Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Андреа Кейн. Аннотация. Андреа Кейн. Замок грез. Пролог



Андреа Кейн

Замок мечты [Замок грез]

 

OCR Roland; SpellCheck Zirochka

«Замок грез»: АСТ, АСТ Москва, Хранитель; Москва; 2007

ISBN 978‑ 5‑ 17‑ 043195‑ 3, 978‑ 9713‑ 4862‑ 7, 978‑ 5‑ 9762‑ 2934‑ 1

 

Аннотация

 

Юная Кассандра Грей возникла перед Брейденом Шеффилдом, герцогом Шербургом, как прекрасное видение – и покорила его раз и навсегда. Но мог ли он мечтать, что невинная красавица ответит взаимностью на чувства человека, со скандалом изгнанного из высшего света и обреченного на одиночество?

И все же эта девушка должна принадлежать ему.

Даже если ее преследует смертельная опасность и обладание ею может стоить герцогу жизни – он готов заплатить за счастье подлинной страсти любую цену…

 

Андреа Кейн

Замок грез

 

Пролог

 

Йоркшир, Англия. Июнь 1816 года

Проснувшись от собственного крика, Касси вскочила и испуганно вцепилась в столбик кровати. Сердце бешено колотилось, зубы стучали, ночная рубашка прилипла к влажной от пота коже. Дрожа от ужаса, она обвела глазами комнату, скромную дубовую мебель, знакомые милые вещицы. Касси узнала их, несмотря на пугающие ночные тени. Она провела языком по сухим губам и обхватила себя за плечи, пытаясь унять дрожь. Но холод и страх не отступали. «Все хорошо, Касси. Тебе нечего бояться», – твердила она про себя снова и снова, словно заклинание или молитву.

Ну вот опять, все тот же ночной кошмар. Он преследовал ее всю жизнь, сколько она себя помнила. Безжалостный охотник, зияющая пропасть… бесконечно повторяющиеся видения и ужас… Ужас, от которого нет спасения.

«Нужно бежать, бежать немедленно! »

Касси поспешно оделась, нацепив на себя впотьмах первое попавшееся платье из своего скудного гардероба. Торопливо выскользнув из спальни, она спустилась по лестнице и выскочила за дверь.

Касси не задавалась вопросом, куда идти. У нее было только одно прибежище, одно лекарство от боли и одиночества.

 

* * *

 

Брейден неподвижно стоял на песчаном берегу Скарборо. Свежий июньский ветер Северного моря играл его густыми волосами, но герцог этого не замечал. Он вновь представил себе Абигайль в объятиях Гранта и зажмурился, стараясь стереть из памяти это отвратительное зрелище. Брейден глубоко вдохнул холодный морской воздух и почувствовал, как в теле нарастает ярость. Она клокотала, бурлила, подобно пенным волнам у его ног.

Конечно, не Абигайль вызвала его гнев. Эта женщина никогда ничего не значила для него. Их помолвка была настоящим фарсом, деловым соглашением, заключенным между родителями будущих супругов. Брейдену тогда было всего двенадцать, а Абигайль и того меньше. Шеффилдов, как и Девонов, приводила в восторг мысль о грядущем союзе их отпрысков, не уступавших друг другу ни в богатстве, ни в знатности рода. Вместе они составляли блестящую партию. Этот брак должен был стать идеальным.

Но судьба решила иначе.

Брейден Шеффилд вырос непокорным и своенравным. Ослепительно красивый, он был совершенно равнодушен к своей внешности. Не придавал значения и огромному богатству, и высокому положению в обществе. Он был человеком твердых убеждений, отличался беспримерной верностью тем, кто был ему дорог, и ожидал такой же верности взамен.

Абигайль же превратилась в избалованную ограниченную женщину, жадную и тщеславную. К тому времени, когда она достигла брачного возраста, Брейдену стало совершенно ясно, что он никогда не будет счастлив с ней и никогда не сможет полюбить ее.

Пробормотав глухое проклятие, Брейден поднял камень и с силой швырнул его далеко в море. Камень исчез в бушующих волнах, и герцог проводил его мрачным взглядом.

Уже в четырнадцать лет Брейден впервые открыл для себя наслаждение, которое способна доставить мужчине женщина. С тех пор он и бросился на поиски всевозможных радостей плоти с бесчисленными любовницами, сгорающими от страсти и готовыми дарить юному красавчику свои ласки. Впрочем, все его пассии казались Брейдену невыносимо скучными. Их легко можно было разделить на две категории: одни пытались затащить герцога в постель, другие же пытались женить его на себе, прельстившись богатством. Было отнюдь не сложно догадаться, к какому типу принадлежала Абигайль. Ей страстно хотелось воспользоваться всеми преимуществами, которые может дать брак с герцогом Шербургом.

Говоря откровенно, Брейден не испытывал к Абигайль Девон ничего, кроме презрения, но сознавал свой долг перед семьей, поэтому хотел уступить желанию родителей, жениться на Абигайль и произвести на свет достойного наследника, будущего герцога Шербурга.

Так он думал, пока не застал свою невесту с Грантом.

Неожиданное открытие смешало все его карты. Брейден вдруг понял, что существуют вещи, с которыми невозможно мириться. Он был готов сбросить со счетов любовь и привязанность, пренебречь нежностью и расположением, но добродетель – совсем другое дело. Такими вещами не шутят. Он не намерен был терпеть неверность супруги.

Брейден знал, что у Абигайль раньше тоже были мужчины, и немало. Но Брейден вовсе не лицемерил, а считал, что Абигайль вправе предаваться забавам, которым с удовольствием предавался сам. Шеффилд полагал, что плотская любовь – одна из немногих радостей, доступных английской знати.

Но каков его лучший друг! Нет, это самое настоящее предательство. И даже такой пресыщенный циник, как герцог Шербург, не мог этого отрицать.

Брейден пригладил рукой черные как смоль волосы, влажные от водяных брызг, и принялся расхаживать по берегу, пытаясь остудить свой гнев. Оказывается, дружба столь же капризна и прихотлива, как и любовь. Эти чувства – всего лишь призрачные иллюзии, существующие в воображении поэтов и в сердцах мечтателей.

Внезапно Брейден почувствовал в груди какой‑ то холод, словно душу его сковало льдом. Ему вдруг вспомнились покойные родители. Они не слишком‑ то любили сына, но при их жизни Брейден ни на минуту не забывал, кто он такой и в чем состоит его долг. Само существование герцога и герцогини вселяло в Брейдена уверенность в собственной значимости, но это чувство притупилось с их смертью.

Теперь Брейден был совершенно одинок и был уверен, что в этом мире каждый может доверять лишь самому себе. Не больше и не меньше.

Резкий отрывистый лай за его спиной отвлек Брейдена от раздумий и напомнил ему, что по крайней мере один верный товарищ у него есть. Шеффилд обернулся и не смог сдержать улыбки. Крохотный бело‑ коричневый мохнатый клубок подскакивал и кружился у его ног, отчаянно пытаясь привлечь внимание хозяина.

– Что случилось, мой маленький дружок? – спросил Брейден.

Забавный щенок – чистопородная гончая – еще не получил имени. Это был отпрыск лучшего охотничьего пса Брейдена по кличке Хантер. Малышу не было еще и двух месяцев, и сегодня его впервые выпустили на вечернюю прогулку. Он изо всех сил старался не отставать от хозяина, приноравливаясь к стремительной походке Брейдена, и был настолько поглощен этим занятием, что долгое время не подавал голоса, так что герцог совсем забыл о его существовании. И вдруг щенок решил напомнить о себе. К изумлению Брейдена, песик оставил всю свою игривость и уперся лапами в землю. Напряженный, словно натянутая струна, он наклонил голову, принюхиваясь к неведомой опасности, а затем с грозным лаем помчался вперед.

– Постой, глупыш! – Брейден торопливо пустился вдогонку за щенком, но внезапно услышал чей‑ то звенящий смех. Он прозвучал так неожиданно! Какое‑ то мгновение герцог даже подумал, что ему это все только показалось. Брейден остановился и всмотрелся в темный пустынный берег. Смех послышался снова. Легкий и мелодичный, он постепенно приближался, а вторил ему заливистый лай щенка.

Брейден двинулся на звук и едва не упал, наткнувшись на собаку и чью‑ то темную фигуру, склонившуюся над песиком.

– Кто здесь? – удивленно спросил Брейден, вглядываясь в неясный силуэт у своих ног.

Послышалось легкое шуршание ткани, и темная фигура распрямилась.

У Брейдена перехватило дыхание. Перед ним стояла самая восхитительная и прелестная молодая женщина, какую только можно было себе представить. Ее роскошные волосы, развевающиеся на ветру, были черны, как ночь, а кожа поражала своей белизной. Точеные черты лица незнакомки восхищали изяществом линий. Никогда прежде Брейден не видел таких глаз. Обрамленные густыми черными ресницами, они казались такими бездонными и таинственными, как само море, подарившее им свой удивительный и редкий цвет. Эти колдовские глаза, сверкавшие в лунных лучах, были широко открыты и смотрели на Брейдена со странной смесью любопытства и страха. Победило, конечно же, любопытство, и девушка первой решилась прервать молчание.

– Привет. – Нежный чистый голосок прозвучал для Брейдена настоящей музыкой, а щенок с возмущением заметил, что лишился внимания незнакомки. Он настойчиво потянул ее за подол платья.

– Привет, – с улыбкой ответил Брейден.

– Кто вы? – задала она свой вопрос без малейшей доли кокетства.

– Меня зовут Брейден. Могу я узнать ваше имя?

– Просто Брейден? – будто не замечая вопроса, спросила незнакомка и задумчиво склонила голову набок. – Это довольно необычно. У большинства взрослых сразу несколько имен, и довольно часто к ним добавляются титулы.

Брейден весело ухмыльнулся:

– Пожалуй, вы правы. Что ж, позвольте мне представиться по всей форме. – Он выпрямился во весь свой огромный рост и теперь возвышался над девушкой, словно башня. – Брейден Мэтью Шеффилд, герцог Шербург. Как вы можете догадаться, у меня есть и другие титулы, но я предпочел бы скромно опустить их. – Брейден отвесил низкий поклон и с удовольствием вновь услышал музыкальный смех незнакомки. – А с кем имею честь говорить? – В дерзких карих глазах герцога мелькнули насмешливые искры.

Сердце Касси учащенно забилось. Ее охватило лихорадочное возбуждение. От волнения желудок провалился куда‑ то вниз, а руки и ноги налились тяжестью. Красивая наружность и мужественный облик Брейдена Шеффилда не оставили ее равнодушной. Касси с изумлением обнаружила, что ее юное тело впервые в жизни заявило о себе, а причина ее странного томления – этот стоящий перед ней мужчина.

Затаив дыхание, Касси улыбнулась Брейдену, и на щеках ее появились две очаровательные ямочки.

– Итак, вас зовут… – подсказал Брейден.

– Вы имеете честь беседовать с мисс Кассандрой Грей, ваша светлость, – важно ответила девушка, стараясь унять бешеное биение сердца. – Я не могу похвастаться титулом, да и живу в небольшом домике, здесь на берегу. – Она повернулась и показала рукой на вершину утеса.

– Рад познакомиться с вами, мисс Грей. – Брейден вежливо поклонился и поцеловал девушке руку, бросив сердитый взгляд на щенка, разразившегося ревнивым и возмущенным ворчанием.

Кассандра удивленно округлила глаза, но в ее изумлении не было и тени того лицемерного жеманства, которое привык встречать Брейден в представительницах ее пола.

– А откуда вам это известно? – резко спросила она.

– Известно что? – Брейден смущенно поднял брови.

– Что встреча со мной принесет вам радость. В конце концов, мы только что познакомились. Может, я ужасная зануда, – сухо заметила девушка.

Брейден не смог удержаться от смеха. Он просто по привычке произнес вежливую фразу, не слишком‑ то вдумываясь в ее смысл. Только совсем юное существо – невинный ребенок – обратило бы внимание на абсурдность этой учтивой фигуры речи.

– Вы снова правы, – признал он, принимая серьезный вид. – Хотя искренне сомневаюсь, что вы и в самом деле зануда. По правде сказать, я начинаю жалеть, что те леди, с которыми я знаком, не обладают хотя бы частью вашего очарования.

В глазах Брейдена мелькнула досада, и Кассандра невольно нахмурилась, пытаясь угадать, почему у него вдруг так неожиданно изменилось настроение. Она наклонилась и принялась гладить щенка, обдумывая слова Брейдена.

– Может быть, я кажусь вам особенной, потому что ваши знакомые леди в отличие от меня умеют говорить «правильные вещи» и хорошо владеют этим искусством.

– Возможно, – отозвался Брейден. – Но я вовсе не уверен, что, это их украшает, – великодушно добавил он.

Кассандра хмуро покачала головой, рассеянно поглаживая шелковистую шерстку маленькой гончей.

– А я и не хотела сделать им комплимент, ваша светлость. Мне кажется, что все эти так называемые «правильные вещи» – не более чем красивая, цветистая ложь.

Брейден изумленно поднял брови.

– Сколько вам лет? – спросил он, не отрывая взгляда от хмурого и серьезного лица Касси.

– Пятнадцать.

Шеффилд не смог бы сейчас сказать, что его удивило больше: поразительная красота девушки, ее природная мудрость, столь необычная в таком юном создании, или то обстоятельство, что она гуляет ночью одна по пустынному берегу и без сопровождения.

– Пятнадцать, – задумчиво повторил он.

– Да. Сегодня уже пятнадцать, – с горечью прошептала она.

– Сегодня день вашего рождения? – Касси безучастно кивнула, а Брейден добавил: – Почему бы вам не пойти домой, чтобы отпраздновать это событие со своей семьей?

Касси резко выпрямилась.

– Моя мама умерла, а отец… занят делами.

– Мне очень жаль, Кассандра, – посочувствовал Брейден.

Касси расправила плечи и гордо вскинула голову:

– Не стоит, я привыкла заботиться о себе сама.

– Я это уже заметил.

Несмотря на старенькое выцветшее платье и очевидную простоту, Касси была грациозна и изящна. В ней чувствовалось благородство и внутреннее достоинство, редкое и неповторимое. Глядя на эту сильную, гордую и всеми покинутую юную девушку, Брейден почувствовал невольное восхищение. «Она и не догадывается, как много у нас общего», – подумал герцог.

Их взгляды неожиданно встретились. И оба они испытали необъяснимое чувство взаимного притяжения, как будто между ними проскочила ослепительная искра.

Касси заговорила первой:

– Я люблю бродить по самому берегу, у воды. – Карие глаза Брейдена смотрели на нее с нежностью и участием, и Касси почувствовала, как у нее подгибаются колени. Она повернулась лицом к бушующим волнам Северного моря и вгляделась в темноту. – Я привыкла гулять здесь с тех самых пор, как научилась ходить.

– Да? И почему же?

Касси на мгновение задумалась.

– Море меня успокаивает. Умиротворяет. Здесь я не чувствую себя одинокой, ведь меня окружают друзья.

– Какие друзья? – растерянно спросил Брейден. Казалось, девушку удивил этот вопрос.

– Все, что вы видите. Море, ветер, солнце, звезды. Они всегда со мной, что бы ни случилось. И ничто не сможет отнять их у меня. – Касси немного помолчала. – Понимаете?

Он понимал. Возможно, даже лучше, потому что был на тринадцать лет старше и знал намного больше о людском непостоянстве, чем эта девочка. Брейден встретил настойчивый взгляд и усомнился: «Может быть, все совсем не так? Может, я вообще ничего не знаю о жизни? »

– Да, Кассандра, – мягко ответил герцог, оглядываясь вокруг. – Да, я понимаю.

Несчастный щенок, глубоко оскорбленный человеческим вероломством, плюхнулся на песок и обиженно заскулил, пытаясь привлечь к себе внимание Касси. В его круглых глазах застыл немой укор.

– Кажется, у вас появился еще один друг, – заметил Брейден. Он щелкнул пальцами, отдавая песику команду, но тот даже и не подумал двинуться с места. – Извините, если он слишком вам докучает.

– Ну что вы, совсем наоборот! Он просто прелесть! – К удивлению Брейдена, девушка быстро наклонилась, подхватила щенка и прижала к груди. – Не сердитесь на него, он еще слишком мал и не понимает, что такое беспрекословное подчинение.

– Это я вижу, – сухо заметил Брейден, сделав еще одну неудачную попытку заставить пса повиноваться. – Похоже, вы ему нравитесь.

– Он мне тоже.

Бесконечная нежность в глазах Касси застала Брейдена врасплох. Его охватило непривычное волнение.

– Почему бы вам не оставить его себе? – Лицо девушки вспыхнуло от радостного изумления, и Шеффилду пришло в голову, что Касси, возможно, никогда прежде не получала подарков. – Считайте, что я дарю его вам на день рождения.

– Правда?

– Правда. – Брейден нетерпеливо махнул рукой, отметая слова благодарности. – С днем рождения, Кассандра.

Кассандра. Какое прекрасное имя! И как оно ей идет, ведь вскоре она превратится в совершенную красавицу. Ее хотелось лелеять, как драгоценное сокровище. Казалось, от этой девушки исходил какой‑ то внутренний свет.

Касси вопросительно взглянула на Брейдена, все еще сжимая в объятиях извивающегося щенка, который отныне принадлежал ей.

– О чем вы сейчас подумали?

– Что Кассандра – очень красивое имя. Она важно кивнула:

– Да. Наверное, оно потребуется мне через год или два, когда я стану взрослой, а пока вы можете меня называть Касси.

Касси – легкий намек на царственное имя.

– С удовольствием, Касси. – Герцог приветливо улыбнулся девушке. – Что ж, в таком случае зовите меня Брейденом.

Касси задумалась.

– А разве ваши знакомые дамы не сочтут это несколько преждевременным?

– Кажется, мы с вами уже решили, что у вас нет ничего общего с моими знакомыми дамами, – напомнил Брейден.

Касси весело рассмеялась и откинула со лба густые шелковистые пряди.

– Ну да, это уж точно. Ладно, Брейден. – Она наморщила лоб и замолчала, будто пробовала на вкус его имя, а затем добавила: – Честно говоря, мне это нравится гораздо больше, чем «ваша светлость».

Брейден и думать забыл о своем мрачном настроении.

– Мне тоже, Касси, – согласился он, все больше восхищаясь своей юной собеседницей – полуженщиной‑ полуребенком.

Хотя в голове у Касси бродили далеко не детские мысли. Никогда прежде она не испытывала этого странного внутреннего трепета, но безошибочно угадала его причины. Касси знала, что ей надо уйти, но не находила в себе сил расстаться с этим удивительным мужчиной, рядом с которым она впервые почувствовала себя по‑ настоящему живой.

Брейдену тоже не хотелось прощаться. Его взгляд скользнул по стройной, изящной фигурке Касси. Здесь, на пустынном берегу в таинственном лунном свете, ее образ таил в себе особое очарование. Должно быть, прошла целая вечность с тех пор, как Брейден в последний раз любовался морем или звездами. И теперь он смотрел на мир глазами этой невинной девочки.

Тихое взморье дышало покоем и безмятежностью, но море бурлило и клокотало, волны с шумом разбивались о берег. Вода то отступала, оставляя за собой широкую полосу гладкого влажного песка, то возвращалась, вскипая снова и снова белой пеной. А вдалеке отвесной стеной вставали утесы, похожие на острые зазубренные пики. В этой части Йоркшира редко можно было встретить человеческое жилье. На много миль кругом простирались дикие земли, прекрасные в своей первозданной красоте. Замок Шербург стоял у самого взморья, и Брейден хорошо знал эти места, но он и не подозревал, что на том утесе, на который указала ему Касси, кто‑ то живет. Внимательнее приглядевшись к темной громаде, герцог заметил, что скала окружена водой и лишь одной стороной примыкает к суше.

– Там наверху есть тропинки? – спросил он. Касси кивнула.

– Должно быть, оттуда открывается чудесный вид. Вы любите там бродить?

– Нет.

Ответ прозвучал неожиданно резко, и Брейден удивленно взглянул на девушку. Касси обхватила себя за плечи, как будто пыталась защититься. Погруженная в свои тайные мысли, она отшатнулась от Брейдена и замерла, охваченная каким‑ то сильным чувством. В этот миг залаял щенок, словно хотел напомнить, что час уже поздний.

– Мне пора идти, Брейден, – с сожалением сказала Касси. Голос ее был унылым и безжизненным, в нем слышалась даже какая‑ то обреченность. Герцог понял, что при взгляде в сторону дома девушку охватил страх.

– Я понимаю. – Брейден внимательно и серьезно посмотрел ей в глаза. – Наверное, ваш отец сходит сейчас с ума от беспокойства. – На прекрасное лицо Кассандры легла тень печали, словно траурная вуаль. И Брейден внезапно почувствовал, что готов на все, лишь бы сорвать с нее этот скорбный покров. – Я очень хочу, чтобы сегодняшний день рождения стал для вас особенным и неповторимым. Что для этого сделать? – услышал он собственные слова. – Скажите, чего бы вам больше всего хотелось?

Касси подняла голову и робко взглянула на Брейдена. Ветер развевал густые темные волосы. На загорелом лице сверкали карие глаза. А его мужественные черты, казалось, были высечены из камня.

Касси подумала о своей мечте, несбыточной, недостижимой. И она прошептала очень тихо, чуть слышно, но Брейден пошатнулся, как от удара, и застыл, потрясенный; и продолжал стоять еще долго после того, как Касси убежала и растворилась в ночи, прижимая к груди подаренного щенка.

– Я хочу, чтобы вы дождались, пока я вырасту.

 

Глава 1

 

Июль 1819 года

– Наша помолвка состоялась двадцать лет назад, и я не позволю тебе ее порвать, Брейден! – Абигайль Девон была в ярости.

Брейден откровенно скучал.

– Ты меня слышишь? – вскричала она. – Кажется, я дала тебе достаточно времени, чтобы ты пересмотрел свое нелепое и смехотворное решение трехлетней давности. Пора бы уже оставить эти глупости и жениться на мне!

Абигайль стремительно прошлась по библиотеке замка и с вызовом посмотрела на Брейдена. Ее лицо, безупречное в своей холодной красоте, исказилось от гнева. Досадливым жестом она отбросила назад светлые локоны и нетерпеливо дернула плечом, сверкнув глазами.

Брейден окаменел. Он с трудом сдерживался, чтобы не вцепиться в горло леди Девон, мечтая положить конец возмутительным требованиям этой особы. Шеффилд попытался взять себя в руки.

– Да, я слышу тебя, Абигайль, – процедил он сквозь зубы. – Больше того, тебя слышит весь дом.

На бледных щеках леди Девон появились два красных пятна.

– Черт побери, да мне плевать, кто меня еще слышит, Брейден! Мне нет дела ни до твоих слуг, ни до…

– Гранта, – услужливо подсказал Брейден. Абигайль раздраженно закусила губу. Будь он проклят, этот Брейден с его отменной памятью!

– Мне нет дела до Гранта. Брейден кивнул.

– Ни до Гранта, ни до других мужчин, ради которых тебе приходилось раздвигать свои прелестные ноги? – вкрадчиво осведомился он. Абигайль вздрогнула, как от удара, и потрясение замолчала. – Или ты думала, что я ни о чем не догадываюсь? – Леди Девон открыла было рот, но ничего не сказала. Брейден оттолкнулся от стены и встал, скрестив руки на груди. – Давай покончим с этим обманом раз и навсегда. – Он шагнул к Абигайль, пристально глядя ей в глаза и еле сдерживаясь от гнева. – Наша помолвка с самого начала была сплошным притворством. Я не просто не люблю тебя… ты мне даже не нравишься. Я знал обо всех твоих любовных интрижках и молчал лишь потому, что не испытывал к тебе особого интереса. Это твоя жизнь, ты вправе распоряжаться ею, как заблагорассудится, но делать из меня посмешище… благодарю покорно! – Брейден замолчал и окинул Абигайль презрительным взглядом. – Печальная правда состоит в том, что тебе абсолютно нечего предложить мужчине, кроме своего прекрасного, но отнюдь не непорочного тела. И каждый раз, когда кто‑ то покушался на твою честь, ты предпочитала улечься на спину и получить удовольствие.

Задыхаясь от ярости, Абигайль размахнулась и с силой ударила Брейдена по щеке.

– Ублюдок! – злобно прошипела она сквозь стиснутые зубы.

Брейден даже бровью не повел.

– А ты дешевая потаскуха. – Он невозмутимо отстранил леди Девон и распахнул дверь библиотеки. – Нам больше нечего сказать друг другу, Абигайль. Убирайся.

Герцог подождал, пока внизу захлопнулась входная дверь, а затем налил себе бренди. Абигайль ничуть не изменилась. Впрочем, он и не рассчитывал на то, что она изменится.

Брейден отлично помнил, какое представление устроила леди Девон три года назад, когда он порвал помолвку. Сцена, которую она разыграла, была очень похожа на сегодняшнюю, но тогда Абигайль настаивала на своей невинности. Слава Богу, на этот раз ей хватило ума этого не делать. Мудрое решение при ее необузданном распутстве.

Брейден поднес к губам бокал и сделал глоток. Черт возьми, эта женщина успела затащить к себе в постель весь лондонский свет. Опытная и искушенная, она могла быть отличной любовницей, если, конечно, не задумываться о последствиях. Что же касается Брейдена, то он предпочитал иметь дело с куртизанками и щедро оплачивал их услуги. Будучи владельцем огромного состояния, Шеффилд охотно расставался с деньгами. Зато ни одна из окружавших Брейдена жриц любви не покушалась на его титул, с ними ничто не угрожало ни его доброму имени, ни чувству собственного достоинства.

Дверь в библиотеку громко хлопнула.

– Что случилось?

Узнав голос дяди, Брейден повернулся и увидел перед собой лорда Сирила Шеффилда.

– Полагаю, ты имеешь в виду мой разговор с Абигайль? Высокий джентльмен средних лет кивнул, всем своим видом выражая неодобрение.

– Она только что выбежала из дома и вела себя как безумная.

– Сожалею. – Брейден осушил остатки бренди и принялся задумчиво вертеть в руках пустой бокал. – Она пришла в надежде, что я передумаю и соглашусь возобновить помолвку. – Губы герцога изогнулись в усмешке. – А может, она рассчитывала, что я страдаю провалами в памяти?

Сирил тяжело вздохнул и рассеянно пригладил воротник сюртука, готовясь коснуться неприятной темы.

– Твой отец заключил соглашение с Уильямом Девоном, когда ты был еще ребенком, – напомнил он своему племяннику.

– Давай не будем начинать этот разговор снова, Сирил. Я уважаю желания своих родителей в той же мере, в какой они считались с моими. И меня совершенно не волнует, чего они там хотели или не хотели от меня.

– Но я твой дядя, Брейден. Твой поступок затрагивает честь Шеффилдов. Подумай хотя бы об этом, если тебе нет дела до воли твоего отца.

Брейден окинул дядюшку презрительным взглядом:

– Какая досада, что отец перед смертью не передал титул тебе. Ты бы гораздо лучше распорядился им, чем я.

– Брейден…

Герцог Шербург с такой силой ударил кулаком по столу, что этот подлинный шедевр краснодеревщика, украшенный изящной резьбой, жалобно скрипнул.

– Леди Девон – настоящая потаскуха, и это еще мягко сказано! Когда я решу жениться, то выберу женщину, к которой смогу относиться с уважением и симпатией. Думаю, что даже для герцога это не слишком непомерное требование.

Язвительное замечание Брейдена заставило дядюшку замолчать. Пренебрежительное отношение племянника к собственному титулу не составляло секрета для Сирила Шеффилда. Спорить с молодым герцогом было бессмысленно.

Сирил тяжело вздохнул:

– Брейден, если бы ты проявил хоть немного благоразумия…

– А разве не благоразумно, что мужчина требует от будущей жены хотя бы немного уважения к себе?

Сирил нерешительно пошевелил губами, обдумывая свой ответ. Ему было хорошо известно, что все эти годы Брейден не проявлял ни малейшего желания жениться на Абигайль. А ее многочисленные любовные связи лишь ухудшили дело. Лорд Шеффилд пожал плечами:

– Не думаю, что это вопрос уважения, мальчик мой. Твой долг – жениться и обеспечить род Шербургов наследником.

Губы Брейдена сжались в узкую линию.

– Конечно, это так, но я пока еще не древний старик, у меня достаточно времени, чтобы выполнить фамильные обязательства. Сирил, я непременно найду себе достойную супругу, а что касается наследника, – процедил он сквозь зубы, – мне отвратительна сама мысль о том, что я могу быть не уверен в своем отцовстве, поэтому я никогда не остановлю свой выбор на Абигайль Девон. – Сирил открыл было рот, чтобы возразить, но Брейден яростно замотал головой. – Вопрос закрыт. Ты уже перешел все границы, дядюшка. – Брейден раздраженно взмахнул бокалом и с громким стуком поставил его на стол. – Я ухожу.

Брейден захлопнул за собой дверь библиотеки и поспешно покинул замок. Бродя в окрестностях Шербурга, он пытался как‑ то отвлечься, но снова и снова на память ему приходила его фраза, сказанная Сирилу: «Я выберу женщину, к которой смогу относиться с уважением и симпатией». Разве такое возможно? Какая нелепость!

И тут перед его мысленным взором возникло воздушное неземное создание с угольно‑ черными волосами и глазами цвета морской волны. Юная девушка, невероятно мужественная и сильная и не по возрасту мудрая. Настоящий ангел, невинное дитя, она была лишена притворства и лжи.

Касси. Эта серьезная девочка, смотревшая на него с искренним восхищением, попросила Брейдена подождать, пока она вырастет. Теперь, должно быть, Кассандра превратилась в настоящую восемнадцатилетнюю красавицу.

Брейден часто думал о ней все эти долгие годы, испытывая непонятную тревогу и странное ощущение пустоты. Множество раз у него возникало желание разыскать ее и снова пережить волнующие минуты близости, но неизменно что‑ то его удерживало. Кассандра была юной, слишком юной. Ее присутствие вызывало в нем чувства, которые Брейден предпочел бы не бередить, хотя утешал себя надеждой, что она когда‑ нибудь найдет себе достойного спутника и будет счастлива. Он был слишком старым, искушенным, пресыщенным, чтобы войти в ее жизнь… хотя бы даже в качестве друга. Брейден повернулся к морю и взглянул на потемневшее небо. На мгновение ему показалось, что Касси издалека зовет его по имени.

Темнота, жуткая, пугающая темнота. Ничего не видно. И еще холод, ужасный холод. Он вгрызается в тело своими острыми зубами. О Господи, как она одинока, как испугана! Хоть кто‑ нибудь пришел бы и спас ее. О, пожалуйста, хоть кто‑ нибудь!..

Но холод только усиливался, а темнота все сгущалась.

Касси бросилась бежать, крича от ужаса. Бежала она все быстрее и быстрее, и вдруг… провал, падение… Ветер свистит в ушах, а она падает все ниже и ниже. И вот уже невозможно вздохнуть. Грудь сдавило тисками, не хватает воздуха. Что это там впереди? Огромный черный зверь. Поднимается на задние лапы, открывает огромную пасть. Сейчас он проглотит ее, и она погибнет. У нее больше нет сил бежать. Касси задыхается. Она почти совсем окоченела от холода. И вот она снова падает куда‑ то вниз, в темноту. Одна, совсем одна…

Где‑ то глубоко внутри ее, словно ледяной ком, ширился и разрастался крик. Отчаянный крик, наполненный бесконечным ужасом.

Касси проснулась, задыхаясь и дрожа, жадно хватая ртом воздух. От пережитого кошмара ее трясло, но она сделала попытку побороть страх, выровнять дыхание и отогнать навязчивые видения.

Трясясь от озноба, Касси натянула на себя одеяло, поудобнее устроилась на подушках и закрыла глаза. Она попробовала успокоиться, вызвав в воображении образ Брейдена Шеффилда. И делала она это каждую ночь… с тех пор, как ей исполнилось пятнадцать.

Брейден… Красивый, сильный и бесконечно добрый.

Их единственная встреча длилась не больше часа, но Кассии казалось, что она знает этого человека всю свою жизнь. С той удивительной ночи прошло три года, но Касси отчетливо помнила каждое мгновение. Снова и снова представляла она себе Брейдена, его лицо, улыбку, жесты, перебирала в памяти слова…

В глазах Брейдена она прочла желание предложить свою дружбу, поддержку и… нечто большее. Между ними возникло какое‑ то необъяснимое притяжение. Или Касси только хотелось, чтобы так было?

Ей было кое‑ что известно о том мире, в котором жил Брейден. Касси каждый день читала о нем в книгах и газетах. Жизнь аристократии, избранного круга, конечно же, была пустая, пресная и бессмысленная. И в то же время жизнь эта была захватывающая, шикарная, блистающая позолотой. Это был мир беспечных мужчин и прекрасных женщин, мир, который ей никогда по‑ настоящему не понять и в котором ей, к сожалению, нет места.

Прекрасная мечта о Брейдене рассыпалась на множество острых осколков, осталась лишь тупая боль отчаяния и одиночества. Волшебный рыцарь на пустынном берегу – это просто фантазия, игра воображения. Конечно, он давным‑ давно забыл о встрече с ней. И она никогда больше не увидит его.

Отбросив одеяло, Касси вскочила с постели и схватила тоненькое платье, висевшее на спинке кровати. Она не могла больше оставаться одна.

Увидев, что хозяйка собирается выйти из комнаты, молодая гончая с блестящей шелковистой шерстью резво вскочила со своего излюбленного места у очага и поспешила последовать за Касси, быстро перебирая короткими крепкими лапами.

Девушка обернулась и ласково улыбнулась своему единственному другу, живому напоминанию об удивительной встрече с Брейденом.

– Пойдем, Перси, – прошептала девушка. – Давай‑ ка спустимся в библиотеку и возьмем томик стихов твоего тезки.

Тонкая полоска света, пробивавшаяся из‑ под двери в библиотеку, заставила Касси передумать. Почувствовав слабый укол страха, она замерла на нижней ступеньке лестницы. Отец не спал, а у Касси не было ни малейшего желания видеть его. Она слишком хорошо знала, каким бывает отец, когда взбудоражен и пьян. Ужасное, отвратительное зрелище. Касси повернулась и принялась тихонько подниматься обратно в спальню, поманив за собой ничего не понимающего Перси. В этот миг она услышала голоса.

– Попытайтесь меня понять, наберитесь терпения. – Речь отца звучала невнятно, а его тон казался едва ли не умоляющим.

– Я и так был слишком терпелив с тобой, Грей, – грубо и резко оборвал отца незнакомый мужчина.

– Я скоро раздобуду для вас деньги.

Касси невольно вздрогнула, услышав нелепое обещание отца.

– В самом деле? И где ты собираешься их взять, жалкий болван? Да ты только и умеешь, что хныкать, – ехидно возразил незнакомец.

– А вот это уже мое дело, а не ваше.

– Позволю себе не согласиться с тобой, дорогой Роберт. Это очень даже меня касается. Так где же ты собираешься разжиться такой большой суммой, интересно мне знать?

Ненадолго воцарилось молчание. Должно быть, Роберт приложился к бутылке виски, затем он заговорил, и Касси едва смогла различить слова.

– Скоро удача мне улыбнется, я это чувствую. Послышался язвительный смех.

– Тебе улыбнется удача? Вряд ли я смогу спокойно уснуть, думая, что ты выплатишь мне долг со своего выигрыша. До сих пор удача не слишком‑ то к тебе благоволила…

– Удача отвернулась от меня после смерти Елены. – Голос Роберта дрогнул. Грей хрипло застонал. – Ну почему я был таким глупцом? Если бы я остановил ее, уговорил остаться со мной, она была бы сейчас жива. Но случилось неизбежное, и я был вынужден сделать то, что сделал… с ней и с собой. – Послышались сдавленные рыдания. – Неужели вы не видите, что она просто не оставила мне выбора?

Слова отца заставили Касси испуганно съежиться. Они отдавались эхом в ее ушах, звенели, как грозный колокол, будя в ее душе ужасные воспоминания, увлекая ее вниз, в мертвящую мрачную темноту. С первых фраз разговора сердце девушки тревожно забилось, ладони взмокли, в горле пересохло; стены зашатались и стали надвигаться на нее. Нужно было бежать, бежать немедленно.

Касси попятилась от двери, зажимая руками уши, чтобы не слышать эти отвратительные голоса. Охваченная отчаянием, она бросилась прочь из дома. Касси бежала в сторону взморья, и верный Перси не отставал от нее ни на шаг.

 

Глава 2

 

Брейдена не отпускало тревожное предчувствие, что вот‑ вот случится какое‑ то несчастье. Он уже давно был готов отправиться из Йорка домой, в замок. Нетерпеливо откинувшись на подушки, он ожидал, когда же карета тронется в путь. Его кобыла‑ двухлетка здесь впервые участвовала в скачках, бежала превосходно, как и ожидали они с Чарлзом. Будущей весной кобыла обещала стать главным претендентом на приз в тысячу гиней в Ньюмаркете.

Брейден любил наблюдать, как его лошади участвуют в заезде. Он не уставал восхищаться стремительностью и мощью великолепных чистопородных скакунов. Однако сегодня он был чрезвычайно рассеян и не слишком внимательно следил за тем, как проходят скачки.

– Что‑ то вы сегодня слишком молчаливы, Брейден. – Герцог Шербург вздрогнул. Высокий подвижный джентльмен средних лет проворно запрыгнул в карету и уселся рядом с ним. Несмотря на редеющие волосы и наметившиеся морщины, живые голубые глаза Чарлза Грейвза смотрели все так же серьезно и внимательно, а весь его облик дышал жизненной энергией и силой. – Думаете, что кобыла недостаточно хороша? – обеспокоенно спросил Чарлз.

Брейден попытался согнать с лица хмурое выражение и вежливо улыбнулся.

– Нет, она скакала превосходно. Достойная дочь своих прославленных родителей.

Чарлз уловил в голосе Брейдена напряженные нотки и явно заметил его отсутствующий взгляд. В последние месяцы герцог Шербург выглядел необычайно угрюмым, а после ссоры с леди Абигайль Девон и вообще постоянно пребывал в дурном настроении. Чарлза это удивляло, ведь Брейден всегда стремился никому не показывать своих чувств. Конечно, во всем были виноваты родители Шеффилда, вечно вымещавшие раздражение, разочарование и досаду на своем единственном сыне, пока он окончательно не замкнулся в себе. И теперь, уже будучи взрослым, Брейден продолжал возводить вокруг себя высокие неприступные стены, преодолеть которые никому еще не удавалось.

– Тогда в чем же дело? – мягко, но настойчиво спросил Чарлз.

– Не знаю, – честно ответил Брейден. – Может быть, последняя выходка Абигайль пробудила воспоминания, которые мне хотелось бы навсегда похоронить на дне своей памяти. – Брейден горько усмехнулся и продолжил: – Уверен, что вы были бы намного счастливее, если были бы простым конюхом. Тогда по крайней мере вам приходилось бы иметь дело только с лошадьми, а не с бесчувственными созданиями на двух ногах, именующими себя людьми.

Чарлз весело рассмеялся.

– Верно, конюх проводит больше времени в обществе лошадей, но уход за ними и тренировки – дело довольно хлопотное. Так что тех двадцати лет, что я провел на ваших конюшнях, вполне достаточно.

Брейден открыл было рот, чтобы возразить, но тут раздался резкий окрик:

– Убирайся отсюда, пьянчуга!

Сопротивляющегося виновника скандала бесцеремонно выставили за ворота, где он немного постоял, раскачиваясь из стороны в сторону, а затем нетвердой походкой двинулся вниз по улице.

– Это просто возмутительно! – бормотал он себе под нос заплетающимся языком. – В конце концов, я пришел посмотреть на скачки. Я зритель…

– Пьяница и вор! – крикнул вслед пьяному обидчик. – В прошлый раз ты задолжал мне сто фунтов, а у тебя в кармане нет даже жалкого фартинга! Убирайся отсюда и устраивай свои грязные делишки где‑ нибудь в другом месте!

Подвыпивший мужчина откинул с лица длинные темные пряди и обвел улицу налитыми кровью глазами, а затем шагнул на дорогу прямо перед экипажем Брейдена. Возница закричал во всю силу своих легких, а лошади, увидев перед собой неожиданное препятствие, испуганно заржали. Пьяный поднял голову и уставился перед собой невидящим взглядом. Заметив приближающуюся карету, он застыл на месте. Еще мгновение, и бедняга непременно оказался бы под колесами, но тут экипаж резко дернулся и остановился.

Брейден мгновенно распахнул дверцу кареты. Он молился, чтобы несчастный пьянчуга оказался цел и невредим. Выбравшись из кареты, они с Чарлзом попытались поднять пьяного на ноги. Тот оказался вполне живым, хотя и изрядно потрепанным.

– Отвяжись от меня, кому говорят! – бессвязно бормотал потерпевший, брызгая слюной. – Сначала ты чуть не сбил меня, а теперь пристал как репей. Убери сейчас же от меня руки!

Брейден окинул быстрым взглядом пострадавшего: платье пьянчуги, растерзанное и мятое, выглядело отнюдь не дешевым.

– Вставайте. – В холодном взгляде герцога Шербурга можно было прочесть откровенное омерзение. Незнакомец растерянно заморгал, потом несмело поднялся на ноги и принялся дрожащими руками отряхивать одежду.

– Вы были бы уже мертвы, если бы не мой кучер, который сумел так быстро остановить лошадей. – Брейден скрестил руки на могучей груди и недовольно нахмурился. – Как вы собирались добираться до дома?

Пьянчуга обвел улицу затуманенным взглядом и смущенно пожал плечами:

– Я еще не решил. Пожалуй, я бы нанял экипаж…

– Вы же видите, что поблизости нет ни одного, – перебил его Брейден и нетерпеливым жестом указал на открытую дверцу своей кареты. – Садитесь. Мой кучер доставит вас, куда вам будет угодно.

Вытаращив глаза, незнакомец уставился на элегантную карету, украшенную герцогским гербом, сверкающую черным и малиновым – фамильными цветами Шеффилдов. Сам он был всего лишь мелким дворянчиком, не обладающим громким титулом, но для него не составляло труда распознать настоящего аристократа.

– Таким способом вы хотите извиниться за небрежность вашего кучера? – с трудом выдавил он из себя.

Брейден сделал знак Чарлзу, чтобы тот помог незнакомцу забраться в карету.

– Нет, я просто хочу сделать доброе дело человеку, оказавшемуся в отчаянном положении, заслуживает он того или нет.

Брейден решительно шагнул к экипажу, вскочил на подножку и уселся на подушках. Через несколько минут Чарлз втащил за собой в карету шатающегося и все еще что‑ то бормочущего незнакомца. Брейден окинул нового пассажира ледяным взглядом:

– Куда вас доставить? Что мне сказать кучеру?

– Мне бы в Скарборо, милорд. – Пьянчуга не был уверен в том, что правильно определил титул своего благодетеля, поэтому он предпочел воспользоваться безопасным обращением «милорд». – Я живу в небольшом домике на тех утесах, что выходят на море. Дом видно с дороги, так что мимо мы не проедем.

Брейдена вновь охватило тревожное предчувствие. Он громко выкрикнул приказание кучеру и откинулся на подушки, мысленно ругая себя за нелепые подозрения. «Господи, на взморье полным‑ полно маленьких домиков».

Карета стремительно продолжала свой путь.

– Как вас зовут, сэр? – осторожно спросил Брейден, внимательно рассматривая багровые щеки и неряшливую одежду своего попутчика.

Незнакомец чувствовал себя крайне неловко, сам не зная почему.

– Роберт Грей, милорд, – промямлил он.

Брейден ощутил, как к горлу подступила желчь. Сбывались самые худшие его опасения. Это жалкое подобие человека приходилось отцом той восхитительной молодой женщине, мимолетная встреча с которой оставила глубокий след в жизни Брейдена. Кассандра! Прекрасная невинная Касси. Брейден невольно сжал руки в кулаки. Эта девушка заслуживала лучшей участи.

Хотя Роберт был настолько пьян, что все вокруг представлялось ему как в тумане, но он был готов поклясться, что видел, как его знатный попутчик только что гневно стиснул зубы. Грей нахмурился, пытаясь сообразить, какую струну могло задеть его имя в душе этого молодого человека.

Возможно, тут замешана Елена, подумал он, чувствуя, как в сердце закипает ярость, хотя врядли, ведь его попутчик слишком молод… на вид ему чуть больше тридцати. А Елена предпочитала мужчин постарше, более зрелых и, главное, богатых.

Роберт окинул затуманенным взглядом второго пассажира, и у него тут же свело судорогой живот. Ощущение было таким, будто желудок завязали узлом. Этот джентльмен явно отвечал вкусам Елены: подходящий возраст, грубоватые, но приятные черты лица. И если молодой джентльмен впал в ярость, услышав имя Грея, то его приятель заметно побледнел.

Роберт недоуменно заморгал. Может, это виски сыграло с ним злую шутку? Наверное, так и есть… Грей попытался стряхнуть с себя оцепенение.

– Простите, милорд, вы что‑ то сказали? – вяло пробормотал он.

У Брейдена вырвался нетерпеливый жест.

– Я спросил, есть ли у вас дочь по имени Кассандра. Роберт вытаращил глаза от изумления:

– Ну да, есть. Но откуда, черт возьми, вам это известно?

– Мы как‑ то встречались. Это случилось однажды, несколько лет назад. Она тогда была очаровательным ребенком.

Роберт растерянно потер пальцами виски.

– Однажды? Тогда странно, что вы ее запомнили. Простите меня, милорд… я что‑ то не припоминаю, чтобы мы были прежде знакомы. Как ваше имя?

Брейден посмотрел на Роберта с откровенной неприязнью, еле сдерживаясь, чтобы не сказать ему, что, к счастью, до сегодняшнего дня они не встречались.

– Брейден Шеффилд, герцог Шербург, – холодно ответил он. – Мистер Грей, вашу дочь не так‑ то легко забыть.

Тусклые темные глаза Роберта задумчиво оглядели Брейдена и остановились на Чарлзе, который до сих пор не принимал участия в разговоре.

– Ваша светлость, – почтительно кивнул Грей, обращаясь к Брейдену, но не сводя глаз с Чарлза. – А это…

– Чарлз Грейвз, – отчеканил холодно Чарлз, а Брейден удивленно поднял голову. Он никогда еще не слышал, чтобы его друг говорил таким тоном. В лице Чарлза не было ни кровинки, а руки судорожно вцепились в колени. Все это выглядело чертовски странным.

– И каков же ваш титул? – спросил Роберт, чувствуя подступающую слабость.

– У меня нет титула, сэр, – резко оборвал его Чарлз.

– Нет титула? – удивленно повторил Грей. – Вот так сюрприз! – Брейден хотел было задать Роберту вопрос по поводу этой странной реплики, но тот снова заговорил: – У меня нет денег, чтобы заплатить вам за вашу доброту, – произнес он, заметно растягивая слова, и развалился на атласных подушках.

– Я учел такую возможность, – холодно заметил Брейден. – К счастью, я не нуждаюсь в ваших деньгах, сэр.

Роберт кивнул и утомленно запрокинул голову.

– Я так и подумал, – пробормотал он, прикрывая глаза. – Аристократы редко испытывают нужду. А если им действительно что‑ то нужно, то они это берут. Даже если это принадлежит кому‑ то другому. – Последние слова Грея прозвучали совсем глухо. Он уронил голову на грудь и затих.

– Кажется, он заснул, – с отвращением заметил Чарлз. Брейден кивнул:

– Это к лучшему, меня от него тошнит. – Шеффилд внимательно посмотрел на Чарлза, но тот уже полностью овладел собой и выглядел как ни в чем не бывало.

– Вы тревожитесь за его дочь? – спросил Чарлз со свойственной ему проницательностью. Из рассказов Брейдена он помнил об удивительной ночи на взморье, когда его молодой друг случайно наткнулся на Кассандру. Чарлз хорошо знал, что герцог не забыл о той встрече.

Брейден снова кивнул:

– Да, и я не успокоюсь, пока не увижу своими глазами, что с ней все в порядке. – Герцог отвернулся, уставив хмурый неподвижный взгляд в окно кареты. Ну почему он так долго оставался вдали от Касси? Почему постоянно подавлял в себе желание увидеть ее? Ведь ему так часто этого хотелось. Брейдена раздирали мучительные сомнения и чувство вины. – Какую ужасную жизнь она, должно быть, ведет, если этот человек – ее единственный опекун, – произнес он вслух, вспомнив, как Касси призналась, что ее мать умерла.

Окинув испепеляющим взглядом мешковатую фигуру Грея, Брейден снова повернулся к окну, вглядываясь в проплывающий мимо пейзаж.

Слова Брейдена встревожили Чарлза. Он снова помрачнел, застыв от гнева, но погруженный в размышления Брейден ничего не заметил. Все его мысли были заняты одной лишь Касси. Он снова и снова перебирал в памяти подробности их первой и единственной встречи. Конечно, он еще тогда почувствовал, что жизнь этой юной девушки одинока и безрадостна. Хотя он сразу же угадал в Кассандре природную стойкость, но с ужасом подумал, что несчастья, обрушившиеся на хрупкие плечи этого ребенка, могли оказаться непосильными. Возможно, у Касси не хватило сил бороться в одиночку и она сломалась. И он, Брейден, должен был поддержать ее, защитить от этого мерзкого паразита, жалкого подобия отца.

На какое‑ то мгновение Брейдену показалось, что захлестнувшее его чувство, пожалуй, несколько сложнее, чем простое желание помочь, но он тут же отмел эту абсурдную мысль. В конце концов, Касси еще почти ребенок, а он взрослый мужчина, который никогда по‑ настоящему не знал, что такое детство.

Они провели в карете несколько часов, трясясь по разбитым дорогам. Остаток пути друзья молчали, утомленные событиями прошедшего дня. Каждый был поглощен своими мыслями. Казалось, прошла целая вечность, прежде чем карета свернула направо и покатила в сторону Скарборо, к взморью. Вскоре дорога, и без того плохая, сделалась еще более неровной, изрезанной многочисленными канавами и рытвинами. Экипаж то и дело заносило и подбрасывало на ухабах. Брейден издали увидел домик Грея. Окруженный деревьями, он был обращен к морю. Герцог жадно всматривался в запущенный сад, надеясь увидеть Кассандру, но ее нигде не было. Впрочем, в густой и высокой траве было трудно что‑ нибудь разглядеть. Кое‑ где на бурой почве выделялись островки зелени, и над увядающими цветочными клумбами высились пучки бурьяна. Земля казалась полностью заброшенной.

Внезапно карета замедлила ход, и тут раздался радостный собачий лай, а в следующее мгновение из травы выскочила гончая, держа в зубах нечто, напоминающее шаль.

– Перси! – позвал женский голос. – Сейчас же отдай платок!

Брейдену не нужно было спрашивать, кому принадлежал этот нежный мелодичный голосок. Он узнал бы его среди тысячи других.

Давясь от смеха, Касси с трудом пробиралась сквозь густые кусты. Ее роскошные волосы черной волной рассыпались по плечам. Девушка чуть ли не до колен задрала подол юбки, чтобы удобнее было шагать по траве. Гончая нерешительно остановилась, повернулась и завиляла хвостом, приветствуя свою запыхавшуюся хозяйку.

– Перси! – Касси настигла пса и остановилась, чтобы отдышаться. – Отдай мне шаль сейчас же! – Она протянула руку и притопнула ногой, не замечая, что за ней наблюдают.

Перси встрепенулся и навострил уши, потом повертел головой, посмотрел направо и налево, как будто примеривался, в какую сторону лучше бежать, чтобы добыть для любимой хозяйки неведомую вещицу, которая ей так понадобилась.

Касси тяжело вздохнула.

– Перси, моя шаль вовсе не где‑ то далеко отсюда, – терпеливо объяснила она. – Ты сейчас держишь ее в зубах. – Девушка наклонилась и потянула за край платка. – Вот моя шаль.

Перси весело залаял в ответ, а влажная измятая шаль упала на землю. Пес изумленно уставился на нее, как будто неожиданно понял, что та самая вещица, которую так настойчиво искала хозяйка, все это время находилась у него под носом. Он гордо задрал хвост и победоносно посмотрел на девушку, довольный тем, что все‑ таки сумел ублажить хозяйку.

Касси озабоченно покачала головой и наклонилась, чтобы поднять истерзанную шаль.

– Ох, Перси, что же мне с тобой делать?

В ответ пес высоко подпрыгнул и лизнул Касси в лицо шершавым розовым языком. Девушка опустилась на колени и прижала к груди своего любимца, нежно гладя его шелковистые бока.

– Я люблю тебя, – прошептала она и поцеловала гладкую шерстку песика. – В твоем сердце я нашла настоящую преданность, твоя дружба для меня – все на свете.

Не склонный к сантиментам, Перси извивался в объятиях хозяйки, пытаясь вырваться на свободу.

Тут‑ то он и заметил незнакомый экипаж и его пассажиров. Пес сразу же разразился взволнованным лаем, готовый броситься на защиту Касси. Девушка растерянно поднялась на ноги, складки ее скромного платья скользнули вниз, прикрывая стройные лодыжки.

Касси заметила высокого красивого мужчину, стоявшего поодаль и внимательно наблюдавшего за ней, и сердце ее отчаянно забилось. Она несмело шагнула к нему. Должно быть, это просто игра воображения, прекрасное видение, являющееся к ней время от времени в ее мечтах. Вот сейчас она откроет глаза и поймет, что это просто фантазии.

Заметив нерешительность Касси, Брейден пошел ей навстречу, с восхищением замечая, как изменился облик девушки. Ее юная красота приобрела черты завершенности, словно шедевр великого мастера. Теперь перед ним стояла обворожительная женщина, даже несмотря на старое выцветшее платье и растрепанные волосы, в беспорядке рассыпавшиеся по плечам. Шеффилд улыбнулся, глядя в сияющие сине‑ зеленые глаза Кассандры.

– Брейден? – задыхаясь от волнения, прошептала она дрожащими губами, то ли спрашивая, то ли отвечая самой себе на невысказанный вопрос.

– Привет, Касси.

 

Глава 3

 

Бурная радость Кассандры сменилась подавленностью, когда она вдруг поняла, почему Брейден оказался рядом с ее домом. Безучастно наблюдая, как вымазанного в грязи Роберта вытаскивают волоком из роскошного экипажа, Касси даже не вслушивалась в вежливые объяснения Брейдена, подробно описывавшего историю их знакомства с ее отцом. Ее прекрасные мечты разбились вдребезги. Не сознавая, что делает, она отвернулась и пошла прочь от Брейдена в сторону дома.

Касси бежала от стыда. Брейден увидел их настоящую жизнь во всей ее неприглядной наготе. И дело было даже не в старом поношенном платье, не в обветшалом доме, которого она стеснялась. Отца, ее отца, грязного, помятого и пьяного до бесчувствия, доставили домой и вытащили из кареты, словно какую‑ то кучу тряпья, – вот что терзало Касси. Такого унижения она никогда еще не испытывала.

В горле стоял ком, в висках стучало. Касси изо всех сил сдерживалась, чтобы не расплакаться, ведь на какое‑ то короткое мгновение она действительно подумала, что Брейден пришел ради нее. Конечно, она ошибалась. Что ж, Брейден никогда не узнает, какую боль почувствовала она, узнав правду. Никогда.

Касси решительно окинула взглядом свой дом. Теперь по ее лицу невозможно было прочитать, что ее переполняют горечь и стыд. Она уже успела нацепить на себя маску безразличия, давно привыкнув прятать глубоко внутри себя боль и страх.

– Касси. – Брейден решительно зашагал следом за девушкой и быстро догнал ее. Перси с громким лаем бежал рядом, недоверчиво обнюхивая нежданного гостя, но герцог не обращал на него ни малейшего внимания. – Касси, – повторил он, взяв девушку под руку и вынуждая ее остановиться.

– Да?

Брейден внимательно вгляделся в ее лицо и узнал собственное невозмутимое выражение. Он и сам часто надевал на себя личину равнодушия, желая скрыть свои подлинные чувства. Касси не удалось его одурачить.

– Как приятно видеть вас снова, – мягко произнес он. Касси вежливо улыбнулась в ответ:

– Я тоже рада вас видеть. Прошло так много времени… Ее невысказанный вопрос, казалось, повис в воздухе.

– Касси, – нерешительно начал Брейден, мучительно пытаясь подобрать слова, чтобы объяснить, почему его так долго не было. За эти годы Кассандра вполне могла решить, что он ее оставил, бросил. – Когда мы встретились, вы были совсем юной девушкой, и я подумал, что лучше будет не…

Пытаясь напасть на Брейдена, Перси улучил наконец момент и набросился на ногу герцога. Рыча от ярости, пес намертво вцепился в сапог. Круглые глаза его воинственно сверкали.

– Перси! – в ужасе вскричала Касси. – Немедленно прекрати!

Песик выпустил сапог и радостно залаял, ожидая похвалы.

– Я прошу прощения за Перси. – Касси огорченно посмотрела на своего любимца и тяжело вздохнула. – Он не знает, как вести себя с гостями.

Брейден рассмеялся, присел на корточки и протянул насторожившемуся Перси раскрытую ладонь.

– Определенно этот пес – сын Хантера, – заметил он, терпеливо уговаривая собаку поверить в его дружеские чувства. – Смотрите, как он предан вам. Так и должно быть.

– Да, предан, – вздохнула Касси. – Он очень ласковый, но ему не хватает сообразительности. Сколько я ни пыталась вразумить беднягу, ничего не выходит. Даже имя не помогло.

– Имя? – Брейден поднялся на ноги и озадаченно посмотрел на Касси, изо всех сил стараясь сохранить серьезность. Кажется, девушка по‑ настоящему переживала из‑ за своего любимца.

– Я надеялась, что Перси станет держаться соответственно, получив имя великого поэта, захочет, чтобы его признали достойным этой чести.

Брейден пытался удержаться от смеха, но уголки его губ предательски дрогнули.

– Вы назвали собаку в честь Перси Биши Шелли? Касси серьезно кивнула:

– Да.

– Ох, Касси! – рассмеялся Брейден. – Вы просто чудо.

В это время Джеймс Гелдинг, единственный оставшийся из слуг Греев, поспешно выскочил из дома и подбежал к карете, чтобы помочь Чарлзу дотащить бесчувственного Роберта до крыльца. Хрупкое ощущение близости, возникшее было между Касси и Брейденом, мгновенно разрушилось.

– Я должна пойти к нему, – отшатнувшись от Брейдена, пробормотала Касси и бросилась к дому, а верный Перси побежал за ней по пятам.

Брейден нахмурился. Его покоробило, что юная и беззащитная девушка пытается защищать и опекать отца, а не наоборот. Герцог медленно последовал за Касси к домику, уже заранее зная, что там увидит. Он едва сдерживался от гнева.

Кассандра прогнала Перси, чтобы не путался под ногами, и быстро вошла в обшарпанную прихожую, куда только что втащили Роберта.

– Ох, отец, – вздохнула она.

Касси больше ничего не сказала, но Брейден сразу же заметил помертвевшее лицо и потухший взгляд девушки, едва ступил на порог домика. Глубоко потрясенный, он невольно пожалел, что Роберт Грей не погиб под колесами экипажа.

– С твоим отцом все в порядке, – заверил Брейден девушку. – Просто он немного не в духе.

Оба они прекрасно понимали, что это ложь. Герцог инстинктивно встал рядом с Касси, желая поддержать и защитить ее.

– Куда прикажете отнести его, мисс Грей? – спросил Чарлз своим глубоким мягким голосом.

Касси растерянно заморгала:

– О, не беспокойтесь, пожалуйста… Я прослежу, чтобы его уложили в постель.

– Нет, – резко оборвал ее Брейден.

– Но ведь это мой отец! – возразила девушка. Она гордо вздернула подбородок и решительно встретилась взглядом с Брейденом. – Я за него отвечаю.

«Боже, как она прекрасна! »

Безупречная кожа, тонкие изящные черты; глаза, сверкающие золотыми искрами, огромные, сине‑ зеленые, самого удивительного цвета, какой только можно себе представить. Никогда в жизни Брейден не видел таких длинных и густых ресниц. Внезапно его охватило то странное чувство, которое герцог уже испытал три года назад на взморье.

Едва сдерживая дрожь, он схватил Касси за руку и крепко сжал. Ее маленькая ладонь утонула в его огромной руке.

– Чарлз и ваш слуга отлично справятся сами, Касси. Ваш отец слишком тяжелый, вы его не сдвинете с места. – Брейден тщательно подбирал слова, стараясь не ранить гордость девушки. – Ничего страшного, если мужчина немного перебрал, – это случается со всеми.

Касси улыбнулась, и у Брейдена перехватило дыхание, так она была хороша.

– Спасибо, Брейден.

Роберт поморгал, пытаясь стряхнуть с себя пьяную одурь. Перед глазами стояла серая пелена.

– Кассандра, – позвал он. Он услышал, что дочь разговаривала с тем молодым аристократом, который привез его домой. Как же зовут этого человека? Он ведь, кажется, назвал свое имя… Брейден Шеффилд, вот как. Герцог Шербург. Шеффилд… Черт побери, почему это имя кажется таким знакомым?

– Да, отец.

Роберт готов был поклясться, что герцог смотрит на Кассандру не просто как на старую знакомую. В глазах Брейдена была настоящая нежность. Нет, это совершенно невозможно, ведь они виделись только однажды. Роберт поднял голову и окинул мутным взглядом мужчин, которые волокли его к лестнице.

– Ох, Джеймс… я слишком устал. Пожалуй, мне лучше вздремнуть. – Повернув голову, Роберт заметил, что герцог схватил Касси за руку и не дал ей последовать за отцом.

– Касси, не надо, – прошептал Брейден, уговаривая девушку остаться. Она застыла в нерешительности, затем, кивнула:

– Хорошо, Брейден.

Брейден? Она зовет его так запросто, по имени? Роберт сделал попытку собрать расползающиеся мысли воедино. Так, значит, их давнишнее знакомство – отнюдь не плод его воображения. Проклятие! Но он не позволит герцогу спутать все планы, об этом не может быть и речи.

Касси проводила хмурым взглядом удаляющуюся фигуру отца. Когда отец скрылся в коридоре, девушка повернулась к Брейдену:

– Спасибо, что привезли отца домой, вы очень добры. – Касси беспокойным жестом пригладила смятое платье. – Не представляю, как я смогу отблагодарить вас?

Брейден весело усмехнулся и заговорщически подмигнул девушке. Ему хотелось во что бы то ни стало снять неловкость и вернуть Касси хорошее настроение.

– Ну, вы могли бы поддержать приятный разговор и предложить мне чего‑ нибудь выпить.

Касси растерянно заморгала:

– О Господи! Ну конечно! Простите меня… я совершенно забыла о хороших манерах. – Она лукаво улыбнулась, отчего на ее щеках показались очаровательные ямочки. На какое‑ то мгновение Касси стала похожа на ту юную девочку, которую Брейден встретил однажды ночью на безлюдном берегу. – Но это не должно вас удивлять. Если вы помните, мы уже говорили о том, что меня нельзя считать истинной леди.

– Нет, насколько я помню, мы решили, что вы не похожи ни на одну из знакомых мне леди, – поправил ее Брейден. – Это говорит лишь о том, что вы и есть самая настоящая леди.

Касси внезапно погрустнела, улыбка исчезла с ее лица, а взгляд невольно остановился на лестнице, ведущей наверх.

– Ваши достоинства отнюдь не в вашем отце, Касси, – горячо заговорил Брейден, заметив ее взгляд. – Вы драгоценны сами по себе.

Касси кивнула, смущенно предложив Брейдену следовать за ней.

– Давайте перейдем в библиотеку.

Это была полутемная мрачная комната. Дом сильно обветшал и казался совершенно запущенным. Краска на стенах облезла, потертый пол сплошь покрывали трещины, скудная мебель поражала своим убожеством. В библиотеке тянуло сыростью, а также чувствовался стойкий запах спиртного. У Брейдена свело желудок от отвращения.

Касси зажгла лампы и повернулась, успев заметить, как на лице Брейдена мелькнуло брезгливое выражение.

– У нас был трудный год, – сказала она, невольно пытаясь оправдаться. – Все слуги ушли, кроме Джеймса. Я изо всех сил стараюсь содержать дом в порядке, но…

– Не смейте извиняться передо мной. – Слова Брейдена прозвучали сурово и гневно, но он осознал это, лишь заметив, как испуганно вздрогнула Касси. Он догадывался, почему год выдался «трудным», и мысль об этом приводила его в ярость. – Я не сужу о вас по вашему достатку или его отсутствию, – добавил он более спокойным тоном. – Я даже не представлял себе… – Брейден внезапно замолчал. Он решил, что нет никакого смысла продолжать этот разговор, потому что любая произнесенная им фраза может только расстроить или оскорбить девушку. Повзрослевшая Касси была гордой и страстной, а в ее сверкающих глазах явно читался вызов. Брейдену было слишком хорошо известно, что значит неосторожно ранить чью‑ то гордость. – Мне кажется, вы стали Кассандрой, ma petite, – прошептал он.

Касси смутилась, удивленно посмотрев на герцога.

– Вы же говорили тогда, что полное имя потребуется вам, когда станете взрослой, – напомнил он. Не сознавая, что делает, Брейден протянул руку и коснулся ее волос, любуясь сверкающим водопадом трепещущего черного шелка, рассыпавшегося по плечам Касси. Брейден жадно вдохнул в себя удивительный и такой знакомый аромат ее тела. У Брейдена перехватило дыхание. Последние три года жизни и несчетное число женщин исчезли, будто их никогда и не было.

Испуганный своим внезапным порывом, Шеффилд закашлялся и отступил на шаг.

– Я бы сейчас чего‑ нибудь выпил, – произнес он неестественно глухим голосом.

Молча кивнув, Касси достала из шкафчика графин и налила герцогу бренди. У нее так сильно дрожали ноги, что она боялась упасть. На какой‑ то краткий миг она увидела перед собой того Брейдена, который жил в ее мечтах, заполняя собой все ее мысли. Касси знала, что в это волшебное мгновение он хотел ее поцеловать. Господи, как же ей самой этого хотелось! Отчаянно, безрассудно и… безнадежно.

Брейден взял бокал из трясущихся рук Касси.

– Сядьте со мной, – услышал он собственный голос.

Девушка присела рядом с ним на диван, неловко сложив руки на коленях и нервно сцепив пальцы. Легкомысленная болтовня сейчас казалась неуместной. Слишком сильно было их взаимное притяжение. Брейден изнемогал от желания заключить девушку в объятия и одновременно пытался убедить себя, что с Касси все будет хорошо. Герцог осторожно поставил нетронутый бокал на низенький столик рядом с диваном и спросил:

– Касси, вы много времени проводите с отцом?

– Нет. – Девушка смущенно отвела взгляд.

– В первую нашу встречу вы сказали, что ваша мать умерла.

Касси коротко кивнула и опустила голову.

– Это случилось, когда мне было четыре года.

Его бедная дорогая девочка росла совершенно одна, рядом с этим горьким пьяницей, самовлюбленным болваном, жалкой пародией на отца.

– Мне так жаль, – прошептал он.

– Все говорят, что я очень похожа на маму, – добавила Касси. Ей вовсе не хотелось, чтобы ее жалели.

– Тогда, должно быть, ваша матушка была настоящей красавицей.

По лицу Касси пробежала тень страдания.

– Я не слишком‑ то хорошо ее помню.

Брейдену это показалось странным. Он был уверен, что в цепкой памяти девушки сохранился подробный портрет матери, но благоразумно предпочел не высказывать свои догадки вслух, отложив расспросы для более подходящего случая.

Увидев затаенную печаль в глазах Касси, Брейден почувствовал, как ему хочется защитить ее. Это чувство не таило опасности, и Брейден потянулся к девушке, ласково привлекая ее к себе.

Касси готова была лишиться чувств. Казалось, ее нервы натянуты до предела, словно тетива тугого лука. Но пугала ее вовсе не пробуждающаяся чувственность, зов тела, становящийся все более осязаемым. Страшило ее другое – возникшее вдруг желание довериться Брейдену, найти покой и защиту в его объятиях, открыться перед ним, обнажить ту часть своей души, которая всегда была скрыта от посторонних глаз. Касси так долго была одна, взвалив на свои плечи слишком непосильную ношу и не ожидая ни от кого помощи. Она возвела вокруг себя непреодолимую стену, спрятав за ней свой страх и одиночество. Так почему же теперь ей так хочется сдаться, стать слабой и беззащитной? Кассандра стиснула зубы, стряхнула с себя это безумное наваждение и попыталась вырваться из нежных объятий Брейдена.

Почувствовав ее движение, Брейден еще крепче прижал девушку к груди.

– Все хорошо, Касси, – прошептал он, низко склонившись над ней. – Доверься мне.

Не желая больше сопротивляться, Касси приникла к Брейдену, уткнувшись лицом в его белую рубашку. Она не плакала, а просто на миг позволила себе поддаться искушению, принять нежность и заботу, раствориться в этом блаженном ощущении защищенности.

Брейден мягко баюкал девушку, ласково поглаживая ее по спине. Эта невинная забота ошеломила их обоих. Брейден и Касси замерли, не в силах разомкнуть объятия, но и не решаясь позволить страсти вырваться наружу. Их сплетенные тела оставались неподвижны, а время, казалось, замерло.

Брейден закрыл глаза, уткнувшись подбородком в макушку Касси. Его затопило странное чувство умиротворения. Никогда в жизни не переживал он подобного волнующего ощущения.

Касси вздохнула глубоко и прерывисто.

– Спасибо… еще раз, – прошептала она. – Похоже, вам опять суждено стать моим героем.

Брейден увидел ее прекрасное лицо, пылающее от смущения, и не смог сдержать улыбки.

– Мне еще не приходилось быть чьим‑ то героем. – Он поднес к губам ее руку. – Вы оказали мне большую честь.

В открытую дверь библиотеки постучали. На пороге вырос Чарлз Грейвз.

– Прошу прощения, Брейден, – обратился он к герцогу, не сводя глаз с Касси.

– Да, Чарлз. – Брейден неохотно выпустил из рук пальцы Касси и повернулся к другу: – Мистер Грей… отдыхает?

Чарлз кивнул:

– Да, он уже в постели.

Касси поднялась и направилась к Чарлзу, проклиная предательский румянец, заливавший ее щеки.

– Мы так и не познакомились с вами, сэр. Меня зовут Кассандра Грей, и я очень признательна вам за помощь.

В глазах Чарлза мелькнуло какое‑ то странное выражение и тут же исчезло.

– Рад, что оказался вам полезен, мисс Грей. Мое имя Чарлз Грейвз, я на службе у его светлости.

Заметив удивленный взгляд Касси, Брейден встал с дивана и вмешался в разговор:

– Чарлз, как всегда, излишне скромен. Это один из лучших в Англии тренеров скаковых лошадей. Владельцы самых великолепных кобыл и жеребцов буквально не дают ему проходу. К счастью, мы с Чарлзом друзья, поэтому он пока остается в Шербурге.

Касс и ослепительно улыбнулась.

– Мне всегда хотелось покататься верхом, но отец каждый раз… – Слова замерли у нее на губах.

– Приезжайте в Шербург, и вы сможете кататься верхом, сколько вам захочется! – воскликнул Брейден.

Радость на лице Касси внезапно сменилась страхом.

– О нет, это невозможно. Я хочу сказать… отец никогда бы не позволил мне… это не принято, вы понимаете, я…

– Я найду для вас компаньонку, – перебил ее Брейден. – И пришлю за вами карету в любой день, какой выберет ваш отец… – Герцог растерянно замолчал, заметив испуганный взгляд Касси и ее отчаянный протестующий жест. – Есть еще какие‑ то препятствия? – Брейден был расстроен и встревожен отказом девушки, но неподдельный ужас в ее глазах заставил его самого испугаться не на шутку.

– Вы не понимаете, – прошептала Касси, представив буйство отца, ведь отец обязательно впал бы в неистовую ярость, если б она только заикнулась о том, что хочет нанести визит малознакомому джентльмену. – Это совершенно невозможно, я не могу. – Касси поспешно бросилась к двери, прежде чем Брейден успел ей возразить. – Мне не хотелось бы задерживать вас. Еще раз благодарю. Простите, что доставила вам столько беспокойства. Я провожу вас.

Брейден и Чарлз прошли в узкую прихожую, где их уже ждала Касси, чтобы попрощаться. Ее лицо казалось бесстрастным, глаза ничего не выражали.

Брейден вгляделся в ее черты.

– Чарлз, подождите меня, пожалуйста, в карете, – попросил он.

Грейвз помедлил, хмуро глядя на Касси. Казалось, он хотел что‑ то сказать, но потом вдруг передумал. Вежливо кивнув девушке, он вышел и направился к экипажу.

Брейден повернулся к Касси. Первые лунные лучи коснулись ее лица, и Шеффилд снова поразился совершенной красоте этой девушки, открыв в ней такое редкое сочетание, как невинность и умудренность. Как бы ему хотелось, чтобы она всегда оставалась такой. Ради этого Брейден был готов на все.

Касси подняла глаза и с восхищением взглянула на своего героя, о котором столько мечтала. Всего на одно мгновение ее охватило безрассудное желание снова броситься в его объятия, попросить Брейдена забрать ее с собой, увезти из этого ада, но ей было слишком хорошо известно, что спасения нет, потому что в мире есть вещи пострашнее пьяного отца. Настоящий ад – внутри ее. Там Касси подстерегают злобные демоны, от которых ей никогда не избавиться.

– Прощайте, Брейден, – мягко сказала она. Шеффилд мрачно покачал головой:

– Нет, Касси, мы оба знаем, что это не прощание. – Он медленно провел пальцем по ее губам и почувствовал, как все ее тело затрепетало. – Я хочу увидеть вас снова, и как можно скорее.

– Нет, – быстро ответила она, – я не могу. – Но ведь вы хотите этого.

– Да, но я давно поняла, что мы слишком часто не получаем того, чего желаем.

– Я все равно не отступлюсь. – Он мягко взял ее за подбородок и легко коснулся губами ее губ. От этого мимолетного прикосновения их обоих охватила дрожь. Брейден посмотрел в широко открытые изумленные глаза Касси. – Если ты вдруг почувствуешь, что я тебе нужен, я всегда буду рядом. Помни об этом. – Касси безмолвно кивнула, и Брейден шагнул к двери. – И еще… – Он резко обернулся. – Я вернусь, можешь быть уверена.

Касси знала, что так и будет. Сердце твердило ей об этом с их первой встречи. Но теперь ее душа была охвачена страхом.

Касси повернулась и медленно вошла в свой мрачный, унылый дом. Вот ее настоящая жизнь, а другой и быть не может. Кассандра закрыла глаза. Когда‑ то ее мечты о Брейдене были всего лишь невинными фантазиями, грезами, навеянными страстным увлечением маленькой девочки. Тогда все казалось возможным. Но вот она выросла, и ее мечты, безрассудные и несбыточные, уже не похожи были на волшебные грезы.

Касси отчаянно и безнадежно влюбилась в Брейдена Шеффилда.

 

Глава 4

 

Роберт Грей виновен… Брейден был в этом убежден. Но много ли зла успел причинить этот человек? И возможно ли все исправить? Было в его облике что‑ то зловещее, как будто под маской безобидного пропойцы скрывалась особая звериная жестокость. Этот потрепанный, опустившийся и погрязший в пьянстве неудачник достиг той черты, за которой не достоин называться человеком. Это по его вине сияющая от счастья девочка превратилась в испуганную и подавленную молодую женщину.

Что же сделал с ней отец? В голову Брейдену лезли самые отвратительные и ужасные мысли. Это было невыносимо. Каждая новая догадка заставляла сердце Брейдена бешено колотиться, ведь совершенно одинокой девушке некуда скрыться в этом ужасном доме от своего мучителя. Руки герцога сжались сами собой. Он взмолился про себя, чтобы все его страхи оказались беспочвенными, а пугающие мысли обернулись глупой игрой воображения. Пусть Роберт всего лишь жалкий пьянчуга, но неужели он способен протянуть грязные руки к единственному великому дару, ниспосланному ему судьбой?

Брейдену почти удалось уговорить самого себя, как он опять вспомнил животный ужас в глазах Касси в ответ на предложение приехать в Шербург и покататься верхом. Она ведь только что сидела, доверчиво приникнув к его груди, ласковая и открытая, готовая поделиться своей болью и принять его защиту. Но одна лишь мысль о том, что отец может прийти в ярость, изменила все. Страх моментально повис между ними, и Касси испуганно отшатнулась. Брейден до боли стиснул зубы. Его душило собственное бессилие.

«Нет, что‑ то тут не так! » – в отчаянии подумал он. Нужно во что бы то ни стало убедить Касси довериться ему, тогда уж он найдет способ вырвать девушку из этого дома.

– Она очень красива.

Слова Чарлза вернули Брейдена к реальности. Он растерянно заморгал, заметив, что карета уже въехала в огромные чугунные ворота Шербурга и теперь медленно приближается к главному входу в замок.

– Да. – Брейден повернул голову и встретил пристальный взгляд Чарлза. – А ее отец не заслуживает даже презрения.

В голубых глазах Чарлза промелькнуло какое‑ то странное выражение: смесь горечи и отчаяния.

– Эта девушка слишком хороша для такого отца. Она достойна лучшей жизни. – Голос Чарлза был хриплым от гнева.

Брейден кивнул:

– Да. И я не могу позволить ей оставаться там совсем одной, без защиты. – Брейден гневно потряс кулаком. – Но что же мне делать? Она отказалась принять помощь. От страха или из гордости, я не знаю.

Чарлз хмуро опустил голову:

– Не помню случая, чтобы раньше вы когда‑ нибудь отказывались от своих намерений. Препятствия всегда только подстегивали вас.

Брейден горько усмехнулся:

– Если бы речь шла только об оскорбленной гордости Касси, я бы без колебаний настоял на своем, ради ее же блага, но дело вовсе не в гордости. Меня тревожит ее страх. Она панически боится отца, и это заметно. А я рискую еще больше все усложнить, приезжая в их дом и насильно навязывая Касси свое общество.

Брейден отвернулся и задумался. Какое редкое благородство и сострадание к ближнему прозвучало в его пламенной речи! На самом же деле Касси пробудила в нем чувства и желания, которые он никогда прежде не испытывал и никогда до конца не понимал. Брейдену мучительно хотелось увидеть ее снова, вновь сжать ее в своих объятиях, вдохнуть сладостный аромат ее волос, неотступно преследующий его с первого дня их знакомства. Он жаждал почувствовать вкус ее губ, покрыть поцелуями ее роскошные темные волосы, еще раз испытать необъяснимую дрожь, которую могла вызвать в нем лишь одна Кассандра.

– Я могу сделать это для вас, – предложил Чарлз, выводя Брейдена из задумчивости.

– Прошу прощения? – Брейден нахмурился, пытаясь уловить смысл слов своего друга, но лицо друга казалось непроницаемым.

– Я могу позаботиться о мисс Грей для вас, – повторил он смущенно. – Ваше присутствие будет сразу же замечено, Брейден. Юная леди явно питает к вам сильные чувства, которые наверняка не одобряет ее отец. Будет гораздо благоразумнее, если я присмотрю за ней, оставаясь невидимым, – Чарлз печально улыбнулся, будто подсмеивался над самим собой, – ведь у меня хорошо получается быть осмотрительным и неприметным одновременно, а у вас нет.

Брейден внимательно вгляделся в лицо Чарлза. По правде говоря, ему очень хотелось отвергнуть предложение друга и получить убедительный повод самому увидеться с Касси, но Грейвз был прав. Именно благополучие Касси Брейден ставил неизмеримо выше всех своих желаний. Герцог медленно кивнул. Если сейчас он сам не мог быть рядом с Кассандрой, то Чарлз – единственный, кому он доверил бы занять свое место. Вот уже тридцать один год Чарлз был для Брейдена всем: и отцом, и самым близким другом.

– Спасибо, Чарлз. – Брейден тепло улыбнулся другу, чувствуя, как с души свалился огромный груз. – Если вы заметите что‑ нибудь, что вас встревожит, даже любой пустяк, тут же дайте мне знать. Я ни за что не допущу, чтобы Касси страдала.

Брейден выбрался из кареты, кивнул лакею, стоявшему навытяжку рядом со сверкающей дверцей, и поспешно взбежал по ступеням к входу.

Лицо Чарлза посуровело, губы сжались.

– Да, Брейден. Никто не посмеет ее обидеть, – тихо произнес он в пустой карете. – Никто на свете.

– Брейден, это ты? – Сирил Шеффилд выглянул из библиотеки и обвел глазами холл.

– Да, Сирил, не кто иной, как я. – Брейден стремительно прошел по коридору, где деловито сновали слуги, и ступил в просторный мраморный холл. – Мне пришлось завезти домой одного человека, – объяснил Брейден, описав дяде в общих чертах эпизод с каретой, чуть не ставший роковым для Роберта Грея.

– Грей? – Сирил недоверчиво нахмурился. – Помнится, несколько лет назад ты спрашивал меня о человеке по имени Грей. Так это он и есть?

Брейден кивнул:

– Да.

– Значит, он отец той юной девушки, которую ты встретил на берегу. – Сирил замолчал, пытаясь припомнить подробности.

– Ее зовут Кассандра, – подсказал Брейден.

– Да‑ да, Кассандра, – задумчиво повторил Сирил. – И как ей живется с таким отцом?

– Она совсем заброшена, а Грей ведет себя возмутительно, явно пренебрегая дочерью.

Сирил сочувственно покачал головой.

– В деловых кругах до меня доходили кое‑ какие слухи о беспутстве ее отца. Бедное дитя! Жаль, что ей так не повезло.

– Мне хочется убить его. Каждый раз, как только я представляю себе… – Внезапно Брейден осекся. По его лицу пробежала тень разочарования. – Я бы предпочел оставить этот разговор, Сирил. Мне нужно самому все обдумать.

– Конечно, – поспешно согласился Сирил. Немного помолчав, он нерешительно откашлялся и добавил: – Уильям Девон прислал сегодня с посыльным примерный текст договора. В нем подробно оговорены условия вашего делового партнерства.

Брейден рассеянно кивнул:

– Прекрасно. Я прочитаю его завтра.

– Посыльный доставил еще и записку. Нас приглашают на прием, который состоится в следующем месяце в поместье Девонов. Я надеялся, что ты…

– Нет.

Хоть резкий отказ Брейдена и не удивил Сирила, он все же сделал попытку переубедить племянника:

– Ты ведь не захочешь обидеть его, Брейден…

– Уильям Девон – солидный деловой партнер, – хмуро отрезал Брейден. – Во многом наши взгляды совпадают, но отношение к дочери Уильяма у нас совершенно разное. Я могу выдержать ее общество, когда это необходимо, но обрекать себя на отвратительный вечер в одной компании с ней не намерен. – Он мрачно взглянул на Сирила. – Надеюсь, мы поняли друг друга? – Вопрос был скорее риторическим, поскольку Брейден резко повернулся и стремительно зашагал к себе в спальню, не дожидаясь ответа дяди.

Расставшись с Сирилом, Брейден и думать забыл про Абигайль. Все его мысли были заняты Касси. Час спустя усталость дала о себе знать, и Брейден, несмотря на тревогу и душевное волнение, все‑ таки заснул. Ему приснился странный сон: прекрасная черноволосая колдунья манила его, взывая о помощи, протягивала к нему руки, а потом окружавшие его стены рухнули, он раскрыл объятия своей волшебнице, чтобы та нашла убежище в глубине его сердца.

А Касси не могла заснуть, несмотря на усталость. С ней нередко такое случалось. Ее сны были наполнены привычными ночными кошмарами, они прерывались исступленными вспышками отчаяния и не приносили покоя. Безрадостными были и дни. Все труднее становилось терпеть жестокое обращение отца, все чаще и чаще пребывавшего в дурном расположении духа.

Вот и сегодня он разразился оскорбительной бранью, а затем ушел, громко хлопнув дверью. Впрочем, на этот раз он хотя бы не избил дочь, а вспышки гнева у Роберта обычно заканчивались тем, что он больно хлестал Касси по лицу, обещая жестоко поколотить ее. Пока он ограничивался лишь угрозами, но время шло, Грей все глубже погружался в пучину пьянства, а скудные средства семьи таяли с каждым днем. Касси боялась, что настанет день, когда отец начнет безжалостно вымещать на ней свою досаду и разочарование.

Счастье, что пока этого не случилось. Касси тихонько встала с постели и бесшумно спустилась по лестнице. Перси привычно потрусил вслед за ней. Касси собиралась выбрать себе книгу, что‑ нибудь из стихов. Это было единственное ее развлечение.

Внезапно Касси замерла. Дверь в библиотеку была плотно закрыта, но сквозь узкую щель у самого пола пробивался свет. В комнате кто‑ то был. Кассандра нахмурилась: значит, отец уже вернулся? Девушка была в нерешительности, не зная, как лучше поступить. Попадаться сейчас на глаза пьяному отцу было бы полнейшим безрассудством. Нет, книга подождет.

Касси повернулась, собираясь пойти в соседнюю комнату и укрыться там, но услышала приглушенные голоса и остановилась. Отец с кем‑ то спорил. И хотя слова трудно было разобрать, она сразу же узнала голос ночного гостя. Это был тот самый человек, которому ее отец задолжал большую сумму.

– Вот мое предложение, Грей. Уверяю тебя, это лучшее, на что ты можешь рассчитывать.

– О, не сомневаюсь, – пробормотал Роберт заплетающимся языком. – Это очень щедрое предложение.

– Можешь считать, что расплатился со мной сполна и вернул мне все свои долги. Вдобавок я плачу сверху еще семьдесят тысяч фунтов, которые наверняка помогут тебе… утешиться, – надменно заявил незнакомец.

– Да, меня это устраивает, – подтвердил Роберт с ноткой самодовольства в голосе.

– Прекрасно. Так мы, считай, заключили сделку?

– Сделку… да! Отличную сделку, – поддакнул Роберт. – Вы не пожалеете. Она – истинное сокровище, завидное приобретение.

Приобретение? Но что, скажите на милость, мог продать отец этому человеку? Неужели в их убогом хозяйстве отыскалась ценность, которая стоит таких огромных денег? В доме совсем ничего не осталось: ни дорогих картин, ни скульптур…

– Согласен. Она настоящая красавица.

Может, лошадь? Нет, это невозможно. Конюшни стоят пустые уже долгие годы. Беспробудное пьянство и карточные долги Роберта вынудили продать всех животных, какие только были в усадьбе. Остался один лишь Перси.

– Она не только красива, – хвастливо добавил Роберт. – Она еще и послушна, если, конечно, держать ее в узде. Тут нужна твердая рука.

Гость задумчиво помолчал, потом заметил:

– Что ж, приму это к сведению. Думаю, из нее получится отличная жена.

«Жена? »

Краска отлила от лица Касси.

– Да, к тому же она молода, вполне может родить много здоровых детей.

– Согласен. Твоя дочь подходит мне как нельзя лучше. Дочь… Касси едва не закричала. Эти двое торговались, обсуждали ее, расхваливали, как призовую кобылу. Родной отец только что продал свою дочь какому‑ то незнакомцу за семьдесят тысяч фунтов.

Потрясенная, охваченная гневом, она спустилась по лестнице, села на нижнюю ступеньку и закрыла лицо дрожащими руками. Ей очень хотелось броситься в библиотеку и посмотреть прямо в глаза отцу и «щедрому покупателю», но стремление сохранить свою жизнь оказалось сильнее. Роберт сейчас легко мог впасть в исступление и всю накопившуюся ярость обрушить на дочь. Кассандра была слишком слаба, чтобы выдержать неукротимое буйство отца, и слишком горда, чтобы позволить неизвестному участнику сделки стать свидетелем ее унижения.

Касси подняла голову и уставилась на стену неподвижным бессмысленным взглядом. Не может быть! Не мог же ее отец опуститься так низко, чтобы продать дочь какому‑ то незнакомцу! Не предупредив и не сказав ей ни слова. Должно быть, она ошиблась, неправильно поняла. «Пожалуйста, Господи, сделай так, чтобы это была ошибка! » Кассандра сгорбилась и уткнулась лицом в колени.

Перси ласково лизнул хозяйку в холодную щеку. Почувствовав прикосновение его влажного шершавого языка, Касси вздрогнула и вышла из оцепенения. Пора перестать жить иллюзиями. Она бессильно сжала кулаки. Нужно заставить себя принимать вещи такими, какие они есть, а не какими хочешь их видеть. Отец продал ее неизвестному. Судя по всему, это был богатый мужчина. Если бы брак был уже заключен, оставалось бы только смириться с этим. Но ведь не все еще потеряно!

Кассандра медленно поднялась на ноги. Действовать надо сейчас, пока ее замужество не превратилось в свершившийся факт. Она станет умолять отца сжалиться над ней и изменить решение. Он, конечно, человек слабый, но не злой и по‑ своему любит дочь. Не станет же он силой принуждать ее выполнить условия своей чудовищной сделки, если узнает, как ненавистен ей такой брак!

Нужно предложить отцу что‑ то другое. Она найдет себе работу, чтобы возместить денежные потери. Да, это именно то, что нужно. Касси легко сможет устроиться гувернанткой в какую‑ нибудь богатую семью. Конечно, уроками много не заработаешь, но для начала и это неплохо. По крайней мере об этом стоит подумать. Ведь должен же быть какой‑ то выход.

Кассандра решила, что все объяснит отцу и предложит свой план.

Напускная храбрость Касси улетучилась как дым, когда она услышала тяжелые нетвердые шаги Роберта, поднимавшегося по лестнице. Девушке ничего не оставалось, как распахнуть дверь спальни.

– Отец? – нерешительно позвала она.

Роберт остановился и медленно повернулся к дочери. Его когда‑ то красивое лицо приобрело багровый оттенок, глаза налились кровью, рот казался вялым и безвольным. Заметив Касси, Грей недовольно нахмурился:

– Кассандра? Что ты тут делаешь в такое время? Касси невольно вздрогнула, когда ее ноздрей коснулся тяжелый запах спиртного. Она призвала на помощь все свое угасающее мужество и робко произнесла:

– Мне нужно поговорить с тобой. Роберт грозно сдвинул брови:

– О чем еще?

Касси облизнула дрожащие сухие губы.

– Я сегодня никак не могла уснуть.

Роберт вытер рукой пот со лба и пристально взглянул на дочь:

– Еще один ночной кошмар?

– Нет, – поспешно выпалила она. Касси редко заговаривала с отцом о мучивших ее видениях, зная, в какую ярость приводит его одно только упоминание о них. Иногда по ночам Роберту случалось просыпаться от крика дочери, но и тогда девушка старалась говорить о своих снах как можно меньше. – Не случилось ничего особенного, просто мне не спалось. И… я спустилась вниз за книгой.

Лицо Роберта застыло.

– Ты только что спускалась вниз?

– Да. Я увидела, что дверь в библиотеку закрыта, и услышала голоса.

Роберт запустил пятерню в спутанные волосы и отбросил назад непослушные пряди. 52 – Так ты слышала наш разговор?

Касси сделала глубокий вдох, словно готовилась прыгнуть в ледяную воду.

– Да, отец.

К изумлению Касси, Роберт довольно улыбнулся:

– Хорошо. Значит, мне не придется рассказывать тебе о нашем договоре.

Касси отпрянула, как будто ее пнули ногой.

– Как ты мог?! – воскликнула она, забыв об опасности. – Как ты мог так поступить со мной?! – Голос ее дрожал.

Лицо Роберта исказилось от ярости.

– Это что еще такое? – грозно прорычал он.

– Ты продал меня, как какую‑ то вещь.

– Ну да! А для чего еще ты нужна? – проревел Роберт, в бешенстве сжимая кулаки.

Касси, задыхаясь, прижала ладонь к губам.

– Как ты можешь так говорить?! Ведь я твоя дочь! – Она почувствовала, как страх в ее душе уступает место гневу.

– Да, ты моя дочь. – Теперь Роберт уже не казался пьяным, но Касси никогда еще не видела отца в такой ярости. – И что это дает тебе, Кассандра? Какая жизнь ожидает тебя, мою дочь, как ты думаешь? Смела ли ты когда‑ нибудь мечтать, что выйдешь замуж за состоятельного джентльмена, человека со связями и с положением в обществе? А именно таков мужчина, за которого ты выйдешь, дочка. У твоего будущего мужа хватит денег, чтобы обеспечить тебя, а заодно и меня до конца наших дней. Так что придержи язык, Кассандра. Ты станешь женой богатого человека. Разве этого мало?

– Да пусть он будет даже членом королевской семьи, мне все равно! Неужели мои чувства для тебя ничего не значат, отец? – вскричала Касси.

– Ах твои чувства? – От оглушительного окрика Роберта задрожали стены. – Плевать я хотел на твои чувства! Кто возьмет тебя в жены, Кассандра, как ты думаешь? Кто вытащит тебя из этой проклятой трясины? – Он схватил девушку за плечи и грубо встряхнул. – Твой возлюбленный герцог? Так вот ты о чем? Неужели ты и в самом деле надеешься, что его светлость герцог Шербург избавит тебя от нищеты?

– Не впутывай в это дело Брейдена, отец, – взмолилась Касси. Пальцы Роберта впивались ей в плечи, причиняя невыносимую боль.

– Так в нем все дело? Ну, дорогая моя, если ты и впрямь веришь, что твой Брейден собирается жениться на тебе, ты еще большая дура, чем я думал. Готов поклясться, у него никогда и в мыслях такого не было. Я видел, как этот красавчик смотрел на тебя. То, что у этого парня на уме, не имеет никакого отношения к женитьбе. – Роберт снова с силой встряхнул дочь. – Как по‑ твоему, Кассандра?

Глаза Роберта сверкали такой дикой ненавистью, что у Касси от ужаса поползли мурашки по спине.

– Я не понимаю, о чем ты говоришь, отец. – Она попыталась вырваться из его цепких рук.

– Не понимаешь? – Взгляд Роберта помутнел. Он посмотрел на дочь так, будто внезапно увидел перед собой змею. – Думаю, ты отлично понимаешь, что я имею в виду. Скажи‑ ка мне, ты уже спала с ним? Ты отдала этому ублюдку то, что я обещал другому? Говори же, черт тебя побери! – Одним мощным движением он отшвырнул потрясенную Касси к стене. Не обращая внимания на пронзительный крик дочери, Роберт схватил ее за ворот и тряхнул. – Ну что, я прав? Ты спала с ним? – проревел он, сверля Касси свирепым взглядом. – Да? Говори!

– Нет, отец, – прошептала смертельно испуганная девушка. – Я даже не виделась с Брейденом.

– Лжешь! – Роберт резко толкнул дочь так, что она отлетела к противоположной стене коридора и тяжело рухнула на колени. Грозно набычившись, пьяный отец окинул Касси презрительным взглядом, затем не спеша подошел и рывком поднял девушку на ноги. – Думаешь, я не знаю, что творится у меня под носом? По‑ твоему, можно и дальше безнаказанно делать из меня дурака? Так, Елена? – Грей размахнулся и с силой ударил дочь кулаком по лицу.

Касси вскрикнула, чувствуя кровь на разбитых губах.

– Я не Елена, отец, – всхлипнула она. – Я Кассандра. Мама давно…

– Шлюха! – Он так сильно ударил Касси, что сбил ее с ног. Протянув руку, Роберт грубо ухватил дочь за волосы, вгляделся в ее залитое слезами разбитое лицо и стиснул зубы. Он узнал черты той, что и после смерти продолжала терзать его душу. – Сколько еще ты будешь изменять мне? И до каких пор я буду закрывать на это глаза? – Пальцы его огромной ручищи сомкнулись на хрупком горле девушки. – Только не на этот раз, Елена. Нет, сегодня ты заплатишь мне за все. Этот раз будет последним.

Касси парализовал ужас. Дышать становилось все труднее. Роберт усилил хватку. Хрипя от ярости, он терзал горло дочери, с каждым мгновением выдавливая жизнь из ее тела. Касси хотела выжить любой ценой. Борясь с головокружением, она резко согнула ногу и отчаянно, насколько хватило сил, ударила отца коленом в пах.

Роберт зарычал, как раненый зверь, и отпустил дочь. Не медля ни секунды, Касси, сотрясаясь от рыданий, сбежала вниз по лестнице и выскочила из дома. Перси же немедленно помчался стремглав за своей хозяйкой.

Ночной воздух обдавал холодом, и с каждым шагом боль в боку у Касси становилась все сильнее, но девушка шла и шла, не останавливаясь. Страх и отчаяние гнали ее вперед. Она вышла на взморье, но на этот раз ночная прогулка по безлюдному берегу не принесла бы ей утешения. Касси душили рыдания. Жестокая боль терзала ее хрупкое тело, раздирала на части душу, но она знала, где искать прибежища.

«Если ты вдруг почувствуешь, что я тебе нужен – когда бы это ни случилось, – я всегда буду рядом. Помни об этом». Касси шла, повторяя про себя слова Брейдена, точно молитву. «Я всегда буду рядом… Я всегда буду рядом…»

 

Глава 5

 

– Спасибо за великолепную утреннюю прогулку, Стар. Пожалуй, сегодня у тебя гораздо больше сил, чем у меня. – Брейден ласково похлопал гнедого жеребца по гладкой мускулистой шее.

– В этом нет ничего удивительного, если учесть, как мало вы спали прошлой ночью, – сухо заметил Чарлз, стоявший у дверей конюшни.

Молодой конюх с опаской приблизился к разгоряченному жеребцу и осторожно взял его за повод. Лошадь его светлости – чистокровная английская верховая – обладала буйным и исключительно независимым нравом. Герцог был отличным наездником, и только он мог совладать с этим гордым животным. Брейден с любовью смотрел на статного жеребца, с удовольствием отмечая, что у лошади нет никаких признаков усталости даже после долгой скачки.

От внимательного взгляда Чарлза не укрылись темные круги под глазами герцога.

– Вы вообще‑ то сегодня ложились в постель? Выглядите вы неважно, – озабоченно проворчал он.

Брейден криво усмехнулся:

– Спасибо. Да, я добросовестно лег в постель, но почти не спал.

Грейвз выжидающе взглянул на Брейдена:

– Вы все еще поглощены мыслями о мисс Грей? Лицо герцога застыло, глаза сверкнули гневом.

– Да, я беспокоюсь о Касси, – хмуро признался он. – Мне чертовски не по себе, что она живет с этим… пьянчугой.

– Я заезжал туда несколько раз на этой неделе и бродил неподалеку. Дважды я видел, как мисс Грей гуляет со своим псом, но ни разу не встречал ее отца. Похоже, жизнь там идет своим чередом. Я не заметил ничего подозрительного.

– Внешнее часто бывает обманчивым, – холодно заметил Брейден. Не скрывая тревоги, он беспокойно провел рукой по волосам. – Я слишком хорошо знаю, что значит жить в атмосфере постоянной враждебности, сам так жил долгие годы. Чарлз кивнул.

– Понимаю, – тихо сказал он. Грейвз хорошо помнил несчастного маленького мальчика, который никогда не плакал и тщетно пытался понять, почему мать и отец вечно им недовольны. Мать Брейдена была так поглощена собой, что никто другой не представлял для нее ни малейшего интереса, а отец пережил слишком большое разочарование, чтобы простить того, кто стал для него лишь досадной помехой. – Я все понимаю, Брейден, – повторил Чарлз и ободряюще похлопал друга по плечу.

Чарлз необычайно много значил для Брейдена. Герцог хорошо помнил, как мальчишкой прибегал в конюшню искать утешения. И Грейвз, этот добрый и исключительно чуткий человек, всегда был рядом именно тогда, когда Брейдену это было особенно нужно.

– Почему бы вам не попытаться немного поспать? – предложил Чарлз, направляясь вслед за Брейденом в замок. – Сейчас еще довольно рано, едва рассвело.

Брейден покачал головой:

– Я все равно не засну, лучше, пожалуй, я свяжусь с судоходной компанией и узнаю, когда доставят нового арабского скакуна. Мне не терпится убедиться, действительно ли он так хорош, как о нем говорят.

Чарлз собирался что‑ то ответить, но в эту минуту со стороны парадной лестницы раздались громкие голоса и отчаянный собачий лай. Свернув к главному входу, Брейден и его спутник увидели Перкинса, пожилого дворецкого, преградившего дорогу какому‑ то оборванному ребенку, по виду бродяге. Вокруг этой живописной пары с громким лаем носился маленький пес, напоминавший меховой коричневый шарик с белыми пятнами. Это немыслимое существо так и норовило цапнуть почтенного дворецкого за пятку.

Брейден ускорил шаг. Подойдя к парадной лестнице, он крикнул:

– Перкинс? Что случилось?

– Простите за беспокойство, ваша светлость, – начал Перкинс, бросая презрительный взгляд на незнакомку, – но эта… юная леди… настойчиво требует, чтобы ей позволили переговорить с вами. Я уже несколько раз ей объяснял, что вход для слуг с обратной стороны дома, но она отказывается слушать…

Перкинс не успел закончить свою тираду. Упомянутая им юная леди повернулась и, прихрамывая, спустилась по лестнице, а маленькая гончая затрусила вслед за ней.

– Брейден!

Брейдену показалось, что его оглушили внезапным ударом.

– Касси?

Чарлз изумленно ахнул у него за спиной, но Брейден этого не заметил. Он поспешно бросился к подножию лестницы и протянул руку, помогая Касси спуститься. Лицо девушки было искажено болью, на щеках блестели слезы, подол платья висел лохмотьями. На шее и подбородке Касси чернели страшные кровоподтеки, кровь запеклась на распухшей нижней губе.

– О Господи, Касси! – выдохнул Брейден, обхватив ладонями ее лицо.

Он притянул Кассандру к себе и нежно обнял. Та вздрогнула от страшной боли, а Брейден решил, что Касси испугалась его прикосновения.

– Не бойся, все теперь будет хорошо. Все хорошо. – Герцог поднял голову и бросил грозный взгляд на ошеломленного дворецкого. – Неужели вы не заметили, что эта леди жестоко избита? – гневно воскликнул он.

– Честно говоря, нет. Ваша светлость, я не понял, – залопотал насмерть перепуганный Перкинс. – Видите ли, из‑ за этого животного было столько шума, и я… – Он бросил мрачный взгляд на Перси, который волшебным образом вдруг затих и сидел теперь смирно. – Я просто не мог подумать… Я не знал…

Брейден постарался подавить свой гнев. В конце концов, это не Перкинса ему сейчас хотелось задушить голыми руками.

– Ладно, Перкинс. Я все понимаю. Ступайте в дом и немедленно пошлите за доктором Хауэллом. Да, и еще проследите, чтобы для мисс Грей приготовили комнату. Ей понадобится горячая вода для ванны и какая‑ нибудь одежда. Меня не волнует, где вы ее достанете, но все должно быть сделано. Это ясно?

– Да, ваша светлость… будет исполнено. – Вновь обретя утраченное было достоинство, Перкинс почтительно поклонился и поспешно ретировался.

Брейден снова склонился над девушкой и заметил, что она вся дрожит.

– Скажи, где у тебя болит, милая? – ласково прошептал он, боясь нечаянно задеть какую‑ нибудь рану или ушиб. Девушка не ответила, а только крепче вцепилась в рубашку Брейдена. Герцог протянул руку и мягко коснулся синяка на лице Касси. Она беспомощно взглянула на него.

– Прости, – прошептала она, – но я просто не знала, куда идти.

Брейден прижал было палец к губам Кассандры, но от его прикосновений девушка дернулась от боли. Шеффилд был в ярости.

– Это сделал твой отец?

Касси хотела сказать что‑ то в защиту отца, но так ничего и не произнесла. Все равно она не смогла бы найти слова, чтобы оправдать этот безумный и необъяснимый поступок. Касси только слегка сжала губы и кивнула.

Брейден глухо выругался, чувствуя, как в висках закипает кровь, а в груди поднимается неукротимая волна гнева. Понимая, что сейчас нельзя давать волю чувствам, Брейден сумел обуздать свою ярость. Главное – это успокоить сейчас Касси.

– Ты можешь идти? – мягко спросил он.

– Думаю, да. Вот только бок очень болит. – Касси вздохнула и тут же скривилась от боли.

– Повреждены ребра, – заметил Чарлз, с трудом заставляя себя заговорить. Он был потрясен и подавлен.

Брейден хмуро кивнул, наклонился и осторожно взял Касси на руки. Она тихонько вскрикнула, но тут же прильнула к его груди.

– Вначале было не так плохо, но мне пришлось очень долго бежать… – На ее губах мелькнула вымученная улыбка. – Я даже не представляла себе, что Шербург так далеко от берега, по крайней мере когда идешь пешком…

Перси зашелся оглушительным лаем, стоило только Брейдену взять на руки его хозяйку.

– Замолчи, Перси, мы среди друзей, – заверила она своего любимца. Песик затих, недоверчиво косясь на Брейдена, а когда тот понес Касси в замок, побежал следом. Чарлз бросился за ними.

Брейден внес Кассандру в гостиную и бережно опустил на диван. Чарлз мгновенно раздобыл несколько подушек и подложил девушке под голову.

– Так лучше? – заботливо спросил Брейден, отводя спутанные темные пряди с ее бледного лица.

Касси благодарно кивнула, стараясь скрыть боль.

– Все замечательно, – сказала она, силясь улыбнуться.

– Расскажи мне, что случилось, – властно потребовал Брейден.

Касси закрыла глаза. Ей хотелось бы навсегда забыть обо всем, но она понимала, что Брейден вправе знать правду.

– Я нечаянно услышала разговор моего отца с… одним человеком, – тихо сказала она, опустив глаза.

– Кто это был? – тотчас выпалил Брейден и взволнованно замер, ожидая ответа.

– Я не знаю, – прошептала Касси. – Они сидели за закрытыми дверями. Мне было трудно разобрать голоса. – Она подняла голову и встретила взгляд Брейдена, полный тревоги и нежности. – Но отец пообещал своему гостю, что я выйду за него замуж. Точнее, он продал меня ему за внушительную сумму в семьдесят тысяч фунтов. На лице Брейдена отразилось недоверие.

– Отец продал тебя этому человеку?

Касси смущенно кивнула. Ей хотелось умереть, провалиться сквозь землю от стыда.

– Да, они заключили сделку. Отец полагал, что я покорно соглашусь, не задавая никаких вопросов. – Губы Кассандры дрогнули. – Я знаю, что мой дочерний долг – повиноваться отцу, но он поступил так ужасно, так бессердечно. Эта мысль была для меня невыносима.

– И ты сказала об этом отцу?

Касси облизнула сухие распухшие губы.

– Да. Когда он остался один, я сказала. Он впал в ярость, наговорил мне столько ужасных вещей. – Касси зажмурилась, гоня от себя прочь мучительные видения пережитого кошмара. – Потом он ударил меня. Я пробовала уговорить его, но он уже не владел собой, ведь отец много выпил и… – Голос Касси затих.

– И что случилось дальше? – взволнованно спросил Брейден.

– Он совершенно обезумел. В таком исступлении я еще никогда его не видела. – Касси открыла глаза и закусила губу, стараясь сдержать подступающие слезы. – Я испугалась, подумала, что он меня убьет. – Голос Касси был едва слышен. – И я убежала. Мне было некуда больше идти. Ты сказал, что если будешь нужен мне…

Брейден сжал тоненькие холодные пальцы Касси в своих больших теплых ладонях.

– Я обещаю тебе, Касси, он никогда больше не обидит тебя. Никогда. Ты мне веришь?

– Да, – робко прошептала она, видя перед собой его суровое мрачное лицо. – Что ты собираешься делать?

– Прежде всего тебя должен осмотреть доктор Хауэлл, а потом я нанесу визит твоему отцу. – Заметив испуг в глазах Касси, Брейден покачал головой. – Доверься мне, ma petite. Все будет хорошо.

Брейден отвернулся, не в силах скрыть охвативший его гнев. На какое‑ то мгновение его взгляд задержался на лице Чарлза. Шеффилд никогда еще не видел своего друга таким взволнованным и потерянным. Но в этом не было ничего удивительного, ведь Грейвз всегда ненавидел физическое насилие. И теперь, видя перед собой прекрасную невинную девушку, ставшую жертвой звериной жестокости родного отца, он задыхался от возмущения.

– Узнаю, послали ли за доктором, – тихо сказал Чарлз и поспешно вышел из комнаты.

– Брейден. – Услышав нежный голосок Касси, герцог повернулся и вопросительно поднял брови. – Я вовсе не хотела доставлять тебе столько хлопот. – Касси попыталась сесть. – Мне не следовало приходить сюда. Это было ошибкой… – Она внезапно замолчала, подавленная мучительным приступом боли, а потом бессильно опустилась на подушки. Ее сотрясала дрожь.

Брейден мгновенно подскочил к ней.

– Ты говоришь нелепость. Черт возьми, Касси, тебе нужен доктор. У тебя повреждены ребра. Это сильный ушиб, может быть, даже перелом. – Он склонился над ней и ласково попросил: – Доверься мне хотя бы раз.

Касси ответила ему слабой улыбкой.

– Помню, как ты говорил мне эти же самые слова у нас дома. Похоже, скоро у меня войдет в привычку искать в тебе опору.

– Разве это такая уж дурная привычка? – мягко спросил он.

– Просто я не люблю от кого‑ то зависеть.

Брейден понимающе кивнул. Эта молодая женщина обладала огромной силой духа, она привыкла рассчитывать только на себя. Такую стойкость не часто встретишь. И все же… оставшись наедине со своим горем, Кассандра пришла к нему. Брейден почувствовал, как за долгие месяцы он вдруг испытал настоящую радость. Он с нежностью изучал прекрасное лицо Касси. Ее маленький подбородок был решительно и гордо приподнят. Касси многое довелось пережить, но Брейден был убежден, что с этим несчастьем ей одной не справиться. Что ж, он сумеет позаботиться о ней. Но прежде он позаботится о ее отце.

– Брейден! Скажи на милость, что здесь происходит в такую рань? Подумать только, ведь еще даже не рассвело!

В дверях гостиной стоял Сирил, растерянно хлопая глазами. Встревоженный Перкинс сообщил ему, что его светлость поглощен заботами о какой‑ то неизвестной молодой женщине, и Сирил решил убедиться в этом сам. Ошеломленный всем происходящим, он ждал от племянника объяснений.

Брейден повернулся, загородив от дядюшки широкими плечами хрупкую фигурку Касси.

– У нас гостья, Сирил, – громко произнес он, предостерегающе глядя на дядю. – К несчастью, она поранилась. Доктор Хауэлл уже в пути, он должен ее осмотреть.

– Ты хочешь сказать, что принял в Шербурге совершенно незнакомую женщину? – пробормотал Сирил, ничего не понимая. Бедняга был в полной растерянности.

Касси приподнялась на локтях, не обращая внимания на пронзившую ее резкую боль.

– Простите меня, сэр, но это я во всем виновата. – Силясь побороть головокружение, она попробовала встать. – Я приношу свои извинения, что ворвалась в ваш дом. Я сейчас же уйду…

Внезапно кровь отхлынула от ее лица. Брейден бросился к девушке и успел подхватить ее прежде, чем она упала к его ногам.

– Никуда ты не уйдешь, – сердито возразил он, укладывая Касси обратно на подушки. – Ты просто упрямое непослушное дитя. – Брейден огорченно покачал головой. – Касси, позволь мне представить тебе своего дядю, лорда Сирила Шеффилда. Сирил, это мисс Кассандра Грей.

Сирил шагнул в гостиную. Его брови удивленно поползли вверх, когда он увидел перед собой изящную молодую женщину, лежащую на диване. Даже избитая и перепачканная, она была восхитительна. Долгое время он молчал, потом отвесил легкий поклон:

– Мисс Грей, я очарован. Пожалуйста, простите меня. Я просто не разобрался в том, что произошло.

Касси смущенно улыбнулась:

– Вы очень добры, милорд. Сожалею, что ворвалась в ваш дом без предупреждения, да еще в такой час. – Она нерешительно замолчала, понимая, что должна как‑ то объяснить свой поступок. Касси уже пережила мучительное унижение, рассказывая свою историю Брейдену и мистеру Грейвзу. Ей бы не хотелось снова испытать горькое чувство стыда, повторяя историю Сирилу.

Брейден вмешался в разговор, стараясь сгладить неловкость:

– Я велел приготовить ванну и принести чистую одежду для Касси. После того как доктор осмотрит мисс Грей, мне нужно будет ненадолго отлучиться из Шербурга. Это займет несколько часов. Могу ли я доверить тебе, Сирил, нашу гостью? Ты позаботишься о ней в мое отсутствие?

– Извини, что ты сказал? – Сирил с трудом оторвал взгляд от лица Касси. – Ах… да, конечно, Брейден. Я буду счастлив составить компанию мисс Грей до твоего возвращения.

Брейден кивнул и повернулся к девушке:

– Может, тебе лучше поспать? Касси решительно покачала головой:

– Я не смогу заснуть… только не сейчас.

– Ну хорошо. Значит, мы обо всем договорились. И все же… – Брейден бросил многозначительный взгляд на дядю. – Я хочу, чтобы Касси отдохнула перед визитом доктора.

Сирил обиженно поджал губы. Он, конечно же, отлично понял намек. Загадочное появление мисс Грей взбудоражило дядюшку Брейдена, на языке вертелось множество вопросов.

– Да, Брейден, понимаю.

– Хорошо. Что ж, подождем доктора, а потом, – лицо герцога застыло, – я немедленно отправлюсь в путь.

Утренние лучи солнца беспощадно высвечивали каждую выбоину и колдобину на дороге, ведущей к дому Грея. Одинокий экипаж стремительно мчался вперед. Брейден чувствовал, как расширяется его гнев. Ярость герцога достигла такого накала, что ему достаточно было самого незначительного повода, чтобы расколоть надвое голову Роберту Грею.

Слава Богу, раны Касси оказались не слишком серьезными. Альфред Хауэлл заверил Брейдена, что ребра не сломаны. Кассандра пережила глубокое потрясение, она получила сильные ушибы и была полностью истощена. Доктор велел ей оставаться в постели, побольше отдыхать, принимать теплую пищу и небольшими дозами настойку опия, чтобы приглушить боль. Хауэлл пообещал, что через несколько дней девушка совершенно поправится.

Но Брейдену было известно то, чего не знал доктор Хауэлл. Никакие лекарства не смогут исцелить недуг Касси, потому что самые глубокие раны и страшные шрамы не на теле Кассандры, а в ее душе, где оставили свой след жестокое безразличие и пренебрежение отца. До сих пор только огромное мужество и сила духа позволяли ей молча нести свое бремя, но настанет день, когда силы ее истощатся.

Карета остановилась. Брейден распахнул дверцу, едва не сбив с ног изумленного лакея. Даже не заметив этого, герцог решительно зашагал к парадному входу и громко постучал. В утренней тишине глухие удары в дверь слышались необыкновенно отчетливо, отражаясь эхом от стен старого дома.

Казалось, прошла целая вечность, прежде чем слуга открыл дверь. При виде герцога Джеймс удивленно вытаращил глаза:

– Да, милорд… ваша светлость… чем могу служить?

– Я хочу видеть Роберта Грея, и немедленно. Дворецкий смущенно переступил с ноги на ногу:

– Хм… я не уверен, что мистер Грей уже проснулся, ваша светлость.

– Так разбудите его, или я это сделаю сам. – Брейден отодвинул в сторону сконфуженного слугу и направился вверх по лестнице.

– Подождите! – окликнул его Джеймс. Брейден остановился.

– Что‑ то еще? – Герцог выжидающе посмотрел на дворецкого.

Джеймс окинул беспокойным взглядом суровое лицо Брейдена и пробормотал:

– Он не у себя в комнате. Брейден грозно нахмурился:

– Так где же он?

Испуганный дворецкий легким кивком указал на дверь в библиотеку:

– Попробуйте войти туда, ваша светлость, и, может быть, он…

Но Брейден уже распахнул дверь в библиотеку. Роберт Грей с трудом поднял голову и скосил глаза, пытаясь разглядеть, кто стоит перед ним.

– Кто это?

Брейден заметил раскиданные по комнате пустые бутылки из‑ под спиртного и почувствовал, как в душе закипает гнев. Необходимо было взять себя в руки. Шеффилд понимал, что стоит ему потерять самообладание, и он может забить отца Касси до смерти.

– Это Брейден Шеффилд, Грей. А теперь вставайте. Роберт растерянно заморгал, удивленный неожиданным визитом герцога и его ледяным тоном.

– Кассандры здесь нет, ваша светлость. Она… ее нет дома.

Брейден отшвырнул ногой стул, подошел к столу и склонился над Робертом. Ухватив Грея за воротник, он резко дернул его вверх и заставил поднять голову. Теперь противники смотрели друг другу в лицо.

– Она жива и здорова, и отнюдь не благодаря вам, – прорычал Брейден. Его мутило от сивушного запаха спиртного.

Грей побелел.

– Не понимаю, что вы имеете в виду…

– Вы отлично понимаете, грязный ублюдок. – Герцог швырнул Грея обратно в кресло. – Я здесь, чтобы сказать вам: вы никогда больше не увидите ее.

Роберт с оторопелым видом облизнул губы.

– Но послушайте, Шеффилд. Мне все равно, кто вы такой. Я отец Кассандры, и у вас нет никакого права…

– Напротив, с сегодняшнего дня у меня будут все права, а у вас никаких.

Роберт недоуменно взглянул на герцога:

– И что же дает вам уверенность это утверждать?

– Вот это. – Брейден залез в карман, вынул клочок бумаги и небрежно швырнул его на стол. Листок опустился напротив Роберта.

– Что… – Роберт поднял листок и ахнул.

– Это чек на сто тысяч фунтов стерлингов, – невозмутимо произнес Брейден. – Я знаю, джентльмен, собиравшийся приобрести у вас Касси, предлагал на тридцать тысяч меньше. Верно? – Брейден продолжил, не дожидаясь ответа: – Грей, с этими деньгами вы сможете доставить себе любые удовольствия, какие только пожелаете.

Роберт беззвучно открывал и закрывал рот, не в силах выдавить из себя ни слова, но все же справился с оторопью и заговорил:

– Так вы говорите, что желаете купить у меня дочь? – недоверчиво спросил Грей.

– Вы получите эти деньги с одним условием: вы навсегда оборвете все связи с Касси. С этого дня у вас не будет никаких обязательств перед дочерью.

– Она станет вашей любовницей?

– А вам не все равно? – резко оборвал Роберта Брейден. Не услышав ответа, он глухо рассмеялся. – Думаю, да. Вам и в самом деле наплевать, что случится с вашей дочерью, я прав?

– Не совсем так, – возразил Грей, не сводя глаз с чека. – Ведь вы можете дать Кассандре много из того, что мне недоступно.

– Здесь я с вами согласен, Грей, – ответил Брейден. – В моем доме она будет чувствовать себя защищенной, окруженной заботой и вниманием. Из‑ за вас она была лишена этого всю свою жизнь.

Роберт сердито нахмурился:

– Ваш… хм… предшественник предлагал жениться на Кассандре.

– Мой предшественник предлагал только семьдесят тысяч. Стоит ли доброе имя вашей дочери тридцати тысяч, как по‑ вашему?

В комнате повисла тишина.

– Полагаю, мы обо всем договорились, – произнес Брейден убийственно спокойным тоном. – Лично я предпочел бы убить вас, но тогда меня бросят в тюрьму, а Касси снова лишится защитника. Так что, к сожалению, я вынужден оставить вас в живых. – Брейден стремительно направился к двери, но в последний момент обернулся: – Запомните, с этого дня у вас больше нет дочери. И если вы вдруг захотите даже просто взглянуть на Касси, я покажу вам, что такое настоящая безжалостность.

 

Глава 6

 

Что ж, дело сделано.

Брейден встретился с Робертом Греем лицом к лицу и пригрозил убить его, если тот посмеет приблизиться к Касси. Теперь девушка была в безопасности.

Грей слишком труслив, чтобы рисковать своей шкурой. Но у Грея была и еще одна причина, чтобы держаться подальше от дочери, – сто тысяч фунтов.

Брейден вытянул перед собой длинные ноги, хмуро уставившись в окно кареты. Герцог испытывал смутную тревогу. Какая‑ то мысль все время не давала ему покоя, ускользая всякий раз, когда он вот‑ вот готов был ее поймать. Брейден сжал пальцами виски и закрыл глаза, стараясь избавиться от гнетущего чувства.

Он задумался, перебирая в уме различные варианты. Можно воспользоваться связями и устроить Касси в какую‑ нибудь хорошую семью, где у нее было бы все, о чем только может мечтать молодая женщина, но пришлось сразу же отмести эту мысль. Брейден ни за что не оставит Касси, никогда не отошлет ее прочь. Никто другой не способен понять, через какой ад пришлось пройти этой девушке. Нет, Касси останется с ним. Существует только одна возможность поселить Кассандру в Шербурге, всего один достойный выход – женитьба.

Брейден вспомнил, как однажды уже описывал Сирилу свою будущую жену: женщина, к которой он смог бы относиться с уважением и симпатией. Что ж, Касси именно такая женщина, и даже лучше… гораздо лучше. Чем больше Брейден думал об этом, тем более привлекательной казалась ему идея женитьбы на Касси. В конце концов когда‑ нибудь ему все равно пришлось бы жениться и дать наследника роду Шербургов.

Внезапно ему захотелось домой. Выглянув в окно, он с удовольствием убедился, что карета подъезжает к воротам Шербурга. При мысли о том, что Касси здесь, что она ждет его, Брейдену стало необыкновенно радостно и легко. Забавно, но ему даже не пришлось принимать никакого решения. Брейден невольно усмехнулся. Его судьбу решила одна встреча на пустынном морском берегу три года назад теплой июньской ночью.

 

* * *

 

– Большое спасибо, мистер Грейвз. – Касси допила воду и с улыбкой протянула Чарлзу пустой бокал.

Сказать по правде, Касси не привыкла к такому доброму и сердечному обращению. Сидя в великолепной гостиной замка Шербургов, уже немного отдохнувшая, в чистой одежде, Касси никак не могла оправиться от изумления. Чарлз Грейвз не спускал с нее встревоженного взгляда, готовый выполнить любое ее желание, а Сирил Шеффилд поминутно расспрашивал ее о том, не нужно ли ей что‑ нибудь и не хочет ли она прилечь. А вскоре в «замок грез» должен был вернуться Брейден.

– Вы уверены, что я не смогу уговорить вас съесть что‑ нибудь еще? – обеспокоенно спросил Чарлз. Касси рассмеялась:

– Если я съем еще хотя бы кусочек, то просто лопну. Не могла же она им сказать, что никогда еще не видела столько еды на одном столе.

– Вам и в самом деле лучше прилечь, мисс Грей, – в пятый раз повторил Сирил, с беспокойством вглядываясь в покрытое синяками бледное лицо Касси.

– Я прилягу… ненадолго, но я хотела бы подождать… – Касси бросила взгляд на дверь.

– Брейден скоро вернется, – заверил ее Сирил. – Но он очень рассердится на меня за то, что я позволил вам переутомиться.

Касси весело рассмеялась:

– Да что вы, милорд! Ведь я ровным счетом ничего не делала, воспользовавшись вашим гостеприимством.

Сирил нахмурился, обеспокоенно глядя на гостью.

– И все же вы выглядите слишком слабой и изможденной. Вам надо немного поспать.

– Боже! Неужели я так ужасно выгляжу? – поддела его Касси с наигранной обидой в голосе.

– Что вы, конечно же, нет! – мгновенно воскликнул Сирил. – Вы выглядите просто прелестно, а иначе и быть не может, но вам пришлось пережить суровое испытание. – В ответ на его вопросительный взгляд Касси опустила глаза. Она еще не была готова обсуждать события, которые привели ее в Шербург, но Сирил ошибочно принял ее молчание за знак недоверия. – Мисс Грей, – торжественно заявил он, – уверяю, что ваша красота ничуть не поблекла от… ушибов. Вы очень похожи на свою матушку, а она, насколько я помню, была несравненной красавицей.

Касси удивленно подняла брови:

– Вы знали мою маму? Сирил кивнул:

– Я знал обоих ваших родителей. Не слишком близко, конечно. Мы… вращались в разных кругах, – дипломатично пояснил он. Касси вспыхнула. Если лорд Сирил знал ее отца, то он, должно быть, слышал, как опустился Роберт Грей. – Конечно, я давно не встречался с вашим отцом, – добавил Сирил, как будто прочитав ее мысли. – Насколько мне известно, он стал большим затворником с тех пор, как умерла ваша матушка.

Касси с благодарностью посмотрела на лорда Шеффилда.

– Он очень любил маму, – тихо сказала она. – Ее смерть стала для него большим ударом.

– Да, я понимаю, – сочувственно кивнул Сирил. Чарлз резко поднялся, явно нервничая, и налил себе бренди.

– Нам лучше сменить тему, – предложил он сухим напряженным тоном. – Мисс Грей и так достаточно расстроена.

Сирил удивленно пожал плечами:

– Конечно, Чарлз, вы совершенно правы. – Он поднялся и приветливо улыбнулся Касси. – Пойдемте, мисс Грей. Позвольте мне вызвать горничную, она проводит вас в вашу комнату. Вы хотя бы успеете немного отдохнуть до возвращения Брейдена.

Касси собиралась что‑ то ответить, но тут послышался шум приближающегося экипажа.

– Брейден, – мечтательно прошептала Кассандра, поворачиваясь к двери. В следующее мгновение тот, кого она с таким нетерпением ждала, шагнул в гостиную.

Брейден поспешно обвел глазами комнату, но убедился, что с Касси все в порядке.

– У тебя все хорошо? – с тревогой спросила Касси. Брейден растерянно рассмеялся:

– По‑ моему, это я должен был задать тебе этот вопрос. – Касси не улыбнулась в ответ, потому что знала, где был Брейден. Герцог немного помолчал и кивнул: – Все хорошо, как я тебе и обещал. – Он повернулся к Сирилу и Чарлзу: – Извините нас, пожалуйста, мне нужно поговорить с Касси наедине.

Конечно, просьба герцога удивила обоих мужчин, но они все‑ таки быстро покинули комнату, не подав виду. Брейден дождался, пока они с Касси останутся одни, и заговорил:

– Я виделся с твоим отцом.

– Да, – прошептала девушка. – Я догадалась. Брейден положил руки на ее хрупкие плечи. В сине‑ зеленых глазах Касси читался немой вопрос.

– Тебе больше не придется иметь с ним ничего общего. – Девушка испуганно вздрогнула, но Брейден объяснил: – Я и пальцем не прикоснулся к нему, хотя, признаюсь, мне очень хотелось убить его прямо на месте. Просто… я заключил с ним соглашение.

– Ты заплатил ему. – Касси опустила глаза, охваченная мучительным стыдом.

Брейден содрогнулся, услышав ее печальный тихий голос. В нем звучали горечь и унижение. Он взволнованно обхватил ладонями ее лицо.

– Послушай меня, Касси. Я сделал бы все… слышишь, все, что угодно, лишь бы забрать тебя из этого дома. Я всего лишь заключил сделку с твоим отцом, дал ему то, в чем он нуждался, и получил взамен то, что нужно мне.

В глазах Касси блеснули слезы.

– И что же тебе было нужно? – Ты.

Услышав его ответ, она робко подняла глаза и, встретив взгляд Брейдена, угадала правду.

– Я? – тихо переспросила она, чувствуя, как сердце наполняется радостью.

Брейден кивнул:

– Да, моя прекрасная Касси, ты. Я хочу, чтобы ты осталась здесь, чтобы Шербург стал твоим домом, чтобы ты оставалась со мной, и… что я такого сказал?

Касси отвернулась, и Брейден растерянно замолчал.

– Ты хочешь, чтобы я осталась здесь, с тобой, – повторила она, преодолевая мучительную нерешительность. Касси понимала, что настало время изменить своим убеждениям. У нее появится дом, здесь она будет рядом с Брейденом. И даже если их связь продлится очень недолго… – Я понимаю, чего ты ждешь от меня. – Касси невольно вздрогнула, сознавая смысл своих слов.

Брейден заметил, что одна только мысль о близости с ним заставила Касси болезненно съежиться. Он открыл было рот, чтобы разуверить ее, но Кассандра вновь заговорила:

– Я еще не была ничьей любовницей, у меня нет опыта, и я не вполне представляю себе, в чем будут заключаться мои обязанности. Но я постараюсь не разочаровать тебя, – сказала она с привычной прямотой.

Брейден громко рассмеялся.

– Мне очень приятно это слышать, но я не прошу тебя стать моей любовницей, дорогая. Я прошу тебя стать моей женой.

Касси удивленно открыла рот.

– Твоей женой? – выдохнула она. В первый момент она даже подумала, что уже умерла и пребывает на небесах.

Брейден улыбнулся, мягко взяв ее руки в свои:

– Если ты согласишься, конечно. – Он поцеловал кончики ее пальцев и прошептал, глядя с нежностью в ее округлившиеся от изумления глаза: – Мисс Грей, вы окажете мне величайшую честь, если станете моей женой.

– Брейден, ты ничего не должен. – Касси вынуждена была это сказать, чтобы сделать хотя бы одну попытку освободить Брейдена от обязательств, которые он вздумал взвалить на себя.

– Но я хочу этого.

– И я этого хочу.

Он ответил ей ослепительной улыбкой.

– Это означает «да»?

Касси вовсе не собиралась второй раз отказываться от своего счастья.

– Да, Брейден, это означает «да».

 

Глава 7

 

Касси робко разгладила рукой тонкое кружево, с изумлением глядя на себя в огромное зеркало. Неужели это сказочное существо, облаченное в изысканный атлас, и вправду она сама?

Маргарет отступила на шаг и с гордой улыбкой окинула Касси оценивающим взглядом.

– Ну вот, миледи, вы самая прекрасная невеста, какую только можно себе представить, – заявила она.

В вихре событий, предшествовавших свадьбе, Маргарет взяла Касси под свое крылышко и делала все, чтобы помочь растерянной и смущенной девушке справиться с ролью будущей герцогини Шербург. Между добродушной толстушкой Маргарет и Касси мгновенно установились теплые доверительные отношения. В замке ни для кого и не было секретом, что после свадьбы Маргарет станет личной камеристкой молодой герцогини.

Сияя от удовольствия, служанка закрепила на волосах Касси благоухающий венок из белых и голубых полевых цветов и удовлетворенно крякнула.

– Его светлость будет гордиться вами! – воскликнула Маргарет, обнимая Касси за плечи.

– Правда? – спросила Касси с робкой надеждой и снова взглянула на свое отражение. Кассандра была хороша, но кто бы не выглядел восхитительно в платье, которое стоит целое состояние?

Удивительно, как это Брейдену удалось так быстро все устроить. Каждый день с Касси снимали мерки бесчисленные портнихи, одна жеманнее другой. Они раскладывали перед ней самые великолепные ткани и просили выбрать цвет и фасон. Брейден потребовал, чтобы свадьба состоялась через неделю. Пришлось нанять целую армию модисток, чтобы составить новый гардероб для будущей герцогини Шербург. Для занятий с Касси пригласили пять учителей танцев. Она должна была успеть постигнуть премудрости торжественной кадрили, стремительных па шотландского рила, менуэта и, конечно же, прелестного, волнующего вальса. Из‑ за сумасшедшей спешки у Касси почти не оставалось времени на сон. И ночные кошмары отступили.

– Ну конечно, его светлость будет просто очарован! – уверенно подтвердила Маргарет, стряхивая воображаемую соринку с роскошного серебристо‑ белого платья, украшенного пеной сверкающих кружев. Преданная служанка всплеснула руками и восхищенно причмокнула. – Пора!

Касси улыбнулась, и на щеках у нее появились прелестные ямочки.

– Звучит так страшно, – шутливо заметила она.

– Нет, миледи. – Маргарет решительно покачала головой. – Его светлость смотрит на вас такими глазами… я уверена, вы будете счастливы. А теперь идите, герцог, должно быть, уже волнуется.

Словно неопытный новобранец на поле боя, герцог действительно не находил себе места.

– Какого черта этот проклятый священник тянет время, Чарлз? – раздраженно спросил он, беспокойно расхаживая перед закрытыми дверями часовни.

– Он появится здесь не раньше десяти часов, Брейден. – Чарлз специально понизил голос, чтобы его не услышали гости. – Еще слишком рано. Не волнуйтесь, ведь эта свадьба – именно то, чего вы так хотели, – тихо произнес он.

Брейден посмотрел Грейвзу в глаза:

– Да, для Касси так будет лучше всего.

«А еще это означает, что мне придется сдерживать свои желания, подавлять свое проклятое вожделение, – добавил он про себя. – Даже если это меня убьет».

– Что ж, вы предлагаете ей самое лучшее, что у вас есть, – самого себя. – Чарлз немного помолчал. – Конечно, если вы и в самом деле собираетесь ей это предложить.

Глаза Брейдена потемнели.

– Что вы хотите этим сказать?

– Думаю, вы лучше любого другого знаете ответ на этот вопрос. – Брейден вспыхнул от гнева. Чарлз заметил это, но невозмутимо продолжил свою мысль: – Эта очаровательная молодая женщина любит вас.

Брейден окаменел. Он решительно не собирался обсуждать эту тему.

– То, что испытывает ко мне Касси, можно назвать благодарностью, привязанностью, но не любовью.

– Вы так в этом уверены? – язвительно возразил Чарлз.

– Может быть, это страстное увлечение, – отрывисто бросил Брейден. – Я никогда не стану тем, кто причинит ей боль, никогда не воспользуюсь ее невинностью.

Брови Чарлза удивленно поползли вверх. Он с недоверием посмотрел на своего друга:

– Не хотите же вы сказать, что…

– Эта женитьба станет всего лишь видимостью, – тихо, но решительно произнес Брейден тоном, не терпящим дальнейшего обсуждения.

Чарлз не успел ничего возразить, поскольку в это мгновение двери открылись, и в часовню вошел угрюмый Сирил Шеффилд.

– О, Сирил, доброе утро, – приветствовал его Брейден. – Ты пришел, чтобы в последний раз попытаться заставить меня понять, какую жестокую ошибку я совершаю?

– Брейден, уже почти десять часов, – пробурчал Сирил, – но еще не поздно изменить решение.

– Тут не о чем говорить. – Брейден надменно вскинул голову. – Ты всегда хотел, чтобы я выбрал себе жену, Сирил. Что ж, именно это я и сделал.

Сирил сердито нахмурил брови:

– Жену, которая намного ниже тебя по положению? Она недостойна носить твое имя!

Глаза Брейдена сверкнули яростью.

– Я не желаю слышать, что ты говоришь о Касси в таком тоне. Она намного выше любой из тех лживых лицемерок, которых ты или мои родители выбрали бы мне в жены.

– Я не подвергаю сомнению ее достоинства, – миролюбивым тоном возразил Сирил, – но одно дело позаботиться о молодой женщине, с которой жестоко обращались, и совсем другое – жениться на ней. Ради Бога, Брейден, у нее даже нет титула…

– Я скоро исправлю это упущение. – Брейден взглянул на часы. – Через пять минут она превратится в герцогиню, и высшее общество станет смотреть на нее более чем благосклонно.

– Брейден…

– Довольно! – процедил Брейден сквозь стиснутые зубы. Его голос дрожал от сдерживаемого гнева. – Здесь я принимаю решения, а не ты, Сирил. И я уже все решил.

В этот миг двери распахнулись, и вошел священник. Брейден дружески поздоровался с викарием, вновь нетерпеливо взглянув на часы.

– Почему Кассандры до сих пор нет?

Сирил бросил на племянника ледяной взгляд:

– Я пойду посмотрю, что задержало мисс Грей.

– Сирил! – резко окликнул Брейден. – Предупреждаю тебя, не смей говорить ничего, что могло бы ее расстроить.

Сирил обернулся:

– Я вовсе не собираюсь ее расстраивать, Брейден. Я уже все высказал и по‑ прежнему считаю этот брак ошибкой. Но это не имеет никакого отношения к мисс Грей лично. Она очаровательная молодая женщина, просто я нахожу, что…

– Прекрасно, – перебил его Брейден. – Тогда можешь пойти и узнать, что случилось с моей невестой.

Рассерженный Сирил безропотно подчинился.

– Волнуетесь, мой друг? Неудивительно, ведь вы и сами не вполне уверены в том, что поступаете правильно, – с горькой усмешкой заметил Сирил.

– Не начинайте опять, Чарлз! Предупреждаю вас! – прорычал Брейден. – На сегодня с меня достаточно нравоучений.

Брейден высокомерно отвернулся и отошел на несколько шагов, Чарлз проводил его задумчивым взглядом. Безошибочное чутье подсказывало Грейвзу, что его молодой друг испытывает к Касси более глубокое чувство.

Покинув часовню, Сирил отправился на поиски Касси. Ему не пришлось долго искать невесту. Прямо навстречу ему шествовала ослепительная красавица в облаке белого атласа. Сирил остановился и принялся восхищенно разглядывать Касси.

– Доброе утро, милорд, – прошептала она, застенчиво поднимая глаза. – Как вы думаете, это платье подойдет?

– Думаю, Брейдену необыкновенно повезло, ведь у него такая очаровательная невеста, – ответил Сирил после небольшой паузы.

– Я ужасно волнуюсь, – с обычной откровенностью призналась Касси.

– Вы еще окончательно не решили, стоит ли выходить замуж за моего племянника?

Тон Сирила показался Касси непривычно резким, и она невольно вздрогнула.

– Ну что вы, я нисколько не сомневаюсь, – заверила она Сирила. – Просто боюсь, что не совсем готова к тому, что от меня ожидают. – В эту минуту Касси думала о своих обязанностях хозяйки дома, а не о супружеском долге или брачном ложе.

Сирил внимательно вгляделся в лицо Касси. Ее колебания он понял неверно.

– Брейден слишком неожиданно принял решение жениться, тем не менее он заслуживает, чтобы его супруга была всецело ему предана… всегда и во всем. Если вы чувствуете, что не сможете исполнить ваш долг…

– О нет! – воскликнула Касси, спеша заверить Сирила, что он ошибается в своих предположениях. – Уверяю вас, я полностью предана Брейдену и сделаю все, что в моих силах, чтобы стать ему хорошей женой.

Сирил коротко кивнул.

– Ну если вы уверены…

– Совершенно.

– Тогда пойдемте. – Он предложил девушке руку. – Вас ждут, чтобы начать церемонию.

Касси обвела глазами часовню, и у нее перехватило дыхание. Высокие сводчатые потолки внушали почтительное благоговение. Тут царил дух власти, беспредельного могущества. Именно здесь, в этом величественном храме, Кассандре Грей предстояло навсегда изменить свою жизнь, став женой Брейдена Шеффилда, герцога Шербурга.

Касси остановилась на пороге, и в часовне стало необыкновенно тихо. Все взоры обратились на невесту, но Кассандра едва ли сознавала, с каким жадным любопытством рассматривают ее гости. Опираясь на руку Сирила, она торжественно шла по проходу, глядя вперед, в дальний конец часовни. Там ждал ее Брейден. От его стройной фигуры в строгом черном фраке невозможно было оторвать взгляд. В нем чувствовалась исключительная притягательность, властная мужская сила. Сердце Касси восторженно замерло. Взгляды будущих супругов встретились. Кассандра радостно улыбнулась, показывая Брейдену, как много значит для нее эта минута.

Брейден не видел никого, кроме своей невесты.

Лицо Касси светилось от счастья, весь ее облик дышал благородством, силой и внутренней чистотой. Никогда еще ни одна женщина не казалась Брейдену такой прекрасной и обворожительной. Его охватила непривычная робость, гордость и другое, более сильное чувство, которое он пока не в силах был объяснить. Оно медленно зрело в его груди, бережно расправляло свои лепестки, словно распускающийся цветок.

Касси встала рядом с Брейденом. Это мгновение принадлежало им одним. Невидимая нить соединила их, и им не нужны были ни слова, ни объяснения.

Сирил отступил в сторону, вверяя девушку ее судьбе.

Кассандра и Брейден повернулись к священнику, чтобы принести торжественную клятву. Волнение уступило место умиротворенности. Ведь оба они знали: то, что происходит сейчас, предназначено им свыше. Именно так все и должно было случиться.

С благоговением смотрела Касси, как Брейден надевает ей на палец обручальное кольцо. Тяжелый золотой ободок приятно холодил кожу, сапфиры и изумруды, украшавшие изящное золотое плетение, сверкали и переливались в лучах света.

– Эти камни прекрасны, как твои глаза, такие же сине‑ зеленые, – нежно прошептал Брейден, наклоняясь, чтобы поцеловать жену.

Радость переполняла сердце Касси. Несколько слов и один легкий поцелуй перевернули ее жизнь. Отныне и навсегда она принадлежит Брейдену. Это чувство пьянило, как молодое вино.

Потом последовали поздравления и традиционный свадебный завтрак, сервированный в одном из самых уютных бальных залов Шербурга. Прославленный герцогский повар превзошел самого себя, приготовив умопомрачительное суфле из лососины, сочный ростбиф, заливную ветчину и великое множество десертов, от которых столы буквально ломились. На свадебном пиршестве Касси впервые представилась возможность познакомиться с тем избранным кругом, куда ей предстояло войти, ведь до свадьбы Брейден тщательно оберегал ее от любопытных глаз лондонского света.

Брейден намеренно пригласил на свадьбу как можно меньше гостей, чтобы помочь Касси постепенно освоиться с ее новой ролью, ведь девушка не привыкла к подобным пышным сборищам. Ей казалось, что украшенный позолотой бледно‑ зеленый бальный зал просто переполнен влиятельными персонами.

– Так это вы молодая жена Брейдена? – спросил стареющий представительный джентльмен, чью безупречную внешность несколько портил голодный блеск в глазах.

Не имея представления, куда подевался Брейден, Касси собралась с духом, чтобы достойно выступить в новом для себя амплуа герцогини Шербург.

– Да, это я, – ответила она, одарив гостя ослепительной улыбкой. – Но я чувствую себя неловко, милорд, ведь нас с вами не представили друг другу.

Алчные, ненасытные глазки обшарили стройную фигурку девушки. Касси даже готова была поклясться, что старый козел облизнулся от удовольствия.

– Простите меня, дорогая, – сказал он, торжественно поднося ее руку к своему двойному подбородку. – Я Джордж Маршалл, граф Локершем. – Граф приложился мокрыми губами к руке Касси и застыл. Девушке пришлось сделать над собой усилие, чтобы резко не отдернуть пальцы.

– Очень приятно, лорд Локершем, – ответила она, вежливо высвобождая руку и продолжая улыбаться. – А кто из наших очаровательных гостей леди Локершем?

Граф сердито нахмурился:

– Графиня осталась дома, ей нездоровится.

– Какой ужас! – с искренним сочувствием воскликнула Касси. – Надеюсь, ничего серьезного?

Граф помрачнел еще больше.

– Всего лишь очередной приступ слабости. – Он огляделся по сторонам и заговорщически понизил голос: – Она ведь все стареет, вы меня понимаете?

Касси с трудом удержалась от смеха.

– О да, я понимаю.

Граф просиял от удовольствия.

– Но это дает мне полную свободу. – Он придвинулся ближе к Касси. – Свободу потакать… любым своим желаниям и капризам.

– Лорд Локершем, ну сколько можно! – Касси так и не успела ответить на нелепое непристойное предложение, которое только что получила, потому что в следующий миг к ней резво подскочила пожилая дама с белоснежными волосами, украшенными огромной диадемой.

– Вы узурпировали все внимание этой прелестной молодой особы, а нам всем так хочется познакомиться с ней поближе. – Дама улыбнулась Касси мелкими острыми зубками. От этой улыбки повеяло холодом. Длинноносая, с маленькими глазками‑ бусинками, эта почтенная леди удивительно напоминала смертоносную барракуду. Касси нервно глотнула и приготовилась защищаться. – Я Агата Уэрлингтон, вдовствующая герцогиня Кромсмир, – объявила она таким тоном, словно это имя почел бы за честь носить сам король Георг.

– Очень рада, ваша светлость, – ответила Касси, недоумевая, куда исчез Брейден.

– Хм‑ м… – Вдовствующая герцогиня окинула новобрачную оценивающим взглядом, не скрывая своего неодобрения. – Теперь понятно, чем вы прельстили Брейдена. – В тоне леди Уэрлингтон звучало скорее осуждение, чем похвала. Касси растерянно обхватила похолодевшими пальцами свое обручальное кольцо, надеясь почерпнуть хоть немного уверенности.

– Меня очень многое привлекает в моей жене, в том числе и ее божественная красота, – вдруг внезапно прогремел Брейден и протянул Касси бокал с пуншем. – Прости, дорогая, что меня так долго не было, – ласково прошептал он. – Мне пришлось улаживать один деловой вопрос.

Касси посмотрела на него с благодарностью.

– Надеюсь, он благополучно разрешился? – с нежностью спросила она, думая о том, сколько любопытных глаз впивается сейчас в нее, сколько ушей вокруг ловят каждое ее слово.

Брейден усмехнулся. Представление явно развлекало его.

– Нет, но это подождет. А сейчас я хочу быть рядом с моей молодой женой. – С этими словами Брейден весело подмигнул Касси и повернулся к Агате Уэрлингтон: – Вы уже познакомились с леди Шербург?

Пожилая леди кивнула:

– Да, мы с вашей… с герцогиней как раз только что поприветствовали друг друга.

Брейден изобразил вежливую улыбку.

– Простите, что прерываю вашу беседу. Здесь так много гостей, которых я хочу представить Касси. Вы ведь понимаете? – Не дожидаясь ответа вдовствующей герцогини, Брейден подхватил Касси под руку, увлекая в глубину зала. У новобрачной вырвался вздох облегчения, и Брейден тихонько рассмеялся. – Что, все так плохо?

– Даже хуже, – призналась Касси.

– Ты великолепно держишься. Мне кажется, что ты провела в компании этих людей всю свою жизнь.

– Не бросай меня, – прошептала она.

Брейден с нежностью посмотрел на жену, и его глаза затуманились.

– Ни за что, милая, можешь быть уверена.

За все восемнадцать лет жизни Касси столько не целовали руку, сколько за одно это утро. Свадебное торжество проходило достаточно гладко, Брейден почувствовал себя спокойнее. И все же он старался не отходить от Касси, чтобы иметь возможность отразить какое‑ нибудь неожиданное колкое замечание или предупредить каверзный вопрос. Гости как будто почувствовали молчаливое предостережение хозяина и показали себя с лучшей стороны. Леди держались дружелюбно и угодливо, а джентльмены состязались в остроумии и галантности. Гости были так поглощены весельем, что никто не заметил шума у парадного входа. Никто, кроме Чарлза Грейвза.

– Пропустите меня! Здесь все гуляют на свадьбе моей дочери! – Роберт Грей покачнулся, пытаясь оттолкнуть упрямого лакея, загородившего ему дорогу.

– Нет, сэр. Я получил специальные указания, – твердо возразил слуга, не давая Роберту пройти.

– Указания? От кого?

– От его светлости. Мне велено никого не пропускать в дом без приглашения.

Роберт угрюмо насупился:

– Должно быть, я свое где‑ то потерял.

Дюжий лакей бросил хмурый взгляд на помятого и оборванного посетителя:

– Мне очень жаль, сэр, но его светлость дал мне четкие инструкции.

– Но я отец невесты! – взревел Роберт, отталкивая слугу. Нетвердо ступая, он перешагнул порог и натолкнулся на что‑ то неподвижное. Грей подслеповато заморгал, пытаясь разглядеть неожиданное препятствие, и испуганно попятился, обнаружив, что загадочный объект – могучий торс рослого мужчины.

– Я бы посоветовал вам немедленно уйти, мистер Грей, пока Брейден не обнаружил ваше присутствие. – Тихий голос Чарлза звучал повелительно и твердо.

Роберт тряхнул головой, силясь разогнать туман перед глазами.

– Кто вы? Мы знакомы?

Презрение на лице Чарлза сменилось отвращением. Грей даже не узнал его.

– Мы встречались на скачках в Йорке, – отрывисто бросил он.

Роберт недоуменно прищурился, а затем хлопнул себя по лбу:

– Да, верно! Вы друг герцога. Чарлз кивнул:

– Да, я друг Брейдена. А теперь я требую, чтобы вы покинули Шербург. Немедленно. – Чарлз с трудом сдерживал ярость. Он угрожающе шагнул вперед, готовый отбросить хорошие манеры и дать волю гневу. – Убирайтесь! Сейчас же. Или я вышвырну вас отсюда.

Роберт оторопел. – Но…

– Сию же минуту!

На мгновение мутный взгляд Грея задержался на лице Чарлза. Роберт явно пытался оценить, насколько серьезно настроен противник. Он понял, что оставаться в Шербурге было бы безрассудством.

– Ладно, я ухожу. Но мы еще посмотрим.

Бормоча себе под нос проклятия, Грей неуклюже проковылял к двери и вышел на двор. Чарлз хмуро смотрел ему вслед, пока разбитый экипаж Роберта не скрылся из виду. Ни к чему тревожить Брейдена и расстраивать Касси. Пока негодяй убрался прочь из замка, но было ясно, что этим все не закончится, Грей еще вернется. Что ж, пусть будет так. Чарлз очень хотел бы свести с Робертом Греем кое‑ какие счеты.

– Маргарет, который час?

Маргарет усмехнулась, разглаживая рукой шелковые простыни на постели Касси.

– Около полуночи, ваша светлость.

Касси вздохнула и нетерпеливо закусила губу.

– Господи, ну где же Брейден? – вырвалось у нее. Маргарет тихонько рассмеялась.

– Думаю, вам не стоит волноваться, вряд ли его светлость пропустит свою первую брачную ночь.

Касси покраснела.

– Я ничего такого не имела в виду, а просто подумала, что он уже должен был вернуться. Брейден ушел поздно вечером, и с тех пор его все нет. Интересно, когда же он закончит свои дела?

Маргарет окинула восхищенным взглядом прекрасную молодую женщину, ставшую сегодня герцогиней Шербург. Черные волосы, живописно рассыпавшиеся по плечам, завораживали. С такой красавицей женой его светлости наверняка не захочется отлучаться из дома, особенно по ночам. От этой мысли Маргарет озабоченно нахмурилась.

– Ваша светлость… – Служанка нерешительно облизнула губы, старательно пряча глаза.

– Да, Маргарет?

– Вы знаете… вам известно, что вас ожидает сегодня ночью? – решилась спросить толстуха.

Касси с улыбкой кивнула:

– О да, я хорошо знаю, чего ожидать.

На самом деле это было неправдой. Единственное, в чем Касси была уверена, что «это» означает делить постель с Брейденом и что от «этого» появляются дети. Но подобная перспектива вовсе не пугала девушку. Лежать в объятиях Брейдена казалось ей верхом блаженства, а родить ему ребенка было бы просто замечательно. Так что Касси совершенно не беспокоило, как осуществятся два этих условия. В любом случае Брейден никогда не обидел бы ее.

Маргарет облегченно вздохнула. Она открыла было рот, чтобы что‑ то сказать, но тут распахнулась дверь, соединяющая спальни молодых супругов, и в комнату вошел Брейден в черном шелковом халате. Он удивленно перевел взгляд со служанки на госпожу.

– Извини, Касси. – Герцог нерешительно откашлялся. – Я думал, ты уже в постели.

После этих слов Маргарет пулей вылетела из спальни, неловко кланяясь хозяевам и бормоча пожелания спокойной ночи. У Брейдена по‑ прежнему был изумленный вид, и Касси тихонько рассмеялась, подойдя к нему.

– Наверное, ей нужно немного времени, чтобы привыкнуть к своей новой роли, как и мне.

Слова Касси напомнили Брейдену о принятом им решении. Он посмотрел на жену, стараясь не думать о том, как она восхитительна и желанна, как соблазнительны изгибы ее тела, скрытые лишь тонким шелком ночной рубашки. Каких невероятных усилий стоило ему подавлять свою страсть!

– Касси, – произнес он, стоя навытяжку, словно солдат.

– А я уже начала волноваться, – нежно прошептала Кассандра, видя застывшее лицо своего мужа и не понимая причины.

– У меня были кое‑ какие дела. – «И еще я не решался остаться с тобой наедине», – добавил он про себя. – Я думал, ты уже будешь спать, когда вернусь, не хотел тебя беспокоить.

Касси нахмурилась.

– Я бы не легла, не увидев тебя, – ответила она с ноткой неуверенности в голосе.

«Не хотел беспокоить»? Такого Касси точно не ждала от своей первой брачной ночи. Брейден кивнул.

– У тебя все хорошо? День выдался нелегкий, я знаю. Касси провела кончиком языка по пухлой нижней губе, и Брейден почувствовал такой мучительный приступ желания, что едва не застонал. Исходивший от Касси аромат, сладкий и свежий, дразнил его, доводя до безумия.

– Все прекрасно, – отозвалась Касси, не замечая его мучений. – Просто немного устала. – Она с надеждой посмотрела на мужа. Брейден отвернулся, отчаянно пытаясь не обращать внимания на пьянящую красоту стоящей перед ним женщины. Женщины, которая была теперь его женой.

– Что ж, тогда не буду больше тебя отвлекать. – Брейден неловко повернулся и шагнул к двери в свою спальню.

– Брейден.

Он остановился и замер.

– Что такое? – Ответ прозвучал слишком резко. Брейден вовсе этого не хотел, но ему все труднее становилось сдерживать себя. Он медленно обернулся.

Касси вертела на пальце сверкающее кольцо.

– Я думала, ты останешься. Я представляла себе, что ты захочешь… что ты ждешь… – Новобрачная смущенно затихла.

– Нет.

Касси резко подняла голову.

– Нет? – потрясенно прошептала она, глядя на Брейдена во все глаза.

Брейден решительно покачал головой:

– Нет. Я стремился к другому, Касси. Я хотел, чтобы ты почувствовала себя свободной, мечтал защитить тебя. Я женился не для того, чтобы удовлетворить свои… не для того, чтобы ранить тебя. Я стал твоим мужем не для «этого».

– Ты хочешь сказать, что не станешь… – Касси не понимала, о чем говорит Брейден. Она не могла поверить своим ушам.

Брейден ласково улыбнулся ей. Удивление Касси он ошибочно принял за облегчение.

– Нет, милая, не стану. – Он поднес ее руку к губам и поцеловал. – Я не сделаю ничего, что могло бы тебя испугать или обидеть. Никогда. – Брейден выпустил руку жены и отвернулся, уверенный, что поступает правильно. – Спокойной ночи, Касси. – Дверь закрылась за ним.

Оба провели бессонную ночь.

Брейден ворочался в своей постели, не в силах заснуть, сгорая от желания, снова и снова уверяя себя в том, что именно так и следовало поступить и что Касси будет теперь счастлива.

Касси у себя в спальне лежала и плакала, зарывшись лицом в подушку. Сердце ее было разбито.

 

Глава 8

 

На следующее утро, когда Касси наконец спустилась вниз, обеденный зал был пуст. После бессонной ночи болела голова, глаза горели от слез. Она чувствовала себя растерянной и опустошенной и не смогла бы сейчас поддержать даже самый пустяковый разговор.

Погруженная в раздумья, Касси забрела в залитую солнцем гостиную. Она никогда не обманывалась насчет Брейдена, не тешила себя иллюзиями, что он ее любит. И все же чутье подсказывало ей, что Брейдена влечет к ней не только духовно, но и телесно, как мужчину к женщине. Но прошлая ночь доказала, что это не так.

– Похоже, вы сейчас далеко отсюда. – Касси обернулась, застигнутая врасплох, и увидела Сирила Шеффилда. Он стоял в дверном проеме и смотрел на девушку с каким‑ то странно‑ настороженным выражением. Кассандра смутилась, вспомнив, как отчужденно держался Сирил во время свадьбы. Дядя Брейдена был против этого брака и не скрывал своего недовольства. – Извините меня. Вижу, я вас напугал. – Сирил неспешно вошел в комнату. Он, как всегда, улыбался, но в его улыбке не было искренности.

– Нет, вы совсем меня не испугали, милорд, просто я не слышала, как вы вошли.

Сирил окинул девушку внимательным взглядом, отметил ее оборонительную позу и издал короткий сухой смешок.

– Вижу, вы отлично усвоили свою роль. – Он немного помолчал, любуясь юной красотой Касси. – Я немного смущен, не знаю, как мне лучше вас теперь называть. Ясно, что «мисс Грей» больше не годится. Должно быть, вам больше по нраву обращение «ваша светлость»?

Касси вздрогнула, оскорбленная его язвительным тоном. До вчерашнего дня дядя Брейдена обращался с ней с подчеркнутым безразличием и надменностью, теперь же он демонстрировал откровенную враждебность. Неужели в его глазах она так явно не соответствует своей новой роли?

– Вы можете называть меня Кассандрой, милорд. Это мое имя. – Касси гордо вскинула голову, не желая показывать этому человеку, что творится у нее в душе.

Сирил слегка кивнул:

– Прекрасное имя. Хорошо, Кассандра, только перестаньте обращаться ко мне «милорд». Меня зовут Сирил. Мы же теперь одна семья.

– Хорошо… Сирил, – произнесла Касси после небольшой заминки.

– Надеюсь, вы неплохо спали? – Цепкий взгляд лорда Шеффилда заставил девушку поежиться.

– Да, ми… Сирил.

– Сегодня утром Брейден довольно рано уехал кататься верхом.

Касси смущенно отвернулась.

– В самом деле? А для него это необычно?

Сирил нахмурился и окинул Касси неодобрительным взглядом.

– Нет, но, учитывая особые обстоятельства… Я думал, сегодня утром он предпочтет остаться со своей молодой женой.

Кассандра почувствовала, как щеки заливает горячий румянец. Неужели все обитатели замка уже знают о ее унижении?

– Наверное, Брейден решил дать мне отдохнуть, – ответила она не оборачиваясь.

– Да, несомненно, – сухо подтвердил Сирил. – В конце концов, для вас это был довольно… напряженный день.

Касси кивнула. Она была слишком погружена в свои мысли, чтобы заметить язвительный тон лорда Шеффилда.

– Да, многое произошло в этот день, – мягко согласилась Касси, продолжая смотреть в пол. В ее сердце пробудилась робкая надежда. Может быть, Брейден просто волновался за нее, и в этом разгадка его странного поведения? Должно быть, он решил, что она слишком утомлена и ей нужно отдохнуть. Вот почему Брейден так резко покинул ее вчера и предпочел не тревожить сегодня утром. Касси так хотелось, чтобы это было правдой, что она невольно заговорила вслух: – Конечно же, Брейден постарался проявить деликатность, хотя я с огромным удовольствием отправилась бы кататься верхом вместе с ним. Сирил удивленно поднял брови.

– Несомненно, Брейден подумал, что вам лучше не садиться на лошадь сегодня утром, – многозначительно заметил он, но Касси не уловила скрытого смысла его слов.

– Вы и правда так думаете? – взволнованно спросила она, недоуменно нахмурив брови. – Но почему бы мне не прокатиться верхом?

Сирил растерянно заморгал, смущенный наивностью вопроса и невинным выражением лица Касси. Он попросту лишился дара речи. Не замечая его замешательства, Касси воскликнула:

– Вчерашние волнения не так уж сильно меня утомили! Может, Брейден подумал, что я слишком неопытная наездница и буду для него обузой? – Сирил продолжал ошеломленно смотреть на девушку. Молодая жена Брейдена определенно не понимала его намеков, а это могло означать только одно. От неожиданной догадки у Сирила захватило дух. – Возможно, все дело в этом, как вы считаете? – настойчиво повторила Касси, но Сирил почти не слышал ее.

– Простите, что вы сказали? – рассеянно спросил он, тщетно пытаясь собрать воедино разбегающиеся мысли.

– Вы покачали головой. Не согласны с тем, что Брейдена смущает моя неопытность?

– Ваша… неопытность?

Касси с недоумением посмотрела на лорда Шеффилда:

– Да, моя неопытность. Он ведь знает, что мне не слишком много доводилось кататься верхом и наездница из меня никудышная.

– Ах да… верховая езда. – Сирил мгновенно встряхнулся, понимая, что выглядит в глазах Кассии совершенным болваном. – Нет, моя дорогая. Я уверен, что Брейдена не пугает ваша неопытность. Напротив, он находит ее совершенно восхитительной. Как, впрочем, и я. Касси была поражена этой внезапной переменой.

– Да?.. Спасибо. – Она неуверенно улыбнулась Сирилу. Сирил улыбнулся Касси и галантно предложил ей руку.

– Пойдемте, Кассандра. По‑ моему, я был непростительно груб с вами сегодня утром. Я могу объяснить это исключительно лишь недостатком свежего воздуха. Позвольте мне загладить свою вину и одновременно поднять настроение. Мы прогуляемся по саду, я покажу вам, как изумительно хорош Шербург, ведь это теперь ваш новый дом, дорогая. Обещаю, вы не будете разочарованы.

Касси простодушно приняла объяснения Сирила и грациозно оперлась на его руку.

– Я буду рада узнать побольше о Шербурге. Спасибо, Сирил.

Касси решила, что ее новая дружба с Сирилом – хороший знак. Может быть, теперь все изменится к лучшему, кто знает….

Послеполуденное солнце стояло высоко над головой, но дом Грея был погружен во тьму. Роберт Грей, шатаясь, вошел в прихожую и захлопнул за собой дверь. В ноздри ему тут же ударил застарелый запах плесени.

– Джеймс! – проревел он, раздраженно моргая, чтобы привыкнуть к темноте. – Где тебя черти носят?

Но ответом ему было молчание. Проклиная слугу за нерадивость, Роберт направился в библиотеку, поближе к своему бренди. Добравшись до «заветной гавани», где царил обычный полумрак, он облегченно вздохнул и пинком ноги закрыл за собой дверь. Было даже неплохо, что бездельника Джеймса не оказалось поблизости. Сейчас самой желанной компанией для Роберта был хрустальный графин, терпеливо дожидавшийся его на столе.

Грей налил себе выпивку, но руки его так дрожали, что большая часть драгоценного напитка вылилась на ковер. Впрочем, едва ли Грей это заметил. Тремя жадными глотками он осушил бокал и тут же снова его наполнил. На этот раз он поставил бокал на широкий дубовый стол. У него так кружилась голова, что трудно было устоять на ногах. Роберт рухнул в массивное кресло и притянул к себе полный бокал.

– Ты самый жалкий и ничтожный человечишка из всех, кого я знаю.

Резкий сердитый голос заставил Роберта испуганно вздрогнуть.

– Кто это? – пробормотал он, подслеповато моргая.

– А кого ты ждал? – злобно огрызнулся незваный гость. Роберт судорожно глотнул. Он изрядно струсил, несмотря на опьянение.

– Чего вы хотите? – Роберт сделал безуспешную попытку подняться. Высокий мужчина одним стремительным движением вскочил на ноги.

– Ты знаешь, чего я хочу, Грей.

Водянистые глаза Роберта округлились при виде нависшей над ним фигуры.

– Сейчас уже слишком поздно. Она замужем за другим. Глаза гостя вспыхнули недобрым огнем, руки сжались в кулаки.

– Думаешь, я этого не знал? У нас с тобой был договор, ты, мерзкий…

– Джеймс! – истошно закричал Роберт. Цепляясь за стол, он все же сумел подняться.

– Я отослал твоего слугу. Мы совершенно одни, – насмешливо заметил мужчина.

– У вас нет никакого права…

– Нет права? – Взбешенный посетитель перегнулся через стол и схватил Роберта за ворот рубахи. – Это у тебя нет никакого права, Грей. Ты изменил своему слову, нарушил наше соглашение и выдал дочь за другого. Как он меня обскакал, Грей? Предложил тебе больше, чем я?

– Он дал мне сто тысяч фунтов! – выкрикнул Роберт. Пьяная удаль пересилила страх и развязала ему язык. – И это только начало! Я рассчитываю на приличные барыши. Отныне я буду при деньгах до конца своих дней!

– Что ты имеешь в виду?

– Да то, что у Брейдена Шеффилда больше денег, чем у любого, включая вас. Теперь эти денежки принадлежат и моей прекрасной Кассандре. Я намерен прибрать к рукам свою часть богатства… Займусь этим прямо сегодня!

Мужчина выругался и отпустил воротник Грея.

– Ты и впрямь веришь, что Брейден Шеффилд тебе это позволит?

Роберт самодовольно ухмыльнулся. Его буквально распирало от гордости.

– Он попросту ничего не узнает. Я буду иметь дело с одной Кассандрой, а ее муж пусть остается в стороне. Мне не удалось увидеть дочку вчера на свадьбе, но я сделаю это сегодня. – Роберт пошатнулся, с трудом удерживая равновесие. Потянувшись к ящику стола, он достал пачку банкнот и протянул их своему собеседнику. – Так что берите ваши денежки и уходите, мой бесценный друг, – язвительно прошипел Грей. – Вы можете сделать со мной все, что угодно, но это ничего не изменит.

Посетитель молчал, пытаясь справиться с гневом. Ему хотелось во что бы то ни стало добиться желаемого. Наконец он принял решение.

– Не думай, что у нас с тобой все закончилось, Грей, – проговорил гость с ледяным спокойствием в голосе. – Ты мне еще заплатишь за предательство. Не сегодня и не здесь, но ты непременно заплатишь. Это я тебе обещаю.

В подтверждение своих слов он схватил со стола бокал с бренди и с силой швырнул его об стену. Бокал разбился вдребезги, а на выцветшей деревянной панели расплылось темное пятно. В комнате еще звучало эхо от удара, когда за гостем захлопнулась дверь.

Оставшись один, Роберт уставил неподвижный взгляд в стену: крохотные темные ручейки стекали на пол. Грей невольно содрогнулся, ведь они были похожи на кровь.

Касси прислонилась к высокому дубу, с улыбкой наблюдая за Перси. Песик семенил рядом с Хантером, своим отцом. Поселившись в Шербурге, Перси очень быстро подружился с ним, и Касси пришлось смириться, что в жизни ее питомца появилась еще одна серьезная привязанность.

Касси обвела глазами простиравшиеся перед ней бескрайние просторы. Шербург… всего две недели назад этот роскошный замок казался ей призрачной мечтой, а теперь стал ее родным домом.

Все утро Сирил держался на удивление дружелюбно. Его прежняя холодная надменность сменилась редкой предупредительностью. Вместе они обошли великолепный сад Шербурга, любуясь скульптурами и газонами. Сирил показал Касси и конюшни, где держали скаковых лошадей, немного рассказал о них.

Касси наивно радовалась неожиданному сближению с Сирилом. Ей очень важно было заслужить признание лорда Шеффилда. Она хотела быть причастной к жизни Брейдена… к своей новой жизни.

Кассандра тяжело вздохнула. Новая жизнь, новый дом, новый титул. Все это здесь, при ней. Но где же ее муж? День был уже на исходе, а Брейден так и не появился. Когда несколько часов назад Касси отбросила гордость и спросила, где ее муж, Перкинс сообщил ей, что его светлость отправился по делам к Уильяму Девону, герцогу Ламзборо.

Касси не имела ни малейшего представления, кто такой герцог Ламзборо, поняв, что это весьма важная особа.

Наступили сумерки. Надежда увидеть Брейдена угасла вместе с ускользающим солнечным светом. Брейден и не собирался возвращаться домой, не желая проводить время с женой. Это было совершенно очевидно. Пытаясь справиться с охватившим ее отчаянием, Касси побрела к дому.

– Так вот ты где, дочка. Я надеялся найти тебя где‑ нибудь поблизости.

Касси обернулась. Увидев перед собой оборванную фигуру, она испуганно отшатнулась.

– Отец? Что ты здесь делаешь?

Роберт рассмеялся противным дребезжащим смехом.

– Что такое? Разве мне нужен повод, чтобы навестить свою собственную дочь?

Касси не ответила, пытаясь опытным глазом определить степень его опьянения. Ей даже показалось, что Роберт трезв.

Грей шагнул к дочери, и Касси побледнела от страха. Как назло, вокруг не было ни души. Девушка обернулась, бросив отчаянный взгляд на двери замка. Расстояние было никак не меньше нескольких сот футов, но попытаться стоило.

Угадав ее намерение, Роберт поспешно изменил тактику:

– Пожалуйста, погоди, Кассандра. Я только хочу извиниться и все исправить.

Касси помедлила. За сегодняшний день это уже второй человек, который хочет все исправить. Но девушка была не столь наивна, чтобы поверить отцу. Она слишком хорошо его знала.

– Мне не нужны твои извинения, отец. Уходи, пожалуйста.

Касси нерешительно отступила.

– Я все еще твой отец, Кассандра, – сухо напомнил Роберт.

– Теперь у меня есть муж. – Касси отодвинулась еще на шаг. – Мне ничего от тебя не нужно.

– Может быть, это мне кое‑ что нужно от тебя.

Касси настороженно замерла.

– Что тебе может быть от меня нужно?

Роберт сердито нахмурился:

– Вот что, дорогая, ты вышла замуж за очень богатого человека. Я позаботился об этом…

Касси пропустила мимо ушей эту очевидную ложь.

– Я уверена, тебе щедро заплатили за труды, отец.

Услышав слова дочери, Роберт решил, что Касси не знает, какую огромную сумму передал ему Брейден. Что ж, тем лучше.

– Герцог помог мне погасить часть долгов, – вкрадчиво произнес Роберт. – К несчастью, их у меня еще предостаточно. Я надеялся…

– Ты просишь у меня еще денег? – воскликнула Касси.

– Совсем немного.

– Должно быть, ты считаешь меня законченной дурой, отец? – Касси с трудом сдерживала слезы. – Сколько бы ни заплатил тебе Брейден, эта сумма явно больше семидесяти тысяч фунтов, которые предлагал за меня другой поклонник, а иначе ты бы никогда не согласился нарушить соглашение. – Кассандра провела рукой по лбу и гордо вскинула голову. – А теперь, пожалуйста, уходи сейчас же из Шербурга, пока мой муж не нашел тебя и не выгнал.

Лицо Роберта исказилось от ярости.

– Ах ты, неблагодарная маленькая…

Он рванулся к дочери, но она оказалась проворнее. Ожидая подобного выпада, Касси стремительно бросилась к дому. Она летела сломя голову, не решаясь оглянуться, пока не достигла парадного входа. Вбежав в холл, она немедленно захлопнула за собой дверь.

Касси долго стояла, прислонившись спиной к дверям, уставившись невидящим взглядом на пустой мраморный холл. Сердце ее бешено колотилось. Когда же ей удалось немного успокоиться, Касси несколько раз глубоко вдохнула, повторяя вслух слова, уже долгие годы сопровождавшие этот привычный ритуал:

– Все хорошо, Касси. Тебе нечего бояться.

 

Глава 9

 

– Вам нечего бояться, Брейден. – Чарлз закрыл дверь конюшни и с сочувствием посмотрел на своего друга. – Уже почти полночь, и дом погружен во тьму. У вас больше не осталось ни одной убедительной причины задерживаться. Может, пора вернуться домой?

Брейден нахмурился, впервые в жизни сожалея о том, что его друг оказался таким проницательным.

– Моя деловая встреча с Уильямом Девоном вовсе не была специально придумана, Чарлз. Мы планировали ее задолго до моей женитьбы. Эти переговоры настолько важны, что я никак не мог их отменить.

Чарлз недоверчиво поднял брови:

– В самом деле? А присутствовать самому при вечернем обходе конюшен тоже было необходимо?

– Стар немного хромал после утренней выездки. Я просто хотел понаблюдать за ним.

– Неужели хромал? А я и не заметил. – Глаза Чарлза насмешливо блеснули, но лицо его было невозмутимо. – Ваш конюх Добсон, кажется, тоже ничего об этом не говорил.

Брейден упрямо стиснул зубы.

– Должно быть, здесь и вправду нет ничего серьезного, но мне хотелось самому убедиться, что с лошадью все в порядке. Этот жеребец с норовом, он слишком горяч даже для Добсона.

Проницательность Чарлза привела Брейдена в бешенство. Герцог резко повернулся и стремительно зашагал к дому, Грейвз поспешил за ним.

– Вы никогда не сможете так жить, Брейден, – тихо произнес он. – Для вас это неестественно и нездорово, мой друг.

– Для меня, возможно. – Брейден устал делать вид, что не понимает намеков Чарлза. – Но как насчет Касси? – Он решительно покачал головой: – Нет, Чарлз, я должен…

– И в конце концов вы непременно сойдете с ума.

Брейден остановился и повернулся к Чарлзу:

– Что же мне, по‑ вашему, делать? Испугать ее? Причинить ей боль?

– Нет, конечно же.

– Тогда что? Найти себе другую женщину? Я бы никогда так не поступил с Касси. Она ничего не знает о мужских… желаниях. Я жестоко ранил бы ее, если бы завел себе любовницу. Разве вы не понимаете? Я оказался в ловушке. Оградив Касси от деспотии отца, я создал настоящий ад для самого себя. – Брейден взволнованно провел рукой по волосам. – Но если воздержание – та цена, которую я должен заплатить за счастье Касси, то я готов обуздать свои желания. – Встревоженный и разочарованный, Брейден махнул рукой и стремительно зашагал к дому.

– И сколько же это продлится?

Грейвз задал мучительно трудный вопрос. Брейден старательно гнал его от себя, хотя тревожные мысли терзали его день и ночь. Как долго сможет он выдержать эту пытку, страстно желая Касси и не осмеливаясь овладеть ее телом? Минувшая ночь показалась Брейдену настоящим адом. В глубине души он понимал, что Касси – его жена, что она принадлежит ему по праву. Достаточно было лишь прийти к ней и потребовать исполнения супружеского долга, чтобы унять нестерпимую жажду, иссушившую его плоть. Но тогда на смену мукам неутоленного желания придет другая, более жестокая боль. Брейден никогда не простит себе, если ранит Касси. Никогда.

Герцог обернулся, встретив обеспокоенный взгляд Чарлза.

– Не знаю, что тебе ответить, Чарлз, – откровенно признался он. – Я не разрешаю себе думать об этом.

Чарлз сочувственно кивнул:

– Время подскажет верный путь… вам и вашей жене.

– Может быть. – Брейден обвел глазами дом, и его взгляд невольно остановился на окнах спальни жены. Они были темными. Касси спала. Брейден вздохнул со смесью облегчения и разочарования. – Спасибо вам за компанию и совет, Чарлз, – сказал он с печальной улыбкой. – Уже поздно, идите спать, мой друг.

Загадочное выражение мелькнуло в глазах Чарлза.

– Все будет хорошо, Брейден, – уверенно произнес он, затем поднялся по лестнице и вошел в дом.

Словно приговоренный к казни, совершающий свой последний путь, Брейден отправился в спальню.

Отпустив своего камердинера, Брейден разделся и небрежно швырнул одежду на пол. Обнаженный, он скользнул под одеяло и улегся на спину, положив руки под голову. Закрытая дверь в комнату Касси притягивала его взгляд. Брейден представил себе жену, в постели. Лишь тонкий шелковый покров скрывал ее соблазнительные формы. Герцог застонал, почувствовав, как мгновенно отозвалось его тело, охваченное огнем желания. Ему предстояла еще одна бессонная ночь.

Ночной кошмар повторился.

Во сне Касси тихонько застонала. Она пыталась найти убежище, но все было тщетно. Темнота сгущалась, мрачная, зловещая. Дышать становилось все труднее. Холод подступал, проникая в ее дрожащее тело. Ее руки онемели, зубы стучали. Нужно бежать, бежать немедленно, но зверь не отставал. От него невозможно было ускользнуть, нельзя спастись. Все быстрее и быстрее бежала Касси. Она отчаянно звала на помощь, но из горла ее не вырвалось ни единого звука. Слышалось лишь эхо от ее тяжелых шагов и прерывистого дыхания. Зверь настигал ее.

А потом вдруг он оказался впереди. Это конец. Нет никакой надежды. Касси услышала громкий пронзительный крик. Но кричала не она, кричал кто‑ то другой. Огромная тень, грозная и зловещая, преградила ей путь. Сейчас он убьет ее.

И вот она падает, летит в темноту навстречу собственной смерти.

«О Господи, я не хочу умирать! Только не сейчас! Пожалуйста! Помогите! Кто‑ нибудь, помогите…»

Брейден вскочил с кровати, распахнул дверь, ведущую в смежную спальню, и бросился к жене. Касси сидела на постели. В ее широко раскрытых глазах застыл ужас.

– Касси! – Брейден притянул к себе жену. – Что случилось? Тебе больно?

Касси не ответила, продолжая безучастно смотреть перед собой. Ее сотрясали тихие рыдания. От прикосновения Брейдена она вздрогнула и начала с плачем вырываться.

– Нет, пожалуйста, нет…

– Дорогая, это я, Брейден. – Брейден беспомощно замолчал, видя, что Касси его не слышит. – Касси… Касси! – Брейден мягко обнял жену.

В ответ она испуганно зарыдала, снова пытаясь вырваться. Скованная оцепенением, Касси не замечала присутствия Брейдена. Ему стало по‑ настоящему страшно. Он схватил Касси за плечи и с силой встряхнул:

– Касси, проснись. Милая, проснись! Все хорошо, я с тобой. Все хорошо.

Взгляд Касси стал осмысленным, смертельный ужас отступил.

– Брейден? – прошептала она слабым голосом. Ее мокрое от слез лицо казалось смертельно бледным.

– Да, милая, это я. – С чувством невероятного облегчения Брейден прижал Касси к груди. – Ш‑ ш, не бойся. Это был всего лишь дурной сон. – Он нежно пригладил ее спутанные волосы, рассыпавшиеся по плечам черным сверкающим водопадом. Сердце Касси бешено колотилось, кожа была липкой от пота. – Все хорошо, любимая.

Брейден собирался встать, но Касси испуганно схватила его за руку.

– Брейден, пожалуйста, не уходи, – взмолилась она. – Не оставляй меня, пожалуйста.

– Я никуда не ухожу, любовь моя. – Он нежно поцеловал девушку в лоб и обнял, шепча ласковые слова, и ледяной ужас – вечный спутник ее ночных кошмаров начал понемногу отступать. Ей так хотелось навсегда остаться в объятиях Брейдена и забыть обо всем на свете!

Как будто прочитав ее мысли, Брейден не стал задавать лишних вопросов.

Они долго сидели обнявшись, потом Касси глубоко вздохнула и все‑ таки отстранилась.

– Спасибо, – сказала она, встретив встревоженный взгляд мужа. – Теперь все в порядке.

Брейден нежно провел пальцем по гордо вздернутому подбородку Касси.

– Ты уверена? Она кивнула: – Да.

Касси перевела дыхание, собираясь с силами. Она ждала неизбежных вопросов.

– Это случалось и прежде, верно?

Касси невольно вздрогнула. Она ожидала любопытных расспросов, но не думала, что Брейден окажется настолько проницательным. Хотя ей следовало догадаться, ведь это был Брейден, ее Брейден.

– Да. – Она не могла, да и не стала бы ему лгать.

– Ты не хочешь рассказать мне обо всем?

– Я расскажу, но не сейчас, пожалуйста. – Касси в отчаянии скомкала край простыни, ей было мучительно неловко. – Я думала, с этим покончено. У меня не было кошмаров с тех пор, как я пришла в Шербург.

Герцог был готов к событиям этой ночи. Терзавший Касси кошмар лишь подтвердил его опасения, что ее раны значительно глубже и серьезнее, чем можно было себе представить. Брейден обхватил ладонями лицо жены и нежно поцеловал ее в лоб.

– Мы поговорим об этом потом, когда ты будешь готова, – прошептал он.

– Спасибо, – отозвалась Касси. Она открыла глаза и посмотрела на широкое загорелое плечо мужа, мокрое от ее слез. На Брейдене не было одежды. Кассии поняла это, хотя не могла полностью разглядеть в темноте его тело. Странно, но нагота Брейдена не испугала ее. Касси лишь почувствовала, как ее охватывает непривычная дрожь. Медленно и робко она провела пальцем по руке Брейдена и коснулась его плеча. – Прости, из‑ за меня ты весь мокрый.

Волнения этой ночи обострили чувства Брейдена. Все его тело мучительно напряглось, когда прохладные пальцы Касси коснулись его плеча и шеи. Он закрыл глаза, напоминая себе, что Касси слишком невинна, чтобы специально дразнить его своими прикосновениями.

– Мое плечо в полном твоем распоряжении, – попробовал он пошутить, но хриплый и дрожащий голос выдавал его с головой.

– Ты просто чудо.

Неужели она действительно не представляет себе что с ним творится? Тонкие пальцы Касси робко коснулись его шеи, скользнули вверх, к затылку, зарылись в волосах. Затаив дыхание, Брейден покрутил головой, пытаясь продлить это восхитительное ощущение.

Касси почувствовала, как их обоих охватывает какой‑ то странный трепет, словно огромная волна накрыла их с головой. Это непонятное чувство возникало и прежде, стоило им коснуться друг друга. Оно разрасталось, охватывая все тело, каждый нерв. Это было потрясающе, изумительно, невероятно. Касси хотелось еще и еще…

Касси взволнованно смотрела прямо в лицо Брейдена. В ее ищущем взгляде читалось благоговение, неожиданная умудренность и… пробуждающаяся чувственность. Брейден едва не застонал, его била дрожь.

– В самом деле?

– Да, – восхищенно прошептала Касси. Ее пальцы скользили по гладкой теплой коже Брейдена.

– Касси… – Рассудок посылал Брейдену тревожный сигнал, предупреждая об опасности, но Брейден не пожелал его слушать. Склонив голову, он коснулся губами приоткрытых губ Касси и замер, наслаждаясь ее теплым дыханием. Некоторое время он храбро сражался с собой и… потерпел поражение. С беспомощным стоном он притянул Касси к себе и поцеловал. Сколько раз он проделывал это в мечтах, но никогда не испытывал подобного блаженства.

Губы Касси, нежные и теплые, нетерпеливо раскрылись навстречу его губам. Брейден почувствовал, как внутри его расцветают языки голодного пламени. Касси обвила его шею руками, и он позволил долго сдерживаемой страсти вырваться наружу. Прижимая к себе девушку, Брейден исступленно целовал ее, и она отвечала ему с упоением и восторгом.

Их первое страстное объятие казалось мучительной смесью нежности и неистового желания. Они задыхались в потоке новых, неведомых ощущений. Снова и снова Брейден вбирал в себя аромат ее волос, гладил ее шелковистую кожу, любовался изысканной грацией. Язык исследовал сладкую спелую мякоть рта, а руки совершали волнующее путешествие по ее спине, плечам, рукам.

Касси плыла по волнам блаженства. Она не понимала, куда несет ее поток, но отчаянно стремилась навстречу неведомому. Ей хотелось поделиться с мужем своими новыми удивительными ощущениями, но она не знала, как это сделать. Касси обхватила Брейдена руками, приникла к нему, самозабвенно отвечая на его поцелуи, от которых кружилась голова, а тело пылало огнем.

Брейден играл сверкающими прядями ее волос, чувствуя, как остатки самообладания покидают его. Не в силах больше сдерживаться, он опрокинул Касси на спину и накрыл своим разгоряченным обнаженным телом. Его дрожащие пальцы скользнули по ее плечам и обхватили грудь. Наслаждение было таким острым, что Брейден замер, потрясенный.

Касси громко застонала, выкрикнув имя мужа, но в следующий миг она была уже одна в постели.

– Брейден! – испуганно позвала она. В ее глазах застыл немой вопрос.

Брейден стоял, прислонившись к столбику кровати, тяжело дыша и тщетно пытаясь подчинить себе непокорное тело. Он посмотрел на жену. Касси лежала перед ним растерянная, невинная и такая доверчивая, что у Брейдена мучительно сжалось сердце.

О чем он только думал? Он пришел сюда, чтобы успокоить ее, утешить. А вместо этого потерял рассудок и едва не уступил своей проклятой похоти.

– Касси, мне очень жаль. Прости, я вовсе не хотел, чтобы так вышло.

– Ох, Брейден, – еле слышно произнесла она.

Он присел на кровать, набросив на колени одеяло, чтобы скрыть наготу.

– Посмотри на меня, – мягко сказал он, взяв Касси за подбородок. Касси нерешительно подняла глаза. – Я никогда не обижу тебя, никогда. То, что произошло сегодня…

– Ты всего лишь поцеловал меня, Брейден. Вряд ли стоит за это извиняться.

Резкость ее тона смутила Брейдена. Должно быть, Касси рассердилась. Но, черт побери, ведь он всего лишь мужчина.

– Касси, – снова начал Брейден. – Я хочу, чтобы ты поняла…

– Я понимаю. – Невероятным усилием воли ей удалось придать твердость своему голосу, – но нижняя губа предательски дрожала.

Брейден невольно улыбнулся. Как похожа была сейчас его жена на маленькую девочку.

– Сомневаюсь, что ты понимаешь, – мягко возразил он, наклонился и нежно поцеловал Касси в кончик носа. – Тебе надо немного отдохнуть.

В глазах Касси снова мелькнул страх.

– Пожалуйста, не оставляй меня одну, – прошептала она.

После того, что произошло между ними, Касси пришлось сделать над собой усилие, чтобы поступиться гордостью и попросить мужа остаться. Брейден это хорошо понимал. Он окинул взглядом свое обнаженное тело и понял, что не сможет провести ночь рядом с Кассандрой.

– А что, если я оставлю дверь в свою спальню открытой? Касси с заметным облегчением кивнула:

– Спасибо, мне так будет намного спокойнее.

– Хорошо. – Брейден поправил жене подушки, устраивая ее поудобнее. – А теперь спи. Я буду за дверью. Если я тебе понадоблюсь, просто позови.

Касси ответила ему слабой улыбкой и закрыла глаза.

– Так я и сделаю, – пообещала она.

Брейден немного постоял, задумчиво глядя на жену, а потом поспешно покинул комнату.

Касси открыла глаза, уставившись в потолок. Меньше всего ей хотелось сейчас спать. Ее тело пылало, охваченное странной дрожью. Ночной кошмар был давно забыт, все мысли Касси были заняты теперь Брейденом. Снова и снова она представляла себя в его объятиях и мучительно искала ответ на вопрос, почему он отверг ее.

 

Глава 10

 

Чарлз рассеянно поглаживал блестящие бока гнедого жеребенка, шепча ему ласковые слова. Юный Красавец показал отличные результаты в беге и заслужил похвалу.

Добсон ничуть не удивился, увидев рано утром в конюшне мистера Грейвза. Тренер довольно часто приходил сюда на рассвете проведать лошадей, но молодой конюх был весьма озадачен, когда Чарлз неожиданно заявил, что желает сам совершить утреннюю проездку Красавца. Заметив, что тренер явно не в духе, Добсон благоразумно предпочел не задавать ему никаких вопросов, а лишь молча кивнул и перешел в другой денник.

Новый жеребенок подавал большие надежды. Его родители – чистокровные английские верховые.

Красавец унаследовал их редкую красоту и непревзойденные скаковые качества.

Чарлз угрюмо нахмурился. К сожалению, с человеческой породой все далеко не так просто. Молодая жена Брейдена – редчайшее из сокровищ, изысканный цветок, выросший на куче мусора.

Впрочем, это верно лишь отчасти. Чарлз представил себе прекрасную улыбающуюся женщину с угольно‑ черными волосами и сверкающими глазами, в точности такими же, как у Касси. Эта женщина обладала всем, ради чего стоило жить, но безжалостная смерть забрала ее с собой, оставив на этой земле ее негодяя‑ мужа и невинного ребенка, обреченного на одиночество.

Красавец тихо заржал, недовольный неожиданно резким движением Чарлза.

– Прости, мальчик мой, – тихо прошептал Чарлз. – Боюсь, я слишком глубоко задумался.

– Я не помешаю?

Мелодичный голосок Касси прозвучал тихо и неуверенно. Робким был и ее вопросительный взгляд. В платье из бледно‑ голубого муслина она была похожа на сказочную принцессу.

Чарлз приветливо улыбнулся, удивляясь про себя странному совпадению, благодаря которому Касси появилась перед ним именно в эту минуту.

– Нисколько, ваша светлость.

– Я искала вас, мистер Грейвз. Добсон сказал мне, что вы занимаетесь проездкой Красавца. – Щеки девушки окрасились легким румянцем. – Надеюсь, вы не сердитесь. Я бы не хотела показаться назойливой.

Чарлз поспешно покачал головой.

– Вы мне вовсе не мешаете. Если я и удивился, то только тому, что вы уже на ногах в такую рань.

– А разве Брейден еще спит? – возразила она. Чарлз обезоруживающе улыбнулся в ответ на ее испытующий взгляд.

– Брейден покинул Шербург еще до рассвета.

– О, наверняка еще одна деловая встреча. – Касси дерзко вздернула подбородок.

Чарлз поморщился, услышав в ее голосе неприкрытую насмешку.

– Ваша светлость, – начал он, не зная толком, что сказать.

– Пожалуйста, не называйте меня так, мистер Грейвз. – Касси отвернулась, и Чарлз заметил темные круги у нее под глазами. – Всего неделю назад я была мисс Грей, а теперь вдруг стала «светлостью». – Она закусила дрожащую губу. – Мне кажется нелепым подобное обращение, ведь я ни капельки не изменилась. – Касси повернулась к Чарлзу и добавила: – Боюсь показаться неблагодарной, мне бы этого не хотелось. Моя жизнь в Шербурге – настоящая мечта. Я даже не могла себе такого представить. Просто я хотела… – Касси неожиданно замолчала.

Чарлз нерешительно шагнул к ней. Ему мучительно хотелось утешить Касси, но он не мог этого сделать. Грейвз тяжело вздохнул. Ему было известно гораздо больше, чем Касси могла себе представить.

– Чем я могу помочь? – спросил он. Касси смущенно улыбнулась:

– Вы настоящий друг. Я поняла это сразу же, как только увидела вас.

Чарлз кивнул:

– Да, я ваш друг.

На щеках у Касси показались ямочки.

– Прекрасно. Вот я вас и поймала. Друзья не обращаются друг к другу официально. Даже в самом высшем обществе это не принято, верно?

Чарлз рассмеялся.

– Вы должны называть меня просто Касси, как это делает Брейден.

Голубые глаза Грейвза весело блеснули.

– А вы должны называть меня Чарлзом, так Брейден зовет меня.

Касси присела в почтительном реверансе:

– Хорошо, я согласна, Чарлз. – Любопытный взгляд девушки остановился на великолепном жеребенке рядом с Чарлзом. – Он просто прелесть! – удивленно воскликнула Касси и робко протянула руку.

В ответ на ее вопросительный взгляд Чарлз ободряюще кивнул:

– Да, он настоящий красавец и совсем смирный. Вы можете не опасаться.

– О, я вовсе не боюсь. – Касси провела ладонью по шелковистой гладкой шее лошади. – Как жалко, что он не сможет участвовать в скачках, – с грустью сказала она, любуясь грациозными движениями Красавца. – В нем чувствуется редкая сила духа.

Чарлз изумленно поднял брови:

– А почему вы так думаете?

– Да вы только посмотрите на него! У этого жеребенка такие непропорциональные длинные тонкие ноги! Когда он вырастет и наберет вес, они просто не смогут его держать во время скачки!

Чарлз еле удержался от смеха, но уголки его губ дрогнули.

– Красавец – чистокровная английская верховая. У всех представителей этой породы, пока они еще не выросли, длинные и тонкие ноги, Кассандра. К двум годам их тела вытягиваются, а ноги крепнут. – Чарлз с нежностью погладил белую звезду на лбу жеребенка.

– О… – Чарлз заметил, как удивленно округлились глаза Касси. Девушке и в голову не приходило смутиться, она была просто в восторге от неожиданного открытия. – У Брейдена много лошадей? – с живым интересом спросила она, гладя изящную шею Красавца.

– Да, больше дюжины. Он их разводит, выращивает, объезжает. – Чарлз весело усмехнулся. – И частенько выигрывает на скачках.

Касси взволнованно всплеснула руками. В этот момент она напоминала очаровательного ребенка. Ее глаза сияли.

– С такой великолепной конюшней он, должно быть, прекрасный наездник.

Чарлз кивнул:

– Так и есть. Брейден сел в седло раньше, чем начал ходить.

Кассандра радостно рассмеялась:

– Я, кажется, догадываюсь, кто был его учителем.

– Мне это было только в радость.

Искренние слова Чарлза глубоко тронули Касси. Она никогда не встречала такой любви и преданности. Ей захотелось испытать нечто подобное.

– Чарлз, каким был Брейден в детстве? – Она отбросила со лба непослушные черные пряди и с любопытством посмотрела на Грейвза.

– Почти таким же, как сейчас, – ответил Чарлз. Его лицо приняло задумчивое выражение, и он невольно улыбнулся давно забытым воспоминаниям. – Гордым, независимым, умным, внимательным.

– А его родители? Брейден никогда не говорил со мной о них. Какими они были?

Чарлз нахмурился. Похоже, они с Кассандрой ступили на зыбкую почву. Он отвел глаза и потянулся за уздечкой.

– Я должен отвести Красавца обратно в конюшню, его пора кормить. Хотите пойти со мной?

Касси кивнула и зашагала рядом с Чарлзом. Она почувствовала, что ее вопрос смутил и расстроил старого друга Брейдена, но не поняла почему. Когда Красавец занял место в своем деннике и получил порцию корма, Касси решила попытаться это выяснить.

– Чарлз, пожалуйста. – Она легко коснулась его руки. – Я хочу понять Брейдена, хочу сделать его счастливым, но для этого мне нужно лучше его узнать. И только вы можете мне помочь. Я ведь не прошу вас предать его, – мягко добавила она. – Мы оба любим Брейдена. – Видя перед собой взволнованное лицо Касси, Чарлз невольно задумался: понимает ли Брейден, как ему удивительно повезло с женой? Какое‑ то странное, необъяснимое чувство охватило Чарлза, его сердце тревожно сжалось. Эта чудесная девушка заслуживала правды. Но может ли он себе позволить быть с ней полностью откровенным? – Чарлз, – робко попросила Касси. – Пожалуйста, помогите мне.

В конце концов, той правдой Чарлз вполне мог поделиться.

– Матери Брейдена едва исполнилось шестнадцать, когда она вышла замуж за покойного герцога Шербурга, – начал свой рассказ Грейвз. – Его светлость был намного старше герцогини. Он был просто без ума от своей молодой красавицы жены. Возможно, она была слишком молода для замужества, а может, никогда и не любила герцога. Миледи оказалась слишком ограниченной и самовлюбленной, чтобы испытывать привязанность к кому‑ то еще, кроме себя. – Желая смягчить свои слова, Чарлз добавил: – Справедливости ради стоит сказать, что этот брак устроила ее семья. Как я слышал, Лоррейн Арлингтон умоляла родителей не принуждать ее к замужеству. Она любила светскую жизнь и пользовалась огромным успехом. Даже будучи замужем, она старалась не пропустить ни одного бала, где вокруг нее всегда вился рой бесчисленных обожателей. Ей не нужны были ни налагаемые супружеством обязанности, ни родившийся в браке ребенок. Откровенно говоря, Брейден вызывал у нее раздражение и досаду с самого своего рождения. – «И даже раньше», – подумал Чарлз, вспоминая, как безутешно рыдала Лоррейн Шеффилд, оплакивая утрату своей стройной фигуры. Весь штат прислуги в замке вынужден был выслушивать ее ежедневные истерики.

Касси охнула и всплеснула руками.

– Должно быть, вы ошиблись, Чарлз. Как же может мать отвергнуть свое дитя?

– А разве ваш отец не отверг вас? – Слова вырвались прежде, чем Чарлз успел прикусить язык. Лицо Касси мгновенно застыло, превратившись в трагическую маску. Грейвз готов был надавать себе пощечин за то, что причинил ей боль.

– Это совсем другое дело, – тихо возразила она. – Отец был привязан ко мне, когда я была ребенком. Но с тех пор, как умерла мама… я ведь так на нее похожа… – Касси замолчала и опустила голову.

– Я не должен был так говорить, Кассандра, простите меня. Это действительно совсем другая история. Но в ответ на ваш вопрос хочу сказать, что я не ошибся. Герцогиня не делала никакого секрета из своего отношения к ребенку. Она отталкивала Брейдена всякий раз, стоило ему к ней приблизиться. Вскоре мальчик понял, что мать не испытывает к нему ни малейшей привязанности.

В глазах Касси мелькнуло сочувствие.

– А как же его отец? Чарлз нахмурился:

– Стивена Шеффилда можно было назвать жестким, непреклонным человеком с несгибаемой волей. Его единственной слабостью была жена. Он ее обожал и готов был на все, лишь бы удержать рядом с собой. К несчастью, после рождения Брейдена Лоррейн поклялась, что у нее никогда не будет других детей. Она отвернулась от мужа… полностью.

– И он обвинил в этом Брейдена, – с ужасом прошептала Касси.

Чарлз хмуро кивнул:

– Да, несмотря на всю абсурдность обвинения, Стивен проявил редкую безжалостность. Он ожесточил свое сердце против собственного сына – невинного ребенка.

– Неудивительно, что Брейден стал таким независимым, – прошептала Касси, не замечая слез, катившихся у нее по щекам. – С самого детства рядом с ним не было никого, кто бы любил его и заботился о нем. У меня по крайней мере была мама. – Чарлз закашлялся и отвернулся, а Касси растерянно заморгала. – Ох, Чарлз, простите меня! – поспешно воскликнула она, испугавшись, что невольно обидела его. – Конечно, Брейден был не один, ведь у него были вы.

Чарлз немного помолчал и кивнул. Его взгляд казался непроницаемым.

– Да, я всегда буду рядом.

– Без вашей любви и дружбы Брейден никогда не стал бы таким удивительным человеком, каким мы его знаем. И за это я вам очень благодарна, – искренне сказала она, смахивая слезы.

Чарлз не сразу ответил, а когда заговорил, голос его был подозрительно хриплым.

– Кассандра, если судьба и вправду улыбнулась Брейдену, то самый драгоценный ее дар стоит сейчас передо мной. Это не я, а вы нужны Брейдену, чтобы научить его любви и доверию.

Касси вспомнила недавнюю сцену у себя в спальне. Всю ночь она лежала без сна, терзаясь догадками, почему Брейден оттолкнул ее. Возможно, объяснение следовало искать в рассказе Чарлза. Может быть, Брейден боялся слишком сильно привязаться к жене? Касси хорошо понимала, что физическая близость только укрепила бы близость духовную, которой Брейден отчаянно пытался избежать. Если Касси ему это позволит…

Вскинув голову, Кассандра ослепительно улыбнулась и погладила Чарлза по руке.

– Может, объединившись, мы с вами сумеем окружить Брейдена любовью, которая, как он думает, ему не нужна, – весело объявила она, пожимая мозолистую ладонь Грейвза.

Заметив воинственный огонек в глазах Касси, Чарлз усмехнулся:

– Похоже, у вас уже есть план? Касси радостно рассмеялась:

– О да, у меня есть план, Чарлз. И я заставлю Брейдена Шеффилда полюбить меня, хочет он того или нет!

Сирил Шеффилд, погруженный в задумчивость, рассеянно мерил шагами библиотеку. Он никак не мог разобраться в происходящем. Сирил был совершенно уверен, что брак Брейдена так и остался «незавершенным», но дядя видел, что его племянник явно испытывает глубокие чувства к своей жене.

Лорд Шеффилд обдумывал, как лучше себя повести. Нужно было действовать медленно и осторожно, не вызывая подозрений. Ясно было одно: этот брак следует признать недействительным. Так будет лучше для всех. И сделать это надо сейчас, пока не оказалось слишком поздно.

– Сирил! – Брейден стремительно вошел в библиотеку. – Мне нужно с тобой поговорить.

Джентльмен невольно вздрогнул и обернулся к племяннику, пытаясь угадать, что у того на уме. Брейден выглядел усталым и встревоженным.

– Конечно, конечно, – пробормотал Сирил и настороженно замер, обратившись в слух.

Брейден утомленно провел рукой по лбу, пересек комнату и подошел к окну. Заложив руки за спину, он устремил невидящий взгляд вниз, на аккуратно подстриженный газон. Какое‑ то время он стоял молча, занятый своими мыслями.

Минувшая ночь стала для него настоящим адом. Рассвет не принес облегчения и не положил конец страданиям Брейдена. Всю ночь его рассудок и плоть вели между собой непрекращающуюся войну. Дрожащее в лихорадке тело мучительно жаждало близости Касси, а разум гневно отвергал эти проявления слабости. К тому же Брейдена не на шутку встревожил ночной кошмар жены. Пугающему сновидению, безусловно, предшествовали какие‑ то ужасные события. Брейден готов был держать пари на все свое состояние, что к этому приложил руку Роберт Грей.

– Насколько хорошо ты знаешь Роберта Грея? – хмуро спросил Сирила Брейден.

Вопрос поставил его в тупик. Сирил растерянно заморгал, никак не ожидая, что разговор с племянником примет подобное направление.

– Не слишком хорошо. Как тебе известно, у нас нет общих друзей. Мы довольно редко бываем в одних и тех же местах.

Брейден нетерпеливо тряхнул головой:

– Пожалуйста, избавь меня от нравоучений на тему сословных различий, говори по существу.

На лице Сирила мелькнула досада, но он покорно кивнул:

– Хорошо. Много лет назад у меня были кое‑ какие совместные дела с мистером Робертом Греем, но мы почти не встречались. Дела вели наши поверенные. Помню только, что Грей произвел на меня впечатление умного человека с хорошей деловой хваткой. Он знал, куда вкладывать деньги, и дела у него шли успешно.

– В самом деле?

Сирил нерешительно пожал плечами:

– Да, но это было очень давно, до того, как умерла его жена. Это уже после Грей начал напиваться до беспамятства. Насколько мне известно, сейчас он совершенно ненадежен, с ним никто не хочет иметь дело.

– А что ты знаешь о матери Касси? На губах Сирила мелькнула улыбка.

– Мы встречались всего дважды, может, трижды. Елена Грей была прелестной молодой женщиной. Кассандра во многом на нее похожа. – Лицо лорда Шеффилда внезапно вытянулось. – Но Елена была более замкнутая, чем ее дочь.

– Замкнутая?

– Да, – протянул Сирил. – Это трудно объяснить. У нее всегда был такой робкий, застенчивый взгляд, словно она чего‑ то боялась.

«Или кого‑ то», – добавил про себя Брейден.

– Сирил, мать Касси была больна? – спросил он вслух. Сирил удивленно поднял брови:

– Больна? Мне об этом ничего не известно.

– Тогда как же случилось, что она умерла?

Рот лорда Шеффилда беззвучно открылся, весь его вид выражал крайнюю растерянность.

– Я думал, ты знаешь.

– Знаю? Знаю что?

Сирил поспешно схватил ртом воздух и медленно выдохнул. У него мелькнула надежда, что Брейден станет относиться с предубеждением к своей молодой жене, узнав о скандале.

– Елена Грей покончила с собой четырнадцать лет назад. Кровь отхлынула от лица Брейдена.

– Господи, я и понятия не имел! – Он судорожно глотнул. – Как это случилось?

– Я не помню всех подробностей, – ответил Сирил, внимательно приглядываясь к племяннику.

– Ну так расскажи мне то, что ты помнишь, – потребовал Брейден.

– Кажется, она бросилась с утеса и разбилась насмерть. Брейдена охватила дрожь. Он с ужасом подумал о том, что известно Касси об этой трагедии.

– Касси, – почти беззвучно прошептал он, но Сирил его услышал.

– Не думаю, что твоя жена знает всю историю целиком. Уверен, ее убедили, что Елена случайно упала с обрыва, иначе Кассандра непременно рассказала бы тебе все сама, – поспешил он заверить племянника. Брейден сердито выругался и принялся в волнении расхаживать по комнате.

– А почему это не мог быть несчастный случай? – резко выкрикнул он.

Сирил прикрыл глаза, пытаясь припомнить подробности трагедии, случившейся много лет назад.

– По‑ моему, это как‑ то связано с тем местом, где ее нашли. – Он покачал головой. – Честно говоря, Брейден, я больше ничего не помню. Такое ужасное несчастье. Должно быть, у матери Кассандры случилось помутнение рассудка.

«Или же ее до этого довели», – подумал Брейден.

– Спасибо, Сирил, – сказал он вслух, направляясь к выходу. – Мне многое стало ясно после беседы с тобой.

– Куда ты сейчас?

– Хочу побеседовать с кем‑ нибудь из властей, кто вел это дело и мог бы рассказать мне больше о смерти Елены Грей.

Сирил в задумчивости прислонился к книжным полкам.

– А я бы вместо этого посоветовал тебе поговорить с человеком, обнаружившим тело.

Брейден резко вскинул голову, изумленно глядя на дядю.

– Ты знаешь, где я могу его найти?

Сирил тяжело вздохнул. Ему не хотелось бередить старые раны, но иногда без этого не обойдешься. Он с сочувствием посмотрел на племянника:

– Ты можешь найти его прямо здесь, в Шербурге, Брейден. Человеком, обнаружившим тело Елены Грей, был Чарлз Грейвз.

 

Глава 11

 

Услышав настойчивый стук в дверь своей спальни, Чарлз поднялся с кресла, но не успел даже подойти к двери, как она широко распахнулась. В комнату ворвался Брейден.

– Почему вы мне ничего не сказали? – гневно воскликнул он.

Чарлз растерянно заморгал. Брейден никак не мог узнать об их утреннем разговоре с Кассандрой. Тогда что же он имеет в виду?

– Не сказал? – в замешательстве спросил Чарлз. – Не сказал о чем?

– Мне всегда казалось, что мы с вами друзья, – процедил Брейден раздраженно сквозь зубы.

Чарлз болезненно вздрогнул, прочитав упрек в темных глазах своего друга. Брейден был чем‑ то серьезно задет, и сердце Чарлза тревожно забилось.

– Мы действительно друзья, Брейден, – сказал он с напускным спокойствием в голосе. – А теперь закройте дверь и объясните мне, что произошло.

Брейден захлопнул дверь яростным ударом ноги.

– Как вы могли скрывать от меня такое? – вскричал он.

– Скрывать от вас что? – с трудом выдавил из себя Чарлз, не в силах скрыть растущую тревогу.

– Кассандра – моя жена, Чарлз. Моя жена! Вы не подумали, что я имею право знать?

Чарлз почувствовал, как к сердцу подступает смертельный холод.

– Что вы имеете право знать? – спросил он деревянным голосом.

Брейден бросился к Чарлзу и грубо схватил его за плечи. Лицо герцога выражало смесь ярости, боли и смущения.

– Это правда, что Елена Грей покончила с собой? Чарлз твердо встретил его взгляд.

– Да, правда.

– И вы первым нашли тело? – продолжал допрашивать Брейден.

– Да.

Брейден застонал, разжал пальцы и отвернулся.

– Почему?

Неимоверная усталость навалилась на Чарлза. Он вдруг почувствовал себя вконец опустошенным.

– Тогда вы были почти ребенком, Брейден. Когда это случилось, вы находились в Итоне, а к вашему возвращению о печальном событии уже все забыли. Вы не были знакомы с Греями, так что не было нужды посвящать вас в эту историю. Откровенно говоря, – глухо произнес Чарлз, – мне хотелось как можно скорее забыть о прекрасной молодой женщине, разбившейся о камни, неподвижно лежащей на берегу… – Чарлз закрыл глаза. Он ничего не забыл и был уверен, что никогда не забудет. – Должно быть, эта картина будет неотступно преследовать меня всю жизнь.

Брейден не мог проникнуться сочувствием к своему другу, его переполнял гнев.

– И вы все еще думаете, что мне ни к чему об этом знать, Чарлз? – Он отвернулся и яростно стиснул зубы. – Теперь, когда я женат на дочери Елены, это по‑ прежнему не мое дело?

– Это случилось четырнадцать лет назад, – возразил Чарлз.

– Но когда я впервые встретил Касси и заговорил о ней с вами, вы мне ничего не сказали. И когда мы тащили домой ее мерзавца‑ отца, пьяного до беспамятства, вы снова ничего мне не сказали. Вы промолчали даже тогда, когда я признался вам, что собираюсь жениться на Касси. Почему?

– Потому что я хотел, чтобы ничто и никогда не омрачало вашего счастья, – тихо ответил Чарлз. – Кассандра ничего не знает о подлинных обстоятельствах смерти своей матери. Рассказать ей правду – это причинить девушке ненужную боль. Признавшись вам, я лишь усилил бы гнев и ненависть, которые уже поселились в вашей душе.

Брейден вскинул голову и посмотрел в глаза своему другу.

– Вы верите, что Елена покончила жизнь самоубийством?

Лицо Чарлза напоминало застывшую маску.

– Случайное падение с обрыва не могло отбросить ее на такое большое расстояние от подножия утеса. Это не могло быть несчастным случаем.

Брейден размахнулся и ударил кулаком в стену.

– Черт возьми, неужели ей было наплевать, что после нее останется маленькая дочь, почти младенец? Какой же женщиной нужно быть, чтобы…

– Женщиной, лишенной любви, утратившей всякую надежду, охваченной страхом…

– Страх, – медленно повторил Брейден. Вот уже второй человек говорил ему о том, что Елена чего‑ то боялась. Сначала Сирил, а теперь и Чарлз. – Вы думаете, это Грей довел ее до самоубийства? – откровенно спросил он.

– Мы оба видели, каким жестоким и коварным может быть этот тип.

Брейдена терзала глухая боль. Он сел на аккуратно застеленную кровать Чарлза и закрыл лицо ладонями.

– Касси на нее похожа? – спросил он после долгого молчания.

– Да, Кассандра – вылитая мать. Брейден поднял голову и повернулся к другу:

– Чарлз, простите меня. У меня не было никакого права…

Грейвз жестом остановил Брейдена и мягко покачал головой:

– Вам ни к чему извиняться, Брейден. Я просто хочу, чтобы вы поняли, почему я так поступил. Я принял решение утаить от вас правду о смерти Елены, потому что эта история давно уже в прошлом. Мне казалось, что я бы только причинил лишнюю боль вам и вашей жене.

– Я не хочу ранить Касси, – глухо проговорил Брейден.

– И я этого не хочу, – согласился Чарлз. – Она заслуживает счастья и любви. – Брейден поднялся. Чарлз окинул его обеспокоенным взглядом. – Куда вы теперь?

Брейден взялся за дверную ручку и замер.

– Хочу немного побыть с женой.

Дверь тихо закрылась за герцогом. Чарлз остался один в комнате. Он подумал о Касси, и его хмурое лицо осветилось улыбкой. Сквозь свинцовые тучи пробивался робкий лучик надежды.

– Ваша светлость! Ваша светлость!

Перкинс поспешно пересек холл и направился к герцогу самым быстрым шагом, какой только мог позволить себе, не уронив достоинства. Окрик дворецкого застал Брейдена на лестнице. Не скрывая нетерпения, герцог остановился и с недовольной гримасой стал дожидаться не слишком проворного слугу.

– Да, Перкинс, что такое?

На самом деле Брейдену сейчас ни до чего не было дела. Что бы ни случилось, все могло подождать. Ему очень хотелось найти Касси.

– У меня для вас сообщение от герцогини.

Это меняло дело. Брейден взглянул на дворецкого с интересом:

– От Касси?

– Да, ее светлость отправилась к ручью, что на краю леса, и просит вас присоединиться к ней как можно скорее.

Брови герцога недоуменно поползли вверх.

– К ручью? Но почему? С ней все в порядке? Ее отец не пытался…

Перкинс решительно покачал головой:

– Нет, ваша светлость. В Шербурге не видно никаких следов мистера Грея. Вам бы немедленно доложили.

Брейден облегченно вздохнул.

– Она не сказала вам, почему назначила встречу со мной именно там?

– Нет, ее светлость лишь упомянула, что собирается на прогулку.

– Как давно это было? – Герцог пытался побороть тревогу, но мысль о том, что Касси одна в таком уединенном месте, казалась ему невыносимой.

– Примерно час назад. – Брейден сбежал по лестнице и бросился к двери. – Стар уже оседлан и дожидается вас у входа, ваша светлость, – крикнул Перкинс ему вдогонку.

Герцог улыбнулся, бросив на дворецкого благодарный взгляд.

– Вы, как и всегда, предупреждаете любое мое желание, Перкинс. Спасибо вам.

Брейден проворно вскочил в седло, стараясь не поддаваться тревожному предчувствию. Ему надо было убедиться, что Касси цела и невредима.

Касси с наслаждением подставила лицо теплым солнечным лучам. Во время утренней прогулки она набрела на эту прелестную лужайку у ручья случайно. Это место удивительно напоминало Касси ее любимое взморье. Здесь все дышало покоем. Можно было прийти, чтобы привести в порядок мысли и отдохнуть душой. Касси сразу же поняла, что это местечко просто создано для нее.

Умиротворенная и счастливая, Кассандра лениво разгуливала босиком вдоль ручья. Ее маленький рай был совершенно безлюден. Касси скинула туфли, стянула чулки, задрала повыше юбки и принялась весело плескаться в холодной воде. Это было так здорово.

В сотый раз Касси гадала, когда же придет Брейден. Она знала, что герцог вернулся в Шербург, – Маргарет шепнула ей об этом.

Легкий ветерок принес аппетитный запах снеди из корзинки, стоявшей рядом на траве. У Касси мгновенно заурчало в животе. Из пестрого одеяла девушка сразу же соорудила пиршественный стол, накрытый на двоих. Там были аккуратно расставлены изящные тарелки и бокалы. Оставалось лишь дождаться Брейдена.

Впрочем, Касси и не догадывалась, что была не одна.

За деревом стоял мужчина и неотрывно следил за девушкой мутным тяжелым взглядом.

«Она кого‑ то ждет, это ясно. Может быть, мужа. – Мужчина угрюмо насупился. – От нее так и веет невинностью. Но нет, меня так просто не проведешь! Однажды я уже дал себя одурачить, больше такому не бывать».

Далекий туманный образ возник перед его мысленным взором. Прекраснейшая из всех женщин, она казалась ему самой благородной и чистой.

«Я готов был молиться на нее, но она обманула, эта подлая шлюха. Будь она проклята! »

Он заморгал, пытаясь отделаться от наваждения. Что ж, теперь все кончено. Она давно мертва. Но эта тварь оставила после себя свою точную копию, будто специально, чтобы посмеяться над ним.

«Нет, на этот раз будет по‑ моему, – сказал он себе. – Теперь уж я получу от нее все, что хочу. Она вернет мне то, что отняла у меня жизнь».

Мужчина тряхнул головой, прогоняя пьяную одурь, и шагнул вперед. «Она заплатит… да, она заплатит мне сполна». Стук лошадиных копыт заставил его настороженно замереть. «Проклятие, кто‑ то скачет сюда». Звук приближался, становился все громче. Мужчина в панике бросился назад. «Разве я похож на безумца? – спросил он себя. – Стоит ли рисковать и полагаться на случай, когда я все так тщательно спланировал? Нет, я слишком близко подобрался к своей добыче, чтобы позволить ей выскользнуть из рук. Я лучше подожду». Он бесшумно отступил в густые заросли и медленно удалился туда, откуда пришел.

Брейден скакал легко и быстро, оглядывая окрестности и проклиная себя за то, что оставил Касси одну. Он уже собирался громко позвать ее, как вдруг заметил на траве яркое одеяло. В следующее мгновение Касси уже радостно кричала, помахивая рукой:

– Брейден!

Герцог остановил коня и спешился. Растрепанная и оживленная, Касси бросилась к нему.

– Что это? – спросил он, глядя с наигранным удивлением на накрытый «стол».

– А это пикник, – с торжеством сообщила Касси. – Я попросила повара положить в корзинку все, что только смогла придумать. – Удивительные сине‑ зеленые глаза Касси смотрели бесхитростно и открыто. – Ты рад?

Брейден взял ее руки в свои:

– Рад, и еще… я искренне тронут.

– Я знаю, как ты занят, – поспешно сказала Касси. Брейден ослепительно улыбнулся в ответ:

– Для тебя у меня всегда найдется время, ma petite.

Ее радостный, полный надежды взгляд заставил Брейдена почувствовать себя законченным негодяем. Каждый раз, видя ее, он мечтает лишь о том, чтобы немедленно повалить ее на землю и сорвать с нее одежду.

В конце концов, разве это ее вина? А Касси считает, что он просто избегает ее.

– Пойдем в наш «обеденный зал»! – Кассандра потянула Брейдена за руку. – Я много чего успела, пока дожидалась тебя.

Брейден посмотрел на мокрый подол ее платья и маленькие босые ножки, выглядывавшие из‑ под него.

– Это я вижу. Ты плескалась в ручье?

Касси заметила его взгляд и вспыхнула от смущения.

– Наверное, мне не стоило, но здесь так замечательно, Брейден! Вода приятно холодит ноги, и трава такая мягкая! – Девушка внезапно замолчала и закусила губу. – Вероятно, герцогиня не должна позволять себе подобные вольности?

Брейден не смог удержаться от смеха.

– Моей герцогине разрешается все, что способно сделать ее счастливой, – заверил он Касси. – Ты мне очень нравишься такой. Я сразу вспоминаю очаровательную маленькую девочку, которую встретил три года назад на взморье.

Касси приподняла мокрые юбки и присела в шутливом реверансе, открыв взору Брейдена свои прелестные голые ножки. Это захватывающее зрелище мгновенно заставило герцога изменить свои взгляды. В облике Касси не было ничего детского. Мучительным усилием воли Брейден подавил в себе желание. Он хотел провести этот день в обществе жены, не обращая внимания на сжигавший его огонь.

– Я взяла с собой все, что смогла унести, – похвасталась она, выкладывая еду из корзинки.

– Вижу, – пробормотал Брейден, потрясенный количеством снеди. Как по волшебству, на импровизированном «столе» появились блюда с холодным цыпленком, ростбифом и ветчиной, хлеб и сыр, свежие фрукты, а также бутылка портвейна.

– Есть еще пирожные, но я думаю достать их позже, если ты не против. Кажется, у нас маловато места. Брейден опустился на траву рядом с женой.

– Похоже, ожидается много гостей? Скажем, человек десять или двенадцать, – поддразнил он Касси, оглядывая аппетитные блюда. – Или ты решила откормить меня, как рождественского гуся?

– Ни то и ни другое. Нас здесь всего двое, и… – Касси окинула робким взглядом крупную мускулистую фигуру Брейдена, – ты мне нравишься таким, какой ты есть.

Кассандра вернулась к своему занятию, но герцог успел заметить, как ее щеки заливает румянец. Брейден замер, не в силах оторвать от нее глаз. Его не переставали удивлять невинность и прямота Касси – эти очаровательные детские черты, совершенно несвойственные женщинам.

Брейден смотрел, как Касси хлопочет над «пиршественным столом», и у него появилось нежное чувство, не имеющее ничего общего с вожделением. Когда в последний раз он вот так просто сидел на траве и наслаждался пикником? До встречи с Касси он чувствовал себя вконец опустошенным и разочарованным. Он привык жить в мире, где нет места чистоте и безыскусственности. И теперь быть рядом с ней, вбирать в себя ее искренность и доброту значило для него необыкновенно много. Касси дарила живительную влагу его иссохшей душе.

– Ох, я забыла приборы! – огорченно воскликнула Кассандра.

– Это не имеет значения, – поспешил успокоить ее Брейден.

– Как это не имеет значения? Теперь ты не сможешь есть! – В глазах Касси было столько безысходного отчаяния, что Брейдену захотелось немедленно заставить ее улыбнуться.

– Разве я не говорил тебе? – спросил он с притворным удивлением. – Герцоги всегда едят руками… во время пикника, конечно. – Впервые за долгие годы он чувствовал себя необыкновенно легко и беззаботно. Брейден даже протянул руку и взял кусочек цыпленка.

– Герцоги никогда не едят руками, даже на пикниках, – запротестовала Касси.

Брейден ответил ей ослепительной улыбкой.

– А твой герцог ест. – Он тщательно облизал пальцы и взял кусочек ветчины.

Касси посмотрела на него с сомнением.

– Что ж, по крайней мере у нас есть бокалы для вина. В карих глазах Брейдена мелькнули лукавые искры. Он взял бутылку с вином, поднес к губам и сделал солидный глоток.

– Они нам ни к чему.

– Брейден!

Он оторвался от бутылки и подмигнул жене:

– А разве я не говорил тебе об этом раньше? Во время пикника герцоги обычно пьют прямо из горлышка бутылки, а не из изысканного хрусталя.

Касси подняла тонкие брови и серьезно кивнула, с трудом сдерживая смех:

– Понятно. Мне определенно не хватает знаний о правилах светской жизни, даже больше, чем я думала. Вы должны еще многому научить меня, ваша светлость.

Брейден сделал вид, что обдумывает ее предложение.

– Что ж, раз я должен… – Он с заговорщическим видом склонился к жене: – Первое, что тебе нужно усвоить, и это самое главное… герцогам и герцогиням положено начинать трапезу с десерта.

Касси задумчиво склонила голову набок.

– Во время пикника, разумеется, – с готовностью подсказала она.

– Само собой, – согласился Брейден. Касси тяжело вздохнула:

– Что ж, я думаю, долг превыше всего.

Касси достала со дна корзинки роскошные пирожные с кремом и абрикосами. В Шербурге был превосходный повар, пирожные были его коньком, а Брейден питал к ним давнюю слабость. Он окинул их голодным взглядом и взял в руки один из кондитерских шедевров.

– Кусай, – скомандовал он, коварно блеснув глазами. Касси озадаченно посмотрела на пышное слоеное тесто, покрытое толстым слоем крема. Ей никогда не справиться с таким огромным пирожным. Как же быть? – Кусай! – повторил Брейден.

Касси собиралась было отказаться, но внезапно передумала, заметив вызов в глазах Брейдена. Как можно шире она открыла рот, но сумела откусить лишь маленький кусочек. Большая часть крема осталась у нее на губах и на подбородке. Плечи Брейдена затряслись. Он запрокинул голову и весело рассмеялся.

– Вот теперь ты настоящая герцогиня, – проговорил он сквозь смех, не зная, что услышит в ответ. Брейден был готов к тому, что Касси либо рассердится, либо ударится в слезы, либо смутится. Ему было хорошо известно, как ведут себя леди в подобных случаях. Но Касси не была похожа ни на одну из его знакомых леди. В мгновение ока Кассандра схватила Брейдена за руку, в которой было зажато пирожное, и ткнула ему в рот.

– А теперь и ты настоящий герцог, – съехидничала она, когда белоснежный крем покрыл подбородок и нос ее мужа.

В первое мгновение Брейден остолбенел, но тут же бросился к жене, пылая местью. Но Кассандра оказалась проворнее. Весело смеясь, она пустилась наутек, быстро перебирая босыми ногами. Не теряя ни минуты, Брейден помчался за ней. Длинные ноги давали ему преимущество, поэтому Касси не успела даже добежать до кромки ручья, как он нагнал ее и схватил.

Касси стряхнула с плеча руку Брейдена и зашлепала по воде. Обернувшись, она с вызовом взглянула на мужа:

– Что ж, ваша светлость, должна признаться, до сих пор вы вели себя на удивление вызывающе. Интересно, хватит ли у вас духу отбросить все условности и последовать за мной? Или же вы предпочтете признать поражение?

Касси никак не ожидала, что Брейден примет ее вызов. Когда муж оказался по колено в воде, было уже слишком поздно. Она бросилась бежать, но тяжелое мокрое платье сковывало движения. Брейден догнал ее в два огромных прыжка, обхватил своими сильными руками и прижал к себе. Весело смеясь, Касси попробовала вырваться, но муж держал ее крепко.

– Отпусти меня!

– Если вы настаиваете, ваша светлость, – учтиво ответил он и немедленно выпустил свою пленницу.

В следующее мгновение Касси оказалась по пояс в воде. Она стояла на коленях на дне ручья, промокшая до нитки. Вода была такой холодной, что девушка не сразу пришла в себя.

Смех Брейдена затих. Видя перед собой только мокрую спину и склоненную голову жены, герцог не на шутку встревожился.

– Касси! С тобой все в порядке? – Она ничего не ответила. Брейдена окатило волной страха. – Милая! – Он склонился над Касси, пытаясь заглянуть ей в лицо, скрытое темной завесой мокрых волос. – Касси! Неужели я сделал тебе больно?

В этот момент Касси подняла голову, схватила Брейдена за руки и с торжествующей улыбкой дернула вниз изо всех сил. Этого оказалось достаточно. Герцог с громким всплеском рухнул в ручей, издав возмущенный вопль. Первое мгновение он молча сидел, ошеломленно глядя на Касси и оценивая расстояние между собой и своей жертвой, затем настиг ее одним мощным броском.

Он обхватил визжащую девушку за талию, перекинул через плечо и вынес на берег.

– Ну, это уж слишком. – Брейден со смехом опустил Касси на траву. – На карту поставлена моя честь.

Касси извивалась как уж, вырываясь из цепких рук мужа и хохоча во все горло.

– Я просто хотела помочь вам смыть крем с лица, ваша светлость.

– Что ж, вам это неплохо удалось, госпожа герцогиня. – Глядя с улыбкой на ее тщетные попытки вырваться, Брейден подумал, что сейчас Касси похожа на прелестную русалку. Заметив его взгляд, Касси перестала вырываться.

– Не совсем, – прошептала она, протянув руку и коснувшись белого пятнышка от крема под нижней губой.

От ее нежного прикосновения сердце Брейдена отчаянно заколотилось. До него вдруг дошло, что Касси лежит в его объятиях. Остро ощутив тепло солнечных лучей, мягкость травы, исходящий от Касси жар, проникающий сквозь мокрую ткань одежды, Брейден закрыл глаза и глубоко вдохнул в себя дивный цветочный аромат ее тела.

– Касси… – Вряд ли Брейден осознал, что выкрикнул имя жены. Задыхаясь от восторга, он приник к груди Кассандры и прижался губами к теплой благоухающей коже. Брейден понимал, что зашел слишком далеко, но не находил в себе сил остановиться.

Касси беспокойно пошевелилась. Брейден рванул платье вниз, стянув его до талии, так что руки девушки оказались тесно прижаты к бокам. Он не мог оторвать глаз от обнаженного тела жены, вдруг осознав, что никогда в жизни не видел такого совершенства. При мысли о том, что ни один мужчина до него не видел этого восхитительного тела, Брейдена охватило гордое чувство собственника. Он протянул дрожащие руки к прелестным мягким округлостям и хрипло застонал.

– Любимая, – прошептал герцог, склоняясь над ней, – я не сделаю тебе больно. Позволь мне лишь прикоснуться к тебе.

Не дожидаясь ответа, Брейден властно поцеловал Касси в губы. Его рука гладила и ласкала ее грудь. Нежный бутон соска под его пальцами удивленно приподнялся и затвердел. Касси вскрикнула, прислушиваясь к новому чувству, острому и необычайно волнующему, поднимающемуся откуда‑ то изнутри, подобно волне. С ней происходило что‑ то невообразимое, поразительное. Касси наслаждалась прикосновениями Брейдена, медленно слабея в его объятиях, жаждала все новых и новых ласк. Ей хотелось крепче прижаться к нему и продлить то пьянящее блаженство, которое он ей дарил.

Брейден уже не владел собой. Рассудок отказывался ему повиноваться, тело сотрясала дрожь. Его захватило одно исступленное желание. Забыв обо всем на свете, он просунул руку под мокрые юбки Касси. Его пальцы скользнули по гладкой коже ее бедер и достигли теплой блаженной гавани. Рука Брейдена медленно нащупала отверстие в панталонах Касси, проникла внутрь, но Касси настороженно замерла и испуганно вскрикнула.

Прикосновение Брейдена было слишком неожиданным, слишком пугающим. Внезапно Касси почувствовала себя совершенно беззащитной и уязвимой. Ей отчаянно хотелось продолжения, но неизвестность вызывала мучительный страх. Касси боготворила Брейдена, но не могла найти в себе силы полностью отрешиться от себя, вверить ему свою душу.

– Брейден… нет, – прошептала она, но Брейден и не подумал остановиться. Касси изогнулась, пытаясь вырваться, повторяя все те же слова снова и снова, все громче и громче. Ее била дрожь. Брейден почувствовал сопротивление и поднял голову. Его разум был затуманен желанием, дрожащие пальцы почти достигли желанной цели, но что‑ то заставило его остановиться. – Пожалуйста, – прошептала Касси со слезами на глазах. – Не нужно. – Не отдавая себе отчета, она произнесла именно те слова, которых он так страшился: – Я боюсь.

Брейден побледнел и отшатнулся. Расширенными от ужаса глазами он посмотрел на Касси. Ее прекрасное лицо было искажено страхом. Брейдена пронзила злость разочарования и отчаянная ненависть к самому себе.

– Касси, – прошептал он, коснувшись рукой ее лица. Слава Богу, она не вздрогнула от отвращения. Брейден тогда бы не знал, что делать. В напряженной тишине он опустил и разгладил юбки жены, расправил корсаж ее платья, вернув его на место. Потом он встал и помог подняться Касси.

– Давай вернемся в дом. – Голос Брейдена прозвучал глухо и безжизненно.

– А как же наш пикник? – неуверенно прошептала Касси.

– В другой раз, – оборвал ее Брейден. – Мне что‑ то расхотелось.

С тяжелым сердцем Касси опустила голову и задумалась, что имел в виду Брейден. Похоже, речь шла не только о пикнике.

 

Глава 12

 

Спальня наполнилась ярким солнечным светом, и Касси неохотно открыла глаза. Скоро придет Маргарет, поможет своей хозяйке одеться, а дальше – урок верховой езды с Чарлзом. Для Касси в последнюю неделю это стало чем‑ то вроде обязательного ритуала. Эти уроки Касси с нетерпением ждала каждое утро, особенно после того памятного дня у ручья и нелепой сцены, разрушившей все ее надежды.

С каждым днем Брейден все больше и больше отдалялся от Касси. В их отношениях возникла какая‑ то напряженность, и теперь будущее представлялось Касси мрачным и унылым. Брейден редко бывал дома, а если и бывал, то держался отчужденно. Чаще всего он запирался у себя в кабинете ради какой‑ нибудь деловой встречи или шел в конюшню, предпочитая общество своих любимых лошадей и Чарлза. И каждый раз, когда Касси случайно встречала мужа, она ощущала его недовольство, ловя на себе сердитый взгляд. В его глазах она читала муку, осуждение, упрек и чувствовала себя совершенно беспомощной.

Дверь широко распахнулась. В спальню Касси вплыла добродушная и шумная Маргарет.

– Доброе утро, ваша светлость, – приветствовала она свою госпожу, поспешно бросаясь к окну, чтобы отдернуть шторы и впустить в комнату еще больше света.

– Доброе утро, Маргарет. – Касси спустила ноги с кровати и робко улыбнулась служанке, но та нахмурилась.

– Вам что‑ нибудь приснилось? – спросила она с тревогой в голосе.

Касси покачала головой:

– Нет, Маргарет, никаких сновидений, просто выдалась немного беспокойная ночь.

На самом деле эту ночь девушка провела без сна. Стоило Касси заснуть, как тут же снился кошмар. Брейдена часто не было в Шербурге, и Маргарет с материнской нежностью заботилась о своей хозяйке. Она не задавала никаких вопросов, просто гладила девушку по голове и тихонько напевала, терпеливо дожидаясь, когда Касси успокоится и перестанет дрожать.

Кассандра обожала Маргарет, но ей все же хотелось, чтобы рядом был Брейден.

– Принести вам поднос с завтраком, ваша светлость? – с надеждой спросила Маргарет.

Касси тяжело вздохнула. Она знала, что Маргарет не находит себе места из‑ за ее бессонницы и отсутствия аппетита, а ведь эта славная женщина старалась заменить ей мать. Не желая огорчать Маргарет, Касси откинула одеяло и улыбнулась:

– В этом нет нужды, Маргарет. Я собираюсь сама спуститься сегодня к завтраку.

Морщинистое лицо камеристки радостно просияло.

– Замечательно! Вам непременно пойдет на пользу, если вы побудете на людях, проведете немного времени с мужем… – Касси отвернулась, и Маргарет смущенно умолкла. Об отношениях Брейдена с женой служанка знала лучше, чем кто‑ либо другой. Касси не любила говорить о себе, но ее чувства к мужу нетрудно было угадать, ведь герцог никогда не переступал порога спальни своей жены. Здесь не было никакого секрета для Маргарет.

Полчаса спустя Касси шагнула в огромный обеденный зал замка Шербург и остановилась в дверях. Неужели этот просторный величественный зал будет всегда наводить на нее такой ужас? Подавляли даже не грандиозные размеры зала, а изысканное и причудливое внутреннее убранство. Несколько почтительных лакеев бесшумно двигались вокруг стола, подавая горячие блюда лорду Сирилу Шеффилду и герцогу Шербургу, погруженному в чтение «Таймс».

Увидев Касси, Сирил встал. Его темные брови удивленно поползли вверх.

– Доброе утро, Кассандра. Как приятно, что вы решили присоединиться к нам за завтраком.

Касси приветливо улыбнулась:

– Доброе утро, Сирил. Я решила покончить с ленью. Пора уже научиться вставать в разумное время. – Брейден медленно опустил газету на стол и вежливо поднялся. – Доброе утро, Брейден, – мягко сказала Касси.

Знакомое смущенное, страдальческое выражение мелькнуло в глазах герцога и тут же исчезло.

– Доброе утро, Касси.

Брейден наслаждался присутствием жены, проклиная себя за слабость и неспособность усмирить свои желания. С того дня у ручья ничего не изменилось. Его по‑ прежнему раздирали противоречивые чувства.

Касси села за стол, бросив на мужа робкий вопросительный взгляд, и Брейдена внезапно охватил необъяснимый гнев. «Чего она хочет, черт побери? Ведь Кассандра уже больше не ребенок и должна хотя бы немного понимать, какие муки мне приходится терпеть по ее милости».

До злополучного пикника Брейден добровольно держал в узде свои чувства и желания, но сцена у ручья все изменила. Брейден был убежден, что никогда прежде не испытывал подобной страсти, но он готов был поклясться, что Касси разделяла его чувства. Она отвечала на его ласки без малейших признаков страха или отвращения. Она просила, нет, умоляла его не останавливаться. Не словами, но особым языком тела. Брейден не мог ошибиться. Он слышал ее призыв, ощущал его, вдыхал, наслаждался им. Впервые в жизни им овладело желание столь неистовое, всепоглощающее, немыслимое. Он чувствовал себя неопытным школьником, он жаждал обладать Кассандрой, слиться с ее телом, увидеть, как она трепещет от блаженства в его объятиях.

И в этот миг она оттолкнула его. Почему?

«Касси испугалась, – так объяснил себе Брейден, ощутив внезапный укол совести. – Я просто законченный негодяй, если позволяю гневу вытеснить чувство вины и раскаяния». Герцог сцепил руки на коленях и бросил взгляд на жену, которая в этот момент любезно беседовала с Сирилом.

– Брейден, ты собираешься завтра покинуть Шербург? – спросила Касси, глядя на него своими колдовскими сине‑ зелеными глазами.

Брейден сложил газету и бросил ее на стол.

– Да, мне еще нужно поговорить с Чарлзом и отдать кое‑ какие распоряжения. Завтра утром мы отправляемся в Лондон.

– Зачем?

Глупо было, конечно, спрашивать об этом. Чарлз столько раз говорил ей о крупных лошадиных торгах, которые на этой неделе пройдут на лондонском аукционе чистокровных лошадей в Татгерсолле. Заметив, как разочарованно вытянулось лицо Касси, Брейден смягчился.

– Мы с Чарлзом должны обязательно присутствовать на аукционе. Мне еще необходимо встретиться кое с кем из членов Жокей‑ клуба, чтобы обсудить возможность покупки земель в Ньюмаркете. – Он невольно улыбнулся. – Это займет всего несколько дней, ma petite. Я вернусь домой к концу недели.

Касси смущенно кивнула, злясь на себя за несдержанность. Она готова была умолять Брейдена остаться.

– Конечно, я понимаю, – сказала она, стараясь держаться безразлично. – Обо мне не беспокойся.

Сирил откашлялся, сделав попытку сгладить возникшую неловкость.

– Я прекрасно позабочусь о Кассандре, пока ты будешь в отъезде, Брейден, – заверил он племянника.

– Не сомневаюсь в тебе. – Брейден сделал глоток остывшего чая и встал. – Мне пора идти.

– Я увижу тебя перед отъездом? – На этот раз Касси удалось изобразить равнодушие.

Брейден кивнул:

– Увидимся вечером, прежде чем ты отправишься к себе. – Он вежливо поклонился и покинул зал.

Касси бросила взгляд на Сирила и вспыхнула. Только слепой и глухой не понял бы из замечания Брейдена, что они живут раздельно, не как муж и жена.

Но Сирил если и угадал правду, то ничем этого не выказал. Он с беззаботным видом вернулся к своему завтраку и продолжил беседу:

– Вам нравится брать у Чарлза уроки верховой езды? Касси удивленно подняла брови:

– Я и не знала, что вам известно о моих занятиях с Чарлзом.

Сирил тонко улыбнулся, промокнув губы салфеткой.

– Вчера я видел вас вдвоем и был поражен вашими успехами. Кажется, вы говорили, что не умеете ездить верхом?

Касси окинула Сирила задумчивым взглядом.

– Да, говорила. Чарлз помогает мне научиться. Здесь, в Шербурге, такие замечательные лошади…

– Это верно, – согласился Сирил. – Брейден будет очень доволен, если вы станете опытной наездницей, ведь лошади так много значат для него.

– Я знаю, – улыбнулась Касси. – И понимаю почему. Они такие любящие, преданные и нежные.

Сирил склонил голову набок и прищурился:

– Они могут быть довольно своенравными и коварными, особенно с неопытными новичками. Будьте осторожны. Я бы не хотел, чтобы с вами что‑ нибудь случилось.

Касси отодвинула стул и встала.

– Спасибо, Сирил, – мягко сказала она. – Благодарю вас за заботу. Я не позволю азарту взять верх над осторожностью, обещаю вам.

Лорд Шеффилд рассмеялся:

– Прекрасно! А теперь бегите и переодевайтесь для верховой прогулки. Мы с вами еще успеем наговориться всласть в ближайшие несколько дней. В конце концов, это моя обязанность – приглядывать за вами в отсутствие Брейдена.

Сирил хитро взглянул на Кассандру, довольный исходом разговора. Что ж, если в отношениях Брейдена с его молодой женой не произойдет перемен, ему будет не так уж сложно справиться со своей обязанностью.

Касси беспокойно металась в постели, обливаясь слезами обиды и разочарования. Сколько может продолжаться эта проклятая бессонница? Кассандра совершенно измучилась, она никак не могла успокоиться и забыться сном.

А в спальне Брейдена раздавался звучный голос. Герцог отдавал Хардингу последние распоряжения насчет дорожного багажа. Вспомнив о предстоящем отъезде мужа, Касси почувствовала себя такой же одинокой и несчастной, как в тот день, когда она сбежала от отца. Кассандра неожиданно поняла, что незаметно для себя впала в зависимость от Брейдена, чего никогда прежде не позволяла себе ни с кем другим. Она остро нуждалась в нем, нуждалась физически и духовно. И это открытие пугало ее.

Незаметно ее одолел сон.

Глухой ночью она шла во мраке одна, дрожа от холода и терзаясь дурными предчувствиями. Воздух был напоен сладким ароматом сирени, стояла зловещая тишина. Внезапно послышались голоса, затем раздался шум, треск, чьи‑ то тяжелые гулкие шаги. Холод усилился. Тревога сменилась страхом, леденящим ужасом. Касси бросилась бежать. Только бы успеть ускользнуть, скрыться. Но это было невозможно. Пронзительный крик разорвал тишину ночи. Зверь зарычал, встал на дыбы и прыгнул. И вот она падает… Все ниже и ниже. В бездонный колодец, в пугающую темноту. Касси летит навстречу своей смерти, и злобный смех чудовища отдается громким раскатистым эхом. И вдруг ее кто‑ то позвал по имени, чьи‑ то сильные руки обхватили ее, пытаясь вытащить из темноты. Касси с криком начала вырываться и вдруг проснулась. Она все еще плакала.

– Касси, перестань драться. Успокойся! Я не сделаю тебе больно! Милая, это я, Брейден, скорее открой глаза!

Касси, все еще находясь во власти кошмара, с трудом открыла глаза и увидела перед собой взволнованное лицо Брейдена.

– Брейден?

Он кивнул и крепче прижал жену к себе.

– Да, любовь моя, это я. Я с тобой.

Касси обвела глазами комнату и, увидев, что ее окружают знакомые вещи и предметы, начала медленно успокаиваться. Брейден сидел на краю постели, крепко сжимая жену в объятиях.

– Это был сон, – успокаивающе произнес Брейден, заглядывая Касси в глаза, чтобы убедиться, что кошмар уже позади. – Милая, как часто тебе снятся… такие сны?

Она вздохнула, устало склонив голову Брейдену на плечо.

– Бывает по‑ разному. – Касси еще не вполне пришла в себя после кошмара. – В первую неделю после моего появления в Шербурге их не было совсем, – тихо прошептала она, будто разговаривая сама с собой. – Но недавно они снова вернулись и стали мучить меня еще чаще, чем раньше. С того дня, как здесь появился мой отец…

– Твой отец был здесь?

Касси мгновенно поняла, как глупо выдала себя, но была слишком измучена, чтобы обсуждать это. Она просто кивнула в ответ:

– Да, на следующий день после свадьбы.

– Черт возьми, Касси, – тихо пробормотал Брейден, прижимаясь губами к мягкому облаку ее волос. – Почему ты мне ничего не сказала?

– Это было ни к чему, Брейден, ведь отец не причинил мне вреда. К тому же с того дня он больше не возвращался.

– Милая, я хотел спросить тебя насчет сна, – мягко начал Брейден, но Касси покачала головой и уткнулась ему в плечо. Ей не хотелось говорить об этом. Брейден разочарованно вздохнул. – Мы не можем делать вид, что ничего не происходит, Кассандра. Мы должны обсудить это.

– Не сегодня.

Брейден нахмурился, услышав мольбу в ее голосе.

– А когда?

Касси отстранилась и посмотрела в чарующие, темные от волнения глаза Брейдена.

– Когда ты вернешься. Только, пожалуйста, не сейчас. – Она испуганно вздрогнула. – Мне все еще страшно, я вижу его перед собой. Пожалуйста, не заставляй меня вспоминать. Я этого не вынесу.

Брейден обхватил ладонями ее лицо.

– Хорошо, ma petite, хорошо. Нам не обязательно говорить об этом прямо сейчас. Но когда я вернусь…

– Как только ты скажешь, – быстро согласилась Касси. Брейден ласково улыбнулся жене.

– Что же мне с тобой делать? – прошептал он, качая головой.

– Обними меня. – Касси обвила руками мускулистые плечи Брейдена. – Пожалуйста, просто обними меня.

Брейден прижал к себе Касси, и его затопила волна нежности. Хрупкая тоненькая фигурка девушки доверчиво прильнула к нему, ища защиты и утешения. Брейден задыхался от переполнявших его противоречивых чувств. Ему хотелось исцелить раны Касси, освободить ее от груза прошлого, увидеть ее радостную и такую искреннюю улыбку. И еще ему хотелось любить ее до исступления, до изнеможения. Но он не представлял себе, чего же в действительности хочет сама Касси.

– Ты назвал меня Кассандрой, – проворчала Касси ему в плечо, и Брейден невольно улыбнулся.

– Кажется, да. – Он поцеловал жену в макушку.

– Я буду по тебе скучать, – чуть слышно прошептала она.

– Я тоже буду по тебе скучать, милая.

Касси отстранилась и недоверчиво посмотрела на Брейдена:

– Правда? Ты так ведешь себя в последнее время, что я подумала… – Она смущенно замолчала.

– Похоже, нам с тобой нужно о многом поговорить, – ответил Брейден, опуская жену на подушки. Он вгляделся в ее лицо, заметил темные круги под глазами и нахмурился. – Но только не сегодня ночью. Ты совсем измучена, а мне нужно еще закончить приготовления к отъезду. Я хочу, чтобы ты постаралась заснуть. Когда вернусь, мы обо всем поговорим: о твоих ночных кошмарах, о появлении отца, о твоем поведении в последнее время…

– И о твоем, – поспешно добавила Касси. Брейден согласно кивнул и улыбнулся:

– И о моем.

Он встал с постели, собираясь уходить.

– Брейден. – Касси приподнялась, опираясь на локоть. – Ты не можешь посидеть со мной, пока я не засну? Пожалуйста!

Он сел рядом, откинувшись на подушки, а сам подумал, что готов на все, когда она смотрит на него такими глазами. Пусть даже Касси попросила бы его достать луну с неба, он нашел бы способ выполнить ее желание.

– Я останусь, пока ты не заснешь, – мягко сказал он.

Касси потянулась и нежно поцеловала его в губы. Потом она вытянулась на постели, как довольный ребенок, и уже через минуту крепко спала.

 

Глава 13

 

– Это смешно! – воскликнула Касси, лежа в прохладной траве. – Я не видела Брейдена целых три года, и ничего, выжила, а теперь он уехал всего на четыре дня, а я брожу и не нахожу себе места. Фу, как это глупо! – Касси посмотрела на своего молчаливого собеседника. В ее глазах вспыхнули озорные искры. – Это так не похоже на меня! Не уверена, что мне нравится, как действует на меня любовь. Кажется, я вела себя гораздо умнее, когда ты был единственным мужчиной в моей жизни, Перси.

Услышав свое имя, песик сообразил, что надо что‑ то ответить. Он громко тявкнул и лизнул ладонь хозяйки. Касси поднялась на ноги и отряхнула травинки, приставшие к бледно‑ розовому платью.

– Рада, что ты со мной согласен, дружок. – Она крепко обняла Перси. – А теперь займусь‑ ка я своими делами. – Касси беспокойно огляделась, охваченная внезапным чувством, что кто‑ то за ней наблюдает, но вокруг царили тишина и спокойствие. Девушка нахмурилась, легкая дрожь пробежала по ее спине. Должно быть, это просто игра воображения.

Хрустнула ветка, и Касси испуганно вздрогнула, обернувшись на звук, но, заметив приближающийся знакомый силуэт, она облегченно вздохнула.

– Кажется, тебя разыскивает твой отец, – сообщила она Перси. – Думаю, ты не станешь по мне скучать.

Перси сразу же узнал Хантера и залился счастливым лаем. Гончие потрусили вместе в сторону рощи, и Касси улыбнулась, увидев, с каким обожанием смотрит четвероногий сын на отца. Ее любимец был вполне доволен своей новой жизнью, теперь можно подумать и о себе.

Полчаса спустя Касси в костюме для верховой езды решительно переступила порог конюшни.

– Здравствуйте, Добсон, – приветствовала она удивленного конюха. В отсутствие Чарлза герцогиня всю неделю не появлялась в конюшне.

– Хм… доброе утро, ваша светлость, – почтительно ответил конюх. – Я могу чем‑ то помочь?

Касси энергично кивнула:

– Да, я бы хотела, чтобы вы оседлали для меня Малышку. Добсон заметно смутился.

– Ваша светлость… – нерешительно начал он, но Касси нетерпеливо махнула рукой, отметая все его возражения:

– Я знаю, что вы собираетесь сказать, Добсон. Что Чарлз в отъезде и я не должна ездить верхом без его присмотра. Уверяю вас, я прекрасно управляюсь с Малышкой сама. Так что выполните, пожалуйста, мою просьбу.

Добсон медленно покачал головой:

– Не могу, ваша светлость. Малышка слегка хромает на левую ногу. Нет, ничего серьезного, – поспешил добавить он в ответ на встревоженный взгляд Касси, – просто наступила на камень. Через день‑ два она будет как новенькая.

Касси облегченно вздохнула.

– Понимаю. – На мгновение она задумалась, а затем решительно вздернула подбородок. – Тогда оседлайте мне Стара.

Добсон изумленно раскрыл рот.

– Стара? – с трудом выдавил он из себя.

– Да, Добсон, Стара.

– Простите, что говорю вам об этом, ваша светлость, но одно дело прокатиться верхом на Малышке, и совсем другое – на Старе.

– Знаю, Добсон, – ответила Касси. Ее тон был любезным, но твердым. – А теперь, пожалуйста, оседлайте его.

– Но он не готов к прогулке! – попробовал было возразить конюх.

– Ничего страшного, я подожду.

Добсон покорно пожал плечами и скрылся в глубине конюшни. Касси победоносно улыбнулась, чрезвычайно довольная и гордая собой. Наконец‑ то она сумела настоять на своем. Она достаточно взрослая, чтобы позаботиться о себе, В конце концов, какая разница, та лошадь или другая? Чарлз – прекрасный учитель. Он обучил ее всему, что нужно знать. Касси не сомневалась, что Чарлз только приветствовал бы ее решительность и смелость.

Но полчаса спустя ее уверенность заметно ослабела. Брейден всегда так непринужденно держался в седле, что его жеребец казался послушным и легкоуправляемым. Но стоило Касси с помощью Добсона взобраться в седло, как она поняла, что ей придется несладко. Норовистый конь был недоволен всем: незнакомой рукой, явной неопытностью всадницы, ее неуверенной манерой держаться в седле. И все же Касси храбро выехала из конюшни под недоуменным взглядом Добсона, ей было стыдно отступать.

Это была ее ошибка. Недовольство Стара перешло в открытое неповиновение. Девушка знала, что животному нельзя показывать свой страх, но когда она робко попыталась перейти на медленную рысь, упрямый жеребец понесся вперед бешеным галопом. Из головы Касси мгновенно вылетело все, чему учил ее Чарлз во время уроков верховой езды.

Откровенно наслаждаясь своим превосходством, Стар прибавил скорости и помчался все быстрее и быстрее. Его длинные ноги мелькали с головокружительной быстротой. Он летел, словно птица, со свистом рассекая воздух. Касси только могла пригнуться и крепко обхватить его за шею.

«Как же заставить лошадь остановиться? » – в отчаянии думала она, пытаясь припомнить инструкции Чарлза. Но в голову ничего путного не приходило. Обезумев от ужаса, Касси вцепилась в поводья и изо всех сил потянула их вниз, но этого делать было нельзя. Стар возмущенно заржал и поднялся на дыбы, затем самым бесцеремонным образом сбросил Касси на землю, повернулся и умчался в сторону конюшни, даже не оглянувшись.

Касси долго лежала без движения, пытаясь оправиться от потрясения. К счастью, она упала на густую траву, где не было камней. Касси осторожно ощупала руки и ноги, с радостью убедившись, что они целы. Если не считать ужасной головной боли и множества мелких ушибов, которые, по всей видимости, вскоре превратятся в темные синяки, Касси нисколько не пострадала.

К сожалению, роскошная коричневая амазонка оказалась безнадежно испорчена. Рваные лохмотья свисали с плеча, обнажая руку, в растрепанных волосах было много пыли и мусора, а лицо залеплено грязью. С жалкой улыбкой, прихрамывая, Касси направилась к дому. Гордость ее пострадала не меньше, чем костюм.

Элегантный экипаж, стоявший перед парадным входом в Шербург, показался Касси незнакомым, но она вздохнула с облегчением: Сирил занят приемом гостей, ей будет легче незаметно прокрасться к себе в спальню и привести себя в порядок без ненужных расспросов и лишнего унижения. Сирил ведь не раз предупреждал ее не слишком увлекаться верховой ездой и не переоценивать себя, а она лишь выслушивала его советы, но не придавала им значения. Что ж, скоро Сирил об этом узнает. Касси была уверена, что Добсон не упустит случая разболтать всем в замке о ее глупой выходке, но к тому времени она хотя бы успеет скрыть следы своего позора.

Бесшумно проскользнув в холл, Касси осторожно прошла к мраморной лестнице. Здесь она могла столкнуться с Перкинсом, но старый дворецкий относился к молодой герцогине с большой нежностью и ни за что не стал бы ее выдавать. До спасительной лестницы оставалось пройти совсем немного, но дверь в библиотеку внезапно распахнулась.

– Жаль, что Брейдена не оказалось дома, но я рад, что мы застали вас, Сирил. – Элегантный джентльмен и прекрасная белокурая дама ступили в холл в нескольких шагах от застывшей в замешательстве Касси.

– Уверен, Брейден огорчится, что не смог встретиться с вами, Уильям, – любезно заметил Сирил, выходя из библиотеки.

Все трое увидели Касси одновременно.

– Кассандра? – изумленно воскликнул Сирил, не веря своим глазам. – Что, скажите на милость, с вами случилось?

Больше всего на свете Касси хотелось бы сейчас провалиться сквозь землю.

– Я всего лишь упала с лошади, Сирил, – ответила она, стараясь говорить спокойно. – Все в порядке, я отделалась легким испугом.

Тревога на лице Сирила сменилась неловкостью. Он откашлялся, бросив косой взгляд на стоящего рядом седого джентльмена с открытым от изумления ртом.

– Понятно, – деревянным голосом произнес Сирил. – Что ж, позвольте я представлю вас нашим гостям. Это Уильям Девон, герцог Ламзборо, и его дочь, леди Абигайль Девон. Его светлость – деловой партнер Брейдена. Вот уже долгие годы наши семьи связывает тесная дружба.

Имя Уильяма Девона показалось Касси знакомым. Этот человек пользовался известностью в деловых кругах, и добрые отношения с ним были важны для Брейдена. Наверное, поэтому Сирил смотрел на нее с явным неодобрением и забыл назвать гостям ее имя. Касси захлестнули обида и гнев.

– Рада знакомству с вами, ваша светлость. Брейден много говорил мне о вас. – Она гордо вскинула растрепанную голову, шагнула вперед и протянула руку: – Я жена Брейдена, Кассандра.

Седой джентльмен склонил голову набок, внимательно разглядывая стоящую перед ним растерзанную молодую женщину. Так, значит, из‑ за этой храброй малышки Брейден решил не жениться на Абигайль? Уильям прищурился, тщательно изучая лицо Касси, покрытое потеками грязи. Герцог Ламзборо прожил на свете пятьдесят лет, а тридцать пять из них провел в объятиях самых восхитительных и прелестных женщин. Помятый вид Касси нисколько его не обманул: молодая женщина, чьи огромные сверкающие глаза цвета морской волны смотрели прямо и открыто, была, несомненно, редкой красавицей. Весь ее облик дышал невинной природной чувственностью, о чем она явно совершенно не догадывалась. Уильям поклонился и поднес к губам руку Кассандры.

– Очень приятно познакомиться с вами, дорогая.

Но Касси едва ли слышала приветствие Уильяма Девона. В молчаливом изумлении она смотрела на холодную женщину с надменным и презрительным выражением лица. Леди Девон смерила соперницу оценивающим взглядом. Ее голубые глаза были полны ледяной ненависти.

– Так это вы жена Брейдена? – Она шагнула вперед с высокомерной грацией королевы. Светлые локоны отливали золотом, а голубое шелковое платье казалось необыкновенно роскошным.

– Да. – Касси ничем не показала своих чувств, хотя немедленно угадала в Абигайль Девон своего врага. Оставалось только выяснить, откуда взялась эта ненависть.

На губах Абигайль показалась насмешливая улыбка. Не скрывая удовольствия, она окинула злым и презрительным взглядом всклокоченные волосы Касси и ее грязную разорванную одежду.

– Вы сказали, что упали с лошади? – спросила леди Девон, недоуменно подняв брови.

– Да, это так. – Касси окатила волна гнева. Довольная жалким видом соперницы, Абигайль промурлыкала:

– Вы еще не привыкли к Шербургу, к своему новому титулу. Должно быть, слишком заняты, разучивая новую роль, чтобы много времени проводить в конюшне?

– Я нахожу время для всего, леди Абигайль.

– О, я вижу. У вас, несомненно, большие способности, Кассандра.

Касси заметила, что леди Девон намеренно опускает титул, обращаясь к ней. Наверное, эта женщина возмущена, что какая‑ то жалкая дворянка вышла замуж за представителя избранного круга. Что ж, ну и пусть.

Касси перевела дыхание.

– Рада была познакомиться с вами, – невозмутимо сказала она, обращаясь к герцогу и его надменной дочери. Непринужденным жестом она разглаживала юбки, как будто они не были смяты и разорваны, и продолжила, высоко подняв голову: – Прошу прошения за свой потрепанный вид. Если бы я знала, что вы собираетесь в Шербург, обязательно перенесла бы на другой день свое падение с лошади. – Касси весело улыбнулась, и на ее щеках появились очаровательные ямочки. – Впрочем, если вы только что прибыли…

– Мы как раз собирались уезжать, – отрезала Абигайль. – Собственно говоря, если б я знала, что Брейден в Лондоне, я бы никогда не приехала в Шербург.

– Мне жаль это слышать, – ответила Касси, задыхаясь от боли, словно ей с размаху вонзили нож в сердце. Эта женщина, несомненно, как‑ то связана с Брейденом, но ни дружба, ни совместные дела здесь совершенно ни при чем. «Впрочем, все это в прошлом», – успокоила себя Касси. Теперь Брейден принадлежал ей одной.

– Абигайль, дорогая, – поспешно заговорил Сирил. – Брейден уехал совершенно неожиданно. – Услышав эту беззастенчивую ложь, Касси растерянно моргнула. – Если бы он заранее знал о своих планах, я уверен, он непременно поставил бы вас в известность.

Абигайль благосклонно кивнула, немного успокоившись:

– Я тоже так думаю. – С любезной улыбкой она повернулась к отцу и Сирилу, намеренно не замечая Касси. – Тогда ему придется изменить свои планы и прийти к нам на обед, чтобы исправить это досадное упущение. – Она капризно надула хорошенькие губки. – Я еще не простила его за то, что он не пришел к нам в прошлом месяце. Хотя… – помедлив, она бросила испепеляющий взгляд в сторону Касси, – я прекрасно понимаю, как ему теперь нелегко бывать в обществе. Его жизнь так… осложнилась в последнее время.

«Какой еще обед? » – хотелось спросить Касси. Брейден даже не упоминал ни о каком званом обеде.

Уильям смущенно рассмеялся и похлопал Сирила по плечу:

– Великолепная мысль. Сирил, вы должны уговорить Брейдена приехать в Ламзборо… и, конечно же, он должен взять с собой свою прелестную молодую жену.

Сирил вежливо улыбнулся:

– Я непременно поговорю с ним, Уильям, хотя Абигайль совершенно права. В последнее время у Брейдена действительно масса неотложных дел. Ему часто приходится отказываться от многих приглашений.

– Ну конечно! – Уильяму Девону явно не терпелось увести разговор куда‑ нибудь в сторону и положить конец возникшей неловкости. – Пойдем, Абигайль. Нас ждет карета. – Он повернулся к Касси. – Очень рад, ваша светлость, – с трудом выдавил он из себя.

Абигайль даже не обернулась.

– До свидания, Кассандра. Теперь вы можете сменить платье, и я бы посоветовала вам еще принять ванну. – И она важно выплыла из дома.

Дверь за гостями закрылась. Касси нестерпимо захотелось выругаться очень грубым, еще ни разу не произнесенным крепким словцом, которое так и вертелось у нее на языке.

Несмотря на показную браваду, от перенесенного унижения Кассандра была готова расплакаться. Гордо вскинув голову, она обернулась к Сирилу:

– Я и есть те неотложные дела, которые мешают Брейдену появляться в обществе?

Сирил удивленно поднял брови:

– Конечно, нет, Кассандра. Я имел в виду деловые вопросы.

Лицо Сирила выражало полнейшее недоумение.

– Не нужно считать меня дурой, Сирил. Совершенно очевидно, что вы недовольны мной. Уверяю вас, я не нарочно упала с лошади. И уж точно не собиралась предстать перед друзьями Брейдена в таком истерзанном виде, словно бродяжка.

Сирил согласно кивнул:

– Да не похожи вы на дуру, Кассандра. И вы совершенно правы: я был в полнейшей растерянности и не знал, как себя вести. Уильям Девон – весьма влиятельный человек, близкий друг отца Брейдена. С моим племянником их связывают общие деловые интересы. Как бы то ни было, я признаю, что в случившемся не было вашей вины. Можно считать это несчастливым стечением обстоятельств. Простите меня, если держался с вами излишне холодно или недружелюбно, ведь я оказался в сложном положении.

Касси растерянно заморгала. Она была не готова к тому, что Сирил начнет извиняться.

– Хорошо, Сирил. Я понимаю, вы почувствовали себя неловко. И все же… – Касси внезапно замолчала. Она собиралась прямо заявить о своей неприязни и недоверии к Абигайль Девон, но здравый смысл подсказывал ей, что это было бы безрассудно. Если она надеялась сохранить дружбу Сирила, то ей не следовало дурно отзываться о его старинных и близких друзьях. Нет, лучше просто спросить Брейдена об Абигайль, когда он вернется.

– И все же? – подсказал Сирил.

– И все же я удивилась, когда леди Абигайль упомянула о званом обеде. Я ничего не знала о приглашении, – быстро нашлась она.

Сирил окинул Касси проницательным взглядом:

– Брейден, вероятно, не упомянул об этом, потому что отклонил приглашение. Абигайль, конечно, избалована и резковата, но, уверяю вас, леди Девон искренне привязана к Брейдену. Они знают друг друга всю жизнь.

Искренне привязана? Касси в этом сомневалась. Но, понимая, что Сирил пытается щадить ее чувства, ответила:

– Думаю вы правы, Сирил. А теперь извините меня, я собираюсь воспользоваться советом леди Девон: принять ванну и переодеться.

– Ну конечно, дорогая. Вы уверены, что не поранились? – спросил лорд Шеффилд с тревогой в голосе.

– Абсолютно. Я немного ушиблась и чувствую себя разбитой, но завтра будет все нормально.

Сирил проводил Касси глазами и в тысячный раз подумал, как она прелестна, как… решительно не подходит его племяннику. Он представил себе, как супруги вместе появляются на светских раутах и балах, какими взглядами провожают их представители избранного круга. Внезапно его осенила блестящая мысль. «Возможно, именно это поможет положить конец нелепому браку Брейдена, – подумал он. – Почему же мне раньше не пришло это в голову? Скорее бы дорогой племянник вернулся в Шербург».

– Ну‑ ну, милая, все хорошо, все прекрасно. Встревоженная Маргарет нежно баюкала Касси, бережно прижимая ее к своей необъятной груди. Девушку сотрясала дрожь. Последние несколько ночей выдались особенно тяжелыми. Терзаемая кошмарами, Касси с криком просыпалась дважды за ночь, покрытая липким холодным потом. Касси кивнула, жадно хватая ртом воздух.

– Мне так жаль, Маргарет. Простите меня.

– Не глупите, дитя мое. Вам не за что извиняться.

– Из‑ за меня вы уже столько ночей не можете выспаться.

– У меня достаточно времени, чтобы поспать, ваша светлость. – Она уложила Касси в постель, словно ребенка. – Кто меня всерьез беспокоит, так это вы. Взгляните только на эти темные круги вокруг ваших чудесных глазок.

Слабая улыбка осветила лицо Касси.

– Маргарет, со мной все хорошо. Пожалуйста, ложитесь спать.

Маргарет задумалась. Что бы там ни говорила ее светлость, выглядела она неважно. Что‑ то тут не так! Герцог непременно должен об этом знать.

– Хорошо, ваша светлость, если вы настаиваете…

– Да, Маргарет.

– Тогда доброй ночи.

– Доброй ночи, Маргарет, спасибо вам, – прошептала Касси.

Дверь за камеристкой тихо затворилась. Кассандра села, обхватив руками колени. Когда же кончится эта пытка? Почему так участились ее ночные кошмары? Возможно, всему виной неприятная встреча с Абигайль Девон? Или она слишком волнуется из‑ за скорого возвращения Брейдена и предстоящего разговора об отце?

Касси уткнулась подбородком в колени. Ее терзала тревога. Но, Господи, как же она скучала по мужу! Им с Брейденом так много нужно было обсудить. Она непременно заставит мужа поделиться своими чувствами и постарается ему объяснить, почему оттолкнула его в тот день у ручья.

Неожиданно Касси вспомнила леди Абигайль Девон и печально поникла. Эта женщина говорила о Брейдене с самоуверенным видом собственницы. Сравнив себя с многоопытной и явно искушенной в обращении с мужчинами соперницей, Касси показалась себе слишком незрелой и глупой. Неужели и Брейден считает ее такой же нескладной? От этой мысли желудок Кассандры сжался. То, что происходит в постели между мужчиной и женщиной, по‑ прежнему оставалось для нее тайной, но для леди Абигайль Девон это явно не составляло секрета.

Кассандра решительно выпрямилась. Не важно, какой была ее прошлая жизнь, но Брейден никогда не причинит ей боли, никогда не предаст ее любви и доверия. Она не станет больше сдерживать свои чувства, сумеет преодолеть глупый страх и неуверенность, потому что больше всего на свете она хочет принадлежать Брейдену. По‑ настоящему быть ему женой, а не только называться ею.

 

Глава 14

 

Погруженный в задумчивость, Сирил направился к себе в спальню, твердо решив помочь Брейдену прозреть и положить конец этой нелепой пародии на брак. При мысли о неизбежном позоре и унижении, которому должна будет подвергнуться Кассандра, лорд Шеффилд нахмурился. Ему не хотелось причинять ей боль, но он думал, что заботится не только о племяннике, но и о благе этой девочки. Когда‑ нибудь она еще скажет ему спасибо, если осознает всю несбыточность своих надежд на счастливое будущее с Брейденом.

В дальнем конце коридора тихо затворилась дверь. Сирил обернулся, недоумевая, кто бы мог бродить по холлу в столь поздний час. Это оказалась Маргарет, камеристка Кассандры. Служанка стремглав бежала по коридору к лестнице.

– Маргарет! – окликнул ее Сирил, поняв, что служанка вышла из спальни своей госпожи. «Интересно, что могло потребоваться Кассандре в два часа ночи? »

Маргарет испуганно вздрогнула и огляделась по сторонам.

– О, это вы, милорд, – облегченно выдохнула она, заметив Сирила.

– Зачем вы только что заходили к ее светлости? – спросил лорд Шеффилд, обеспокоенно наморщив лоб.

Резкий повелительный тон лорда Шеффилда и бесцеремонная манера смутили служанку. Раньше у Маргарет не было причин не доверять ему, но чутье подсказывало ей, что герцог Шербург должен первым узнать о мучительных кошмарах своей жены.

Приняв решение, Маргарет открыла Сирилу лишь часть правды.

– Ее светлость никак не могла заснуть, милорд, – почтительно проговорила она. – Я заходила узнать, не нужно ли что‑ нибудь.

– Да, в последние дни она выглядит изможденной, – согласился он. – Я могу быть чем‑ то полезен?

– О, вы всегда были так добры к нашей молодой герцогине, милорд, – откликнулась Маргарет. – Ее светлость высоко ценит вашу заботу. Думаю, ей станет намного лучше, когда его светлость герцог вернется в Шербург.

Она так по нему скучает!

Сирил промолчал, раздумывая над словами Маргарет. На его лице застыла любезная улыбка.

– Я могу идти, милорд? – спросила Маргарет. Лорд Шеффилд растерянно моргнул:

– Простите, что?

– Я спросила, могу ли я быть свободна, милорд, – повторила служанка. – Уже поздно. И если у вас нет больше ко мне вопросов…

– Извините, Маргарет, конечно, идите, – поспешно проговорил Сирил. – Я и не собирался вас задерживать.

– Спасибо, милорд. Доброй ночи.

– Доброй ночи, Маргарет.

Сирил бросил задумчивый взгляд на закрытую дверь в комнату Касси, тяжело вздохнул и отправился спать.

– Господи, как все‑ таки хорошо вернуться наконец‑ то домой! – Брейден повернулся к окну кареты, любуясь знакомыми пейзажами.

Чарлз молчаливо разглядывал своего друга. Во время путешествия Брейден не находил себе места и с нетерпением ждал возвращения в Шербург. Никогда еще Чарлз не видел герцога в таком состоянии.

Грейвз почему‑ то улыбнулся. Он знал герцога с самого детства и мог безошибочно судить о тех разительных переменах, которые произошли в его друге. Причина этих перемен не составляла для него тайны. Брейден Шеффилд был влюблен.

– Вы сегодня необыкновенно задумчивы, – заметил Брейден, с любопытством глядя на Чарлза.

– Я подумал, что вы так и не завершили то, ради чего отправились в путешествие.

Темные брови Брейдена удивленно поползли вверх.

– Но встреча прошла на редкость удачно, ведь в Таттерсолле мы приобрели великолепную кобылу.

– Я не имел в виду деловую сторону поездки, Брейден. – В воздухе повисла мертвая тишина. – Вы собирались принять решение, касающееся вашей женитьбы. – Брейден не ответил. Чарлз наклонился вперед и заглянул другу в лицо: – Брейден, последние пять дней вам благополучно удавалось избегать любых разговоров о Кассандре. Но невозможно же вечно откладывать решение этой проблемы. Что вы собираетесь делать?

– Если я не говорил о Касси, это не значит, что я о ней не думал, – тихо ответил Брейден.

– И?..

Брейден тяжело вздохнул:

– И я по‑ прежнему в растерянности. Господи, как я был глуп! Мне не удастся подавить в себе желание обладать Кассандрой. Моя жена прекрасна. Естественно, я хочу близости с ней. – Брейден мгновенно представил трепещущую полуобнаженную Касси. – Вопрос в том, чего хочет Касси. Боюсь, она и сама толком этого не знает. Она взрослая женщина и испуганный ребенок, сильная и невероятно хрупкая. Я боюсь причинить ей боль или разбередить старые раны.

Чарлз согласно кивнул.

– И как вы собираетесь поступить?

– Я буду ждать, пока она сама придет ко мне.

– Понимаю, вы не хотите ранить чувства Кассандры. – Чарлз с его тонким чутьем угадал, что Брейден и сам испытывает страх. Чувства герцога к жене, несомненно, были серьезны и глубоки, но он не мог признаться в этом даже себе самому. Брейдена пугала сила его страсти, все его инстинкты восставали против опасной привязанности.

– К тому же нужно что‑ то решить с Робертом Греем, – добавил Брейден, хмуро глядя в окно.

Лицо Чарлза застыло.

– Кассандра сказала, что Роберт приходил на следующий день после свадьбы и с тех пор больше не возвращался.

Брейден кивнул:

– Знаю, но мне что‑ то подсказывает, что мы еще встретимся с этим мерзавцем. Я убежден, что бесконечно повторяющийся ночной кошмар Касси как‑ то связан с ним.

– Она не рассказывала вам подробно о своем сне? Брейден покачал головой:

– Пока нет, но я хочу как можно скорее все выяснить. Сегодня вечером нам с женой предстоит долгий разговор. Я очень надеюсь узнать, что именно мучает Касси. Нужно найти способ избавить ее от кошмаров. – Брейден гневно скрипнул зубами. – И да поможет Бог Роберту Грею, если он виновен.

Чарлз похлопал друга по плечу, пытаясь успокоить.

– Вы не можете знать наверняка, что Грей имеет какое‑ то отношение к снам Кассандры.

Глаза Брейдена мстительно вспыхнули.

– Грей способен на все, что угодно, когда он пьян. Если он посмеет обидеть Касси, я его убью.

Карета остановилась. Двое одетых в ливреи лакеев поспешно бросились вперед, чтобы помочь герцогу выйти из экипажа. Двери в дом мгновенно распахнулись, и на парадной лестнице появился Перкинс – воплощение образцового дворецкого.

– Рады приветствовать вас в замке, ваша светлость. Брейден нетерпеливо кивнул:

– Спасибо, Перкинс. Где моя жена? – торопливо выпалил он, так что Чарлз с трудом удержался от улыбки.

Перкинс растерянно заморгал.

– Ну… кажется, ее светлость отправилась прогуляться верх… по парку, – сбивчиво объяснил он.

Молодая герцогиня ясно дала понять, что хочет сделать мужу сюрприз. За минувшую неделю она добилась колоссальных успехов в искусстве верховой езды. Перкинсу вовсе не хотелось лишить госпожу удовольствия самой это продемонстрировать. Он не хотел, чтобы из‑ за его болтливости в сияющих глазах герцогини погасли радостные искры.

– Она гуляет одна, Перкинс?

– Хм… нуда, ваша светлость. Кажется, она говорила, что хочет немного побыть в одиночестве.

Брейден резко обернулся и обвел глазами парк.

– Я не вижу ее, Перкинс.

– На южной стороне парка, ваша светлость. Я имел в виду окрестности замка, – поспешно поправился дворецкий.

– Окрестности замка? – взволнованно повторил Брейден. – Но вы же сказали, что она хочет побыть одна.

Перкинс нервно глотнул.

– Ну да, ваша светлость, так и есть. Брейден с трудом сдерживал тревогу.

– В южной части имения расположены дома арендаторов, Перкинс. Вряд ли там можно найти уединение.

– Должно быть, я ошибся. – На лбу несчастного дворецкого выступили бисеринки пота. – Наверное, ее светлость имела в виду северную сторону.

Герцога охватил страх.

– Вы что‑ то скрываете от меня, Перкинс? Выпрямившись во весь рост, Перкинс надул щеки и принял обиженный вид.

– Конечно, нет, ваша светлость. – В голосе дворецкого слышалось благородное негодование. – Я просто пытаюсь вспомнить…

– Где она, Перкинс? – воскликнул Брейден, теряя терпение.

– Вот она, – вмешался Чарлз, указывая на Касси, медленно бредущую к дому. Касси шла, погруженная в свои мысли, не зная, что Брейден уже вернулся. Она улыбалась, вспоминая восхитительную прогулку на Малышке. Как и обещал Добсон, у кобылы полностью прошла хромота.

Брейден замер, глядя на приближающуюся девушку. Элегантный костюм для верховой езды облегал ее стройную соблазнительную фигуру. Пышные черные волосы, схваченные лентой, падали блестящим водопадом на плечи. Брейден вдруг с сожалением заметил, что Кассандра не была уже той наивной маленькой дикаркой, которую он когда‑ то повстречал на пустынном морском берегу. Она превратилась в подлинную герцогиню.

В этот миг Касси подняла голову и увидела мужа.

– Брейден! – Она мгновенно подхватила юбки, легкомысленно обнажив стройные лодыжки, и с неподобающей герцогине резвостью бросилась к мужу. Радостно смеясь, Касси обвила руками шею Брейдена и повисла на нем, едва не повалив его на землю. Пять лакеев и три садовника, застыв от изумления, наблюдали это поразительное зрелище.

Брейден громко рассмеялся и крепко обнял жену, оторвав ее от земли.

– Здравствуй, любимая. – Он поцеловал Касси в кончик носа. – Ты рада меня видеть?

Касси вспыхнула, внезапно заметив, что за ними наблюдает множество глаз.

– Брейден… – только и произнесла она.

– Я тоже по тебе скучал, – ласково прошептал Брейден, поставив жену на землю.

Он действительно очень скучал, больше, чем мог себе представить. Герцог жадно вгляделся в любимое лицо и невольно нахмурился, заметив необычную бледность Касси и темные круги у нее под глазами.

– Ты хорошо себя чувствуешь?

– Прекрасно, – уверенно ответила она.

– Ты была на конюшне? – воскликнул Брейден.

– Н‑ ну да, – с запинкой произнесла она.

– Брейден, Чарлз! Рад видеть вас снова дома. – На пороге появился Сирил. Сам того не ведая, он избавил Касси от необходимости отвечать на вопрос. – Хорошо, что вы вернулись.

– Да, конечно. – Брейден чуть заметно улыбнулся Касси, и ее сердце учащенно забилось.

– Прежде чем ты займешься делами, – поспешно добавил Сирил, – я хотел бы перекинуться с тобой парой слов.

Брейден сразу же заметил обеспокоенное выражение лица дяди и его серьезный тон.

– Конечно. – Он задумчиво проводил глазами Сирила и повернулся к жене: – Я ненадолго.

– Брейден. – Касси потянула мужа за рукав. – После того как поговоришь с Сирилом, я бы хотела, чтобы ты кое‑ что для меня сделал.

Брейден заметил озорные искры в глазах жены и радостно улыбнулся. Он узнал прежнюю Касси.

– Все, что угодно, – с готовностью пообещал он.

– Переоденься в костюм для верховой езды и приходи в конюшню.

Брови Брейдена изумленно поползли вверх.

– Сейчас? Зачем? Что‑ нибудь…

– Пожалуйста, – перебила его Кассандра. – Сделай это ради меня.

Она умоляюще посмотрела на мужа в ожидании ответа, бросив на Чарлза лукавый взгляд. На мгновение на ее щеках показались прелестные ямочки, но тут же исчезли. Касси снова напустила на себя серьезный вид.

Брейден с подозрением посмотрел на Чарлза, но тот сосредоточенно разглядывал листья на ближайшем дубе.

– Кассандра, что ты задумала? – Брейден сурово сдвинул брови, но в его темных глазах плясали насмешливые огоньки. Так и не дождавшись ответа, он мягко взял жену за подбородок и заставил поднять голову, но встретил лишь невинный, недоумевающий взгляд. – Ладно, – разочарованно вздохнул он. – Вижу, есть только один способ все выяснить: сделать так, как ты просишь. Я приду в конюшню, как только освобожусь.

Касси встала на цыпочки и поцеловала мужа в щеку.

– Спасибо. – Она с улыбкой отступила на шаг. – Поторопись, жду тебя как можно скорее. – С этими словами Касси повернулась и бросилась бежать.

Чарлз поспешно направился к дому.

– Вам что‑ то известно? – окликнул его Брейден.

– У меня есть кое‑ какие подозрения, – предположил Грейвз. – Если я правильно угадал, вас ожидает восхитительный сюрприз.

Чарлз торопливо проскользнул в холл, чтобы избежать дальнейших расспросов.

Оживленный и изрядно заинтригованный, Брейден стремительным шагом вошел в дом и направился к библиотеке. Чем раньше он поговорит с Сирилом, тем быстрее узнает маленький секрет Касси, но мрачное выражение лица дяди заставило Брейдена озабоченно нахмуриться.

– Что случилось, Сирил? – настороженно спросил Брейден, закрыв за собой дверь.

– У меня такое чувство, будто Кассандре никак не удается привыкнуть к своей новой жизни.

– В этом нет ничего удивительного, Сирил, ведь не прошло и месяца со дня нашей свадьбы. В судьбе Касси произошли слишком разительные перемены.

– Ей незнакомы наши привычки и образ жизни. Брейден хотел было заметить, что привычки и образ жизни Сирила весьма резко отличаются от его собственных. Ему бы не хотелось, чтобы Касси подражала примеру дяди, но он вовремя придержал язык.

– К чему ты клонишь? – спросил он, чувствуя, что Сирил сказал еще далеко не все.

– Кассандра страдает от бессонницы. Брейден недоверчиво прищурился:

– Откуда тебе это известно?

– Я видел, как камеристка твоей жены выходила из ее спальни посреди ночи. Я спросил Маргарет, что случилось. Та пожаловалась, что Кассандра не может заснуть.

«Опять ночные кошмары», – подумал Брейден.

– К тому же, – таинственно добавил Сирил, – Кассандра случайно встретилась…

– Вот как? И с кем же именно?

Сирил нервно глотнул, догадываясь, что может последовать.

– Уильям и Абигайль заехали повидаться с тобой, и…

– И ты позволил Касси остаться наедине с этой стервой? – гневно воскликнул Брейден.

– Они не были одни, – запротестовал Сирил. – Мы с Уильямом присутствовали при разговоре. Ничего обидного не было сказано.

– О, вероятно, Абигайль была само очарование, – с едким сарказмом заметил Брейден. Он представил Касси, с ее доверчивостью и добротой, и злобную, язвительную фурию Абигайль.

– Мне показалось, Кассандра немного расстроилась после их ухода.

Сирил посчитал, что лгать не имеет смысла, потому что Кассандра все равно расскажет мужу правду. А ведь Сирилу только на руку, что случайная встреча с гостями застала жену Брейдена врасплох!

– Расстроилась? – встревоженно повторил Брейден.

– Да. – Сирил заложил руки за спину и медленно направился к племяннику. – Она должна научиться иметь дело с такими женщинами, как Абигайль, если хочет выжить в нашем мире, Брейден. Как тебе известно, Абигайль далеко не единственная в своем роде, таких великое множество.

Брейден глухо рассмеялся, а Сирил предложил:

– Почему бы тебе не устроить прием? Без всякой пышности и размаха. Пригласи лишь самых влиятельных представителей избранного круга.

– Их наберется четыре или пять сотен, – сухо заметил Брейден.

Сирил оставил его слова без внимания.

– Кассандре так или иначе предстоит познакомиться с этими людьми, Брейден. Ты не можешь держать ее всю жизнь взаперти в Шербурге, вдали от людей. То, что я предлагаю, позволит ей сделать первые шаги и обрести уверенность в светском обществе. К тому же ты всегда будешь рядом. – Сирил выдержал паузу. – Уверен, это поможет ей как‑ то привыкнуть к своей новой роли и обрести друзей. – Предчувствуя победу, Сирил привел самый убедительный аргумент, который специально приберег под конец: – Неужели тебе никогда не приходило в голову, что твоей жене не хватает общества других женщин? В конце концов, среди множества гостей может найтись одна или две леди, которые вызовут симпатию Кассандры. В Шербурге она окружена одними мужчинами. Ее единственная подруга – Маргарет, камеристка. Кассандра – любящая и заботливая молодая женщина, но всю свою жизнь она прожила взаперти. Должен же ты подумать, как сделать ее счастливой, Брейден. Ты слишком усердно защищаешь ее от окружающего мира. Подумай, этот званый вечер может стать самым волнующим событием в ее жизни, конечно, не считая вашей свадьбы. – Сирил перевел дыхание и замолчал, выжидающе глядя на племянника.

Брейден глубоко задумался. Он не привык к подобным проявлениям заботы со стороны Сирила и был несколько озадачен, но чувствовал, что дядя во многом был прав. Возможно, Касси действительно здесь слишком одиноко. Ей скорее всего хочется иметь подруг, к тому же и в самом деле ей придется время от времени показываться в обществе вместе с мужем. Так почему бы герцогине Шербург не начать привыкать к этому сейчас, в знакомом доброжелательном окружении?

Брейден посмотрел на дядю и решительно кивнул:

– Я оценил твое предложение, Сирил. Надо его хорошенько обдумать и обсудить с Касси. – Он шагнул к двери. – Кстати, я спешу. Обещал встретиться с Касси в конюшне.

Брейден поспешно переоделся в костюм для верховой езды, но прежде чем покинуть дом, заглянул в комнату Касси, надеясь найти Маргарет. Толстуха и в самом деле была там. Она готовила платье для своей госпожи, чтобы та могла переодеться к ужину.

– Маргарет! – Брейден стремительно вошел в спальню и заговорил в своей обычной властной манере.

– Ваша светлость! Вы вернулись! – Радостный возглас служанки вызвал у Брейдена улыбку. Маргарет облегченно вздохнула и всплеснула руками. – Теперь все будет хорошо.

Лицо Брейдена вытянулось.

– Почему вы так говорите, Маргарет? Речь идет о Касси? Что‑ то случилось? – Лоб Брейдена прорезала озабоченная складка, а губы сурово сжались.

«Что бы ни происходило между этими двумя глупыми молодыми людьми, – подумала Маргарет, – ясно одно: герцог Шербург нежно любит свою молодую жену». Толстуха энергично кивнула:

– Да, ваша светлость. Боюсь, с госпожой что‑ то неладно. Она бросилась к двери. Удостоверившись, что коридор пуст, Маргарет вернулась к Брейдену.

– У герцогини… очень плохо со сном.

– Ей снятся кошмары? – напрямик спросил Брейден.

– Да. Пока вас не было, они участились. – Маргарет нахмурилась. – Я страшно волнуюсь за ее светлость. Она совсем ничего не ест, просто тает на глазах. Такая бледная и измученная, просто сердце разрывается.

– Она рассказывала вам что‑ нибудь о своих снах? – резко спросил герцог.

– Ничего.

– Черт побери! – выругался Брейден сквозь зубы, но Маргарет и бровью не повела. Она смотрела на него с волнением и надеждой. – Спасибо, Маргарет, – тихо произнес герцог. – Теперь я сам этим займусь.

– Конечно, ваша светлость. – Она сделала реверанс и поспешно выскользнула из комнаты. В холле Маргарет замедлила шаг. Добрая женщина искренне надеялась, что поступила правильно. И сердце подсказывало ей, что это так.

Брейден явился в конюшню мрачный и встревоженный, твердо решив разобраться в причинах ночных кошмаров Касси. Он поклялся заботиться о жене, дал слово сделать ее счастливой. И он выполнит клятву.

– Касси! – позвал он.

– Здрасьте, ваша светлость, – ответил ему Добсон. Он шел, ведя за собой Стара. Высокий ухоженный жеребец был оседлан и полностью готов к прогулке.

Брейден недовольно покачал головой:

– Кто велел тебе привести Стара, Добсон? Это ошибка. Я пришел сюда, чтобы встретиться…

– Это я попросила Добсона привести Стара.

Брейден обернулся на голос жены. Касси грациозно восседала верхом на Малышке и улыбалась. Ее удивительные глаза цвета морской волны светились от радости, а нежные ямочки на щеках стали еще заметнее. Лицо Брейдена вытянулось от изумления.

– Касси! Когда ты успела? Как тебе удалось?

– Весь месяц я много ездила верхом. Меня обучал Чарлз. Он оказался прекрасным учителем. Благодаря знаниям Добсона и моей настойчивости мне удалось кое‑ чего добиться за последнюю неделю. – Она заговорщически улыбнулась молодому конюху, и тот вспыхнул от удовольствия.

– Ваша прелестная жена слишком скромна. – В дверях конюшни появился Чарлз. – Это ее личная победа. Кассандра усердно трудилась, с каждым днем делая все новые и новые успехи. Она мужественно выполняла все мои задания, не обращая внимания на поддразнивания и сплетни. – Чарлз плутовато ухмыльнулся. Ему уже сообщили о позорном падении Касси с лошади.

Касси весело захихикала.

– Ты разве не хочешь увидеть сам, на что я способна? – с надеждой спросила она Брейдена.

Брейден не мог отвести от жены восхищенных глаз.

– С превеликим удовольствием. – Одним ловким движением он вскочил в седло. Норовистый конь казался сейчас на редкость тихим и кротким.

Касси склонила голову набок и окинула жеребца оценивающим взглядом.

– Брейден вернулся домой, нам лучше уладить все разногласия и снова разговаривать друг с другом, – предложила она Стару. Тот настороженно замер, навострив уши. – Признаю, в том, что случилось, есть доля и моей вины. Я вела себя слишком самонадеянно, мне недоставало опыта. Но ты тоже хорош! – Касси возмущенно фыркнула. – В общем, я предлагаю забыть это досадное недоразумение.

Жеребец негромко всхрапнул, выражая свое согласие.

– Вот и хорошо. Будем считать, что мы договорились, – радостно проговорила Касси.

Брейден, изумленно открыв рот, повернулся к Чарлзу:

– Я этому не верю!

– Кассандра здорово управляется с лошадьми, – смеясь, ответил Чарлз. – Похоже, они со Старом отлично понимают друг друга.

– Это я вижу. Сдается мне, я пропустил настоящий спектакль, пока был в отъезде.

Чарлз и Добсон ничего не сказали, лишь смущенно посмотрели на Брейдена, а Касси улыбнулась:

– Спасибо. Вы истинные джентльмены. – Она повернулась к Брейдену: – Так мы едем?

– Показывай дорогу, – откликнулся герцог. Первое время они ехали молча. Брейден с восхищением наблюдал, с какой изумительной грацией держится в седле его жена. Она выглядела так естественно, будто всю жизнь занималась верховой ездой. Брейден знал, что Касси старалась ради него, и от этого в груди разливалось приятное тепло.

Им не нужно было раздумывать, куда ехать, ведь оба они привыкли искать уединения в одном и том же месте… Брейден и Кассандра ехали туда, где они впервые встретились.

 

Глава 15

 

Брейден спешился первым, помогая жене сойти с лошади. Касси положила руки ему на плечи, и он медленно опустил девушку на землю, нарочно задержав ее в своих объятиях.

– Спасибо, ma petite. Это был чудесный сюрприз, – хрипло прошептал Брейден. Герцог ласково обвел пальцем темные круги под глазами Касси. – Тебе опять снились кошмары?

Кассандра тяжело вздохнула.

– Ты разговаривал с Маргарет?

– Она беспокоится о тебе, и я тоже. Касси покорно кивнула.

– Почему‑ то дурные сны преследуют меня.

– Он снова приходил?

Касси поняла, что Брейден имеет в виду ее отца.

– Нет, с того дня я его больше не видела. – Она подняла голову и встретила настойчивый взгляд мужа. – Прости, что не сказала тебе об этом. Я хотела как можно скорее обо всем забыть.

– Чего он хотел? Денег?

– Да.

– Проклятый! Ублю…

– Брейден, пожалуйста, – прошептала Касси. – Отец этого не стоит. Думаю, он никогда не вернется. Я сказала ему, что денег он больше не получит.

– Он знает о твоих ночных кошмарах?

– Да, но он никогда не придавал им значения, считал ерундой. Отец думает, что настоящий враг – это мое воображение.

Брейден думал иначе.

– Расскажи мне о своих снах.

Касси отступила на шаг и обхватила себя за плечи. Ее взгляд был устремлен в море.

– Мне постоянно снится одно и то же, – проговорила она наконец. – Так было всегда, сколько я себя помню. Темно. Я иду одна, мне страшно…

– Чего ты боишься?

– Не знаю, просто чего‑ то боюсь.

«Или кого‑ то», – подумал про себя Брейден.

– И вдруг огромное черное чудовище начинает преследовать меня. – Голос Касси задрожал, ее охватил озноб. Брейден нежно прижал к себе жену, стараясь поделиться с ней своей силой, но Касси, погрузившись в воспоминания, не замечала его присутствия. – Я пытаюсь скрыться от него, но знаю, что это невозможно. И вот меня поглощает… – Девушка содрогнулась.

– Чудовище?

– Нет. Огромная бездонная пропасть. Я падаю, лечу вниз, слышу крики. Но никто не приходит, чтобы меня спасти.

Брейден повернул Касси к себе лицом и крепко обнял.

– Я никогда не позволю причинить тебе боль, – торжественно поклялся он. – Никогда и никому.

Касси подняла голову и робко улыбнулась Брейдену.

– Я знаю. – Она встала на цыпочки и нежно поцеловала мужа в губы. В ее глазах блестели слезы. – Я скучала по тебе.

– Прекрасно, – ответил он с ленивой усмешкой. – Нет ничего слаще, чем когда по тебе скучает прелестная женщина. – То были совсем не те слова, которые хотелось услышать Касси. Ее восторженное настроение мгновенно лопнуло, словно мыльный пузырь. Вспомнились все тревоги последних дней. А если Брейден проводил в Лондоне время с другой женщиной? – Почему ты хмуришься? – ласково спросил герцог, не подозревая о том, что над его головой сгустились тучи.

– Скажи, сколько женщин было у тебя до меня? – выпалила Касси.

Брейден вздрогнул от неожиданности.

– Прости, что ты сказала?

Касси вспыхнула и вырвалась из объятий мужа.

– Сколько любовных интрижек было у тебя до того, как ты женился на мне?

– Что это за вопрос? – возмущенно воскликнул Брейден.

– Самый обыкновенный. Я хочу знать, сколько интимных связей было у моего мужа. Разумеется, не считая леди Абигайль Девон.

Касси уже не владела собой. Ее глаза сверкали гневом, голос дрожал. Никогда прежде она не открывала никому своих потаенных мыслей, а сейчас доверилась Брейдену, разоткровенничалась. И чем же он ей отплатил? Заставил терзаться сомнениями, укрепил ее подозрения. Брейден растерянно провел рукой по волосам.

– Абигайль. Я должен был это предвидеть. – Он схватил Касси за плечи и резко встряхнул. – Касси, не верь ничему из того, что говорит эта женщина.

– Значит ли это, что у тебя не было связи с ней? Лицо Брейдена застыло.

– Это значит, что тебе никогда еще не приходилось иметь дело с такими, как Абигайль. У вас с ней нет ничего общего…

Касси вырвалась из его рук, по щекам у нее катились слезы.

– Конечно, нет, можно не сомневаться.

– Что это значит, черт возьми? – воскликнул Брейден, начиная терять терпение, но Касси оставила его вопрос без внимания.

– Я заметила, что ты не отрицаешь связи с этой женщиной, – обвинила она мужа, повысив голос.

– Была у меня связь с Абигайль или нет, к тебе это не имеет ни малейшего отношения! – отрезал Брейден.

– Вот как? – Касси побелела от ярости. – А я считала себя твоей женой…

Она повернулась и побежала прочь.

– Да, ты моя жена, черт возьми, но не сторож! – крикнул Брейден ей вслед, но Касси не остановилась. Все тревоги и разочарования последних недель, сбившись в огромный тяжелый ком, внезапно обрушились на герцога. – Касси! Сейчас же вернись!

Она даже не замедлила шага.

Брейден бросился за ней, чувствуя, как кровь бешено стучит в висках. Вот сейчас он догонит Касси и свернет ее прелестную шею. У этой дерзкой девчонки хватило наглости спросить о его любовных победах! Сама же она все последние недели только и делала, что соблазняла его и дразнила своим обольстительным и недоступным телом.

Он догнал Касси и резко развернул лицом к себе.

– Пусти меня! – В голосе Касси и в ее сверкающих глазах не было страха, один лишь гнев.

– Ни за что, пока ты мне все не объяснишь. – Брейден крепко обхватил ее за талию, прижав к себе.

– Мне кажется, я достаточно ясно выразилась, ваша светлость, – огрызнулась Касси, пытаясь вырваться. – Но ты, кажется, думаешь, что я не имею права знать, кого ты успел затащить к себе в постель?

– Мне бы не пришлось никого затаскивать к себе в постель, если бы ты не была такой чертовски неприступной! – Гнев заставил Брейдена забыть об осторожности, слова яростно выплескивались из него. – Черт возьми, Кассандра, я места себе не нахожу, сгораю заживо. И из‑ за кого? Из‑ за тебя, моя маленькая наивная женушка. Из‑ за тебя.

– Так вот почему ты покинул Шербург? Что ж, ты выбрал очень странный способ, чтобы показать, что хочешь меня. – Касси резко отбросила назад свои черные локоны и с вызовом посмотрела на мужа. Ее глаза сверкали огнем, искрились, словно драгоценные камни.

– Хочу тебя? – хрипло прошептал Брейден. – Хочешь увидеть, как сильно я тебя хочу? – Он запустил руку ей в волосы, сжал их так, что Касси не смогла бы уже вырваться. Не давая жене вставить хотя бы слово, он закрыл ей рот поцелуем. Прежняя сдержанность была забыта в одно мгновение. Горячие нетерпеливые губы Брейдена терзали нежный трепещущий рот Кассандры, заставляя его раскрыться. И Касси со стоном уступила желанию мужа. Его язык скользнул в манящую глубину ее рта, и Касси почувствовала, как ее захлестнула волна слабости. В этот миг она всецело принадлежала Брейдену. Их поцелуй, яростный, неистовый, сокрушительный, затянул ее в сладостный безумный водоворот. Этот поцелуй похож был на самого Брейдена. Настойчивый и непостижимый, властный и в то же время исполненный удивительной проникновенности, он предназначен лишь ей одной. Не в силах устоять перед его нежностью, Кассандра обвила руками шею мужа. Отбросив стыд, она прижалась к нему всем телом, ощутив волнующее прикосновение его сильных бедер.

– Брейден, пожалуйста…

Словно одержимый, он принялся срывать с нее одежду. Стянув с себя сапоги и бриджи, Брейден окинул жадным взглядом лежащую перед ним женщину. Никакая фантазия не смогла бы вообразить подобного совершенства! Он бережно приподнял жену и подложил ей под спину свою рубашку, потом опустился рядом с Касси, гладя рукой восхитительное и желанное тело. Его прикосновение было таким нежным и почтительным, что все страхи и сомнения Касси развеялись как дым. Перед ней был Брейден, ее муж, и самым заветным ее желанием было принадлежать ему, принадлежать всецело и навеки.

– Касси, ты так прекрасна, – выдохнул Брейден, борясь с отчаянным желанием отбросить все слова и ласки и погрузиться в сладостную глубину ее плоти. – Ты хотя бы представляешь себе, как сильно я хочу тебя? – прошептал он, покрывая поцелуями ее плечи и грудь, лаская губами и языком ее набухшие соски. – Я никогда еще в жизни не испытывал ничего подобного. – Он обхватил губами нежный розовый сосок и слегка прикусил его. Тяжело дыша, Брейден с голодной яростью набросился на другую грудь. Его дразнящие поцелуи заставили Кассандру вытянуться и застонать.

– Брейден… – Касси выгнулась дугой навстречу страстным движениям его языка. Жидкий огонь разливался по ее телу. Повинуясь безотчетному порыву, она развела колени, не понимая, чего именно жаждет ее тело, но твердо зная, что Брейден поможет ей унять жаркую пульсирующую боль, от которой изнемогает ее плоть.

Это невинное приглашение лишило Брейдена последних остатков воли. Его губы яростно впились в губы Касси, а рука скользнула к ее трепещущим бедрам, коснулась лона, горячего и влажного. Брейден хрипло застонал:

– Касси, любовь моя, прости меня… – Он накрыл ее своим телом, их взгляды встретились. В глазах Кассандры Брейден не увидел и следа страха. В них была страсть, нетерпение и что‑ то еще, еще более волнующее. – Позволь мне любить тебя, – прошептал он, мягко раздвигая ее бедра. – Позволь мне погрузиться в тебя, Касси. – Он снова произнес ее имя, проникая в жаркую, влажную и упругую глубину. Продолжая смотреть в глаза жене, он нарочно медлил, растягивая движение, чтобы дать ее телу привыкнуть к новым ощущениям, чтобы его вторжение не показалось ей грубым. Глаза Касси широко раскрылись. В них мелькнуло удивление, а потом внезапная вспышка боли. Но Кассандра не отвела взгляда и не попыталась вырваться или ускользнуть.

– Касси, ох, Касси! Наконец‑ то… – Обхватив руками шелковистое тело Кассандры, он погрузился в ее трепещущую плоть. – Успокойся, любимая, расслабься, – прошептал он ей на ухо. – Просто почувствуй меня. Я внутри тебя, милая. Именно так и должно быть. Ах, Касси, как же мне хорошо с тобой! – Он нежно прижал ее к себе, чувствуя, как напряженное тело становится мягким и податливым.

Рука Брейдена скользнула к бедрам Касси, коснувшись ее лона. Не замедляя мощных стремительных движений, он принялся ласкать Кассандру. И ее тело выгнулось, затрепетало в ответ.

– Да, да, любимая, – тяжело дыша, прошептал он, чувствуя, как ее ногти царапают ему спину. – Пусть это случится. Доверься мне… полностью… Я никогда не сделаю тебе больно. Никогда. Касси! – Из груди Брейдена вырвался исступленный крик. – Да, любовь моя, да…

Кассандру захлестнуло волной невыразимого блаженства, неистовый вихрь возносил ее все выше и выше. Брейден услышал ее изумленный крик, прежде чем его самого подхватил и понес могучий поток.

Долгое время они лежали неподвижно, сплетясь в объятиях. Пережитое наслаждение лишило их сил. Брейден сначала почувствовал, как рядом с его сердцем бьется сердце Касси, потом постепенно к нему вернулась способность слышать звуки окружающего мира. Море с шумом билось о берег, теплые лучи закатного солнца пригревали спину Брейдена, лошади выражали свое нетерпение тихим ржанием.

Герцог улыбнулся, и Касси осторожно пошевелилась под его огромным телом. Брейден посмотрел ей в глаза.

– Я не сделал тебе больно? – встревоженно спросил он. Она ласково коснулась его лица и покачала головой:

– Нет. А если и было немного больно, то я уже забыла об этом, – мечтательно протянула она.

На губах Брейдена появилась довольная улыбка собственника, который только что сделал своей женой самую красивую женщину в мире.

– Так это значит, что наш спор окончен? – весело спросил он, мягко откатываясь в сторону.

Касси рассмеялась. Лежа на песке, она была похожа на прекрасную обнаженную морскую нимфу, похищенную и соблазненную каким‑ нибудь коварным титаном.

– Думаю, да.

– Тогда нам лучше вернуться домой, пока Чарлз и Добсон не отправились нас разыскивать, – ответил Брейден, вставая. Заметив, как испуганно округлились глаза Касси, он рассмеялся. – Не волнуйся, любовь моя, – заверил он жену. – Они никогда не догадаются, где нас искать.

Касси кивнула, не сводя с мужа изумленного взгляда.

– Ты великолепен! – прошептала она.

Бесхитростная искренность Кассандры тронула Брейдена. Теперь, когда страстное ослепление прошло, он ожидал, что Касси испытает неловкость, стыд или смущение. Он ждал чего угодно, но только не этого.

– Спасибо, – сказал он просто, глядя в глаза жене. Под ее восхищенным взглядом Брейден внезапно почувствовал, как его снова охватывает желание. Он поспешно отвернулся, боясь испугать Касси своей несдержанностью, ведь он был уже готов снова овладеть ею. Эта мысль немало удивила его самого, пока он натягивал бриджи и сапоги. А он‑ то, наивный, думал, что после первой близости целую неделю не будет испытывать подобного голода. Но ему следовало это предвидеть. В конце концов, перед ним была Касси.

Он собрал разбросанную одежду Кассандры.

– Пойдем, любовь моя, – мягко прошептал он, помогая жене подняться. Касси встала и принялась поспешно одеваться.

Натянув на плечи мокрую рубашку, Брейден повернулся к Касси. За это время она уже успела справиться с пуговицами на платье…

– Пойдем, жена, – мягко сказал Брейден. – Пойдем домой.

 

Глава 16

 

– В жизни не видела таких чудесных волос, как у вашей светлости. Они густые и мягкие, словно шелк. – Маргарет провела щеткой по густым блестящим волосам, рассыпавшимся сверкающим водопадом по плечам Касси.

Не обращая внимания на слова Маргарет, Касси разглядывала свое отражение в зеркале, ища следы неизбежных перемен. Огромными глазами она смотрела внимательно и сосредоточенно, но так ничего и не заметила. Разве можно ни капельки не измениться после всего того, что случилось?

У Касси вырвался счастливый вздох. Тело немного побаливало, но саднящая боль напоминала о том, что произошло вечером на взморье, когда Брейден сделал ее своей.

Губы Касси изогнулись в довольной улыбке. Она не знала, что ее ожидает, но даже представить себе не могла, что бывает такое всепоглощающее желание, такое беспредельное блаженство. Так вот что означает быть женщиной и принадлежать мужчине!

– Ваша светлость!

Касси растерянно заморгала, заметив, что Маргарет выжидающе смотрит на нее.

– Простите, вы что‑ то сказали, Маргарет?

Служанка окинула госпожу понимающим взглядом, отметив нежный румянец на ее щеках и необычное мечтательное выражение сине‑ зеленых глаз.

– Я спросила: не желаете ли вы выпить на ночь чего‑ нибудь теплого, чтобы лучше спалось? – Уголки губ Маргарет дрогнули. – Хотя вы совсем не выглядите усталой.

Касси счастливо улыбнулась. Ее радость была слишком велика, чтобы испытывать смущение.

– А я и не устала, – призналась она. – Честно говоря, мне совсем не хочется спать. – Она порывисто повернулась к Маргарет, взяла ее за руку и прошептала: – Я так счастлива!

Маргарет стиснула руку хозяйки:

– Я и сама вижу. Вам всего‑ то и надо было, чтобы его светлость вернулся домой.

– О да! – поспешно согласилась Касси. – Но дело не только в этом. Просто я вдруг почувствовала… – Она неожиданно замолчала. Ей безумно захотелось поделиться своей радостью с любящей женщиной, которая в последние дни стала для нее почти родной, но здравый смысл твердил, что это было бы безрассудством. Разве можно рассказывать кому‑ то о таких глубоко личных вещах? И в то же время невыносимо было держать эту новость в себе. Касси буквально распирало от желания заявить всему миру о своем пробуждении.

Маргарет угадала, какие противоречивые чувства раздирают ее хозяйку.

– Знаю, милая, – ласково проворковала она. – Знаю, все знаю. – Проницательный взгляд служанки выражал больше, чем ее слова.

– Тогда вы, должно быть, понимаете, что я сейчас даже и думать не могу о том, чтобы заснуть!

– Вот и славно, – добродушно рассмеялась Маргарет. – Ваша постель готова, а книга, которую вы с таким увлечением читали, лежит рядом на этажерке. Почему бы вам не почитать, пока не захочется спать? Касси кивнула и вскочила со стула.

– Так я и сделаю, Маргарет. А вы идите, ложитесь в постель… уже поздно.

Маргарет погладила блестящие локоны Касси:

– Я только заплету вам на ночь волосы и пойду.

– Оставьте их распущенными.

Низкий голос Брейдена заставил обеих женщин вздрогнуть от неожиданности. Они не заметили, как он вошел. Брейден был все еще полностью одет, но хриплый властный тон и страстный взгляд, обращенный к жене, не оставляли сомнений в его намерениях.

– Да‑ да, конечно, ваша светлость, – ответила Маргарет, сияя от радости и украдкой бросая на Брейдена одобрительный взгляд. – Что ж, если герцогине больше ничего не нужно, я, пожалуй, пойду. Доброй ночи.

– Доброй ночи, Маргарет, – прошептала Касси, не сводя глаз с Брейдена. Служанка тихонько ушла, закрыв за собой дверь, но юная герцогиня этого даже не заметила.

Брейден шагнул к жене, не отрывая жадного взгляда от ее соблазнительного тела. Сказать по правде, он пришел в спальню Касси лишь для того, чтобы пожелать ей спокойной ночи, обнять, узнать, как она себя чувствует после неожиданной и бурной любовной сцены на берегу. Она пережила сильное потрясение, испытала боль, и теперь ей потребуется несколько дней, чтобы прийти в себя.

Брейден вовсе не собирался вновь заниматься с Касси любовью, но вдруг увидел откровенное желание в ее глазах.

– Ты собиралась ложиться. – Голос Брейдена прозвучал неожиданно хрипло.

– А я вовсе и не устала, – поспешно выпалила Касси. Брейден почувствовал, как мучительно напряглось его тело.

– Отлично. Надеюсь, ты не сердишься, что я попросил Маргарет не заплетать тебе волосы. Грешно прятать такое сокровище. – Брейден захватил полную горсть шелковистых локонов и зарылся в них лицом. – Существуют вещи слишком редкостные, слишком драгоценные, чтобы их скрывать. – Он провел рукой по ее обнаженной руке и ощутил, как жена взволнованно затрепетала в ответ. – Это твои волосы и твое восхитительное тело. – Брейден взялся за бретели ее ночной сорочки и потянул, обнажая плечи и грудь.

– Брейден… – Касси протянула руку и нежно погладила мужа по щеке, бесстыдно пленительная в своей наготе.

Брейдена захлестнула волна непреодолимого желания. Кровь бешено застучала в висках, колени подогнулись, он пошатнулся, едва удерживаясь на ногах. Не говоря ни слова, герцог подхватил Касси на руки, отнес к себе в спальню и опустил на кровать. Брейден не слишком‑ то хотел разбираться, почему ему очень важно было овладеть Касси именно здесь, в его доме, в его крепости. Этим актом он будто бы утверждал, что отныне и вовеки Касси принадлежит ему всецело и безраздельно.

Тяжело дыша, Брейден встал у постели и застыл, любуясь женой. Их взгляды встретились. Касси словно опалило огнем, таящимся в глубине его темных глаз.

– Господи, как же я хочу тебя, – глухо прошептал он, отбросив все доводы рассудка.

– Я твоя, Брейден, – прошептала Касси. – И всегда буду твоей.

– Я хочу всю тебя, без остатка.

– Я вся твоя, – подтвердила Касси.

Как будто желая убедиться в этом, Брейден обхватил ее запястья и прижал их к подушке у нее над головой. Припав губами к нежной шее жены, он принялся целовать и покусывать ее кожу, наслаждаясь ее тихими стонами.

– Скажи мне, чего тебе хочется, Касси… – Губы Брейдена скользнули вниз, к ее груди. – Здесь, милая? Тебе нравится, когда я ласкаю тебя здесь?

Касси тихонько вскрикнула в ответ. Ее тело изогнулось навстречу ему и беспомощно затрепетало.

Брейден обхватил губами розовый сосок. В его движениях было столько нежности, что Касси громко застонала. Ее бедра вздрогнули и раскрылись. Рука Брейдена коснулась ее теплого влажного лона, даря неимоверное блаженство, и Кассандра замерла, шепча непослушными губами имя мужа. Брейден покрывал поцелуями ее плечи, грудь, живот, одновременно лаская пальцами ее жаркую пульсирующую плоть. Наслаждение было острым, почти нестерпимым. Тело Касси извивалось и трепетало в объятиях Брейдена.

– Брейден, не надо, я не могу, – взмолилась она, но на этот раз в ее голосе не было и тени страха.

– Нет, можешь, – нежно прошептал Брейден, касаясь языком ее живота. Его пальцы погрузились в теплую влажную глубину ее лона, и Касси громко вскрикнула. – Какая ты сладкая! – выдохнул Брейден, едва владея собой. Скользнув к краю постели, он мягко обхватил ее бедра, развел их в стороны и приник губами к ее лону.

– Ох, Брейден, нет… ты не можешь… – задыхаясь, выкрикнула Касси в ответ на страстные движения его языка.

– Нет, могу, могу, – хрипло шептал Брейден, наслаждаясь пьянящим вкусом ее естества, жадно впивая в себя ее аромат, саму ее суть.

Неискушенное юное тело Кассандры пылало. Ее терзала жгучая жажда, и лишь один Брейден мог ее утолить. Касси угадала, что Брейден пытается сдерживать себя, боясь невольно причинить ей боль, но сейчас ей было решительно все равно. Касси изнемогала от желания. Ее рука нетерпеливо скользнула вниз и обхватила восставшую плоть Брейдена, приказывая, умоляя, заклиная.

– Кассандра! – вскрикнул Брейден, широко открыв глаза. Его могучее тело охватила дрожь, неуверенность сменилась неистовством. Громко застонав, он вошел в ее жаркую пульсирующую плоть, а Касси ответила ему яростными движениями и исступленными стонами. Теперь уже не было пути назад, и Брейден позволил своей страсти вырваться наружу. Снова и снова погружался он в сладостную глубину ее тела, испытывая блаженство, о котором прежде даже не подозревал. Брейден лишь заглушал поцелуями крики, срывавшиеся с ее губ. И вот Кассандра вздрогнула. Ее дыхание прервалось, а по телу прошла дрожь наслаждения.

Волна неимоверного блаженства захлестнула Брейдена, огнем разливаясь по венам, словно внутри его взорвался на множество осколков огромный пылающий шар. Брейден хрипло застонал, снова и снова повторяя имя Касси.

Исступленная страсть сменилась нежностью утоленного желания, но он продолжал шептать непослушными губами имя жены. Брейден медленно перекатился на бок, не выпуская Касси из своих объятий.

Касси счастливо вздохнула и теснее прижалась к сильному телу мужа.

– Продолжай в том же духе, и я опять наброшусь на тебя, – предупредил Брейден, зарываясь лицом в душистые волосы Касси.

Кассандра подняла голову и с лукавой улыбкой взглянула на мужа:

– А разве это так уж плохо?

Брейден удивленно поднял брови и тут же весело рассмеялся, покоренный ее восторженной готовностью продолжить любовную игру.

– Нет, моя прекрасная и искренняя жена, это было бы чудесно. – Он задумчиво обвел пальцем контур ее губ, слегка припухших от поцелуев. – Я ни за что не стал бы так долго ждать, прежде чем сделать тебя своей, если бы не боялся причинить тебе боль… обидеть, испугать… – признался он.

– Ты никогда не смог бы меня испугать, Брейден, – нежно прошептала она. – Никогда.

– Да, но твоему бедному телу пришлось сегодня вынести слишком много.

Касси недоуменно подняла брови:

– Вынести? – Она обхватила мужа за плечи. – Но ведь это было просто восхитительно, Брейден, – восторженно выдохнула она, все еще немного дрожа.

Неужели он когда‑ то сможет привыкнуть к той искренней непосредственности, с которой она привыкла выражать свое удивление? К ее простодушному очарованию, незамутненной чистоте? У Брейдена мучительно сжалось сердце.

– Я так рад, что тебе было со мной хорошо, любимая. – Он ласково коснулся ее щеки. – Но сегодня ты впервые узнала, что такое любовь. – Касси вспыхнула. Какой наивной она, должно быть, казалась Брейдену. Ведь у него было так много женщин. Неужели он испытывал что‑ то подобное с ними со всеми? Последняя мысль заставила Кассандру нахмуриться, но она тут же прогнала от себя сомнения, ведь теперь Брейден принадлежал только ей, ей одной. – Тебе, наверное, пришлось нелегко, да, ma petite?

Слова Брейдена смутили Касси. Не может быть, чтобы он догадался, о чем она подумала.

– Нелегко? – растерянно повторила она.

– Да‑ да. – Он поцеловал ее в плечо, подумав, что не должен поддаваться соблазну, но его тело уже все горело, как в лихорадке. С тяжелым вздохом Брейден решительно перекатился на спину и нежно взял Кассандру за подбородок. – В последнее время тебе пришлось слишком много времени проводить в одиночестве.

Касси удивленно посмотрела на него:

– Я привыкла к этому, Брейден. Я почти всю свою жизнь оставалась одна.

Она сказала это без горечи или гнева, но Брейден вздрогнул, как от удара.

– Но я очень хотел, чтобы ты была счастлива. Касси улыбнулась, потягиваясь, будто довольный котенок.

– И я счастлива.

Брейден бросил взгляд на ее округлую обнаженную грудь. Касси была так неправдоподобно красива, так естественна в своей наготе! Не в силах больше противиться искушению, Брейден вытянул шею и легко коснулся языком розового соска.

– Что бы ты сказала насчет приема гостей? – спросил он, понимая, что вот‑ вот потеряет власть над собой и не сможет выдавить из себя ни слова.

Касси подняла на него затуманенные страстью глаза.

– Приема гостей? – как эхо, повторила она, нежно проводя рукой по животу мужа.

Дыхание Брейдена участилось.

– Да, приема гостей. Здесь, в Шербурге. – Все его мысли были заняты нежными пальцами Касси, совершавшими волнующее путешествие по его телу.

– Звучит заманчиво, – прошептала она, глядя в потемневшие от желания глаза Брейдена.

– Я постараюсь пригласить как можно меньше гостей. Просто настало время показать всем мою герцогиню, – проговорил он, нежно взяв жену за запястье.

– Хорошо, Брейден, – согласилась Касси, теснее прижимаясь к мужу. – Это прекрасная мысль.

Брейден вдохнул терпкий мускусный аромат – свидетельство их недавней близости, и его решимость дать жене отдохнуть заметно ослабела.

– Мы вместе просмотрим список гостей, – прохрипел он, облизывая пересохшие губы. – Я отвечу… на все твои вопросы, так что… ты сможешь… подготовиться… – Брейден замолчал. Маленькой изящной рукой Касси нащупала его напряженную пульсирующую плоть и принялась осторожно ее исследовать, бережно и благоговейно касаясь нежной бархатистой кожи, словно совершая некий магический ритуал.

– Я хотела бы задать тебе один вопрос, – прошептала Касси, приподнимаясь над постелью.

– Да? – Брейден не мог думать ни о чем, кроме ее рук, ласкавших его пылающее тело.

– Тебе было бы приятно, если б я поцеловала тебя… так же, как ты меня?

Брейден ничего не сказал, и Касси сама угадала ответ. Когда она склонилась над ним, он запустил руки ей в волосы и крепко прижал к себе, задыхаясь от страсти. Ее губы обхватили его плоть, тело Брейдена изогнулось, он глухо застонал, шепча бессвязные слова любви, а когда наслаждение стало нестерпимым, схватил Касси в свои объятия, повалил на постель, и их трепещущие тела слились.

– Ты моя, Касси, – выдохнул он, погружаясь в сладостную глубину ее плоти. – Моя. Теперь и навсегда. Ты принадлежишь мне.

Когда Касси сладко заснула в объятиях Брейдена, его слова продолжали звучать в ее сердце. Этой ночью ей не снились кошмары.

 

Глава 17

 

– А вы уверены, что вырез не слишком глубокий? – Касси взволнованно посмотрела на Маргарет, и та решительно покачала головой:

– Ваша светлость, это же последний крик моды! Вам не о чем беспокоиться. Герцог лишится дара речи от восхищения, вот увидите! – Глаза Маргарет лукаво блеснули.

Касси недоверчиво нахмурилась:

– Сомневаюсь, Маргарет. Хотела бы я увидеть, как Брейден лишится дара речи. – Она критически оглядела свое отражение в огромном овальном зеркале. – Вы и вправду думаете, что я неплохо выгляжу?

Лицо Маргарет осветилось довольной улыбкой. Роскошное темно‑ синее шелковое платье облегало стройную фигуру Касси, ниспадая к ногам изящными складками. Корсаж с глубоким вырезом и рукава были отделаны бархатом, край платья украшен великолепным тонким кружевом. Сапфировый шелк платья подчеркивал восхитительный цвет глаз, а тщательно уложенные блестящие черные локоны составляли разительный контраст с ослепительно белой кожей. На шее Касси сверкал и переливался недавний подарок Брейдена – великолепное ожерелье из изумрудов и сапфиров, таких же, что украшали ее обручальное кольцо.

– Неплохо? – повторила Маргарет, недоверчиво покачав головой. – Господи, да ни одна женщина на сегодняшнем приеме не сравнится с вами в красоте и изяществе!

Щеки Касси пылали от волнения, она закусила губу. Ее все еще терзала неуверенность.

– Но ведь все они настоящие титулованные аристократки, – напомнила она своей камеристке.

– Так и вы герцогиня, – возразила Маргарет.

– О, я только называюсь герцогиней, – с грустью проговорила Касси. – И никакие украшения или пышные наряды не сделают меня ею.

– Благородное происхождение – ничто по сравнению с благородным сердцем, – ответила мудрая Маргарет. – И его светлость полюбил вас за ваше доброе сердце.

Глаза Касси затуманились. Маргарет только что выразила словами ее самое сокровенное желание. Неужели Брейден действительно любит ее? С каждым днем, с каждой ночью Касси все больше уверялась в этом.

Внезапно все ее сомнения показались глупыми и нелепыми. Что ж, возможно ей придется сегодня войти в логово льва, но она войдет туда, опираясь на руку Брейдена. А это совсем другое дело. Касси решительно взглянула на часы и направилась к двери. Они с Брейденом договорились встретиться у подножия лестницы. До назначенного часа оставалось пять минут, и Касси не собиралась опаздывать.

– Еще раз спасибо, Маргарет, – сказала она улыбаясь. – И пожелайте мне удачи. Сегодня она мне нужна как никогда!

Кассандра спустилась по лестнице и оказалась у входа в бальный зал. В холле уже были слышны тихие звуки музыки, смех и обрывки разговоров. Сквозь распахнутые двери Касси увидела Брейдена в окружении горстки гостей. Он терпеливо дожидался ее появления. Эта сцена показалась Касси обнадеживающей и удивительно трогательной. Брейден не забыл о своем обещании быть рядом с женой, пока не закончатся все неизбежные в подобных случаях бессчетные знакомства и представления.

Высоко подняв голову, Касси грациозно скользнула в зал навстречу Брейдену и своему дебюту.

– Добрый вечер. – Звучный мужской голос за спиной у Касси заставил ее вздрогнуть от неожиданности. – Ох, простите меня. Я вовсе не хотел испугать вас.

Касси взглянула на высокого худощавого мужчину, склонившегося в почтительном поклоне. Темноволосый, элегантный, в безупречном вечернем костюме, он был очень красив. На его губах играла приветливая улыбка, а светло‑ карие глаза смотрели с неподдельным интересом.

– Я не испугалась, – улыбнулась Касси, – просто вы так неожиданно появились…

– Я тоже не сразу вас заметил, – признался он, смерив восхищенным взглядом стройную фигуру Кассандры.

Касси склонила голову набок, с любопытством изучая нового знакомого.

– Вы только что прибыли? – спросила она со своей обычной непосредственностью.

Элегантный джентльмен удивленно поднял брови. Все знакомые ему женщины в ответ на его беззастенчивый и жадный оценивающий взгляд опустили бы глаза, изображая притворную стыдливость, а эта соблазнительная красотка и не подумала смутиться. Напротив, она смотрела на него с откровенным интересом. Возможно, сегодняшний вечер окажется вовсе не таким скучным, как он подумал с самого начала.

– Да. Кажется, я выбрал для этого на редкость удачный момент, – проворковал он сладким голосом. – Простите за мои дурные манеры, мы ведь с вами даже не познакомились. – Он взял руку Касси и поднес к губам, слегка погладив пальцем ее ладонь. – Меня зовут Грант Чандлинг, виконт Чиздейл. С хозяином дома мы старые друзья.

Кассандра ответила ему ослепительной улыбкой, стыдясь своих мыслей, ведь на какое‑ то мгновение ей показалось, что у виконта далеко не самые чистые намерения. Но если они с Брейденом близки с самого детства, то, конечно же, она ошиблась, приняв неподдельное дружелюбие за откровенное заигрывание.

– Рада знакомству с вами, милорд! – с подкупающей искренностью воскликнула она. – Извините, что я ничего не знаю о вас. Честно говоря, я не помню, чтобы Брейден хотя бы раз упомянул ваше имя.

– И на то есть свои причины. – Медленная, ленивая походка Брейдена и его непринужденная поза ничем не выдавали напряжения, но герцог едва сдерживал клокотавшую в нем ярость. Заметив его застывшее лицо и плотно стиснутые зубы, Касси озадаченно нахмурилась.

Грант выпустил руку Касси.

– Почему ты говоришь такие вещи этой очаровательной леди?

– Потому что эта очаровательная леди приходится мне женой, – хмуро заметил Брейден, властно беря Касси под руку.

Грант невольно вздрогнул, уловив угрозу в тоне Брейдена. Он прекрасно понял скрытый смысл его слов.

– Так это твоя жена? – Он изумленно посмотрел на Касси и покачал головой: – Я и понятия не имел, хотя должен был бы догадаться. Ты всегда умел выбирать женщин, Брейден.

Касси почувствовала, что Брейдену было мучительно неприятно, когда виконт снова поцеловал ей руку, хотя на этот раз он едва коснулся ее губами.

– Ваша светлость, я очарован, – прошептал он. Касси так и не поняла, почему Брейден рассердился на гостя, но уловила в его тоне скрытую враждебность. Возможно, это просто дружеская размолвка? Но Касси не собиралась отступать от своей роли хорошей хозяйки.

– Благодарю вас, лорд Чиздейл, – приветливо ответила она. – И прошу вас, зовите меня Кассандрой. Грант любезно кивнул в ответ:

– Хорошо, Кассандра. Но тогда и вы должны называть меня Грантом.

Касси вежливо улыбнулась:

– Конечно.

– Брейден, ты никогда не говорил мне, что у тебя такая прелестная и… очаровательная жена.

Брейден сильнее стиснул руку Кассандры.

– Мы долго не виделись, Грант. К тому же я был уверен, что ты и сам это заметишь, увидев Касси. – Брейден не стал дожидаться ответа и повернулся к жене. – Пойдем, я хочу познакомить тебя с остальными гостями.

– Конечно, Брейден, – сказала Касси, вглядываясь в непроницаемое лицо мужа и тщетно пытаясь угадать его мысли.

– Мы будем в зале, Грант, – отрывисто бросил Брейден.

– Надеюсь, твоя супруга окажет мне честь и подарит мне танец.

– Ты можешь продолжать надеяться. – Брейден резко повернулся и зашагал прочь, крепко держа Касси под руку. Он понимал всю бессмысленность своего гнева, но воспоминания о предательстве Гранта вызывали жгучую обиду даже спустя три года. Брейден бы никогда не пригласил Гранта к себе в дом, но Сирил убедил его, что это даст повод для новых сплетен. Не стоило привлекать к себе внимание падкого до скандалов лондонского света, лучше просто не замечать присутствия Гранта.

Глаза Касси испуганно расширились при виде пышного убранства зала и толпы веселящихся гостей. Ее охватило чувство приближающейся опасности. Нынешнее многолюдное сборище ничем не напоминало узкий круг самых близких друзей, собравшихся на свадебном торжестве.

Касси с беспокойством посмотрела в дальний конец зала, где собрались разнаряженные дамы. Они жеманно перешептывались, бросая на Касси холодные оценивающие взгляды. Определение «небольшой званый вечер» показалось Касси не слишком удачным для нынешнего раута.

Брейден заметил затравленный взгляд жены, и весь его гнев моментально испарился.

– Я говорил тебе, как ты ослепительно прекрасна сегодня, ma petite? – нежно прошептал он.

Касси покачала головой:

– Нет, еще не говорил.

Брейден весело усмехнулся:

– Тогда позволь мне исправить это упущение. – Он окинул жену восхищенным взглядом. – Когда я смотрю на тебя, у меня перехватывает дыхание, – хрипло прошептал он, задыхаясь от страсти.

И это была правда. Желание кружило ему голову. Он упивался редкой красотой Кассандры, переполняясь горделивым чувством собственника. Его жена – само совершенство. Ни одна другая женщина в этом зале не может сравниться с ней. И это сокровище принадлежит ему.

Касси робко улыбнулась мужу, а Брейден сжал ее руку в своей.

– Помни, с каким презрением ты относишься к моим знакомым дамам. – Он ободряюще улыбнулся, медленно проводя Касси через зал.

Боковым зрением Брейден видел, как мужчины провожали их жадными взглядами. Герцог сердито нахмурился. Ему хотелось надеяться, что его знакомые джентльмены вызовут у Кассандры не меньше презрения, чем леди, но некоторые сомнения все же оставались.

За каждым шагом жены следило множество любопытных глаз, оценивая и прикидывая, соответствует ли она своей роли, но Касси старалась высоко держать голову и не показывать неуверенности и страха. Брейден старался представить ей гостей, но вскоре у Касси голова пошла кругом от усилий запомнить все эти имена. В глубине зала она заметила старого лорда Локершема. Он с жадностью пожирал ее глазами, но почему‑ то не ответил на ее приветливую улыбку. Впрочем, Касси все стало понятно: рядом с графом стояла величественная дама с седыми волосами, похожая на изваяние. Ее огромная грудь, казалось, вот‑ вот вывалится за пределы платья. Дама следила за графом ревнивым взглядом собственницы. Касси тут же догадалась, что это не кто иная, как леди Локершем, графиня, которой «нездоровилось» в день свадьбы с Брейденом. Кассандра бросила на лорда Локершема сочувственный взгляд и совсем пала духом. Должно быть, она сошла с ума, если видит в старом развратнике своего союзника.

Касси молча считала часы, оставшиеся до конца раута.

– Можно мне попытаться уговорить твою очаровательную супругу подарить мне танец?

Голос показался Касси знакомым.

– Это решать Касси, Уильям. – Брейден любезно кивнул Уильяму Девону и повернулся к жене. Касси вспыхнула от волнения.

– С удовольствием, ваша светлость. – Она улыбнулась лорду Девону и грациозно скользнула в глубину зала.

– Вы прелестно выглядите, моя дорогая, – заметил Уильям. Улыбка казалась приклеенной к его лицу.

– Благодарю, ваша светлость. Надеюсь, на этот раз мой наряд выглядит лучше, чем во время нашей первой встречи?

В глазах герцога мелькнули насмешливые искры.

– Вы были прекрасны, несмотря на плачевное состояние вашего костюма. Как‑ никак Брейден сделал вас своей избранницей.

Касси мгновенно ощетинилась.

– Уверяю вас, ваша светлость, – услышала она свой резкий голос, – моя красота – не главная причина, по которой Брейден выбрал меня.

Уильям удивленно поднял брови, но тут же нашелся:

– Несомненно, у вас есть и другие достоинства.

Касси покраснела, услышав, как герцог Ламзборо истолковал ее замечание. Она хотела сказать в ответ какую‑ нибудь колкость, но внезапно ей пришло в голову, что вместе с Уильямом, вероятно, пришла и Абигайль. Она поспешно обвела глазами зал, пытаясь разглядеть ее сквозь толпы гостей.

– Вы кого‑ то ищете, дорогая? – спросил Уильям.

– Я просто подумала, что ваша семья, должно быть, тоже прибыла в Шербург вместе с вами.

«Ну почему она всегда так откровенна и честна, черт побери? » Герцог Ламзборо откашлялся, прочищая горло.

– Если вы имеете в виду Абигайль, то… ее здесь нет. – Казалось, он хотел сказать что‑ то еще, но передумал.

– О, понимаю.

«Интересно, имеет ли Брейден какое‑ то отношение к отсутствию Абигайль? Ведь я достаточно откровенно выказала свою неприязнь к этой женщине. Может быть, Брейден намеренно вычеркнул ее из списка гостей? » Это предположение заставило Кассандру вспыхнуть от радости.

– Могу я вернуть себе жену, Уильям?

Перед Касси стоял муж, мрачный и умопомрачительно красивый. Его вопрос можно было считать риторическим, поскольку он уже притянул к себе молодую красавицу жену и двигался вместе с ней в медленном вальсе.

– Я не хочу надолго оставлять тебя, – прошептал Брейден, поглаживая пальцем ладонь Кассандры.

Касси почувствовала, как по телу прошла горячая волна. Ей нравилась та немного вольная манера, с которой Брейден сжимал ее в своих объятиях. Он прижимал ее к себе чуть‑ чуть теснее, чем предписывал этикет. И этот властный взгляд обладателя, которым он смотрел на нее… Ей нравились его сила, мощь, его поразительная мужественность. Она безумно любила своего мужа.

– Позже, – хрипло прошептал Брейден. Касси удивленно взглянула на него:

– Что позже?

Выражение бесконечной нежности мелькнуло в глазах Брейдена.

– Позже произойдет то, о чем ты меня просишь.

– Но я не произнесла ни слова!

– А тебе и не нужно было говорить. Твои глаза все сказали мне.

Касси вспыхнула от смущения:

– Что ж, тогда мне следует следить за тем, чтобы глаза мои не были столь откровенными.

Брейден весело рассмеялся:

– С этим ты ничего не сможешь поделать, моя прелестная женушка. Все твои чувства и мысли, все, что у тебя на душе, отражается в глубине этих прекрасных глаз цвета морской волны. И я ни за что не согласился бы ни на что другое.

Сердце Касси учащенно забилось.

– Брейден…

– Послушай, Брейден, нельзя быть таким жадным. Пора уступить другим свою прелестную жену! – Уинстон Блэк, маркиз Сомерсет, похлопал Брейдена по плечу. – Кажется, этот танец был обещан мне!

Брейден неохотно отпустил Касси, позволяя своему другу закружить ее в веселом риле. Брейден подумал, что этот званый вечер был задуман специально для того, чтобы Касси познакомилась с новыми людьми, привыкла к своей роли герцогини Шербург, хозяйки огромного замка. «Все идет так, как было задумано», – успокаивал себя Брейден. И все же видеть Касси в объятиях другого мужчины оказалось для него слишком мучительным.

Брейден не хотел танцевать ни с одной самодовольной жеманницей, а предпочел немного выпить. Проходивший мимо Грант застал его за этим занятием.

– Может, довольно держать обиду, Брейден? – тихо спросил он.

Брейден окинул виконта бесстрастным взглядом и равнодушно пожал плечами:

– Бывают обиды, которые время не способно исцелить, Грант.

Виконт озадаченно покачал головой:

– Абигайль Девон не стоит нашей дружбы. Она просто ненасытная маленькая потаскушка, и мы оба об этом знаем. Да тебе ведь совершенно наплевать на нее! Можно даже сказать, что я оказал тебе своего рода услугу – спас от вынужденного брака.

Брейден поставил на поднос пустой бокал.

– Кажется, ты ничего не понял, Грант. Я не сержусь на тебя, да и Абигайль Девон здесь совершенно ни при чем. Все дело в нашей дружбе и доверии, которые ты предал.

– Господи, да ведь она всего лишь женщина! – изумленно воскликнул Грант.

Брейден тяжело вздохнул. Ему не хотелось пускаться в бессмысленные объяснения.

– Честно говоря, мне чертовски тебя жаль, – сказал Брейден, он резко отвернулся и пошел прочь. Ему мучительно не хватало Кассандры.

Не хватало Кассандры… Внезапно Брейден осознал, как велика его зависимость от жены. И это открытие застало его врасплох. Когда же это случилось? Когда нежная привязанность и страстное физическое влечение переросли в нечто большее? Неужели он оказался в плену у собственной жены? Неужели он так чертовски уязвим и беззащитен перед ней?

Потрясенный, Брейден прошел мимо чаш с пуншем и налил себе чистого бренди. Жидкость обожгла горло, но вкуса он не почувствовал. Брейден наполнил бокал снова, ища глазами Кассандру.

Она танцевала кадриль с Хорасом Блэкбери, графом Уэлборном. Касси производила ошеломляющее впечатление на всех гостей. Заметив, что Уэлборн не сводит с Кассандры влюбленных глаз, Брейден почувствовал неожиданный укол ревности. Все эти мужчины, плотным кольцом окружавшие его жену, приводили его в бешенство. Брейден понимал, что ведет себя глупо, что его ревность совершенно беспочвенна, но ничего не мог с собой поделать. С того дня, когда Касси исполнилось пятнадцать, и до этого злополучного вечера она принадлежала ему безраздельно. У нее не было поклонников, никто не добивался ее руки и сердца. Кассандра пришла в Шербург девственницей, она была совершенно чиста и невинна. Касси принесла ему в дар свою девственность, но невинность и целомудрие оставались неотъемлемой частью ее существа. Брейдену очень хотелось, чтобы так было всегда. В этом уродливом мире предательств и случайных связей ей было не место. Брейден хотел защитить Касси, сохранить ее чистоту ради нее самой.

Но кого он пытался обмануть? Кого старался убедить в своем великодушии и благородстве? Правда заключалась в том, что Брейден хотел сохранить Касси для себя одного.

Герцог подошел к столу и взял еще один бокал бренди.

– Брейден! – Касси мягко коснулась его руки. Брейден медленно повернулся. Его остекленевший взгляд остановился на Кассандре.

– О, здравствуй, жена. – Он приветственно поднял бокал.

Касси невольно вздрогнула. Она мгновенно узнала знакомые признаки опьянения, всегда вызывавшие у нее отвращение и страх.

– Думаю, ты уже достаточно выпил.

Если бы Брейден был трезв, он бы понял тревогу в голосе Касси и правильно оценил. Но он был изрядно пьян. Раздираемый бурными и противоречивыми чувствами, он решил, что Касси нарочно подливает масла в огонь.

– Достаточно выпил? Совсем наоборот, моя прелестная женушка, я только начал входить во вкус. – Брейден смерил Касси подозрительным взглядом: – А тебе, как я вижу, весело? – Он втайне надеялся, что она скажет «нет».

Касси не понимала странного поведения Брейдена. Его явно что‑ то тяготило, но какова бы ни была причина, этой пьяной выходке не могло быть оправдания. Тревога Касси сменилась гневом.

– Как мне может быть весело, когда мой муж настолько пьян, что едва держится на ногах?

– Ты слишком много себе позволяешь, Кассандра. Мои поступки тебя не касаются.

Касси просто не могла поверить своим ушам. В последнюю неделю они с Брейденом были так близки. Как же он мог так жестоко и грубо указать ей на место? Касси открыла было рот, чтобы сказать ему об этом, но ее прервал неожиданно громкий возглас:

– Видите, Сирил, я была права.

Брейден бросил настороженный взгляд в дальний конец зала, и глаза его потемнели. Кассандра повернулась и увидела лорда Сирила под руку с ослепительно красивой женщиной. Это была Абигайль Девон. Брейден что‑ то неразборчиво прошептал и повернулся к Абигайль, даже не посмотрев на свою жену. Касси с тяжелым сердцем наблюдала, как герцог приветствовал дядю и поднес к губам обтянутую перчаткой руку Абигайль. Выражение довольной собственницы на лице леди Девон заставило Кассандру утвердиться в своих давних подозрениях. Эта надменная аристократка в роскошном платье из красного бархата явно пыталась предъявить свои права на Брейдена. К Касси вернулись все ее прежние страхи. Она опустила голову и отвернулась, пытаясь сдержать слезы. Разве могла она, юная и неопытная, соперничать с искушенной обольстительницей Абигайль? Нет, силы слишком неравны. Единственное оружие Касси – любовь к Брейдену, но достаточно ли этого, чтобы выиграть битву?

– О, здравствуйте, Кассандра. Вот мы и снова встретились, – прозвучал ненавистный голос за спиной у Касси.

Юная герцогиня расправила плечи и обернулась к сопернице:

– Добрый вечер, Абигайль. – Она намеренно опустила слово «леди» и мысленно поздравила себя с этой маленькой победой. – Не знала, что вы придете сегодня. Кажется, это станет сюрпризом и для вашего отца.

Абигайль высокомерно дернула плечом, отбросив назад белокурые локоны.

– Я приняла решение в последнюю минуту. Сирил очень просил меня быть его гостьей. Я просто не могла отказать.

«Сирил». Касси готова была задушить дядюшку Брейдена.

– Как мило с его стороны, – произнесла она вместо этого.

Холодный взгляд Абигайль уже беспокойно обшаривал зал.

– О! – На ее губах мелькнула тень улыбки. – Вижу, меня уже ждут. Надеюсь, вы меня простите… – И она скользнула прочь, взметнув за собой вихрь пламенеющего бархата.

– Тебе нет прощения, – прошептала негромко Касси.

– Вы с кем‑ то разговариваете, Кассандра? Касси неприязненно взглянула на Сирила:

– Да, с собой.

Лорд Шеффилд склонил голову набок и окинул Кассандру изучающим взглядом:

– Что‑ то не так, моя дорогая?

– Зачем вы привели ее сюда? – выпалила Касси. Сирил изумленно поднял брови:

– Абигайль? Она всегда бывала на наших приемах. А что случилось? У вас какие‑ то затруднения?

Касси медленно сосчитала про себя до десяти, стараясь обуздать гнев.

– Нет‑ нет, все хорошо, – ответила она. – Ничего такого, с чем я не смогла бы справиться, уверяю вас.

Сирил кивнул. Несколько долгих мгновений он молча изучал ее лицо, затем предложил руку:

– Вы окажете мне честь?

– Конечно.

Лорд Шеффилд был прекрасным танцором, но для Кассандры все волшебство этого вечера развеялось как дым. Стоило ей поднять глаза, как она видела смеющуюся Абигайль в объятиях Брейдена. Обрывки их разговора долетали до ушей Касси, наполняя ее сердце отчаянием.

– Ты всегда был великолепным танцором, Брейден, – хрипло прошептала Абигайль.

– В самом деле? – отозвался Брейден. – Забавно, но я что‑ то не припоминаю, чтобы мы с тобой много танцевали вместе.

– Ну да, пожалуй, – жеманно протянула она доверительным тоном, от которого у Касси мучительно сжалось сердце. – Ты ведь достиг совершенства и в других, гораздо более захватывающих занятиях.

– Кассандра! Вы хорошо себя чувствуете? – Встревоженный голос Гранта вывел Касси из оцепенения. Она растерянно заморгала:

– Не совсем… Действительно, Грант, у меня немного кружится голова. Вы не будете возражать, если мы выйдем на свежий воздух?

– Ну конечно, пойдемте.

Он вывел ее через застекленную дверь на балкон. Касси долго стояла, глубоко дыша, пытаясь справиться с душившим ее гневом.

– Вам уже лучше? – спросил Грант.

– Да, спасибо.

– Почему бы нам не прогуляться вокруг замка? Касси нерешительно взглянула на него:

– Ночью? Одним?

Грант ответил ей с обезоруживающей улыбкой:

– Уверяю вас, я знаю тут каждую тропинку. Мы уж точно не заблудимся. – Его глаза лукаво блеснули.

Касси имела в виду нечто совсем другое, но воспоминания о разговоре Брейдена с Абигайль развеяли все ее сомнения.

– Я с удовольствием прогулялась бы с вами, Грант. Удивленное выражение на лице виконта мгновенно сменилось довольной улыбкой.

– Прекрасно! – Он предложил Касси руку, и они растворились в ночи.

Сирил задумчиво посмотрел им вслед. Все складывалось даже лучше, чем он задумал.

– Сирил, ты не видел Касси?

Брейден был изрядно навеселе и с трудом держался на ногах. Сирил неодобрительно нахмурился.

– В последний раз я видел твою жену на балконе с твоим другом лордом Чиздейлом, – любезно сообщил он. Видя, как племянник свирепо стиснул зубы, дядя добавил: – Понятия не имею, куда они пошли.

Брейден пробормотал про себя проклятие, подошел к краю балкона и вгляделся в темноту.

– Где они, к дьяволу, могут быть? – взревел он. Сирил поспешно подскочил к нему:

– Не знаю, Брейден, но советую тебе говорить тише. Не нужно оповещать всех и каждого, что твоя молодая жена сейчас где‑ то одна с другим мужчиной.

Брейден окинул его убийственным взглядом.

– Извинись за меня перед гостями, – процедил он сквозь зубы.

– Куда ты отправился, черт возьми? – воскликнул Сирил.

– Прочь отсюда, – отрывисто бросил Брейден. – У меня что‑ то нет настроения продолжать веселиться. – Он вышел, не сказав больше ни слова.

– Сирил! – На балконе появилась Абигайль, и лицо Сирила мгновенно приняло приветливое выражение.

– Вы как раз вовремя, моя дорогая. Я уверен, что Брейден сейчас, как никогда, нуждается в утешении. И только вы способны позаботиться о нем.

Леди Девон многозначительно улыбнулась:

– Ни слова больше. Я уже иду.

Абигайль грациозно заскользила по залу, а Сирил присоединился к гостям. Он был уверен, что посеянные им семена дадут пышные всходы. «Кассандра все равно не смогла бы выжить в этом мире, – успокаивал он себя. – Она слишком невинна и простодушна».

Как раз в это мгновение простодушная Кассандра отвесила Гранту Чандлингу звонкую пощечину.

– Как вы смеете?! – воскликнула она, задыхаясь от возмущения.

Грант уныло потер щеку.

– Но это был всего лишь поцелуй, Кассандра.

– Всего лишь поцелуй? Мне нужно напомнить вам, что я жена вашего друга?

– Господи, да разве я просил вас бежать со мной?

– Вот как? А о чем вы меня просили? Или мне лучше не спрашивать? – Касси трясло от ярости. – Вы причисляете себя к так называемому избранному кругу, но все вы одинаковы: порочные, самовлюбленные и продажные! – Касси подхватила юбки и зашагала к дому. Ей не хотелось возвращаться в бальный зал, не хотелось видеть ненавистные лицемерные лица и горящие любопытством глаза. – Я сама найду дорогу назад, – бросила она через плечо. – Прощайте, лорд Чиздейл. Вряд ли вам теперь будут рады в Шербурге.

Она вошла в дом через заднюю дверь и незамеченной пробралась к себе в спальню. На следующий день ей предстояло снова встретиться с гостями, но сейчас у нее больше не было сил. Касси закрыла за собой дверь и принялась мерить шагами комнату.

И как у этих безнравственных людей хватает наглости называть себя аристократией и кричать о своем благородстве? Ведь для них нет ничего святого. Даже узы брака для них ничто!

Касси опустилась на постель и закрыла лицо ладонями. Таинство брака… оно всегда было священным для нее. С детства она видела перед собой безупречный пример, ведь если и существовал на свете мужчина, боготворивший свою жену, то это был Роберт Грей.

На Касси внезапно нахлынули давние воспоминания детства: вот мама, одетая в шелковое платье, окутанная сладким ароматом сирени, а вот рядом Роберт. Он не сводит с Елены восхищенных глаз. В его взгляде страсть и гордое чувство обладателя, это заметно даже маленькому ребенку. Роберт безумно любил Елену, он готов был молиться на нее. Для него просто не существовало других женщин. Лишившись своего божества, он был уничтожен. Перед мысленным взором Касси пронеслись картины прошлого. Отец после смерти мамы… сломленный человек, терзаемый болью и острым чувством вины. Он не мог поверить, что ее больше нет. «Елена, не покидай меня! Ты не можешь так поступить со мной…» Он твердил эти слова часами, рыдая в голос, умоляя Елену остаться, а потом осыпал ее проклятиями, потому что она не вняла его мольбам. Роберт так и не простил жену за то, что она оставила его. Не смог он и простить себя, что оказался бессилен.

Касси вдруг вспомнила ту ночь, когда бежала от отца, свою последнюю ночь в родительском доме. Ее охватила дрожь. Яростно нападая на дочь, Роберт продолжал бессвязно бормотать что‑ то о предательстве Елены. Со смертью жены Роберт стал совсем другим человеком. Все лучшее в нем умерло вместе с ней.

А супружеская неверность? Для Роберта немыслимо было даже посмотреть на другую женщину. Он счел бы это кощунством.

Касси отняла руки от залитого слезами лица, медленно возвращаясь из прошлого в настоящее. В глубине души она не допускала мысли, что Брейден способен посмеяться над ее любовью, нарушить брачный обет и завести себе любовницу. Возможно, он не любил ее так же сильно, как она, но их по‑ прежнему связывало взаимное доверие.

И все же во время бала он вел себя непростительно. Неужели Брейден не понимает, как унизил ее, открыто, на глазах у жены флиртуя с этой ведьмой Абигайль? Касси решительно встала. Возможно, в так называемом высшем обществе подобные вульгарные забавы были в ходу, но она считала их неприемлемыми. И самое время сказать об этом Брейдену. Она рванула на себя дверь, ведущую в спальню мужа.

– Брейден? Наконец‑ то ты вернулся, – послышался ленивый женский голос из постели герцога Шербурга.

Касси застыла на месте. В тусклом свете лампы она увидела обнаженную женщину, прикрытую одной лишь тонкой простыней. Женщина села на постели и спокойно встретила изумленный взгляд Касси.

– О, Кассандра, какая досадная неловкость! – промурлыкала она с торжествующей улыбкой на губах.

Это была Абигайль Девон.

 

Глава 18

 

Краска отлила от лица Касси, когда до нее дошел смысл происходящего. Ее муж и Абигайль Девон только что занимались любовью или собирались это сделать. В любом случае она помешала их свиданию.

Кассандра почувствовала, как весь ее мир развалился, рассыпался, будто карточный домик. На ее долю выпало немало страданий, но никогда прежде не испытывала она подобного унижения. Ей хотелось умереть.

Она повернулась, чтобы бежать и не видеть этого отвратительного свидетельства вероломства Брейдена, но ее преследовала жестокая улыбка Абигайль и ее презрительный победоносный взгляд. Внезапно Касси захлестнула волна гнева и негодования. Нет, она не позволит этой женщине издеваться над собой. В конце концов, у нее еще осталась гордость.

Высоко подняв голову, она решительно направилась к измятой постели.

– Убирайся из моего дома! – Касси едва узнала свой собственный голос, в нем было столько властности и силы! Абигайль тоже почувствовала перемену в своей сопернице. Ее улыбка увяла, в глазах мелькнуло удивление, а затем ярость.

– Да как ты смеешь?! – прошипела она.

– Как я смею?! – вскричала Касси, срывая с Абигайль простыню. – Как ты смеешь предаваться грязному распутству в моем доме!

Леди Девон спустила ноги с кровати, пристально глядя на Касси и пытаясь определить по ее лицу, много ли ей известно.

– Это дом Брейдена, Кассандра, а не твой, – язвительно заметила она, надменно вскинув голову. – К тому же это его комната и его постель. И я здесь по его приглашению.

Не помня себя от гнева, Касси сгребла небрежно разбросанную одежду соперницы и швырнула ей в лицо.

– Я герцогиня Шербург, Абигайль. И я жена Брейдена! Так что это мой дом! И я хочу, чтобы ты убралась отсюда немедленно. Я сейчас вызову слуг, и тебя вышвырнут вон… голую или одетую, не важно!

Тяжело дыша, Касси с вызовом взглянула на соперницу. Абигайль медленно поднялась, но не сделала попытки одеться. Ее трясло от бешенства.

– Так ты и в самом деле верила, что ребенок вроде тебя сможет удовлетворить в постели такого мужчину, как Брейден? – с насмешкой спросила она. – Да ты просто дурочка, Кассандра. Наивная, дурно воспитанная маленькая дурочка. Брейдену нужна настоящая женщина. Женщина, способная доставить ему истинное наслаждение. Женщина, достойная его страсти и его титула. – Леди Девон с вызовом отбросила назад свои светлые локоны. – Однажды я уже сделала глупость и оттолкнула его, но впредь не совершу подобной ошибки. Может, ты и носишь его титул, глупая девчонка, но роскошное тело Брейдена принадлежит мне!

Не долго думая Касси размахнулась и дала пощечину Абигайль, вложив в этот удар всю свою горечь и ярость. На мгновение обе женщины замерли. Леди Девон подняла к губам дрожащую руку, лицо застыло от гнева. Касси, оцепенев, смотрела на отпечаток своей ладони на щеке Абигайль. Пылающее пятно на великолепной алебастровой коже.

В следующий миг громкий пронзительный вопль леди Девон разорвал тишину и разнесся пугающим эхом в просторных холлах замка Шербург.

Услышав крик, Брейден взбежал по лестнице, перепрыгивая через ступени. Он только что вернулся домой и не слишком твердо держался на ногах после нескольких бокалов спиртного, выпитых в местном трактире. Герцог ворвался к себе в спальню как раз вовремя, чтобы увидеть, как совершенно голая Абигайль яростно бросается на взъерошенную и воинственную Касси. Это зрелище мгновенно заставило его протрезветь.

– Что здесь происходит, черт возьми? – воскликнул он. Услышав голос Брейдена, Касси повернулась к нему, дрожа от гнева:

– Кажется, я пришла немного неожиданно, дорогой супруг. – Кассандра, чьи прекрасные глаза сверкали ненавистью, показалась Брейдену чужой и незнакомой. – Оставляю тебя с любовницей. – Она прошла мимо Брейдена, избегая случайного прикосновения, как будто боялась испачкаться. В дверях она обернулась. Брейден заметил под панцирем ненависти скрытую боль: губы Касси дрожали, на длинных черных ресницах блестели слезы. И все же голову она держала высоко, а голос ее звучал твердо. – В будущем тебе и леди Абигайль придется поискать другое место для свиданий. Если эта женщина снова переступит порог замка Шербург, я лично прослежу, чтобы ее вышвырнули вон. Доброй ночи, Брейден.

Дверь за Кассандрой захлопнулась.

Брейден остолбенел, глядя на закрытую дверь со смесью недоверия и восхищения. Его простодушная маленькая жена была великолепна. «Восхитительная женщина, – с гордостью подумал он. – К тому же ревнива, как черт».

– Брейден! – Хриплый голос Абигайль вывел Брейдена из оцепенения. Не стесняясь своей наготы, леди Девон протянула к нему руки и заискивающе улыбнулась. – Я жду тебя целую вечность.

– В самом деле? – бесстрастно отозвался Брейден.

Осмелев, Абигайль подошла ближе и положила руки ему на грудь.

– Сирил сказал, что я нужна тебе. Теперь‑ то я вижу, что он был прав.

Брейден не пошевелился. Его лицо напоминало застывшую маску. Абигайль игриво провела пальцем по его шее.

– Мы с тобой оба знаем, как нам было хорошо вместе, Брейден. Зачем нам лишать себя этого? Все, что ты хочешь от меня получить, – твое. – Она слегка отстранилась, давая Брейдену возможность полюбоваться ее соблазнительными формами, откровенно предлагая себя.

Брейден окинул безразличным взглядом ее обнаженное тело.

– Оденься, Абигайль. – Он отвернулся и направился к двери.

– Что? – изумленно воскликнула леди Девон.

– Я объясняю тебе, что хотел бы от тебя получить: оденься и уходи.

Абигайль недоверчиво уставилась на него:

– Но Сирил сказал…

– Мне плевать на то, что говорил тебе Сирил, – перебил ее Брейден. – Ты слышала, что сказал я. – Легкая улыбка тронула его губы. – Ты же слышала, что сказала моя жена? Советую тебе серьезно отнестись к ее словам и не появляться больше в Шербурге. Моя жена не из тех, кто бросается пустыми угрозами. – И он захлопнул за собой дверь.

Касси стремглав пробежала через холл к выходу и толкнула тяжелую дверь. Притаившийся в темноте Сирил проводил ее глазами. Когда двери громко хлопнула, он недовольно поморщился. Какое счастье, что комнаты для гостей расположены в отдаленном крыле! Сначала душераздирающий крик Абигайль, а теперь шумное бегство Кассандры. Страшно подумать, какие пошли бы пересуды. Досужие сплетники никогда не упустят возможности насладиться скандалом.

Сирил подождал еще немного, пока не убедился, что в доме воцарилась тишина. С довольной улыбкой он пошел в библиотеку. Его план великолепно сработал! Кассандра обнаружила Абигайль в спальне Брейдена. Ее замужество едва ли можно было назвать настоящим браком, но эта девочка, с ее строгими представлениями о морали, не смогла простить мужу его неверность.

Сирил развалился на диване, склонив голову на подушки. Немного удачи, и Абигайль сумеет устроить свое счастье. С ее несомненным даром обольщения ей не составит труда заполучить изголодавшегося по женской ласке Брейдена. Природа возьмет свое. Скоро все решится само собой. Сирил взглянул на часы. Должно быть, в эту самую минуту… Конечно, Абигайль не назовешь невинной овечкой, но ей гораздо больше подходит роль герцогини, чем Кассандре. Что же касается Кассандры…

Внезапно дверь так резко распахнулась, что едва не слетела с петель. Сирил еле успел вскочить на ноги, когда в комнату ворвался Брейден. Его глаза метали молнии.

– Какого дьявола, Сирил? О чем ты думал? – проревел он. Сирил растерянно заморгал:

– Прошу прощения, я не понял…

Пинком ноги Брейден закрыл дверь. Его пальцы сами собой сжались в кулаки.

– Даже и не думай притворяться, что не понимаешь, о чем я. Предупреждаю, мое терпение на исходе.

– Наверное, ты имеешь в виду запоздалое появление Абигайль в бальном зале?

– Я имею в виду появление голой Абигайль в моей постели. – Сирил попробовал было возразить, но Брейден раздраженно отмахнулся. – Она сказала, что это ты послал ее ко мне в спальню. Зачем?

Сирил вздохнул, собираясь с силами для неминуемой стычки.

– Я сделал это для твоего же блага, Брейден.

– Для моего блага? – Брейден недоверчиво взглянул на дядюшку. – Ты же знаешь, я терпеть не могу эту женщину и не собираюсь поддерживать с ней отношения, к тому же, как ты, вероятно, помнишь, я женат! Или эта незначительная подробность не запечатлелась в твоей памяти?

– Я прекрасно осведомлен о твоем семейном положении. Может быть, даже лучше, чем ты думаешь. – Сирил смерил племянника суровым взглядом. – Ты должен аннулировать этот брак, Брейден. Сделай это сейчас, пока еще не поздно.

– Аннулировать? С какой стати? – вскричал Брейден, не помня себя от гнева. – Что, Касси не так родовита, как вся эта толпа? Или потому, что она не принадлежит к кругу тех, кто кичится «благородным» происхождением и меняет любовниц чаще, чем меняют штаны?

– А почему ты так уверен, что Кассандра другая? – возразил Сирил. – Ведь твоя невинная маленькая женушка много времени провела наедине с твоим другом лордом Чиздейлом.

Брейден грозно прищурился:

– Я больше чем уверен. Конечно, Грант – подлый мерзавец, но Касси совсем не похожа на тех, кто составляет «избранный круг». Она не способна на хитрость и обман. И тебе это известно не хуже, чем мне.

– Да, мне это известно, – с горечью признал Сирил. – Об этом и речь. Мы принадлежим к этому кругу, Брейден, это наш мир. И Кассандра никогда не сможет соответствовать ему. Никогда. Это не та женщина, которая тебе нужна.

– Это решать мне, а не тебе!

– Но когда дело касается Кассандры, ты просто слепец! – Сирил с трудом сохранял самообладание. – Я знаю, тебе жаль эту девушку, видит Бог, это я могу понять, но жалость – недостаточное основание для женитьбы!

– А что, по‑ твоему, достаточное основание для женитьбы? Недоверие и отвращение? Да, Сирил?

– Общее происхождение, связи, окружение. Возможность произвести на свет достойного наследника, будущего герцога Шербурга.

– Так вот что тебя волнует, Сирил? Будущий наследник моих владений? – Глаза Брейдена сверкнули. – Что ж, ты можешь спать спокойно, дядя. Уверяю тебя, с этой обязанностью я справлюсь. По крайней мере тебе не придется сомневаться в моем отцовстве.

– И как же ты собираешься произвести на свет наследника, если вы с женой даже не делите постель? – В воздухе повисла зловещая тишина. Брейден застыл, изумленно глядя на дядюшку. Его душил гнев. Сирил уже переступил границы приличия, и ему нечего было терять. – Думаешь, я не знаю, что Кассандра по‑ прежнему так же невинна, как и в тот день, когда она пришла в Шербург? Думаешь, я слепой? Как может женщина зачать ребенка, если она твоя жена лишь на словах?

Лицо Брейдена исказилось от ярости.

– Ты заблуждаешься, Сирил. На самом деле Кассандра – моя герцогиня и моя жена, в полном смысле этого слова. Она не только носит мое имя, но и делит со мной постель. Она станет матерью моих детей, будущих наследников владений Шербургов. Это неоспоримые факты, Сирил. И я советую тебе смириться с ними. – Брейден подошел к двери и сжал ручку так, что костяшки пальцев побелели. – А в дальнейшем, если ты позволишь себе вмешаться в мою жизнь, я буду вынужден ответить. И тогда нам обоим придется пожалеть о последствиях. – Он резко распахнул дверь. – Будем считать, что мы договорились. Но я не собираюсь огорчать жену, рассказывая ей о твоей роли в сегодняшней истории. Запомни, Сирил: я не желаю видеть Абигайль Девон в своем доме. Никогда.

Сирил молча проводил глазами племянника. Когда за Брейденом закрылась дверь, он продолжал сидеть в оцепенении, глядя прямо перед собой, не в силах поверить в реальность происходящего. «Кассандра – моя жена, в полном смысле этого слова». Уверенный, жесткий голос Брейдена продолжал звучать у него в ушах. «В полном смысле этого слова…» Лорд Шеффилд зажмурился, стараясь заглушить этот голос, не желая признать, что приговор окончателен. Когда же это могло случиться? И почему он ничего не знал? И все же это произошло. Сирил прочитал правду на лице племянника. Теперь все планы на будущее погублены. Он опоздал. Слишком поздно…

Сирила захлестнул гнев, глаза вспыхнули безумным огнем. Впервые ему довелось узнать, что такое горький вкус поражения. Его неподвижный взгляд остановился на причудливом узоре маленького столика. Медленно и осторожно лорд Шеффилд поднял его и швырнул об стену так, что хрупкая вещица с грохотом разлетелась на куски.

– Нет! – Из горла Сирила вырвался дикий, исступленный крик.

Гости спокойно спали. И никто, кроме Сирила, не подозревал о том, что случилось непоправимое.

 

Глава 19

 

Задыхающаяся и продрогшая, Касси остановилась и приникла к ближайшему дубу. Ноги подгибались, в голове пульсировала резкая боль. Перси, прихрамывая, подошел к хозяйке и сел рядом, тяжело пыхтя. Песик надеялся, что здесь и окончится их долгий поход. Даже неутомимый Перси был совершенно измучен.

Впереди виднелись конюшни – надежное пристанище для усталых беглецов. Долгие часы бродила Касси по окрестностям Шербурга, пытаясь избавиться от терзавшей ее боли. Она чувствовала себя вконец опустошенной. Нужно было набраться сил, а уж потом можно решить, что делать дальше. Шатаясь от слабости, Кассандра подошла к дверям и бесшумно проскользнула мимо спящего Добсона к деннику Стара, самому просторному во всей конюшне. Шепча ласковые слова удивленному, но вполне дружелюбному жеребцу, она тяжело опустилась на землю и свернулась в клубок, крепко прижимая к себе Перси.

Касси была уверена, что не смогла бы заснуть в стенах Шербурга после сцены с Абигайль… после того, как застала ее голой в постели Брейдена. Возможно, это было проявлением трусости, но Касси нужно было время, чтобы пережить события этой ночи. Завтра. Она примет решение завтра.

Сраженная усталостью, Касси расправила складки платья и зарылась лицом в теплый мех Перси. «Может быть, Брейден даже не заметит моего отсутствия? » Это было последнее, о чем она подумала, прежде чем провалиться в глубокий беспокойный сон.

Он должен найти Касси.

Брейден замер, привалившись спиной к закрытой двери в библиотеку, и сделал несколько глубоких вдохов, чтобы успокоиться.

Сирилу еще повезло, что Брейден его не ударил. Затеянная лордом Шеффилдом интрига глубоко ранила Касси. Это все проклятое высокомерие Сирила, лицемерное чувство классового превосходства. Брейден пересек холл и бросился на второй этаж в спальню Касси. Надо было во что бы то ни стало разуверить жену в своей измене. Брейден взбежал по лестнице, перепрыгивая через ступени, молясь про себя, чтобы Кассандра оказалась у себя в комнате. Если ее там нет, он поговорит с Маргарет. Кассандра полностью доверяет своей преданной камеристке.

Его худшие опасения сбылись: Касси не было в спальне. Маргарет нетерпеливо мерила шагами комнату, взволнованно ломая руки.

– Маргарет, – заговорил Брейден. Служанка резко обернулась на звук его голоса и удивленно нахмурилась. – Вы не видели Касси? Произошло… недоразумение. Я ищу жену и надеюсь, что вы могли бы мне помочь.

Маргарет бросила на него недоверчивый взгляд. Толстуха нахмурилась:

– До бала она была очень взволнована, все хотела понравиться вам, ваша светлость. – Брейден невольно вздрогнул, услышав упрек в голосе Маргарет.

– А как насчет того, что произошло после бала?

Маргарет недовольно вздернула подбородок, всем своим видом давая понять, что отвечает на вопросы герцога только потому, что вынуждена это делать.

– Она была очень расстроена, хотела остаться одна, ваша светлость. Но я слышала, как она плачет… Бедняжка плакала так, будто ее сердце вот‑ вот разорвется. И вид у нее был такой, словно весь мир вокруг рухнул.

У Брейдена мучительно свело желудок.

– Она что‑ нибудь сказала, Маргарет? Служанка покачала головой:

– Нет, ваша светлость. Герцогиня хотела остаться одна. А когда я зашла позже, госпожи уже не было. С тех пор я ее не видела. – Губы Маргарет задрожали. – Она была так счастлива в последнее время… Не знаю, что могло так ее обидеть.

Брейден почувствовал враждебность и недоверие служанки, но твердо встретил ее взгляд.

– Я найду ее, Маргарет. Найду и все исправлю, – пообещал он дрогнувшим голосом, повернулся и вышел из комнаты.

Он обыскал верхний этаж, затем нижний… С каждой минутой тревога его все возрастала. Было уже почти два часа ночи. Откуда‑ то издалека послышался приглушенный смех. Это последние гости отправлялись спать. «Должно быть, они слишком много выпили, если не замечают, что происходит вокруг них», – с отвращением подумал Брейден.

«Где же может быть Касси? – с ужасом спрашивал он себя. – И что она должна была подумать? »

Брейден отчетливо помнил лицо Кассандры, когда ворвался в спальню в разгар их ссоры с Абигайль. Это было выражение бесконечной муки и обиды от пережитого предательства. Должно быть, она подумала, что он по‑ прежнему спит со своей бывшей любовницей. А ведь это неправда.

Брейден вспомнил, сколько времени провел на балу, потворствуя этой развратной мстительной стерве. Его окатила волна отвращения к самому себе. Отчасти он, конечно, хотел удержать эту маленькую дрянь как можно дальше от Касси. Он ведь отлично знал, как больно может жалить ядовитый язык Абигайль. Но к чему лгать самому себе? Это была не главная причина. С Абигайль Брейден чувствовал себя в полной безопасности. Эта женщина вызывала у него одно лишь презрение, она не затрагивала его чувств. Возможно, именно поэтому он когда‑ то всерьез задумывал жениться на ней. С ней Брейден не подвергал себя опасности испытать боль, а всецело принадлежал самому себе. Когда‑ то он считал, что это ему вполне подходит. Когда‑ то, но не сейчас.

Все изменилось с тех пор, как он встретил Касси.

Брейден нахмурился. Тревожная мысль вдруг пришла ему в голову. А если Роберт Грей сумел каким‑ то образом пробраться в Шербург и нашел Касси? Вдруг он ее похитил? Эта ужасная догадка заставила Брейдена броситься из замка. «Нет, это просто невозможно, – успокаивал себя герцог. – Границы владений охраняет целая армия слуг. Там даже мышь не проскочит незамеченной. И все же…»

В это мгновение в просторном мраморном холле появился Перкинс.

– Перкинс, вы не видели герцогиню?

– Нет, ваша светлость. – Дворецкий заметил встревоженный взгляд Брейдена, бледное лицо и темные круги под глазами, но не подал виду. – Я осторожно опросил большую часть слуг, но никто не видел герцогиню с той минуты, как она покинула бальный зал.

Брови Брейдена удивленно взлетели вверх.

– Я ведь не говорил вам об исчезновении моей жены, Перкинс. Как же вы узнали?

В ответ послышалось надменное фырканье.

– Пусть ваша светлость меня простит, но мало что в Шербурге может ускользнуть от моего внимания. – Сделав вид, что не замечает изумленного выражения Брейдена, дворецкий добавил: – Должно быть, случилось что‑ то ужасное, раз ее светлость вот так пропала. – Он выразительно посмотрел на герцога: – Должно быть, кто‑ то сильно обидел эту замечательную девушку, иначе она никогда бы…

– Я понял вас, Перкинс. – Брейден бросил на дворецкого хмурый взгляд. Сначала Маргарет, теперь Перкинс. Не хватало еще выслушивать упреки от слуг. – Можете вернуться к своим обязанностям, – сухо добавил он повелительным тоном.

Выражение лица Перкинса осталось бесстрастным.

– Я продолжу поиски, – объявил он, высокомерно фыркнув, и удалился.

Брейден был слишком встревожен, чтобы продолжать препираться со слугами. Пытаясь справиться с растущим страхом, он принялся взвешивать все варианты. Если до сих пор никто не смог найти Касси, значит, ее нет в замке. А если это так, то куда она могла пойти?

На взморье.

Брейден поспешно бросился к конюшне, где царили тишина и темнота. Дремлющий у входа Добсон пошевелился во сне, но так и не проснулся. Брейден не стал терять время на то, чтобы его разбудить, а быстро вошел внутрь и обвел глазами конюшню: все лошади стояли в своих денниках, даже Малышка оказалась на месте. Герцога охватила настоящая паника. Если Касси нет в замке, значит, она ушла… одна, совершенно беззащитная. Он должен найти ее.

О взморье можно было забыть. Чтобы добраться туда пешком, Касси потребовалось бы идти всю ночь. Нет, это слишком далеко, туда она могла отправиться только верхом. Брейден растерянно вгляделся в темноту, перебирая в уме другие возможности. Куда еще могла пойти Касси?

И вдруг Брейден вспомнил счастливое, улыбающееся лицо Касси. «Здесь так замечательно, Брейден! Вода приятно холодит ноги, а трава такая мягкая…» Ручей. Она, должно быть, у ручья. Брейден не стал задерживаться и седлать лошадь, а решил отправиться пешком, тщательно осматривая по пути все деревья и каждый куст, где могла найти убежище Кассандра.

– Брейден! – Оклик Чарлза заставил герцога остановиться. Брейден поспешно обернулся к другу, надеясь услышать хорошие новости, но не смог скрыть разочарования, увидев лицо Чарлза. – Перкинс сказал мне, что Кассандра исчезла. Вы разыскиваете ее?

– Да. Но я не знаю, куда она ушла, Чарлз. Знаю только, что она расстроена. – Брейден до боли стиснул зубы. – Очень расстроена. Мы должны найти ее.

Чарлз не стал больше ни о чем спрашивать.

– Я обыщу ближайшие окрестности… – Чарлз замолчал. Его губы сжались в узкую линию, голубые глаза недоверчиво прищурились. – У вас есть причины опасаться, что Грей…

– Не знаю! – отрезал Брейден. Ему не хотелось думать о том, что только что упомянул Чарлз. Он не находил себе места от тревоги и чувства вины. – Я собираюсь найти ее, Чарлз, даже если это займет всю ночь.

Брейден взмок от пота, пока добрался до ручья. На пустынной поляне царила мертвая тишина. Лунный свет отражался в медленно текущей воде.

Брейдена охватил мучительный страх. Если Касси здесь нет, то где же ее искать? Похоже, она не хочет, чтобы ее нашли. Но разве можно ее в этом винить, особенно после шальной выходки Абигайль? Глупо было бы надеяться, что она поверила в его невиновность.

Брейден с самого начала знал, что нужен ей. Его страсть росла и крепла вместе с желанием защитить ее, окружить заботой и любовью. Но вот чего он не учел, так это острой зависимости от Касси.

Луна исчезла за тучами. Брейден вгляделся в темный пустынный лес. Где‑ то здесь блуждает Касси, а он даже представления не имеет, где ее искать. Он закрыл глаза, охваченный безысходностью и разочарованием. Господи, да где же она?

– Кассандра! – Его отчаянный крик разорвал тишину ночи и отозвался гулким эхом в безлюдном лесу, но так и остался без ответа.

 

Глава 20

 

Касси пошевелилась во сне. Что‑ то сухое и колючее царапало ей щеку. Она недовольно поморщилась и провела рукой по своему ложу, убирая соринку, но нащупала что‑ то жесткое и такое же колкое. Перевернувшись на другой бок, она нашла местечко помягче и попробовала снова погрузиться в дрему, но тихое ржание где‑ то совсем рядом окончательно разбудило ее. Кассандра открыла глаза, оглядела свою «постель» и растерянно заморгала, не понимая, где она и как сюда попала.

Уже почти рассвело. На Касси с обожанием смотрела пара выразительных черных глаз. Она наклонилась, но тут же влажный шершавый язык лизнул ее в нос.

– Перси, – нежно прошептала Кассандра, протягивая руки и прижимая к себе своего любимца. Песик уютно устроился на руках у хозяйки, шумно обнюхал ее шею и лизнул в подбородок. «Верный маленький Перси», – подумала Касси, с нежностью гладя теплую собачью шерсть.

Вот кто никогда не отвернется от нее.

Внезапно она вспомнила все: прошедшую ночь, бал, танцующего Брейдена и обнаженную Абигайль в его постели. Касси стало до того противно, что захотелось навсегда остаться в конюшне. Ржание послышалось снова. Конь громко переступал копытами, словно пытаясь привлечь к себе внимание.

– Доброе утро, Стар, – с усталой улыбкой сказала она. – Спасибо, что позволил мне остаться у тебя в спальне. – Касси отвернулась, в глазах у нее блестели слезы. – У меня не было другого выбора.

Касси почувствовала, что ноги у нее подгибаются, голова раскалывается, в волосах застряла солома, а платье превратилось в жалкие грязные лохмотья.

Касси очень хотелось принять ванну, но она была совершенно не готова предстать перед полчищем любопытных гостей, целой армией старательных слуг и… перед Брейденом. Особенно перед Брейденом. Касси становилось дурно от одной мысли об этом.

– Кто здесь?

Касси вздрогнула от раскатистого окрика Добсона.

– Это я, Добсон, – быстро откликнулась она.

Несколько долгих мгновений молодой конюх стоял перед денником Стара с широко раскрытыми глазами и разинутым ртом.

– Ваша светлость? О Господи! – Добсон охнул и ворвался в денник. Его лицо пылало гневом. – Что он с вами сделал? – Он встревоженно оглядел Касси. – Вы ранены? Где у вас болит?

Касси пришла в ужас. Неужели вся прислуга в замке знает о ее бесчестье? И что они себе вообразили? Да, Брейден больно ранил ее… но, конечно, не физически.

– Я вовсе не ранена, Добсон, правда, – заверила она конюха, покраснев от смущения. – Он никогда не причинил бы мне вреда.

Добсон бросил недоверчивый и злой взгляд на холеного жеребца.

– И все же что‑ то он учудил, ваша светлость, раз так испортил ваше платье! Ведь говорил же я вам, никогда не садитесь на него без меня или без его светлости!

Касси озарила неожиданная догадка. Она протянула руку и погладила гладкую блестящую шею жеребца.

– Вы подумали, что меня ударил Стар?

– Ну да, а кто же еще, ваша светлость? – недоуменно пробасил Добсон.

– Стар никогда бы не обидел меня. Правда, мальчик мой? – Она ласково провела рукой по шелковистой гриве лошади, а Стар в ответ тихо заржал, уткнувшись бархатным носом ей в ладонь.

Добсон изумленно разинул рот:

– Ну, я тогда…

Касси не поняла, чему так удивился молодой конюх, но в то утро ей и без того хватало волнений, чтобы еще ломать себе голову над воображаемыми страхами Добсона.

– Я навещу тебя сегодня попозже, дружок, – прошептала она, ласково потрепав на прощание Стара по гладкой мускулистой шее. – Хорошо?

Добсон готов был поклясться, что гордый, своенравный жеребец согласно кивнул в ответ.

В это время дня погруженный в тишину Шербург, чуть тронутый бледно‑ лимонными солнечными лучами, был на редкость красив. Занимался рассвет.

Касси медленно шла по мокрой от росы траве. Внезапно в ее памяти возникло озаренное страстью лицо Брейдена в минуты их близости, затуманенные нежностью глаза, жаркий шепот, восторженные прикосновения. Нет. Все это не плод ее воображения. Леди Абигайль сказала неправду. Их с Брейденом связывают гораздо более крепкие узы, нежели простая привязанность. Тогда зачем Брейдену Абигайль Девон? Перси глухо зарычал, прервав размышления Кассандры.

– Что там такое, дружок? – со страхом спросила она. Общительный и дружелюбный, Перси рычал крайне редко, и уж тем более Касси никогда не приходилось видеть, чтобы ласковый песик так грозно скалил зубы. Неожиданно ей показалось, будто за ней кто‑ то наблюдает. Кассандра подняла голову и с тревогой огляделась вокруг. Перси настороженно замер, шерсть у него на загривке встала дыбом. У Касси учащенно забилось сердце.

– Что ты там видишь, малыш? – испуганно спросила она, жалея, что они так далеко от дома. Перси залаял еще громче. – Кто здесь? – съежившись от страха, крикнула Касси, но не получила ответа. Ледяная волна ужаса захлестнула Кассандру. Кто‑ то следил за ней. Она ощущала чье‑ то незримое присутствие. – Пойдем, Перси, – бросила она песику и пустилась бежать. – Скорее вернемся домой.

Касси задыхалась, но бежала вперед, молясь про себя и жадно хватая ртом воздух. Ноги не слушались ее, ветки деревьев царапали кожу и цеплялись за одежду, но страх гнал ее все быстрее и быстрее. Перси не отставал от хозяйки ни на шаг. Касси была в каких‑ нибудь ста футах от цели, когда чья‑ то сильная рука схватила ее за плечо.

– Пустите меня! – вскрикнула Кассандра, пытаясь вырваться.

– Это вы? Что случилось? – Касси узнала голос Чарлза, и по телу ее прокатилась горячая волна облегчения. Внезапно почувствовав слабость, Кассандра бессильно обмякла в руках Чарлза. – Вы ранены? – встревоженно воскликнул Грейвз. Когда девушка не ответила, он мягко встряхнул ее.

– Нет, – прошептала Касси, беспокойно оглядываясь. – Не ранена, я просто испугалась.

– Что вас испугало? И где вы были? В доме все вверх дном, все с ног сбились, разыскивая вас!

Касси растерянно заморгала:

– Правда? Но почему?

– Почему? И вы еще спрашиваете? – Он взволнованно провел рукой по редеющим волосам. – Вас всю ночь не было в Шербурге! Брейден с ума сходит от беспокойства!

Касси сжала губы.

– В самом деле? Я не думала, что он заметит мое отсутствие… учитывая обстоятельства.

Чарлз недоуменно нахмурился:

– Обстоятельства? Какие обстоятельства?

Касси вспомнила все унижения минувшей ночи и почувствовала, что не может больше произнести ни слова. Это было свыше ее сил. Лицо Кассандры горестно застыло, глаза наполнились слезами, губы задрожали. Она поспешно отвернулась, не желая показывать свою слабость и боль.

Чарлз успокаивающе положил ей на плечи натруженные ладони.

– Нет никакого греха в том, чтобы довериться другу, – мягко сказал он.

Касси попыталась справиться с собой.

– Мне показалось, что кто‑ то преследует меня, – прошептала она. – Я так испугалась.

Чарлз внимательно огляделся, но не заметил ничего особенного.

– Здесь никого нет, Кассандра, вам нечего бояться. По приказу Брейдена замок сейчас охраняет целое полчище слуг. Но вы так и не объяснили, что с вами случилось.

– Разве Брейден вам не сказал? – спросила она безжизненным голосом, вытирая кулаком слезы.

– Брейден был не в том состоянии, чтобы пускаться в объяснения. Он обшаривал весь замок, комнату за комнатой, ища вас.

Касси побледнела.

– Так все гости знают, что меня не было всю ночь?

– Нет, – поспешно заверил ее Чарлз. – Только члены семьи, да еще несколько слуг. Брейден хотел защитить вас от ненужных сплетен.

Касси натянуто рассмеялась:

– Меня или Абигайль?

– Абигайль? – Брови Чарлза удивленно поползли вверх. – Абигайль Девон? А при чем тут она? – Он замолчал, заметив, что Касси смущенно опустила глаза. – О, я, кажется, начинаю понимать. Что‑ то случилось во время бала. Что‑ то, что расстроило вас. – Щеки Касси предательски вспыхнули, и Грейвз понимающе кивнул. – Расскажите мне, – попросил он.

Касси больше не могла сдерживаться. Давясь слезами, она рассказала Чарлзу свою ужасную историю. Грейвз выслушал ее не перебивая, потом тяжело вздохнул.

– Вот что, Кассандра, давайте немного прогуляемся. Пора вам кое‑ что узнать о вашем муже и… леди Абигайль Девон.

Взволнованная, Касси послушно пошла рядом с Чарлзом. Перси неторопливо семенил следом.

– Семья Чарлза и родители Абигайль давным‑ давно решили, что их дети должны пожениться, – начал Чарлз свою историю.

– Пожениться? – слабым эхом откликнулась Касси.

– Это было деловое соглашение, но Абигайль хотела этого брака, а Брейден решительно возражал, – поспешно добавил Чарлз.

– И все же помолвка состоялась.

– В некотором роде. – Чарлз замолчал, остановился и мягко взял Касси за подбородок. – Вы говорите, что любите Брейдена. Как‑ то раз вы признались мне, что хотели бы его понять. Вы все еще этого хотите?

Глаза Касси потемнели.

– Да.

Чарлз тепло улыбнулся ей:

– Хорошо. Родителей Брейдена нельзя было назвать любящими или чуткими, а Брейден обладал этими качествами в полной мере. С раннего детства ему пришлось научиться прятать свои чувства в себе. Он крайне редко бывал по‑ настоящему откровенен и мало с кем коротко сходился.

Касси понимающе кивнула:

– Например, с вами.

– Да. И еще с несколькими близкими друзьями. Особенно с одним из них – Грантом Чандлингом. Эти двое с юности были неразлучны, словно братья. Вместе ходили в школу, вместе взрослели. Они всегда испытывали друг к другу глубокое уважение и доверие, а ведь на этом и держится настоящая дружба.

Касси вспомнила, как Грант беззастенчиво флиртовал с ней на балу.

– Я познакомилась с виконтом вчера вечером. Он держался со мной отнюдь не как джентльмен, – откровенно призналась она. – Мне показалось, что в отношениях между лордом Чиздейлом и Брейденом есть какая‑ то напряженность, – задумчиво произнесла Касси, нахмурив брови.

– Да, – подтвердил Чарлз. – И на то есть свои причины. – Он отвел взгляд в сторону и заговорил медленно, тщательно взвешивая слова: – Брейден – человек строгих принципов, Кассандра. Пусть он и не очень‑ то верит в любовь и нежность, но требует прямоты и честности от тех, кто его окружает, особенно от друзей. Он никогда не потерпел бы предательства.

Глаза Касси снова наполнились слезами.

– Тогда как же он мог… Чарлз твердо встретил ее взгляд.

– Он не мог. И не делал этого.

– Но я своими глазами видела…

– Вы всего лишь видели лживую, изворотливую, коварную женщину, которая всеми силами старается вернуть себе Брейдена. Могу заверить вас, что ее план заранее обречен на провал. И никто не знает этого лучше, чем сама Абигайль.

Касси удивленно округлила глаза.

– Почему? – выдохнула она.

– Потому что во время так называемой помолвки Абигайль испытывала свои чары на всех мужчинах, какие только попадались у нее на пути, а их было великое множество. Она не пропустила ни одного представителя лондонского света. В конце концов от ее репутации остались одни руины, но она по‑ прежнему не испытывала ни смущения, ни сожаления.

– Но как же она могла? – изумленно воскликнула Касси.

– С легкостью. Абигайль – глубоко порочная и пустая молодая женщина, привыкшая получать все, что только пожелает. Ей захотелось разнообразия…

– И Брейден обо всем узнал? – тихо спросила Касси. – Да.

– И порвал помолвку? – Нет.

Касси удивленно подняла брови:

– Нет?

– Нет, – повторил Чарлз. – К тому времени Брейдену было решительно все равно, что вытворяет Абигайль. Он никогда не строил свадебных планов, но поскольку другой женщины в его жизни не было, Брейден не объявлял о разрыве помолвки.

– И в глазах общества они считались женихом и невестой, – со вздохом проговорила Касси. – Тогда что же случилось?

– Однажды Абигайль потеряла всякую осторожность и слишком далеко зашла. Три года назад Брейден застал ее при весьма пикантных обстоятельствах с одним человеком, и это решило все.

– С кем? – испуганным шепотом спросила Касси, заранее зная ответ.

– С Грантом Чандлингом.

– О, Чарлз… – Касси закрыла глаза, живо представив себе ту боль и унижение, которые испытал Брейден, когда его предал лучший друг. – Как это ужасно!

– Это был самый счастливый день в жизни Брейдена, – улыбнулся Чарлз.

Касси недоверчиво посмотрела на своего спутника:

– Я согласна, что Брейдену лучше было узнать о предательстве Гранта, но назвать этот день самым счастливым в его жизни…

– И все же так оно и есть, – настойчиво повторил Чарлз. – Ведь именно в этот день Брейден отправился на взморье искать уединения. И там он встретил очаровательную любящую и верную молодую женщину. Женщину, которая со временем даст ему все, чего так жаждет его сердце. Женщину, наделенную великим даром любви, чья преданность когда‑ нибудь научит Брейдена открыть свое сердце этому чувству.

В глазах Касси блеснули слезы.

– Я так люблю его, Чарлз, – дрожащим голосом прошептала она.

– Я знаю, – торжественно заверил ее Грейвз. – А теперь идите домой и покажите Брейдену свою любовь.

Касси порывисто схватила Чарлза за руку, встала на цыпочки и поцеловала его в обветренную щеку.

– Да, Чарлз, я обещаю.

Чарлз растроганно посмотрел ей вслед. В глубине души он знал, что мужчина, к которому она так спешит, отчаянно и безнадежно любит ее всем сердцем.

Смахнув украдкой слезы, Чарлз поднял глаза к небу. Он был уверен, что где‑ то там, высоко‑ высоко, наблюдает за ними другая прекрасная женщина, точная копия Кассандры. Сейчас она смотрит вниз… и улыбается.

 

Глава 21

 

– Перкинс! Неужели о ней по‑ прежнему ничего не известно?

Перкинс неподвижно стоял у парадного входа, вытянувшись в струнку. Поджав губы, он окинул взъерошенного и осунувшегося герцога холодным осуждающим взглядом.

– Нет, ваша светлость, – торжественно провозгласил он. – Ничего.

– Проклятие! – Брейден в отчаянии ударил кулаком по стене. Не найдя Касси у ручья, он вернулся в замок и перевернул все вверх дном, пытаясь разыскать жену. Герцог не заглядывал разве что только в комнаты для гостей. Где, черт возьми, могла провести ночь его взбалмошная, своенравная жена?

Мучительный страх, не отпускавший его уже долгие часы, тугим узлом сдавил ему горло.

«А если Касси похитил Роберт Грей? »

– Распорядитесь, чтобы мне оседлали Стара, Перкинс. Лицо дворецкого помертвело.

– Извините меня, ваша светлость, но сейчас не время для развлечений. Я не успокоюсь, пока герцогиня не вернется домой в целости и сохранности. – С этими словами Перкинс резко повернулся, надменно вскинул голову и гордо удалился.

Брейден проводил его изумленным взглядом. После долгих лет безупречной службы его почтенный, благонравный дворецкий только что отказался выполнить распоряжение и откровенно заявил хозяину, что считает его подлым и коварным. И все потому, что Брейден обидел Касси. Герцога снова больно кольнуло чувство вины. Перкинс прав, ему нет прощения.

Брейден шагнул уже к двери, собираясь идти в конюшню и седлать Стара, но не успел он выйти за порог, как неожиданно столкнулся с Добсоном. Молодой конюх был сам не свой от волнения.

– Ваша светлость! Ваша светлость!

– Да, Добсон, что такое?

– Я насчет ее светлости! Вы ее ищете? Сердце Брейдена глухо заколотилось.

– Ты видел ее, Добсон? – Он схватил конюха за плечи и крепко сдавил.

– Да, ваша светлость, видал, – поспешно закивал Добсон.

– Так где же она? – воскликнул Брейден.

– Не знаю, где она сейчас, но час назад была в конюшне.

– В конюшне? – Брейден испытал такое облегчение, что у него подкосились ноги.

– Да, да, ваша светлость, – одним духом выпалил Добсон. Он озабоченно нахмурился. – Если хотите знать, она была чем‑ то очень огорчена, как я думаю.

– Мне нет дела до того, что ты думаешь! – зарычал Брейден и твердым шагом направился к лестнице. Он был в ярости. Герцог выслушал достаточно нравоучений от своих слуг, чтобы теперь еще и Добсон выговаривал ему за жестокое обращение с женой. Брейдена затрясло от злости. Вся его нежность, раскаяние и чувство вины развеялись как дым. Теперь он точно знал, что с Касси ничего не случилось, и готов был ее убить.

– Она проскользнула в дом всего несколько минут назад. Должно быть, поднялась к себе в спальню, Брейден. – Чарлз преградил герцогу путь. – Она измучена и растеряна, но с ней все в порядке. Думаю, сейчас рядом с ней Маргарет. – Он окинул взглядом лестницу, ведущую на второй этаж. – Почему бы вам немного не остыть, прежде чем вы пойдете к ней?

– Прекрасно, Чарлз, – угрожающе прошипел герцог. – Сейчас я немного остыну, а потом найду жену и сверну ее изящную шею. – Он круто повернулся и зашагал к лестнице, считая про себя до десяти, чтобы успокоиться. Нетерпеливо взбежав по ступеням, Брейден бросился к спальне Кассандры. Чарлз решительно двинулся за ним, не отставая ни на шаг.

– Прекрасно, Брейден. – Чарлз обогнал герцога и загородил собой закрытую дверь в спальню Касси. – Но я думаю, вам лучше сначала помыться и сменить одежду. Перкинс и Хардинг уже распорядились, чтобы вам приготовили ванну. Это вас немного успокоит, – внушительно добавил он, внимательно присматриваясь к Брейдену.

Глаза Брейдена яростно вспыхнули. И Хардинг тоже? Черт побери, даже его личный камердинер, и тот подпал под чары Кассандры!

Брейден медлил, борясь с желанием оттолкнуть Чарлза в сторону и ворваться в комнату Касси.

– Ладно, Чарлз, вы победили. Я приму чертову ванну и переоденусь, – процедил Брейден сквозь зубы. – Но уж потом ничто и никто не помешает мне поговорить с женой. Понятно?

– Отлично, Брейден, – согласился Чарлз, еле сдерживая улыбку.

Он никогда раньше не вмешивался в личную жизнь друга, но сейчас дело касалось Кассандры.

– Когда вы придете в себя, Кассандра и сама охотно поговорит с вами.

– Я что‑ то сомневаюсь в этом, Чарлз, – язвительно возразил Брейден. – Сильно сомневаюсь.

Полчаса спустя Брейден вылез из ванны, с досадой отмахнувшись от Хардинга:

– Оставьте меня, Хардинг, я отлично могу одеться сам. Хардинг очень хорошо знал этот непререкаемый тон и решил лучше ретироваться.

Брейден небрежно вытерся простыней. Теплая ванна оказала удивительное действие на его измученное тело, но не усмирила бушевавшие в его душе страсти. Брейден чувствовал себя вконец опустошенным и растерянным. Его нервы были натянуты до предела. Он злился на Касси за то, что она довела его до такого жалкого состояния. Но то, что он позволил ей это сделать, бесило его еще больше. За спиной у него тихо скрипнула дверь.

– Я же сказал, что хочу остаться один, Хардинг. – Брейден, не оборачиваясь, швырнул простыню на стул. – Неужели не ясно?

– По‑ моему, ты выразился достаточно ясно, – ласково прошептала Касси. – Но мне все равно очень нужно тебя видеть.

Касси встретила его взгляд и замерла, завороженная сверкающими глазами и великолепным мускулистым телом. Стоя перед ней обнаженным, Брейден был ослепительно красив, но сейчас Касси думала о том, что таилось в его душе.

Кассандра шагнула к мужу, глядя прямо ему в глаза. Легкий нежно‑ персиковый шелк платья взлетел вверх, обвиваясь вокруг ее лодыжек.

– Где ты была, черт возьми? – Холодный обвиняющий голос Брейдена заставил Касси вздрогнуть, словно ее полоснули ножом, но юная герцогиня не замедлила шага.

– В конюшне.

– Всю ночь? – взревел Брейден.

– Всю ночь.

Она остановилась перед мужем, вглядываясь в его суровое лицо.

– Ты хоть представляешь себе, как я волновался? – пробормотал он сдавленным голосом.

– Да, – тихо прошептала она. – А ты представляешь, какое унижение мне пришлось вынести?

Брейден растерянно посмотрел на жену, вспоминая ужасные события прошлой ночи. Внезапно гнев, возмущение, негодование – все исчезло. Брейден зажмурился, пытаясь побороть наваждение, скрыться от сводившей его с ума красоты Кассандры. Он с жадностью вдыхал сладкий запах ее кожи, страстно желая заключить ее в свои объятия, овладеть ею сейчас же, немедленно. Как могло случиться, что женщина имеет над ним такую власть? Господи, как он мог ей это позволить? Собрав остатки самообладания, Брейден изо всех сил сопротивлялся охватившей его слабости.

Касси заметила, как исказилось и побледнело его лицо. В душе Брейдена шла мучительная борьба. Юная герцогиня поняла, что им с мужем предстоит еще о многом поговорить и многое решить, но они сделают это позже. А сейчас Брейдену нужно совсем другое. И Касси решила показать мужу, как сильно она ему нужна.

– Я не хотела волновать тебя, Брейден. – Кончиком пальца Касси провела по влажному плечу мужа и коснулась его сжатого кулака. – Просто я никак не могла справиться с гневом и обидой. – Она ласково погладила его напряженные пальцы, потом ее ладонь скользнула вверх, коснулась запястья, руки, покрытой жесткими щекочущими волосками, широкого плеча и могучей шеи. Касси почувствовала, как окаменевшее тело Брейдена охватила дрожь. Брейден боролся, сопротивлялся изо всех сил. Касси отчаянно хотелось крикнуть, что победу сможет одержать лишь тот, кто готов потерпеть поражение.

Встав на цыпочки, Касси обхватила Брейдена за шею и прижалась губами к влажной впадине между ключицами. Ее пальцы скользнули в гущу волос у него на затылке, нетерпеливо перебирая мокрые пряди. Брейден застыл. Его плоть болезненно напряглась. Он не мог, не желал уступать этому пугающему чувству, понимая, что оно намного сильнее физического влечения.

– Перестань, Касси, – хрипло приказал он, в то время как его воспламененное желанием трепещущее тело умоляло ее продолжать.

– Нет, – выдохнула она, покрывая поцелуями его шею. И Брейден почувствовал, что тонет, растворяется в жарком бушующем пламени, бессильный и беспомощный.

– Черт возьми, Касси, – прошипел он сквозь стиснутые зубы. – Я не хочу…

– Нет, хочешь, – прошептала она, прижимаясь к нему всем телом и ощущая его напряженную возбужденную плоть.

Брейден запрокинул голову и застонал. Он вдруг заметил, что помимо воли уже ласкал черные шелковистые пряди ее волос.

– Мое тело хочет тебя, Касси. Ты этого добивалась? Касси нежно провела пальцем по его губам.

– Этого… и многого другого.

– Но мне больше нечего тебе дать. Она мечтательно улыбнулась:

– Ты не прав. Ты даже не представляешь себе, как много даешь мне. Но я‑ то знаю! Я знаю тебя. Мне кажется, я всегда тебя знала… с первой нашей встречи. Ты дал мне все. Все на свете. И я говорю не о драгоценностях и роскошных платьях. Ты подарил мне дом, где я чувствую себя защищенной, окруженной вниманием и любовью. Главное, ты подарил мне себя, свое покровительство, имя, свою преданность. Ты показал мне, что такое быть женщиной, желанной женщиной. Ты дал мне то, чего у меня никогда не было. Это уверенность, что я могу на кого‑ то положиться. – Брейден пытался было что‑ то ответить, но Касси мягко прижала палец к его губам. – Как‑ то ты говорил мне, что я могу на тебя опереться. Это правда?

– Ты сама знаешь, что это правда, – прошептал он.

– Да, я верила тебе тогда, верю и сейчас. – Касси опустила руки, нежно сжав ладони Брейдена. Их пальцы переплелись. – Ты помнишь день, когда мы впервые встретились?

Губы герцога тронула легкая улыбка.

– Ты была самой интересной пятнадцатилетней девочкой из всех, кого я встречал.

– И самой одинокой, – добавила Касси. – Помнишь, я еще тебе сказала, что люблю гулять одна на берегу?

– Ты сказала, что пустынный берег умиротворяет тебя, а море, ветер, солнце и звезды всегда с тобой. И что бы ни случилось, ничто и никто не сможет отнять их у тебя.

Касси кивнула, на мгновение прижав руку к губам:

– Да, все верно. Но это же я могу сказать и о тебе. Я и представить себе не могла, что в моей жизни появится кто‑ то, кому я смогу так доверять.

– Ты хочешь сказать, что благодарна мне?

– Я хочу сказать, что люблю тебя.

На мгновение в глазах Брейдена мелькнуло радостное чувство надежды, но тут же сменилось недоверием.

– То, что ты чувствуешь, – начал он, – можно назвать…

– Я люблю тебя, Брейден, – дрожащим голосом прошептала она. – Я всегда любила тебя и всегда буду любить.

– Касси… – Голос Брейдена дрогнул. Слова Кассандры пробудили в нем целую бурю чувств. Он мучительно пытался их осмыслить, но Касси не дала ему времени на раздумья.

– Отнеси меня в постель, – выдохнула она, касаясь губами его влажной кожи. – Пожалуйста, Брейден, я хочу, чтобы ты любил меня.

Этих слов оказалось достаточно, чтобы стена сопротивления рухнула. Капитуляция была окончательной и безоговорочной. Прижав к себе Касси, с громким стоном Брейден подхватил ее на руки, отнес в постель, тяжело рухнув на подушки. Касси крепче обхватила мужа за шею, ласково шепча нежные слова ему на ухо, но Брейден едва ли ее слышал. Он был во власти неистовой жажды, которая росла и ширилась внутри его. Он перестал сопротивляться. Все тело его затрепетало от всепоглощающего желания обладать этой прекрасной женщиной. Его женщиной. Его женой.

– Господи, мне было так страшно! – Задыхаясь, шептал он между поцелуями, перебирая дрожащими пальцами волосы Касси. – Я боялся, что ты заблудилась, поранилась, что с тобой случилось что‑ то ужасное… – Он порывисто прижал к себе жену, ощутив прохладное прикосновение ее шелкового платья. – Никогда так больше не делай! Слышишь? Никогда!

– Не буду, – пообещала Касси. Затаив дыхание, она закрыла глаза, отдаваясь во власть исступленной страсти мужа. – Не буду… Ох, Брейден…

Брейден оторвался от пылающих губ Кассандры и принялся покрывать поцелуями ее шею и грудь. Задрав подол ее платья, он скользнул ладонью по нежной шелковистой коже бедра.

– Это чертово платье, – хрипло выдохнул он. Касси широко раскрыла глаза и посмотрела на Брейдена затуманенным, невидящим взглядом.

– Платье? – рассеянно спросила она.

Брейден схватился руками за платье Кассандры, мгновенно разорвав надвое мешавшую ему шелковую преграду.

– Черт возьми, как ты прекрасна!

По телу Касси бежала волна желания, сердце отчаянно забилось. Она лежала неподвижно и с удивлением наблюдала, как Брейден с откровенным вожделением рассматривает каждый дюйм ее нагого тела. Взгляд Брейдена был так красноречив, что Касси бросило в жар.

– Иди ко мне! – властно позвал он звучным низким голосом. – Иди скорее ко мне.

Касси потянулась было ему навстречу, но Брейден уже обхватил ее за плечи и привлек к себе, прижимая к себе легкое тело жены. Всем своим существом ощущая исходившую от Брейдена мощь, Касси приникла к нему, растворяясь в могучей стихии его желания, и замерла.

– Любимая, скажи мне, как сильно я тебе нужен. – Он уткнулся лицом ей в шею, а когда Касси провела рукой по рельефным мышцам его спины, тело Брейдена охватила дрожь. – Скажи мне это, Касси, – настойчиво шептал он на ухо жене, нежно касаясь языком маленькой изящной мочки. – Ты мне так нужна! – Он снова завладел ее губами и хрипло застонал, почувствовав легкое прикосновение ее языка.

Неохотно оторвавшись от ее губ, Брейден опустил жену на кровать, а когда она протянула к нему руки, покачал головой:

– Нет. – Он властно прижал ее руки к постели. – Только не сейчас. Сейчас моя очередь. – Брейден уткнулся лицом в гладкий живот Касси и коснулся языком крохотной впадинки пупка. – Скажи мне, красавица моя, – выдохнул он, обхватывая ладонями округлые бедра жены. – Скажи, что я нужен тебе.

– Ты нужен мне, Брейден. Ты нужен мне… – задыхаясь, выкрикнула Касси, не в силах выразить свои чувства словами.

– Кассандра… – Он прошептал ее имя, как молитву. Мягко раздвинув руками бедра Касси, Брейден приник губами к ее лону.

Наслаждение было таким острым, что Касси застонала, умоляя мужа прервать эту сладостную муку, но Брейден был глух к ее мольбам. Он приподнял ее ноги и положил себе на плечи, заставляя Касси беспомощно раскрыться навстречу его горячим губам и жадному языку.

– Брейден! – Снова и снова повторяла Касси имя мужа. Стремительный всепоглощающий вихрь возносил ее все выше и выше, пьянящая волна радости, изумления, невыразимого блаженства захватила ее.

Брейден не мог больше сдерживаться. Он хрипло застонал и проник в глубину ее жаркой трепещущей плоти.

– Касси…

Ее тело с готовностью раскрылось навстречу ему. Они казались одним существом, движущимся в едином упоительном ритме.

– О… да! – дрожащим голосом шептала Касси, обхватив ногами бедра Брейдена, ошеломленная немыслимым непрекращающимся блаженством, усиливающимся с каждым яростным соединением их сплетенных тел. – Ох… Брейден, я люблю тебя…

– Скажи это снова, – потребовал Брейден, сдерживая себя из последних сил.

– Я люблю тебя! – выкрикнула Касси, задыхаясь. Слова Касси пьянили, сводили с ума.

– Скажи еще. – На лбу Брейдена выступили бисеринки пота.

– Я люблю тебя, – медленно прошептала Касси, паря между небом и землей. – Я люблю тебя, Брейден. Я люблю тебя.

Брейден вздрогнул и замер, потрясенный. У него перехватило дыхание. Все, что между ними произошло, напоминало прыжок с огромной высоты, пугающий и восхитительно захватывающий одновременно. Брейдену ничего не оставалось, как только отдаться на волю стихии, уступить ее бешеному натиску. И он с радостью уступил. Потому что Касси призналась, что любит его.

 

Глава 22

 

– Ты очень рассердился на меня? – спросила шепотом Касси, прижавшись щекой к влажной теплой груди мужа.

Он не ответил. Они давно разомкнули объятия и тихо лежали рядом, но Брейден был по‑ прежнему захвачен пережитыми ощущениями. Его тело пребывало в состоянии покоя, но растревоженная душа никак не желала умолкнуть. Брейден понимал, что линия его обороны безнадежно рухнула. Он чувствовал себя по‑ детски беспомощным и уязвимым. Его терзал страх. Лежавшая рядом женщина была нужна ему как воздух, и это пугало его.

– Брейден. – Касси перекатилась на бок и вопросительно взглянула на мужа.

– Что? – Голос Брейдена звучал неестественно глухо.

– Ты был очень сердит на меня? Ты и сейчас сердишься? Невинный вопрос Касси заставил Брейдена горько усмехнуться.

– Нет, любимая. Я не сержусь. – Он крепко обнял жену и подтянул повыше покрывало.

Касси уткнулась подбородком Брейдену в грудь. Ее безупречно гладкий лоб пересекла крошечная морщинка.

– Но ведь сердился. Почему? Брейден изумленно покачал головой:

– Тебя не было дома всю ночь. Думаешь, этого недостаточно, чтобы я рассердился?

– Я заметила, ты еще раньше рассердился на меня, во время бала, задолго до того, как я ушла. Я как‑ то неправильно себя вела или сделала то, что тебе не понравилось?

Воспоминания обожгли Брейдена, словно его вдруг окунули в ледяную воду. На него внезапно нахлынуло острое чувство вины, ведь он вполне осознал, что незаслуженно жестоко обошелся с Касси. Краска бросилась ему в лицо.

– Ты ничего не сделала, – поспешно ответил Брейден, нежно проводя кончиками пальцев по щеке жены. – Ты была восхитительно прекрасна, иначе и быть не могло. Это я во всем виноват, ведь я не привык к тому… вниманию, которым окружили тебя другие мужчины.

– Ты так огорчился, что я танцевала с твоими друзьями? – недоверчиво переспросила Касси.

– Я дьявольски тебя ревновал.

Касси потрясенно замерла, глядя на мужа во все глаза.

– Ревновал? Ох, Брейден, неужели ты и в самом деле ревновал?

Брейден улыбнулся про себя от такого наивного вопроса.

– Любимая, возможно, тебе это и не известно, но ты выросла слишком красивой женщиной, – начал он. – Так что вполне естественно…

– Мне отлично известно, как я выгляжу, Брейден, – сухо оборвала его Касси.

Брейден растерянно заморгал:

– Но… ты спросила меня…

– Я могу допустить, что ты ревновал, – уточнила Касси, напоминая сейчас Брейдену то восхитительное юное создание, которое он встретил три года назад на взморье. – Но вот чего я не понимаю, так это почему. – Она испытующе посмотрела на мужа. – Я просто старалась вести себя вежливо с твоими друзьями, потому что это входит в обязанности твоей жены и хозяйки дома. – Касси протянула руку и коснулась лица Брейдена, пытаясь заставить его поднять глаза. – Я не хочу никакого другого мужчины, кроме тебя, – прошептала она.

Брейден поднес к губам ее руку и поцеловал.

– Моя прекрасная наивная Касси! Тебе никогда не приходило в голову, что многие мужчины могут хотеть тебя?

Она пожала изящными плечами:

– Это ничего не меняет.

– Но кто‑ нибудь из них может попытаться…

– Некоторые уже пытались.

Брейден скрипнул зубами. Его лицо вспыхнуло от ярости.

– Кто? – процедил он сквозь зубы.

– Разве это имеет значение?

– Да, имеет. – Брейден замолчал. На его скулах заиграли желваки. – Это был Грант?

– Он не стоит твоего гнева, дорогой. Брейден с силой сжал запястье Касси.

– Этот негодяй прикасался к тебе? Касси поморщилась.

– Ты делаешь мне больно, – мягко сказала она, и Брейден немедленно отпустил ее руку. – Он поцеловал меня, – призналась Касси, не собираясь скрывать от мужа правду. – Вернее, он попытался меня поцеловать.

Брейден застыл. Касси почувствовала, как долго сдерживаемый гнев и боль пережитого предательства вспыхнули с новой силой.

– Я убью его!

– Брейден! – Касси подвинулась к мужу и крепко обняла его, глядя в сверкающие гневом карие глаза. – Он того не стоит, – нежно прошептала она, гладя Брейдена по щеке. – К тому же ему явно не понравилось, как я ответила на его ухаживания.

– Что ты имеешь в виду?

– Я велела ему убираться из Шербурга, а перед этим ударила его.

Брейден невольно улыбнулся, представив себе, как его нежная маленькая женушка хлещет Гранта по самодовольной физиономии.

– Я не верю в измену, Брейден. – Касси вздернула подбородок, и ее лицо приняло серьезное выражение. – Ни один из нас не способен на предательство. Я как раз шла к тебе в спальню, чтобы это сказать, когда…

– Когда обнаружила Абигайль в моей постели, – закончил за нее Брейден.

– Когда обнаружила голую Абигайль в твоей постели, – уточнила Касси. Она окинула мужа ревнивым взглядом собственницы, и Брейден понял, что Касси ревновала его.

– Понимаю, – смиренно кивнул он.

– Боюсь, Абигайль тоже не понравилось, как я с ней обошлась, – сухо сообщила Касси, дерзко вскинув голову.

– То есть?

– Я и ей отвесила пощечину.

Брейдену стало по‑ настоящему смешно. Его охватило пьянящее чувство легкости, но Касси хранила серьезность. Она ждала ответа.

Брейден обхватил ладонями лицо жены и заглянул ей в глаза.

– Я не приглашал ее к себе в постель, – тихо проговорил он. – И никогда бы не стал так унижать тебя. – Брейден немного помолчал и произнес то, чего так ждала Касси: – Я ни разу не был с другой женщиной со дня нашей свадьбы. И не собираюсь. Что же до Абигайль Девон, то ей навсегда заказан путь в этот дом.

– Спасибо, – сдержанно поблагодарила Касси.

Брейден нежно провел рукой по спутанным шелковистым волосам жены. Он знал, что ему вовсе не пришлось чем‑ то поступаться ради нее, идти на какие‑ то жертвы. Ему не нужна была ни одна другая женщина, кроме Кассандры. Брейден давно это понял.

Задыхаясь от переполнявших его чувств, Брейден перекатил Касси на спину, любуясь нежно‑ розовым румянцем на ее щеках и веселым блеском удивительных сине‑ зеленых глаз. Она казалась умиротворенной и совершенно счастливой. «Неужели это сделал я? » – с удивлением подумал Брейден. Эта мысль наполнила его пьянящим чувством восторга. Он наслаждался красотой Касси, медленно вбирал ее в себя. Ему хотелось всегда видеть жену такой же довольной и радостной. Ради нее он был готов на все.

Но Брейден все же решил задать еще один вопрос.

– Ты была вне себя от ярости, когда ушла прошлой ночью? – произнес он, глядя в глаза жене.

– Да, – с блаженной улыбкой согласилась Касси.

– Почему же ты решила вернуться?

– Потому что люблю тебя. И еще потому, что на меня очень вовремя вдруг нашло озарение, – нежно прошептала Касси.

Брейден плутовато усмехнулся.

– Озарение? – заинтересованно повторил он. – Что за озарение? И кого я должен за него благодарить?

Касси отмахнулась от второго вопроса и ответила на первый.

– Я вдруг подумала, – уклончиво сказала она, – что ты можешь беспокоиться обо мне. До сегодняшнего утра мне это просто не приходило в голову.

Брейден нахмурился. Слова Касси напомнили ему обо всех страхах, которые ему пришлось пережить в последние несколько часов.

– Никогда больше не уходи из дома на всю ночь, – тихо прошептал он. – Я с ума сходил от тревоги.

– М‑ м… – Она ласково куснула его за подбородок. – Я заметила.

– Касси, я серьезно.

В голосе Брейдена прозвучала такая искренняя боль, что Касси согласно кивнула:

– Не буду.

– Я не собираюсь тебя пугать, – мягко сказал Брейден, опускаясь рядом с женой и нежно прижимаясь к ней, ощущая пьянящее тепло ее тела. – Но бродить ночью одной по безлюдным просторам Шербурга совсем не безопасно.

В глазах Касси мелькнул страх.

– Кажется, ты говорил, что повсюду на страже расставлены люди?

– Так и есть. – Брейден не заметил, как побледнело от страха лицо Касси. Он перебирал пряди ее волос, любуясь игрой солнечных лучей в шелковистых кудрях цвета ночи. – Но это не значит, что сюда не может проскользнуть посторонний. – Брейден заметил бледную неподвижную маску на ее лице. – Милая, я не хочу тебя напрасно волновать, но…

– Кто‑ то следил за мной сегодня, я в этом уверена.

Касси зажмурилась, вспоминая пережитый ужас, возникло чувство опасности и ощущение, что к ней кто‑ то подкрадывается.

Брейдена охватила тревога, а сердце мучительно сжалось.

– Ты кого‑ то заметила?

Касси отчаянно замотала головой, не открывая глаз:

– Нет. Я кричала ему, чтобы он вышел и показался, но он продолжал прятаться. И все же там кто‑ то был, Брейден. Я это точно знаю. И Перси тоже. Он все рычал и лаял, а ты ведь помнишь, что он никогда…

– Ш‑ ш‑ ш. – Брейден прижал к себе жену и уткнулся подбородком ей в макушку, стараясь не показать, как он встревожен. – Все хорошо, любовь моя. Просто начни с самого начала и расскажи мне, что случилось, – нежно прошептал он, хотя лицо его хранило хмурое и суровое выражение.

Дрожащим голосом Касси рассказала все, что смогла вспомнить об утреннем происшествии. Когда Касси закончила свой рассказ, Брейден немного помолчал, стараясь успокоиться.

– Касси, – сказал он наконец, ласково поглаживая жену по спине. – Все хорошо. Тебе нечего бояться.

– Ты мне не веришь? – обреченно спросила Касси.

– Я тебе верю, – поспешно возразил Брейден. – И я немедленно приму меры.

– Что ты собираешься делать?

Брейден тщательно взвешивал свои слова, прежде чем ответить.

– Я возьму Хантера и обыщу каждую пядь земли там, где это случилось. Конечно же, я подробно расспрошу слуг, которые охраняют Шербург, и…

– И что ты сделаешь потом? – мягко перебила его жена. Она подняла голову и заглянула мужу в глаза.

– Я собираюсь сделать то, что должен был сделать давным‑ давно.

– Ты хочешь встретиться с моим отцом?

– Да, любовь моя, я хочу встретиться с твоим отцом. – Брейден с нежностью посмотрел на жену. Он заметил, как у нее задрожали губы.

– Пожалуйста, будь осторожен, – прошептала она.

– Все будет хорошо, вот увидишь. – Брейден ласково поцеловал жену в лоб. – А теперь спи, ты совсем измучена.

Он обхватил Касси за плечи, а затем выскользнул из постели.

– Я хочу убедиться, что наш незваный гость – не твой отец. – Он нежно улыбнулся в ответ на встревоженный взгляд Кассандры. – Все будет хорошо, любимая. Обещаю тебе.

Экипаж Брейдена приближался к имению Грея. Предчувствие подсказывало, что именно Роберт выслеживал Кассандру. Поиски в окрестностях Шербурга и расспросы слуг, охранявших замок, ничего не дали. Стражники твердили в один голос, что рано утром не видели ни одной живой души, кроме садовников, нескольких неугомонных гостей, решивших прокатиться верхом, да Добсона с Чарлзом. Больше никого. И все же Брейден сердцем чувствовал, что Касси угрожала реальная опасность. И опасность эта исходила от ее отца.

Но почему? Зачем Грею было пугать свою дочь? Если бы Грею нужны были деньги, он выслеживал бы Брейдена, добивался б встречи с ним. Герцог с отвращением признался себе, что, пожалуй, ссудил бы Роберта деньгами. Он готов был на все, лишь бы оградить Касси от посягательств этого негодяя.

Но в глубине души Брейден знал, что Роберту нужны не деньги. Грей определенно замахнулся на нечто большее. И Брейден был полон решимости выяснить, что нужно отцу Кассандры.

 

* * *

 

Роберт склонил голову на подушку, крепко прижимая к себе бутылку. Елена… Он видел перед собой ее лицо, день за днем, ночь за ночью. «Моя прекрасная Елена…» Ему ведь почти удалось ее вернуть, стереть испуганное выражение с ее лица. Но тут в ее жизни появился тот, другой. Будь он проклят! Все сразу изменилось. А Елена никогда так и не стала прежней. Никогда. Вот если бы тот убрался из их жизни.

Дверь с шумом распахнулась и задрожала, ударившись о щербатую стену. Роберт вздрогнул и попытался сесть на постели.

– Какого черта…

Брейден ворвался в комнату, подскочил к окну и с силой рванул тяжелые шторы, впустив утренние солнечные лучи в затхлый полумрак спальни Грея. В комнате царило откровенное запустение. Повсюду была разбросана одежда, на липком от грязи полу валялись пустые бутылки, а воздух настолько пропитался парами спиртного, что Брейден едва не задохнулся. Герцог распахнул окно и глубоко вдохнул, наполняя легкие свежим воздухом.

Роберт тихонько захныкал, словно маленький ребенок.

Брейдену стоило немалых усилий держать себя в руках.

– Ладно, Грей, вставайте. Вы были у самого моего дома. Полагаю, вы искали меня? Что ж, я здесь, перед вами. Скажите мне: чего вы хотите? И назовите хотя бы одну причину, почему мне не следует разделаться с вами прямо здесь, в куче ваших собственных испражнений.

Роберт оторопело заморгал, пытаясь привыкнуть к свету.

– Что? Не понимаю, о чем это вы…

– Зачем вы приходили в Шербург? – В голосе Брейдена послышалась угроза. – Вам было сказано держаться подальше от моей жены, черт возьми!

– Я не был в Шер…

– Ты лжешь, – оборвал его Брейден. – Касси сказала, что видела тебя. – Схватив Роберта за плечи, он рывком поставил его на ноги, а тот повалился на пол бесформенной грудой. – Скажи мне правду, жалкий подонок. Зачем ты явился в Шербург?

– Из‑ за денег, черт бы вас побрал, все из‑ за денег, – жалобно заскулил Роберт, с трудом вставая на ноги и держась за ночной столик, чтобы не упасть.

– Я дал тебе сто тысяч фунтов!

– Мне опять нужны были деньги.

– И тебя не волнует, как ты их получишь? – Глаза Брейдена вспыхнули недобрым огнем. – Даже если при этом пострадает твоя родная дочь?

– Я пальцем ее не тронул!

– В самом деле? – Брейден шагнул к Роберту и угрожающе сжал кулаки. – Почему ты опять пришел, ведь Касси отказалась дать тебе денег?

– Я не…

Одним молниеносным движением Брейден наскочил на Роберта и схватил его за горло.

– Не смей лгать! Я знаю, что это ты был в Шербурге. Зачем ты приходил?

– Я хотел ее видеть… я должен был увидеть ее снова.

– Почему?

– Потому что я люблю ее, черт возьми! Я всегда любил ее. – Он закрыл налитые кровью глаза и опять погрузился в воспоминания. – Я всегда буду любить ее, – прошептал он. – Елена…

Брейдена замутило.

– Грей, Кассандра – твоя дочь. Она тебе не жена, – произнес он спокойно, но твердо.

Грей медленно открыл глаза.

– Кассандра? – Он издал резкий смешок. – Да, Шеффилд, я знаю, что она моя дочь. Она вылитая мать. – Сейчас Роберт казался совершенно трезвым, и Брейден решил воспользоваться случаем.

– Когда ты в последний раз приходил в Шербург? Грей ехидно ухмыльнулся:

– Я не был в вашем роскошном доме, ваша светлость.

Брейден зло прищурился в ответ на эту откровенную ложь.

– Что тебе известно о ночных кошмарах Касси?

На какое‑ то мгновение лицо Роберта застыло, зрачки расширились от ужаса, но уже в следующий миг отец Кассандры взял себя в руки.

– Не понимаю, о чем вы тут толкуете.

«Черта с два ты не понимаешь», – подумал Брейден. Его душил гнев.

– Я говорю о кошмарах Касси. Ужасных сновидениях, которые преследуют ее. Что тебе о них известно?

Роберт стряхнул с себя руки Брейдена и принялся разглаживать смятую одежду трясущимися руками.

– Я не помню, чтобы Кассандра упоминала о каких‑ то там кошмарах, Шеффилд. Может, ей не по душе брак с тобой, и в этом все дело?

Кулак Брейдена сжался сам собой. Он с силой ударил Роберта в челюсть. Раздался громкий хруст, Роберт покачнулся и медленно осел на пол. Вся его бесшабашная бравада куда‑ то мигом исчезла, в глазах застыли боль и отчаянный страх.

– Держись подальше от нее, Грей, черт тебя побери! Следующий раз будет последним.

Брейден вернулся в Шербург в отвратительном настроении. У герцога раскалывалась голова после бессонной ночи, проведенной в безуспешных поисках Касси, и безобразного столкновения с ее отцом.

Роберт лгал, но с какой целью? И была ли в его словах хотя бы часть правды? Касси ведь сама как‑ то призналась Брейдену, что рассказывала отцу о своих пугающих снах, но тот всегда отмахивался от нее. Брейден сразу же заметил, как испугался Грей. Он был похож на затравленного зверя. Роберт лгал… он явно чего‑ то боялся.

Брейден медленно поднимался по лестнице, чувствуя себя вконец опустошенным. Встреча с Робертом не приблизила его к разгадке тайны. Чего боится Грей? И какое отношение имеет Касси к этим страхам? Может, он совершил что‑ то ужасное и подозревает, что Касси об этом известно? По спине Брейдена пробежал холодок. Но если это так, что тогда собирается делать Грей? Приходил ли он в Шербург для того, чтобы просто понаблюдать за дочерью, или же на уме у него что‑ то еще? «Нет, – подумал Брейден. – Если Роберт замышлял что‑ то недоброе, то почему же он не расправился с Касси, когда она еще жила в его доме, одинокая и беззащитная? Да потому, что тогда он мог беспрепятственно следить за дочерью и видеть каждый ее шаг». В отцовском доме Касси была совершенно одна. Ей не с кем было поговорить, некому рассказать о своих страхах. Рядом с ней не было никого, кому пришло бы в голову искать какой‑ то смысл в ее кошмарных снах… Но так было до сих пор.

Брейдена снова охватила тревога. Вечно пьяный Грей временами казался безумцем и явно таил в себе угрозу. И если он нашел способ проникнуть в Шербург незамеченным…

Стремительно пробежав по холлу, Брейден распахнул дверь в спальню Касси и с ужасом убедился, что ее постель пуста. Брейден замер, сердце глухо заколотилось, отдаваясь болью в висках. Где же она? Он оставил жену спящей, и Маргарет заверила его, что Касси до сих пор в постели. И вот перед ним пустая кровать… и никаких следов Кассандры.

«Господи, должно быть, я сошел с ума! Ведь я оставил Касси спать в своей постели».

Брейден поспешно пронесся через всю комнату и широко распахнул дверь в собственную спальню.

При виде Касси, мирно спящей в его постели, Брейден припал к стене, чувствуя, как по телу приятно разливается волна облегчения. Кассандра была похожа на ангела. Длинные густые ресницы отбрасывали тень на нежные щеки, а спутанные волосы, словно черный шелковый плащ, прикрывали обнаженные плечи и спину. Брейден тихо подошел к кровати и замер, любуясь красотой жены. Стоял так, пока не ощутил умиротворение и нежность.

Тогда Брейден сбросил с себя одежду, мечтая лишь о том, чтобы лечь рядом с женой, обнять ее и уснуть. Раздевшись донага, он бесшумно скользнул в постель, стараясь не разбудить Кассандру.

Но Касси почувствовала его присутствие и пошевелилась. Она открыла глаза и сонно заморгала.

– Брейден. – Голос Касси прозвучал так нежно, как у сонного ребенка. Сердце Брейдена тут же защемило.

– Я здесь. – Он притянул к себе жену, и Касси доверчиво свернулась клубком в его объятиях. Брейдена охватило такое острое желание защитить ее, что стало больно дышать.

– Ты его видел?

– Да… Ш‑ ш‑ ш, только не сейчас, – ласково прошептал герцог. Ему не хотелось, чтобы упоминание о Роберте разрушило ощущение совершенного умиротворения и покоя, которое он испытывал, обнимая жену.

Касси заглянула Брейдену в глаза и согласно кивнула. В ее глазах было столько любви и понимания, что Брейден и думать забыл о том, что собирался выспаться. Желание, внезапное и неукротимое, вспыхнуло огнем по всему телу. Брейдену хотелось сейчас лишь одного – немедленно овладеть Касси. Он задыхался от страсти.

– Касси, любовь моя, – хрипло прошептал он, – впусти меня в себя…

Казалось, Касси ничуть не удивилась. Раньше мужа она поняла, чего хочет он, и доверчиво раскрылась ему навстречу.

Брейден с глухим стоном овладел ею. И движения его были яростными, едва ли не грубыми. Снова и снова сливались их тела, даря неимоверное блаженство, исторгая исступленные крики у них обоих. И вот волна наслаждения подхватила Брейдена и покорно понесла к древнему как мир чувству. Теперь Брейден полностью принадлежал Кассандре, отдав ей всего себя и растворившись в ее любви.

Ощутив, как где‑ то глубоко внутри разливается горячая влага, Касси закрыла глаза. Она приникла к мужу, отдаваясь потоку блаженства, ее тело выгнулось и затрепетало. Паря между небом и землей, она слышала, как Брейден звал ее по имени, чувствовала, как он тесно прижимает ее к себе, усиливая наслаждение. И вот их расслабленные переплетенные тела замерли…

– Я не сделал тебе больно? – Хриплый голос Брейдена слегка дрожал.

– Нет, – прошептала Касси, прижимаясь губами к влажному плечу мужа. – Я люблю тебя. И ты не сделал мне больно.

Брейден закрыл глаза. Его руки невольно сжались в кулаки. «И никто другой никогда не причинит тебе боли, – безмолвно поклялся он, вдыхая пьянящий запах их любви. – Никто. Никогда».

 

Глава 23

 

Несколько часов спустя сдавленный крик Касси прервал тревожный сон Брейдена. Герцог мгновенно проснулся и потянулся к жене. Она была холодна как лед и дрожала, переживая ужас ночного кошмара.

– Касси! – Брейден резко встряхнул жену. Он сразу же понял, что случилось. – Проснись, любимая. – Никакого ответа. – Касси! – От ужаса у Брейдена мучительно сжалось сердце. – Вернись ко мне, ma petite. Проснись!

Слова, произнесенные низким мужским голосом, звучали как молитва. Снова и снова отдавались они эхом в голове Касси, пока обрывки каких‑ то воспоминаний не сложились в единое целое.

«Так это Брейден зовет меня? »

Сердце бешено колотилось, струйки пота стекали по спине, тело сотрясала дрожь. Узнав голос мужа, Касси потянулась к нему.

– Я здесь, любовь моя, я с тобой, – нежно прошептал Брейден.

– Я думала, что сон больше не повторится, – с горечью сказала Касси.

Брейден кое о чем догадывался, но предпочел промолчать.

– Знаю, милая. Должно быть, это из‑ за пережитых волнений. – Он немного помедлил. – Это все тот же кошмар? Ты, чудовище, погоня, падение, пропасть. Больше ничего?

Касси наморщила лоб, пытаясь ухватить ускользающие воспоминания.

– Да, больше ничего.

Несколько долгих мгновений Брейден молчал, глядя на колеблющиеся тени за окном. Он раздумывал над странным совпадением, совсем не похожим на простую случайность. Ночные кошмары Касси возобновились одновременно с появлением в Шербурге ее отца.

– Брейден! – Испуганный тихий голос Касси вывел Брейдена из задумчивости.

– Да, любовь моя?

– Ты думаешь, я сумасшедшая?

Брейден вздрогнул и изумленно посмотрел на жену:

– Что за странный вопрос?

– Это первое, что приходит в голову. Мне продолжают сниться чудовищные кошмары, хотя я никогда в жизни не была так счастлива, как сейчас. Какое еще объяснение здесь может быть?

– Ты не сумасшедшая! – сердито воскликнул Брейден, обхватив ладонями лицо жены. – Никогда больше не говори так, понятно?

Касси облегченно вздохнула и робко улыбнулась мужу:

– Хорошо, Брейден.

Брейден нахмурился и недоверчиво вгляделся в лицо жены. Касси погладила дрожащими пальцами сердитое лицо мужа, стараясь удержаться от слез.

– Сегодня ты уже отдал мне один приказ, – напомнила она Брейдену с напускной веселостью в голосе. – Оказывается, вы страшный деспот, ваша светлость.

Брейден догадался, что Касси пытается избавиться от страха, и решил ей подыграть.

– Деспот? В самом деле? – поинтересовался он с веселой ухмылкой.

– Ну да, и все слуги дуются на вас.

Брейден нежно провел кончиком пальца по лбу жены.

– Вряд ли, – ответил он, внезапно становясь серьезным. – Они просто очарованы нашей новой герцогиней, как, впрочем, и я, – хрипло добавил он.

У Касси перехватило дыхание. Очарован. Ее муж очарован ею. Впервые Брейден так близко подошел к тому, чтобы признаться, что любит ее.

Касси снова вспомнила все, что говорил ей о Брейдене Чарлз. «Скоро, очень скоро, мой дорогой, – мысленно поклялась она. – Скоро ты сумеешь произнести те самые слова».

– Ты не хочешь попробовать снова заснуть? – ласково спросил Брейден, не догадываясь о ее мыслях.

Касси вздрогнула.

– Нет, я лучше встану.

Брейден нежно поцеловал ее в лоб.

– Хорошо. К тому же мы, кажется, пропустили ужин. Мой желудок уже давно протестует.

Касси выскользнула из постели, подняла с пола обрывки платья и нахмурилась. Брейден рассмеялся, заметив ее попытки соединить вместе лоскуты.

– Я куплю тебе другое платье. Много платьев. Нельзя сказать заранее, когда меня вдруг опять одолеет… такое же сильное нетерпение. – Брейден встал с постели. Огромный и мускулистый, он был похож на античную статую. – Я пришлю в твою спальню Маргарет, она поможет тебе одеться.

Касси одарила мужа ослепительной улыбкой, сделав последнюю попытку завернуться в шелковые лоскуты. Грациозно сбросив с себя обрывки платья, она проскользнула к двери в соседнюю спальню, предоставляя Брейдену возможность полюбоваться ее безупречной фигурой. «Очарован», – подумал про себя Брейден. Да, он действительно был очарован. И еще по‑ настоящему встревожен. Он должен во что бы то ни стало проникнуть в тайну этих ночных кошмаров. И действовать надо быстро. Пока с Касси ничего не случилось.

 

* * *

 

– Ох, не нравятся мне эти темные круги у вас под глазами, ваша светлость. – Маргарет укоризненно покачала головой, оглядывая бледное лицо своей госпожи.

– Я прекрасно себя чувствую, Маргарет, – заверила ее Касси, разглаживая складки нижней сорочки.

Этот жест привлек внимание Маргарет к стройной фигуре молодой герцогини. Служанка озабоченно нахмурилась и зацокала языком:

– Уж слишком вы худенькая, ваша светлость. Того и гляди, совсем исчезнете! Шутка ли, вы так похудели, что почти все платья стали вам велики.

Касси с беспокойством посмотрела на служанку:

– А вы не ушивали их, Маргарет? Ведь мне будет нечего надеть.

Маргарет бросилась к дверям.

– Не волнуйтесь, дорогая, я перешила по вашей фигуре четыре или пять платьев, убрала лишнее, где надо. Я их мигом принесу.

Касси облегченно вздохнула:

– Спасибо, Маргарет. Что бы я без вас делала? – Оставшись одна, Касси мысленно вернулась к своему разговору с мужем. Брейден так и не рассказал, чем закончилась его встреча с Робертом, а Касси не успела расспросить его. Сначала ее ошеломил страстный порыв Брейдена, потом приснившийся кошмар заставил ее забыть обо всем на свете, и вот, наконец, муж едва не признался ей в любви. В результате они с Брейденом так и не поговорили об отце.

Касси опустилась на постель, задумчиво теребя кружевной край сорочки. Как прошла встреча Брейдена с отцом? Неужели это Роберт следил за ней сегодня утром? А если это так, сказал ли он Брейдену правду? Касси зажмурилась. Ей снова стало страшно. Неужели ее всегда будет преследовать это зловещее предчувствие близкой беды? Почему именно сейчас, когда она так счастлива, когда ей почти удалось завоевать сердце Брейдена, ее радость должна быть обязательно омрачена какой‑ то пугающей тенью?

Внезапно дверь в спальню отворилась. Касси попыталась принять беззаботный вид. Она не хотела, чтобы Маргарет видела ее подавленной и растерянной. Касси сделала глубокий вдох, изобразила ослепительную улыбку и открыла глаза.

Перед ней стоял изумленный Сирил Шеффилд.

Касси испуганно вскочила на ноги, прикрываясь руками:

– Сирил? О Господи, что вы здесь делаете?!

Он замер, не сводя глаз с полуобнаженного тела Касси, потом громко откашлялся.

– Я пришел убедиться, что вы хорошо себя чувствуете. Постучал… но никто не ответил. Я понятия не имел… – Сирил растерянно замолчал, продолжая пожирать глазами фигуру Касси.

Касси бросило в жар, ее щеки залились краской. Ужас! Наедине с дядей Брейдена в спальне, почти обнаженная, если не считать полупрозрачной рубашки…

– Я прекрасно себя чувствую, – с трудом выдавила из себя Касси, пытаясь говорить спокойным тоном.

Лорд Шеффилд рассеянно кивнул.

– Мы очень беспокоились за вас прошлой ночью, и когда вы не вышли к столу во время ужина…

– Все хорошо, Сирил, – повторила она, сожалея о том, что Брейден безнадежно испортил ее домашнее платье. – Как видите, я не готова принимать гостей.

Последнее замечание Касси вывело Сирила из оцепенения.

– Ох… да, ну конечно! Простите меня, Кассандра. Я не ожидал, что застану вас здесь. – Он почтительно опустил глаза. – Надеюсь, события вчерашней ночи не слишком потрясли вас? Простите меня… – Сирил поспешно вышел и тихо закрыл за собой дверь.

У Касси не было времени раздумывать над странным поведением Сирила, потому что уже в следующий миг в комнату ворвалась Маргарет, неся в руках целый ворох платьев.

– А вот и я, душечка, – радостно проворковала она, показывая госпоже бледно‑ зеленый шелковый наряд. – Думаю, вам захочется надеть это?

Касси улыбнулась простодушной восторженности Маргарет, но вспомнила о своих тревогах. «Надо во что бы то ни стало поговорить с Брейденом об отце».

Касси завела разговор об отце сразу, как только подали знаменитый устричный суп – непревзойденный шедевр повара замка Шербург.

– Что тебе сказал мой отец? – Брейден невольно вздрогнул. Он, конечно, догадывался, что жена непременно задаст ему этот вопрос. Мысли о Роберте не давали покоя и ему самому, но прямота Кассандры застала его врасплох. Герцог быстро оправился от неожиданности, пристально вглядываясь в необыкновенно серьезное лицо жены. – Так что он сказал?

Брейден пожал плечами.

– Откровенно говоря, он почти ничего не сказал, – осторожно ответил он.

– Пожалуйста, Брейден, не надо ничего скрывать от меня. Я должна знать, он или не он следил за мной сегодня утром.

Брейден нежно взял Касси за руку:

– Я правда не знаю, милая. Он, естественно, отрицает, что был здесь, но едва ли его словам можно верить.

Глаза Касси затуманились.

– Он был трезв? – тихо спросила она.

У Брейдена мучительно сжалось сердце, но он ответил честно:

– Нет. Он и говорил‑ то с трудом. В глазах Касси мелькнула боль.

– Я понимаю, – кивнула она.

– Я не позволю ему обидеть тебя! – Брейден поднес к губам ее пальцы.

– Ты думаешь, он будет искать встречи со мной?

– Он делал это и раньше, так что непременно попытается снова.

– Возможно, ты прав, – прошептала Касси. Из‑ под густых длинных ресниц блестели слезы. – Ты ударил его?

Брейден пожалел в этот момент, что не убил Роберта.

– Да, но не слишком сильно. Он избил тебя куда больнее. – Герцог перевел дыхание и вновь заговорил, стараясь не обращать внимания на страдальческое выражение огромных глаз жены: – Этот человек – настоящее животное, Касси. Он пропойца и лжец. Роберт не только отрицал, что приходил в Шербург, он еще и заявил, что ему ничего не известно о твоих ночных кошмарах. – Брейден сжал похолодевшие пальцы Кассандры.

– Ты говорил с ним о моих снах? – испуганно выдохнула она.

– Ну конечно! И твой отец утверждает, что ты никогда не упоминала о них.

– Если он был пьян… – начала было Касси, но Брейден оборвал ее нетерпеливым жестом.

– Он бессовестно лгал, Касси. Он лгал!

– Но почему? – Лицо Кассандры побелело, голос звучал еле слышно.

Брейдену было очень тяжело причинять ей боль, но иначе поступить он не мог.

– Тебе никогда не приходило в голову, что кошмары терзают тебя только тогда, когда ты встречаешь отца? Не может ли здесь быть какая‑ то связь?

– Нет! – Касси вскочила на ноги, сотрясаясь от дрожи и ужаса. – Пожалуйста… нет, – слабеющим голосом прошептала она. И если бы не Брейден, успевший подхватить жену, Касси упала бы на пол в глубоком обмороке.

– Я действительно хорошо себя чувствую, Брейден. Правда. – Касси робко улыбнулась мужу. Она была еще слишком слаба, чтобы встать с дивана. Брейден присел рядом.

– И все же я должен сам убедиться в этом, а тебе придется пока слушаться меня.

Прежде чем Касси успела ответить, в гостиную быстрыми шагами вошел Чарлз. Его костюм для верховой езды был покрыт пылью, а вытянутое напряженное лицо выражало тревогу.

– Перкинс сказал, что Кассандра потеряла сознание? Брейден кивнул и посмотрел другу в глаза:

– Да, это правда.

Чарлз бросил обеспокоенный взгляд на Касси, пытавшуюся принять сидячее положение.

– Я прекрасно себя чувствую, Чарлз. В самом деле. – Касси села, убрав влажную салфетку со лба. – Мы с Брейденом обсуждали моего отца, и я что‑ то немного расстроилась.

Чарлз посмотрел на Брейдена так, словно тот совсем потерял голову.

– После всего, что пришлось пережить Кассандре? Зачем вам понадобилось говорить о Грее именно сейчас? – Это был не вопрос, а прямое обвинение.

Касси ответила за мужа.

– Брейдену кажется, что встречи с отцом вызывают у меня ночные кошмары, что есть какая‑ то связь между этими событиями, – с трудом проговорила Касси, пытаясь подавить новый приступ. – Может быть, он и прав, – еле слышно прошептала она и закрыла глаза.

Лицо Чарлза мгновенно застыло, превратившись в суровую маску. Он поспешно взял Брейдена под руку и отвел в дальний конец комнаты.

– Вы слишком много взвалили на нее, Брейден, – тихо сказал он на ухо другу. В голосе Чарлза звучало явное предостережение, а глаза его смотрели настороженно и строго.

– Я пытаюсь помочь своей жене, – твердо возразил Брейден.

– Вы ступили на зыбкую почву и движетесь вслепую.

– Никто не знает Касси лучше, чем я, – отрезал Брейден, и его глаза яростно сверкнули.

– Я согласен, – сухо подтвердил Чарлз. – Вы первый должны были заметить, что Кассандра больше не выдержит, она подошла к очень опасной черте.

Брейден пошатнулся, как от удара. Внутреннее чутье подсказывало герцогу, что в одиночку ему не справиться.

– Вы совершенно правы, Чарлз, – согласился Брейден. – Касси становится все хуже и хуже. Возможно, настало время обратиться к тому, кто сможет ей помочь.

Взгляд Чарлза немного потеплел.

– К кому?

– К доктору Хауэллу. Он внимательно осмотрит Касси и найдет в этом безумии какой‑ то смысл. – На мгновение с лица Брейдена слетела маска сдержанности, а в глазах мелькнула неприкрытая боль. – Как и вы, я не могу видеть ее такой, Чарлз. Может быть, Альфред сумеет избавить ее от этой муки? – Брейден судорожно стиснул зубы.

– Будьте любезны, прекратите обсуждать меня, будто меня здесь нет! – раздался с дивана голос Касси. – Если я являюсь предметом вашего горячего спора, то позвольте, пожалуйста, и мне принять в нем участие.

Брейден подошел к жене и встал рядом.

– Я собираюсь послать за доктором Хауэллом. Хочу, чтобы он тебя осмотрел.

Глаза Касси испуганно расширились.

– Ты думаешь, я больна?

– Просто хочу убедиться, что ты здорова. – Он нежно погладил жену по бледной щеке. – Ты похудела, почти не спишь и только что упала в обморок. Мне будет намного спокойнее, если доктор тебя осмотрит.

– И мне тоже, – неожиданно подал голос Перкинс, появившийся в дверях со свежим компрессом в руках. Под изумленными взглядами присутствующих он поспешно пересек комнату и заботливо положил влажную салфетку Касси на лоб. – Я весь к услугам вашей светлости, – негромко пробасил дворецкий, не обращая никакого внимания на герцога и Чарлза. – Это должно помочь. – Он взял старый компресс из рук Касси и ободряюще улыбнулся ей. – Доктор Хауэлл – тот самый джентльмен, который осматривал ваши раны и ушибы несколько месяцев назад, когда вы только‑ только появились в Шербурге. Он прекрасный врач и наблюдает его светлость долгие годы. Я уже послал за ним. – Перкинс повернулся к Брейдену и благоразумно принял почтительную позу. – Что‑ нибудь еще, ваша светлость?

Брейден явно хотел поставить зарвавшегося дворецкого на место, но решил простить его. Бедняга позволил себе вольность, потому что очень беспокоился о Касси.

– Вы, кажется, уже обо всем неплохо позаботились, – сухо ответил Брейден.

Касси проводила глазами Перкинса и тут же перевела взволнованный взгляд на мужа:

– Пожалуйста, не сердись на него, Брейден. Он относится к тебе с огромным почтением. Просто мы с ним в последнее время очень полюбили друг друга.

Брейден повернулся к жене и вопросительно изогнул бровь:

– Так ты хочешь сказать, что меня он уважает, а тебя любит?

– Совершенно верно, – с явным облегчением кивнула Касси, но вдруг осознала подлинный смысл произнесенных ею слов, растерянно замолчала и закусила губу. – Я хотела сказать…

Брейдена захлестнула волна невыразимой нежности. Его Касси, любящая, искренняя и добрая, была достойна восхищения. Если бы все в этом безумном мире обладали ее рассудительностью и благоразумием! Герцог поднял жену на руки и нежно прижал к себе.

– Я знаю, что ты хотела сказать, милая, – ласково прошептал он, встречаясь глазами с Чарлзом. – Мы справимся, Касси. Обещаю тебе.

– Расскажите мне подробнее о снах Кассандры, – попросил Альфред Хауэлл, рассеянно глотнув бренди.

Герцог резко остановился:

– Что вам сказала Касси?

Хауэлл неопределенно пожал плечами:

– В сущности, почти ничего. Большей частью она молчала, пока я ее осматривал, отвечала только на заданные вопросы. Ваша жена очень нервничала.

– Вряд ли вас это удивило, Альфред, – с горечью заметил Брейден. – Вы ведь помните, в каком состоянии прибыла она в Шербург?

Пожилой тучный джентльмен содрогнулся от отвращения, нервно пригладив густые седые волосы. Он хорошо помнил следы побоев на прелестном теле молодой герцогини, которую ему довелось осматривать несколько месяцев назад. Каким чудовищем надо быть, чтобы так избить собственную дочь! Альфред был потрясен и подавлен.

Долгое молчание доктора испугало Брейдена.

– Вы совершенно уверены, что с Касси все в порядке, что ее обморок не вызван какой‑ то болезнью, физическим недугом?

Хауэлл тяжело вздохнул.

– Я повторяю вам снова и снова, что ваша жена ничем не больна, Брейден.

– Касси думает, что сходит с ума. – Брейден впился глазами в доктора.

Хауэлл недоверчиво склонил голову набок.

– Как подсказывает мне опыт, люди, которые боятся, что сходят с ума, редко оказываются сумасшедшими. А вот к тем, кто ведет себя неестественно и при этом настаивает, что совершенно здоров, стоит присмотреться.

Брейден осушил свой бокал и задумался.

– Альфред, мы с вами давно друг друга знаем, – произнес он, тщательно взвешивая слова.

– С тех пор, как вы были мальчишкой, – согласился доктор и выжидающе поднял брови.

– По натуре я реалист. Мне чужды пустые фантазии и загадочные, мистические объяснения. И все же я совершенно уверен, что физическое истощение Кассандры – результат ее ночных кошмаров. Страшные сны – это результат какого‑ то ужасного события, пережитого в прошлом. Ее разум отказывается вспомнить его, но и не в силах забыть. Доктор Хауэлл медленно допил бренди и аккуратно поставил пустой бокал на край письменного стола.

– Проблема Кассандры несколько иного свойства, – заговорил он наконец. – Дело не в том, чтобы что‑ то вспомнить, а в том, чтобы осознать и осмыслить свои воспоминания. Надо попробовать разобраться в образах прошлого и восстановить общую связную картину. Скажу иначе: существует разница между воспоминаниями и памятью человека. Воспоминания спонтанны по своей природе, а вот пробуждение памяти требует с нашей стороны сознательных усилий. К сожалению, Кассандре неподвластно именно это, последнее.

Рассчитывая столкнуться с недоверием Хауэлла, Брейден был ошеломлен, когда внезапно нашел в докторе союзника.

– Это ваша собственная теория, доктор? Хауэлл добродушно улыбнулся:

– Едва ли. Об этом рассуждал еще Аристотель свыше двух тысяч лет назад. Но я целиком и полностью согласен с ним.

– Значит, мое объяснение может оказаться верным?

– Брейден, я почти убежден в этом. Из ваших слов я понял, что какое‑ то событие в прошлом оставило такой глубокий след в душе Кассандры, что сейчас она видит его в своих снах в виде разрозненных картин и образов. Сами по себе эти образы могут и не отличаться особой достоверностью, но их неизменность указывает на то, что они чрезвычайно важны. Их можно рассматривать как своего рода символы, знаки. Переживая снова и снова одно и то же ужасное событие, ваша жена теряет силы. Здорова ли герцогиня? Могу сказать: и да, и нет.

– Тогда не могли бы вы остаться в Шербурге, чтобы помочь Касси? – решил проявить настойчивость Брейден.

Альфред задумчиво побарабанил пальцами по подлокотнику кресла.

– Это довольно необычна Вы и сами понимаете, Брейден.

– Я знаю.

Доктор немного помолчал, разглядывая герцога, потом кивнул:

– Хорошо. Дайте мне поговорить с Кассандрой наедине. Если она согласится, я останусь.

Брейден порывисто наклонился и протянул Хауэллу руку:

– Спасибо, Альфред, я навсегда у вас в долгу.

– Ну, пока рано об этом говорить. – Альфред сердечно пожал руку Брейдену и поднялся с кресла. – Что ж, тогда я пойду в комнату Кассандры.

Касси сидела у окна, испуганная, смущенная и растерянная, глядя перед собой отсутствующим взглядом. Она понимала, что ее реакция на невинные вопросы Брейдена была слишком бурной. Должно быть, она и в самом деле сходит с ума. Как еще объяснить этот бесконечный ужас, от которого хочется выть?

Ее размышления прервал тихий стук в дверь. Подняв голову, Касси увидела Брейдена. Он подошел к жене, присел на корточки рядом и сжал в ладонях ее тонкие холодные пальцы.

– Как ты себя чувствуешь?

– Прекрасно. Доктор Хауэлл тебе уже, вероятно, об этом сказал? – Касси с трудом сдерживала дрожь в голосе. Ее лицо было мертвенно‑ бледным.

– Доктор готов остаться здесь, в Шербурге, и помочь нам, Касси, – нежно прошептал Брейден. – Но только если ты сама этого захочешь.

Касси растерянно вгляделась в лицо мужа. Противоречивые чувства боролись в ее душе.

– Я боюсь, – выдохнула она.

– Знаю, любимая. – Он поднес к губам ее дрожащие пальцы. – Но нам нужно узнать, что тебя мучает. Только так мы сможем справиться с этим…

Убежденность Брейдена передалась и Касси. Она кивнула:

– Хорошо, я поговорю с ним.

Брейден обхватил ладонями лицо жены и заглянул ей в глаза:

– Я здесь, с тобой, любовь моя. И всегда буду рядом, что бы ни случилось. – Он нежно поцеловал Кассандру, затем поднялся на ноги, пересек комнату и открыл дверь: – Входите, Альфред. Касси готова поговорить с вами.

Словно в трансе, Касси молчаливо наблюдала, как Брейден ввел в спальню тучного седовласого доктора и бесшумно вышел.

– Я рад, что вы согласились снова встретиться со мной, Кассандра, – начал Альфред, опускаясь в кресло рядом с девушкой. – Думаю, нам предстоит важный разговор.

Касси устремила на Хауэлла испуганный взгляд:

– Доктор, вы думаете, что я сумасшедшая? Альфред спокойно посмотрел в глаза Касси.

– Думаю, для такой прекрасной и тонко чувствующей молодой женщины, которая к тому же так сильно любит своего мужа, самое настоящее преступление – это страдать, – ответил Хауэлл. – Сумасшедшая ли вы? Нет, моя дорогая, совсем наоборот. Я нахожу вас храброй, искренней и совершенно очаровательной. С самого начала я понял, что встреча с вами – главное и самое лучшее событие в жизни Брейдена.

Касси удивленно заморгала:

– Но мы едва знаем друг друга!

– Зато я хорошо знаю Брейдена. А он верит в вас. Итак, выбор за вами. Или вы принимаете поражение и безропотно покоряетесь той силе, которая терзает вашу душу, или мы вместе боремся с ней, чтобы доказать, что мы достойны доверия Брейдена. Решать, моя дорогая, предстоит вам, и только вам.

Слабая улыбка тронула губы Кассандры.

– Из вас бы вышел великолепный политик, доктор. – Касси расправила плечи и решительно кивнула: – Хорошо, я отдаю себя в ваши надежные руки и верю, что вместе мы сможем разгадать тайну прошлого и исцелить мою душу.

 

Глава 24

 

Сирил проглотил последний кусочек омлета и потянулся за свежим выпуском «Таймс». Лорд Шеффилд неторопливо развернул газету и откинулся на спинку стула, собираясь предаться чтению, как вдруг дверь резко распахнулась. Вошел Брейден. Хмурый, с низко опущенной головой, он не обратил на дядю никакого внимания. Все его мысли были заняты Касси.

А Касси в это время беседовала с Альфредом в гостиной. Они сидели там с самого рассвета. Брейден уже пропустил утреннюю верховую прогулку и нетерпеливо расхаживал все утро перед плотно закрытыми дверями, дожидаясь доктора. Герцогу не терпелось расспросить доктора о первых результатах. Перкинс язвительно заметил, что неплохо было бы позавтракать, потому что без еды его светлость вряд ли долго протянет. Брейден неохотно отправился в обеденный зал, собираясь быстро проглотить завтрак и вернуться к своему посту у дверей гостиной.

– Доброе утро, Брейден. – Сирил сложил газету и настороженно взглянул на племянника. После словесного поединка, состоявшегося два дня назад, Сирил не был уверен, что их отношения с Брейденом остались прежними. Герцог ничего не ответил. Сирил громко откашлялся. – Кажется, ты сегодня отказался от своей обычной утренней прогулки верхом?

Брейден бросил на Сирила отсутствующий взгляд:

– Извини, ты что‑ то сказал? – Герцог сделал знак слугам. И тут же к столу бесшумно скользнули трое лакеев, а на столе появились аппетитные блюда с яйцами, беконом, поджаренные ломтики хлеба с малиновым желе и горячий кофе. – Я буду только тосты, – бросил Брейден, опускаясь на стул и поглядывая на часы. – Так что ты говоришь, Сирил?

– Похоже, ты не отправился на утреннюю выездку сегодня перед завтраком, – повторил Сирил, указывая на домашний наряд Брейдена.

– Да.

Сирил пытался угадать причины странного поведения племянника. После недавней ссоры можно было ожидать, что Брейден станет держаться холодно и отчужденно, но он, казалось, был полностью поглощен своими мыслями.

– Наши гости разъехались примерно час назад, – ехидно заметил лорд Шеффилд, давая понять племяннику, что тот определенно пренебрег обязанностями хозяина. В его голосе слышалось явное неодобрение.

Оставив без внимания осуждающий тон дяди, Брейден сделал глоток кофе и кивнул:

– Превосходно. Я рад, что гости уехали. Сказать по правде, я совершенно забыл о них.

– Они это заметили. – Сирил недовольно поджал губы.

Брейден сосредоточил все свое внимание на куске поджаренного хлеба. Гнев и обида на дядю отошли для него сейчас на второй план.

– Меня это как‑ то не волнует, Сирил. Уверен, что наши гости прекрасно провели время в Шербурге и без нас с Касси. Ты только подумай! Теперь им будет о чем посплетничать до следующего раута.

– Тебе и в самом деле наплевать? – недоверчиво поинтересовался Сирил, забыв о своем намерении не задевать Брейдена.

– Если честно, то да. – Вспомнив отвратительные подробности злополучного званого вечера, Брейден метнул мрачный взгляд на дядю: – Абигайль уехала?

– Да, сразу же, как только ты вышвырнул ее из своей спальни. И я не думаю, что она или Уильям когда‑ нибудь вернутся в Шербург.

– Надеюсь, что Абигайль не вернется. Что же касается Уильяма, полагаю, ты ошибаешься. Герцог Ламзборо непременно придет, как только вспомнит, что деньги для него важнее гордости. Наши совместные капиталовложения обеспечили ему неплохое состояние. Он не станет рвать деловые отношения со мной. – Брейден отодвинул стул и поднялся. – Раз уж мы затронули эту тему, можешь вычеркнуть из списка наших друзей заодно и Гранта. Моя жена вышвырнула его вон, отказав виконту от дома после его жалкой попытки приударить за ней. Пожалуйста, поостерегись впредь приглашать в наш дом этого человека. А теперь извини, но мне нужно идти…

Сирил тоже вскочил на ноги, яростно сорвав с себя салфетку:

– И куда, черт побери, ты направляешься? Брейден немного помедлил, прежде чем ответить:

– Я иду к своей жене.

Сирил сжал губы в тонкую линию. «К своей жене? Средь бела дня? »

– Зачем? Она заболела?

Брейден задумался и решил, что происходящее все равно не удастся сохранить в секрете, учитывая пребывание в Шербурге доктора Хауэлла.

– Она в гостиной вместе с Альфредом. Изумление на лице Сирила сменилось тревогой.

– С Альфредом? Так, значит, она больна?

– Нет, – возразил Брейден, обращаясь то ли к дяде, то ли к себе самому. – Она не больна… не совсем больна.

– Как это понимать?

Брейден глубоко вдохнул и с шумом выпустил воздух.

– Это значит, что Касси плохо спит, теряет в весе, а вчера во время обеда упала в обморок. – Под удивленным и обеспокоенным взглядом Сирила герцог продолжил: – Я уверен, что все перечисленное – следствие мучительных ночных кошмаров, от которых она страдает.

– Ночных кошмаров? Каких ночных кошмаров? – воскликнул потрясенный Сирил.

Брейден с тревогой посмотрел на дверь:

– Это длинная история, Сирил. Я хочу вернуться к Касси.

– Так расскажи вкратце. – Лицо Сирила казалось пепельно‑ серым.

– Хорошо. Касси постоянно снится один и тот же кошмарный сон. Он терзает ее чуть ли не каждую ночь, подтачивает ее силы…

– И что именно сможет сделать Альфред с этими снами?

– Надеюсь, он поможет Касси разобраться в ее сновидениях, понять, осмыслить и избавиться от них.

– Вот как? – язвительно бросил Сирил, приглаживая волосы. Он так крепко сжал зубы, что на скулах заиграли желваки. – Ты хочешь сказать, что Альфред собирается надолго задержаться в Шербурге из‑ за подобной ерунды?

Лицо лорда Шеффилда исказилось от гнева. Брейден невольно вздрогнул, услышав холодную ярость в голосе дяди.

– Да, – невозмутимо ответил герцог. – Именно так доктор Хауэлл и поступит.

Сирил с силой ударил кулаком по столу, так что оставшиеся после завтрака блюда жалобно задребезжали.

– Но если хотя бы одно слово об этом просочится наружу, ты представляешь себе, что станут говорить в обществе? – проревел он, красный от бешенства. – Я тебе скажу, что произойдет! Станут шептаться, что твоя жена безумна. Неужели ты этого не понимаешь?

Брейден застыл, глядя на Сирила. Он был слишком потрясен, чтобы быстро уловить смысл слов дяди, но постепенно изумление сменилось отвращением и брезгливостью. Герцог недоверчиво покачал головой.

– Я не стану отвечать на это, Сирил, – проговорил он ледяным тоном.

Ошеломленный Сирил проводил глазами племянника. Ночные кошмары? Как могло случиться, что он столько времени прожил в одном доме с Брейденом и Кассандрой, не подозревая ни об их интимной близости, ни о страданиях молодой герцогини? Страшные сны! Сирила охватило оцепенение. Что же ей снится? Какие темные тайны скрывают сны Кассандры? Сирил в отчаянии схватился за голову, его руки дрожали. Все пошло прахом, все его усилия оказались тщетными. Но должен же быть какой‑ то способ положить конец этому безумию! Он просто обязан его найти.

 

* * *

 

– Вы подробно рассказали мне все, что смогли вспомнить о своих ночных кошмарах. – Доктор Хауэлл откинулся на спинку стула, окинув Касси внимательным взглядом. – И еще вы признались, что этот сон снится вам уже долгие годы. Можете сказать, сколько лет он вас преследует?

Касси сложила руки на коленях, чувствуя, как к сердцу подступает знакомый мертвящий холод. Она ненавидела говорить о своих снах. Ей отчаянно хотелось сбежать из этой комнаты, сбежать из дома. Но это означало бы сбежать и от Брейдена тоже.

Касси послушно открыла глаза, призвав на помощь все свое мужество.

– Хорошо, доктор. – Она обратилась мыслями к прошлому, пытаясь вспомнить то время, когда ее не мучили кошмары, но прошлое ускользало. – Мне очень жаль, доктор, – огорченно прошептала Касси, – но я не могу ответить на ваш вопрос. Мне снится этот сон с самого детства.

Альфред кивнул:

– Мы очень многого достигли за это утро, моя дорогая. – Доктор улыбнулся в ответ на удивленный взгляд Касси. – Нам теперь нужно определить причину ваших страхов. Только так мы сможем выдернуть болезнь с корнем. – Хауэлл встал. – Вы слишком утомились. Давайте‑ ка отведаем чего‑ нибудь более существенного, чем чай с ячменными лепешками.

Касси медленно поднялась, совсем выбившись из сил.

– Не знаю, смогу ли я выдержать все до конца, – вполголоса произнесла она, словно размышляя вслух.

– Вы сможете, Кассандра, – возразил Хауэлл. – Я в этом не сомневаюсь. – Он ободряюще потрепал девушку по плечу. – Если не ради себя самой, то ради Брейдена. Он вас очень любит.

Глаза Касси удивленно округлились. «Он вас очень любит». Как отчаянно она молилась, чтобы эти слова оказались правдой. И вот теперь их сказал человек, хорошо знавший Брейдена… Сердце Касси наполнилось решимостью. Она выздоровеет, она обязательно должна исцелиться! Это нужно не только ей самой, но и Брейдену.

– Спасибо вам, доктор Хауэлл. – Изможденное лицо Касси осветилось улыбкой. – Спасибо, что напомнили мне о самом главном.

– Вы имеете в виду Брейдена или завтрак? – Глаза доктора лукаво блеснули.

В ответ раздался мелодичный смех.

– И то и другое, сэр.

Брейден взволнованно расхаживал по коридору, когда Касси и Альфред вышли из гостиной.

– Все прошло хорошо? – Вопрос Брейдена был обращен к доктору, но его встревоженный взгляд был прикован к лицу жены.

– Прекрасно, Брейден, – заверил герцога Альфред, – но этого нельзя сказать о состоянии наших желудков, возмущенных столь явным пренебрежением.

Не обращая внимания на усталость, Касси радостно улыбнулась Брейдену.

– Я превосходно себя чувствую, – успокоила она мужа, но Брейден заметил на бледном лице жены следы чудовищного напряжения и усталости.

– Я хочу, чтобы ты поела.

Касси сложила руки на груди и шаловливо ухмыльнулась:

– А ведь на самом деле ты хочешь поговорить с доктором Хауэллом наедине. – В сине‑ зеленых глазах вспыхнули насмешливые искры. На мгновение перед Брейденом предстала прежняя Касси. – Когда‑ нибудь, Брейден, я непременно научу тебя говорить то, что ты думаешь. Пусть мне придется потратить тридцать с лишним лет на бесполезные попытки, но я непременно добьюсь успеха. – Она повернулась к Хауэллу, который с трудом сдерживал смех. – Спасибо, доктор. Я первой отправлюсь в обеденный зал, чтобы вы с моим простодушным мужем смогли без помех обсудить наши сегодняшние успехи.

Альфред весело рассмеялся.

Брейден оставался серьезным. На него вдруг нахлынуло внезапное озарение. Истина, которую давно угадало его сердце, но отказывался принять разум, неожиданно предстала перед ним во всей своей наготе. «Я люблю ее, – с удивлением признался себе Брейден, провожая глазами хрупкую фигурку жены, удаляющуюся в сторону обеденного зала. – Я люблю ее». Это осознание пришло к нему не в минуту близости с женой, когда сама атмосфера располагает к подобным откровениям, но в тот миг, когда Касси была самой собой, удивительной и неповторимой Касси.

От внимательного взгляда Альфреда не укрылись ни пылающее лицо, ни затуманенный любовью взгляд Брейдена, но мудрый доктор предпочел сделать вид, что ничего не заметил.

– Наша первая беседа прошла весьма успешно, – сообщил доктор.

Брейден стряхнул с себя оцепенение и озабоченно нахмурился.

– Что вам удалось узнать? – поспешно спросил он.

– Только подробное описание сновидений. Поймите, Брейден, – с горячностью добавил доктор, видя, как надежда на лице герцога сменилась разочарованием. – Ваша жена должна научиться доверять мне, а ей не так‑ то просто раскрыться перед посторонним человеком. Насколько я понял, она вообще не привыкла делиться с другими своей болью. Дайте время, и мы непременно добьемся успеха, я обещаю вам. Вам нужно набраться терпения.

Брейден коротко кивнул:

– Знаю, Альфред, знаю. Но мне невыносимо видеть ее страдания.

– Вы очень помогаете ей, потому что находитесь рядом, дарите ей свою любовь, – сказал доктор, направляясь в обеденный зал. – Сейчас я пойду завтракать. Может быть, мы потом прокатимся вместе верхом? Я слышал, что Кассандре удалось сделать невозможное – приручить Стара.

Вот на что мне хотелось бы взглянуть. Брейден задумчиво проводил доктора глазами.

– Как прошла беседа доктора Хауэлла с Кассандрой? – тихо спросил Чарлз, выводя Брейдена из задумчивости. Нахмуренный лоб, сочувственный взгляд и жесткие складки у рта выдавали искреннее волнение старого друга. Чувствовалось, что Чарлз очень привязан к Кассандре и глубоко переживает за нее.

– Альфред считает, что им уже удалось многого добиться, – откровенно признался Брейден. – Кассандра описала ему свой сон во всех подробностях, а больше я ничего не знаю. – Герцог пробормотал про себя проклятие, и его лицо помрачнело. Сквозь напускную уверенность проступила тревога. – Черт побери, Чарлз, я чувствую себя таким беспомощным! – Он растерянно посмотрел на друга, не в силах больше скрывать терзавшие его страх и боль.

– Ваша жена отчаянно нуждается в вас, сознает она это или нет. И вы любите ее, Брейден, даже если еще этого не поняли.

Брейден уставился на Чарлза.

– Неужели все, кроме меня самого, знают о моих чувствах? – удивленно выдохнул он.

Чарлз добродушно улыбнулся в ответ:

– Все, кроме вас… и Кассандры.

Их взгляды встретились. В темных глазах Брейдена читалась растерянность, а в голубых глазах Чарлза – понимание.

– Скажите ей, – посоветовал Грейвз. – Скажите, когда будете готовы.

Брейден кивнул. Он был слишком потрясен, чтобы что‑ то говорить. Немного помолчав, герцог неуверенно откашлялся и предложил:

– Я бы хотел вывести Стара на прогулку чуть позже. Почему бы вам с Альфредом не присоединиться ко мне?

– С удовольствием. Мы вас догоним у барьеров, – откликнулся Чарлз, понимая, что его молодому другу необходимо сменить тему разговора. Герцог был так потрясен своим пугающим открытием, что не мог обсуждать ни с кем свои чувства. Брейдену нужно было время.

Касси занимала все мысли герцога. Весь день он повторял себе, что любит ее. Но какая нелепость! Ведь любовь давно жила в его сердце, так почему же одна мысль о ней лишает его мужества?

Во время верховой прогулки с Чарлзом и Альфредом Брейден был необычайно молчалив. Вернувшись в замок, он сразу же извинился и укрылся у себя в кабинете, сославшись на неотложные дела, но кипы писем на его столе так и остались нераспечатанными.

Брейден стоял у окна, любуясь красотой летнего дня. Деревья радовали глаз ярко‑ зеленой листвой, а аккуратно подстриженные газоны поражали безупречностью формы. Брейден поймал себя на мысли, что три года назад он вряд ли заметил бы великолепие окружавшей его природы. Касси научила его видеть то, что когда‑ то казалось ему обыденным и скучным. Жена разбила тесную скорлупу, в которую он сам заключил себя, растопила лед, сковывавший его сердце. Она показала ему, что значит быть любимым. Брейден закрыл глаза. Теперь ему нужно было узнать, что значит любить самому.

С шумом задвинув ящик стола, Брейден стремительно направился к лестнице. Наверное, Касси уже переодевается к обеду. Ему нужно было ее увидеть. Немедленно.

Вдруг он услышал громкий окрик:

– Ваша светлость! Ваша светлость!

В дальнем конце холла появился запыхавшийся Перкинс. Тяжело отдуваясь, он спешил к лестнице. От непривычных усилий лицо бедняги побагровело.

– Господи, Перкинс, в чем дело? – Брейден еще никогда не видел старого слугу таким. Дворецкий был в панике.

– Здесь отец ее светлости герцогини!

Брейден почувствовал, как по телу разливается холод.

– Что? Грей?

– Он здесь, в Шербурге, – задыхаясь, выговорил Перкинс. – Мистер Грей настаивал, что хочет видеть дочь. Лакеи, садовники, даже парни с конюшни пытались остановить его, но…

– Где он сейчас?

– Он пытался прорваться в замок через парадный вход. Я отказался его впустить, думал, что мистер Грей уйдет. Но Добсон мне только что сказал, что видел, как он влез на большой дуб рядом с домом. Хардинг сейчас там, он постарается его удержать, но…

– О Господи! – Брейден бросился вниз по лестнице, перепрыгивая через ступени. Дуб, о котором говорил Перкинс, рос как раз под окном спальни Касси. Конечно, Грей никак не мог об этом знать, но если Роберт не слишком пьян и в состоянии взобраться на дерево, то он легко может влезть на балкон и оказаться в комнате дочери.

Касси смотрела на свое отражение в зеркале и видела перед собой испуганную и растерянную молодую женщину. Она еще не пришла в себя после беседы с доктором Хауэллом. Где‑ то в глубинах ее памяти скрывалась разгадка тайны. Надо было во что бы то ни стало найти ключ к разгадке, не разрушить навсегда свою жизнь.

Внезапно громкий стук и грубый мужской голос, посылающий немыслимые проклятия, заставили Касси испуганно вскрикнуть. Она резко обернулась и вдруг увидела своего отца. Пошатываясь, Роберт стоял на балконе. Он цеплялся за стену, пытаясь удержать равновесие.

– Чертов слуга! – пробормотал он, вваливаясь в комнату. Перешагнув порог, Грей покрутил головой. Взгляд его налитых кровью глаз остановился на дрожащей от ужаса Касси. Роберт недоверчиво заморгал, и по его лицу расплылась изумленная ухмылка, ведь он не ожидал найти здесь дочь. Грей разразился грубым хохотом и шагнул к девушке. – Вот так удача! Считай, мне чертовски повезло. Нет, вы только представьте себе, моя малышка Кассандра, собственной персоной! А я как раз тебя искал.

– Отец, – бессильно прошептала Касси. – Что ты здесь делаешь?

– Пришел повидать тебя, красавица моя.

Касси в ужасе попятилась.

– Уходи. У меня все равно нет денег, мне нечего тебе дать. Роберт склонил голову набок и прищурился:

– Почему ты думаешь, что я пришел за деньгами? – Не дождавшись ответа, он ехидно рассмеялся. – Сдается мне, твой муж уже доложил тебе о нашей вчерашней встрече. Вот уж не думал, что ты расскажешь ему о том, что я приходил сюда. – Роберт угрюмо набычился. – И об этих твоих проклятых снах, – пробормотал он. Внезапно Грей застонал и схватился руками за голову, словно пытался избавиться от терзавших его демонов. – Неужели ты не можешь перестать? Разве ты не достаточно меня мучила?

– Я не понимаю, о чем ты говоришь! – в страхе вскричала Касси, отступая к двери. – Я не мучаю тебя, это ты меня мучаешь! Почему ты сказал Брейдену, что ничего не знаешь о моих кошмарах? Почему?

Если Роберт и слышал ее вопрос, то не обратил на него внимания, пытаясь собрать воедино осколки разлетающихся мыслей.

– Ты все слышала? – гневно воскликнул он. – Все, о чем мы говорили? Ты решила мне об этом напомнить? Знаю, это я во всем виноват. Но я не думал, что все так обернется! – Роберт всплеснул руками и уставился на Касси, как будто вдруг увидел привидение. – Я просил тебя оставить его, умолял. А вместо этого ты бросила меня. Почему? Может, из‑ за его титула? Да кто он такой, черт возьми? Почему ты ушла от меня? Дьявол! Я так тебя любил! – В глазах Роберта сверкнуло безумие, его лицо исказилось от ярости. – Будь ты проклята за то, что бросила меня, Елена! Будь ты проклята! – Он сжал кулаки и бросился к Касси: – Сейчас ты заплатишь за все!

Отчаянный крик Касси раздался одновременно с треском выломанной двери. В спальню ворвался Брейден.

– Чертов сукин сын! – в бешенстве взревел Брейден. – Я же сказал, что убью тебя, если ты еще раз приблизишься к моей жене! – Он схватил Роберта за горло и резко отшвырнул к стене.

Хлопая глазами, Роберт привалился к стене и потер шею. Он едва держался на ногах.

– А вот и наш аристократишка, собственной персоной! Пришел потребовать законную добычу. Но вопрос в том, сможешь ли ты ее удержать. Я вот не смог.

Брейден схватил Роберта за ворот рубахи и вытолкнул на балкон. Грей внезапно оживился, сверкнув глазами. Казалось, в него опять вселился злой дух. С хриплым воплем он отвел назад руку, размахнулся и ударил Брейдена в живот.

– Брейден, пожалуйста… перестань, прошу тебя! – Касси беспомощно всхлипнула, бросаясь вперед и протягивая руки к мужу.

Но герцог ничего не слышал. Ослепленный яростью, Брейден мгновенно вскочил на ноги, набросился на Роберта и швырнул его к изогнутому ограждению балкона.

Касси с ужасом смотрела, как ее муж и пьяный отец с горящими ненавистью глазами продолжают избивать друг друга. Силы были неравны. Роберт заметно уступал Брейдену в росте и силе, к тому же Грей был пьян и двигался куда медленнее, а его удары не отличались точностью. Касси заранее угадала, каким будет исход, и пронзительно закричала. В этот миг Брейден нанес последний сокрушительный удар своему противнику в челюсть. Роберт пошатнулся. Какое‑ то мгновение он еще держался на ногах, а затем с испуганным воплем перевалился через ограждение и полетел вниз.

Брейден бросился к краю балкона, вглядываясь в зеленую массу листвы. Внизу разъяренный Хардинг вытащил Роберта из густого кустарника и поставил на ноги. Грей ничуть не пострадал от падения, но казался изрядно потрясенным. Он даже не сопротивлялся, когда Хардинг потащил его за собой прочь от дома.

Брейден тяжело дышал. Кровь бешено стучала в висках, а кулаки судорожно сжимались и разжимались. Его переполняло желание убить отца Касси, но громкий крик жены заставил герцога обернуться и замереть от страха.

Касси стояла у него за спиной с помертвевшим лицом. Она задыхалась, с трудом хватая воздух бескровными губами. В глазах ее застыл ужас. Брейден бросился к жене. Он звал ее по имени, протягивал руки, пытаясь ее обнять, но Касси словно окаменела. Глядя перед собой невидящим взглядом, она беззвучно шептала что‑ то снова и снова. Ее губы двигались, не произнося ни слова.

– Касси! С твоим отцом ничего не случилось! Посмотри сама, он цел и невредим! – отчаянно твердил Брейден, обращаясь к бесчувственной жене и пытаясь привлечь ее внимание к поспешно удалявшейся фигуре Роберта. Но Касси не отвечала, продолжая стоять неподвижно. Ее тело сотрясала дрожь. – Касси! – Брейден обезумел от ужаса. Он схватил жену за плечи и яростно встряхнул, пытаясь заставить очнуться и заговорить, но уже в следующее мгновение испуганно отшатнулся. С помертвевших губ Касси неожиданно сорвалось всего лишь одно слово: «Мама».

 

Глава 25

 

Наверное, в сотый раз за этот вечер Брейден приоткрыл дверь в комнату Касси и заглянул внутрь. Трудно было поверить, что невинный ангел, лежащий сейчас в постели под множеством покрывал, и есть та самая молодая женщина, чей истерический припадок едва не свел его с ума несколько часов назад. Касси мирно спала. Ее дыхание было глубоким и ровным, прекрасное лицо излучало спокойствие и безмятежность. А рядом, прямая и строгая, словно ночной дозор на посту, сидела Маргарет, готовая в любую минуту прийти на помощь.

Брейден бесшумно закрыл дверь и шагнул в холл, где тут же столкнулся с Хардингом и Перкинсом. Камердинер стоял у дверей, сжав губы в тонкую линию, а дворецкий нервно расхаживал по холлу. Брейден заверил обоих слуг, что Касси хорошо себя чувствует, и направился к лестнице. Он уже привык, что повсюду в Шербурге Кассандру окружают беззаветная любовь и преданность. Его жена завоевала сердце самого Брейдена. Стоит ли удивляться, что она покорила и чопорного дворецкого вместе с неприступным камердинером?

Герцог направился в обеденный зал, где собрались джентльмены за бокалом бренди, но стоило ему появиться на пороге, как на него взволнованно уставились три пары глаз. Чарлз заговорил первым:

– С ней все в порядке?

Брейден кивнул, усаживаясь на стул.

– Она спокойно спит.

Сирил нахмурился, вертя в руках наполовину пустой бокал:

– Я все же не понимаю: какого черта тут происходит? Брейден бросил на дядю испепеляющий взгляд. Он не мог забыть недавний спор, когда Сирил назвал Касси сумасшедшей.

– Кажется, я достаточно ясно все тебе объяснил, Сирил, – ледяным тоном отрезал он. – Грей пробрался в спальню Касси и напал на дочь. Я успел как раз вовремя и ударил его. Он перевалился через балконное ограждение и упал вниз. Касси все видела и страшно испугалась. Сначала я подумал, что она решила, будто ее отец погиб, но потом понял, что Грей здесь ни при чем. Потому что когда Касси заговорила, она произнесла слово «мама».

Сирил взглянул на племянника со смесью недоверия и изумления.

– Но если упал отец Кассандры, то почему же она звала мать? – В голосе Сирила явственно слышались нотки беспокойства и растерянности.

В разговор вмешался доктор Хауэлл.

– Судя по описанию Брейдена, Кассандра вовсе не звала свою мать, – заметил он, задумчиво хмуря брови.

– Я тоже так думаю, – поспешно согласился Брейден. – Мне кажется, в тот миг она действительно видела свою мать. – Он невольно вздрогнул, вспомнив отсутствующий взгляд Касси, ее полные ужаса глаза. В ту минуту, казалось, она была где‑ то далеко и видела что‑ то такое, доступное ей одной, существовавшее, возможно, только в ее мыслях, в ее памяти. И нетрудно было догадаться, какие картины пронеслись перед ее мысленным взором. – Мать Касси разбилась насмерть, упав с высоты, – попытался объяснить свою догадку Брейден. – Она упала с одного из утесов, окружавших дом Грея. Тех самых утесов, мимо которых Касси до сих пор не может заставить себя пройти. – Брейден обвел глазами сидевших напротив него мужчин. – Я думаю, Касси видела, как ее мать покончила с собой.

– Господи! – испуганно выдохнул Чарлз. Его лицо застыло от ужаса.

Брейден не обратил внимания на возглас Чарлза.

– Подсознание Касси хранит, вероятно, то, что ей довелось увидеть той ночью. Помнит об этом и ее отец. Если мои подозрения верны, это он довел Елену до самоубийства. Касси постоянно напоминает Роберту о погибшей жене, а ночные кошмары для Касси – это постоянное напоминание о смерти ее матери.

– Ты считаешь, что страшные сны Кассандры – последствие того, что она увидела, будучи ребенком? – с трудом выговорил Сирил, цедя слова сквозь плотно стиснутые зубы.

– Да, – кивнул Брейден. – Это объясняет и бесконечное падение в пропасть, которое повторяется в ее снах, и ее сегодняшнее потрясение при виде падения Грея.

– Но ведь она была совсем малюткой! – прошептал Чарлз.

– Ей было уже четыре года, Чарлз. – Голос Брейдена дрогнул. – Касси, вероятно, испытала ужас, увидев, как мать лишает себя жизни. – Слезы жгли Брейдену глаза. – Касси осталась одна. Ей пришлось страдать от страшных образов прошлого и чувства беспросветного одиночества.

– Разрозненные детали складываются в логичную картину, – признал Альфред и погрузился в задумчивость.

Неожиданно Сирил вскочил на ноги.

– Да это просто нелепо! – взревел он, сверкая глазами. – Похоже, вы все сошли с ума! Молодая женщина переживает нелегкий период, пытаясь привыкнуть к незнакомой для себя роли. Ее отец – это пьяное животное – врывается к ней в дом и нападает на нее, затем вступает в драку с ее мужем и падает вниз с балкона, где, вполне возможно, получает тяжелые или даже смертельные увечья. Разве этого мало, чтобы сломить женщину?

– Другую женщину, может быть, но только не Касси, – решительно возразил Брейден.

Чарлз закрыл лицо ладонями и тихо застонал.

– О… Господи… нет, – в отчаянии прошептал он. Брейден был удивлен необычной нервозностью друга, но недоверие дяди привело его в ярость.

– Почему ты так категорично отрицаешь все мои доводы? – возмущенно воскликнул он. – Может, потому, что тебе больше нравится думать о Касси как о сумасшедшей, душевнобольной?

Сирил ударил кулаком по столу так, что задрожали стены.

– Потому что твоя женитьба разрушила нашу жизнь! – вскричал он. – Теперь мы уже никогда не будем жить как прежде!

– Черт возьми, Сирил, – взорвался Брейден, вскакивая на ноги, – шел бы ты лучше к дьяволу…

– Довольно! – оборвал спорящих Чарлз. – Сегодня на долю Кассандры выпало и без того слишком много потрясений. Неужели вы хотите разбудить ее своим пустым и бессмысленным спором?

– Вы правы, Чарлз. – Брейден с усилием взял себя в руки и бросил на дядю уничтожающий взгляд. – Сейчас не время ссориться. Касси нуждается в нашей помощи.

– И мы поможем ей, – вставил слово доктор Хауэлл, мгновенно приняв решение поделиться своими предположениями с одним лишь Брейденом. Ведь если его догадки верны, то доктору с герцогом предстоит еще многое обсудить, а будущее таило в себе немало опасностей. Альфред нахмурился, задумавшись о Роберте Грее и событиях прошедшего дня. Кое‑ какие факты удалось сегодня прояснить, но многое все же оставалось в тени. Только Кассандра способна была пролить свет на события далекого прошлого.

Брейден направился к двери.

– Куда вы, Брейден? – окликнул его Чарлз. Брейден резко обернулся:

– Не вижу смысла продолжать этот разговор. Я хочу немного отдохнуть. – «Хочу быть поблизости, если Касси вдруг позовет меня», – подумал он.

Чарлз угадал мысли Брейдена и согласно кивнул:

– Я пойду с вами. Мне нужно сказать вам пару слов. Наедине.

Брейден рассеянно пожал плечами:

– Как вам будет угодно. – Подчеркнуто не обращая внимания на Сирила, он обернулся к доктору Хауэллу: – Поговорим завтра?

Альфред задумчиво кивнул.

Чарлз последовал за Брейденом к лестнице. Удостоверившись, что они совершенно одни, Грейвз шепнул другу:

– Вы и правда верите, что Кассандра видела… смерть матери?

– Я никогда не сказал бы этого, если бы не верил.

– Вы собираетесь говорить об этом с Кассандрой? – настойчиво выпытывал Чарлз. Его лицо казалось землисто‑ серым. – Думаю, вы совершите большую ошибку. Бедное дитя! А вдруг она и правда видела, как ее мать разбилась насмерть, то чего вы добьетесь, напоминая ей об этом? Это только ранит ее еще больше и всколыхнет переживания, о которых лучше забыть.

Брейден решительно покачал головой:

– Я не согласен. Беда как раз в том, что Касси не может забыть пережитый ужас. Именно поэтому год за годом ее неотступно преследуют ночные кошмары.

– А если сны связаны с чем‑ то другим? С каким‑ то поступком ее отца?

– Нет, – возразил Брейден. – Хотя я уверен, что и Грей сыграл свою роль в этой истории. Я не хочу причинить Касси боль, но должен поговорить с ней об этом.

– Но это убьет ее! – в отчаянии воскликнул Чарлз.

– Я этого не допущу, Чарлз, – заверил друга Брейден. – И не позволю, чтобы с ней что‑ то случилось. Обещаю вам. – Он сделал шаг к лестнице и обернулся: – Я уже все решил. Завтра я отвезу Касси на взморье, там, где она почувствует себя в безопасности. – Брейден вгляделся в мертвенно‑ бледное лицо Чарлза. – Не беспокойтесь, друг мой. Все будет хорошо.

Чарлз проводил глазами Брейдена, думая, что вряд ли «все будет хорошо». Он закрыл глаза. Снова подступили боль и отчаяние, так долго дремавшие в его душе. Они вернулись, чтобы мучить его. «Нечего и надеяться, что все будет хорошо! Но как же этому помешать? » К горлу подступила тошнота. Чарлз знал, что нужно делать…

– Лето и в самом деле заканчивается. – Касси вгляделась в беспокойные воды Северного моря и невольно поежилась.

– Да, любимая. – Брейден обнял жену за талию, уткнувшись подбородком в мягкий шелк ее волос. – Осень вступает в свои права.

Касси вздохнула и доверчиво приникла к мужу.

– Жаль, что мы не можем остановить время и продлить счастливые минуты вроде этой.

Брейден улыбнулся:

– Я не могу обещать тебе, что нам удастся остановить время, но клянусь: у нас еще будут такие счастливые мгновения, как сейчас.

Касси закрыла глаза, мечтая о том, чтобы слова Брейдена сбылись. Ей безрассудно захотелось продлить этот миг безмятежности и покоя. Казалось, все горести мира отступили, чтобы они с Брейденом смогли насладиться своим счастьем в одиночестве.

– Вот бы это оказалось правдой, – мечтательно прошептала она.

– Ты сомневаешься во мне?

Касс и тяжело вздохнула:

– Брейден, даже ты не можешь предугадать, что нам готовит судьба. Некоторые клятвы бывает очень трудно сдержать.

– А как насчет тех клятв, которые я тебе давал? – хрипло прошептал Брейден. – Разве я не сдержал хотя бы одну из них?

– Сдержал. – От волнения у Касси перехватило дыхание.

– Тогда почему же ты не веришь, что мне удастся исполнить все твои желания и мечты? – ласково спросил Брейден, покрывая поцелуями ее волосы.

Касси повернулась лицом к мужу и спрятала голову у него на груди.

– Я так боюсь! – чуть слышно прошептала она. Брейден погладил Касси по спине, нежно сжимая ее в своих объятиях.

– Знаю, милая. – Он глубоко вздохнул, понимая всю важность того, что собирался сейчас сказать. Заговорил он медленно, тщательно взвешивая слова: – Ты самая сильная из всех, кого я встречал в своей жизни. Я понял это в тот день, когда увидел тебя впервые. Я и сейчас так думаю. И еще ты самая храбрая. Знаю, ты сейчас испугана, но ты не из тех людей, которые убегают от своих страхов. Ты готова встретиться со страхом лицом к лицу… мы сделаем это… вместе.

Касси кивнула, уткнувшись лицом в грудь мужа. Ее маленькие руки сжались в кулачки, и у Брейдена мучительно заныло сердце.

– Касси, – растерянно прошептал он, моля Всевышнего даровать ему мудрости и силы, чтобы помочь жене. – Мы должны поговорить о том, что случилось вчера. Я хочу, чтобы ты все рассказала мне, прежде чем будешь беседовать с доктором Хауэллом.

Касси снова молча кивнула.

– Ты хорошо помнишь, что было вчера?

Касси подняла голову, не разжимая объятий. В сильных руках Брейдена она чувствовала себя защищенной.

– Я помню все, – устало отозвалась она. – Как отец появился у меня в спальне, что он мне говорил, как вы подрались, как он упал. Все!

Слова Касси заставили Брейдена настороженно замереть.

– Что он тебе говорил? Касси охватила дрожь.

– Он говорил о моих снах, упрекал меня, что я нарочно рассказала тебе о них, чтобы помучить его, поиздеваться над ним. Я ему пыталась ответить, но отец, казалось, меня не слышал. Он вдруг заговорил о моей матери. Все спрашивал, почему она его бросила. – Касси тихонько всхлипнула и отстранилась от Брейдена. – Это повторяется из года в год. Отец винит себя в смерти мамы. Он никогда не мог себе этого простить. Это всегда терзало его и продолжает терзать сейчас. Не знаю почему…

– Знаешь, Касси, – мягко возразил Брейден, беря жену за плечи и заглядывая ей в глаза.

– Что ты имеешь в виду?

– Подумай, Касси, попытайся вспомнить. Я знаю, это больно. Что еще он говорил?

– Ничего не говорил.

– Касси! – Брейден слегка встряхнул жену.

– Чего ты от меня хочешь? – вскричала она.

– Хочу, чтобы ты сказала мне, что он сделал с ней, – не отступал Брейден. – Что произошло между твоими родителями в ночь, когда умерла твоя мама?

– Он любил ее! – зарыдала Касси, пытаясь вырваться из рук Брейдена.

– Да, любил, но по‑ своему. Что‑ то случилось в ту ночь, когда Елена сорвалась с утеса. Что‑ то, что заставило ее бежать из дома. Об этом знает только твой отец… твой отец и ты. – Брейден прижал Касси к себе. – Вчера, когда Роберт упал с балкона, ты выкрикнула слово «мама». Что‑ то напомнило тебе ту ночь, когда умерла твоя мать. Это как‑ то связано с твоим отцом. Думай, Касси, думай! – Лицо Кассандры исказилось от ужаса. Вдруг в ее глазах что‑ то мелькнуло. Почувствовав, что разгадка уже близка, Брейден взволнованно воскликнул: – Ты что‑ то вспомнила! Я вижу это по твоим глазам, Касси. Твои прекрасные глаза никогда не лгут. Что ты вспомнила? Расскажи мне.

– Они ссорились, – чуть слышно прошептала Касси.

– Кто ссорился? Твои родители?

– Да. – Касси закрыла глаза, и по ее щекам потекли слезы. – Они долго спорили. Большую часть разговора я не понимала. Мне хотелось, чтобы они перестали. Но вчера отец сказал что‑ то…

– Что он сказал?

– Он спросил меня, слышала ли я их разговор. Когда он задал этот вопрос, перед моими глазами промелькнули картины прошлого, словно мгновенная вспышка яркого света. И я вдруг вспомнила то, что давным‑ давно забыла… – Касси тяжело вздохнула, стараясь сдержать рыдания. – В ту ночь, когда умерла мама, они страшно поссорились. Я уже спала, но громкие голоса родителей разбудили меня. Помню, как, съежившись, сидела на лестнице, слушая их крики. Но вдруг крики стихли, мама выбежала из дома. Она плакала.

– Твой отец ударил ее? – Да.

– Касси, любимая, пожалуйста, попытайся вспомнить. О чем они спорили?

– Я была слишком мала, – прошептала Кассандра.

– Знаю, ma petite, знаю. Попробуй вспомнить. Сделай это ради меня. Твой отец пил в тот вечер?

Касси покачала головой:

– Нет, он был трезв, он был совершенно потрясен тем, что мама хотела оставить его…

– Оставить его? – ухватился за ее слова Брейден. – Но она вовсе не собиралась уходить от него. Что же навело его на мысль… – Внезапная догадка осенила Брейдена. Как же ему не пришло это в голову раньше? – Твоя мама встречалась с другим мужчиной? Так вот что имел в виду твой отец? Он боялся, что она бросит его ради другого?

Касси подняла руки к залитому слезами лицу и изумленно посмотрела на мужа. «Елена, будь ты проклята за то, что бросаешь меня! Ты просто грязная потаскуха, дешевая шлюха… И я скорее увижу тебя мертвой, чем позволю другому мужчине прикоснуться к тебе! Ты умрешь, умрешь! » Касси почувствовала, что задыхается. Слова отца звенели в ее голове снова и снова, как будто Кассандра слышала их впервые.

– Касси, ответь мне! – Брейден дотронулся ладонями до лица жены, заставляя ее поднять глаза. – Ответь мне!

– Да, – бессильно прошептала Касси. – Да… я вспомнила. – Брейден прижал Касси к себе, заглядывая в глаза. На ее побелевшем лице читалось недоверие. – О Господи, Брейден…

– Ш‑ ш‑ ш, не волнуйся. Все теперь будет хорошо. – Он покрыл поцелуями лицо и холодные ладони жены, опустив ее на песок. Им предстояло еще о многом поговорить, обсудить то, что случилось после ссоры Роберта с женой. Обсудить падение Елены с утеса и причины ночных кошмаров Кассандры. Но Брейден понимал, что расспрашивать Касси сейчас было бы жестоко. – Теперь никто не сможет обидеть тебя, – прошептал он, баюкая Касси в своих объятиях. – Никто и никогда.

Касси дрожала, ее зубы громко стучали. Сегодня распахнулась запертая дверца ее памяти, выпустив на волю давно забытые воспоминания.

– Так, значит, в этом отец винил себя всю жизнь? – прошептала Кассандра. – Теперь я знаю, за что он так ненавидит меня. Отец убежден, что я знала о неверности матери. Да и я так похожа на нее… А я‑ то думала, что напоминаю отцу о его потере. – Касси подняла глаза и растерянно посмотрела на Брейдена. Губы ее дрожали. – Но на самом деле все не так. Я напоминала ему женщину, которая предала его! Женщину, отдавшую свою любовь другому мужчине…

– У нее были на то свои причины, Касси, – возразил Брейден. – Твой отец мучил ее, терзал физически и духовно.

– Я знаю.

– И вот она нашла кого‑ то другого. Того, кто любил ее и мог позаботиться о ней. Она имела на это право.

– Кто? – выдохнула Касси. – Кто это был? – Она встала и пошла прочь, пока не скрылась в тени возвышавшихся над берегом утесов.

– Я не знаю, любовь моя, – ответил Брейден, идя за женой. Как бы ему хотелось взять на себя всю ее боль, всю горечь и разочарование. – Разве это важно?

– Да, важно. – Она вытерла слезы и повернулась к Брейдену. В ее глазах светилась надежда. – Неужели ты не понимаешь, Брейден? Кем бы ни был тот человек, он хорошо знал маму. Может быть, даже лучше всех. Вполне возможно, что он и сейчас жив. А если это так, он мог бы рассказать мне о моей матери. Я ведь почти ничего не помню. Он мог бы поделиться со мной воспоминаниями, которых я была лишена всю свою жизнь!

Брейден не мог отвести глаз от жены, пораженный ее добротой и великодушием. Она смогла найти в себе силы преодолеть боль и отыскать в случившемся что‑ то хорошее.

– Милая, я не хочу, чтобы ты слишком на это надеялась.

– Я все понимаю, но я должна попробовать. Брейден кивнул и протянул к жене руки.

– Если он жив, мы обязательно его найдем.

Вдруг они услышали грохот. Над их головами шум все разрастался, и мелкие камешки посыпались к их ногам.

– Брейден! – испуганно вскрикнула Касси.

Герцог мгновенно сгреб Касси в охапку и отскочил в безопасное место. Через мгновение огромный валун обрушился как раз там, где только что стоял Брейден. Земля содрогнулась от удара, а сверху полетели пригоршни песка и мелких камней.

– Касси, с тобой все в порядке? – выдохнул Брейден, сжимая жену в объятиях.

– Да. Господи, Брейден, ты был на волосок от смерти! Брейден не ответил. Он и сам не смог бы сказать, что заставило его взглянуть наверх, на то самое место, откуда скатился валун. С вершины утеса поспешно спускался человек. Если бы прямая высокая фигура не была так хорошо знакома Брейдену, он не узнал бы этого мужчину с такого расстояния, но ошибиться было невозможно. У герцога перехватило дыхание.

Торопливо перескакивая с камня на камень, по склону бежал Чарлз Грейвз.

 

Глава 26

 

Обед проходил в тягостном молчании, прерываемом лишь позвякиванием столового серебра. Подавали жареного фазана, шампиньоны и спаржу, но старания повара остались незамеченными. Собравшиеся за столом были погружены в свои мысли. И никто не желал делиться ими с остальными.

Касси пыталась угадать мысли Брейдена. Он ковырял вилкой в тарелке, стараясь не встречаться взглядом с женой. Ничего не понимая, Касси задумалась над странным поведением мужа после происшествия на берегу.

Убедившись, что Касси не задело камнями, Брейден помог жене усесться на лошадь, а сам вспрыгнул в седло своего коня. Домой они ехали молча. По прибытии в Шербург Брейден разыскал доктора Хауэлла, чтобы удостовериться в том, что с Касси действительно ничего не случилось. Доктор осмотрел их обоих и подтвердил, что от обвала никто не пострадал. После этого Касси не видела Брейдена до обеда.

Теперь герцог мрачно сидел, склонившись над нетронутым блюдом, словно нес на своих плечах всю тяжесть этого мира, а Касси ничего не могла понять. Поведение Брейдена ставило ее в тупик, но Сирил тоже вел себя странно. Несколько раз за время обеда она ловила на себе его осуждающий взгляд. И Касси не заблуждалась. Появление Абигайль на балу ясно показало, что Сирил так и не принял Кассандру. Он отказывался видеть в ней герцогиню Шербург и никогда не смирится с выбором Брейдена. Касси с грустью признала этот факт, но продолжала уважительно относиться к Сирилу. До сих пор Сирил держался вежливо, стараясь не показывать неприязни. Его неодобрение скрывалось под холодной любезностью и учтивой сдержанностью.

Но сегодня поведение Сирила резко изменилось. Лорд Шеффилд явно ее осуждал. Он смотрел на Касси как‑ то особенно строго. За время трапезы он не сказал ни слова, лишь время от времени обмениваясь любезными фразами с доктором Хауэллом.

Чарлза не было сейчас за столом. Несколько часов назад, когда по замку уже поползли слухи о происшествии с герцогом и герцогиней, бледный Грейвз вбежал в гостиную, желая выслушать все подробности. Убедившись, что Касси и Брейден целы и невредимы, он исчез так же быстро, как и появился. Сейчас же Касси, как никогда, нуждалась в дружеской поддержке.

Она была готова заплакать от разочарования, когда Брейден вдруг встал и резко оттолкнул стул.

– Я ложусь спать, – произнес он. Кивнув всем сидящим за столом, он развернулся и вышел из зала.

Касси проводила глазами мужа. Было слишком рано, чтобы ложиться, спать, да и к тому же Брейден никогда не отправлялся в постель, не предложив жене последовать за ним. Это правило соблюдалось даже в первые недели после женитьбы, когда супруги спали раздельно. Касси просто лишилась дара речи от изумления.

– Кассандра, – обратился к ней Альфред. – Вы выглядите усталой и изможденной, у вас выдался нелегкий день. Мне кажется, вам тоже стоит лечь спать пораньше.

Касси кивнула. Она была благодарна доктору за то, что он избавил ее от неловкости.

– Спасибо, доктор. Я действительно лучше пойду. – Касси грациозно поднялась из‑ за стола, пожелала всем доброй ночи и отправилась наверх вслед за мужем.

Войдя к себе в комнату, Касси подошла к двери спальни Брейдена. Кассандра знала, что Брейден у себя. Касси сделала глубокий вдох, открыла дверь и вошла.

Брейден мгновенно обернулся. Он стоял обнаженным по пояс с бокалом портвейна в руке.

– В чем дело, Кассандра? – Касси растерялась, она удивилась грубому тону мужа. – В чем дело? – повторил Брейден. В его глазах мелькнула тревога. – Ты переживаешь из‑ за сегодняшних событий?

Касси покачала головой:

– Не в этом дело, просто ты так неожиданно покинул обеденный зал. Я всего лишь хотела убедиться, что ты не заболел.

Брейден засмеялся:

– Заболел? Нет, не думаю, что меня можно назвать больным. Я растерян!

Касси подошла к мужу и положила руку ему на грудь.

– Брейден…

Герцог отпрянул, словно прикосновение Касси обожгло его.

– Касси, пожалуйста. Я ценю твою заботу, правда. Но ты ничем не можешь мне помочь. Я должен справиться с этим сам. – Он сделал большой глоток из своего бокала и отвернулся.

Герцогиня отшатнулась, словно ее ударили. Любовь и гордость боролись в ее душе. Касси пыталась понять, почему муж оказал ей такой холодный прием. Напрашивался лишь один правдоподобный ответ. Кассандра медленно попятилась к двери, ее лицо побледнело от обиды.

– Если я сделала или сказала что‑ то не так… или тебе отвратителен бесчестный поступок моего отца, то мне очень жаль, – прошептала она. – Доброй ночи, Брейден.

Брейден невольно вздрогнул, когда за Касси закрылась дверь. Смущенный тем, что жена обвинила во всем себя, герцог ощутил свою вину. Он бросился в спальню Кассандры, но внезапно остановился. Противоречивые чувства боролись в его душе. Брейден очень любил жену, но не мог поделиться с ней своей болью. По крайней мере до тех пор, пока не обдумает все до конца.

Брейден кипел от гнева, вспоминая о предательстве друга, да и собственные подозрения приводили его в отчаяние. Как мог Чарлз желать его смерти после стольких лет верной и преданной дружбы? Снова и снова герцог задавал себе этот вопрос. Зачем Чарлз пытался его убить? Какая ему от этого выгода? У него не могло быть никакого мотива. Кроме Касси.

Действительно, с тех пор как Касси появилась в Шербурге, Чарлз ведет себя странно. Он мгновенно сблизился с Кассандрой, завоевал ее дружбу и в конце концов возомнил себя ее защитником. Чарлз умолял Брейдена не ворошить прошлое и просил не пытаться разобраться в ночных кошмарах Касси. Он ненавидел Роберта Грея. И наконец, он был на вершине утеса, когда оттуда скатился огромный камень, едва не убив Брейдена.

Герцог закрыл глаза, пытаясь избавиться от мучивших его мыслей. Но это не помогло, как и портвейн. Оставалось только одно: встретиться с Чарлзом лицом к лицу и получить ответы на свои вопросы. От выпитого слегка кружилась голова. Брейден опустился на кровать. Он решил поговорить с Чарлзом завтра.

Но Касси нашла Чарлза первой. После бессонной ночи, проведенной в бесконечных раздумьях о необъяснимом поведении Брейдена, она встала рано и решила, что кем бы ни был ее отец и что бы он ни совершил, она в этом неповинна. Нельзя винить себя за прошлое. Ей не следует извиняться за вчерашнее, когда она вспомнила подробности ссоры своих родителей в тот роковой день. Если Брейден расстроен из‑ за ее прошлого или из‑ за проявленных ею чувств, то она вовсе не собирается втягивать его в эту историю и просить разузнать о Елене или ее любовнике. Существует всего один человек, который знает ответы на интересующие ее вопросы. Этот человек – ее отец. Так что одобрит Брейден ее поступок или нет, но она была полна решимости исполнить свой долг.

На рассвете Касси вышла из своей комнаты и отправилась на поиски Чарлза. В руках она крепко сжимала клочок бумаги. Как и следовало ожидать, Грейвз был в конюшне и занимался лошадьми.

– Доброе утро, Чарлз.

Грейвз явно удивился, оглядев Касси с головы до ног.

– Доброе утро, – ответил он, вглядываясь в бледное лицо Кассандры. – Еще так рано, а вы уже на ногах. – Он настороженно замолчал.

Касси пожала плечами:

– Я не могла заснуть.

– Вы хорошо себя чувствуете? – поспешно спросил Чарлз. Касси ответила ему еле заметной улыбкой.

– Да, все хорошо. Цела и невредима благодаря Брейдену. – Стоило Касси заговорить о муже, как лицо ее осветилось нежностью. – Если бы не Брейден… – Касси невольно содрогнулась. – Теперь мы оба спасены и здоровы, если верить доктору Хауэллу.

Чарлз кивнул:

– Слава Богу. – Он перевел дыхание и добавил: – Так что я могу для вас сделать?

– Вы можете передать письмо моему отцу? Чарлз вздрогнул:

– Что?

– Вы можете отнести записку моему отцу? – повторила Касси. – Я не могу сообщить вам все подробности, Чарлз, но отец скорее всего знает нечто для меня очень важное. Если это так, то я хотела бы встретиться с ним и поговорить.

– Брейден знает об этом? – настойчиво спросил Чарлз. Касси покачала головой:

– Нет. И я не хочу, чтобы он знал. – Она махнула рукой, не дав Грейвзу возразить. – Пожалуйста, Чарлз. Я уже все решила. Я во что бы то ни стало должна поговорить с отцом, но я не могу идти на риск и ехать к нему сама, поэтому и прошу его встретиться со мной в условленном месте в Шербурге. Если бы Брейден об этом узнал, он запретил бы мне. Поэтому я вручаю свою записку вам. Я только прошу убедиться в том, что мой отец ее получил. А потом вы вернетесь в Шербург и забудете об этом деле. Пожалуйста, – прошептала Касси, сжимая руку Чарлза. – Если бы я могла выбирать, я нашла бы другой выход, но у меня нет выбора…

Чарлз посмотрел на маленькую ладонь Касси и нахмурился, взвешивая решение.

– Это так важно для вас?

Касси поспешно кивнула, понимая, что Грейвз колеблется:

– Да, очень важно. Кроме Брейдена, вы единственный, кому я доверяю настолько, чтобы просить об этом. Пожалуйста, Чарлз.

Грейвз кивнул:

– Хорошо, Кассандра. Я отнесу вашу записку, но при одном условии: если ваш отец согласится встретиться с вами в Шербурге, вы не пойдете к нему одна. – Касси хотела возразить, но Чарлз решительно покачал головой: – Я не прошу вас раскрыть свой план Брейдену. Я сам провожу вас в назначенное место. И смогу остаться незамеченным. Так я буду уверен в вашей безопасности. – Он немного помолчал. – Я не могу позволить вам подвергать себя опасности.

У Касси перехватило дыхание от благодарности.

– Очень хорошо, Чарлз. Я принимаю ваше условие.

– Отлично. – Он бросил взгляд на поднимающееся над горизонтом солнце. – Я сейчас же отправлюсь к вашему отцу.

Касси обняла Чарлза.

– Спасибо, – прошептала она, – вы замечательный друг.

Чарлз обхватил Касси за талию, прижал к себе. Его глаза вспыхнули, выдавая чувства, бушующие в его душе. Не говоря ни слова, он взял у нее записку.

– Мне пора. – На его губах мелькнула вымученная улыбка. – Мне нужно выполнить одно поручение.

Очутившись один в карете, Чарлз развернул листок и пробежал глазами записку, затем уставился в одну точку. Грейвза терзало тревожное предчувствие. Кассандра узнала, что в жизни Елены был другой мужчина, и она не успокоится, пока не выяснит все до конца. В этом Чарлз был абсолютно уверен.

Когда‑ то это был вопрос чести, теперь же дело принимало опасный оборот. Будущее таило в себе угрозу. Значит, придется встретиться с Робертом Греем.

– Брейден! Могу я поговорить с вами?

Брейден остановился у библиотеки и повернулся к доктору Хауэллу:

– Это важно, Альфред? Мне нужно кое с кем встретиться сегодня утром.

Альфред прищурился, внимательно глядя на герцога:

– Это касается Кассандры. Нам нужно кое‑ что обсудить, но наедине. Дело весьма срочное.

Брейден почувствовал себя виноватым. Он был так поглощен мыслями о Чарлзе, что совершенно забыл рассказать Альфреду о том, что удалось вспомнить Касси вчера. Герцог взглянул на часы. Не было еще и семи. Скорее всего Чарлз еще некоторое время пробудет на конюшне. Брейден кивнул:

– Конечно, Альфред. Мне тоже нужно многое вам рассказать.

Оказавшись в библиотеке, доктор Хауэлл повернулся к Брейдену и сразу же заговорил о том, что беспокоило его больше всего:

– Я внимательно выслушал о том, что случилось два дня назад, когда в Шербурге появился. Роберт Грей. Я не думаю, что мы можем верно судить о том, что произошло.

Брейден хмуро уставился на узорчатый ковер под ногами.

– Вы совершенно правы, Альфред. Вам необходимо узнать о нашем с Касси разговоре вчера на берегу. Мы успели кое‑ что выяснить о том, что случилось до того, как произошел несчастный случай. – Брейден принялся подробно пересказывать доктору все, что Касси удалось вспомнить, пока отдельные детали головоломки не сложились в общую картину. – Но у меня не хватает мужества сказать ей, что смерть ее матери была вовсе не несчастным случаем, как думает Касси, а актом самоубийства.

– Я не верю, что это было самоубийство.

– Несмотря на непрекращающиеся ночные кошмары Касси? Невзирая на то, что расстояние от основания утеса до того места, где нашли тело Елены, слишком велико, вы все еще верите, что это был несчастный случай?

– Нет, – поправил его Альфред. – Я верю, что это было убийство.

В комнате повисла тишина.

– Убийство… – медленно повторил Брейден. От слов доктора его бросило в дрожь.

– Да, Брейден, хладнокровное убийство. Вспомните, как вела себя Кассандра, когда ее отец ворвался к ней в комнату! Что на самом деле случилось? Что заставило ее выкрикнуть «мама»?

– Она увидела, как ее отец упал с балкона, – с трудом выдавил из себя Брейден, чувствуя смертельный холод в груди.

– Он не упал – его столкнули. В данном случае случайно, но это ничего не меняет. Кассандра видела не только само падение, но и насилие над матерью. Это и заставило ее вспомнить тот роковой день. – Альфред замолчал, всматриваясь в лицо Брейдена. Он нахмурился, заметив неестественное спокойствие герцога. – Брейден! С вами все в порядке?

– А ночные кошмары? – произнес вслух Брейден, не услышав вопроса доктора. – Ужасное чудовище, которое Касси продолжает видеть во сне…

– Это человек, сбросивший Елену Грей со скалы, – продолжил за него доктор.

Сердце Брейдена сжалось от боли.

– И Касси все это видела?

– Думаю, да.

– О Господи! – Брейден облокотился на стол, пытаясь взять себя в руки. – Так вот с чем пришлось жить моей бедной жене все эти годы!

– Она жила с этим, но пыталась забыть. – Альфред немного помолчал. – И Кассандра не единственная, кто хочет навсегда похоронить эти воспоминания.

Брейден поднял голову. От ужасной догадки глаза его потемнели.

– Убийца. Альфред кивнул:

– Это многое объясняет. Почему Роберт Грей постоянно напивается до беспамятства. Почему его терзают раскаяние и чувство вины. Почему он отказывается порвать все связи со своей дочерью. А теперь, когда вы сказали мне, что у Елены был другой мужчина… У мерзавца Грея был мотив. Не так ли?

Брейден почувствовал, как к горлу подступает тошнота.

– Да, так и есть.

– Конечно, у нас нет доказательств, – мрачно заметил Альфред.

– Я их добуду. – Брейден шел по направлению к двери.

– Куда вы идете? – окликнул его Альфред.

– Собираюсь встретиться с Греем. Хочу выяснить раз и навсегда, что случилось той ночью, когда погибла мать Касси.

Брейден не стал дожидаться, пока подадут карету. К тому же герцог решил, что верхом он доберется быстрее. Пытаясь справиться со страхом, Брейден приказал оседлать Стара и подвести его к парадной лестнице. Несколько минут спустя он уже скакал к дому Грея. Чувствуя нетерпение своего хозяина, быстроногий жеребец мчался что было сил. Сквозь леса и поля он летел к уединенному домику, где Брейден надеялся найти ответ на мучивший его вопрос.

Брейден заметил, что Роберт принимает гостей. Перед домом стояла карета. Что ж, Брейден был готов подождать. Он не собирался оповещать Грея о своем присутствии, опасаясь, что негодяй может сбежать вместе со своими приятелями.

Стараясь двигаться бесшумно, Брейден осторожно приблизился к запущенному дому Грея и сел в густом кустарнике, скрывавшем его от посторонних глаз. Заметив на дверце кареты сверкавший в лучах солнца фамильный герб Шеффилдов, Брейден оцепенел. Но ему не пришлось долго ломать себе голову. Послышались чьи‑ то шаги, дверь дома распахнулась, и на пороге появился Чарлз Грейвз. Оглядевшись по сторонам, но не заметив Брейдена, Чарлз поспешно вскочил на подножку ожидавшей его кареты, и экипаж мгновенно покатил прочь.

Брейдена охватило дурное предчувствие. Он поднялся по ступеням и вошел в дом. Усадьба казалась безлюдной. Судя по всему, даже слуга Грея покинул дом.

Брейден громко позвал Роберта. Его голос отозвался зловещим эхом в мрачных сырых стенах дома, потом наступила тишина. Брейден пошел по коридору, заглядывая во все двери. Но его встречали лишь упадок и запустение. Наконец герцог добрался до библиотеки.

Он увидел, что Роберт Грей лежит в луже крови.

 

Глава 27

 

«Как же сказать Касси о том, что случилось? »

Весь обратный путь до Шербурга Брейден не мог думать ни о чем другом. Он был потрясен, обнаружив мертвое тело Роберта, но при мысли о том, что мог делать Чарлз в доме Грея, его охватывал ужас.

Выводы Брейден решил отложить на потом. Сейчас же ему предстояло сказать своей доброй и ранимой жене, что ее отец – единственная нить, связывающая ее с прошлым, единственный человек, способный пролить свет в этой истории, – мертв.

Брейден спешился, молча передал поводья Добсону и направился к дому.

– Доброе утро, ваша светлость, – приветствовал его Перкинс.

Герцог кивнул.

– Мне нужно немедленно связаться с властями, Перкинс. – Брейден поспешно написал записку и передал ее дворецкому: – Пожалуйста, проследите за этим.

– Разумеется, ваша светлость. – Перкинс был удивлен странным распоряжением герцога и его суровым тоном, но никак это не показал.

– Где моя жена, Перкинс?

– Кажется, гуляет в парке.

Брейден торопливо зашагал в глубину парка. Странно, что он не встретил Касси, возвращаясь домой. Должно быть, она гуляет недалеко от северного крыла.

Услышав громкий собачий лай и знакомый мелодичный смех, Брейден остановился и замер. Его охватила теплая волна нежности. Неудивительно, что он не заметил Кассандру раньше. Она лежала на траве среди цветов и возилась с Перси, смеясь над его забавными проказами. Поведение немыслимое для герцогини, но вполне обычное для его непосредственной жены. У Брейдена перехватило дыхание, к горлу подступил ком. Не сводя глаз с жены, он быстро преодолел расстояние, разделявшее их.

– Здравствуй, ma petite.

Касси поспешно села и удивленно округлила глаза:

– Ох, Брейден, а я не слышала твоих шагов!

Не желая прерывать игру, Перси возмущенно залаял.

– Неудивительно, – нежно поддразнил Брейден жену. – У кое‑ кого из нас слишком громкий голос, настолько, что он способен заглушить грохот тысячи палящих пушек. – Брейден почесал Перси за ухом.

Перси одобрительно гавкнул в ответ.

– Ты хотел меня видеть? – осторожно спросила она. После странной выходки Брейдена накануне вечером Кассандра не знала, чего ожидать. И вместе с тем она чувствовала, что Брейдену нужно что‑ то ей сообщить. Касси замолчала, глядя на мужа.

Брейден кивнул, протянул руку и помог жене подняться.

– Касси, – сказал он, не зная, с чего начать. – Я знаю, что есть вещи, которых ты не понимаешь, но, к сожалению, с этим придется подождать. – Он посмотрел ей в глаза, мысленно призывая набраться мужества.

– Что‑ то случилось? – Касси почувствовала это, она лишь ждала от Брейдена подтверждения.

– Да, кое‑ что случилось.

– Что? – В глазах Касси мелькнул страх. Брейден тяжело вздохнул и опустил глаза.

– Речь идет о твоем отце, милая.

– Об отце? – Ее первой мыслью было, что Брейден каким‑ то образом узнал о просьбе, с которой она обратилась к Чарлзу. Но тогда почему Брейден не рассержен?

– Касси, мне нелегко говорить об этом. – Слова мужа окончательно убедили Касси в том, что ее догадка неверна. Она вся сжалась, готовясь услышать правду.

– Скажи мне, Брейден. Что случилось с отцом?

– Он мертв, Касси.

Несколько долгих мгновений она смотрела на мужа. Потом ее губы дрогнули.

– Мертв?

Брейден обнял ее. Он должен был сказать ей правду.

– Вероятно, Роберт был пьян. Он упал и разбил голову о край стола в библиотеке.

Брейден почувствовал, как руки Касси вцепились в ткань его рубашки и сжались в кулаки.

– Он умер… Ты уверен? – прошептала она. – Да, любовь моя, уверен. Я сам его видел.

Касси отпрянула и изумленно посмотрела на мужа. По ее щекам струились слезы.

– Ты приходил к нему? – Да.

– Зачем?

Этого вопроса Брейден и боялся больше всего.

– Мы поговорим об этом в другой раз, Касси, – уклончиво ответил он, отводя глаза.

– Нет. – Она смахнула слезы. Она была потрясена. В последние дни на ее долю выпало слишком много пугающих открытий и страшных воспоминаний. А теперь еще и отец умер… В душе Касси боролись противоречивые чувства, не поддающиеся осмыслению, но чутье подсказывало ей, что Брейден что‑ то скрывает. Касси хотела узнать правду. – Не в другой раз, Брейден, – возразила она. – Мы поговорим об этом сейчас. Почему ты оказался в доме моего отца? Имеет ли это отношение к тому, о чем мы разговаривали вчера на взморье?

– Да, – признался Брейден. – Но я думаю, что сейчас не самое подходящее время…

– Позволь мне об этом судить.

Касси не оставляла ему выбора. Но может быть, в другой раз было бы еще труднее заговорить об этом.

– Хорошо. – Герцог положил руки на хрупкие плечи жены. – Доктор Хауэлл не верит, что смерть твоей матери произошла в результате несчастного случая. – Брейден избегал любого упоминания о самоубийстве. – Альфред считает, что ее столкнули с утеса. И я с ним согласен. Вот почему я отправился в дом твоего отца.

– Ты думаешь, мой отец…

– Но ведь это все объясняет, не так ли? На глазах Касси выступили слезы.

– Но он так любил ее, – зарыдала она, сжав руку Брейдена. – Неужели ты действительно думаешь, что он способен… – Касси не могла это даже произнести. – Был способен на убийство?

Брейден вздохнул и нежно провел кончиками пальцев по шее жены.

– Да, милая, я так думаю. – Лицо Касси исказилось от ужаса. – Я уверен, что он не хотел ее убивать, но… если Роберт вдруг застал Елену с кем‑ то другим, то он мог сорваться и потерять голову.

Касси побелела и опустилась в мягкую траву.

– Брейден, кажется, меня сейчас вырвет, – прошептала она.

Брейден сел рядом с женой и держал ее за плечи, пока тело Касси сотрясалось от мучительных спазм. Когда приступ прошел, Брейден ласково прижал Касси к себе. Преданный Перси вертелся рядом, жалобно скуля и норовя лизнуть шершавым языком мокрые от слез щеки хозяйки. Наконец Брейден поднялся и медленно направился к дому с Касси на руках. Закрыв глаза, Кассандра уткнулась лицом в шею мужа, молчаливая и покорная.

Перкинс переменился в лице, когда они вошли в холл.

– Констебль уже здесь, хочет поговорить с вами, ваша светлость, – сообщил он, не сводя обеспокоенного взгляда с юной герцогини.

Брейден кивнул. Вполне возможно, что Перкинс уже обо всем знает, но это не имело сейчас значения. Такие вещи обычно не остаются в секрете.

– Скажите ему, что я скоро приду, – приказал герцог, направляясь к лестнице. – И попросите доктора Хауэлла немедленно подняться в спальню герцогини.

– Непременно, ваша светлость.

На этот раз прошла, казалось, целая вечность, прежде чем настойка опия подействовала. Брейден оставался с Касси, пока она не заснула. Все это время Кассандра то рыдала, то затихала, цепляясь за мужа. Брейдену было мучительно видеть ее боль и знать, что он ничего не может сделать, ничем не может помочь. Касси должна была признать страшную правду. Брейден искренне сожалел, что Кассандра утратила последнюю нить, связывавшую ее с матерью, но он не мог заставить себя горевать о смерти Роберта.

Наконец‑ то Касси ничто не угрожало. Ее безумный отец, возможно, отнявший жизнь у своей жены, никогда не сможет больше угрожать дочери.

Если бы не Чарлз…

Брейден попытался отогнать мысли о Чарлзе. Касси наконец заснула. Герцог бережно положил ее в постель и сделал знак Маргарет. Служанка кивнула и уселась в кресло рядом с кроватью.

Брейден спустился в библиотеку, где его ждал констебль Бентон. При появлении герцога полицейский нервно потер вспотевшие ладони. Титул Брейдена внушал бедняге робость, а загадочная записка вызвала любопытство и тревогу. За сегодняшний день это было уже второе извещение о смерти Роберта Грея, которое получил констебль. Первое – наспех нацарапанная записка без подписи, которую Бентон нашел у себя на столе. Полицейский решил не упоминать о записке, пока не удастся выяснить все подробности происшедшего.

– Ваша светлость, – приветствовал герцога констебль, бросая настороженный взгляд из‑ под темных кустистых бровей.

– Спасибо, что так быстро пришли, констебль. – Брейден наполнил бренди два бокала. Он и сам не понимал, где находит силы, чтобы держаться с таким спокойствием. Герцог предложил Бентону бокал и без лишних слов заговорил о деле: – Вы послали людей, чтобы забрать тело?

– Да, ваша светлость. – Бентон одним глотком осушил свой бокал. Обычно он не пил при исполнении служебных обязанностей, но, имея дело с внезапной смертью, да еще оказавшись в высших слоях общества, можно было себе позволить. – Я попросил бы вас подробно рассказать мне все, что сможете вспомнить.

– Разумеется. – Брейден точно описал все утренние события. Он указал время, когда подъехал к дому Грея, и место, где лежал труп. Рассказал, как его встретила мертвая тишина и как в конце концов он обнаружил тело.

Бентон старательно нацарапал что‑ то в своем блокноте.

– Вы говорите, мистер Грей мог разбить себе голову о край стола?

– Да, вероятно, отец герцогини слишком много выпил, потерял равновесие и упал.

Бентон глубокомысленно кивнул. Он, как и все жители городка, знал о частых запоях Грея, так что мгновенно понял, что имеет в виду герцог.

– Вы видели кого‑ нибудь еще, пока были там, ваша светлость?

Склонившись над своими бумагами, полицейский не заметил, как в глазах Брейдена мелькнуло сомнение.

– Никого, констебль. – Ответ прозвучал твердо и уверенно. – К моему приходу дом был абсолютно пуст.

Позже, когда Бентон покинул замок, чтобы составить рапорт о смерти Грея от «трагического несчастного случая», Брейден задумался о том, почему он пошел на заведомую ложь. Почему не рассказал констеблю о том, что, прежде чем обнаружить труп Роберта, видел, как Чарлз выбежал из дома Грея? Защищал ли он друга из преданности? Или в глубине души он все же был уверен в невиновности Чарлза? И можно ли доверять Чарлзу после того, как он видел Грейвза не только в доме, где только что был убит Грей, но и на вершине утеса, с которого скатился камень, едва не убивший его самого?

Существовал только один способ, который мог разрешить сомнения. Для этого нужно было встретиться с Чарлзом лицом к лицу. И если Чарлз виновен в убийстве, Брейден должен об этом узнать. Набравшись решимости, герцог вышел из дома и отправился на поиски Чарлза.

Но Чарлз сам его нашел.

Брейден даже не успел поравняться с конюшней, как Грейвз его окликнул.

– Здесь был констебль? – выпалил он, идя навстречу герцогу. Мертвенно‑ бледное изможденное лицо Чарлза выражало тревогу.

Брейден окинул друга хмурым, недоверчивым взглядом.

– Да, Чарлз. Здесь был констебль. Он приходил в Шербург, чтобы расследовать внезапную смерть. Но это вам уже известно, не так ли? – Не в силах сдержать охвативший его гнев, Брейден отбросил колебания. Слова сами слетали с его губ. – Верно, Чарлз? – Герцог угрюмо насупился и сжал кулаки, готовясь узнать о предательстве друга.

Чарлз настороженно прищурился:

– Известно что? Что здесь был констебль? Да, я знал об этом. Это я…

Его перебил злой смех Брейдена.

– Ну да, еще бы! – Герцог смерил Чарлза неприязненным взглядом, словно перед ним стоял незнакомец. – Я был там, Чарлз. Я был в доме Грея. Я видел вас. И после обнаружил Грея… мертвого. – Он замолчал, мучительно ожидая ответа.

– Я вас не видел, – ответил Чарлз. – Но с другой стороны, я был не в состоянии ясно мыслить в ту минуту.

– Воображаю, – вспыхнул Брейден. – Должно быть, вы вообще были не способны думать. Похоже, вы торопились сбежать как можно скорее.

На этот раз слова Брейдена достигли цели. Чарлз застыл, бледный как смерть. В его глазах мелькнуло изумление, затем гнев и, наконец, боль.

– В чем именно вы меня обвиняете? – Грейвз произнес эти слова спокойным тоном.

Поддавшись внезапному порыву, Брейден сжал плечи Чарлза:

– Это вы убили Роберта Грея? Чарлз не дрогнул и не отвел взгляд. – Нет.

– Тогда что вы делали в его доме? Чарлз на мгновение заколебался.

– Я выполнял поручение вашей жены. Брейден язвительно рассмеялся в ответ:

– Касси? Она не желает иметь ничего общего со своим отцом. – Брейден понял, что ошибся. После вчерашних событий Касси вполне могла захотеть связаться с Робертом. – Она попросила бы меня съездить к Грею, – упрямо возразил герцог.

– Вот как? – отозвался Чарлз. – По всей видимости, вы ошибаетесь, Брейден, потому что Кассандра попросила меня отвезти записку Грею. И поскольку ей было больше не к кому обратиться, я согласился ей помочь. Когда я вошел в дом, Грей уже был мертв.

– Но почему вы так поспешно бежали из дома Грея? – Брейден схватил Чарлза за толстую шерстяную ткань сюртука.

Грейвз вздрогнул.

– Брейден, я обнаружил мертвое тело! Чего вы от меня ожидали? Я поехал в город и сообщил обо всем в полицию!

Брейден недоверчиво прищурился:

– Вы сообщили в полицию?

– А почему, по‑ вашему, констебль оказался в Шербурге?

– Я сам послал записку в полицию, как только вернулся домой.

Брейден угрюмо посмотрел на Грейвза, все еще крепко сжимая в кулаках лацканы его сюртука.

– Я ненавидел и презирал Роберта Грея, – признал Чарлз, встретив испытующий взгляд Брейдена. – Но я не убивал его.

Ужасное воспоминание заставило Брейдена вздрогнуть, словно его опалило огнем.

– А как насчет меня, Чарлз? Вы пытались убить меня? Краска отхлынула от лица Чарлза.

– Что? – прошептал он.

Брейден склонил голову, не желая отступать.

– Вчера. Когда мы с Касси были на берегу, вниз скатился огромный валун. Я чуть не погиб, помните?

– Да, я знаю, – спокойно ответил Чарлз. – И вы думаете, что я столкнул камень?

Брейден сильно встряхнул Чарлза:

– Я видел вас на вершине, черт возьми! Как раз тогда, когда скатился камень!

Чарлз отступил на шаг. Лицо его исказилось от муки.

– Вы видели меня на вершине скалы? – повторил он. – И вы решили, что я пытался убить вас? – Он отступил еще на шаг. Его глаза блеснули. – Я был рядом с вами, Брейден, с самого детства. И знаю, что вы пережили. Но я всегда считал, что я единственный человек, которому вы полностью доверяете. – Чарлз покачал головой, глядя на Брейдена так, будто видел его впервые. – Теперь я понимаю, что ошибался. Что ж, так тому и быть. Если вы предпочитаете верить, что я мог убить вас, тогда нам нечего больше сказать друг другу. Я возвращаюсь в дом, Брейден. Хочу повидать Кассандру и убедиться, что с ней все в порядке. Затем я соберу вещи. До рассвета я покину Шербург.

С этими словами Чарлз прошел мимо Брейдена и направился в замок. Он так и не оглянулся.

Касси медленно открыла глаза. Сразу же подступила дурнота, слабость и предчувствие чего‑ то недоброго. Кассандра растерялась, глядя на полог над кроватью и раздумывая, почему она лежит в постели днем.

Внезапно к ней вернулась память. Сердце мучительно сжалось. Отец мертв. Нет больше человека, который держал ее в страхе, ненавидел и бил. Но вместе с ним исчезла и последняя надежда узнать, кто же был возлюбленным ее матери.

Касси застонала, повернулась на бок и встретила обеспокоенный взгляд мужчины, сидевшего неподвижно у края ее постели.

– Чарлз?

Грейвз встал, опираясь на кресло.

– Да, Кассандра. – В его глазах читалась тревога. – Вы хорошо себя чувствуете?

Она кивнула, глядя на своего гостя с растущим изумлением.

– Почему вы в моей спальне? Чарлз потупился.

– Я прошу прошения за свое вторжение. Просто хотел убедиться, что у вас все в порядке. – Он повернулся к двери.

Касси села и убрала с лица спутанные черные локоны.

– Пожалуйста, не уходите, – попросила она. Грейвз мгновенно замер. – Вам нет нужды извиняться, – добавила Касси, ласково улыбаясь Чарлзу. – Я благодарна вам за заботу. – Она тяжело вздохнула. – Скоро все будет хорошо. Правда. Как хорошо иметь такого друга, как вы.

Вместо того чтобы улыбнуться, Чарлз, казалось, еще больше помрачнел. Он шагнул к кровати Касси и снова опустился в кресло.

– Кассандра, – нерешительно начал он, глядя в пол, – вы должны кое‑ что узнать. – Чарлз встретил ее удивленный взгляд. – Я первым нашел тело вашего отца. Когда я пришел к нему, чтобы отдать записку, он уже был мертв.

К его удивлению, Касси ласково положила руку ему на плечо.

– Ох, Чарлз, мне так жаль! – Ее прекрасные глаза светились сочувствием. – Наверное, это было ужасно.

Чарлз смущенно замолчал. Сидевшая перед ним молодая женщина обладала бесценной добротой и чуткостью. Сердце Чарлза внезапно наполнилось гордостью. Гордостью и любовью.

Повинуясь безотчетному порыву, Чарлз взял Касси за руку.

– Теперь, когда я вижу, что у вас все хорошо, мне больше ничего не нужно. – Он заставил себя улыбнуться и добавил: – Есть еще одна причина… я пришел сюда, чтобы попрощаться.

Касси удивилась:

– Попрощаться? Вам предстоит деловая поездка? Чарлз предпочел ответить откровенно:

– Нет, я покидаю Шербург.

– Покидаете Шербург? – изумленно спросила Касси. – Навсегда? Но почему?

Начиналась самая неприятная часть разговора, но Чарлз понимал, что ему придется выдержать и ее. Он тяжело вздохнул, собираясь с силами.

– Брейден думает, что я убил вашего отца.

– Что? – воскликнула Касси, едва не упав с кровати.

– Он видел, как я выбежал из дома Роберта, – спокойно объяснил Чарлз. – Вполне естественно, что он подумал…

Касси вскочила с постели:

– Но это безумие! Я сейчас же пойду к нему и расскажу о записке, которую я просила вас передать отцу. Когда он узнает… – Чарлз покачал головой, и Касси растерянно замолчала. – Но почему?

– Я уже рассказал ему всю правду, но он не поверил. – Чарлз вздохнул, поднялся с кресла и повернулся спиной к Касси. – К сожалению, он уверен, что это я столкнул вчера со скалы камень, который едва не убил его.

– Господи! – Стены комнаты завертелись перед глазами Касси. Ей пришлось ухватиться за столбик кровати, чтобы не упасть. – Но как же ему пришло в голову, что вы способны на такое? Вы, его лучший друг, который всю жизнь любил Брейдена и заботился о нем!

– Я был там, Кассандра, – ответил Чарлз. – Я бродил по скалам наедине со своими мыслями. Вдруг я услышал шум падающих камней и ваш крик. И я помчался вниз как сумасшедший, чтобы убедиться, что с вами ничего не случилось…

– Вам ничего не нужно объяснять мне, Чарлз, – перебила его Касси.

Но Чарлз продолжал говорить:

– Когда я увидел, что вы не пострадали, я не захотел прерывать ваш разговор с мужем и ушел. Наверное, Брейден посмотрел вверх, увидел меня на скале и подумал… – Чарлз замолчал. Затихла и Касси, раздумывая над его словами. Внезапно все события вчерашнего дня сложились в единую картину, словно в головоломку вставили недостающую деталь. Этим объяснялось странное поведение Брейдена вчера вечером, его подавленность и отрешенность. Если Брейден усомнился в друге, то должен был усомниться и в жене. При мысли об этом на глазах Касси выступили слезы. Но в то же время она готова была убить Брейдена за его проклятый цинизм и вечную подозрительность. Постоянное ожидание предательства мешало ему видеть истину. Это привело к тому, что он причинил боль своему самому преданному другу.

Касси продолжала молчать, а Чарлз повернулся к ней с окаменевшим лицом:

– Вы тоже думаете, что я виновен?

Касси без колебаний подошла к Чарлзу и обняла его.

– Я думаю, что вы один из лучших людей на земле. Вы никому не способны причинить зло, тем более Брейдену. – Она отступила на шаг, с нежностью глядя на Чарлза. – Но самое главное, Брейден тоже это знает. Он любит вас, Чарлз. И в глубине души он уверен в вашей невиновности. – Касси взволнованно всплеснула руками. – Пожалуйста, не уезжайте, – попросила она. – Позвольте мне все уладить. Пожалуйста, Чарлз. Неужели гордость вам дороже любви Брейдена?

Чарлз долго молчал, глядя на Касси. Она и Брейден составляли весь его мир. Грейвз смотрел на прелестную молодую женщину. Она была воплощением всего, что было ему дорого на этой земле, той единственной нитью, соединяющей его с прошлым.

– Хорошо, Кассандра, – услышал Чарлз свой собственный голос. – Я останусь, но только если Брейден согласится. Если он попросит меня уйти, я уйду.

– Он не попросит вас уйти, – заверила его Касси. К ней пришла решимость. Мысленно она уже представляла себе, что скажет своему запутавшемуся мужу.

Брейден не ответил на стук в дверь. На самом деле он его не слышал. Глядя в окно, он пытался справиться с терзавшими его сомнениями и подавить мучительное чувство вины.

Дверь с шумом распахнулась, и в комнату ворвалась Касси.

– Мне нужно поговорить с тобой, Брейден.

Герцог повернулся. На Касси было то самое платье, которое она надевала утром, но немного помятое после сна. Ее лицо казалось бледным и напряженным. Брейден, встревожившись, бросился к жене.

– Я не знал, что ты проснулась, – прошептал он, нежно гладя ее по щеке. – Ты хорошо себя чувствуешь? – Он ласково взял Касси за подбородок, ища следы безутешного горя.

Но вместо этого увидел сверкающие негодованием глаза.

– Как ты мог?! – воскликнула она, и ее щеки мгновенно вспыхнули от гнева. Брейден удивился:

– Что я мог?

Кассандра всегда предпочитала говорить прямо.

– Ко мне заходил Чарлз. Он хочет покинуть Шербург. Брейден безвольно уронил руки. Его лицо застыло.

– Возможно, это к лучшему.

– А возможно, ты просто болван. – Не обращая внимания на изумленное выражение лица мужа, она добавила: – Из Чарлза такой же убийца, как из меня. Но самое главное, тебе это тоже отлично известно.

– Прекрати, Касси. Существуют вещи, о которых ты не знаешь.

– Это какие же? – сердито спросила она. – Что вчера Чарлз был на вершине утеса, когда упал камень? Да, Брейден? – Касси решительно вскинула голову в ответ на растерянный взгляд мужа. – Чарлз мне все рассказал. Он рассказал бы это и тебе, если б ты захотел его выслушать. Но ты ведь даже не пожелал дождаться его объяснений, верно? Ты поспешил обвинить Чарлза в покушении на убийство! – Касси перевела дыхание, стараясь не терять самообладания. Она прекрасно сознавала, что впервые выступает против мужа, если не считать той ночи, когда она обнаружила в постели Брейдена Абигайль Девон. Но Касси хотела объясниться с Брейденом. Ради него, ради Чарлза. И наконец, ради себя самой.

Стараясь не замечать ледяного холода в глазах Брейдена, Касси бесстрашно шагнула к мужу. Лишь легкая дрожь выдавала ее волнение.

– Брейден, – повторила она, встречая его колючий взгляд. – Неужели недоверие в тебе так сильно, что ты больше не в силах распознать подлинную любовь и искреннюю дружбу?

– Я не уверен, что на свете существует любовь и дружба, – с горечью ответил он. Несмотря на категоричный тон мужа, Касси безошибочно угадала, что Брейдену хочется, чтобы его опровергли.

– Они существуют, – возразила Кассандра. – И я убеждаюсь в этом всякий раз, когда ты обнимаешь меня.

Лицо Брейдена исказилось от боли.

– Когда ты в моих объятиях, я не знаю, что я чувствую…

– Я не спрашиваю тебя, что ты чувствуешь, – ласково перебила его Касси. – Скажу только, что чувствую я. Я люблю тебя. – Она положила руки ему на плечи. – И Чарлз тебя любит.

Несколько долгих мгновений Брейден стоял неподвижно, глядя на жену.

– Я не разделяю твоей слепой веры, Касси, – произнес он. – Я пробовал, но не смог.

– Ты смог бы, если б захотел. – Касси хотелось силой заставить его признать правду. Ведь не только они с Чарлзом любят его, но и он отвечает им любовью. Но даже мудрая Касси понимала, что некоторые истины стоит открывать самому. Конечно, если рядом есть подходящий наставник.

Противоречивые чувства боролись в душе Брейдена. На мгновение лицо его смягчилось, но тут же застыло вновь.

– Я должен сам во всем разобраться, Касси. Она печально кивнула:

– Знаю. Но пока ты будешь думать, Чарлз может уехать из Шербурга. Если ты потеряешь его, ты никогда себе этого не простишь. – Касси отступила на шаг, чувствуя, что Брейден вновь замкнулся в себе. Ей вдруг захотелось броситься в его объятия, умоляя о любви, но это было невозможно.

Дело было не в гордости, просто Касси хотела, чтобы Брейден был близок с ней не из чувства вины или долга, а только по велению сердца.

Кассандра вытерла повисшие на ресницах слезы.

– Если я буду тебе нужна, то я здесь, – просто сказала она, кусая губы, чтобы не выдать своих чувств, повернулась и вышла из комнаты.

В холле Касси дала волю слезам. Она прислонилась к стене и беззвучно заплакала. Ее терзала обида и сознание собственной беспомощности. Кассандра чувствовала себя опустошенной. Слишком много пришлось ей пережить в последние дни. Сколько же потерь может выдержать человеческое сердце?

– Вам нехорошо, ваша светлость? – Это был Хардинг. Он выглядел бледным и взволнованным. При виде его огорченного лица Касси заплакала еще сильнее. – Ваша светлость! – Хардинг всплеснул руками и бросился к Кассандре.

– Я позабочусь о герцогине. – Сирил решительным шагом подошел к ней и взял ее под руку. Касси удивленно подняла голову. – Пойдемте, Кассандра. – Никогда еще Сирил не обращался к ней с таким участием. – Я отведу вас в вашу комнату.

Касси кивнула. Ее охватила дрожь. Она еще не совсем оправилась от потрясения после смерти отца. «Неожиданная доброта Сирила – что это? Дань вежливости? » – удивилась Касси, но все же решила с благодарностью принять сочувствие лорда Шеффилда.

Сирил предложил Кассандре руку, проводил до спальни, бережно поддерживая и шепча слова утешения. Его рубашка стала мокрой от ее слез.

Изнуренная и обессилевшая, Касси высвободилась из рук Сирила и вытерла слезы.

– Спасибо, – сдержанно поблагодарила она лорда Шеффилда.

Он продолжал смотреть на нее. Его темные глаза загадочно блестели.

– Вам уже лучше?

– Да, просто мне нужно время, чтобы прийти в себя. Сирил бросил взгляд на дверь в комнату Брейдена, будто о чем‑ то догадываясь.

– Хорошо. Если вам что‑ нибудь потребуется, я буду рад помочь.

Он смерил Касси изучающим взглядом.

 

Глава 28

 

После скромной церковной службы Роберта Грея похоронили рядом с Еленой в уединенном месте за их домом. Пока священник читал последнюю молитву, Брейден держал Касси за руку, а потом она долго плакала у него на груди, а он качал ее в своих объятиях. Вскоре после похорон герцог снова замкнулся, ушел в себя, стал мрачным и нелюдимым. Теперь он стал проводить долгие дни за изучением деловых бумаг, а по вечерам уезжал верхом на Старе и мчался галопом по окрестностям Шербурга.

Касси казалось, что он пытается изгнать из себя демонов, терзавших его душу. Для Касси дни тянулись уныло, а ночи превратились в настоящий ад.

Со стороны казалось, что в Шербурге ничего не изменилось после смерти Грея. Чарлз остался в замке, хотя и держался отчужденно, Сирил проявлял сочувствие и заботу к жене племянника, а Брейден, когда встречался с Касси, вел себя все так же предупредительно и учтиво. Но уже больше недели супруги спали раздельно и ни разу за это время не были близки. Касси чувствовала, что Брейден все больше отдаляется от нее и разделяющая их пропасть становится все шире. Утрата разъедала душу, а одиночество терзало тело.

Возобновились и ее ночные кошмары. Ужасный сон снился теперь чаще, чем прежде, заставляя Касси просыпаться в холодном поту два или три раза за ночь, доводя до отчаяния. Она оказалась просто на грани нервного истощения.

Почувствовав, что силы ее на исходе, Касси решила обратиться за помощью. Прошло десять мучительных дней, проведенных в одиночестве, и десять ночей, наполненных кошмарами. «Достаточно! » – сказала себе Касси, вставая с постели. Солнце только что встало, и первые лучи начали пробиваться сквозь облака. Касси поспешно оделась. Сколько можно предаваться жалости к себе? Пора положить этому конец. Настало время подумать о своем будущем.

Внизу было тихо, хотя это и неудивительно для столь раннего часа. Но Касси была полна решимости.

– Перкинс! – тихо позвала она.

И тут же рядом с ней появился дворецкий:

– Чем могу служить вашей светлости? Касси приветливо улыбнулась:

– Посмотрите, пожалуйста, встал ли доктор Хауэлл. Я бы хотела поговорить с ним.

– Сию минуту, ваша светлость.

Касси не спеша направилась в Зеленую гостиную, ожидая возвращения Перкинса. Эта прелестная комната с мягкими бархатными диванами, плетеными коврами и высокими окнами, выходящими в сад, была для нее одной из самых любимых. Она сочетала в себе великолепие замка и очарование уютного дома.

– Вы хотели меня видеть, Кассандра?

Касси встретила внимательный взгляд доктора Хауэлла. Царящая в доме напряженность и подавленное состояние Касси в последние дни не укрылись от зорких глаз Альфреда, но он предпочитал терпеливо ждать, пока Кассандра придет к нему сама, чтобы поговорить о своих чувствах.

– Надеюсь, Перкинс вас не разбудил? – спросила Касси, нервно перебирая пальцами складки платья.

Альфред покачал головой, чтобы не смущать герцогиню, он стал разглядывать висевшие на стенах картины.

– Нет, дорогая, вовсе даже нет. Я привык рано вставать. Лучше всего думается, когда голова свежая.

Касси облизнула губы и без долгих предисловий перешла к делу:

– Доктор Хауэлл, боюсь, что все это время я пренебрегала своим здоровьем и пыталась убежать от самой себя.

Альфред прищурился, внимательно изучая великолепную акварель.

– Полагаю, мы все этим грешим, моя дорогая, – задумчиво ответил он. – Но лишь умнейшие из нас не боятся себе в этом признаться.

Касси робко улыбнулась в ответ:

– Вы очень добры, доктор. Вы очень мудрый человек. Но в моем случае признание проблемы – только верхушка айсберга. Нужно ведь найти решение.

Альфред резко повернулся и посмотрел Кассандре в глаза:

– Мы говорим о ваших снах или о вашем браке?

– О том и о другом.

Альфред кивнул и жестом предложил Касси присесть. Она опустилась на край дивана, а доктор Хауэлл уселся в широкое кресло рядом с ней.

– Брейден сейчас переживает кризис, Кассандра. – Доктор покачал головой в ответ на удивленный взгляд Касси. – Нет, подробностей я не знаю, но только слепой может этого не заметить. Я знаю Брейдена много лет и помню его еще мальчишкой. Он не привык к самоотверженной искренней любви и глубоким привязанностям, он ведь не знал их до встречи с вами.

Лицо Касси напряженно застыло.

– Чарлз любит его.

Альфред замолчал, потом коротко кивнул:

– Да, Чарлз его любит. А любовь и доверие хотя и разные чувства, но часто неотделимы друг от друга. – Альфред продолжил, не давая Касси возразить: – Что бы ни происходило между Брейденом и Чарлзом, предоставьте событиям идти своим чередом, Кассандра. Верьте своему мужу. А главное – любите его.

– Я люблю, – прошептала Касси. – Я всегда любила его. И всегда буду любить.

Альфред ласково улыбнулся ей.

– Если бы только в этом мире все были такими, как вы, Кассандра… – мечтательно сказал он.

Касси заморгала, пытаясь сдержать слезы.

– Тогда этот мир наполнился бы страданиями и страхом.

– Кошмары по‑ прежнему мучают вас? – В голосе доктора послышалось удивление. Несмотря на внезапное отчуждение между Брейденом и Касси, Альфред был уверен, что страшные сны прекратились.

– Вы подумали, что после смерти отца я перестану бояться будущего и освобожусь от гнета прошлого? – От сдерживаемого волнения голос Касси звучал глухо. – Так вот, этого не произошло. – Касси закрыла лицо руками. – Все стало еще хуже, кошмары участились. И я не знаю, что делать.

Альфред откашлялся.

– Может быть, ваша с Брейденом размолвка привела к тому, что вы стали плохо спать?

Касси уронила руки на колени и выпрямилась.

– Вряд ли, доктор Хауэлл. Я не похожа на дурочку. Это не просто дурные сны, а повторяющиеся кошмары. Я их отчетливо вижу.

– Отчетливо? – воскликнул доктор. – Вы вспомнили еще какие‑ нибудь подробности сна?

В глазах Касси мелькнуло сомнение.

– Нет… – Она сосредоточенно нахмурилась, подбирая слова. – Сами по себе образы не изменились. Но если раньше я видела чудовище лишь мельком, то теперь оно стало более ярким, живым. – Касси невольно содрогнулась, признание давалось ей с трудом. – Я знаю, оно хочет убить меня.

Альфред заметно помрачнел. Совсем не это ожидал он услышать. Рассказ Касси казался ему лишенным всякого смысла. Если его теория верна и Роберт Грей виновен в смерти жены, тогда кошмары Кассандры должны были постепенно исчезнуть. Касси должна была испытать огромное облегчение, что ее жизни больше не угрожает опасность.

А что, если убийца не Роберт Грей?

Эта неожиданная догадка заставила Альфреда вздрогнуть. Но это было всего лишь предположением. Его следовало хорошенько обдумать, рассмотреть со всех сторон, оценить и только после этого решить, говорить ли о нем с Кассандрой.

Хотя доктор и отмел эту мысль как неправдоподобную, его продолжали одолевать сомнения.

Несколько минут спустя Касси вышла из дома и направилась к конюшне. Беседа с доктором Хауэллом разочаровала ее. К плохому настроению добавился еще и озноб. Сейчас Касси, как никогда, нуждалась в дружеском участии. Она шла в конюшню к своим любимцам, породистым скакунам, которыми по праву гордился Шербург.

– Чарлз! – позвала она, входя в конюшню. Лошади зашумели, услышав голос хозяйки. – Здравствуй, милая, – приветствовала она Малышку, которая ласково уткнулась носом ей в плечо. Касси с нежностью провела ладонью по бархатистой шее кобылы. – Вот придет Добсон, и я попрошу его оседлать тебя, – прошептала она. – Утренняя прогулка пойдет на пользу нам обеим.

Послышался стук лошадиных копыт и чьи‑ то приглушенные голоса. Касси провела рукой по гриве лошади и вышла из конюшни. Во дворе она едва не столкнулась с Добсоном, пытавшимся успокоить разгоряченного Стара. Жеребец громко фыркал, храпел и бил копытом о землю.

Но Касси уже не замечала ни лошади, ни конюха. Не слышала она и сбивчивых извинений Добсона, который неловко раскланялся и поспешил увести жеребца в конюшню. Ее взгляд был прикован к фигуре мужа.

– Доброе утро, Брейден, – сдержанно приветствовала она его. Брейден посмотрел на жену, и его сердце мучительно сжалось. После продолжительного уединения, на которое он сам себя обрек, неожиданная встреча с Касси вызвала в нем бурю противоречивых чувств. Хотя Брейден все еще ощущал собственную уязвимость, но в глубине души он тосковал по Касси. Потрясенный, он смотрел на ее милый образ – невинность, нежность, любовь.

– Что ты здесь делаешь так рано? – осторожно спросил он после продолжительного молчания.

– То же, что и ты. Я не могла заснуть. В глазах Брейдена мелькнула тревога.

– Я понимаю. – Впервые за долгое время он внимательно присмотрелся к Касси и заметил ее болезненную бледность и темные круги под глазами. – Ты хорошо себя чувствуешь? – взволнованно спросил он.

Касси захотелось крикнуть ему в ответ: «Нет! Мне плохо! Мне одиноко и страшно без тебя! » Но произнесла она совсем другое:

– Да, Брейден.

Герцог недоверчиво нахмурился:

– Ты видела Альфреда?

– Должно быть, ты хотел спросить, видел ли меня доктор Хауэлл? – Касси независимо посмотрела на мужа и медленно направилась к нему. – Ответ будет «да». Мы с ним только что разговаривали. – Она поборола в себе желание броситься в объятия Брейдена, зная, что он может ее оттолкнуть. – Не стоит беспокоиться обо мне, Брейден. Я прекрасно себя чувствую. Если помнишь, я привыкла сама заботиться о себе.

На губах Брейдена появилась улыбка, он вытянул руку и ласково дотронулся до кончика носа Касси.

– Да, я помню, – прошептал он, нежно обводя пальцем контур ее губ. – Моя гордая, независимая и откровенная Касси, не похожая ни на одну из знакомых мне леди.

Нежность Брейдена обезоружила Касси. Она так долго не видела в глазах мужа ничего, кроме отчуждения. Это мгновение напомнило о былой близости и заставило ощутить горечь потери.

– Не так уж я и отличаюсь от них, – беспомощно прошептала она, видя, как рушатся все ее защитные барьеры. – Я скучаю по тебе, Брейден. – Голос ее дрогнул. – Как же я скучаю по тебе!

– Касси… – Ее слова затронули чувства, спрятанные в тайниках его сердца. Повинуясь безотчетному порыву, Брейден обхватил ладонями ее прекрасное, но печальное лицо.

Касси закрыла глаза. Сердце бешено застучало, когда губы Брейдена коснулись ее губ. Это был головокружительный поцелуй. Касси встала на цыпочки, приникла к мужу, отвечая на поцелуй. Ей были не нужны слова, чтобы сказать, что она страстно желает большего.

Брейден взял Касси на руки, бережно прижал к себе и направился к дому.

– Ох… простите! – Услышав восклицание Чарлза, супруги вздрогнули от неожиданности. Они были так поглощены друг другом, что не заметили его приближения. Чарлз остановился, неловко переминаясь с ноги на ногу, его лицо вспыхнуло от смущения. – Я не хотел мешать вам.

Касси почувствовала, что тело Брейдена напряглось. Все магическое очарование их близости разлетелось на тысячу осколков.

– Вы ведете себя бестактно, Чарлз, – ледяным тоном произнес Брейден. – Бесшумные незаметные появления и исчезновения, кажется, вошли у вас в привычку. В этом искусстве вам просто нет равных.

Чарлз вздрогнул, как от удара, а Касси невольно воскликнула:

– Перестань, Брейден!

Быстрым движением Брейден поставил ее на землю и отпрянул.

– Как скажешь. – Не обращая внимания на искаженное обидой лицо Касси, он сухо кивнул. – Надеюсь, вы оба меня извините, но мне нужно работать. – Он выпрямился, приняв неприступный вид, и повернулся к Чарлзу: – Стару нужно дать остыть после утренней выездки, Малышке выездка только предстоит, а Красавец повредил себе правый бок. Остальное вы узнаете у Добсона. – И Брейден зашагал прочь, даже не оглянувшись.

– Мне очень жаль, Кассандра, – сказал Чарлз. Касси покачала головой, провожая Брейдена потрясенным взглядом.

– Не стоит. Здесь нет вашей вины. – Она повернулась к Чарлзу, подавленная и поникшая. – Откуда в нем столько гнева?

Чарлз ободряюще сжал ее руку:

– Его гнев – хороший знак. Впервые за эту неделю Брейден сорвался. По крайней мере это доказывает, что он ко мне неравнодушен. Я боялся его безразличия больше, чем гнева. – В голубых глазах Чарлза мелькнула усмешка. – И совсем не похоже, что герцог равнодушен к вам, верно?

Щеки Касси залились румянцем.

– Думаю, вы правы. – Брейден скрылся из виду, и Касси опустила голову. Касси задумалась, пытаясь объяснить неожиданный гнев Брейдена и столь же внезапный порыв страсти. Противоречивые поступки мужа привели ее в смятение. Касси почувствовала, что запуталась.

Чарлз внимательно наблюдал за ней.

– Может быть, вы хотите поговорить об этом? – Голубые глаза Чарлза были полны понимания и сочувствия. – Я действительно хорошо умею слушать.

Касси колебалась. Ей хотелось поделиться с Чарлзом тем, что ее мучило, рассказать все, что ей удалось вспомнить о смерти матери, поведать о возлюбленном Елены, о возможной вине отца, об изнурительных ночных кошмарах, которые, похоже, были ключом к разгадке. Но Чарлзу и так приходилось нелегко из‑ за ссоры с Брейденом и шаткого положения в Шербурге. И было бы слишком жестоко взваливать на него еще одну ношу.

– Спасибо, мой друг, – улыбнулась Касси, коснувшись руки Чарлза. – Я бы хотела поговорить, но сначала мне нужно попытаться разобраться во всем самой. – Она горестно вздохнула. – Я, пожалуй, пойду к себе и немного отдохну. Верховая прогулка уже не привлекает меня.

Чарлз проводил глазами Касси. В его душе боролись противоречивые чувства. Когда‑ нибудь она захочет поговорить с ним. Это вопрос времени. А когда удастся выяснить, что ей известно, ему предстоит принять очень трудное решение. Именно этого он и боялся долгие годы.

Брейден ворвался в библиотеку, захлопнул за собой дверь и плеснул в бокал бренди. Он был в ярости, и сам не мог бы сказать почему. Была ли тому виной неожиданная встреча с Касси или случайное столкновение с Чарлзом? Душу его разъедали горечь и разочарование, а тело терзало неутоленное желание.

Он выпил бренди одним глотком.

– Брейден. – Дверь приоткрылась, и в комнату заглянул доктор Хауэлл. На его лице читалась тревога.

– Да, Альфред, – раздраженно откликнулся герцог. – В чем дело?

Хауэлл вошел и закрыл за собой дверь, не обращая внимания на дурное настроение Брейдена.

– Я должен поговорить с вами. Прямо сейчас. Настойчивость доктора и его суровый тон остудили гнев Брейдена.

– Что‑ то с Касси? – взволнованно воскликнул он.

– Да! – Лицо Брейдена исказилось от ужаса. – Ну‑ ну, для паники нет причин. С Кассандрой ничего не случилось. Но меня смутил и расстроил наш сегодняшний разговор с ней. Я считаю своим долгом обсудить его с вами.

Проходя мимо библиотеки, Касси услышала мужские голоса, но предпочла, не задерживаясь, подняться по лестнице к себе в спальню. Ее губы все еще горели от поцелуя Брейдена, а чувства, которые ей удавалось гнать от себя все последние дни, охватили ее с новой силой. Она наивно надеялась, что сможет жить в доме Брейдена и быть его женой лишь на словах. Но это оказалось невозможно. Та невинная юная девушка, которая пришла в Шербург два месяца назад, осталась в прошлом. Касси стала женщиной, ее переполняло желание, терзала страсть. Без Брейдена ее жизнь уже никогда не могла бы быть полной.

Касси бросилась на постель и дала волю слезам.

– Кассандра.

Она вздрогнула, подняла заплаканное лицо и с удивлением увидела перед собой Сирила Шеффилда.

– Ох… Сирил. – Она смахнула слезы и попыталась взять себя в руки. – Я не слышала, как вы вошли.

Он подошел к краю постели:

– Я могу чем‑ нибудь помочь?

Это было уже слишком. В голосе Сирила слышалось искреннее сочувствие. И плотину прорвало: Касси разразилась рыданиями. Сирил нежно обнял ее, прижал к себе и принялся успокаивать, ласково гладя по шелковистым волосам. Касси зарылась лицом в мягкую шерсть темно‑ зеленого домашнего сюртука Сирила, ища ласки и утешения. Если бы можно было спрятаться, забыть о страхе и боли! Но это невозможно.

Понемногу ее рыдания затихли. Все еще всхлипывая, Касси смущенно отстранилась от Сирила, стыдясь своей непростительной слабости. Вот уже второй раз она теряет самообладание в присутствии дяди Брейдена.

– Простите, Сирил, – прошептала она. – Не знаю, что на меня нашло.

Руки лорда Шеффилда по‑ прежнему покоились на плечах Касси, а темные глаза смотрели испытующе.

– Почему вы так горько плакали, что‑ то случилось? – вкрадчиво спросил он.

Сердце Касси болезненно сжалось. Каким‑ то внутренним чутьем она угадала, что на самом деле Сирил хотел спросить ее о том, «кто» заставил ее так горько плакать.

– Ничего, – солгала она и заметила, как лицо лорда Шеффилда напряженно застыло. – Сейчас мне очень нелегко, ведь внезапная смерть отца оказалась слишком большим потрясением.

Сирил не ответил, продолжая смотреть на Кассандру в упор. Ей стало не по себе. За учтивыми манерами Сирила определенно скрывалась сдерживаемая ярость. Касси испуганно отпрянула.

– Спасибо за заботу, Сирил, – холодно произнесла она. – Если позволите, я предпочла бы остаться одна.

Лорд Шеффилд сурово поджал губы. Касси показалось, что он сейчас откажется выполнить ее просьбу, но Сирил сухо кивнул:

– Как пожелаете. – На мгновение его взгляд задержался на ее лице, затем дядя Брейдена повернулся и вышел.

Касси уснула лишь после полуночи, проведя большую часть дня в своей комнате. Она никак не могла заснуть. Вконец измучившись, Касси все‑ таки забылась тревожным, прерывистым сном.

Ночной кошмар накрыл ее своим черным покрывалом, а все вокруг погрузилось в густой и вязкий туман.

Запах сирени… испуганный голос мамы. И мужской, гневный, умоляющий, срывающийся… А вот и сама Касси. Охваченная страхом, слабая и беззащитная, она куда‑ то бежит.

Деревья окружали ее со всех сторон, но все же за ними никак не удавалось спрятаться. Пронзительный крик разорвал тишину и отозвался в ночи зловещим эхом. Чудовище зарычало в ответ, подняло огромную голову и принялось озираться в поисках добычи. И вот оно настигло свою жертву…

Все вокруг обволакивает душный запах сирени, а впереди – смертельная бездна…

Она кричит, зовет Брейдена, но тот не слышит ее. Горячее дыхание чудовища обжигает ей лицо, злобное рычание становится все громче, глаза зверя пылают безумным огнем.

Она испуганно съежилась. Сейчас чудовище убьет ее! И вот все вокруг стало зеленым. Кругом простирается зеленая пелена. Откуда так много зеленого? Земля. Она стремительно приближается к земле. Еще мгновение… и Касси разобьется насмерть.

Брейден… Брейден… Брейден…

– Я здесь, любимая, я здесь! – Брейден снова потряс Касси за плечо. Никогда в жизни он не был так испуган: вот уже пять минут Касси непрерывно звала его. В ее хриплых мучительных стонах слышались боль и отчаяние. Брейден отослал Маргарет и остался один с женой. Он был уверен, что никто, кроме него, не сможет ей помочь. Но в этот раз даже ему оказалось не под силу разбудить Касси и вырвать ее из кошмарного сна. – Касси! – Она все еще не слышала его. Собрав все свое мужество, Брейден размахнулся и с силой ударил жену ладонью.

Кассандра заморгала. Тяжелое дыхание с хрипом вырывалось из ее груди, но постепенно кошмар отступил, оцепенение прошло.

– Брейден? – Герцог дрожал еще сильнее, чем его жена. – Брейден… – Она протянула руку и нежно провела по его волосам. – Все хорошо, правда? Со мной все в порядке.

Брейден привлек жену к себе и крепко обнял. В эту минуту он понял, что именно сейчас ему надо добраться до причины кошмара и навсегда избавиться от него. Вырвать с корнем, словно сорное растение!

Он долго молчал, нежно прижимая к себе жену, а потом храбро бросился в атаку на призраков:

– Это был все тот же сон?

– Да… нет… – Касси села на постели, послушно пытаясь вызвать в памяти подробности сна. – На этот раз все было гораздо явственней. Все события. Я слышала их голоса… два голоса. Мамин и… его. Зверь был в ярости, его глаза горели безумием. И еще я видела деревья, траву и землю далеко внизу. Невероятно много зелени! – Касси закрыла лицо ладонями. – А в воздухе запах сирени. Брейден, от мамы всегда пахло сиренью… – Голос Касси дрогнул.

Брейдена охватил страх. Похоже, Альфред был прав: Касси действительно оказалась свидетельницей убийства Елены, и убийца до сих пор был жив. Но сможет ли Касси принять эту ужасную истину? Хватит ли у нее мужества, чтобы выдержать еще один удар? Да, она обладает удивительной внутренней силой, но не слишком ли много испытаний выпало на ее долю в последние дни?

Брейден ласково отвел в стороны руки Касси, и их пальцы сплелись.

– Милая, твои кошмары становятся все ужасней. Она горестно вздохнула.

– Неужели ты думаешь, что я этого не понимаю? – прошептала она. – Я говорила доктору Хауэллу…

– Знаю, – мягко перебил ее Брейден.

– Он говорил с тобой? Я так и думала!

Брейден принялся расхаживать по комнате, тщательно обдумывая слова. Ему не хотелось причинять жене новые страдания, но откладывать разговор было уже нельзя.

Ma petite, нам нужно поговорить.

Касси испуганно съежилась.

– О чем? – Ее голос казался тонким и слабым.

– О той ночи, когда твои родители поссорились.

– Ты имеешь в виду ночь, когда погибла моя мама? Касси с трудом сохраняла самообладание. Брейден чувствовал это, но вынужден был продолжить:

– Той ночью случилось кое‑ что еще, Касси. Более ужасное, чем ссора, которую ты слышала.

– Знаю. – От волнения у Касси перехватило дыхание. – Мама упала и разбилась насмерть. И ты думаешь, что это мой отец столкнул ее?

Брейден сел на постель рядом с женой.

– Твою маму действительно столкнули с утеса, но, возможно, это сделал вовсе не твой отец.

– О чем ты говоришь? – испуганно выдохнула Касси. – Ты думаешь, кто‑ то другой убил мою мать?

– Вполне возможно. – Брейден сжал ее холодную ладонь.

– Кто?

– Не знаю.

– Ты… не знаешь? – медленно переспросила Касси, истерически рассмеявшись. – И как же мы это выясним, Брейден? Кого нам спросить? Кто может об этом знать? – вскричала она, порывисто вставая на колени.

– Об этом знаешь ты.

В воздухе повисла тишина. Касси снова рухнула на подушки.

– Что? – еле слышно прошептала она.

– Ты была совсем еще ребенком, Касси. Случайно услышанная ссора родителей сильно испугала тебя. Твоя мать выбежала из дома, и ты пошла за ней. Может быть, она кого‑ то встретила? Или кто‑ то следил за ней… я не знаю. Но кем бы ни был этот человек, он и есть убийца Елены.

Касси обхватила себя руками и закрыла глаза, чувствуя знакомый озноб.

– Это всё твои догадки?

– Нет, не мои, а доктора Хауэлла. Но я согласен с ним. Вероятно, убийца все еще жив, а иначе твои кошмары должны были уже исчезнуть.

Касси медленно открыла глаза и с ужасом посмотрела на Брейдена:

– Ты правда думаешь, что убийца жив? – Да.

– Тогда я найду его. – Касси охватило лихорадочное возбуждение. Вскочив с постели, она бросилась к гардеробу и принялась доставать из него одно платье за другим. – Я непременно найду его, – исступленно повторяла она снова и снова.

– Черта с два ты его найдешь. – Брейден схватил жену за плечи и резко встряхнул, пытаясь вывести ее из транса. – Ты совсем потеряла рассудок?

Внезапно лицо Касси приняло спокойное выражение. Перемена казалась пугающей, неестественной и зловещей. Кассандра безразлично пожала плечами и скользнула отсутствующим взглядом по фигуре мужа.

– Может быть, это и не важно, Брейден. Я уже потеряла все: гордость, силу, разум. – Она издала сухой смешок. – Можешь не волноваться!

Брейден почувствовал, что Касси отдаляется от него. Он увидел ее балансирующей на грани безумия и почувствовал леденящий страх.

Он решительно притянул жену к себе и обнял.

– Черт возьми, прекрати, слышишь? Не говори так больше. Я этого не вынесу. – Он сдавил Касси в своих объятиях, страстно желая увидеть ее прежней – оживленной, сильной, храброй. От волнения у него перехватило дыхание. – Кассандра, – пробормотал он. – Не смей оставлять меня! Ты нужна мне. – Он зарылся лицом в гущу ее волос. – Да поможет мне Бог, я люблю тебя!

Касси не ответила. Слабая и безвольная, она неподвижно застыла в объятиях мужа. Но Брейден не собирался отступать. Не желая признавать поражение, он только крепче прижал Касси к себе, отчаянно пытаясь заставить ее поверить в искренность его слов. Ведь только ее вера могла сейчас все изменить.

– Пожалуйста, любимая, послушай. Ты была права: я действительно чертов болван! Мне потребовалась целая вечность, чтобы произнести эти слова. Я люблю тебя. Господи, как же я люблю тебя! Пожалуйста, ma petite, скажи, что еще не поздно.

Касси медленно подняла голову и посмотрела мужу в глаза. Ее лицо было мокрым от слез, но отрешенное выражение вдруг исчезло. Она робко протянула руку, коснувшись щеки Брейдена, и ласково провела пальцем по губам мужа.

– Скажи еще раз.

– Я люблю тебя, – повторил он, целуя кончики ее пальцев. Горячая волна радости и облегчения затопила Брейдена. – Я люблю тебя.

Касси почувствовала, как слова мужа вселяют в нее силы. Силы, которые, казалось, навсегда покинули ее. Кассандра уткнулась Брейдену в грудь, слушая ровные удары его сердца. Она‑ то знала, что это сердце принадлежит ей одной.

– Ты снова спас меня, Брейден Шеффилд, – прошептала она. – Долго же мне пришлось ждать!

 

Глава 29

 

– Уже почти рассвело, дорогая. Тебе нужно поспать, – ласково прошептал Брейден, как можно удобнее устраиваясь в низком мягком кресле и крепче прижимая к себе Касси. Они просидели так всю ночь, наблюдая за небом, окутанным чернильно‑ черной тьмой. Касси вздохнула и уютно свернулась клубком в теплых объятиях Брейдена. Спать? Как же теперь заснуть, когда Брейден произнес наконец‑ то те слова, которые она ждала целую вечность? Он любит ее. Ее мечта сбылась. Касси потерлась щекой о мягкую шелковую ткань халата Брейдена. Эта ночь заставила отступить все терзавшие ее страхи. – Ну что? – послышался хриплый шепот Брейдена. – Ты собираешься спать?

– И давно ты меня любишь? – С искренним любопытством спросила Касси, намеренно не обращая внимания на абсурдное предложение поспать.

Брейден невольно улыбнулся:

– Дольше, чем ты думаешь. Я полюбил тебя, когда ты была еще почти ребенком, – признался он. Брейден не сомневался, что Касси предназначена ему самой судьбой. – Ты самое дорогое, что у меня есть. В тебе вся моя жизнь, – нежно прошептал он, крепче прижимая к себе жену. – И я люблю тебя.

– Я рада, – отозвалась Касси с обезоруживающей простотой. – Я влюбилась в тебя, когда мы впервые встретились. И с того дня мои чувства не изменились. – Она прижалась губами к шее Брейдена. – Я всегда буду любить тебя.

От простодушного признания Касси у Брейдена подкатил комок к горлу. Она любит его уже три года, и любовь ее так же чиста и сильна, как и сама Кассандра. Ее любовь не знала сомнений. Она не иссякла, не ослабела, несмотря на жестокость этого мира, несмотря на одиночество и равнодушие, превратившие жизнь Касси в настоящий ад. Брейден дал себе слово сделать все возможное, чтобы его жена была счастлива.

– Касси, я должен увезти тебя отсюда, – внезапно решился он.

Кассандра удивленно подняла глаза на мужа:

– Почему? Брейден помрачнел:

– Потому что если рассуждения доктора Хауэлла верны и убийца твоей матери все еще жив, он слишком опасен. Рано или поздно этот человек доберется до тебя. Возможно, он уже и сейчас здесь, поблизости.

Касси нахмурилась:

– Ты хочешь сказать, что Чарлз…

– Я ничего не хочу сказать, – перебил ее Брейден. – Я говорю, что хочу увезти тебя подальше от Шербурга. Только запертые до поры до времени в твоей памяти воспоминания не будут представлять угрозу для убийцы, кем бы он ни был. – Брейден решительно кивнул, подтверждая свои слова. – Мы поедем в Париж. Ты ведь никогда не была за границей?

– Брейден, замолчи! – Касси спрыгнула на пол и сердито уставилась на мужа. Огромные глаза цвета морской волны сверкнули грозным огнем. – Я никуда не поеду.

Лицо Брейдена болезненно исказилось от гнева и разочарования.

– Ты слышала, что я только что сказал? Кто‑ то из нашего окружения может оказаться убийцей. И если этот человек заподозрит, что ты знаешь, кто он такой…

– Значит, нам нужно опередить его, верно? Брейден резко схватил жену за плечи. Его пальцы впились в ее нежную кожу.

– Проклятие! Касси, это не игра!

– Знаю, – возразила она, упрямо вздернув подбородок. – Я не ребенок!

– Что это значит, черт возьми?

– Это значит, что пора перестать смотреть на меня как на маленькую девочку, Брейден. Я взрослая женщина. Не только в постели, но и в жизни. – Касси уткнула кулаки в грудь Брейдена, твердую, словно каменная стена. – Пожалуйста, выслушай меня. Мне не пятнадцать лет. Я больше не ребенок! Я твоя жена, и мне нужен муж, а не опекун. – Она храбро встретила его сердитый взгляд. – Перестань меня охранять.

Брейден изумленно покачал головой:

– Как ты можешь говорить об этом?

– Ты ведь знаешь, какая я сильная. Если до сих пор мне удалось выстоять, то теперь мне уже ничто не страшно. Пожалуйста, Брейден. – Она схватила мужа за плечи. – Позволь мне самой решать, как мне лучше поступить. Пожалуйста.

Брейден замер, раздираемый противоречивыми чувствами. Он хорошо понимал, о чем просит его Касси, чего она ждет от него. Но слишком сильно он ее любил, слишком остро нуждался в ней. Черт возьми, он только что это понял. Как же он мог подвергнуть Касси такой опасности?

Герцог увидел мольбу в глазах жены, и его решимость поколебалась.

– Хорошо, Касси, – услышал он собственный голос. – Я даю тебе день или два. Если за это время мы не придем ни к какому решению, я увезу тебя отсюда, согласна ты или нет. Я достаточно ясно выразился?

– Совершенно ясно, муж мой, – нежно отозвалась она. – И спасибо тебе.

Не говоря ни слова, он крепко прижал Касси к груди, молясь про себя, чтобы не оказалось так, что ее благодарность досталась ему слишком дорогой ценой.

Касси не могла больше ждать. Она должна была во что бы то ни стало рассказать все Чарлзу. Сразу после завтрака Кассандра поспешно отправилась в конюшню. Не обнаружив там ни души, она продолжила поиски в окрестностях замка, громко выкрикивая имя Чарлза, но на ее зов отозвался один лишь Перси. Песик бежал рядом, его громкий лай разносился звонким эхом среди деревьев.

Касси уже собиралась вернуться домой, как неожиданно столкнулась с Грейвзом.

– Кассандра… извините. Я вас не заметил. – Глубоко погруженный в свои мысли, Чарлз казался хмурым и подавленным.

– А я вас повсюду ищу! – Касси схватила Грейвза за руки, сияя от радости.

– В самом деле? Что случилось? – Чарлз очнулся от задумчивости и внимательно взглянул на Кассандру.

Ее лицо светилось счастьем.

– Он любит меня! – воскликнула Касси, порывисто обнимая Чарлза за шею. – Брейден сказал, что любит меня!

– Это замечательно, Кассандра, – с искренней сердечностью отозвался он, любуясь ее детской непосредственностью.

Касси вопросительно взглянула на Чарлза:

– Где же вы были? Я везде вас искала. Чарлз помрачнел и замкнулся.

– Просто бродил. Мне нужно было о многом подумать. Касси окинула его внимательным взглядом.

. – Брейден хочет увезти меня из Шербурга, – выпалила она. – Прямо сейчас. Мы едем в Париж. Чарлз недоверчиво прищурился:

– Зачем?

– Ему кажется, что мне угрожает опасность. – Касси смущенно замолчала. – Мои ночные кошмары участились, а прошлой ночью это было просто ужасно! – Она содрогнулась.

Чарлз недоуменно нахмурил брови.

– Я не вижу связи между вашими ночными кошмарами и решением Брейдена сбежать в Париж, – взволнованно проговорил он, стараясь не показывать страха.

Касси не стала долго раздумывать, решив, что Чарлз заслуживал узнать правду.

– Доктор Хауэлл считает, что я видела смерть своей матери. – Она замолчала, выжидающе глядя на Чарлза. По его молчанию Касси угадала ответ. – Вы знали! Ведь вас это не удивило?

– Да, Кассандра, я знал. – Голос Грейвза звучал устало и безжизненно.

– А вы знаете, что Альфред не верит в смерть мамы от несчастного случая? – Чарлз судорожно глотнул, но ничего не ответил. На глазах у него выступили слезы. – И Брейден, и доктор Хауэлл убеждены, что это было убийство.

Чарлз вздрогнул.

– Убийство? – в ужасе воскликнул он, побелев. – Убийство… – повторил он хриплым шепотом, словно никак не мог уловить смысл этого слова.

Касси всегда была уверена в невиновности Чарлза, но если бы прежде у нее были какие‑ то сомнения, то они непременно рассеялись бы сейчас при виде его застывшего лица.

– Да, убийство. – Касси облизнула сухие губы и чужим деревянным голосом рассказала Чарлзу о своих кошмарах и о догадках доктора. – Вначале Брейден и Альфред подозревали моего отца, но если бы отец был виновен, то после его смерти кошмары должны были исчезнуть, а не усилиться. Но все произошло как раз наоборот. Вполне возможно, что настоящий убийца все еще жив… и прячется где‑ то поблизости.

Чарлз казался потрясенным, раздавленным. Он беспомощно тряхнул головой, тщетно пытаясь овладеть собой. Лицо его исказилось, дикий, блуждающий взгляд остановился на Касси.

– Елена, – чуть слышно прошептал он. – Елена… нет!

Касси вздрогнула. Неподдельное страдание в голосе Чарлза и имя ее матери, сорвавшееся с его губ, говорили о многом. Неужели…

– Вы были знакомы с моей матерью, Чарлз? – Сердце Касси учащенно забилось.

Но Чарлз смотрел сквозь нее. Судя по его отсутствующему взгляду, казалось, он вряд ли слышал вопрос.

– Вы должны уехать вместе с мужем, Кассандра. – Дрожащий голос Чарлза звучал глухо, будто доносился издалека. – Так будет лучше всего.

Касси почувствовала, как к горлу подступает ком.

– Нет, Чарлз. Я не собираюсь бежать. Я хочу принять свое прошлое, хочу разобраться в нем. Только так я смогу жить в мире с самой собой.

– Даже если то, что вы узнаете, причинит вам боль? – Руки Чарлза невольно сжались в кулаки.

– Да, – прошептала Касси. – Даже тогда. Чарлз устало закрыл глаза.

– Возвращайтесь домой, Кассандра, – тихо проговорил он, – и послушайте Брейдена. Он вас очень любит.

– Но, Чарлз, – начала было Касси, но осеклась. У нее было так много вопросов, а Чарлз, похоже, умел надежно хранить свои секреты. Что‑ то подсказывало Кассандре, что тщательно оберегаемые тайны Чарлза касаются ее матери. Касси боялась, что Чарлз еще не готов к откровенному разговору. Слишком сильный нажим может оттолкнуть его, и тогда она никогда не узнает правду, которую так отчаянно ищет. Но в одном Кассандра была абсолютно уверена: какие бы мрачные тайны ни скрывало прошлое, Чарлз не убийца. – Хорошо, Чарлз, – мягко уступила она. – Я дам вам время, ведь вы мой друг. Но я приду к вам сегодня вечером. И тогда вы расскажете мне все.

Чарлз слышал, как Касси ушла. Он продолжал стоять неподвижно, закрыв глаза. Как удивительно проницательна эта маленькая женщина. Она знала, что он доверится ей. Знал он и сам, что время пришло. Чарлз был уверен, что Елена хотела бы того же.

Когда Касси вошла в спальню Брейдена, Хардинг весело насвистывал. Кассандра удивленно замерла. Камердинер ее мужа обычно выполнял свою работу бесшумно.

– Доброе утро, Хардинг, – приветствовала она слугу. – Вы не видели Брейдена?

Свист мгновенно затих, а добродушное лицо Хардинга расплылось в широкой улыбке.

– Доброе утро, ваша светлость. Нет, я не видел герцога.

Касси озадаченно посмотрела на камердинера. Было похоже, что Хардинг необыкновенно рад тому, что не знает, где его хозяин.

– Понятно… Может быть, вы тогда скажете мне, когда видели его в последний раз? Мне нужно с ним поговорить.

Улыбка Хардинга стала еще шире.

– Я не разговаривал с его светлостью со вчерашнего вечера. Хотя нет, я мельком видел его сегодня рано утром, Он зашел к себе переодеться. – Слуга перевел торжествующий взгляд на нетронутую постель. – Но герцог страшно спешил. И настроение у него было превосходное. – Хардинг радостно просиял в подтверждение своих слов. – Готов поспорить, его светлости тоже не терпится поговорить с вами.

Касси окончательно смешалась. Ее щеки порозовели от смущения. Она хотела провалиться сквозь землю от стыда, ведь Хардинг определенно догадался, что они с Брейденом провели эту ночь вместе.

– Спасибо, Хардинг, – с трудом выдавила из себя Касси, пятясь к двери.

– Здравствуйте, душечка! – Маргарет величественно проплыла мимо своей госпожи в спальню. – Я пришла выбрать вам платье для сегодняшнего ужина. – Она заговорщически подмигнула Кассандре. – Вообще‑ то я собиралась сделать это гораздо раньше, но не хотела вас беспокоить, – призналась она, открывая гардероб.

С улыбкой на губах Касси спустилась по лестнице в холл. Всего лишь минуту назад ее раздирали сомнения, терзали бесконечные вопросы, на которые не было ответов, а теперь ее переполняла радость. Слуги в Шербурге были для Касси скорее семьей, чем простыми работниками, ведь благодаря их вниманию и заботе замок стал для юной герцогини настоящим домом.

– Ваша светлость! – Тяжело дыша, верный Перкинс спешил ей навстречу. – У меня для вас сообщение.

Касси невольно задумалась. Дошла ли новость об их с Брейденом примирении до чутких ушей дворецкого? По шаловливому огоньку в глазах Перкинса нетрудно было угадать правду.

– Сообщение? – отозвалась Кассандра, стараясь не покраснеть.

– От герцога. Он просил передать, что будет ждать вас у ручья на краю леса. – Перкинс многозначительно замолчал, подняв брови. – Кажется, его светлость изволил выразиться: «На месте нашего пикника». Это о чем‑ то говорит вам?

На губах Касси показалась улыбка.

– Да, Перкинс, еще как говорит!

– Хорошо, Малышка уже оседлана и ждет вас у дверей. Кассандра повернула к слуге сияющее лицо с очаровательными ямочками на щеках:

– Спасибо, Перкинс, я отправляюсь немедленно. Касси мчалась верхом между деревьями так быстро, как только позволяло ей тяжелое пышное платье. Подъехав к ручью, она остановила лошадь и с улыбкой обвела глазами поляну.

На траве было расстелено одеяло, а рядом стояла корзина с едой и вином. Брейден устроился неподалеку.

Услышав стук копыт, он лениво потянулся и сел, скосив глаза на жену.

– Добро пожаловать, моя прекрасная герцогиня! – приветствовал он Касси, подходя к лошади. – Сегодня утром мне вдруг пришло в голову, что нам так и не удалось завершить наш пикник. – Брейден осторожно снял жену с лошади, мягко опустив на траву.

– Я не забыла, – тихо выдохнула Касси, обнимая мужа за плечи.

– И я ничего не забыл, – взволнованным голосом ответил он.

Горячая волна прошла по телу Касси. Она посмотрела на мужа и подумала: «Возможно, слуги в Шербурге в конечном счете и не будут разочарованы. Похоже, сегодня настанет конец долгой неделе воздержания». При этой мысли Касси почувствовала легкое головокружение.

Брейден заметил, что дыхание Касси стало прерывистым, а губы соблазнительно приоткрылись. Не скрывая восхищения, он нежно провел кончиками пальцев по ее плечам, наслаждаясь гладкостью ее кожи, чувствуя, как тело Касси охватывает сладостная дрожь.

– Скоро, – пообещал он, – но не сейчас. – Низкий голос Брейдена звучал удивительно ласково и проникновенно. – Сначала, моя нетерпеливая красавица, мы с тобой должны перекусить.

– Перекусить? – разочарованно прошептала она.

– Да. – Брейден с нежностью обвел пальцем контур ее губ. – Нас ждет вкусная закуска. – Но я вовсе не голодна.

– Скоро ты непременно проголодаешься! – Уголки губ Брейдена дрогнули. Он обхватил жену за талию, жестом указывая на разостланное в траве одеяло. Лицо Касси разочарованно вытянулось. Брейдену даже пришлось сделать над собой усилие, чтобы не улыбнуться. – Садись.

Она послушно опустилась на одеяло, вытянула перед собой ноги и откинулась назад, опираясь на локти.

– Ладно, ваша светлость. – Небрежным жестом она откинула назад волосы. – Что теперь? – спросила она с озорной улыбкой.

Наслаждаясь ее красотой, Брейден мечтал только о том, чтобы сорвать с Касси одежду и ощутить пьянящую сладость ее тела.

– Я буду прислуживать тебе. – Он опустился на колени и принялся доставать из корзины провизию: хлеб, сыр, свежую клубнику и бутылку портвейна.

– Когда я устраивала пикник, стол был гораздо разнообразнее, – не преминула заметить Касси. В ее глазах заплясали насмешливые искорки.

– Имей в виду, у нас очень мало времени на еду, – предупредил Брейден. Настойчивый взгляд его темных глаз был полон страсти. В нем читалось обещание будущего наслаждения, и Касси почувствовала, как ее грудь наливается знакомой тяжестью.

Как будто угадав, что происходит с женой, Брейден с явным удовольствием заглянул ей за корсаж.

– Брейден… – задыхаясь, прошептала Кассандра. Герцог молча отломил маленький кусочек сыра и поднес его к губам жены.

– Кусай, – скомандовал он.

– А что, столовых приборов у нас нет? – Нет.

– Жаль. – Касси откусила немного сыра и облизнула губы от крошек.

– Герцогине полагается принимать пищу только из рук мужа… когда она выезжает на пикник, – прошептал он хриплым голосом. – Позволь мне! – Брейден прикоснулся к губам жены, нежно проводя по ним кончиком языка и слизывая крошки. Касси запрокинула голову и закрыла глаза. Сейчас для нее не существовало ничего, кроме этого захватывающего касания губ Брейдена. – Так лучше? – спросил герцог срывающимся от страсти голосом.

– Намного.

Брейден взял в руки бутылку с портвейном:

– Хочешь немного вина?

– А бокалы у нас есть?

– Ни одного. – Брейден наклонился и прижал бутылку к губам Касси. – Герцогиням запрещается пользоваться хрусталем.

– Во время пикника, – уточнила Касси.

– Совершенно верно, – подтвердил Брейден. – А теперь пей.

Касси с удовольствием сделала глоток прохладного терпкого вина, и тоненький ручеек потек у нее прямо по подбородку. Брейден мгновенно наклонился и осушил губами темные капли, наслаждаясь тонким букетом старого портвейна и изысканной сладостью самой Касси.

– А что у нас на десерт? – поинтересовалась Кассандра, чувствуя, как ее дыхание становится неровным и прерывистым. – Если мне не изменяет память, титулованным особам положено начинать трапезу… с десерта… во время пикника. – Но в следующий миг губы Брейдена завладели ее губами, и Касси охватила дрожь.

– Да… с десерта. – Брейден опрокинул жену на спину и накрыл ее своим телом. – Кажется, именно на десерте мы и остановились в прошлый раз, верно?

Герцог не стал дожидаться ответа. Отбросив в сторону бутылку, он приник к жене, спеша утолить страстное желание. Их губы встретились, дыхание смешалось, и из груди Брейдена вырвался хриплый стон.

– Кассандра… – Он покрывал поцелуями ее глаза, щеки, шею, вдыхал аромат ее кожи, словно пытаясь вобрать в себя часть ее души. Его губы ласкали нежные округлости ее груди, видневшиеся в низком вырезе корсажа. Дрожащими руками Брейден потянул вниз рукава ее платья, обнажив плечи Кассандры. Он наслаждался гладкостью ее бархатистой кожи, с жадностью ловя ее тихие стоны, ее любовный шепот, дрожь ее изнемогающего от желания тела.

Эти страстные стоны и откровенные признания были хорошо слышны и охваченному яростью мужчине, надежно укрывшемуся за стеной деревьев. Тяжело дыша, он поднес к губам почти пустую бутылку и глотнул обжигающую жидкость, не сводя безумного взгляда с разнузданной пары на поляне, чьи тела бесстыдно переплелись в прекрасном танце любви. Красивое лицо мужчины исказилось от ненависти.

«Она была моей… моей, – думал он. – Нетронутая, невинная, она нуждалась во мне. И я дал бы ей все, чего только можно желать. А теперь… – Он содрогнулся от омерзения. Его кулаки судорожно сжимались и разжимались. – Теперь она такая же, как ее мать. Лживая продажная шлюха… И вся ее проклятая красота, трогательные вздохи, показная невинность – все обман. Она просто коварная, вероломная тварь. Такая же, как Елена. Елена…» Его пронзила мучительная боль. Взгляд затуманился, стал бессмысленным. Теперь он видел перед собой только Кассандру. Кассандру в объятиях Брейдена. Она извивалась и стонала в траве, как последняя потаскуха. Он до боли закусил губу, пока не ощутил вкус крови во рту.

«Все могло быть совсем по‑ другому, Кассандра. Совсем по‑ другому! Но ты сделала свой выбор и сама решила свою судьбу, предпочтя другого… Что ж, ты еще заплатишь. Вы оба мне заплатите за все».

Он резко повернулся, шагнул в гущу деревьев и исчез.

Не подозревая о том, что за ними наблюдают, Касси и Брейден были полностью поглощены друг другом. Целуя и лаская жену, Брейден принялся расстегивать маленькие пуговки у нее на спине. Торопясь избавиться от одежды, Касси выскользнула из платья и отшвырнула его от себя. Ее порывистость вызвала бы у Брейдена улыбку, если б он сам не был охвачен таким же яростным нетерпением. Дрожащими руками он стянул с Касси остатки одежды, сражаясь одновременно с собственным нарядом.

И вот они лежали обнаженные на траве, сгорая от желания. Брейден схватил Касси в объятия и прошептал, касаясь губами ее волос:

– Я люблю тебя. Kaсси, я так сильно люблю тебя! Замирая от наслаждения, Касси прижалась губами к теплой груди Брейдена. Ей уже давно хотелось услышать эти слова.

– Покажи мне, – выдохнула она. – Покажи мне, как ты любишь меня. – В ее голосе звучало такое исступленное желание, что Брейден не мог больше сдерживаться. Он повалил Касси на спину, их взгляды встретились… и в сияющих любовью глазах жены Брейден прочел все, что хотел знать. – Брейден, – застонала Касси, выгибая спину и раскрываясь навстречу мужу. Он прошептал ее имя и с наслаждением овладел ею. Кассандра напряглась, принимая его плоть, а Брейден закрыл глаза, впивая в себя блаженство их полного слияния, их абсолютной близости. Легкий вздох вырвался из груди Касси. На мгновение их переплетенные тела оторвались друг от друга, чтобы уже в следующий миг соединиться вновь. То, что хотели сказать друг другу их сердца, лучше всего могли выразить их пылающие тела.

Снова и снова взмывал Брейден к вершинам наслаждения, сжимая Касси в объятиях, упиваясь каждым ее движением, каждым откликом ее плоти, каждым стоном, срывавшимся с ее губ. Ему хотелось еще крепче прижать ее к себе и ощутить единство душ и тел.

– Брейден, – умоляюще прошептала Касси, теряя разум, – ты нужен мне… я…

– …люблю тебя, – продолжил за нее Брейден, не отрывая глаз от преображенного от экстаза лица жены.

– …люблю тебя, – эхом отозвалась Кассандра, изгибаясь дугой навстречу Брейдену.

И они вместе достигли вершины блаженства. Горячая пульсирующая волна захлестнула их, наполняя пламенем сплетенные тела.

И долго они так лежали, слившись воедино…

Брейден посмотрел в сияющие глаза Касси и почувствовал, как его переполняет нежность.

– Я хочу, чтобы ты родила мне ребенка. – В голосе Брейдена звучало необычное волнение. – Я хочу маленькую девочку с волосами темными, как ночь, и глазами цвета морской волны. – Он нежно коснулся губами ее губ. На глазах Касси выступили слезы. – Я хочу, чтобы у нашей дочери была не только твоя удивительная красота, но и отчаянная храбрость, невероятная сила духа и поразительная чистота. Когда‑ нибудь настанет тот день, когда она встретит очень одинокого и вконец опустошенного мужчину… и тоже научит его любить. – Лицо Брейдена приняло серьезное выражение. – И тогда он заставит ее забыть все, что когда‑ то причиняло ей боль, и до конца дней своих будет беречь ее, как самое дорогое сокровище.

Касси стряхнула слезы.

– Я люблю тебя, Брейден, – прошептала она.

– И я люблю тебя, моя прекрасная женушка. Я буду любить тебя всегда, – торжественно поклялся герцог.

Брейден отдал свое сердце очаровательной самоотверженной женщине, лежавшей в его объятиях. Эта женщина стала для него истинным благословением небес. И хотя Касси не уставала повторять, что муж спас ее, избавив от настоящего ада, Брейден не мог с ней согласиться. Он знал правду: это Касси спасла его.

 

Глава 30

 

Пробивавшиеся сквозь облака яркие лучи послеполуденного солнца несли с собой приятное тепло. Все утро и большую часть дня Касси и Брейден провели, наслаждаясь своим уединением. Они по очереди плескались в ручье, кормили друг друга кусочками хлеба и сыра и… занимались любовью. Отгородившись от всего мира, они на время забыли о нем. Но наступил вечер, и супруги с неохотой задумались о возвращении домой.

Брейден застегивал жене пуговицы на платье, а она вдруг взволнованно закусила губу, словно о чем‑ то вспомнила.

– Чарлз что‑ то от нас скрывает, – выпалила она. Брейден стоял у нее за спиной. Касси не могла видеть выражения его лица, но мгновенно почувствовала, как он напряженно застыл и насторожился.

– Что ты имеешь в виду? – осторожно спросил Брейден, отлично зная, что Касси беззаветно предана Чарлзу.

Касси повернулась и храбро посмотрела мужу в глаза.

– Я не верю, что Чарлз имеет какое‑ то отношение к смерти моей матери, – решительно заявила она. Брейден не ответил, выжидающе глядя на жену. Его лицо казалось бесстрастным. – Брейден, я даже не знаю, что и думать, – призналась Касси, тяжело вздыхая.

– Расскажи мне. – Напускное безразличие исчезло. Слова Брейдена прозвучали как приказ.

Без малейших колебаний Касси пересказала мужу свой утренний разговор с Чарлзом.

– Я уверена, что он был знаком с моей матерью, – заключила она.

Брейден кивнул. Все сходилось.

– И я уверен, что он знал Елену.

Голос Брейдена заставил Касси насторожиться. Она задумчиво покосилась на мужа:

– Тебе что‑ то известно?

Муж невольно улыбнулся, восхищенный тонкой проницательностью жены.

– Это Чарлз обнаружил тело твоей матери на берегу, – мягко произнес он, заметив, что Касси вздрогнула от неожиданности. – Я и сам не так давно об этом узнал, – признался Брейден в ответ на невысказанный вопрос жены. – Тогда был явно не лучший момент, чтобы поделиться с тобой этой новостью. Но мне все время не давал покоя вопрос: что делал Чарлз у подножия утеса той ночью, когда погибла Елена? Странное совпадение… Касси нахмурилась:

– Ты думаешь, Чарлз – это тот самый мужчина, у которого была связь с моей матерью?

Брейдену и самому хотелось бы это знать.

– Я правда не знаю, любимая.

Касси высвободилась из объятий Брейдена.

– Ну почему я не могу вспомнить? – вскричала она, вне себя от гнева и разочарования.

– Ты вспомнишь!

– Когда? – В голосе Касси послышалась боль. – Когда же я вспомню? – Кассандра замерла, словно ее вдруг поразила внезапная мысль. Она выпалила, не дожидаясь ответа мужа: – Брейден, я хочу отправиться на вершину утеса и найти то самое место, откуда я могла бы видеть, как упала мама.

– Зачем? – Брейден невольно вздрогнул. Он вспомнил, как когда‑ то прелестная испуганная пятнадцатилетняя девочка призналась ему, что никогда не гуляет по тропинкам на вершине утеса. Теперь‑ то Брейден знал, конечно, причину.

– Брейден, если я хочу вспомнить все, что случилось той ночью, мне нужно вернуться туда, где это произошло. Может быть, тогда и память вернется ко мне.

– Нет! – решительно воскликнул Брейден.

– Да! – упрямо настаивала на своем Касси и вздернула подбородок.

Брейден заметил в ее глазах знакомый огонек, но на этот раз герцог не собирался уступать. Инстинкт подсказывал ему, что Касси угрожает серьезная опасность.

– Я не хочу, чтобы ты подвергала себя подобным испытаниям. Существуют вещи, которых лучше тебе не касаться.

– Скажи мне, – Касси недоверчиво прищурилась, – ты боишься за мою безопасность или за мой рассудок?

– И за то, и за другое, – откровенно ответил Брейден.

Кассандра немного помолчала и принялась складывать в корзину остатки еды.

– Тогда нам лучше вернуться домой.

Брейден нахмурился. Он знал Касси слишком хорошо и не поверил, что она так легко отступится. Касси чересчур быстро согласилась с решением Брейдена, и это его смутило.

– Касси, – нерешительно начал он. – Я хочу, чтобы ты мне обещала…

– Я тебя прекрасно поняла, Брейден, – перебила его Кассандра, складывая одеяло. – Нам больше нечего обсуждать.

Герцог облегченно вздохнул.

– Если ты действительно поняла, почему я так беспокоюсь о тебе… это хорошо…

Касси подняла голову и улыбнулась мужу:

– Я поняла. – На ее щеках появились прелестные ямочки. – И все потому, что ты любишь меня.

Возвращаясь в Шербург вместе с женой, Брейден был уверен, что Касси его поняла. Он думал, что жена безропотно подчинилась его просьбе…

Но Кассандра и не думала повиноваться мужу.

Она поднялась к себе в спальню и уселась в кресло, погруженная в свои мысли. Касси решила разгадать загадку смерти матери, что бы ей это ни стоило. Оставалось только продумать план.

– Кассандра! – тихо окликнул ее Чарлз.

Касси испуганно вскочила. В полумраке комнаты силуэт Грейвза был почти неразличим. Он вышел из затененного угла, и Касси облегченно вздохнула.

– Вы не хотите приоткрыть дверь? – с тревогой в голосе спросил он. – Нам предстоит очень личный разговор. Но я пойму, если вы боитесь оставаться наедине с возможным убийцей…

Касси не двинулась с места, оставив дверь плотно закрытой.

– Чарлз, – мягко проговорила она, окидывая взглядом усталое, изборожденное морщинами лицо Грейвза. – Я никогда даже в мыслях не допускала, что вы виновны в убийстве или способны убить.

Резкие складки вокруг рта Чарлза немного смягчились.

– Спасибо вам за это. Касси пожала плечами:

– Не благодарите меня, ведь я просто говорю правду. Вы ведь были знакомы с моей матерью? – Касси предпочла сразу перейти к делу.

– Да, Кассандра, – кивнул Грейвз. – Я знал вашу мать… я очень хорошо ее знал.

– Вы были любовниками? – спросила Касси с привычной прямотой.

Чарлз изумленно поднял брови:

– Любовниками? – Он рассмеялся. – Иногда меня просто поражает, как вы похожи на Елену. Она была такой же откровенной и прямой, иногда даже чересчур. Нет, Кассандра, мы с вашей матерью не были любовниками. – Чарлз немного помолчал, глядя на Касси. – Елена была моей сестрой.

Касси растерянно опустилась на постель.

– Вашей сестрой? – потрясенно повторила она. Чарлз сжал руки в кулаки, пытаясь справиться с болью, сжимавшей его сердце всякий раз, стоило ему заговорить о Елене.

– Да, моей сестрой. Точнее говоря, единокровной сестрой, хотя для нас с Еленой различия не существовало. По крайней мере мы оба в это верили. – Чарлз подошел к окну и уставился перед собой невидящим взглядом. – Но многие думали иначе. Кассандра, вы и сами знаете, что все решает происхождение. Общество придает огромное значение чистоте крови. Отец Елены… наш отец… придерживался тех же взглядов.

Касси мучительно напрягла память, пытаясь вспомнить все, что она знала о деде. Почтенный представитель лондонского света, он обладал титулом и богатством. Касси видела деда всего несколько раз. Старик почти не встречался с дочерью. Он так и не простил Елене, что та вышла замуж за человека не своего круга. Это был важный джентльмен с хмурым лицом и белыми волосами, чьи редкие визиты в их дом всегда расстраивали ее мать и неизменно заканчивались слезами Елены.

– Ваш дед был чрезвычайно упрямым и надменным человеком. Репутация была для него превыше всего, важнее даже собственной семьи, – нарушил тишину Чарлз, будто читая мысли Касси. – Моя мать была для него всего лишь мимолетной тенью в длинной веренице женщин, постоянно сменявших одна другую в его жизни и в его постели. Она служила горничной в его усадьбе, ей едва исполнилось тогда шестнадцать. Мама была слишком молода, чтобы отличить любовь от похоти. Когда же она обнаружила, что ждет ребенка, то наивно решила, что Эдвард будет так же взволнован, как и она. – Чарлз хрипло кашлянул, словно боролся с удушьем. – Но мама ошиблась… ваш дед был в ярости. А когда родился мальчик, возможный наследник его состояния, Эдвард пришел в бешенство. Он наотрез отказался признать сына и пригрозил моей матери побоями, если она только посмеет открыто обвинить его. Мама испугалась, не столько за себя, сколько за ребенка. Мне было тогда несколько месяцев. Она тепло укутала меня и отправилась в путь, подальше от Эдварда и его влияния. Своим новым хозяевам мама объяснила, что вдова, и ее приняли на службу, не задавая лишних вопросов. Но после предательства Эдварда она так и не смогла оправиться от потрясения. – На щеке Чарлза дернулся мускул. – Восемь лет спустя моя мама умерла. После ее смерти я остался единственным, кому была известна тайна моего происхождения. Пока не появилась Елена. – Чарлз ласково улыбнулся своим воспоминаниям. – Елена была на десять с лишним лет младше меня, и я ничего не знал о ее рождении. Но однажды моя любопытная маленькая сестренка – тогда уже взрослая женщина – обнаружила какие‑ то старые письма, написанные моей матерью Эдварду, и угадала правду. Она осторожно навела справки и выяснила, что я служу конюхом в Шербурге. Тогда она пришла в замок, чтобы увидеть меня. – Глаза Чарлза наполнились слезами. – Елена не собиралась обвинять меня ни в чем. Напротив, она хотела признать меня своим братом. Я пытался ее отговорить, но ваша мать оказалась очень настойчивой молодой леди. В конце концов я согласился позволить ей признать наше родство тайно, ведь месть вашего деда могла оказаться очень жестокой. Елена согласилась держать в секрете наши редкие встречи. Мы условились никогда не встречаться во владениях Эдварда или в Шербурге. К тому времени Елена встретила вашего отца и отчаянно влюбилась в него. Эдвард категорически возражал против этого брака. – Чарлз до боли стиснул зубы. – Впервые в жизни я был полностью согласен с отцом Елены. Несмотря на красивую внешность и обаяние Роберта Грея, я никогда не доверял ему. Это можно было назвать предчувствием, ведь формально мы с Греем не были даже знакомы, хотя я слышал о его пристрастии к азартным играм. Как‑ то я стал замечать смущение и замешательство в глазах сестры, это пугало меня и тревожило. Но Елена была такой же своевольной, как вы. Несмотря на мои предостережения, она все‑ таки вышла за вашего отца замуж.

Вначале они были совершенно счастливы. Я был доволен, что мои опасения не оправдались. Но спустя несколько месяцев все изменилось. Роберт начал жестоко ревновать Елену, ограничивать ее свободу. Он превратился в грубого собственника. Елена возмущалась, пыталась сопротивляться его тирании, пока не родились вы. Тогда она стала бояться, что в приступе ярости Роберт может обратить свой гнев на вас. Ей некуда было идти, она покорно выполняла все желания мужа, никуда не выходила из дома, никогда не заговаривала с другими мужчинами… – Чарлз сделал глубокий вдох, чтобы справиться с волнением, но голос его предательски дрожал. – У Роберта была еще одна навязчивая идея: он был одержим ненавистью к титулованной аристократии. Считал, что он и сам заслуживает высокого положения в обществе, власти и богатства. Повсюду он хвастался знатным происхождением своей жены, бросившей все ради брака с ним.

Я заставил Елену поклясться, что она никогда не расскажет ему о моем существовании, ведь неизвестно, что мог бы сделать Роберт, если б узнал, что у Елены есть незаконнорожденный брат, сын презренной горничной. В этом была злая насмешка судьбы. Ваш дед недавно умер, мы было только поверили, что навсегда освободились от груза прошлого, но настоящее оказалось еще более зловещим. Нам неоткуда было ждать избавления, хотя, видит Бог, я пытался найти выход. Сколько раз я умолял Елену, хотел забрать вас обеих и увезти, но ее страх перед мужем был слишком велик.

А потом она встретила другого мужчину. – Голос Чарлза звучал совсем тихо. Дрожащая от волнения Касси с трудом разбирала его слова. – Благодаря этому человеку Елена снова почувствовала вкус к жизни, глаза ее сверкали прежним огнем, и я не мог осуждать ее неверность, видя, как она счастлива.

– Встретила мужчину? – в смятении повторила Касси. – Какого мужчину, Чарлз? Кто это был?

Чарлз медленно вытер мокрые от слез щеки.

– Я не знаю, Кассандра. Елена всегда встречалась с ним тайно и никогда не раскрывала его имени. Она говорила, что мне лучше не знать. Слишком много боли выпадает на долю того, кому пришлось пересечь запретную черту.

Касси удивленно подняла брови:

– Запретную черту? Ее возлюбленный был женат?

– Не думаю. – Чарлз хмуро покачал головой.

– Тогда почему же моя мать не бросила мужа и не осталась с мужчиной, которого любила?

– Потому что она сама была замужем, – с горечью произнес Чарлз. – Елена боялась, что скандал может повредить вам.

У Касси к горлу подступил ком.

– Что случилось той ночью, когда умерла мама? Улыбка на лице Чарлза мгновенно растаяла.

– Я тревожился за Елену. В последнее время она сильно изменилась. Стала тихой и напряженной, словно натянутая струна. Я решил, что всему виной жестокое обращение вашего отца. – Чарлза снова охватила дрожь. – Роберт все чаще впадал в ярость, осыпал жену бранью, а с некоторых пор и побоями. Мне хотелось убить его. – Руки Чарлза невольно сжались в кулаки. – Мне следовало бы его убить, но я почему‑ то не сделал этого. – Он повернул к Касси искаженное от боли лицо. – Я знал, что Елена обычно искала убежища среди утесов. Скалы давали ей ни с чем не сравнимое ощущение покоя. В ночь ее гибели я сходил с ума от тревоги, никак не мог отделаться от ощущения, что вот‑ вот случится что‑ то ужасное. Я отправился к скалам в надежде найти Елену и убедиться, что у нее все хорошо. – У Чарлза вырвался мучительный стон. – Но было слишком поздно. Она была мертва… лежала на земле, бледная и растерзанная… – Чарлз закрыл лицо руками, не в силах больше говорить. С мокрыми от слез щеками Касси подошла к Чарлзу.

– Вы мой дядя, – прошептала она. – Почему вы мне не сказали?

Чарлз с нежностью посмотрел на стоявшую перед ним прелестную молодую женщину, дитя Елены, точную копию матери.

– Разве я мог? – От волнения у Чарлза сдавило горло. – Я так боялся за вас! После смерти Елены не осталось никого, кто бы мог защитить вас от этого чудовища, называвшего себя вашим отцом. – В голосе Чарлза послышалась такая лютая ненависть к Роберту Грею, что Касси впервые догадалась о его подлинных чувствах. – Я присматривал за вами, оставаясь незамеченным. Тайком навещал вас так часто, как только мог, стараясь соблюдать осторожность. Особенно после того случая, когда мы с Брейденом доставили вашего отца домой из Йорка… пьяным. В тот день Брейден облегчил мне задачу, попросив позаботиться о вас. Я теперь мог делать открыто то, что все эти годы совершал тайно. – Чарлз горестно покачал головой: – Неужели вы думаете, что я не хотел рассказать вам о себе? Разделить с вами свою любовь к Елене? Но я должен был предвидеть все последствия. Если бы Грей узнал обо мне… Не знаю, что бы он тогда сделал с вами. Хотя, – с горечью возразил сам себе Чарлз, – он все равно сделал это. Верно? Он избил вас. И я не смог его остановить, а потом было уже слишком поздно. Вот так же случилось и с Еленой. – Чарлз взволнованно сжал руки Касси. – Простите меня, Кассандра! – воскликнул он с отчаянием, от которого сердце Касси мучительно сжалось. – Я предал вас, не смог защитить… – Чарлз низко опустил голову, признавая поражение. Касси бросилась к Чарлзу и обняла его.

– Вы вовсе не предавали меня, Чарлз, – с горячностью возразила она. – И не предавали маму. Она любила вас. И я люблю вас… Я полюбила вас задолго до того, как узнала, что вы приходитесь мне дядей. Но теперь, когда мне все известно, я вдвойне счастлива. Вы не только мой друг, но и член моей семьи!

Чарлз крепко прижал к себе Касси.

– Елена гордилась бы вами, Кассандра, – тихо прошептал он и ласково погладил ее по волосам. – И я вами горжусь. Вы самая преданная и любящая жена, о которой я мог только мечтать для Брейдена.

Касси подняла глаза и встретила полный любви взгляд дяди.

– Вы очень любите Брейдена, правда, Чарлз?

– Он для меня как сын, которого у меня никогда не было.

– Так скажите ему об этом! – Касси отступила на шаг и сжала руки Чарлза. – Не так давно вы же сами дали мне этот совет и оказались правы, – добавила она, улыбаясь сквозь слезы. – Поговорите с ним, Чарлз. Расскажите ему все, что рассказали мне. Дайте ему шанс.

– Хорошо, Кассандра, именно так я и сделаю. – Он взял ее за руки и крепко сжал. – Спасибо за то, что вы пришли в мою жизнь. – С этими словами Чарлз повернулся и ушел.

Касси почувствовала слабость. Ноги вдруг стали как ватные, голова закружилась. Чарлз – ее дядя!

Но тайна так и осталась нераскрытой, а неизвестность несла с собой страх. Внезапно Касси охватил озноб. Какой‑ то внутренний голос шептал ей, что она близка к разгадке и скоро узнает правду. Она вдруг поняла, что чудовище в ее снах – неизвестный возлюбленный ее матери.

Не известный никому, кроме нее.

Решив довести задуманное до конца, Касси торопливо написала Брейдену записку, положила ее на постель и поспешно выбежала из комнаты.

А следивший за ней мужчина проводил ее глазами, оставаясь невидимым…

Брейден с мечтательной улыбкой направился к себе в комнату, чтобы переодеться к ужину. После того как он признался Касси в своей любви, его тело и душа находились в удивительной гармонии, но разум по‑ прежнему не знал покоя.

Герцог остановился перед закрытой дверью в спальню жены, поднял руку, собираясь постучать, и замер в нерешительности. Его улыбка погасла. Должно быть, Касси заснула, ведь минувшей ночью они оба не сомкнули глаз. Что ж, он только на минутку заглянет к ней в комнату, убедится, что она спокойно спит. Брейден осторожно взялся за дверную ручку, вошел в полутемную спальню и вдруг обнаружил, что Касси здесь нет. И хотя это неприятное открытие встревожило Брейдена, он не поддался панике. Пока не увидел записки.

В три огромных прыжка герцог оказался у кровати, схватил с подушки листок бумаги и поднес его к свету, проникавшему через открытую дверь в холл.

«Дорогой Брейден! – говорилось в записке. – Я скоро вернусь. Ты поговори, пожалуйста, с Чарлзом. Ему многое нужно тебе сказать. Я прошу тебя, сделай это, если не ради себя, то хотя бы ради меня. Я очень люблю тебя. Касси».

Бормоча про себя проклятия, Брейден скомкал в руке записку.

Что задумала Касси? Какое отношение имеет к этому Чарлз? Брейден уже собирался отшвырнуть записку, когда вдруг слова Касси вспомнились ему со всей ясностью: «Я прошу тебя, сделай это, если не ради себя, то хотя бы ради меня». Брейден медленно раскрыл ладонь и взглянул на смятый клочок бумаги. «Хорошо, Касси, – мысленно пообещал он жене. – Я сделаю это. Ради тебя».

– Мне нужно поговорить с вами, Чарлз.

Брейден встал у дверей конюшни, наблюдая, как Чарлз рассеянно поглаживает Малышку по гладкой шее. Услышав голос друга, Чарлз обернулся. Глаза у него распухли и покраснели.

Поддавшись внезапному порыву, Брейден шагнул к Грейвзу и схватил его за руку:

– Господи, Чарлз, что с вами? Что случилось? – За тридцать с лишним лет Брейден еще ни разу не видел друга таким осунувшимся и изможденным.

Чарлз смущенно опустил глаза.

– Вы уже виделись с Кассандрой?

– Нет, но она оставила мне записку с просьбой поговорить с вами.

– Понимаю, – кивнул Грейвз, сжал ладонями виски, болезненно поморщившись. – Нам нужно о многом поговорить.

Сердце Брейдена отчаянно заколотилось.

– О Касси?

– Да, о Кассандре… и о Елене, ее матери.

Брейден внутренне сжался, готовя себя к самому худшему. По дороге в конюшню он успел мысленно высказать и отвергнуть множество догадок, но печальная история, рассказанная другом, была для Брейдена полной неожиданностью.

Когда Чарлз замолчал, в глазах герцога блеснули слезы.

– Вы никогда не говорили мне ни слова… об этом, – прошептал он хриплым от волнения голосом.

У Чарлза вырвался сдавленный вздох.

– Вы верите мне?

Взгляд Брейдена был красноречивее всяких слов.

Чарлз молча шагнул к Брейдену, и друзья обнялись.

– Простите, что я сомневался в вас, – пристыженно произнес герцог.

– И вы простите меня за то, что я скрывал от вас правду, – отозвался Чарльз. Прошло несколько минут, прежде чем он снова смог заговорить: – Когда Елена была жива, я обещал ей молчать, а после ее смерти я слишком боялся за Кассандру. Я не мог допустить, чтобы Грей узнал обо мне, жалком ублюдке, незаконнорожденном брате его жены. Он бы с превеликим удовольствием выместил свою ярость на их прелестной невинной дочери, потому что ее родство со мной грозило огромным скандалом. Зная о жестоком нраве ее отца, я должен был не спускать глаз с Кассандры. А для этого мне нужно было оставаться в тени. После смерти Елены Кассандра была всем, что у меня еще оставалось в жизни. Я не говорил никому, даже вам. – Чарлз судорожно глотнул. – Позднее, увидев отношение Сирила к Кассандре, его недовольство, что один из Шеффилдов взял в жены женщину без титула, я лишь утвердился в мысли, что поступил правильно. Кассандра вынесла слишком много горя, и я не имел права подвергать ее еще большим страданиям. А Сирил и без того изводил ее упреками и ставил ей в вину «псевдоаристократическое» происхождение. – Чарлз горько усмехнулся. – На стороне Сирила было величие и могущество многих поколений Шеффилдов, а Кассандра могла похвастать лишь мелким титулом своего деда со стороны матери. С точки зрения лондонского света это ничто! Вообразите, что бы сказали в обществе, если б узнали, что ее дядя – какой‑ то презренный конюх? – Чарлз сокрушенно покачал головой. – Нет! Я должен был защитить Кассандру любым способом, даже ценой собственной жизни.

Слова Чарлза заставили Брейдена вспомнить о самых худших его опасениях. Внезапная тревога омрачила радость примирения со старым другом.

– Где Касси?

Чарлз удивленно нахмурил брови:

– Я думал, она у себя в комнате, ждет, пока мы поговорим.

– Нет, в ее комнате я нашел записку, а Касси там не было. – Брейдена все больше охватывало беспокойство. – Чарлз, Касси хочет во что бы то ни стало раскрыть загадку своих ночных кошмаров. Вы не думаете, что она могла сама отправиться к скалам?

Вопрос повис в воздухе. Чарлз побледнел, но тут же взял себя в руки.

– Успокойтесь, Брейден. Что бы ни задумала Кассандра, она не могла далеко уйти. – Грейвз похлопал по изящной шее стоявшую перед ним кобылу. – Ваша жена отправилась пешком. Малышка по‑ прежнему здесь, а никакую другую лошадь она бы не решилась взять.

Чарлз и Брейден внезапно замолчали, их лица исказились от ужаса. Денник Стара был пуст.

Становилось все холоднее. Касси спешилась, зябко передернув плечами. Казалось, руки превратились в ледышки. С наступлением сумерек ветер все усиливался. Стремительные его порывы налетали и со свистом обрушивались на скалы. Далеко внизу волны бились о берег, таща за собой кучи песка. До Касси доносился отдаленный рокот моря.

Стар тревожно заржал, когда она крепко привязала его к дереву, но Касси решительно покачала головой: она не собиралась подвергать опасности своего любимца, позволив ему слишком близко подойти к краю утеса.

– Спасибо, что так быстро доставил меня сюда, мой нетерпеливый друг, – прошептала Касси. – Если все будет хорошо, я вернусь домой исцеленной.

Касси повернулась и отважно зашагала к выступу в скале, за которым зияла бездна. Завывания ветра звучали здесь громче. Касси обхватила себя руками, трясясь от холода. Ее зубы выбивали дробь. Достигнув обрыва, она застыла от страха, глядя на пустынный берег далеко внизу. Душивший страх становился все сильнее. Много лет назад на этом утесе стояла Елена. Терзал ли ее этот липкий смутный страх, не имеющий ни имени, ни лица? Или у ее страха было имя и было лицо?

Короткая вспышка памяти мелькнула и исчезла, оставив ощущение чего‑ то темного, грозного, зловещего. Касси тряхнула головой, пытаясь оживить мимолетный образ, но память упрямо сопротивлялась, отказывалась повиноваться. Сгущающаяся тьма наполнилась таинственными шорохами. Казалось, повсюду прятались тени, а чьи‑ то глаза незаметно следили за каждым ее движением, выжидая…

Наконец Касси почувствовала, что не может больше этого вынести. Дрожа от ужаса, она попятилась от края пропасти, отступая от страха прошлого, от боли воспоминаний… и вдруг неожиданно наткнулась на чью‑ то высокую фигуру. Должно быть, это Брейден отправился за ней следом.

– Брейден… – Касси радостно обернулась, ожидая увидеть мужа, но тут же удивленно застыла. – Сирил? – Сирил Шеффилд стоял неподвижно, не сводя с Кассандры пристального взгляда. В сгустившихся сумерках выражение его лица невозможно было разглядеть. – Что вы здесь делаете? – растерянно прошептала Касси. – Как вы узнали?..

– Я беспокоился о вас, – деревянным голосом отозвался Сирил. – Я увидел, что вы направляетесь к утесам, и поскакал следом. Я поступаю так всякий раз, когда вы одна выходите из дома. – Сирил схватил Касси за плечи и притянул ее к себе. – Вам не следовало приходить сюда одной, Кассандра. Это небезопасно.

Касси кивнула, уткнувшись лицом в плечо Сирила. Ее по‑ прежнему сотрясал озноб.

– Вы правы, Сирил, и я благодарна вам за заботу. Давайте вернемся домой. – Она попыталась высвободиться из объятий Сирила, но он крепко держал ее за плечи.

– Заботу? – тихо повторил лорд Шеффилд. – Едва ли мои чувства к вам можно назвать заботой, Кассандра.

Касси сделала еще одну попытку вырваться из цепких рук Сирила.

– Пожалуйста, отпустите меня, Сирил. Вы меня пугаете.

– Меньше всего я хотел бы вас напугать, – признался Сирил, делая вид, что не слышал просьбы Касси. Захватив полную горсть ее волос, он медленно поднес их к лицу. – Я когда‑ нибудь говорил вам, какие у вас чудесные волосы? Как они сверкают в лучах солнца, рассыпавшись по одеялу… как они восхитительны, даже когда ими играет другой мужчина.

В глазах Касси мелькнула тревога.

– Я не понимаю, о чем вы говорите. – Она вырвала из пальцев Сирила прядь своих волос. – И я хочу, чтобы вы немедленно меня отпустили.

Сирил настороженно замер, как животное перед прыжком.

– Ты хочешь? – гневно воскликнул он. – Я отлично знаю, чего ты хочешь, Кассандра. Видел сегодня днем у ручья. К несчастью, Брейден не тот, кто способен тебе это дать.

Поняв, что Сирил подглядывал за ней и Брейденом, когда они занимались любовью, Касси пришла в ярость.

– Да как вы посмели?! – вскричала она, забыв об опасности.

– Как я посмел?! – взревел Сирил. – Посмел, потому что это я, а вовсе не Брейден должен был обладать твоим хрупким, но многоопытным телом. Я, Кассандра. – Пальцы Сирила впились в ее плечи. Он оторвал Касси от земли. Теперь она видела перед собой его пылающее ненавистью лицо и глаза, сверкающие безумным огнем. – Я уже все устроил, хотел заплатить семьдесят тысяч фунтов за твое тело. Оно принадлежит мне. Мне! Слышишь, ты, вероломная маленькая дрянь? – Он так сильно встряхнул Касси, что у нее громко клацнули зубы.

– О Господи! – выдохнула Касси. Воспоминание было таким явственным, словно ее вдруг окатило холодной волной. – Вы тот самый мужчина, который хотел заключить сделку с моим отцом и купить меня? Это ваш голос слышала я за закрытой дверью…

– Я тот мужчина, которому ты принадлежишь по праву! – воскликнул Сирил, трясясь от ярости. – Но я должен был сразу распознать измену и предательство. Ты ведь такая же, как она, верно? Тебе передалась не только ее красота, но и ее коварство, лживость и порочность. – Безумный смех Сирила потонул в протяжном вое ветра. – Мне следовало быть умнее. Я ведь мог дать тебе все, Елена. Все, о чем только можно мечтать, – богатство, титул, мужчину, который тебя обожал, вместо этого жалкого пьянчуги, твоего мужа…

Он продолжал что‑ то бессвязно бормотать, но Касси его уже не слышала. Последние слова Сирила заставили ее оцепенеть от ужаса. Кассандра закрыла глаза. В голове ее звучал далекий голос, голос из ее прошлого. «Зачем тебе оставаться с этим жалким пьянчугой, твоим мужем, Елена? Только ради ребенка? Оставь его… вернись ко мне. Я могу дать тебе весь мир… ты ведь знаешь, что я не лгу. Нам так хорошо было вместе… и я люблю тебя, я обожаю тебя. Черт возьми, не отворачивайся от меня… будь ты проклята… Елена… Елена…»

Касси закричала, и ее отчаянный крик слился с отзвуком испуганного крика боли, донесшегося до нее из глубин памяти. Кассандра открыла глаза и увидела перед собой темно‑ зеленый сюртук Сирила. Тот самый сюртук был на нем вчера, когда дядя Брейдена приходил ее успокоить.

«Зеленый, снова зеленый цвет, как в кошмарном сне…»

Кассандра пронзительно вскрикнула. Сирил, это был Сирил! Сирил убил ее мать. Все детали головоломки с пугающей быстротой сложились в единое целое. Касси всего четыре года. Испуганная ссорой родителей, она бросается за обожаемой матерью, чтобы не дать ей уйти. Девочка взбирается вслед за Еленой на вершину утеса. До нее доносятся сердитый голос незнакомого мужчины и горькие рыдания матери… Касси прячется, но слышит и видит все.

Страшные видения прошлого пронеслись перед глазами Кассандры: бурная ссора, резкие выкрики. Елена ударила Сирила по щеке, и он впал в бешенство. В неистовой ярости схватил Елену и столкнул с края скалы…

Касси снова услышала крик матери. Это был наполненный ужасом вопль женщины, летящей навстречу собственной смерти.

Сирил следил за ее падением с дьявольской усмешкой на губах. Когда крик Елены затих, убийца повернулся и устремил взгляд на испуганно съежившуюся девочку, прятавшуюся в густых зарослях. Касси мгновенно выскочила из своего убежища и со всех ног побежала домой. С тех пор вся ее жизнь превратилась в бесконечное бегство.

Касси медленно пришла в себя, чувствуя, как в груди разливается мертвенный холод. Сирил не сводил с нее жадного, хищного взгляда.

– Это были вы, – прошептала Касси, забыв об опасности. – Вы… убили мою маму.

– Твоя мать была шлюхой, Кассандра. – В голосе Сирила звучала сталь, глаза сверкали безумным огнем. – Как и ты сама. А твой отец оказался жалким глупцом и слабаком. Он так никогда и не узнал, что я и был тем самым мужчиной, которого любила Елена. Он обещал мне свою дочь, но подло предал меня… и был за это наказан. А я ведь предупреждал его! Но жадность и пьянство превратили твоего отца в бесполезное тупое ничтожество. Мне достаточно было слегка толкнуть Грея, чтобы положить конец его никчемной жизни. – Оцепенев, Касси изумленно и недоверчиво смотрела на Сирила. – А Елена… моя Елена… тоже предала меня, – жутким монотонным голосом продолжал говорить Сирил. – И за это ей пришлось умереть. А теперь ты…

Кассандра не осознала значения его слов, пока не почувствовала, как Сирил тащит ее назад, к краю пропасти. И тут ее охватило яростное желание выжить любой ценой.

– Нет! – Касси высвободила руку и принялась колотить Сирила в грудь. – Нет, я не позволю вам… нет…

– Касси!

Отчаянный крик Брейдена отозвался гулким эхом в холодном воздухе. Герцог на ходу соскочил с лошади и бросился к краю утеса. Там Сирил прижимал к себе Касси…

– Стой, где стоишь, Брейден, или твоя жена разобьется о скалы.

Казалось, в облике Сирила не осталось ничего человеческого. Увидев перед собой перекошенное лицо безумца, Брейден призвал на помощь все свое мужество, чтобы сохранить самообладание.

– Отпусти ее, Сирил. Я тот, кто тебе нужен. Это я отнял у тебя Касси. Это меня ты должен ненавидеть. Если ты хочешь кого‑ нибудь убить, убей меня.

Сирил разразился лающим смехом:

– Как благородно, Брейден! Но, боюсь, это тебе не поможет. Слишком поздно. Кассандра предала меня, и она должна заплатить… заплатить своей жизнью.

Сирил повернулся к краю утеса, но в то же мгновение Брейден набросился на дядю и сбил его с ног.

– Брейден! – Касси вырвалась из рук убийцы и попыталась отползти подальше от края обрыва. С яростным рычанием раненого зверя Сирил ринулся за ней, но Брейден оказался быстрее.

– Держись за меня, Касси! – воскликнул он, заслоняя собой жену. Сирил был вне себя от ярости. Он вцепился в Брейдена, оторвал его от Кассандры и поволок за собой к зубчатому краю скалы. Касси застыла, парализованная ужасом.

– Ты должен был умереть! – задыхаясь, хрипел Сирил. Ненависть придала ему сил, наделила невероятной мощью. – Валун, который я сбросил вниз, должен был уничтожить тебя. Но на этот раз тебе не удастся спастись! Не надейся. – С бешеной злобой он швырнул племянника к краю пропасти. Брейден чудом удержался на самой кромке обрыва, уцепившись за выступ в скале. Его ноги, лишенные опоры, беспомощно повисли над пустотой, и лавина мелких камней посыпалась в темную бездну. Сирил наклонился и с дьявольским смехом взялся за шаткий выступ, сохранивший жизнь его племяннику.

Увидев, что Брейдену угрожает опасность, Касси мгновенно сбросила с себя оцепенение. Вскочив на ноги, она поискала глазами камень покрупнее, схватила его и обрушила на голову Сирила.

Касси охватил ужас, когда убийца медленно поднял голову и изумленно взглянул на нее, но уже в следующий миг взгляд его остекленел. Сирил пошатнулся и рухнул вниз. Касси крепко зажмурилась, но в ушах по‑ прежнему звенел пронзительный вопль сорвавшегося в пропасть убийцы. Этот звук сливался с криком Елены. Сколько раз слышала Касси во сне этот отчаянный крик. Она съежилась, зажала уши ладонями и закричала.

В отдалении послышался стук лошадиных копыт, а в следующее мгновение торопливые шаги бегущего человека. Медленно, как во сне, Касси открыла глаза и увидела Чарлза. Склонившись над обрывом, он протягивал руку Брейдену, помогая ему взобраться на поверхность скалы.

Оказавшись вновь в крепких объятиях мужа, Касси поняла, что к ней снова возвращается ощущение реальности.

– Он убил ее, Брейден. Он убил мою маму, – горько заплакала она, беспомощно приникнув к мужу.

– Я знаю, любовь моя, знаю. – Сердце Брейдена сжалось от боли. – Но теперь все позади.

Касси продолжала рыдать, уткнувшись лицом мужу в грудь.

– Как же могло случиться, что мужчина, с которым мама была так счастлива, оказался настоящим чудовищем? – всхлипывала она, вцепившись в рубашку Брейдена. – Почему? Он пытался убить меня… Когда мы с тобой поженились, начал следить за мной… Сначала он убедил себя, что я Елена, а потом возненавидел меня за то, что я не была ею. – Касси прерывисто вздохнула. – Он хотел убить меня, Брейден… и тебя. Он убил мою маму, моего отца… – Касси внезапно замолчала. – Я убила его, – потрясенно прошептала она. – Я убила его и даже не испытываю сожаления.

– Он был безумен, Касси. – Брейден с любовью смотрел в залитое слезами лицо жены, порывисто обхватив ладонями ее мокрые щеки. – Но теперь его нет. Он больше не сможет причинить тебе боль. – Брейден нежно прижал к себе жену. – Все позади, любимая, все теперь позади.

Брейден повторял эти слова снова и снова, не позволяя Касси впасть в оцепенение и спрятаться в своей раковине. Кассандра постепенно успокоилась.

– Все позади? – с робкой надеждой спросила она.

– Да, ma petite, все позади. – Брейден закрыл глаза, беззвучно шепча слова молитвы. Какое счастье, что Касси здесь, рядом! Ведь они чуть было не потеряли друг друга. – Милая, как же я люблю тебя! – выдохнул он. И это были те слова, которые способны исцелить любые раны.

– И я люблю вас, – отозвалась Касси, переводя взгляд с любимого мужа на только что обретенного дядюшку. Она почувствовала в этот момент, что жизнь медленно возвращается к ней, потому что прошлое наконец отступило.

Брейден встал, крепко прижимая к себе жену.

– Пойдем домой, моя отважная женушка, – нежно прошептал он.

– Да, пойдем домой…

А ночные кошмары исчезли навсегда. Они закончились там же, где и начались, – на вершине утеса, над пропастью.

Страшный сон обернулся явью, а заветная мечта сбылась.

 

Эпилог

 

– Ты счастлива? – Брейден, вытянувшись в блаженной истоме, повернул голову и уткнулся лицом в шею Касси, наслаждаясь запахом ее кожи, согретой лучами летнего солнца и все еще влажной после их любви. Теплый ветерок, напоенный ароматом свежей земли и травы, нес с собой покой и умиротворение.

У Касси вырвался довольный вздох.

– М‑ м… да, – прошептала она, неохотно открывая свои бездонные глаза цвета морской волны – удивительные глаза, при виде которых у Брейдена всегда сладко замирало сердце. – Очень счастлива! – Свободно раскинувшись на их любимом одеяле, она ответила мужу озорной улыбкой. – С каждым разом наш традиционный пикник нравится мне все больше и больше.

Брейден весело усмехнулся.

– Ты и сама с каждым разом становишься все больше и больше, – отозвался он, поддразнивая жену. С довольным видом собственника он провел рукой по ее округлившемуся животу, но, почувствовав ответный толчок изнутри, Брейден замер, завороженный необыкновенным ощущением чуда. Его переполняли восхищение и гордость, ведь Касси носила их ребенка. – Боюсь, скоро нам придется покончить с нашими пикниками, – озабоченно добавил он, нахмурив брови. – По крайней мере пока не родится моя дочь.

Касси приподнялась на локтях и с интересом посмотрела на Брейдена, изогнув тонкие брови.

– Твоя дочь? – улыбнулась она. – Ты так уверенно утверждаешь, что у нас будет девочка! А я‑ то думала, что любой джентльмен всегда мечтает о сыне, чтобы было кому продолжить его род.

Глаза Брейдена насмешливо блеснули.

– Что ж, в таком случае я не похож ни на одного твоего знакомого джентльмена. Верно?

Касси рассмеялась и обняла мужа за шею.

– Это точно! – согласилась она, притягивая Брейдена к себе, чтобы поцеловать.

И снова энергичный толчок еще не родившегося младенца заставил их отодвинуться друг от друга. Брейден весело покачал головой:

– По‑ моему, наш ребенок хочет сказать мне, что пора и честь знать. – Он нежно погладил Касси по щеке. – Нам и вправду пора домой, милая. Скоро совсем стемнеет.

– Да, пора, – притворно вздохнула Касси, – хотя не знаю, кто там будет без нас скучать. Маргарет половину дня проводит за шитьем нарядов для новорожденного, а в остальное время поучает доктора Хауэлла, как правильно принимать роды. Перкинс без конца спорит с Хардингом насчет того, кто первым возьмет на руки младенца, а Чарлз уже трижды за этот месяц ездил в Таттерсолл, чтобы выбрать ребенку первую лошадку. Хотя, – лукаво ухмыльнулась Касси, – есть, вероятно, и другая причина, по которой Чарлз так часто бывает в Лондоне. Он сам случайно проговорился. – Кассандра заговорщически подмигнула мужу. – По‑ моему, наш Чарлз встретил наконец даму сердца. – В ответ на удивленный взгляд Брейдена Касси многозначительно кивнула. – Предчувствие редко меня подводит, Брейден. И я не слишком‑ то удивлюсь, если у нашего малыша вдобавок к двоюродному дедушке вскоре появится и двоюродная бабушка. – Она мечтательно улыбнулась: – Ох, Брейден, это было бы просто замечательно! – Касси бросилась в объятия мужа и радостно зашептала: – Я безумно счастлива и хочу, чтобы все, кого я люблю, тоже были счастливы.

Брейден нежно обнял жену, зарывшись лицом в ее сверкающие душистые волосы. Его чувства невозможно было описать никакими словами. Касси вошла в его жизнь, придав его существованию новый смысл. Благодаря ей он узнал, что такое подлинная доброта, радость, любовь. Касси пробудила в нем чувства и желания, которых он никогда прежде не испытывал. Впервые в жизни Брейден был в согласии с самим собой.

– Спасибо, – хрипло прошептал он.

Касси подняла голову и вопросительно посмотрела на мужа:

– За что?

– За все. – Взгляд Брейдена был полон любви. – Ты дала мне все, о чем я мог только мечтать…

Касси приникла к мужу, на глазах у нее выступили слезы.

– А ты исполнил мое самое заветное желание, – шепнула она.

– И какое же? – ласково спросил Брейден, целуя Касси в губы.

Она ответила ему взглядом женщины, которая хорошо знает, что любима. Та испуганная юная девушка, что когда‑ то называла себя Кассандрой, была уже в далеком прошлом.

– Неужели ты не помнишь? – Лицо Касси озарилось счастливой улыбкой. – Четыре года назад я попросила тебя подождать, пока я вырасту. И ты меня дождался, моя мечта сбылась.

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.