Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





ВАЛЛИЙСКАЯ (КЕЛЬТСКАЯ) МУДРОСТЬ – ПОСЛОВИЦЫ



 

Afoben, bidbont

Если хочешь быть лидером, стань мостом

 

Bû m gall unwaith - hynnyoedd, llefain pan ymganed

Я знаю одну мудрость – когда я родился, я плакал

 

Cenedlhebiaith, cenedlhebgalon

Народ без языка – народ без сердца

 

Deuparthgwaithyweiddechrau

Начать работу – сделать две трети от неё

 

Dyfaldonc a dyr y garreg

Настойчивопостукивая, ломаешькамень

(ср. рус. «Вода камень точит»)

 

Digrifganbobaderyneilaiseihun

Каждая птица наслаждается собственным голосом

 

Dywedynddaamdygyfaill, amdyelyndywedddim

Говорите хорошо о своём друге, о враге же не говорите ничего

 

Eangyw'rbydibawb

Мир широк для всех

 

Gwelldysgnagolud

Лучше образованный, чем богатый

 

Gwellfymwthynfyhunnaphlasarall

Собственный дом лучше чужого дворца

 

Gorauprinder, prindergeiriau

Лучший недостаток – недостаток в словах

(ср. рус. «Слово – серебро, молчание - золото»)

 

Gorauadnabod, d'adnaboddyhun

Лучшее знание – знание себя самого

 

Hedynpobdrwgywdiogi

Семя любого зла – лень

 

Hebeifai, hebeieni

Человек без недостатков – это тот, кто не родился

(т. е. «Нет человека без недостатка»)

 

Hirywpobymaros

Ожидать – всегда долго

 

Nidaurywpopethmelyn

Не всё, что жёлто, – золото

(ср. рус. «не все золото, что блестит»)

 

Nerthgwlad, eigwybodaeth

Сила народа – его знания

 

Tegywedrychtuagadref

Хорошо смотреть домой

 

Tyfidmaban, nithyfeigadachan

Ребёнок вырастет, а одежда – нет

 

Yrhena ŵ yra'rieuancadybia

Старикизнают, молодыепредполагают

 

Ymaedafaddduymmhobpraidd

В каждом стаде есть чёрная овца

 

***

 

Cô f a lithr, llythyrau a geidw

Памятьзабудет, буквынапомнят

 

Gair I gall, ffonI’ranghall

Мудромуслово, глупому–палка

 

Haws twyllomabannagwrachan

Обманутьмальчикалегче, чемстарицу

 

Na ad i’thdafoddorri’thwddf

Пусть твой язык не перережет тебе горло

 

Segurdodywclodycledd

Честь меча – в его бездействии

 

Afynnoglod, bidfarw

Лучший способ получить похвалу или признание - умереть

 

Meistrpobgwaithywymarfer

Практика – успех всякой работы

 

Mwyaf y brys, mwyaf y rhwystr

Сильнее спешка – больше препятствий

 

Ceffyldaywewyllys

Воля – хорошийскакун

 

***

 

Adaro'runlliw, ehedanti'runlle

Птицы одного цвета летят в одну сторону

 

Adfyd a ddwgwybodaeth, a gwybodaethddoethineb

Несчастья приносят знания, а знания – мудрость

 

Rhaidcropiancyncerdded

Перед тем, как ходить, мы ползаем

 

Cartrefywcartref, ertloted y bo

Дом есть дом, каким бы бедным он ни был


Hawddyw hi, ifodynddewr o tunô limur

Легко быть смелым по ту сторону стены

 

Po callaf y dyn, anamlafeieiriau

Чем мудрее человек, тем меньше он говорит слов

 

Benthygdrosamserbyrywpopeth a geiryn y bydhwn

Всё, что у тебя есть в этом мире, лишь заимствовано ненадолго

 

 

***

 

A ddialo air hagrrhoedattebtê g

На грубое слово дайте мягкий ответ

 

A elwiryn gall a gaisfodyn gall.

Кого называют мудрым, тот будет искать мудрости

 

A fogâ riddoeihun a gaiffpob un arallyngâ riddo

Кто подружится с самим собой, подружится с другими

 

A foysgafngalonef a gâ n

У кого легко на сердце, тот будет петь

 

A fynoeifoddporthedamynedd

Нелегкозатормозитьвремя

 

A fyno flaenori boed wybodgar

Если хочешь быть лидером, полюби знание

 

Afynoiechydbidlawen

Кто хочет быть здоровым, пусть станет весёлым

 

A garer neu gaseir a welir o bell

Того, кто любим или ненавидим, видно издалека

 

Adaildedwyddynddiddos

Счастливый дом – защищён

 

Adfyd a bairi rai edrycho'udeutu

Несчастьязаставляютлюдейосматриваться

 

Adfyd a phall a wnantddynyn gall

Несчастья и лишения делают человека мудрым

 

Addaw y mô ra'rmynydd

Обещать море и горы

(ср. рус. «обещать золотые горы»)

 

Ailnaturywgreddfarferiad

Опыт – вторая натура

 

Allan o olwgallan o feddwl

С глаз долой– из сердца вон

 

Amlbailleniscerir

Много вины там, где нет любви

 

Arfglewyneigalon

Оружие храброго – в его сердце

 

Blwyddyn o eira, blwyddyn o lawndra

Годснега, годизобилия

 

Bo tynaf y llinyncyntaf y tỳ r

Чем туже натянута струна, тем скорее она порвётся

 

Ni wŷ r neb laina’rhwn a wŷ r y cyfan

Никто не знает меньше, чем тот, кто знает всё

 

Nidhawddgwybod y cyfan

Нелегко знать всё

 

Y doeth niddywed a ŵ yr

Мудрыйнескажет, чтознает

 

Plant gwirioneddyw hen ddiarhebion

Старые пословицы – дети истины

 

Перевод (c) MedrawdCoediog (Валерий Лесной), апрель 2018.

Копирование приветствуется,

но с обязательным указанием авторства.

 

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.