Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Часть третья 5 страница



– Похоже, меня сегодня все собираются бить, – проговорил он заплетающимся языком.

– Небольшой урок дисциплины, – рявкнула мадам Гаргулья.

Затем легчайшим движением, невероятно быстрым для ее мощной комплекции, она взмахнула плетью, целя в голову Джордино. Но все же она оказалась недостаточна быстра. В отличие от Питта, Джордино был наготове. Он сжал ее кисть железной хваткой, остановив плеть в воздухе. Две руки задрожали, как в состязании по армрестлингу, мышцы напряглись, подчиняясь командам мозга.

Мелика обладала бычьей силой. Она даже и представить себе не могла, что какой‑ нибудь человек будет в состоянии так крепко схватить ее. Сначала в ее широко раскрывшихся глазах отразилось удивление, затем недоверие, а потом злость. Свободной рукой Джордино выхватил у нее плеть, словно палку из пасти сварливой собаки, и забросил ее в вагонетку для руды.

– Ах ты грязный подонок, – прошипела она. – Ты поплатишься за это!

Джордино сложил тубы розочкой и послал ей воздушный поцелуй:

– Лучше всего те отношения, когда есть и любовь, и ненависть.

Шутка дорого обошлась ему. Он не успел опустить взгляд и пропустил момент, когда ее нога оторвалась от пола, согнулась в колене и ударила его в пах. Джордино выпустил ее кисть и упал на колени, а затем повалился набок, шипя и корчась от боли.

На вывернутых губах Медики заиграла сатанинская улыбка:

– Вы, придурки, приговорили себя к такому аду, который себе и представить не можете!

Больше она не стала тратить время на разговоры. Достав плеть и махнув ею в сторону одной из пустых вагонеток, она произнесла одно лишь слово:

– Туда.

Пять минут спустя состав из пустых вагонеток остановился, а затем уперся в какую‑ то выработку. Лампочки, висящие на проводе вдоль крепи, уходили во тьму. Похоже было, что это новая выработка. Сквозь лязг и грохот доносились людские голоса, и минуту спустя за поворотом показались блики от лампочек. Сбившись в толпу, охраняемую туарегами с плетками и винтовками, рабочие распевали усталыми, хриплыми голосами. Все они были африканцами, людьми пустыни. Зомби в старых фильмах ужасов выглядели лучше, чем эти несчастные. Они передвигались медленно, еле волоча ноги. Большинство было одето лишь в одни драные шорты. Их тела покрывал пот и толстый слой каменной пыли. Остекленевшие взоры и выпирающие ребра говорили о постоянном недоедании. Все они были в рубцах и синяках от ударов, у многих не хватало пальцев, а у некоторых на месте рук были культи, обмотанные грязными бинтами. Слабое пение затихло, когда их лампочки исчезли за следующим поворотом.

Дорога кончилась у груды камней, взорванных подрывниками; мимо которых только что проезжали Питт и Джордино. Мелика отцепила локомотив.

– Вон! – приказала она.

Питт с помощью Джордино перебрался через край вагонетки и встал бок о бок с напарником, искоса поглядывая на бочкообразную повелительницу рабов.

Ее огромные губы расплылись в новокаиновой улыбке.

– Вы скоро тоже будете походить на это отребье.

– Тебе бы стоило выдать им витамины и стальные перчатки, – посоветовал Джордино, но тут же вздрогнул и побелел от боли.

Мелика, подняв свою плеть, хлестнула его поперек груди. Джордино не проронил ни звука и даже глазом не моргнул, хотя грудь его обожгло, как раскаленным железом. Мелика поняла, что эту парочку так просто не сломить и не запугать, но с присущим ей самомнением решила, что это всего лишь вопрос дней, прежде чем она низведет их до уровня животных.

– У взрывной команды происходят несчастные случаи, – равнодушно сказала она. – Работа сопровождается потерей конечностей.

– И похоже, не добровольно, – пробормотал Питт.

– Грузите эти камни в вагонетки. Когда закончите, сможете поесть и поспать. Охранник делает обход нерегулярно. Если он обнаружит, что вы спите, у вас будет сверхурочная работа.

Питт колебался. На кончике языка у него вертелся животрепещущий вопрос, но он сдержался и запихал его себе обратно в глотку. Следовало немного притихнуть на время. Друзья окинули взором тонны руды в конце выработки и с тоской переглянулись. Казалось, это безнадежная задача для двоих, да еще и скованных кандалами. Ее не выполнить и за сорок восемь часов.

Мелика забралась в электровоз и кивнула в сторону телекамеры, помещенной на балке.

– И не тратьте время на обдумывание побега. Вы под постоянным наблюдением. Только двоим за все время удалось выбраться из этих рудников. Их кости нашли кочевники.

Она издала леденящий кровь смешок и укатила по горной выработке. Они смотрели, пока она не исчезла из виду и все звуки не стихли. Затем Джордино поднял руки и развел их в стороны.

– Думаю, придется сделать, – пробормотал он, тоскливо оглядывая тридцать пять пустых вагонеток.

Питт приподнял цепь, сковывающую между собой запястья и лодыжки, и проковылял к большой куче крепежных бревен, ожидающих своей очереди, после того как туннель будет продолжен. Он шагами померил одну балку, проделал то же самое с вагонеткой и удовлетворенно кивнул:

– Мы в состоянии загрузить их всего за шесть часов.

Джордино сморщился так, будто наелся кислых яблок:

– Если ты так думаешь, то тебе бы лучше записаться на курсы основ физики.

– Есть одна уловка, которой я научился во время летних школьных каникул, собирая малину, – мечтательно вздохнул Питт и сжато изложил напарнику задуманный им план.

– А как ты собираешься одурачить наблюдательную камеру? – осведомился Джордино, все еще сомневаясь.

Питт хмуро усмехнулся:

– Учись, студент, пока я жив.

 

 

Охранники делали обходы нерегулярно, как Медика и обещала. Они редко останавливались дольше чем на минуту, удовлетворяясь тем, что двое заключенных загружают вагонетки так быстро, как будто идут на рекорд. Через шесть с половиной часов все тридцать пять вагонеток оказались до краев наполнены рудой.

Джордино расслабился и присел, упершись спиной в крепление.

– Ловкость рук и никакого мошенничества, – удовлетворенно вздохнул он.

– А ты, конечно, верх совершенства, – хмыкнул Питт.

– Кто бы сомневался! – гордо выпятил грудь итальянец. – Кстати, расскажи поподробнее, как же все‑ таки ты в детстве собирал малину?

Питт пристроился рядом с Джордино и улыбнулся.

– Как‑ то летом, не помню точно, в каком году, я путешествовал автостопом со школьными друзьями. Мы остановились на одной ферме в Орегоне, где требовались сборщики ягод. Нам казалось, что мы легко заработаем эти деньги; Платили по пятьдесят центов за большую корзину, в которой, я точно помню, помещалось около восьми маленьких корзинок. Но мы не приняли в расчет того, что малина намного мельче и мягче, чем клубника. Даже собирая со всей возможной скоростью, казалось, что набрать полную корзину можно будет только где‑ то в бесконечности.

– И поэтому на дно вы бросали всякий мусор и листья, а сверху прикрывали ягодами.

Питт засмеялся:

– Точно. Но и с такой методикой мы в среднем зарабатывали всего тридцать шесть центов в час.

– А как ты думаешь, что произойдет, когда эта мерзкая сука обнаружит, что мы на дно вагонеток положили крепления, а сверху, для видимости, набросали несколько камней?

– Вряд ли она обрадуется.

– А запорошить пригоршней пыли объектив, чтобы нас не было четко видно в телекамере, – прекрасная идея. Охрана ни за что не догадается.

– Во всяком случае, наша коварная уловка сэкономила нам немного времени, не истощая сил.

– Меня мучает такая жажда, что я готов выпить даже верблюжью мочу.

– Если нам в ближайшее время не удастся заполучить хотя бы по нескольку глотков воды, мы будем не в форме для побега.

Джордино посмотрел на цепи кандалов, а затем на рельсы под вагонетками:

– Интересно, выдержат цепи, если их положить на рельсы, а сверху пропустить по ним вагонетку?

– Я думал об этом пять часов назад, – сказал Питт. – Цепи слишком толстые. Для того чтобы сокрушить эти звенья, нужен, по крайней мере, полный состав с дизельным локомотивом «Юнион пасифик».

– Ненавижу, когда кайф обламывают, – проворчал Джордино.

Питт лениво поднял кусок руды и рассмотрел его в свете ряда лампочек над головой.

– Я не геолог, но я бы сказал, что это золотосодержащий кварц. Судя по вкраплениям и чешуйкам этого камня, жила действительно богатая.

– Доля Массарда, должно быть, идет на расширение его поганой империи.

– Нет, вряд ли он распространяется об этом, чтобы не навлечь на себя налоговые проблемы. Держу пари, что он не обращает ее в наличные, а хранит где‑ нибудь в слитках. А поскольку он француз, то, думаю, на одном из островов Содружества.

– Таити?

– Или на Бора‑ Бора, или на Муреа. Но только сам Массард или его прихвостень Веренн точно знают, где именно.

– Может быть, когда мы выберемся отсюда, отправимся на поиски сокровищ в южные моря...

Внезапно Питт встал и приложил палец к губам, призывая к тишине.

– Очередной охранник идет, – объявил он.

Джордино навострил уши и стал всматриваться в глубь выработки. Но охранника еще не было видно.

– Неплохо ты придумал – подбросить гравия за угол. Прекрасно слышно, как хрустят их башмаки еще до появления самих горилл.

– Давай‑ ка примем рабочий вид.

Они оба сделали вид, что заняты наваливанием руды на уже полные вагонетки. Из‑ за угла вышел охранник‑ туарег и с минуту наблюдал за ними. Когда он повернулся, собираясь продолжить обход, Питт его окликнул:

– Эй, приятель, мы закончили. Посмотри, все загружены. Пора сделать перерыв.

– Нам бы водички и чего‑ нибудь пожрать, – добавил Джордино.

Взгляд охранника перебежал от Питта к череде вагонеток. Он прошелся вдоль состава из конца в конец, покосился на солидную кучу руды, оставшейся на полу, и с сомнением почесал затылок. Затем пожал плечами и указал стволом автомата на выход из штольни.

– Не очень‑ то они здесь разговорчивы, – фыркнул Джордино.

– Зато туповаты.

Выйдя в главный туннель, они двинулись по узкому боковому ответвлению с рельсами, тянущимися в недра плато. Когда показался какой‑ то состав, управляемый охранником, им пришлось прижаться к высеченным в скале стенам, чтобы пропустить вагонетки с рудой. Немного погодя они добрались до пещеры, где рельсы из других выработок сбегались перед подъемником, забирающим за один раз по четыре полные вагонетки.

– Куда же они отправляют руду? – спросил Джордино.

– Должно быть, на какой‑ то верхний уровень, где ее дробят в пыль, обрабатывают химикалиями и извлекают золото.

Охранник подвел их к тяжелым металлическим воротам, весящим не менее полутонны и подвешенным на таких же массивных петлях. Они были явно предназначены не для удержания в загоне цыплят. На воротах стояли еще два вооруженных туарега. Один из них налег на створки, напрягая мускулы, затем жестом предложил Питту и Джордино пройти внутрь. Второй охранник молча сунул им две грязные жестяные кружки, наполовину наполненные противной на вкус водой с зеленоватым оттенком.

Питт заглянул в кружку и с укоризной посмотрел на охранника:

– Творческий подход: вода, приправленная блевотиной летучих мышей.

Охранник не понял ни слова, но легко уловил издевку в голосе и во взгляде заключенного. Он вырвал у него кружку, выплеснул воду в пыль и втолкнул Питта в камеру.

– Это научит тебя не смотреть в зубы дареному коню, – нравоучительно заметил Джордино, широко улыбаясь и выливая содержимое своей кружки на пол.

Их новое пристанище площадью около трехсот квадратных метров – десять в ширину, тридцать в длину – освещалось всего четырьмя крошечными голыми лампочками. Четырехъярусные нары поднимались вдоль обеих стен. В этой темнице – а иначе не назовешь – полностью отсутствовала вентиляция. Вонь от множества немытых человеческих тел, скученных в немыслимой тесноте, шибала в нос почище нашатыря. Единственные санитарные удобства заключались в нескольких дырах, пробуренных в скале вдоль задней стены. В центре стояли два длинных обеденных стола с грубыми деревянными скамьями. В этом отвратительном месте, как прикинул Питт, должно быть, находилось не менее трех сотен человек.

Питту показалось, что люди, вповалку лежавшие на ближайших нарах, находятся в коматозном состоянии. Их лица выражали не больше эмоций, чем кочаны капусты. Человек двадцать толпились у стола, руками вытаскивая из общего котла какие‑ то скользкие бурые ошметки. Никто не выказывал ни испуга, ни тревоги – казалось, недостаток пищи и хроническая усталость начисто вытравили из них обычные человеческие чувства. Двигались они механически, как живые трупы, покорно и униженно глядя в пространство мертвыми глазами. Ни один из каторжников не удостоил Питта и Джордино даже взгляда, когда те пробирались в дальний конец камеры сквозь строй товарищей по несчастью.

– Атмосфера явно не карнавальная, – пробормотал Джордино.

– Кажется, общечеловеческие принципы здесь и в грош не ставят, – с отвращением произнес Питт. – Это еще хуже, чем я себе представлял.

– Намного хуже, – согласился Джордино, зажимая нос в тщетной попытке избавиться от вони. – «Черная дыра» в Калькутте – райский сад по сравнению с этой помойкой.

– Ты не проголодался?

Джордино поморщился, разглядывая остатки варева на стенках котла:

– Мой аппетит объявил себя банкротом.

Воздух, почти непригодный для дыхания из‑ за отсутствия вентиляции, жары и испарений спрессованных тел, вызывал тошноту и головную боль. Но в следующий момент Питт вдруг похолодел и застыл как вкопанный, словно наступил на прыгающую мину‑ лягушку. Душившие его негодование и гнев куда‑ то улетучились, и он на время перестал замечать царившие вокруг ужас и страдания, когда разглядел хрупкую фигурку, скорчившуюся на нарах нижнего яруса у правой стены пещеры. Он бросился вперед и опустился на колени рядом с женщиной, исхудавшей до такой степени, что она больше походила на десятилетнего ребенка.

– Ева! – мягко прошептал он.

От непосильной работы и недостатка пищи от нее остались лишь кожа да кости. На бледном, без единой кровинки, лице виднелись рубцы и синяки от побоев. Но, когда она повернулась и посмотрела на него, Питт увидел, что глаза ее светятся мужеством, и понял, что дух ее остался несломленным.

– Что вам надо?

– Ева, да это же я, Дирк!

– Оставьте меня в покое, – пробормотала она. – Эта маленькая девочка ужасно устала.

Он взял ее ладони в свои и наклонился ближе.

– Посмотри на меня. Вспомни Дирка Питта.

Наконец‑ то она узнала его, и глаза ее расширились от изумления.

– Дирк, неужели это действительно ты?!

– Если сомневаешься, можешь считать, что я тебе снюсь, – усмехнулся он, поцеловал ее в губы и нежно провел кончиками пальцев по синякам на ее лице.

Из‑ за плеча Питта высунулась любопытствующая физиономия Джордино.

– Что, уже нашел подружку? – не без зависти осведомился итальянец.

Питт кивнул:

– Позволь представить доктора Еву Рохас, ту самую леди, с которой я познакомился в Каире. А это мой друг Ал. Прошу любить и жаловать.

– Как же она оказалась здесь? – удивленно спросил Джордино.

– Как? – повторил Питт, обращаясь к Еве.

– Наш самолет захватил генерал Казим и отправил нас работать в эти рудники.

– Но почему? – удивился Питт. – Чем вы могли ему угрожать?

– Наша группа исследователей ООН под руководством доктора Фрэнка Хоппера подошла к разгадке токсического вещества, убивающего поселенцев в пустыне. Мы направлялись в Каир с биологическими пробами для анализов.

Питт покосился на напарника:

– Помнишь, Массард спрашивал нас, не сотрудничаем ли мы с доктором Хоппером и его группой?

Джордино кивнул:

– Помню. Должно быть, Казим еще тогда сообщил ему, что ученые заточены здесь.

Ева вытерла пот со лба влажным носовым платком, уткнулась головой в грудь Питту и всхлипнула.

– Ну зачем ты приехал в Мали? Теперь ты тоже умрешь, как и все мы!

– Но ведь у нас с тобой было назначено свидание, помнишь?

Питт так увлекся Евой, что не заметил, как между нарами осторожно пробираются трое мужчин, окружая их. Главарем был рослый человек с красным лицом и лохматой бородой. Двое других походили на изможденных бродяг. На их обнаженных спинах темнели отметины от ударов. Угрожающее выражение на их лицах вызвало ухмылку у повернувшегося к ним Джордино. Физическое состояние их было таким жалким, что Джордино был уверен, что справится с ними, даже не переводя дыхания.

– Эти люди пристают к тебе? – спросил краснолицый, обращаясь к Еве.

– Нет, вовсе нет! – воскликнула Ева. – Это Дирк Питт, который спас мне жизнь в Египте.

– Человек из НУМА?

– Он самый, – подтвердил Питт. – А этот кучерявый брюнет – мой друг, Ал Джордино.

– Боже, свои, вот радость‑ то какая! Я Фрэнк Хоппер, а этот потрепанный малый слева от меня – Уоррен Гримз.

– Ева много рассказывала мне о вас в Каире.

– Чертовски жаль, что нам приходится знакомиться в таких мрачных условиях. – Хоппер бросил взгляд на два глубоких рубца на обеих щеках Питта и непроизвольно потрогал длинный шрам на собственном лице. – Похоже, мы оба рассердили Мелику.

– Я – только левой стороной. На правой – из другого источника.

Вперед выступил третий мужчина и протянул руку.

– Майор Йен Фэйруэзер, – представился он и смущенно добавил: – В отставке.

Питт пожал протянутую руку:

– Англичанин?

Фэйруэзер кивнул:

– Из Ливерпуля.

– А вы как сюда попали?

– Я руководил туристическими группами, приезжающими в Сахару на сафари. Но с последней случилась беда. Всех растерзали обезумевшие и потерявшие человеческий облик жители одной деревни. Я чудом спасся и в одиночку пешком добрался через пустыню до автомагистрали. Там меня подобрали и доставили в Гао, где положили в больницу. Но генерал Затеб Казим приказал арестовать меня, чтобы я не рассказывал о том, что видел, и отправить сюда, в Тебеццу.

– Мы изучали останки жителей Асселара, той самой деревни, о которой упоминает майор Фэйруэзер, – пояснил Хоппер. – Все они умерли от отравления таинственным химическим веществом.

– Соединения синтетической аминокислоты с кобальтом, – кивнул Питт.

Хоппер и Гримз ошеломленно переглянулись.

– Что... что вы сказали? – запинаясь, переспросил Гримз.

– Токсичное загрязнение, вызвавшее эпидемию смертельных заболеваний в Мали, представляет собой металлоорганическое соединение, состоящее из видоизмененной синтетической аминокислоты и кобальта.

– Но как вам удалось это узнать? – удивился Хоппер.

– Пока ваша группа вела поиски в пустыне, моя шла по следу этого вещества вверх по реке Нигер.

– Так вы все‑ таки идентифицировали эту дрянь! – воскликнул Хоппер, и в его глазах засветилась радость, которой еще минуту назад ничто не предвещало.

Питт вкратце поведал о появлении красной волны, экспедиции по реке и предполагаемом отлете Руди Ганна с полученными данными.

– Слава богу, вам удалось отправить результаты, – с облегчением вздохнул Хоппер.

– Но источник, – не отставал Гримз, – где же источник?

– В Форт‑ Форо, – ответил ему Джордино.

– Не может быть... – Гримз бессмысленно уставился в пустоту. – Форт‑ Форо и очаги заболевания разделяют сотни километров.

– Зараза переносится течением подземных вод, – пояснил Питт. – Перед тем как нас схватили, Ал и я смогли осмотреть внутренности этого сооружения. Высокоактивные ядерные отходы, в десятки раз более опасные, чем те, которые сжигают, прячутся в подземных пещерах, откуда и происходит утечка в подземные воды.

– Об этом необходимо оповестить организации по охране окружающей среды всего мира! – возмутился Гримз. – Ущерб от токсичных захоронений в таком масштабе, как в Форт‑ Форо, может иметь глобальные масштабы!

– Довольно болтовни, – вмешался Хоппер. – Время дорого. Мы должны разработать план, чтобы эти двое могли бежать.

– А как же остальные?

– Мы не в том состоянии, чтобы пересечь пустыню. Наши силы иссякли, а тела истощены непосильной работой в рудниках, недостатком сна и почти полным отсутствием пищи и воды. Так что нам никак не удастся совершить побег. Но мы сделаем все, что в наших силах, чтобы помочь вам. Соберем припасы в дорогу и будем молиться за успех вашего предприятия.

Питт опустил глаза на Еву:

– Я не могу бросить ее.

– Она останется и умрет вместе с нами, – резко возразил Гримз. – Она будет для вас только обузой, вы же – единственная надежда для всех нас на спасение из этого ада.

Ева схватила Питта за руку:

– Ты должен уходить, и как можно быстрее, – взмолилась она. – Пока еще не поздно.

– Она права, знаете ли, – добавил Фэйруэзер. – Сорок восемь часов в шахте – и вы сломаетесь. Посмотрите на нас. Мы обезвожены. Никто из нас не пройдет и пяти километров по пустыне.

Питт уставился в грязный пол.

– А как далеко, вы думаете, протянем без воды мы с Алом? Допустим, километров тридцать мы одолеем, а дальше что?

– Мы скопили немного воды, но ее хватит только для одного человека, – сообщил Хоппер. – Оставляем за вами решение, кто попытается, а кто останется.

Питт покачал головой:

– Ал и я пойдем вместе.

– На двоих не хватит, – повторил доктор. – Простая арифметика.

– О какой примерно дистанции идет речь? – поинтересовался Джордино.

– Транссахарская автомагистраль проходит приблизительно в четырехстах километрах к востоку отсюда по ту сторону алжирской границы, – ответил Фэйруэзер. – Но после трехсот километров вам придется рассчитывать только на удачу, чтобы преодолеть остаток пути. Но, как только вы доберетесь до трассы, там уже сможете без труда поймать какой‑ нибудь проходящий автомобиль.

Питт забавно склонил голову на плечо и приложил ладонь к правому уху, всем своим видом демонстрируя, что плохо расслышал слова майора.

– Может быть, я что‑ то пропустил, но мне показалось, что вы так и не объяснили, каким образом мы преодолеем эти самые первые триста километров пустыни?

– Как только выберетесь на поверхность, украдете один из грузовиков О'Банниона. Он‑ то и должен вас увезти так далеко.

– Не очень‑ то радужная перспектива, не так ли? – заметил Питт. – А если его бензобаки окажутся пустыми?

– Никто в пустыне не оставляет бензобак пустым, – решительно возразил Фэйруэзер.

– Получается всего ничего: выйти отсюда, нажать кнопку подъемника, добраться до поверхности, стащить грузовик – и кати себе в свое удовольствие, – подвел итог помрачневший Джордино. – Какие еще будут инструкции?

Хоппер невесело усмехнулся:

– У вас есть план получше?

– Откровенно говоря, – рассмеялся Питт, – у нас нет его даже в набросках.

– Вам следует поторопиться, – предупредил Фэйруэзер. – Через час Мелика снова погонит всех на работу в рудники.

Питт оглядел пещеру:

– Вы все здесь заняты тем, что взрываете и грузите руду?

– Политические заключенные, включая нас, – ответил Гримз, – разгребают и грузят руду, после того как ее взрывают в забое. Уголовники работают на проходке и на вскрывании пластов. Из них также составляют взрывные команды. Бедолаги, они долго не протягивают. Если их не разносит на кусочки во время взрывов, то они умирают от отравления ртутью и цианидом при амальгамировании и очистке золота.

– А как много здесь иностранцев?

– Из первоначального состава нашей группы, включавшей шесть человек, осталось только пятеро. Одну убила Мелика, забила ее до смерти.

– Женщину?

Хоппер кивнул.

– Доктора Мари Виктор, удивительно жизнерадостную особу и одного из лучших физиологов Европы. – Оживленное настроение Хоппера исчезло. – Она была третьей по счету, с тех пор как мы оказались здесь. Другие две женщины были женами французских инженеров из Форт‑ Форо. Их детям приходится еще хуже, но мы ничего не можем поделать.

Фэйруэзер кивком указал на группу, собравшуюся на трех соседних нарах. Четыре женщины и восемь мужчин. Одна из женщин прижимала к себе маленького мальчика примерно трех лет.

– Боже мой! – прошептал Питт. – Ну конечно же, как я сразу не догадался?! Разумеется, Массард не мог допустить чтобы инженеры, создавшие его комплекс, вернулись во Францию и поведали там всю правду.

– Сколько же женщин и детей томятся здесь? – спросил Джордино, клокоча от ярости.

– На настоящий момент девять женщин и трое маленьких детей, – ответил Фэйруэзер.

– Теперь ты понимаешь, – тихо сказала Ева, – что чем быстрее выберешься отсюда и приведешь помощь, тем больше людей спасешь?

Но Питт уже не нуждался в дальнейших уговорах. Он решительно повернулся к Хопперу и Фэйруэзеру:

– О'кей, давайте выслушаем ваш план.

 

 

Это был план со множеством недостатков, схема, созданная людьми, у которых нет или почти нет никаких ресурсов, невероятно упрощенный, но как раз настолько безумный, чтобы иметь шанс воплотиться в жизнь.

Час спустя Мелика с охранниками прошлась по пещере и выгнала в главную камеру заключенных, чтобы составить из них рабочие бригады, прежде чем они получат распределение на участки рудника. Питту показалось, что она испытывает дьявольское наслаждение, раздавая направо и налево удары плетью по массе беззащитных тел, оскорбляя и избивая мужчин и женщин, которые и так выглядели пришельцами с того света.

– Эта ведьма никогда не устает добавлять рубцы беспомощным людям, – кипел Хоппер.

– " Мелика" означает «королева», и это имя она сама себе присвоила, – шепотом поведал Гримз Питту и Джордино. – Но мы зовем ее «Злобная ведьма Запада», поскольку она была надсмотрщицей в женской тюрьме в Соединенных Штатах.

– Вы думаете, она сейчас раздражена? – ухмыльнулся Питт. – Как бы не так! Подождите, когда она обнаружит, что вагонетки, которые грузили мы с Алом, лишь сверху прикрыты камнями.

Джордино и Хоппер стали рядом с Питтом, который заслонял Еву, защищая ее своим телом. Мелика разглядела Питта и двинулась к нему, затем остановилась, зловеще глядя на Еву. Она усмехнулась, понимая, что Питт впадет в ярость, если она ударит не его, а охраняемую им женщину. Она размахнулась, но между ними стал Джордино, и плеть издала слабый хлопок, обвившись вокруг его напряженного бицепса.

Если не считать красного рубца, сочившегося кровью, Джордино никак не прореагировал на удар, от которого любой нормальный человек схватился бы за руку и застонал от боли. Не моргнув и глазом, он холодно уставился на Мелику и вежливо спросил:

– Это лучшее, на что вы способны?

В толпе воцарилась мертвая тишина. Все застыли на месте и затаили дыхание в ожидании бури, которая должна была вот‑ вот разразиться. Пять секунд тянулись так долго, словно время было вморожено в лед. Мелика просто остолбенела от проявления такой дерзости, и ее охватила безумная злоба. Справедливо сочтя, что над ней издеваются, она взревела, как раненый медведь, и набросилась на Джордино, размахивая плетью.

– Успокойтесь! – донесся от ворот властный голос.

Мелика обернулась. У самого входа в темницу стоял Селиг О'Баннион, гигант среди пигмеев. Она еще несколько мгновений подержала плеть в воздухе, прежде чем опустить ее, униженно глядя на О'Банниона глазами, полными горького сожаления, как у хулигана, пойманного полицейским во время избиения своей жертвы.

– Не обижайте Питта и Джордино, – приказал О'Баннион. – Я хочу, чтобы они подольше пожили и успели всех перетаскать в нашу усыпальницу. Меня это позабавит.

– Что же в этом забавного? – удивился Питт.

О'Баннион негромко рассмеялся и снизошел до объяснений, правда, обращаясь при этом преимущественно к Мелике:

– Если мы сломаем Питта и его приятеля физически, это не доставит мне большого удовольствия. А вот превратить их мозги в трясущееся желе – это будет любопытный для нас обоих эксперимент. Проследите, чтобы в последующие десять смен они были заняты на легкой погрузочной работе.

Мелика нехотя кивнула, а О'Баннион сел в локомотив и уехал в инспекционную поездку в одну из выработок.

– Выходите, вы, вонючее дерьмо, – прорычала Мелика, размахивая окровавленной плетью.

Ева спотыкалась, едва переставляя ноги, пока с помощью Питта добиралась к месту сбора рабочих.

– Ал и я смоемся, – пообещал он ей. – Но ты должна продержаться до того момента, когда мы вернемся с войсками, чтобы спасти тебя и этих несчастных.

– Теперь у меня есть смысл жить, – тихо ответила она, – Я буду ждать.

Он прижал ее к себе и осыпал поцелуями ее губы и синяки на лице. Затем повернулся к Хопперу, Гримзу и Фэйруэзеру, образовавшим вокруг них защитное кольцо.

– Позаботьтесь о ней.

– Позаботимся, – заверил его Хоппер.

– Я бы хотел, чтобы вы не отклонялись от нашего первоначального замысла, – сказал Фэйруэзер. – Ведь спрятаться в одну из вагонеток, идущих к дробилке, безопаснее, чем действовать по вашему плану.

Питт покачал головой:

– Тогда нам придется пройти уровень с дробилкой, затем те места, где очищают и просеивают, прежде чем мы доберемся до поверхности. Мне такие дополнительные трудности ни к чему. И потому меня больше привлекает путь напрямую – через подъемник и кабинет главного инженера.

– Если есть выбор – проскользнуть через черный ход или с важным видом прошествовать через парадный, – с грустью сообщил Джордино, – он каждый раз выбирает тот вариант, где можно повыпендриваться.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.