|
|||
ВАЛЛИЙСКАЯ (КЕЛЬТСКАЯ) МУДРОСТЬ – ПОСЛОВИЦЫ
Afoben, bidbont Если хочешь быть лидером, стань мостом
Bû m gall unwaith - hynnyoedd, llefain pan ymganed Я знаю одну мудрость – когда я родился, я плакал
Cenedlhebiaith, cenedlhebgalon Народ без языка – народ без сердца
Deuparthgwaithyweiddechrau Начать работу – сделать две трети от неё
Dyfaldonc a dyr y garreg Настойчивопостукивая, ломаешькамень (ср. рус. «Вода камень точит»)
Digrifganbobaderyneilaiseihun Каждая птица наслаждается собственным голосом
Dywedynddaamdygyfaill, amdyelyndywedddim Говорите хорошо о своём друге, о враге же не говорите ничего
Eangyw'rbydibawb Мир широк для всех
Gwelldysgnagolud Лучше образованный, чем богатый
Gwellfymwthynfyhunnaphlasarall Собственный дом лучше чужого дворца
Gorauprinder, prindergeiriau Лучший недостаток – недостаток в словах (ср. рус. «Слово – серебро, молчание - золото»)
Gorauadnabod, d'adnaboddyhun Лучшее знание – знание себя самого
Hedynpobdrwgywdiogi Семя любого зла – лень
Hebeifai, hebeieni Человек без недостатков – это тот, кто не родился (т. е. «Нет человека без недостатка»)
Hirywpobymaros Ожидать – всегда долго
Nidaurywpopethmelyn Не всё, что жёлто, – золото (ср. рус. «не все золото, что блестит»)
Nerthgwlad, eigwybodaeth Сила народа – его знания
Tegywedrychtuagadref Хорошо смотреть домой
Tyfidmaban, nithyfeigadachan Ребёнок вырастет, а одежда – нет
Yrhena ŵ yra'rieuancadybia Старикизнают, молодыепредполагают
Ymaedafaddduymmhobpraidd В каждом стаде есть чёрная овца
***
Cô f a lithr, llythyrau a geidw Памятьзабудет, буквынапомнят
Gair I gall, ffonI’ranghall Мудромуслово, глупому–палка
Haws twyllomabannagwrachan Обманутьмальчикалегче, чемстарицу
Na ad i’thdafoddorri’thwddf Пусть твой язык не перережет тебе горло
Segurdodywclodycledd Честь меча – в его бездействии
Afynnoglod, bidfarw Лучший способ получить похвалу или признание - умереть
Meistrpobgwaithywymarfer Практика – успех всякой работы
Mwyaf y brys, mwyaf y rhwystr Сильнее спешка – больше препятствий
Ceffyldaywewyllys Воля – хорошийскакун
***
Adaro'runlliw, ehedanti'runlle Птицы одного цвета летят в одну сторону
Adfyd a ddwgwybodaeth, a gwybodaethddoethineb Несчастья приносят знания, а знания – мудрость
Rhaidcropiancyncerdded Перед тем, как ходить, мы ползаем
Cartrefywcartref, ertloted y bo Дом есть дом, каким бы бедным он ни был
Легко быть смелым по ту сторону стены
Po callaf y dyn, anamlafeieiriau Чем мудрее человек, тем меньше он говорит слов
Benthygdrosamserbyrywpopeth a geiryn y bydhwn Всё, что у тебя есть в этом мире, лишь заимствовано ненадолго
***
A ddialo air hagrrhoedattebtê g На грубое слово дайте мягкий ответ
A elwiryn gall a gaisfodyn gall. Кого называют мудрым, тот будет искать мудрости
A fogâ riddoeihun a gaiffpob un arallyngâ riddo Кто подружится с самим собой, подружится с другими
A foysgafngalonef a gâ n У кого легко на сердце, тот будет петь
A fynoeifoddporthedamynedd Нелегкозатормозитьвремя
A fyno flaenori boed wybodgar Если хочешь быть лидером, полюби знание
Afynoiechydbidlawen Кто хочет быть здоровым, пусть станет весёлым
A garer neu gaseir a welir o bell Того, кто любим или ненавидим, видно издалека
Adaildedwyddynddiddos Счастливый дом – защищён
Adfyd a bairi rai edrycho'udeutu Несчастьязаставляютлюдейосматриваться
Adfyd a phall a wnantddynyn gall Несчастья и лишения делают человека мудрым
Addaw y mô ra'rmynydd Обещать море и горы (ср. рус. «обещать золотые горы»)
Ailnaturywgreddfarferiad Опыт – вторая натура
Allan o olwgallan o feddwl С глаз долой– из сердца вон
Amlbailleniscerir Много вины там, где нет любви
Arfglewyneigalon Оружие храброго – в его сердце
Blwyddyn o eira, blwyddyn o lawndra Годснега, годизобилия
Bo tynaf y llinyncyntaf y tỳ r Чем туже натянута струна, тем скорее она порвётся
Ni wŷ r neb laina’rhwn a wŷ r y cyfan Никто не знает меньше, чем тот, кто знает всё
Nidhawddgwybod y cyfan Нелегко знать всё
Y doeth niddywed a ŵ yr Мудрыйнескажет, чтознает
Plant gwirioneddyw hen ddiarhebion Старые пословицы – дети истины
Перевод (c) MedrawdCoediog (Валерий Лесной), апрель 2018. Копирование приветствуется, но с обязательным указанием авторства.
|
|||
|