|
|||
Говард Филлипс Лавкрафт. ЧЕТЫРЕ КОРОТКИХ СТИХОТВОРЕНИЯ. Колыбельная для Пятерни Дион. Об аренде жилья. О запрете. О сленгеГовард Филлипс Лавкрафт ЧЕТЫРЕ КОРОТКИХ СТИХОТВОРЕНИЯ Колыбельная для Пятерни Дион Lullaby for the Dionne Quintuplets
————— ————— ————— ————— — Джамбаттиста делла Сфорца Примечание: Очевидно, это «стихотворение» посвящено пятерым девочкам-близнецам, родившимся в 1934 году. В то время это был первый известный случай, когда родилось такое количество близнецов и все выжили. О них даже написано в Википедии (на английском) https: //en. wikipedia. org/wiki/Dionne_quintuplets. Тире вместо слов, наверное, выражает удивление Лавкрафта, и он не нашёл, что сказать. Сфорца (итал. Sforza) – правящая династия в Италии периода Ренессанса, миланские герцоги.
Об аренде жилья On a Room for Rent К размеру и освещению Я придираться не буду. Но вот, что беспокоит меня: В этих комнатах тепло?
О запрете On Prohibition
И вот настала роковая ночь – Демон рома умирает; Бочонок исчерпан, закончены песни. Деревенские парни от жажды вздыхают. Примечание: Перевод приблизительный. The demon Rum – устаревшее, юмористическое понятие, которое означает просто «алкоголь». Ром – сорт вина. А вот фраза «The Tappa Tappa Keg is past» поставила меня в тупик. Таппа – это вроде как индийская песня, или материал типа бумаги. А перевода двойного слова я нигде не нашёл. Возможно, что это стихотворение посвящено историческому событию – «сухому закону» в США и подпольным питейным заведениям. Сам Лавкрафт не пил вообще. О сленге On Slang Критики говорят, что сленг – это речь самой жизни, Уберите сленг – и наш язык исчезнет. Если это так, пусть поэт-любитель Позаботится о том, чтоб английский всегда оставался!
Перевод: Алексей Черепанов 18. 09. 2018
|
|||
|