|
|||
ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
Возможность улизнуть на пляж представилась Милдред только на закате, когда у девочек было свободное время перед сном. Мод штопала дырку в носке, Инид читала самоучитель по лыжемётлам, все остальные девочки тоже разошлись по местам, занятые разными делами. Никто не заметил, как Милдред выскользнула за дверь и направилась к лестнице в скале. Она уже спустил ась почти до середины, когда сзади её окликнул знакомый голос. От ужаса Милдред подпрыгнула и едва не упала. У неё за спиной стояла Этель. — Привет, Милдред, — сказала она. — Не возражаешь, если я пойду с тобой? — Э-э… да нет, — ответила Милдред. — Пошли. — А куда это ты направляешься? — спросила Этель, противно улыбаясь. — Смотри, ступеньки довольно скользкие, это может быть опасно. Я подумала, ты такая неуклюжая, ещё случится с тобой что-нибудь, вот и решила, что тебе не помешает компания. Этель умудрилась сказать всё это очень дружеским и искренним тоном. Если не знать её как следует, можно было подумать, что она действительно беспокоится за Милдред, а вовсе не пытается сунуть свой длинный нос в чужие секреты. — Я просто пошла прогуляться по пляжу, — на ходу сочинила Милдред. — А то у меня что-то голова разболелась. — Почему же ты не сказала мисс Хардбрум? — спросила Этель. — Она бы дала тебе аспирин или ещё что-нибудь. Нет, Милдред Хаббл, я думаю, ты опять что-то замышляешь, и я собираюсь сейчас же пойти к мисс Хардбрум и рассказать ей об этом, пока ты снова не втянула всех нас в какую-нибудь неприятность. К этому моменту они спустились до самой нижней ступеньки. — Слушай, Этель, — решилась Милдред. — Если я скажу тебе, куда я иду, ты обещаешь никому не говорить? Об том даже Мод и Инид не знают. Этель задумалась. Ей было ужасно приятно узнать секрет, о котором ничего нe знали даже лучшие подруги Милдред. — Ладно, — наконец кивнула она. — Я обещаю. — Отлично… — начала Милдред, судорожно придумывая какую-нибудь подходящую историю. — Ты помнишь эту легенду про сокровище, ну, которое спрятано на скале Кошачья Голова? Ну вот, я собираюсь добраться туда на лодке и немножко поискать — вдруг найду. Вечер такой тихий, и я решила — вдруг у меня получится. Я думаю, волшебник бы и правда очень обрадовался — ему нужно столько всего купить в этот замок. Но я не собиралась плыть прямо сейчас, я думала — немножко попозже, когда все уснут. Я только хотела посмотреть, можно ли вообще плавать на этой лодке. Этель уставилась на Милдред во все глаза. — Я думаю, что это на редкость дурацкая идея, — сказала она. — Волшебник специально сказал нам не трогать лодку, ты наверняка сломаешь её или ещё что-нибудь такое с ней сделаешь. И потом, там наверняка нет никаких сокровищ. И знаешь что, Милдред, — от тебя жутко воняет. Лучше бы ты вместо всего этого пошла в замок и помылась как следует. Ты пахнешь, как куча тухлой рыбы. — Вообще-то, — ответила Милдред, — я сегодня утром случайно села на рыбу и не успела постирать одежду. Может, ты и права насчёт сокровища. Я думаю, что я действительно вернусь сейчас в спальню и не буду с ним связываться. И они отправились в обратный путь, карабкаясь по бесконечным ступенькам. Когда Этель отвернулась, Милдред вытащила из кармана рыбу и кинула её на палубу лодки, надеясь, что придёт туда ночью и покормит Полосатика. Окошко в дверце каюты было слишком узким, чтобы он мог вылезти сам, хотя днём Милдред видела, как он оттуда выглядывал. Удивительно, что никто больше этого не заметил и не услышал его мяуканья, хотя оно и заглушалось шумом волн, криками чаек и смехом девочек. Мисс Хардбрум высунулась из окна своей комнаты, посмотрела на ясное вечернее небо и решила немного прокатиться на метле. Ей редко удавалось получать от жизни такое удовольствие, как сегодня. Она совсем расслабилась от теплой погоды и морских купаний. Даже девочки не раздражали её, как обычно, — конечно, если не считать Милдред Хаббл. Милдред раздражала мисс Хардбрум в любую погоду. В этой девочке было нечто такое, что постоянно действовало мисс Хардбрум на нервы, как колючий ярлычок, пришитый К вороту платья, всё время царапает шею. Мисс Хардбрум злило даже то, что мистер Роуэн-Уэбб пригласил их сюда только благодаря тому, что Милдред спасла его из пруда. Но, отбросив все мысли о раздражении, мисс Хардбрум завернулась в плащ, велела метле зависнуть перед окном и позвала свою кошку — прекрасную, гладкую, чёрную кошку с оливково-зелёными глазами по имени Моргана, чтобы та заняла своё место. После чего ловко уселась на метлу сама. — Вперёд, — скомандовала она. — К морю. Милдред и Этель как раз добрались до самой верхней ступеньки, когда у них над головами неожиданно просвистела мисс Хардбрум, как небольшой аэроплан, которые возникают из ниоткуда и заставляют вас в ужасе пригнуться, когда вы гуляете по полям. Девочки тоже в ужасе присели, но мисс Хардбрум не заметила их. Она круто спикировала над утёсом и точно приземлилась на пляже около волнолома, к которому была привязана лодка. С моря дул прохладный ветерок, и мисс Хардбрум плотнее завернулась в плащ и убрала свою метлу в пещеру, чтобы та не намокла. Моргана сразу же, будто почуяв что-то, прыгнула на волнолом и направилась по нему прямо к лодке. Она на самом деле учуяла запах рыбы и теперь собиралась разобраться, в чём дело. Мисс Хардбрум стало интересно, что же кошке понадобилось в лодке. Она оказалось ещё больше заинтригована, когда услышала кошачьи вопли и увидела всклокоченного полосатого кота, который отчаянно старался пролезть сквозь узенькое окошко каюты. Бедняга Полосатик просто умирал от голода и при виде Морганы, пожирающей его ужин, окончательно потерял самообладание. Мисс Хардбрум шагнула на борт, чтобы разобраться, в чём дело. Конечно, она немедленно узнала Полосатика, и её брови сошлись на лбу в одну линию, предвещая грозы и бури. Она направилась по палубе в сторону каюты. В эту минуту ветер подул чуть сильнее, и лодка закачалась на волнах, отчего стало трудно удерживать равновесие. Кроме того, мисс Хардбрум совсем забыла о своей собственной кошке, которая забилась под одну из скамеек и жадно пожирала там остатки копченой рыбы. Лодка резко качнулась, и мисс Хардбрум, как раз в этот момент нечаянно наступив на кусок рыбьей шкуры, поскользнулась и опрокинулась навзничь, при падении ударившись головой об одну из скамеек. Из глаз у неё посыпались искры, в голове зашумело, и она потеряла сознание. Вокруг не раздавалось ни звука, кроме жалобного мяуканья Полосатика, чавканья Морганы и пошлёпывания морских волн по бортам лодки.
|
|||
|