Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Четыре меры прекрасного



Мерами красоты у японцев служат четыре понятия, три из которых ( саби, ваби, сибуй ) уходят корнями в древнюю религию синто, а четвертое ( югэн ) навеяно буддийской философией.

 Термин « саби». Красота и естественность для японцев – понятия тождественные. Все, что неестественно, не может быть красивым. Но ощущение естественности модно усилить добавлением особых качеств.

Считается, что время способствует выявлению сущности вещей. Поэтому японцы видят особое очарование в следах возраста. Их привлекает потемневший цвет старого дерева, замшелый камень в саду или даже обтрепанность – следы многих рук, прикасавшихся к краю картины.

 Вот эти черты давности именуются словом « саби », что буквально означает «ржавчина». Саби, стало быть, это неподдельная ржавость, архаическое несовершенство, прелесть старины, печать времени.

 Если такой элемент красоты, как саби, воплощает связь между искусством и природой, то за вторым словом – « ваби » виден мост между искусством и повседневной жизнью. Понятие « ваби », подчеркивают японцы, очень трудно объяснить словами. Его надо почувствовать.

  Ваби – это отсутствие чего – либо вычурного, броского, нарочитого, то есть в представлении японцев вульгарного. Ваби – это прелесть обыденного, мудрая воздержанность, красота простоты.

 « Ваби»и « саби» - слова старые. Со временем они стали употребляться слитно, как одно понятие – « ваби – саби», которое затем обрело еще более широкий смысл, превратившись в обиходное слово «сибуй».

    Если спросить японца, что такое сибуй, он ответит: то, что человек с хорошим вкусом назовет красивым. Сибуй, таким образом, означает окончательный приговор в оценке красоты. На протяжении столетий японцы развили в себе способность распознавать и воссоздавать качества, определяемые словом «сибуй», почти инстинктивно.

В буквальном смысле слово «сибуй» означает «терпкий», «выжущий». Произошло оно от названий повидла, которое приготовляют из хурмы. Сибуй – это первородное несовершенство в сочетании с трезвой сдержанностью. Это красота естественности плюс красота простоты. Это красота, присущая назначению данного предмета, а также материалу, из которого он сделан. Понятия «ваби», и «саби» или « сибуй» коренятся во взгляде на вещи как на существа одушевленные.

 « Югэн» воплощает мастерство намека или подтекста, прелесть недоговоренности.

Заложенная в природе Японских островов постоянная угроза непредвиденных стихийных бедствий сформировала у народа душу, очень чуткую к изменениям окружающей среды. Буддизм добавил сюда свою тему о непостоянстве мира. Обе эти предпосылки сообща привели японское искусство к воспеванию изменчивости, бренности.

Радоваться или грустить по поводу перемен, которые несут с собой время, присуще всем народам. Но увидеть в недолговечности источник красоты сумели, пожалуй, лишь японцы. Не случайно своим национальным цветком они избрали именно сакуру. Долгожданная пора пробуждения природы начинается здесь внезапной и буйной вспышкой цветения вишни. Ее розовые соцветия волнуют и восхищают японцев не только своим множеством, но и своей недолговечностью. Лепестки сакуры не знают увядания. Весело кружась, они летят к земле от легчайшего дуновения ветра. Они предпочитают опасть еще совсем свежими, чем хоть сколько – нибудь поступиться красотой.

Едва ли не все религии мира считают коллективные обряды, то есть совместное приобщение людей к какому – то догмату веры, важнейшим средством воздействия на человеческие души. А поскольку место религии в Японии в значительной мере занято культом красоты, роль таких коллективных обрядов играют тут традиции и церемонии, предназначенные для того, чтобы люди сообща развивали свой художественный вкус.

Японский образ жизни породил целую систему таких коллективных эстетических упражнений, к которым регулярно прибегает народ. Укоренились обычаи коллективно любоваться наиболее поэтическими явлениями природы. Зимой принято любоваться свежевыпавшим снегом. Весной – цветением сливы, азалий, вишни. Осенью – багряной листвой горных кленов и полной луной.

Итак, японцы не религиозны. Но вместо икон в каждом японском жилище есть как бы алтарь красоты – ниша, подле которой садится глава семьи или гость. Самое почетное место в доме принято украшать свитком с написанным изречением, чаще всего стихотворным. Поэзия всегда была в Японии одним из излюбленных видов народного искусства. Основными формами массового поэтического творчества служат танка или хайку, которые можно в какой – то мере сравнить с афоризмами или эпиграммами. Танка состоит из пяти строк и тридцати одного слога, чередующихся как 5-7-5-7-7, а хайку – это танка без последнего двустишия, то есть стихотворение из семнадцати слогов. Один художественный образ, непременно адресованный к кому – то из четырех времен года, плюс определенное настроение, переданное через подтекст, - вот что должна содержать хайку. О месте, которое занимала поэзия в духовной жизни Японии, свидетельствует то, что одним из первых письменных памятников была антология стихов, составленная в VII веке. Называется она « Манъесю», то есть « Десять тысяч листьев».

Икэбана – направление в искусстве. Софу Тэсигахара – основоположник. Основанная им школа Согэцу ( « Травы и луна «) имеет около миллиона последователей и сотни кружков по всей Японии. Икэбана, по словам Тэсигахары, это самостоятельный вид изобразительного искусства. Цель икэбана – выражать красоту природы, создавая композиции из цветов. Но икэбана – это и средство самовыражения. Даже используя одни и те же материалы, разные люди могут вложить в них разные настроения. Подлинного мастера икэбана не может удовлетворить лишь внешняя красота цветов. Он стремится заставить их заговорить на понятном людям языке. Для японского понятия «икэбана» в зарубежных языках до сих пор не найдено точного перевода. Принятое на Западе выражение « аранжировка цветов », так же как и русский термин « искусство составления букетов», не раскрывает сути икэбана. Иногда иероглифы « икэ-бана» дословно переводят как «живые цветы» или как « цветы, которые живут». Но и это определение нельзя назвать исчерпывающим. Ибо первый слог « икэ » не только означает «жить», но и является формой глагола «оживлять», «выявлять», которой противоположен глаголу «подавлять». Поэтому выражение «икэбана» можно перевести как «помочь цветам проявить себя».

 

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.