Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Крейг Расселл. Брат Гримм. Йен Фабель – 2. Крейг Расселл. Брат Гримм



Крейг Расселл

Брат Гримм

 

Йен Фабель – 2

 

 

Крейг Расселл

Брат Гримм

 

Глава 1

 

9. 30, среда 17 марта. Эльбштранд, Бланкенезе, Гамбург

Фабель легонько прикоснулся затянутой в перчатку рукой к ее щеке. Жест глупый и, возможно, неуместный, но он почему‑ то казался ему в этот момент необходимым. Когда пальцы скользили по щеке покойной, Фабель заметил, что они трясутся. Сердце замерло, а где‑ то в глубине души вспыхнул страх. Он вдруг осознал, что девушка чем‑ то похожа на его дочь Габи. Фабель, ухитрившись изобразить кривую улыбку, ощутил, как дрожат мышцы лица. Покойница смотрела на него своими большими глазами. Немигающими лазурными глазами.

Фабель почувствовал, что его охватывает паника. Ему хотелось обнять девушку за плечи и шепнуть, что все будет хорошо. Но сделать этого он не мог, понимая, что «хорошо» уже никогда не будет. Однако она не отпускала его, удерживая взглядом голубых, словно небо, немигающих глаз.

Фабель слышал за спиной дыхание Марии Клее. Он снял руку с лица девушки и выпрямился.

– Сколько ей, по‑ твоему, лет? – не оглядываясь, спросил Фабель, будучи не в силах оторвать от нее глаз.

– Трудно сказать. Пятнадцать, от силы шестнадцать. Ее имя мы пока не установили.

Утренний ветерок поднял столбик сухого песка и закрутил крошечным смерчем. Песчинки попали девушке в глаза, но она так и не моргнула. Фабель сунул руки в карманы пальто и, повернув голову, принялся внимательно изучать похожую на веретено красно‑ белую спираль маяка Бланкенезе. Маяк его не интересовал, но ему было нужно задержать на чем‑ то взгляд. Он повернулся к Марии и взглянул в ее невозмутимые светло‑ серые, с голубизной глаза, по выражению которых невозможно было понять, что она за человек. Тот, кто не знал эту женщину, увидел бы в ее взгляде холодную, лишенную эмоций рассудочность, но это было бы неверное впечатление. Фабель, словно пытаясь освободиться от нахлынувших на него чувств, вздохнул и сказал:

– Иногда мне кажется, Мария, что у меня не осталось сил все это выносить.

– Я вас прекрасно понимаю, – ответила Мария, глядя на девушку.

– Правда… Мария, так и есть. Я занимаюсь подобными делами почти полжизни и уже сыт ими по горло. Боже, Мария… девочка так похожа на Габи…

– Почему бы вам не доверить это дело мне, шеф? Хотя бы на время. Я могла бы поработать с экспертами.

Фабель отрицательно покачал головой. Расследование должен вести он. Он обязан, пусть это и больно, смотреть на нее. Он запомнит ее глаза, волосы и лицо. Не упустит ни одной детали. Ее личико слишком молодо, чтобы нести маску смерти, но оно останется в картинной галерее его памяти вместе с множеством других лиц, попавших туда за годы расследований. Это были разные лица – молодые и старые, красивые и уродливые, но их объединяло одно – смерть. Фабель давно потерял счет тому, сколько раз ему вопреки желанию приходилось узнавать об этих незнакомых людях все. Так и с этой девочкой. Он побеседует с родителями, поговорит с сестрами или братьями и узнает о ее образе жизни, о музыке, которую она любила, и о даривших ей радость хобби. Затем, начав копать глубже, он выудит у ближайших друзей ее самые сокровенные тайны, прочитает дневники, которые она прятала подальше от чужих глаз. Ему станут известны хранимые ею ото всех в секрете имена мальчиков. Одним словом, он получит исчерпывающее представление о надеждах и мечтах, о духовной жизни и характере личности этой девочки с лазурными глазами. Фабель будет знать о ней все. Она же его никогда не узнает. Его знакомство с девочкой началось после того, как у той отняли возможность с кем‑ либо или с чем‑ либо знакомиться. Девочка умерла, а работа Фабеля состояла как раз в том, чтобы знакомиться с мертвецами.

Тем не менее она смотрела на него, лежа на песке. Ее одежда видала виды. Не тряпье, конечно, но очень сильно поношенная. Мешковатый свитер с изрядно поблекшим орнаментом на груди, выцветшие джинсы. Одежда была дешевой с самого начала.

Она лежала на песке, слегка подогнув ноги. Ее руки покоились на бедрах чуть выше колен. Создавалось впечатление, что прежде чем упасть на спину и навсегда замереть в неестественной позе, она стояла на коленях. Фабель не сомневался в том, что умерла она не здесь. Он не знал лишь, случайна ли эта поза или телу предал такое положение тот, кто оставил его на песке.

От тяжких мыслей Фабеля отвлек Браунер – шеф команды технических экспертов. Он прошел по положенным на кирпичи доскам, обеспечивающим безопасный подход к телу, и Фабель, поприветствовав коллегу мрачным кивком головы, спросил:

– Итак, Хольгер, что же мы имеем?

– Не много, – уныло ответил Браунер. – Песок сухой и мелкий и легко переносится ветром. Так что следы сдуло в самом буквальном смысле. Впрочем, не думаю, что мы находимся на месте убийства. А что у тебя?

Фабель в ответ лишь покачал головой. Браунер мрачно смотрел на тело девочки. Фабель знал, что у Браунера есть дочь, и выражение лица коллеги говорило о том, что он испытывает ту же боль, которую ощущает и Фабель.

– Прежде чем передать тело на вскрытие Меллеру, мы как следует обшарим это место, – сказал Браунер.

Фабель молча наблюдал, как эксперты в белых комбинезонах суетятся вокруг трупа. Они чем‑ то напоминали готовивших мумию древнеегипетских бальзамировщиков. Специалисты осматривали каждый квадратный сантиметр и, обнаружив хоть что‑ то представляющее интерес, прикрепляли находку к клейкой ленте, фотографировали, нумеровали запечатывали в полиэтилен.

После того как труп и место вокруг него были исследованы, тело осторожно приподняли, поместили в виниловый, на молнии, мешок, положили на каталку, двое служителей морга с трудом потащили его по мягкому, податливому песку. Темный мешок на фоне желтого песка, светлых скал и униформы санитаров казался бесформенным мазком, и Фабель следил за ним взглядом до тех пор, пока он окончательно не скрылся из виду. После этого полицейский отвернулся и долго смотрел на маяк, на противоположный берег Эльбы и на далекие зеленые берега Альтесланда. Затем он перевел взгляд на ухоженные террасы Бланкенезе со стоящими на них элегантными и очень дорогими виллами.

Ему казалось, что никогда в жизни он не видел более унылого и безжизненного ландшафта.

 

Глава 2

 

9. 50, среда 17 марта. Клиника Марияхильф, Хаймфельд, Гамбург

Старшая медсестра наблюдала за ним из коридора, ощущая свинцовую тяжесть в сердце. Он, не зная, что на него смотрят, сидел на стуле рядом с больничной койкой, положив ладонь на бледно‑ серый, изборожденный морщинами лоб старой женщины. Время от времени он нежно и медленно поглаживал серебристые волосы дамы, непрерывно нашептывая ей что‑ то почти в самое ухо. Это было тихое, ласковое мурлыканье, которое могла расслышать лишь больная. Старшая сестра почувствовала, что за ее спиной задержалась одна из подчиненных. Вторая медсестра улыбнулась горько и сочувственно, глядя на старую женщину и ее средних лет сына, полностью погрузившихся в свой собственный мир. Старшая медсестра, указав на сцену в палате едва заметным кивком, сказала с безрадостной улыбкой:

– Не пропускает ни единого дня… Случись со мной такое в ее возрасте, ни один из моих родственничков и задницы от стула не оторвет.

Вторая сестра негромко и коротко рассмеялась, целиком разделяя мнение начальницы. Некоторое время они стояли молча, погрузившись в сугубо свои, но одинаково страшные мысли о собственном, пока еще очень далеком будущем.

– Интересно, слышит ли она то, что говорит сын? – спросила через некоторое время вторая сестра.

– Каких‑ либо оснований считать, что пациентка не слышит, у нас нет. В результате инсульта женщину разбил паралич, и она утратила дар речи, но, насколько нам известно, все остальные органы чувств пока в порядке.

– Боже… Я предпочла бы умереть. Ты только представь… быть пожизненно заточенной в собственное тело.

– По крайней мере у нее есть он, – сказала старшая сестра. – Он каждый день приносит книги, читает ей, а затем сидит примерно час, поглаживая мать по волосам и что‑ то шепча. Хорошо, что у нее осталось хоть такое утешение.

Вторая сестра согласно кивнула и печально вздохнула.

Старая женщина и ее сын даже не подозревали, что за ними наблюдают. Она лежала неподвижно на спине, и сидящий рядом с ней на стуле сын видел ее не лишенный некоторого аристократизма профиль – высокий лоб и орлиный нос. Время от времени из уголков ее тонких губ начинала течь слюна, и сын промокал струйки сложенным вчетверо носовым платком. Он снова погладил ее по волосам и, склонившись так, что его губы почти касались уха, что‑ то прошептал. От дуновения воздуха волосы на ее виске чуть шевелились.

– Я сегодня еще раз говорил с доктором, мама, и он сказал, что твое состояние стабильно. Ведь это хорошо, Мутти, не так ли? – Зная, что ответить мамочка не может, сын без какой бы то ни было паузы продолжил: – Доктор говорит, что после первого тяжелого удара ты перенесла серию вторичных, небольших кровоизлияний… Они‑ то и причинили тебе больше всего вреда. Доктор сказал, что опасность новых ударов миновала и состояние не ухудшится, если я обеспечу тебе непрерывное лечение и уход. – Он помолчал немного, а затем медленно произнес: – Это означает, что у меня появилась возможность перевезти тебя домой. Когда я ему это сказал, он не обрадовался. Но ведь ты же не хочешь, Мутти, чтобы за тобой ухаживали чужие люди? Я сказал об этом доктору. Я сказал ему, что дома с родным сыном тебе будет гораздо лучше. Я заверил его, что обеспечу тебе уход на те часы, когда буду на работе, а все остальное время… а все остальные часы сам стану заботиться о тебе. Ведь ты позволишь мне это, не так ли? Я сказал ему, что в недавно купленной мной маленькой уютной квартирке тебя сможет навешать медицинская сестра. Доктор говорит, что я, если не передумаю, смогу забрать тебя к концу месяца. Разве это не замечательно?

Сын замолчал, позволяя мамочке глубже проникнуться этой мыслью. Он внимательно смотрел в выцветшие серые глаза на неподвижном лице, пытаясь уловить хоть какое‑ то движение мысли. Но если старая женщина и испытывала в этот момент какие‑ то эмоции, то прорваться наружу они так и не смогли. Он придвинулся еще ближе к кровати – ножки стула при этом заскрипели на полированном больничном полу – и продолжил:

– Мы оба, конечно, знаем, что все будет совсем не так, как я обещал доктору. – Сын по‑ прежнему говорил ласково и успокаивающе. – Но ты же понимаешь, что я не мог сказать ему о другом доме… нашем доме. Я не мог сообщить ему, что на самом деле ты будешь целыми днями валяться в собственном дерьме. Не мог я сказать ему и о том, что часами буду изучать, насколько сохранилась в тебе способность ощущать боль. Согласись, Мутти, что я не мог поделиться этими мыслями с достойным эскулапом. – Он коротко, как‑ то по‑ детски рассмеялся и произнес: – Не думаю, что доктор разрешил бы мне взять мамочку домой, зная, что ее там ожидает. Но не тревожься, я ему этого не скажу, и если не скажешь ты, то… впрочем, подобное вряд ли возможно. Ведь ты ничего не скажешь ему, Мутти, не так ли? Господь обездвижил тебя, мама, и заткнул тебе рот. Это был знак свыше. Сигнал для меня.

Голова старой женщины оставалась неподвижной, но одинокая слеза, появившись в уголке глаза, покатилась по изборожденной морщинами коже виска. Еще сильнее понизив голос, сын продолжил заговорщицким тоном:

– Ты и я будем вместе. Только ты и я. Больше ни единой души. И мы будем говорить о прошедших днях. О том времени, которое провели в нашем большом старом доме. О тех годах, когда я был ребенком. Я был тогда слаб, а ты – сильна. – Его шепот перешел в шипение, и яд капал в ухо больной женщины. – Я снова сделал это, Мутти. Еще одна. Как и три года назад. Но поскольку Бог заключил тебя в темницу твоего омерзительного тела, ты на сей раз не сможешь вмешаться. Теперь ты не в силах меня остановить, и я буду продолжать и продолжать. Пусть это останется нашей маленькой тайной. Ты увидишь конец, мамочка. Обещаю. Но пока это только начало…

Стоявшие в коридоре медсестры не могли знать истинное содержание беседы между сыном и матерью. Женщины наблюдали картину, являвшую собой образчик вечной преданности. Размышляя об угасающей женщине и бесконечности сыновней любви, они отправились измерять температуру, поправлять постели и разносить лекарства – одним словом, делать все то, что и полагалось делать дежурным медсестрам.

 

Глава 3

 

4. 30, среда 17 марта. Полицайпрезидиум, Гамбург

На смену свежему и ясному утреннему небу со стороны Северного моря приползли пропитанные водой, белесые облака, капли дождя застучали по стеклам, и Фабелю показалось, что из городского парка Винтерхудер за окном природа вдруг высосала все краски.

За столом напротив Фабеля сидели два человека: Мария и массивный, сурового вида мужчина лет за пятьдесят. Под короткой черной, с серебром, щетиной волос поблескивала кожа черепа. Криминальобер‑ комиссар Вернер Мейер дольше всех работал в команде Фабеля. Младший по рангу, но старший по выслуге лет, Вернер Мейер был не только коллегой Фабеля, но и другом. А иногда Вернеру приходилось выступать и в роли наставника. Вернер был в том же чине, что и Мария Клее, и они вдвоем служили главной опорой для Фабеля. Однако вторым номером в команде все же считался Вернер Мейер. Он обладал несравнимо большим практическим опытом, нежели Мария, хотя эта женщина в свое время считалась одной из лучших студенток юридического факультета университета и слыла образцовой слушательницей как Высшей школы полиции, так и Полицейской академии Гамбурга. Несмотря на крутой вид и внушительные габариты, Вернер отличался методичностью и тщательным подходом к деталям. Он всегда действовал «по инструкции» и частенько сдерживал шефа, когда тот чрезмерно увлекался, следуя голосу «интуиции». Вернер всегда считал себя единственным партнером Фабеля, и чтобы привыкнуть к совместной работе с Марией, ему потребовалось много времени, а всей команде – пережить ряд драматических событий.

Но в конечном итоге все получилось так, как и должно было быть. Фабель объединил Вернера и Марию именно из‑ за их непохожести. Эти люди принадлежали к разным поколениям полицейских и, объединив усилия, оказались отличным сочетанием опыта и знания, теории и практики. Но более всего их роднила одна общая черта, а именно их бесконечная и полная преданность своей работе в Комиссии по расследованию убийств.

Это было рутинное предварительное совещание. Все убийства можно разделить на две категории. К первой категории относятся расследования, которые ведутся по горячим следам. Так бывает, когда тело обнаруживают вскоре после смерти или когда имеются веские основания подозревать в совершении данного преступления конкретное лицо. Ко второй категории относятся преступления, где след успел остыть, преступник получил фору во времени или сменил место обитания, а большинство улик оказались утраченными, заставляя полицию создавать мозаику из мельчайших разрозненных кусочков, что требовало много времени и массы усилий. Убийство девушки, обнаруженной на берегу Эльбы, определенно подпадало под вторую категорию. След убийцы давно остыл, а само дело казалось туманным и аморфным. И для того чтобы оно обрело определенные формы, требовались время и рутинная сыскная работа. Масса работы. В силу этого обстоятельства дневное совещание являлось типичным предварительным разговором. Его участники оценивали немногие имеющиеся в их распоряжении факты и договаривались о времени очередных встреч, чтобы изучить результаты вскрытия и подготовленные техническими экспертами материалы. Тело как таковое служило исходной точкой расследования. Девушка перестала быть человеком, превратившись просто в хранилище информации о времени, способе и месте убийства. Труп предстояло исследовать на молекулярном уровне, и по результатам анализа ДНК попытаться идентифицировать убитую. Но главной темой совещания было распределение человеческих ресурсов в соответствии с основными направлениями расследования. На первом месте, и этим предстояло заняться практически всем, стояла задача определения личности мертвой девушки. Какой‑ то мертвой девушки. Фабель делал все необходимое, чтобы установить ее имя, но именно этого момента он больше всего и страшился. Ведь после того как имя установлено, труп снова становится личностью, а дело перестает быть простым.

Когда совещание закончилось, Фабель попросил Марию задержаться. Вернер понимающе кивнул и тем самым невольно подчеркнул неловкость ситуации. Мария Клее, облаченная в дорогую черную блузку и серые брюки, сидела, скрестив ноги и обхватив колено длинными пальцами. Женщина подчеркнуто спокойно и даже как‑ то формально ждала, когда к ней обратится старший по званию офицер. Вся ее поза выражала сдержанность и готовность отвечать шефу. Мария, как всегда, прекрасно владела собой, и лишь ее брови были чуть приподняты в молчаливом вопросе. Одним словом, Мария Клее была прямым олицетворением самоконтроля и уверенности в себе, которыми должен обладать каждый хороший офицер полиции. Но в этот момент Мария, как, впрочем, и Фабель, ощущала некоторую неловкость. Прошел уже месяц, как она вернулась на работу, но это было первое серьезное дело после ее возвращения, и Фабель хотел сказать все, что осталось недосказанным.

Обстоятельства сложились так, что Фабель и Мария стали чрезвычайно близкими друг другу людьми. И это было нечто гораздо большее, чем просто постельная близость. Девять месяцев назад они провели несколько минут в полном одиночестве под звездным небом в Альтесланде на южном берегу Эльбы на каком‑ то Богом забытом поле. Мария, казалось, тогда снова превратилась в крошечную девочку. В далекое детство ее вернул страх смерти. Впрочем, надо признать, что страшиться смерти у нее были все основания. Фабель держал Марию на руках, смотрел ей в глаза и непрерывно говорил что‑ то нежное и успокаивающее, чтобы не позволить ей уйти в сон, от которого она могла не проснуться. Он требовал, чтобы она не сводила с него взгляда и не смотрела вниз на рукоятку ножа, торчащую из ее подреберья. Это была самая худшая ночь за все время службы Фабеля в полиции. Они в ту ночь вышли на опасного преступника‑ психопата. Подобных чудовищ Фабель никогда не встречал. Этот монстр совершил серию мерзких ритуальных убийств. В результате преследования погибли два офицера. Фабель потерял способного молодого офицера по имени Пауль Линдеман, а Полицайкомиссариат района лишился патрульного. Последним человеком, вставшим на пути убегающего преступника, оказалась Мария Клее. Вместо того чтобы сразу убить Марию, психопат оставил ее лежать с потенциально смертельной раной, прекрасно понимая, что у Фабеля будет нелегкий выбор – продолжать преследование или спасать жизнь подчиненной. Фабель, естественно, сделал единственно возможный в этой ситуации выбор.

Как у Фабеля, так и у Марии этот тяжелый случай оставил шрамы – хотя и разного свойства. Фабелю до этого не приходилось терять людей в ходе операции, а в ту ночь он потерял двоих и едва не лишился третьего. У Марии была сильная кровопотеря, и она едва не скончалась на операционном столе. Затем девушка провела две мучительных для нее и всех недели в реанимационной палате, пребывая на ничейной, если так можно выразиться, земле между сознанием и беспамятством, между жизнью и смертью. Для того чтобы полностью восстановить здоровье и силы, ей потребовалось семь месяцев. Фабель знал, что пару месяцев перед выходом на службу Мария не вылезала из спортивного зала, восстанавливая не только физические кондиции, но и присущую ей ранее железную решимость, без которой невозможно представить эффективного и целеустремленного полицейского. И вот она снова сидела перед Фабелем, сомкнув пальцы на колене и глядя на него решительным взглядом. Несмотря на то что Фабель был совершенно уверен в здоровье подчиненной, он по‑ прежнему оглядывался назад, в ту ночь, когда он, сжимая ее холодную руку, прислушивался к слабеющему дыханию и к почти детской мольбе не дать ей умереть. Теперь им предстояло оставить все это в прошлом.

– Ты понимаешь, о чем я хочу с тобой потолковать, не так ли?

– Нет, шеф, не знаю… О новом деле? – говоря это, она обратила взгляд своих серо‑ голубых глаз вниз, дабы смахнуть с безупречно отглаженных брюк невидимую крошку.

– Думаю, что знаешь, Мария. А я, в свою очередь, хочу знать, полностью ли ты готова для работы в новом сложном деле?

Мария попыталась было выразить протест, но Фабель остановил ее движением руки:

– Послушай, я хочу быть с тобой предельно откровенным. Ты, как я надеюсь, понимаешь, что я мог бы просто промолчать и дать тебе задание где‑ то на задворках расследования. Ты бы оставалась в стороне от главных дел до тех пор, пока я не убедился бы в твоих возможностях, не понял, что ты полностью готова. Но я не привык действовать подобным образом. И тебе это прекрасно известно. – Фабель водрузил локти на стол, подался чуть вперед и продолжил: – Я слишком высоко ценю тебя как офицера, чтобы продемонстрировать по отношению к тебе подобное неуважение. Но, высоко тебя оценивая, я в то же время не могу ставить под угрозу как твое будущее, так и эффективность действий нашей команды, выталкивая тебя на передовую линию огня, к чему ты, возможно, пока не готова.

– Я готова, – со сталью в голосе ответила Мария. – И я буду делать все, что мне положено делать. Я ни за что не вернулась бы на службу, если бы думала, что могу плохо повлиять на эффективность действий команды.

– Пойми, Мария, я тебя ни в чем не обвиняю и никоим образом не сомневаюсь в твоих способностях… – Фабель взглянул в глаза девушки и сказал: – Той ночью я тебя едва не потерял, Мария. Я потерял Пауля и едва не потерял тебя. Я вас подставил. Я поставил под удар всю команду. А теперь я обязан убедиться, что с тобой все в порядке.

Лед в глазах Марии начал подтаивать.

– Вам не в чем себя винить, шеф. Я с самого начала думала, что во всем виновата сама. Недостаточно быстро реагировала или приняла неверное решение. Но это было нечто такое, с чем нам никогда не приходилось встречаться. Этот тип являл собой совершенно уникальное зло. И я считаю, что у нас практически нулевой шанс встретиться снова с кем‑ то… или чем‑ то подобным.

– А как ты относишься к тому, что он все еще разгуливает на свободе? – спросил Фабель и тут же об этом пожалел. От этой мысли он часто терял сон или его бросало то в жар, то в холод.

– Думаю, что он сейчас очень далеко от Гамбурга, – ответила Мария, – а может быть, и от Германии. Не исключено, что он вообще покинул Европу. Но если это не так и мы снова на него выйдем, то я готова.

Фабель не сомневался: Мария говорит то, что думает. Что же касается его самого, то он вовсе не был уверен, что готов снова встретиться лицом к лицу с Кровавым Орлом. Сейчас или когда‑ либо. Однако эту мысль он оставил при себе.

– Никогда не стыдно отступить в случае необходимости.

Девушка в ответ улыбнулась. Такой улыбки он раньше у нее не видел, и это говорило о том, что Мария внутренне изменилась.

– Я в полном порядке, Йен. Клянусь.

Она впервые назвала начальника по имени, находясь в его служебном кабинете. В первый раз она сделала это, лежа между жизнью и смертью в высокой траве на поле в Альтесланде.

– Ты не представляешь, насколько я рад твоему возвращению, – улыбнулся Фабель.

Мария хотела что‑ то сказать, но раздался стук в дверь, и в кабинет, не дожидаясь приглашения, вошла Анна Вольф.

– Прошу простить за вторжение, – извинилась она, – но я потолковала по телефону с техническими экспертами и узнала, что у них есть одна вещь, на которую следует немедленно взглянуть.

 

Хольгер Браунер ничем не напоминал ученого мужа. Это был человек среднего роста со светлой, песчаного цвета, шевелюрой и обветренным лицом любителя прогулок на свежем воздухе. Фабель знал, что в молодости Хольгер увлекался тяжелой атлетикой, о чем до сих пор свидетельствовало его мощное телосложение. Хольгер возглавлял экспертную службу вот уже более десяти лет, и взаимное профессиональное уважение, которое с самого начала испытывали Фабель и Браунер, постепенно переросло в настоящую дружбу. Хольгер по должности был главой управления ЛКА‑ 3, входившего в систему уголовного розыска земли Гамбург, а если быть более точным, то в его городское отделение. Управление отвечало практически за всю криминологическую экспертизу. Штаб‑ квартира Хольгера находилась в Институте судебной медицины, но большую часть времени он трудился вне стен этого почтенного учреждения. Несколько подчиненных его службе лабораторий располагались и в здании Полицайпрезидиума. Когда Фабель вошел в кабинет Браунера, тот стоял согнувшись над своим письменным столом, изучая через лупу с подсветкой какой‑ то артефакт. Увидев Фабеля, он, вместо того чтобы, как всегда, приветствовать друга широкой улыбкой, поманил его пальцем, приглашая подойти ближе.

– Убийца вступил с нами в переписку, – мрачно произнес Браунер, вручил Фабелю пару хирургических перчаток и отошел в сторону, чтобы Фабель смог лучше изучить находящийся на столе предмет. Это был прямоугольный листок желтой бумаги со сторонами примерно в десять и пять сантиметров. Листок лежал на пластиковой подложке и был прикрыт сверху прозрачной, предохраняющей от внешнего воздействия пленкой. На листке имелась надпись, сделанная красными чернилами. Почерк был четким, ровным, а буквы чрезвычайно мелкими. – Мы нашли это у девушки в кулаке. Думаю, листок вложили ей в руку, а пальцы согнули еще до того, как наступило трупное окоченение.

Хотя почерк был мелким, прочитать послание можно было и невооруженным глазом, но Фабель тем не менее решил воспользоваться лупой Браунера со встроенной в нее лампой. Через стекло буквы казались очень большими. Каждая крошечная черточка превратилась в широкую дорогу на фоне желтого ландшафта. Стала заметна даже фактура бумаги. Фабель поднес лупу ближе к листку и прочитал:

 

Наконец‑ то меня нашли. Зовут меня Паула Элерс. Я живу на Бушбергервег, Харкшайде, Нордерштедт. Я долго пребывала под землей, но сейчас настало время вернуться домой.

 

– И когда же ты это обнаружил? – выпрямляясь, спросил Фабель.

– Мы доставили тело в Бутенфельд этим утром, чтобы герр доктор Меллер мог приступить к вскрытию.

Дорога, ведущая в Эппендорф, где располагался Институт судебной медицины, называлась Бутенфельд, и это слово на полицейском жаргоне означало институтский морг.

– Мы проводили обычный предшествующий вскрытию осмотр тела и увидели это в ее сжатой руке, – продолжал Браунер. – Как тебе известно, руки и ступни жертв мы помещаем в пластиковые пакеты, чтобы не потерять при транспортировке возможные улики. Но этот листок остался в ее ладони даже после того, как прошло трупное окоченение.

Фабель перечитал записку, испытывая легкую тошноту. Паула. Теперь у нее есть имя. Лазурные глаза, безмятежно взиравшие на него тогда, принадлежали Пауле. Фабель извлек из кармана блокнот и переписал в него имя и адрес. Он не сомневался, что записка написана не жертвой, а убийцей. Фабель не мог представить, что девушка могла сохранить хладнокровие и составить послание таким четким почерком – даже если преступник и пытался заставить ее сделать это.

– «Я долго пребывала под землей…» – произнес Фабель, обращаясь к Браунеру. – Означает ли это, что тело было эксгумировано и доставлено на берег Эльбы в Бланкенезе?

– Я тоже так подумал, прочитав записку, однако нет. Ничего подобного. Могу с уверенностью сказать, что тело ранее не подвергалось погребению. Более того, судя по трупным пятнам и состоянию трупного окоченения, она умерла чуть более суток тому назад. Это приблизительная оценка. Не исключено, что ее перед смертью держали в подвале. Сейчас мы изучаем одежду на предмет обнаружения земли, пыли или иных загрязнений, способных пролить свет на среду, в которой жертва пребывала в последние двадцать четыре часа своей жизни.

– Подвал или что‑ то иное в том же роде… Вполне возможно. Что еще вы сумели накопать?

– Ничего… – Браунер взял со стола папку и начал просматривать протоколы. – Герр доктор Меллер, конечно, поделится с тобой результатами вскрытия, но мы пришли к выводу, что побережье не является местом преступления. Девушку убили в другом месте и позже бросили труп на берегу Эльбы.

– Нет, Хольгер… – Фабель еще раз воспроизвел в уме утреннюю сцену. – Не бросили, а положили в определенной позе. Это, надо сказать, не отпускает меня с самого утра. Она выглядела так, словно отдыхает. Или ждет чего‑ то. Нет, тело вовсе не случайно оставлено в таком положении. Это своего рода сигнал… Только не знаю, что он означает.

– Возможно… возможно… – немного поразмыслив, произнес Браунер. – Но должен признаться, что вижу это несколько по‑ иному. Согласен, что труп не бросили, а аккуратно положили. Но какой‑ то специфической позы я не заметил. Не исключено, что он уже к этому времени сожалел о своем поступке. Впрочем, нельзя исключать и того, что мы имеем дело с полным психом, который так до конца и не осознал, что она мертва.

– Возможно, ты прав, – улыбнулся Фабель. – Но я тебя перебил, когда ты говорил, прости…

– Сказать особенно нечего, – произнес Браунер, возвращаясь к протоколам. – Одежда убитой отличается низким качеством и сильно изношена. Более того, ее нельзя назвать и свежей. Девушка не меняла верхнюю одежду и белье по меньшей мере четыре дня.

– Ее не насиловали?

– Ты же знаешь, что Меллер каждый раз приходит в ярость, когда я предваряю его заключение, и, отдавая ему должное, только он может дать окончательный ответ на твой вопрос, но я все же скажу… Нет. На теле я не увидел связанных с сексом травм. По правде говоря, мы не нашли никаких следов насилия, кроме странгуляционной борозды на шее. На одежде мы тоже ничего не обнаружили.

– Спасибо, Хольгер, – сказал Фабель. – Не сомневаюсь, вы должным образом изучите чернила и бумагу.

– Да. Я уже пытался найти водяные знаки. Безрезультатно. Я смогу сообщить тебе вид бумаги, ее вес и все такое прочее, но на то, чтобы определить ее изготовителя, потребуется время. – Браунер задумчиво поцокал языком и сказал: – У меня почему‑ то создается впечатление, что мы имеем дело с типовым образцом – продуктом, так сказать, массового производства, а это означает, что место производства нам не найти.

– Это также означает, что наш приятель заранее продумал, как лучше замести следы, – со вздохом произнес Фабель, хлопнул Браунера по плечу и продолжил: – Прошу, Хольгер, сделай все, что можешь. Пока ты будешь работать с носителем информации, я займусь посланием… Не мог бы ты заказать несколько фотокопий с трехкратным увеличением и прислать их нам в Комиссию?

– Без проблем, Йен.

– А я позабочусь о том, чтобы тебе переслали результаты вскрытия… – Фабель был знаком с крутыми манерами доктора Меллера, и, кроме того, ему было известно об особой неприязни патологоанатома к главе службы экспертов. – С надеждой на то, что ты сможешь углядеть в них нечто такое, что просмотрели мы все.

 

Вернувшись в рабочее помещение Комиссии по расследованию убийств, Фабель задержался у стола Анны Вольф и продиктовал ей имя и адрес, указанные в записке. Улыбку словно смыло с лица Анны.

– Убитая?

– Как раз это я и попрошу тебя выяснить, – мрачно произнес Фабель. – Убийца вложил ей в руку письмо. В нем указано имя жертвы.

– Я займусь этим немедленно, шеф.

Фабель вошел в свой кабинет и закрыл за собой дверь. Усевшись за стол, он посмотрел через стеклянную разделительную стену на главный офис Комиссии. Фабель так и не привык к новому зданию Полицайпрезидиума, прикипев душой к старому дому на Байм‑ Штрохаузе около Берлинских ворот. Но за последнее время полиция Гамбурга вообще претерпела серьезные изменения, большинство которых пришлись Фабелю не по вкусу. Теперь штаб‑ квартира гамбургской полиции размещалась в новеньком, с иголочки, пятиэтажном здании, имеющем вид пятиконечной звезды с атриумом в центре. Но дела в новом строении пошли не так гладко, как рассчитывали архитекторы и на что надеялось полицейское начальство. Первоначально в атриуме соорудили бассейн с фонтаном, ставшим вскоре родным домом для комаров. А когда Полицайпрезидиум подвергся атаке пауков, процветавших на обильных кормах бассейна, было принято решение заменить воду гравием. В полиции Гамбурга произошли и другие изменения. Цвет формы со стандартного для всей Германии горчично‑ зеленого поменялся на сине‑ белый. Но труднее всего Фабелю смириться с появлением в составе полиции Гамбурга милитаризованных отрядов – так называемых ПОГ, что на нормальном человеческом языке означало Подвижная оперативная группа. Создание вооруженного до зубов спецназа, как уверяло Фабеля начальство, является необходимым злом. Фабель это понимал и даже сам стал прибегать к поддержке ПОГ – особенно после того как потерял в схватке двоих сотрудников. Однако его возмущало высокомерное поведение некоторых офицеров спецслужбы.

Фабель внимательно вгляделся в лица своих сотрудников, отделенных от него стеклянной стенкой. Вся группа являла собой хорошо отлаженную машину, готовую двинуться по следам убийцы Паулы. Уже скоро он даст каждому из подчиненных специфическое задание и отправит их в разные стороны. Они будут трудиться до тех пор, пока не настанет час собраться вместе, чтобы принять окончательное решение. И именно на Фабеля ложилась задача обобщить все данные, возвысившись над отдельными деталями. От его решений, от точной координации всех элементов расследования будет зависеть успех или провал в поисках убийцы Паулы.

Фабель пытался не зацикливаться на этой стороне своей деятельности, поскольку она почти всегда казалась ему мучительной, а иногда – просто невыносимой. Бывали дни, когда он начинал сомневаться в правильности избранного им жизненного пути. Разве плохо быть преподавателем в каком‑ нибудь провинциальном университете? Или учителем английского языка и истории в одной из фризских школ? Если бы он пошел другим путем, то, возможно, удалось бы сохранить его брак с Ренатой, а по ночам ему не снились бы покойники.

Раздался стук в дверь, и в кабинет вошла Анна Вольф. Она выглядела мрачной, что заметно контрастировало с ее красивым лицом, ярко‑ красными губами и густыми тенями вокруг глаз.

Фабель вопросительно взглянул на девушку, и та ответила на немой вопрос начальства печальным кивком головы:

– Да. Паула Элерс пропала по пути из школы домой. Я порылась в базе данных и поговорила с людьми из Полицайдирекцион Нордерштедта. И возраст совпадает. Но есть одна деталь, которая выпадает из общей картины.

– Что именно?

– Как я уже сказала, ее возраст соответствует возрасту мертвой девушки… в данный момент. Но Паула Элерс пропала три года назад, когда ей было тринадцать.

 

Глава 4

 

19. 50, среда 17 марта. Нордерштедт, северный Гамбург

На то, чтобы доехать от Полицайпрезидиума до Нордерштедта, обычно уходит не более получаса, но Фабель и Анна остановились в пути перекусить. Кафе «Растхоф» было практически пустым, если не считать двух посетителей – видимо, водителей тяжелого грузовика и большого фургона‑ панелевоза, припаркованных на улице рядом с кафе. Фабель довольно равнодушно посмотрел на шоферов – мужчин, как ему показалось, среднего возраста, но уже отягощенных пивным брюхом. Однако, проходя мимо них, Фабель увидел, что одному из водителей всего около тридцати. Вид бесцельно растранжиренной молодости произвел на Фабеля гнетущее впечатление. Кроме того, его настроение ухудшала мысль о предстоящем ему и Анне свидании с родственниками погибшей девушки. Им придется говорить не о растранжиренной молодости, а о краже юной жизни, разбившей и осиротившей семью. Из всех обязанностей, выпадающих на долю расследующего убийства детектива, его больше всего угнетала необходимость посещать семьи исчезнувших людей. Особенно в тех случаях, когда пропавшим лицом оказывался ребенок. В таких домах всегда присутствовал дух чего‑ то незавершенного. В большинстве случаев там царила атмосфера бесконечного ожидания. Все ждали, когда муж, жена, сын или дочь вернутся домой. Или появится вестник, который сообщит, что пропавший член семьи мертв. Именно в роли подобного посланца смерти и должен был выступить этим вечером Фабель.

Фабель и Анна заняли столик в глубине кафе, как можно дальше от водителей, чтобы их разговор никто не мог услышать. Анна заказала себе хот‑ дог и кофе, а Фабель – сандвич и кофе. Когда они окончательно устроились, Анна положила прихваченную из автомобиля папку на стол и развернула ее так, чтобы Фабель мог прочитать лежавшие в ней документы.

– Пауле Элерс на время исчезновения было тринадцать лет. Если быть точной, то она пропала на следующий день после своего тринадцатого дня рождения. Сейчас ей было бы шестнадцать. В записке сказано, что она жила на Бушбергервег в Нордерштедте, и это соответствует действительности. Жила она в десяти минутах ходьбы от школы и, как следует из доклада Криминальной полиции Нордерштедта, пропала в какой‑ то точке данного десятиминутного маршрута.

Фабель раскрыл папку, и ему с фотографии улыбнулась славная веснушчатая мордашка. Совсем ребенок. Детектив помрачнел. Его мысли вернулись к телу на песке, к лицу и бесстрастному взгляду лазурных глаз. Он попытался мысленно сравнить образы Паулы‑ девочки и Паулы‑ девушки, уже достигшей половой зрелости. В структуре обоих лиц было много общего, но глаза, кажется, различались. Вполне вероятно, что это всего лишь обычное различие между свойственными ребенку элементами гермафродитизма и женственностью зрелой девушки. Кроме того, разве не способны три года лишь Богу известных страданий изменить черты лица? Глаза. Фабель так долго вглядывался в мертвые глаза девушки на берегу Эльбы, что они стали казаться ему живыми. И вот теперь эти глаза снова его беспокоили.

Прежде чем продолжить, Анна отхватила здоровенный кус сосиски. Говоря, она пальцем одной руки постукивала по документам, а другую руку держала у рта, чтобы крошки ненароком не упали на папку.

– Полиция Нордерштедта действовала совершенно правильно. Они восстановили весь ее путь домой. Не выйдя на ее след в течение месяца, полицейские придали делу двойной статус: «исчезновение человека» и «возможное убийство».

Фабель быстро просмотрел оставшиеся документы. Браунер, как и обещал, прислал полдюжины увеличенных фотокопий записки. Одна из копий была приколота к демонстрационной пробковой доске в главном офисе Комиссии, а другая лежала сейчас перед Фабелем.

– Примерно через год они возобновили следствие и допросили всех, кто проходил или проезжал в этом районе во время празднования дня рождения Паулы, – продолжила Анна. – И снова, несмотря на все усилия, местная полиция не узнала ничего нового. Следствие вел криминалькомиссар Клатт из уголовной полиции Нордерштедта. Я ему днем звонила, и он сказал, что целиком отдает себя в наше распоряжение. Он дал мне даже свой домашний адрес, на тот случай, если мы захотим заехать к нему после беседы с Элерсами. Как утверждает Клатт, там не осталось никаких следов и полиция не имела каких‑ либо перспективных версий. Сам он, правда, очень внимательно присматривался к одному из учителей Паулы… – Анна развернула папку, чтобы было удобнее читать, и, быстро пролистав присланный в Полицайпрезидиум доклад полиции Нордерштедта, продолжала: – Вот он… Герр Фендрих. Клатт признает, что никаких улик против Фендриха у него не было, но зато имелось подозрение или, вернее, внутреннее ощущение, что между Фендрихом и Паулой существовали какие‑ то особые отношения.

– Но ей же было всего тринадцать… – сказал Фабель, глядя на усыпанное веснушками личико.

На лице Анны появилась гримаса, призванная сказать: «Неужели вы этого не знаете? » Фабель вздохнул – настолько наивным или даже глупым было его замечание. После тех десяти лет, в течение которых он руководил специализирующейся на расследовании убийств командой, осталось очень мало человеческих поступков, способных его удивить. И в их число явно не входил педофил‑ учитель, зациклившийся на одной из своих юных учениц.

– Но конкретных фактов, способных подтвердить его подозрения, Клатт, видимо, не нашел? – спросил Фабель.

Анна отхватила от сосиски с булкой очередной кусок и отрицательно покачала головой.

– Он допрашивал его не один раз, – не прекращая жевать, сказала Анна, снова прикрыв рот ладонью. – Фендрих поднял шум, обвинив полицию в запугивании, и Клатту пришлось отступить. Объективности ради надо сказать, что за неимением ничего другого Фендрих был той единственной соломинкой, за которую хваталась местная полиция.

Фабель посмотрел в окно и увидел за стеклом освещенную автомобильную стоянку, а в самом стекле – отражение своего лица. На стоянку въехал «мерседес», и из него вышли мужчина и женщина лет тридцати. Мужчина открыл заднюю дверцу, из автомобиля выскочила девочка и сразу схватилась за руку отца. Это было привычное действие. Дети инстинктивно ищут защиты. Фабель повернулся лицом к Анне и произнес:

– А я не уверен, что это та же самая девочка.

– Что?

– Я не утверждаю, что это именно так. Я просто не уверен. Между ними есть различие. Особенно в глазах.

Анна откинулась на спинку стула и задумчиво постучала пальцами по губам.

– В таком случае, шеф, мы имеем дело с чудовищным совпадением. Если это не Паула Элерс, то мы обнаружили ее двойника. Или, скажем, человека зверски на нее похожего. Кроме того, существует тип, сунувший ей в руку имя и адрес. Это, как я сказала, совершенно немыслимое совпадение. А если я чему‑ то и научилась на нашей службе, так это не верить в совпадения.

– Знаю. Но как я сказал, здесь что‑ то не вяжется.

 

Дорога В‑ 433 по пути на север в Шлезвиг‑ Гольштейн и далее в Данию проходит через Нордерштедт. Харкшайде находится к северу от городского центра, а Бушбергервег – чуть справа от В‑ 433. Перед поворотом на Бушбергервег Фабель слева от дороги заметил полицейский участок. Он также обратил внимание на то, что школа, в которую ходила Паула, стоит чуть дальше по главной дороге и тоже слева. Для того чтобы добраться из школы домой, девочке каждый раз приходилось переходить через оживленную магистраль и некоторое время шагать вдоль нее. Где‑ то здесь ее и похитили, на одной из сторон. Скорее всего это произошло на стороне, ведущей к Гамбургу.

Все было так, как и ожидал Фабель. Ему показалось, что жилище Элерсов насыщено какими‑ то мрачными флюидами ожидания и страха. Сам дом был вполне заурядным. Одноэтажное строение типа бунгало с крутой крышей из красной черепицы. Такие дома можно увидеть повсюду, начиная от Нидерландов и кончая Балтийским побережьем, и от Гамбурга до датской Ютландии. Дом окружал безукоризненно ухоженный, но лишенный какого‑ либо намека на художественное воображение сад.

Фрау Элерс на вид можно было дать чуть за сорок. Такие же светлые волосы, как и у дочери, но за несколько десятилетий они успели слегка потускнеть. У нее был типичный облик северной немки из Шлезвиг‑ Гольштейна – светло‑ голубые глаза и преждевременно постаревшая под воздействием солнечных лучей кожа. Ее супруг, возраст которого Фабель определил лет в пятьдесят, казался весьма серьезным мужчиной. Он был высок и излишне худощав – schlaksig[1], как говорят в Северной Германии. У него были светлые волосы, почти как у супруги, может быть, лишь чуть темнее. Его глаза на фоне бледного лица отливали синевой, и казалось, что вокруг них залегли глубокие тени. Во время взаимного представления Фабель мысленно сравнил лица родителей с лицами девочки на фотографии и девушки на песке. Уловив какое‑ то едва заметное несоответствие, он снова встревожился.

– Вы нашли нашу крошку? – спросила фрау Элерс, обратив на Фабеля полный надежды взгляд.

– Не знаю, фрау Элерс. – Взгляд матери казался ему невыносимым. – Вполне возможно. Но нам хотелось бы, чтобы вы или герр Элерс провели формальную идентификацию тела.

– Выходит, может оказаться и так, что это не Паула? – В тоне герра Элерса Фабель уловил нечто похожее на вызов. Поймав краем глаза взгляд Анны, он продолжил: – Да, герр Элерс, этого нельзя исключать, однако у нас есть основания считать, что это – Паула. Жертва, конечно, старше, чем была Паула во время исчезновения, но ведь прошло три года. Кроме того, мы располагаем веским свидетельством, связывающим жертву с вашим адресом.

Фабелю не хотелось говорить, что преступник снабдил жертву своего рода биркой.

– Как она умерла? – спросила фрау Элерс.

– Думаю, нам не стоит вдаваться в детали до тех пор, пока мы не убедимся, что это действительно Паула, – сказал Фабель, и лицо фрау Элерс исказила гримаса отчаяния. Губы женщины задрожали, и Фабелю пришлось уступить. – Жертву задушили, – сказал он.

Фрау Элерс беззвучно зарыдала, содрогаясь всем телом. Анна подошла к ней и попыталась обнять за плечи, но фрау Элерс отшатнулась от девушки. В комнате воцарилось неловкое, гнетущее молчание. На одной из стен висела большая, заключенная в раму фотография. Снимок сделали обычным аппаратом, и увеличение было слишком сильным – на фото появилось зерно, черты лица девочки стали расплывчатыми, а зрачки в результате фотовспышки получились красными. Это была Паула Элерс. Она улыбалась в камеру, стоя за большим тортом, на котором розовым кремом была выведена цифра тринадцать. Фабель похолодел, поняв, что девочку сняли всего за день до того, как ее украли.

– Когда мы сможем ее увидеть? – спросил герр Элерс.

– Местная полиция, если не возражаете, доставит вас в Гамбург этим вечером, – вступила в разговор Анна. – Мы вас встретим. Машина приедет за вами примерно в девять тридцать. Я понимаю, что это поздно…

– Все нормально, – оборвала ее фрау Элерс. – Мы будем готовы.

Когда они шли к автомобилю, Анна молчала. Фабель чувствовал, что девушка как‑ то необычно напряжена.

– С тобой все в порядке? – спросил он.

– Не совсем. – Она оглянулась и посмотрела на маленький печальный дом с ухоженным садом и красной черепичной крышей. – Это было тяжко. Не понимаю, как они могли выдержать столько лет. Три года ожидания. Три года надежд. Они верили, что мы отыщем их маленькую дочку; и вот теперь, когда девочку нашли, мы не можем доставить ее домой живой и здоровой.

Фабель отключил охрану и открыл дверцу автомобиля. Ответил он лишь после того, как они оба оказались в машине.

– Боюсь, что такова жизнь. Счастливый конец бывает лишь в кино. В реальной жизни все, увы, не так.

– Но все происходило так, будто они нас ненавидят.

– Так и есть, – печально произнес Фабель. – И как можно их за это осуждать? Как ты сказала, они ждали, что мы доставим девочку живой и невредимой. А мы сообщили им, что нашли кем‑ то брошенное тело. Они надеялись, что мы порадуем их… – Он завел мотор и закончил: – Теперь сосредоточимся наделе. Настало время навестить криминалькомиссара Клатта.

 

Нордерштедт страдает раздвоением личности, и это имеет официальное подтверждение. Как часть Большого Гамбурга он имеет телефонный код 040. Добираясь до Нордерштедта через Фульсбюттель и Лангенхорн, Фабель и Анна ни разу не оказались за городской чертой. Однако юрисдикция гамбургской полиции на Нордерштедт не распространялась, и местный комиссариат подчинялся Полицайпрезидиуму земли Шлезвиг‑ Гольштейн. Но ввиду близости Гамбурга и большого числа совместных расследований полиция Нордерштедта имела более тесный контакте коллегами из Гамбурга, нежели с прямым начальством, отвечающим за мир и покой на зеленых лугах и в крошечных городках Шлезвиг‑ Гольштейна. Анна заранее созвонилась с комиссаром Клаттом и договорилась о встрече в ратуше, где размещался полицейский участок центрального района города.

Когда они прибыли в участок, то их повели не в главный офис, как они ожидали, а препроводили в комнату для допросов. Дама в полицейской форме поинтересовалась, не желают ли гости кофе, на что те ответили утвердительно. Анна мрачно осмотрела помещение, а после того как полицейская дама вышла, сказала:

– Теперь я лучше понимаю, каково быть подозреваемым.

– Занятно, – иронически усмехнулся Фабель. – Как ты думаешь, они нам сообщат что‑ нибудь новое?

Ответить Анна не успела – дверь комнаты для допросов распахнулась, и в помещение вошел человек. На вид ему было чуть за тридцать. Человек был невысок и весьма крепко сложен, у него было ничем не запоминающееся дружелюбное лицо, окаймленное бобриком темных волос сверху и щетинистой бородкой снизу. Широко улыбнувшись гамбургским коллегам, он представился как криминалькомиссар Клатт. Клатт положил на стол досье, которое принес под мышкой, и жестом пригласил Фабеля и Анну присесть.

– Прошу прощения за то, что назначил встречу в столь малоприятном месте, – сказал он. – Здесь я бываю редко, так как размещаюсь в участке на Европа‑ аллее, однако мне показалось, что ратушу отыскать легче, чем улицу. Коллеги, конечно, делают мне одолжение… но боюсь, что помещение оказалось гораздо скромнее, чем я ожидал. – Он сел и, став сразу серьезным, сказал: – Итак, вы нашли Паулу…

– Дело в том, комиссар Клатт, что мы не можем быть уверены в этом до конца, пока не проведем идентификацию тела… но похоже, что это так.

– Да, это лишь вопрос времени… – печально произнес Клатт. – Однако до самого конца остается надежда на то, что на сей раз все кончится благополучно.

Фабель согласно кивнул. Мысли Клатта совпадали с его собственными. Разница состояла лишь в том, что Клатту приходится иметь дело с живыми, а он, Фабель, приступает работе лишь после того, как кто‑ то умер. На какой‑ то момент у Фабеля даже возникло желание покончить с расследованием убийств и вернуться в обычную уголовную полицию. Появление женщины с кофе положило конец пустым размышлениям.

– А вы полагаете, что у нас есть шансы найти ее живой? – спросила Анна.

– Нет, – немного подумав, ответил Клатт. – Ведь вы хорошо знакомы со статистикой. Если мы не находим их в течение суток, то они уже почти никогда не возвращаются живыми. Просто Паула была для меня первым случаем пропажи ребенка. Я принял его очень близко к сердцу. Может быть, даже слишком. Было очень мучительно видеть страдания семьи.

– Она была единственным ребенком?

– Нет, у нее есть брат… Эдмунд. Старший брат.

– В доме Элерсов мы его не видели, – заметил Фабель.

– И не могли увидеть. Он на три года старше Паулы, и ему сейчас лет девятнадцать‑ двадцать. В настоящее время Эдмунд на действительной службе в бундесвере.

– Думаю, что вы его тщательно проверили, – сказал Фабель.

Когда происходит убийство, то в первых рядах подозреваемых оказываются члены семьи жертвы. Фабель не хотел ставить под сомнение профессиональные качества Клатта и сознательно произнес эту фразу не в форме вопроса, а как утверждение. Если Клатт и обиделся, то не показал виду.

– Конечно. Мы получили от него подробный отчет обо всех его действиях в тот день. При проверке все совпало. Мы несколько раз повторили допрос. Более того, брат настолько переживал за сестру, что заболел. Сыграть так не смог бы даже очень хороший актер.

Очень даже смог бы, подумал Фабель. Ему приходилось встречать множество безутешных любовников, друзей или родственников, оказавшихся впоследствии убийцами. Но тем не менее он не сомневался, что комиссар Клатт максимально тщательно проверил все семейство Паулы Элерс.

– Но вы, кажется, подозревали одного из учителей Паулы… – сказала Анна, сверившись со своим файлом.

– Фендриха. Он действительно был ее учителем. Я не стал бы заходить слишком далеко, называя его подозреваемым… но в нем было нечто такое, что отличало его от других. Но у Фендриха в любом случае было железное алиби.

Клатт вместе с Фабелем и Анной приступил к анализу доклада. Фабелю было ясно, что весь ход расследования навсегда запечатлелся в памяти молодого полицейского. Он хорошо знал, что дела, подобные этому, означают бессонные ночи, когда ты обречен лежать, глядя в темный потолок, у тебя перед глазами встают образы мертвецов, а в усталом мозгу крутится вихрь вопросов, на которые нет ответа. Когда Клатт закончил говорить, а у Фабеля и Анны не осталось вопросов, они поднялись со стульев и поблагодарили Клатта за помощь.

– Мы сегодня еще увидимся, – сказал тот. – Насколько я понял, вы будете присутствовать при идентификации тела?

– Да, – ответил Фабель, обменявшись взглядом с Анной. – А разве вы там тоже будете?

– Да, если вы не против, – печально произнес Клатт. – Это я доставляю родителей в Гамбург. Если сегодня завершится дело Паулы, то мне хотелось бы там быть. Я должен с ней попрощаться.

– Я вас отлично понимаю, – сказал Фабель, хотя знал, что дело Паулы Элерс еще очень далеко от завершения.

 

Глава 5

 

22. 10, среда 17 марта. Институт судебной медицины, Университетская больница Эппендорф, Гамбург

Клиника Гамбург‑ Эппендорф, включающая в себя как лечебные корпуса, так и учебные здания медицинского факультета Гамбургского университета, начинается у Мартиништрассе и напоминает небольшой город с паутиной дорог и дорожек. Клинический комплекс был конгломератом принадлежащих многим эпохам разновысоких строений. Мест для парковки в больнице не хватало, а самая большая площадка располагалась в сердце комплекса. Однако Фабель не сомневался, что в столь поздний час ему удастся найти место рядом с Институтом судебной медицины. Фабель прекрасно знал это учреждение, служившее центром медицинских исследований, имеющих отношение к правовым вопросам. Здесь проводились серологические анализы и анализы ДНК. Здесь трудились патологоанатомы и другие судебные медики. В институте находилась и Служба судебной психиатрии. Фабель был знаком с институтом не только по работе. В последний год у него сложились весьма близкие отношения с экспертом‑ психиатром Сусанной Экхардт. Хотя рабочее место Сусанны формально находилось в тринадцатиэтажном здании Психотерапевтической клиники, большую часть своего трудового дня она проводила в Институте судебной медицины.

Фабель не стал сворачивать к главному входу института. Вместо этого он проехал чуть дальше по Мартиништрассе и повернул на Бутенфельд. Как он и предполагал, по соседству с широким двухэтажным зданием института оказалось достаточно свободных мест. Институт пользовался всемирной известностью и за последнее время существенно расширился, что позволило открыть специальные курсы для приезжающих со всех концов земного шара патологоанатомов и иных судебно‑ медицинских экспертов. В течение года в институте осматривали не менее трех тысяч тел, из которых около тысячи подвергались вскрытию. И именно здесь во тьме металлического холодного ящика ожидал идентификации труп девушки.

Среди находившихся на стоянке машин Фабель увидел «порше» Сусанны. Это означало, что их рабочее время совпало, и это, в свою очередь, открывало возможность для встречи. Работа, к сожалению, не позволяла им встречаться так часто, как им того хотелось.

В институт Фабеля и Анну впустил пожилой охранник, в котором Фабель узнал бывшего обер‑ майстера патрульной службы полиции Гамбурга. Войдя в приемную, они увидели Клатта, Элерсов и сопровождавшего их гамбургского полицейского в униформе. После приветствий Фабель поинтересовался, давно ли они ждут, и Клатт ответил, что все прибыли лишь за десять минут до его появления. Пришел санитар и проводил их в зал идентификации. Каталка с лежащим на ней телом была покрыта темно‑ зеленой тканью, а лицо покойной скрывалось под белоснежным покрывалом. Фабель дал возможность Клатту подвести Элерсов к телу. Анна прошла за ними следом, положила руку на плечо фрау Элерс и, что‑ то нашептывая женщине на ухо, дала сигнал санитару поднять покрывало. Фрау Элерс захватила воздух широко открытым ртом и вывернулась из‑ под руки Анны. Фабель увидел, что герр Элерс вздрогнул так, словно по всем мышцам его тела пробежал электрический разряд.

Тишина продолжалась не более секунды. Но и за этот краткий миг Фабель понял, что лежащая на каталке девушка вовсе не Паула Элерс. А когда тишину разорвал продолжительный, полный боли крик фрау Элерс, он знал, что крик этот не служит выражением горя. Это был вопль страдающей от бесконечного и страшного ожидания женщины.

 

Затем все они сидели в большой приемной и пили кофе из автомата. Фрау Элерс не замечала никого и ничего, уставив взгляд вдаль. Создавалось впечатление, что она смотрит в далекое прошлое. В отличие от нее на искаженном лице герра Элерса можно было увидеть гамму эмоций, включая недоумение и ярость.

– Но почему, герр Фабель?! – сверля полицейского взглядом, вопрошал он. – Почему он так с нами поступил?! Ведь девочка так похожа на Паулу… так похожа. Как можно быть таким жестоким?!

– Вы уверены, что это не ваша дочь?

– Конечно, прошло много времени… Она очень похожа на Паулу, но…

– Эта девочка – не моя дочь, – оборвала мужа фрау Элерс.

Она все еще смотрела куда‑ то вдаль, но в голосе уже звучала стальная решимость. Это было не допущение, а необратимая, тотальная убежденность. Фабель вдруг ощутил, как железная воля этой женщины перетекает в него, чтобы остаться там навсегда. Ненависть и ярость, словно горькая желчь, разлились по его жилам. Кто‑ то не только похитил молодую жизнь, но и безжалостно вонзил клинок в сердце другой семьи. И это было не все. С большой долей уверенности можно предположить, что тот, кто оставил тело девушки на песке, тремя годами раньше похитил и убил Паулу Элерс. Если это не так, то с какой стати ему – или ей – втягивать в свою безумную игру семью Элерс? Одно тело – два убийства. Фабель оглянулся, чтобы навсегда закрепить в памяти горе родителей, горе семьи, снова мучимой неизвестностью и страдающей от иррационального, ничем не обоснованного ожидания.

– Мы, вне сомнения, имеем дело с психически нездоровой и крайне злобной личностью, – произнес Фабель; и в его голосе слышались бессилие и ярость, которые, впрочем, были лишь слабым отражением эмоций родителей Паулы. – Негодяй, убивший девушку, хотел, чтобы мы сидели здесь и беспомощно спрашивали друг у друга: «Почему? » Что мы сейчас и делаем. И это – продолжение сцены на берегу, где он оставил тело жертвы.

Герр Элерс смотрел на Фабеля с таким недоуменным видом, словно тот обратился к нему по‑ японски, а его супруга, сверля полицейского взглядом, сказала:

– Я хочу, чтобы вы его схватили. – Она перевела взгляд на Клатта, потом снова на Фабеля, давая понять, что ее слова прямо относятся к обоим мужчинам. – Но больше всего я желаю, чтобы вы его убили. Я знаю, что просить этого не могу… но я вправе потребовать, чтобы вы его поймали и наказали. Этого по крайней мере я могу ожидать.

– Обещаю, что сделаю все, чтобы найти это чудовище, – сказал Фабель, и это было сущей правдой.

 

Фабель и Анна проводили Элерсов до машины, и родители Паулы уселись на заднем сиденье принадлежащей Клатту «ауди». Клатт обернулся к Фабелю, и тог увидел, что на лицо полицейского вернулась прежняя печаль, но теперь она была острее и к ней примешивался гнев.

– Убийство девушки расследуете вы, герр криминальгаупткомиссар, но это убийство имеет явную связь с исчезновением Паулы Элерс, которое расследую я, – чуть ли не вызывающе произнес Клатт.

Он внес существенный вклад в следствие и не хотел, чтобы Фабель об этом забыл. Фабель внимательно посмотрел на молодого полицейского – невысокого и излишне полного. Но, увидев на простом, незапоминающемся лице младшего офицера спокойную решимость, а в глазах – незаурядный ум, гаупткомиссар здесь же, на парковке Института судебной медицины, принял важное решение.

– Комиссар Клатт, – сказал он, – нельзя исключать, что убийца девушки назвал имя Паулы Элерс только потому, что слышал о ее деле. Вполне вероятно, что он когда‑ то о нем прочитал. Единственным связующим звеном между этими делами может оказаться лишь читающий газеты псих.

Клатт помолчал, словно взвешивая слова Фабеля, а затем произнес:

– Позволю выразить сомнение. Если то, что вы сказали, соответствует действительности, то чем можно объяснить поразительную схожесть обеих девушек? Этот человек по меньшей мере должен был в мельчайших деталях изучить дело Паулы. Но я убежден, что тот, кто выбрал девушку в качестве жертвы, должен был видеть Паулу при жизни. Я не смею сомневаться в вашем опыте и специфических знаниях в расследовании убийств, герр первый криминальгаупткомиссар, но я очень хорошо знаком с делом Паулы Элерс. Я живу этим делом вот уже три года и чувствую, вернее, убежден, что связь между обоими случаями не ограничивается лишь выбором внешности жертвы.

– Иными словами, вы хотите, чтобы мы делились с вами всеми деталями нашего расследования? – спросил Фабель.

– Нет, не всеми, а лишь теми, которые, по вашему мнению, могут иметь отношение к делу Паулы Элерс, – спокойно поправил его Клатт.

Фабель позволил себе улыбнуться. Ему понравилось, что молодого полицейского нелегко сбить с толку и что тот не трепещет перед более высоким чином собеседника.

– Вообще‑ то, комиссар Клатт, я считаю, что вы правы; чутье мне подсказывает, что вы и я заняты поисками одного и того же лица. Поэтому мне хотелось бы знать, как вы отнесетесь к тому, чтобы временно, на период расследования, присоединиться к моей команде?

На широкой физиономии Клатта промелькнуло недоумение, тут же сменившееся радостной улыбкой.

– Не знаю, что и сказать, герр Фабель. Я, конечно, был бы счастлив… но пока не понимаю, как это будет выглядеть.

– Всю бумажную волокиту с переводом я беру на себя. Мне хотелось бы, чтобы вы продолжали следствие по делу Элерс и служили связующим звеном между нами и полицией Нордерштедта. Но кроме того, я хочу, чтобы вы напрямую занялись бы и последним делом. В деле мертвой девушки с пляжа может быть нечто такое, что мы способны не заметить, но на что вы обратите внимание, поскольку детально знакомы с делом Элерс. Поэтому мне хочется, чтобы вы на время перебрались в Гамбург, в Комиссию по расследованию убийств. Письменный стол я вам обеспечу. Однако я еще раз хочу подчеркнуть, что это ad‑ hoc[2], только на время данного расследования.

– Я все понимаю, герр криминальгаупткомиссар, и переговорю со своим боссом, гаупткомиссаром Полманом, чтобы он передал пару текущих дел, которыми я занимаюсь, моим коллегам…

– Я сам поговорю с вашим боссом, чтобы расчистить для вас путь и принять удар на себя.

– Никакого удара не последует, – сказал Клатт. – Герр Полман будет счастлив, что я получу возможность проследить ход расследования этого дела с начала до конца.

Для скрепления договора они обменялись рукопожатиями, и Клатт, показав на автомобиль, спросил:

– Могу ли проинформировать герра и фрау Элерс о том, что мы будем работать вместе? Мне кажется, что это известие… – он помолчал, подыскивая нужные слова, – их несколько утешит.

Фабель и Анна молчали до тех пор, пока машина Клатта не отъехала от Бутенфельда.

– Итак, в нашей команде появился новый игрок… – без каких‑ либо эмоций произнесла Анна, и это было нечто среднее между утверждением и вопросом.

– Только на время следствия, Анна, и он ни в коем случае не является заменой Паулю.

Застреленный в прошлом году Пауль Линдерман был партнером Анны. Его смерть до сих пор оставалась незаживающей раной всей команды Фабеля, но больше всего от нее страдала Анна.

– Понимаю, – чуть‑ чуть ощетинившись, сказала Анна. – Парень получил у вас высокую оценку?

– В какой‑ то мере да, – ответил Фабель. – Мне кажется, что Клатт правильно связывает оба дела, и, кроме того, он ведет следствие уже давно. Поэтому я считаю, что его участие в расследовании пойдет нам на пользу. Но пока это все. – Он передал ключи от «БМВ» Анне и добавил: – Подожди в машине, мне надо заскочить на минутку в институт.

– О’кей, шеф, – понимающе улыбнулась девушка.

 

Когда Фабель вошел в кабинет, Сусанна сидела за письменным столом, уныло вглядываясь в экран компьютера. Ее волосы цвета воронова крыла были откинуты со лба назад, а глаза за стеклами очков казались темными и утомленными. Сусанна приветствовала появление Фабеля теплой, хотя и несколько утомленной улыбкой. Девушка поднялась со стула, прошла через кабинет ему навстречу и поцеловала в губы.

– Ты выглядишь усталым, – сказала она с присущим ей мюнхенским акцентом. – Впрочем, я тоже едва жива. Только что собиралась закончить. А как ты? Сможешь зайти попозже?

– Попытаюсь, – как бы извиняясь, ответил Фабель. – Но боюсь, что будет слишком поздно. – Он подошел к ее письменному столу и тяжело опустился на стоявший рядом с ним стул, Сусанна поняла намек и заняла свое место.

– О’кей… выкладывай.

Фабель ввел ее в курс дневных событий. Он рассказал о давно потерянной девочке, о только что найденной девушке, о семье, которую объединила смерть только для того, чтобы снова повергнуть в горе. Когда Фабель закончил, Сусанна некоторое время сидела молча.

– Итак, насколько я понимаю, ты хочешь узнать, что я думаю о типе, убившем девушку, тело которой вы нашли этим утром, и оборвавшем жизнь девочки, похищенной три года тому назад?

– Мне важно твое мнение, и я, клянусь, не стану привлекать тебя к ответственности, если ты ошибешься.

– Что же, можно попробовать, – произнесла с глубоким вздохом Сусанна. – Да, вполне возможно, что это сделал один и тот же человек. Если бы промежуток был не столь долгим, я сказала бы, что это весьма вероятно. Но три года… это все же чересчур. Насколько тебе известно, больше всего времени занимает период, предшествующий первому взрыву насилия. Период между возникновением фантазии и… воплощением этой фантазии в жизнь.

– Первым убийством?

– Именно. После этого все становится значительно легче. И волна насилия быстро нарастает. Впрочем, так происходит не всегда. Бывает так, что первое убийство совершается в детстве или в ранней юности, до следующего убийства могут пройти десятилетия. Трехлетний промежуток представляется мне довольно странным. – Сусанна подумала немного и мрачно продолжила: – Это позволяет думать, что мы имеем дело с двумя не зависящими друг от друга убийцами, но внешнее сходство обеих жертв и ложная идентификация, предоставленная преступником, серьезно меня беспокоят.

– Хорошо, – сказал Фабель, – допустим на момент, что мы имеем дело с одним человеком. Что в этом случае говорит тебе разрыв в три года?

– Если это один и тот же преступник, тогда, учитывая преднамеренную жестокость поступка (одна жертва выдана за другую), вероятность того, что временной разрыв стал результатом самоконтроля, крайне мала. Не думаю, что этот перерыв был следствием чувства вины, душевного переворота или внутреннего отвращения к тому, что он (или она) совершил. Скорее всего на преступника оказывалось внешнее давление, на его пути стояла какая‑ то преграда или имелись иные ограничивающие свободу действия факторы. Именно они сдерживали нарастание психоза.

– Не могла бы ты эти факторы конкретизировать?

– Сдерживание могло быть результатом физических, географических условий или личностным воздействием. Под физическим я подразумеваю ограничение свободы – в тюрьме или в результате длительного пребывания в лечебнице по причине болезни. Географическое препятствие заключается в том, что преступник последние три года жил и работал за пределами нашей округи и вернулся сюда лишь недавно. Если это так, то я допускаю, что наш субъект совершал подобные преступления и в иных местах. Личностные ограничения состоят в том, что рядом с субъектом мог находиться человек, способный сдерживать его психопатические проявления… даже, возможно, ничего не зная о первом убийстве.

– И теперь этот человек исчез?

– Вероятно. Это мог быть отличающийся властным характером близкий родственник, который недавно умер… Не исключено, что нашего субъекта сдерживал брак, закончившийся разрывом. Можно предположить и то, что психоз развился настолько, что его уже никто и ничто не может остановить. Да поможет в этом случае Бог тому человеку, который стоял на его пути.

Сусанна сняла очки, и Фабель увидел, как набрякли ее веки. Девушка устала настолько, что начала проглатывать окончания слов, а ее южный акцент стал гораздо заметнее.

– Имеется, конечно, еще одно объяснение этой девиации в поведении…

Но Фабель ее опередил:

– И оно заключается в том, что убийца вовсе не прекращал своих деяний. Просто мы пока не нашли его жертв или нашли, но не установили между ними связи.

 

Глава 6

 

8. 30, четверг 18 марта. Полицайпрезидиум, Гамбург

Фабель проснулся очень рано, но долго лежал с открытыми глазами, наблюдая за тем, как по потолку медленно и неохотно растекается бледный свет утра. Когда он вернулся из Президиума, Сусанна уже спала. Их отношения достигли той фазы, когда они обменялись ключами от своих жилищ, и Фабель получил возможность входить в квартиру Сусанны и отправляться отдыхать, когда она уже пребывала в глубоком сне. Обмен ключами служил символом особого характера их отношений, что подразумевало свободный доступ каждого на суверенную территорию друг друга. Однако перейти к постоянной совместной жизни они пока не решались. По правде говоря, подобная возможность даже не обсуждалась. Фабель и Сусанна были индивидуалистами, воздвигшими вокруг себя и своей личной жизни невидимую миру крепостную стену. Причины на это у них были различные, но ни один из них пока не был готов опустить подъемный мост и распахнуть ворота крепости.

Еще не до конца проснувшись, Сусанна сонно ему улыбнулась, и они занялись любовью. Утро было тем золотым временем, когда возлюбленные не обсуждали дела, а просто болтали и шутили, сидя за общим завтраком с таким видом, словно трудились в какой‑ то безобидной сфере, совершенно не влиявшей на их личную жизнь. Они делали это неосознанно, не пытаясь установить правила, когда и где следует говорить о связанных с общей работой проблемах. Сусанна и Фабель научились приветствовать каждый день по‑ новому. Проведя безмятежное утро, они снова отправлялись по разным, но параллельным тропам, ведущим в мир безумия, насилия и смерти, являвших собой средоточие их повседневной деятельности.

Фабель вышел из дома незадолго до Сусанны. Прибыв в Президиум в самом начале девятого, он еще раз просмотрел файлы и перечитал свои записи за предыдущий день. Затем в течение получаса он добавлял детали к уже сложившемуся в уме эскизу. Несмотря на все старания создать максимально объективную картину, он никак не мог изгнать из памяти потрясенное лицо фрау Элерс. Ее гримаса горя и гнева снова и снова всплывала перед мысленным взором Фабеля, и тлеющие в его душе уголья вчерашней ярости опять начинали полыхать ярким пламенем в прохладном, ясном утре нового дня. Неужели психологическая пытка подобного рода доставляет этому чудовищу какую‑ то дьявольскую радость? Неужели он получает наслаждение, зная, как страдает семья, дочь которой он уже убил? Кроме того, Фабель понимал, что ему придется продлить мучения Элерсов, поскольку он не имел права до конца полагаться на отрицательный результат идентификации пропавшей три года назад девочки. Нельзя отрицать возможности – пусть и слабой, – что те издевательства, которые жертве пришлось перенести за эти годы, сумели существенно повлиять на ее внешность.

С трудом дотерпев до девяти, Фабель взял трубку, нажал кнопку давно запрограммированного номера Института судебной медицины и попросил соединить его с герром доктором Меллером – патологоанатомом, с которым Фабель сотрудничал в большинстве своих дел. Меллер был высокомерным, вздорным типом, и большинство расследующих убийства детективов Гамбурга его не терпели, однако Фабель уважал доктора за его высокий профессионализм.

– Меллер… – Голос на противоположном конце провода звучал раздраженно, словно его хозяин был недоволен тем, что его оторвали от какого‑ то бесконечно важного занятия.

– Доброе утро, герр доктор Меллер. Говорит криминальгаупткомиссар Фабель.

– Что там у вас, Фабель?

– Я звоню в связи с аутопсией девушки, тело которой мы обнаружили на берегу Эльбы в Бланкенезе. У нас возникла неувязка с идентификацией. – Подробно обрисовав развитие событий, включая сцену опознания, вышедшую далеко за рамки рутинной процедуры, Фабель сказал: – Существует вероятность, хотя и минимальная, что эта девушка все же может оказаться Паулой Элерс. Я не хочу вынуждать семью страдать вновь, но мне совершенно необходимо установить личность мертвой девушки.

Меллер некоторое время молчал, а когда заговорил снова, в его голосе уже не было свойственного ему высокомерия.

– Как вы понимаете, личность жертвы можно установить по зубным картам. Но боюсь, что самым быстрым и точным методом станет сравнение ДНК матери и дочери. Это можно сделать здесь, в институте. Однако мне потребуются образцы ткани матери пропавшей девочки.

Фабель поблагодарил Меллера, но трубку не повесил, а набрал номер Хольгера Браунера. Полностью доверяя такту друга, детектив попросил его уговорить фрау Элерс добровольно представить необходимые образцы.

Закончив разговор, Фабель взглянул через стеклянную разделительную стену на главный зал Комиссии и увидел, что Анна Вольф и Мария Клее уже находятся на своих рабочих местах. Он нажал кнопку внутренней связи и попросил Анну зайти в его кабинет. Когда девушка села напротив шефа, тот придвинул к ней посмертный снимок девушки.

– Анна, мне необходимо знать, кто она на самом деле. И я хочу это знать к концу дня. Что тебе уже удалось выяснить?

– В данный момент я просматриваю базу данных Федеральной уголовной полиции, так как полагаю, что наш объект может оказаться в списке пропавших людей. Я ограничила поиск лицами женского пола в возрасте от десяти до двадцати пяти лет и территорией радиусом двести километров от Гамбурга. Выход при подобной фильтрации большим быть не должен.

– Это твое единственное задание на день, Анна. Брось все остальное и займись только идентификацией.

– Шеф… – как‑ то неуверенно произнесла девушка, словно не зная, что сказать дальше.

– Что, Анна?

– Это было страшно. Я имею в виду прошлый вечер. Я после этого не могла спать.

Фабель безрадостно улыбнулся, жестом пригласил Анну присесть и сказал:

– В этом ты не одинока. Может, хочешь заняться чем‑ то другим?

– Нет! – не пытаясь скрыть эмоций, воскликнула Анна. – Нет, шеф, я хочу заниматься этим делом. Я желаю узнать, кто эта девушка, и хочу участвовать в поисках подлинной Паулы Элерс. Мне было очень тяжело видеть страдания семьи, боль родителей. И… возможно, я сошла с ума, но я… почти чувствовала… нет, не присутствие Паулы, а скорее ее отсутствие в доме.

Фабель промолчал. Анна пыталась сформулировать мысль, и детектив хотел выслушать ее до конца.

– Когда я была маленькой, в нашей школе училась девочка… Хельга Кирш. Такая маленькая серая мышка, на год младше меня. Ее лицо было невозможно запомнить, но, увидев его, вы сразу бы узнали… нет, не Хельгу… а какого‑ то человека, которого вы где‑ то видели. Так произошло, если бы вы увидели ее в городе или в парке… Понимаете?

Фабель утвердительно кивнул.

– Как бы то ни было, – продолжала Анна, – но однажды нас собрали в актовом зале школы и сказали, что Хельга пропала… отправилась кататься на велосипеде и не вернулась. И тогда я заметила ее отсутствие. Хотя мы с ней даже ни разу не говорили, она, оказывается, занимала в моем мире какое‑ то пространство. Через неделю нашли велосипед и ее тело.

– Помню, – сказал Фабель, который на заре карьеры принимал участие в этом расследовании.

Участие юного комиссара было весьма условным, но имя жертвы он запомнил хорошо. Хельга Кирш тринадцати лет была изнасилована и убита. Ее тело обнаружили в высокой траве рядом с велосипедной дорожкой. Для того чтобы схватить убийцу, потребовались год и расследование убийства еще одной девочки.

– Со времени исчезновения и до момента обнаружения тела в школе царила какая‑ то странная, жутковатая атмосфера. Нам казалось, что кто‑ то похитил какую‑ то крошечную часть здания. Мы не могли установить, какую именно, но ее отсутствие ощущали. После того как Хельгу нашли, осталась печаль. И чувство вины. Лежа ночью в кровати, я пыталась вспомнить, говорила ли я с ней когда‑ нибудь, улыбалась ли ей и общалась ли вообще. Всего этого не было, но эти чувства печали и вины вынести было легче, чем ощущение чьего‑ то отсутствия. – Анна отвернулась и посмотрела через окно на покрытое свинцовыми облаками небо. – Я помню, что говорила об этом с бабушкой. Бабушка вспомнила о временах Гитлера, когда была еще девочкой. Она рассказала, что они чувствовали, зная, что кого‑ то из их знакомых должны в эту ночь арестовать нацисты… иногда это были целые семьи, занимавшие в мире свою нишу. Образовывалась пустота, которую нельзя было заполнить даже известием о смерти.

– Представляю, – сказал Фабель, хотя представить это на самом деле не мог.

Национальность Анны (девушка была еврейкой) не играла для Фабеля никакой роли при приглашении ее в свою команду. Национальность коллег просто не регистрировалась радаром Фабеля. Но иногда, как, например, в этот момент, он, сидя напротив нее за письменным столом, вдруг начинал видеть в себе немца‑ полицейского, а в ней – девушку‑ еврейку, и груз истории невыносимо тяжким бременем опускался на его плечи.

– Простите, – повернувшись к нему лицом, сказала Анна. – Не знаю, что на меня вдруг нашло. Я идентифицирую девушку, шеф. Идентифицирую обязательно.

Когда Анна вышла, Фабель достал из ящика письменного стола альбом для эскизов, положил его на стол и открыл. Некоторое время он молча смотрел на белый лист плотной бумаги. Совершенно чистый. Очередной символ только начинающегося дела. Фабель использовал эскизные альбомы вот уже более десятка лет. На этих предназначенных для творческой деятельности блестящих, плотных листах Фабель суммировал записи из блокнота, расшифровывал имена и фамилии, фиксировал события и места, соединяя все эти сведения прямыми линиями. Это были его личные этюды. Его наброски общей картины убийства, которую он потом детализирует и оживит игрой света и тени.

Первым делом он обозначил места действия – берег Эльбы в Бланкенезе и дом Паулы Элерс в Нордерштедте. Затем он записал все имена, которые за последние двадцать четыре часа упоминались в связи с делом. Он перечислил четырех членов семьи Элерс и, делая это, оформил графически слова Анны о пустоте. Кроме трех членов семьи – отца, матери и брата, о которых после беседы с ними можно сформировать живое представление, существовал и четвертый. Дочь. Для Фабеля она все еще оставалась общей идеей, ирреальным собранием воспоминаний и впечатлений других людей и выхваченным фотообъективом образом, задувающим тринадцать свечей праздничного торта.

Если Паула оставалась не имеющей формы абстракцией, то обнаруженная на берегу Эльбы девушка являлась лишь конкретной формой, лишенной какого‑ либо содержания. Неопознанным трупом. В самом центре листа Фабель вывел слова «голубые глаза». Конечно, у дела имелся номер, который можно было бы использовать, но за неимением имени словосочетание «голубые глаза» казалось ему наиболее уместным. Оно гораздо больше говорило о личности, чем присвоенный делу безликий номер. Фабель соединил «голубые глаза» и «Паула» прямой линией, оставив разрыв посередине, и поместил в этом разрыве двойной вопросительный знак. Он не сомневался, что тут появится имя убийцы девушки и возможного похитителя Паулы Элерс. Не исключено, конечно, что это могут быть разные люди, но даже если это и так, то они каким‑ то образом связаны друг с другом. Тот, кто убил «голубые глаза» – будь то один человек, дуэт или даже трио, – похитил и Паулу Элерс.

В этот момент зазвонил телефон.

 

Глава 7

 

18. 30, четверг 18 марта. Норддейч, Восточная Фризия

Это было место, которое Фабель называл домом и которое, как он всегда считал, сформировало его личность. Но сейчас, находясь в точке, откуда во все стороны вплоть до самого горизонта открывались бесконечные дали, он осознал, что принадлежит всему миру. Ведь на самом деле местом, определяющим сущность личности Йена Фабеля, являлся Гамбург. Кем он был сейчас? Кем он стал? Разрыв Фабеля с родными местами проходил в два этапа. Первый начался, когда он, покинув дом, отправился в глубь страны в Ольденбург, чтобы изучать английский в недавно основанном Университете имени Карла фон Осецки. Окончив это учебное заведение, он поступил в Университет Гамбурга, чтобы прослушать курс истории Европы и начать новую жизнь.

Фабель припарковал «БМВ» позади дома. Выйдя из машины, он распахнул заднюю дверцу и взял с сиденья торопливо упакованную дорожную сумку. Выпрямившись, он немного постоял, впитывая в себя звуки и картины детства: непрерывный шорох невидимого за окружающими дом деревьями и тянущимися вдоль побережья дюнами моря; строгую геометрию крытого красной черепицей родительского дома; светло‑ зеленую, похожую под свежим фризским ветром на морские волны траву и тяжелое небо над ровным, как стол, ландшафтом. На смену панике, охватившей его после утреннего звонка в Полицайпрезидиум, пришла боль. Фабель ощущал эту боль все три часа, пока катил по дороге 28‑ А, и боль стала невыносимой, когда он увидел мать в больничной кровати. Мама, не изменив себе, заявила сыну, чтобы тот перестал волноваться по пустякам и передал брату Лексу ее наказ «не поднимать шума».

Но сейчас, когда его охватили воспоминания детства, Фабелем снова овладела паника. Он нащупал в кармане ключи от дома, повесил на плечо сумку и открыл тяжелую деревянную дверь кухни. На многослойном лаке двери, в самом ее низу все еще виднелись темные царапины – нагруженные учебниками Йен и Лекс, возвращаясь из школы, естественно, распахивали дверь ударом ноги. И даже сейчас, когда он с кожаной сумкой на плече и с дорогим пальто от Джагера на сгибе руки поворачивал ручку, ему лишь с трудом удалось преодолеть инстинктивное желание пнуть дверь ногой.

Фабель вошел в кухню. В доме было пусто и тихо. Положив сумку и пальто на стол, он немного постоял, глядя по сторонам, и убедился в том, что кухня за последнее время претерпела минимальные изменения. Цветастые кухонные полотенца на хромированной планке рядом с плитой, старый сосновый стол и стулья, пробковая доска со многими слоями приколотых к ней открыток, записок и счетов, тяжелый деревянный, с множеством выдвижных ящиков буфет у стены… Фабель с удивлением обнаружил, что проявившийся в нем ребенок не одобряет даже те крошечные перемены, которые внесла в кухню мама. Новый чайник, микроволновую печь, прямоугольный в стиле «ИКЕА» шкаф в углу. Где‑ то в глубине душе ему казалось, что все эти нововведения являются мелким предательством. Фабель почему‑ то считал, что старый дом (в отличие от него самого) не смеет меняться и должен оставаться таким, каким был в годы детства.

Фабель приготовил себе чай. Ему и в голову не пришло сварить кофе. Он находился дома в Восточной Фризии, где чаепитие всегда было главным событием жизни. Мама, которая не была уроженкой Фризии, с энтузиазмом восприняла все принятые здесь чайные ритуалы, вплоть до предполуденного перерыва, в течение которого необходимо выпить три чашечки. Перерыв этот на непостижимом местном диалекте назывался Elfü rtje, а сам диалект, являвший собой смесь немецкого, голландского и староанглийского языков, именовался фризским. Он открыл дверцу буфета, где на ближней полке в давно установленном порядке располагались все необходимые для дневного чаепития ингредиенты: чай, традиционная сахарница Kluntjes с темным кристаллическим сахаром и бело‑ голубые чашки. Он уселся за стол и выпил чаю, прислушиваясь к похороненным в тиши родного дома голосам мамы и папы. Размышления Фабеля прервал телефонный звонок. Звонила Сусанна, и голос ее был полон тревоги.

– Йен… я только что прослушала твое сообщение. Как ты? Как мама?

– С мамой все хорошо. У нее был микроинфаркт, но сейчас состояние стабильное.

– Ты еще в больнице?

– Нет. Я дома… Вернее, в мамином доме. Я останусь здесь на ночь, чтобы дождаться брата. Он должен приехать завтра.

– Может быть, и мне стоит подъехать? Как ты думаешь? Я могла бы отправиться немедленно и быть у тебя через два‑ три часа…

Фабель заверил ее, что в ее приезде нет никакой необходимости, что с ним все в порядке, а мама будет дома скорее всего уже через пару дней.

– Это был всего лишь предупредительный выстрел, – сказал Фабель, но, повесив трубку, вдруг почувствовал себя страшно одиноким. Фабель предусмотрительно запасся готовыми сандвичами, но, поняв, что даже мысль о еде ему отвратительна, сунул их в холодильник. Допив чай, Фабель поднялся наверх под крутую крышу в свою старую спальню. Зашвырнув сумку и пальто в угол, он, не включая света, улегся на узкую кровать и долго лежал в темноте, пытаясь вспомнить голос давно умершего отца, требующего из кухни внизу, чтобы дети немедленно вылезали из постелей. Но в памяти вставало лишь слово Traankoopp, означавшее на местном диалекте «сонная башка». Годы, увы, стирают воспоминания детства, и в памяти сохраняются лишь одно‑ два слова, подумал он, сопроводив это нехитрое открытие печальным вздохом.

Затем Фабель взял с прикроватной тумбочки мобильник и, по‑ прежнему не включая света, нашел в памяти номер домашнего телефона Анны Вольф. После нескольких гудков включился автоответчик. Решив не оставлять сообщения, он на всякий случай набрал номер служебного телефона в Полицайпрезидиуме. Обычно веселый голос Анны звучал устало и как‑ то тускло.

– Шеф… я не ждала вашего звонка… Ваша матушка…

– С ней все будет в порядке. Микроинфаркт. Так, во всяком случае, утверждают эскулапы. Почти всю вторую половину дня я провел в больнице. Я здесь немного задержусь. Как продвигаются дела по идентификации личности? Удалось узнать что‑ нибудь?

– Прошу прощения, шеф, но пока ничего не выходит. Я получила информацию из центральной базы данных. Никто из исчезнувших недавно людей нам не подходит. Мне пришлось расширить поиск. Нельзя исключать, что она жила в других землях Германии или даже за ее пределами. Все возможно, когда из Восточной Европы к нам разными способами доставляют столько женщин.

Фабель был с ней полностью согласен. Торговля молодыми женщинами из России, Балкан или иных мест, расположенных за пределами общества изобилия, стала для Гамбурга весьма серьезной проблемой. Эти женщины и девушки, которых соблазняли работой в модельном бизнесе или в качестве прислуги, практически попадали в рабство, пополняя число проституток. Рождение нового века одновременно явилось возрождением старинного зла, именуемого рабством.

– Продолжай, Анна, – сказал он, хотя и знал, что девушка не нуждается в указаниях. Получая задание, Анна трудилась без отдыха. Именно поэтому шеф и позвонил ей на службу. – Что еще?

– Во второй половине дня появился комиссар Клатт. Я сказала ему, что вам пришлось уехать, поскольку ваша мама заболела. Я устроила ему грандиозную экскурсию по Президиуму и представила всем, кому надо. Экскурсия, похоже, произвела на него впечатление. Больше ничего. Впрочем, постойте! Звонил Хольгер Браунер и сказал, что ему удалось организовать тест ДНК. Он и Меллер приступят к анализу прямо с утра в Институте судебной медицины.

– Спасибо, Анна. Я позвоню завтра и сообщу о своих дальнейших действиях.

– Если не возражаете, я после вашего звонка звякну Вернеру. Он очень беспокоится о вас и вашей матушке.

– Я сам ему позвоню, – ответил Фабель и отключился от Нового мира, снова погрузившись в темноту и молчание своей Старой вселенной.

 

К тому времени, когда Фабель появился в больнице, доктор, с которым он беседовал накануне, закончил дежурство, однако старшая сестра еще находилась на месте. Это была женщина средних лет с открытым и чистым лицом. Когда Фабель подошел, она встретила его улыбкой и тут же рассказала о состоянии матери.

– Ваша матушка вела себя превосходно, – отметила сестра. – После того как вы ушли, она уснула, а утром мы сделали ей ЭКГ. Оснований для беспокойства нет, если она не будет волноваться.

– Какова вероятность повторного инфаркта?

– Если кто‑ то перенес инфаркт, то вероятность повторного всегда существует. Но эго вовсе не обязательно. Очень важно, чтобы ваша мама поднялась с постели и начала вести умеренно активную жизнь уже через несколько дней. Думаю, мы сможем отпустить ее домой завтра. Ближе к вечеру. Самое позднее – через день.

– Благодарю вас, сестра, – сказал Фабель и направился в палату матери.

– Ты меня не узнал, Йен? – вслед ему спросила сестра. Фабель обернулся и увидел на лице женщины застенчивую и неуверенную улыбку. – Ведь я – Хильке. Хильке Тетьен.

Потребовалась пара секунд, чтобы это имя нашло свое место в ряду имен, хранившихся в памяти Фабеля.

– Боже мой! Хильке! Прошло двадцать лет. Ты как?

– Не двадцать, а все двадцать пять. У меня все в порядке. А как ты? Я слышала, что ты комиссар полиции Гамбурга.

– Первый гаупткомиссар, если быть точным, – улыбнулся Фабель, внимательно вглядываясь в круглое лицо немолодой женщины, чтобы найти в нем черты юного худощавого и миленького личика, которые всегда ассоциировались у него с именем Хильке Тетьен. Эти черты сохранились в структуре ее лица в виде археологических следов, скрытых под слоем лет и излишнего веса. – Ты по‑ прежнему живешь в Норддейче?

– Нет. Я живу здесь, в Нордене. А зовут меня теперь Хильке Фреерикс. Ты помнишь по школе Дирка Фреерикса?

– Конечно, – соврал Фабель. – А дети у тебя есть?

– Четверо, – рассмеялась она. – И все мальчишки. А как с этим делом у тебя?

– Дочь Габи, – застенчиво улыбнулся Фабель и сильно разозлился, поняв, что почему‑ то не хочет говорить Хильке о своем разводе.

– Очень рада увидеть тебя снова, Йен, – сказала Хильке, – но не хочу задерживать. Понимаю, как тебе не терпится повидаться с мамой.

– Я тоже рад встрече, – сказал Фабель и задержался на миг, чтобы посмотреть, как невысокая, чересчур полная женщина средних лет по имени Хильке Фреерикс идет по больничному коридору.

Двадцать четыре года назад эта широкобедрая дама была изящной девушкой с чуть рыжеватыми блестящими и длинными волосами и сплошь усыпанным веснушками милым личиком. С этой девушкой Фабель провел много торопливых, полных нежности минут в песчаных дюнах Северного побережья. Перемены в человеке, оставленные долгими годами жизни, явились для Фабеля еще одним подтверждением того, насколько Новый мир не соответствует его прошлому, и у него снова возникло нестерпимое желание как можно скорее выбраться из Норддейча и Нордена.

 

Когда Фабель вошел в палату, мать сидела в кресле рядом с кроватью и смотрела по телевизору популярное шоу «Хочешь пари? ». Звук был выключен, и Томас Готшальк скалился на экране молча. При виде сына фрау Фабель улыбнулась и вырубила ящик с помощью пульта дистанционного управления.

– Привет, сынок. Ты выглядишь утомленным. – У нее был почти комический говорок, являющий собой сочетание английского произношения с местным диалектом, на котором фрау Фабель всегда говорила с сыном.

Он наклонился и поцеловал ее в щеку. Мать ласково потрепала его по руке.

– Я прекрасно себя чувствую, мамочка, – уверил он ее. – И я вовсе не тот, о ком следует беспокоиться. Но у меня хорошие новости… старшая сестра сказала, что кардиограмма у тебя нормальная и завтра к концу дня тебя, возможно, выпишут.

– Значит, ты потолковал с Хильке Фреерикс? Ведь вы были славной парочкой, насколько я помню.

– Это было так давно, мама. – Фабель присел на край кровати. – Я ее почти не узнал. – Когда он это говорил, перед ним стояли два образа – стройная девушка с длинными золотистыми волосами и небрежно одетая женщина средних лет, с которой он болтал в коридоре. – Она изменилась, – произнес Фабель и спросил после короткой паузы: – Неужели я тоже так же сильно изменился, мамочка?

– Мне этот вопрос задавать не стоит, – рассмеялась фрау Фабель. – Ты и Лекс – все еще мои крошки. Однако не волнуйся. Мы все меняемся.

– Дело в том, что каждый раз, возвращаясь сюда, я ожидаю, что здесь все остается по‑ прежнему.

– Это происходит потому, что у тебя имеется свое собственное представление о месте, где ты провел детство, и оно для тебя больше, чем реальность. Ты возвращаешься сюда, чтобы восстановить в памяти все детали. То же самое происходило и со мной, когда я приезжала в Шотландию. Но все‑ все, включая наши родные места, меняется. Мир продолжает движение. – Она улыбнулась, протянула руку и ласково погладила его по волосам так, как всегда делала, провожая в школу. – Как Габи? Когда же ты наконец привезешь внучку в гости к бабушке?

– Надеюсь, что скоро, – ответил Фабель. – Она собирается провести уик‑ энд у меня.

– А как поживает ее мама? – Ни разу после разрыва фрау Фабель не назвала его экс‑ супругу по имени – Рената. А в тех случаях, когда она о ней говорила, в ее голосе появлялись стальные нотки.

– Понятия не имею, мама. Мне редко доводится с ней говорить, и занятие это, должен признаться, достаточно неприятное. Но оставим эту тему, она тебя раздражает, а волноваться тебе вредно.

– Тогда поговорим о твоей новой подружке. Как она? Впрочем, не такая уж она и новая. Ты ведь довольно давно с ней… встречаешься. Это серьезно?

– Ты… о Сусанне? – Фабель даже растерялся, и в тупик его поставил не сам вопрос, а понимание того, что у него нет на него ответа. – У нас хорошие отношения… – пожал плечами он. – Даже очень хорошие.

– У меня прекрасные отношения с нашим мясником герром Германом, но это не значит, что нам грозит общее будущее.

– Не знаю, мамочка, – рассмеялся Фабель. – Решение принимать пока рано. Но расскажи‑ ка мне лучше, что рекомендовал тебе доктор, после того как ты отсюда выйдешь…

 

Следующие два часа Фабель и его мама провели в легкой болтовне. За это время сын смог рассмотреть мать гораздо лучше, чем когда‑ либо до этого. Когда она успела так постареть? Когда побелели ее волосы, и почему он этого не заметил? Она сказала, что Норддейч для него является представлением детства, определенной концепцией, и сейчас Фабель понял, что и мама для него является образом, своего рода константой, которая не должна меняться и стареть. Или умирать…

Домой Фабель вернулся только к половине одиннадцатого. Достав из холодильника бутылку пива, он вышел в прохладную ночь, пересек сад, открыл невысокую калитку и оказался среди окружавших участок деревьев. Прошагав еще немного, Фабель вскарабкался по поросшему травой склону дамбы и, очутившись на гребне, уселся на камень. Он поставил локти на колени и замер, лишь изредка поднося к губам бутылку легкого фризского пива. Ночь была ясной и холодной, а огромный темный небесный свод был усыпан мириадами звезд. Перед ним чернели гряды песчаных дюн, а где‑ то далеко‑ далеко на горизонте подмигивали огоньки ночного парома. Это возвышающееся над плоской, как стол, поверхностью земли и столь же плоским морем место было еще одной константой. Он сидел здесь несчетное число раз, будучи мальчиком, юношей и взрослым мужчиной. Фабель полной грудью вдыхал свежий воздух, пытаясь прогнать невеселые думы. Но мысли настойчиво роились в голове, никак не желая отступать. Образ давно исчезнувшей Хильке Тетьен в песчаных дюнах мешался с образом мертвой девушки на песке Бланкенезе. Он размышлял о том, насколько за время его отсутствия изменился их старый дом. Он думал о доме Паулы, который, застыв во времени, навсегда останется для нее таким, каким был в ее последний день рождения.

Ночной паром приближался к берегу Норддейча. Глотнув пива, Фабель попытался мысленно представить себе Хильке такой, какой она стала сейчас, но из этого ничего не вышло. Стройная юная девушка не хотела допускать к нему чрезмерно полную женщину средних лет. Как человек может столь сильно меняться? С другой стороны, как могла Паула Элерс так измениться за столь короткий промежуток времени? Может быть, он все же ошибается?

– Так и думал, что найду тебя здесь…

Фабель от неожиданности чуть не подпрыгнул. Повернувшись, он увидел, что рядом с ним стоит Лекс.

– Боже, Лекс, ты меня до полусмерти испугал.

Лекс рассмеялся и довольно сильно пнул брата коленом в спину.

– Ты, Йеник, проводишь слишком много времени в обществе разного рода жуликов, – сказал Лекс, используя уменьшительный фризский вариант имени Йен. – И всегда ожидаешь нападения одного из этих уродов. Тебе надо остыть.

Лекс уселся рядом с братом и сунул ему в руку бутылку пива – одну из двух, предусмотрительно захваченных им из холодильника.

– А я ждал тебя только завтра, – с усталой улыбкой сказал Фабель.

– Знаю. Но я попросил шеф‑ повара поработать немного за меня. Он и Ханна смогут продержаться до моего возвращения. С помощью всего остального персонала, естественно.

Фабель понимающе кивнул. Лекс владел рестораном и гостиницей на острове Силт, неподалеку от границы с Данией.

– Как мамочка?

– Отлично. Нет, честно. Возможно, ее выпишут уже завтра. Как говорят медики, это был микроинфаркт.

– Время для визита слишком позднее, – сказал Лекс. – Я двинусь к ней с утра.

Фабель посмотрел на брата и сказал:

– Чем старше годами, тем моложе сердцем.

Это была обычная фраза, которую он употреблял, встречаясь с Лексом. Они были совершенно не похожи друг на друга. Фабель являл собой образчик нордического немца, в то время как в Лексе доминировали черты кельтских предков их мамы. Ростом он значительно уступал брату, а его голову украшала густая темная шевелюра. Но основное различие между братьями состояло не в их внешности. Фабель частенько завидовал легкому подходу и тому юмору, с которыми Лекс относился к жизни. Улыбка у Лекса появлялась гораздо чаще, чем у младшего брата, что оставило следы на лице в виде морщинок вокруг глаз. Создавалось впечатление, что его глаза постоянно смеются. Чувству юмора Лекса можно было только позавидовать.

– Как поживают Ханна и ребятишки? – спросил Фабель.

– Как нельзя лучше. В доме, и тебе это известно, царит вечный хаос. Но все здоровы, а для отеля и ресторана выдался удачный год. Когда же ты наконец продемонстрируешь нам своего сексапильного психиатра?

– Надеюсь, скоро. Но у меня сейчас на руках абсолютно свинское дело, а у Сусанны, насколько я знаю, куча работы… но, если повезет, мы скоро к вам заедем. Только Богу известно, как мне нужно отвлечься.

Лекс сделал здоровенный глоток пива, повернулся лицом к брату, положил руку ему на плечо и сказал:

– У тебя очень усталый вид, Йен. То, что случилось с мамочкой, было для нас всех страшным ударом. Мне очень тяжко и не будет лучше, пока я завтра ее не увижу.

– У меня был шок, Лекс, – произнес Фабель, глядя брату в глаза. – Я сразу вспомнил тот звонок… о папе. Я никогда не задумывался о том, что может наступить время, когда рядом с нами не будет мамы.

– Понимаю. Но по крайней мере мы теперь знаем, что это было не так серьезно.

– На этот раз, – заметил Фабель.

– В жизни, Йен, множество мостов, по которым нам приходится шагать, когда они оказываются на нашем пути. Ты всегда был воителем, Йен. И жутко серьезным ребенком, – с неожиданным смехом закончил старший брат.

– А ты, Лекс, напротив, никогда серьезным не был. И остался ребенком до сей поры, – сказал Фабель без какого‑ либо намека на осуждение.

– Но дело не только в болезни мамочки, – продолжал Лекс. – Ты весь на взводе. Я это нутром чую. Больше на взводе, чем всегда.

Фабель в ответ пожал плечами. Огни парома скрылись за мысом, оставив звезды сверкать на ночном небе.

– Как я уже сказал, Лекс, у меня на руках очень сложное дело. Мягко говоря.

– Почему бы тебе, Йен, хотя бы для разнообразия не рассказать мне о нем? Ты никогда не делишься со мной своими проблемами. Ренату ты тоже в них не посвящал. Думаю, что это создавало дополнительные сложности в ваших отношениях.

– Проблема в наших отношения состояла в том, – с печальным вздохом произнес Фабель, – что она начала трахаться с кем‑ то другим. И в результате я потерял дочь. Но возможно, ты и прав, – продолжил он, повернувшись липом к брату. – Дело в том, что я вижу мир по‑ иному. Я знаю, как могут поступать люди по отношению к своим ближним. Ты можешь прожить жизнь, не увидев этих поступков и даже не узнав о них. Я не рассказываю об этом только потому, чтобы оградить людей, а не потому, что не считаюсь с их мнением. Рената так и не смогла этого понять. Не могла она понять и того, что мне иногда приходится отдавать расследованию все свои силы. Все силы, все внимание, все время… Это мой долг перед жертвами и их близкими. Может быть, поэтому мы так хорошо уживаемся с Сусанной. Как судебный психиатр, она копается в той же грязи, что и я. Она знает, какая это дерьмовая работа и что эта работа может сделать с человеком, который ею занимается. Рената думала, что это нечто вроде игры. Я сражаюсь с плохими парнями. Своего рода соревнование. А то, что я делаю, вовсе не похоже на состязание, Лекс. Это не схватка умов, брат. Мне приходится сражаться со временем и с очень нездоровым разумом, чтобы успеть схватить преступника прежде, чем он повстречает очередную жертву. И моя главная задача заключается в том, чтобы спасти жизнь, а не в том, чтобы схватить преступника.

– Не знаю, как ты можешь делать это, – вздохнул Лекс. – Но понимаю, почему ты это делаешь. Однако не могу взять в толк, как ты ухитряешься справиться с той болью и тем ужасом, с которыми тебе ежечасно приходится сталкиваться.

– Иногда мне это не удается, Лекс. Возьмем, к примеру, это дело. Все началось с девушки… лет пятнадцати, может быть, шестнадцати. Задушена и брошена на берегу Эльбы. Девчушка, как Габи. Или как твоя Карин. Погублена юная жизнь. Но и это не все. Убивший ее мерзавец оставил нам записку с именем другой девочки… девочки, пропавшей три года назад. Ты понимаешь, как это жестоко? Поступок очень нездорового и страшно жестокого человека, сознательно бьющего в самое сердце и без того страдающей семьи.

– И ты уверен, что это действительно другая девушка?

– Почти уверен. Но чтобы убедиться в этом окончательно, мне придется подвергнуть семью новому испытанию – провести анализ ДНК.

– Боже, – сказал Лекс и взглянул на черные бархатные волны за дюнами. – Так ты считаешь, что тот, кто убил девушку на берегу, убил и пропавшую три года назад девочку?

– Да, это более чем возможно, – пожал плечами Фабель.

– Выходит, что ты опять бежишь наперегонки со временем: тебе надо его обезвредить, прежде чем он убьет следующую девочку.

– Да, примерно так.

– Становится холодно, и мне срочно требуется еще одно пиво. – Лекс поднялся на ноги, хлопнул брата по плечу и добавил: – Пошли в дом.

Прежде чем встать, Фабель бросил еще один взгляд на дюны, на море за ними, а затем следом за братом начал спуск с дамбы, чтобы вернуться в дом их общего детства.

 

Глава 8

 

15. 30, пятница 19 марта. Норддейч, Восточная Фризия

Спал Фабель плохо. Ему приснилась юная Хильке Тетьен. Девушка бежала по берегу, маня его за собой. Затем она скрылась за дюной, а когда Фабель преодолел песчаную гору, он увидел, что на песке лежит и смотрит на него немигающими лазоревыми глазами вовсе не Хильке, а та, другая, которую они нашли на берегу Эльбы.

С утра он и Лекс отправились в Норден – навестить матушку. Доктор сказал, что мама чувствует себя достаточно хорошо и ее можно выписать, однако в течение нескольких дней ее должен будет посещать врач. Когда они шли к машине, чтобы отправиться домой, Фабель с болью в сердце думал о том, какой хрупкой выглядит мама. Лекс сказал ей, что побудет с ней пару дней, пояснив, что Йену надо быть в Гамбурге, поскольку он ведет очень важное дело. Фабель был благодарен Лексу, что тот снял с него бремя забот, но в то же время чувствовал себя немного виноватым.

– Не беспокойся, – сказала мама. – Ты же знаешь, что я терпеть не могу суеты и шума по пустякам. Со мной все будет в полном порядке. Ты сможешь навестить меня в следующий уик‑ энд.

Оказавшись на автобане А‑ 28, Фабель позвонил в Полицай президиум Вернеру. Вернер спросил, как чувствует себя матушка Фабеля, после чего они принялись обсуждать ход расследования.

– Меня известили из Института судебной медицины о том, что ДНК девушки не соответствует образцам, взятым у фрау Элерс. Мы не знаем, кто она, но это определенно не Паула Элерс.

– Насколько продвинулась Анна в идентификации тела?

– Никаких результатов. Она расширила поиски, и выявилась парочка обнадеживающих случаев. Однако при ближайшем рассмотрении оказалось, что к нашему делу они отношения не имеют. Со времени твоего отъезда она только этим и занимается… Вчера торчала на службе до глубокой ночи. Да, кстати, когда Меллер звонил, чтобы сообщить результаты анализа ДНК, он сказал, что ему хотелось бы обсудить с тобой кое‑ какие результаты вскрытия. Этот упертый мерзавец мне ничего не захотел сообщить… Ты же его знаешь. Сказал, что отчет ко времени возвращения будет на твоем столе. Я же сказал ему, что ты попросил меня передать тебе основные положения заключения.

– Ну и чем же он соизволил с тобой поделиться?

– Меллер сказал, что девушке лет пятнадцать‑ шестнадцать. На трупе имеются признаки трудного детства. Скверные зубы, следы переломов и все такое.

– Возможно, что она с детства подвергалась издевательствам, – сказал Фабель. – Это означает, что убийцей может быть один из родителей или опекун.

– И это объясняет, почему Анна никак не может найти ее в числе пропавших лиц, – согласился Вернер. – Если убийцей был кто‑ то из родителей, то они не торопятся сообщить об исчезновении. Вполне вероятно, что они вовсе не намерены этого делать, пытаясь замести следы.

– Пока им это удается, – протянул Фабель. – Но дело в том, – продолжил он, немного подумав, – что дети существуют не только в рамках своей семьи. Есть школа, в которой начинают интересоваться причинами их отсутствия. Имеются друзья и родственники, не понимающие, куда они могли подеваться.

– Анна опередила тебя, шеф, – сказал Вернер. – Она отработала списки прогульщиков большинства школ. Никакого результата. К списку друзей и родственников можешь добавить и возможных дружков. Если верить Меллеру, а оснований не верить у нас нет, хоть он и порядочный мерзавец, девица вела активную половую жизнь. Но по меньшей мере в течение двух‑ трех дней до смерти сексуальных контактов у нее не было. Во всяком случае, Меллер их не обнаружил.

Фабель с удивлением понял, что он уже миновал Аммерланд и проезжает мимо поворота на Ольденбург – город, где располагался его университет. Едва покинув Восточную Фризию, он опять погрузился в трясину, в которой люди способны совершить любое зло по отношению к ближнему, включая своих детей.

– Что еще? – со вздохом спросил он.

– Ничего, шеф. Да, Меллер сказал, что перед смертью девушка в течение сорока восьми часов практически ничего не ела. Ты едешь в Президиум?

– Да. Буду через пару часов.

Закончив разговор, Фабель включил радио. Приемник был настроен на первый канал национального радио, ученый муж вел дискуссию с автором скандального романа. Большую часть дебатов Фабель не слышал, но все же сумел уловить, что автор в своей книге превратил в убийцу реальную и широко известную историческую личность. Из продолжения дискуссии Фабель понял, что этим персонажем был один из братьев Гримм – знаменитых филологов девятнадцатого века, собиравших народные сказки, легенды и мифы. В ходе спора ученый закипал все сильнее и сильнее, а писатель, напротив, оставался совершенно невозмутимым. Писателя звали Герхард Вайс, а книга называлась «Мерхенштрассе» – «Дорога сказки». Роман был написан в форме путевого дневника Якоба Гримма. Ведущий программы пояснил слушателям, что Якоб и его брат Вильгельм собирали материалы, которые в конечном итоге легли в основу книг: «Детские и семейные сказки» и «Немецкие сказания». Описанные в романе события отличались от реальных лишь тем, что Якоб Гримм представал в нем в роли серийного убийцы детей и женщин. По воле автора он совершал преступления в городах и деревнях, которые посещал вместе с братом, и воспроизводил в своих ужасных деяниях одну из записанных братьями сказок. Свои безумные поступки Якоб объяснял необходимостью доказать истинность народных сказаний. Рожденный авторской фантазией Якоб Гримм в конечном итоге приходит к выводу, что мифы, сказки и легенды необходимы, чтобы дать выход темным силам, таящимся в человеческой душе.

– Это лишь аллегория, – объяснял Герхард Вайс, – литературный прием. Не существует и не существовало никаких указаний или даже намеков на то, что Якоб Гримм был педофилом или убийцей. Моя книга «Дорога сказки» – выдумка, игра ума. Я выбрал Якоба Гримма и его брата только потому, что они были собирателями немецкого фольклора. Эти люди изучали старинные предания и анализировали особенности немецкого языка. Если кто и понимал могущество мифов и фольклора, так это были братья Гримм. Сегодня мы боимся выпускать детей из поля зрения. Во всех проявлениях современной жизни мы видим опасность и зло. Мы отправляемся в кино, чтобы ужаснуться современным мифам, которые, по нашему убеждению, являются зеркальным отражением жизни и общества. Однако истина состоит в том, что опасность существовала всегда. Убийцы детей, насильники и смертельно опасные маньяки были присущи любому обществу. Являлись константой человеческого существования, если так можно выразиться. Разница состоит лишь в том, что если раньше мы пугали себя Серым Волком, ведьмой или притаившимся во тьме леса неизвестным злом, то теперь мы нагоняем на себя страх мифами о гениальном серийном убийце, маниакальном преследователе, пришельце из иных миров или созданном наукой монстре… По большому счету мы сподобились лишь на то, чтобы вернуть к жизни злого Серого Волка и создать новые аллегории вечного, древнего зла.

– И это, по вашему мнению, дает вам право бросать тень на великого немца? – спросил ученый тоном, в котором прозвучали негодование и изумление.

Голос писателя по‑ прежнему звучал ровно, без каких‑ либо эмоций, что показалось Фабелю странным. А может быть, даже и тревожным.

– Я понимаю, что привел в ярость как значительную часть немецкого литературного истеблишмента, так и потомков Якоба Грима. Но я всего лишь выполнял долг сочинителя современных сказок. В качестве такового я считал своей обязанностью продолжить старинную традицию пугать читателя затаившимися внутри людей темными силами.

Следующим слово взял ведущий:

– Наследников Якоба Гримма особенно возмутило, что вы, утверждая, что образ их предка как серийного убийцы является вымыслом, используете роман для пропаганды своей теории, в соответствии с которой «всякий литературный вымысел является правдой». Что вы хотите этим сказать? Так это выдумка или нет?

– Как вы правильно заметили, – продолжал Вайс все тем же ровным, лишенным эмоций голосом, – мой роман не основан на фактах. Но я не сомневаюсь, что грядущие поколения будут смотреть на него не так, как смотрим мы. Скорее всего они будут считать, что в нем присутствует доля истины. Менее образованное и более ленивое поколение, которое придет нам на смену, будет запоминать лишь беллетристику – то есть выдумку – и станет воспринимать ее как факт. Возьмем, к примеру, портрет шотландского короля Макбета, созданный Шекспиром. В реальной жизни Макбет был успешным, горячо любимым и уважаемым правителем. Но в угоду сидящему в то время на английском троне монарху Уильям Шекспир демонизировал этого достойнейшего человека. То есть мы имеем дело с чистейшей воды выдумкой. Но посмотрите, что произошло. Макбет превратился для всех в символ безжалостного, кровожадного честолюбия, алчности и насилия. Но эти отвратительные качества принадлежат не исторической личности, а всего лишь персонажу, порожденному фантазией Шекспира. Мы не просто превращаем истории в легенду или миф… мы изобретаем, придумываем несуществующие детали или занимаемся примитивной фабрикацией. В конечном итоге миф или сказка начинают восприниматься как истина.

Ученый муж, проигнорировав слова Вайса, в очередной раз обрушился на писателя с филиппикой за попытку очернить светлый образ Якоба Гримма, и дискуссия этим закончилась, поскольку истекло время передачи. Фабель выключил радио и погрузился в размышления. Писатель, по существу, утверждал, что людям во все времена была присуща склонность к ничем не обоснованному насилию и жестокости. Безумное чудовище, задушившее девушку и бросившее ее на берегу Эльбы, было лишь последним в бесконечном ряду психопатов. Фабель всегда знал, что это сущая правда. Он читал о французском аристократе шестнадцатого столетия Жиле де Рэ, который, обладая абсолютной властью в своих владениях, в течение многих лет безнаказанно похищал, насиловал и убивал маленьких мальчиков. Счет его жертв шел на сотни, если не на тысячи. Но, даже зная все это, Фабель пытался убедить себя, что серийный убийца – это современный феномен, продукт распада социального порядка или плод нездорового ума, повседневно подпитываемого грязной, полной насилия порнографией, легкодоступной на городских улицах или в Интернете. Если это так, говорил себе Фабель, то у людей еще остается слабая надежда. Коль скоро современное общество создало подобных монстров, то оно способно найти средства, чтобы их обуздать. С другой стороны, признание того, что зло является постоянным и неизбежным спутником человечества, означает расставание со всеми надеждами.

Фабель вложил в плейер компакт‑ диск, и салон машины заполнил голос Герберта Гренмейера. За окном проносились километры, а Фабель делал все, чтобы прогнать невеселые мысли о притаившемся в темноте леса вечном зле.

 

Оказавшись в своем кабинете, Фабель первым делом позвонил маме, и та заверила сына, что по‑ прежнему чувствует себя отлично, что Лекс кудахчет вокруг нее и готовит вкуснейшую еду. Голос мамы, похоже, вернул равновесие во вселенную Фабеля – ему казалось, что этот голос с заметным акцентом принадлежит маме его юности, той маме, которая была постоянным и неизменным фактором его существования. Закончив разговор с мамой, он позвонил Сусанне, сообщил, что вернулся, и они договорились встретиться после работы у него дома.

В кабинет, предварительно постучав в дверь, вошла Анна Вольф. Копна черных волос и темный макияж делали ее усталое лицо еще бледнее. На этом почти белом фоне ярким огнем пылала ярко‑ красная губная помада.

– Ты выглядишь так, словно совсем не спала, – сказал Фабель, жестом руки приглашая ее присесть.

– У вас тоже не самый лучший вид, шеф. Как мама?

– Спасибо, поправляется, – улыбнулся Фабель, – Пару дней у нее поживет мой брат. Насколько я понял, ты отчаянно пытаешься установить личность девушки?

– Из отчета о вскрытии я сделала вывод, что в детстве о ней не заботились и ей, возможно, приходилось терпеть издевательства. Нельзя исключать, что она давно убежала из семьи где‑ то в Германии или даже за границей. Но я продолжаю работу. – Анна сделала паузу, словно не знала, как начальство воспримет ее следующие слова. Но, преодолев неуверенность, она продолжила: – Может быть, вы не будете возражать, шеф, если я заодно попытаюсь плотнее заняться делом Паулы Элерс? Мне почему‑ то кажется, что в обоих случаях мы имеем дело с одним и тем же парнем.

– Ты так думаешь потому, что в руку трупа вложили записку с ложной идентификацией?

– Да. А также и потому, что обе девушки, как вы указали, поразительно похожи. Из этого следует, что убийца видел Паулу при жизни. По снимкам в прессе точное сходство уловить трудно. А ведь нам пришлось прибегнуть к анализу ДНК, чтобы определить, что девушка на берегу – не Паула Элерс.

– Понимаю. И что же ты хочешь найти в старом деле? – спросил Фабель.

– Я просмотрела все материалы дела вместе с Робертом Клаттом…

– Черт побери, – буркнул Фабель, – я совсем забыл о комиссаре Клатте. Как идет его адаптация?

– Нормально, – пожала плечами Анна. – Он, как мне кажется, хороший парень и пребывает в полном экстазе от возможности работать в Комиссии по расследованию убийств. – Она открыла папку с документами и продолжила: – Как бы то ни было, но мы с ним прошлись по этим бумагам и снова вернулись к Фендриху. Помните? Генрих Фендрих. Учитель немецкого языка и литературы.

Фабель коротко кивнул в ответ. Он помнил, что Анна рассказывала ему о Фендрихе в кафе по пути к Элерсам.

– Как вам известно, у Клатта в его отношении имеются серьезные подозрения. Он, впрочем, признает, что оснований для этого совсем не много… подозрения в основном базируются на интуиции, неприязни и полном отсутствии иных версий.

– Неприязни? – насторожился Фабель.

– Фендрих в некотором роде одиночка. Ему тридцать шесть лет… было тогда. Теперь под сорок. Он холост и живет с престарелой матерью. Хотя незадолго до исчезновения Паулы у него, видимо, была какая‑ то подружка. Но мне кажется, он расстался с ней примерно в то время, когда пропала Паула.

– Итак, комиссар Клатт отчаянно нуждался в подозреваемых, и когда ему подвернулся человек, смахивающий на Норманна Бейтса, он сразу в него вцепился, – сказал Фабель и, поймав недоуменный взгляд Анны, пояснил: – Норманн Бейтс – персонаж американского фильма «Психоз».

– Ах да. Конечно. В некотором смысле это именно так. Но разве можно его за это винить? Исчезла и предположительно убита девочка. По делу проходит учитель, который имел с ней прекрасные отношения и который, будем смотреть правде в глаза, вряд ли не способен вступать в нормальные связи. Кроме того, по словам одноклассниц Паулы, он уделял ей чрезмерно много времени во время занятий. Честно говоря, нам тоже было бы не вредно слегка потрясти этого Фендриха.

– Возможно. Но с другой стороны, похитителем и, вероятно, убийцей Паулы мог быть и прекрасный семьянин с совершенно непримечательной биографией. Да, кстати, что сейчас комиссар Клатт думает о Фендрихе?

– Что же… – Анна произнесла это с растяжкой, словно хотела подчеркнуть свою неуверенность, – …сейчас ему кажется, что он в свое время копал не там, где требовалось. Во всяком случае, я так считаю. Как бы то ни было, на момент исчезновения Паулы у Фендриха имелось надежное алиби…

– Но?

– Но Клатт до сих пор не отказался от своих «чувств» к учителю. Он считает, что в его отношениях с Паулой присутствовал какой‑ то нездоровый душок. Комиссар предлагает еще раз присмотреться к Фендриху. При этом сам он не хочет в этом участвовать. Фендрих уже угрожал вчинить ему иск за запугивание и необоснованные угрозы.

– А где его можно найти? Он по‑ прежнему в той же школе?

– Нет, – ответила Анна. – Фендрих перевелся в другую школу. На этот раз в Гамбурге… в Ральштедте, – уточнила Анна, сверившись с документами. – Но живет он в том же доме, что и три года тому назад. Это тоже в Ральштедте.

– О’кей, – сказал Фабель и, бросив взгляд на часы, поднялся со стула. – Герр Фендрих уже давно вернулся домой из школы, и мне хотелось бы узнать, имеется ли у него алиби на момент убийства девушки, обнаруженной нами на берегу Эльбы. Надо нанести ему визит.

 

Дом Фендриха в Ральштедте оказался солидной виллой еще довоенной постройки. Она стояла в глубине, на некотором расстоянии от тротуара, в ряду из пяти таких же строений. В свое время эти дома являлись одной из витрин роскоши и престижа Ротербаума и Эппендорфа, но теперь, пережив английские бомбежки и вторжение городских планировщиков, они казались среди дешевого жилья пятидесятых годов совершенно инородным телом. Перепланировка и строительство Ральштедта проводились в спешке, чтобы как можно скорее обеспечить жильем обитателей центра Гамбурга, ставших бездомными в результате бомбежек.

Фабель припарковал машину на противоположной стороне улицы. Анна подошла к ряду вилл, и Фабель понял, что все они, за исключением виллы учителя, перестроены в двух‑ и трехквартирные коттеджи. Жилье Фендриха отличалось ка‑ кой‑ то печальной запущенностью, а небольшой сад перед ним был совершенно неухожен, и прохожие не стеснялись бросать в заросли разный мусор.

Поднимаясь с Анной по каменным ступеням к дверям, Фабель положил руку на плечо девушки и глазами показал на два небольших, похожих на бойницы окна у основания стены. За беспорядочно разросшимися кустами окна были едва видны, но все же Фабель сумел рассмотреть за мутными стеклами решетки из толстых металлических прутьев.

– Подвал… – сказала Анна.

– Да, здесь можно держать кого‑ то «под землей»…

Они поднялись по ступеням, и Фабель нажал на фарфоровую кнопку старинного звонка. Откуда‑ то из глубины дома до них донесся мелодичный звон.

– Ты, Анна, будешь вести беседу. Я стану задавать вопросы, если почувствую, что надо узнать что‑ то дополнительно.

Дверь открылась. По мнению Фабеля, Фендрих выглядел скорее на пятьдесят, а вовсе не на сорок лет. Учитель оказался высок и тощ, а кожа на его лице имела сероватый оттенок. У него был высокий лоб и тусклые светлые волосы – настолько редкие, что было видно, как поблескивает кожа черепа в свете висевшей под высоким потолком прихожей лампы. Он с равнодушным любопытством посмотрел на Фабеля, перевел взгляд на Анну, а затем снова на Фабеля.

– Криминальная полиция Гамбурга, герр Фендрих, – произнесла Анна, демонстрируя ему металлический значок овальной формы. – Мы могли бы поговорить?

Лицо учителя стало вдруг похоже на каменную маску.

– В чем дело? – спросил он.

– Мы из Комиссии по расследованию убийств, герр Фендрих. Позавчера на берегу реки в Бланкенезе было найдено тело молодой девушки…

– Паула? – прервал ее Фендрих. – Это была Паула?

Выражение его лица снова изменилось, но понять, какие эмоции его обуревают, было трудно. Однако Фабель заметил на лице учителя чувство, похожее на ужас. Так ему, во всяком случае, показалось.

– Может быть, нам лучше пройти в дом, герр Фендрих? – спокойно сказал Фабель.

Фендрих на какое‑ то мгновение растерялся, но потом неохотно отступил в сторону, чтобы пропустить визитеров. Заперев дверь, он указал на первую комнату слева от прихожей:

– Если не возражаете, то лучше пройти в мой кабинет.

 

Кабинет оказался очень большим, в нем царил беспорядок, а холодный свет пары люминесцентных ламп, совершенно не вязавшихся с лепным потолком, придавал помещению какой‑ то зловещий вид. Вдоль стен стояли книжные полки. Свободной оставалась лишь одна сторона с выходящим на улицу окном. Письменный стол из темного дерева стоял в самом центре кабинета. На столе в совершеннейшем беспорядке лежал и книги и бумаги. Здесь же находились системный блок компьютера, монитор и принтер с каскадом исчезающих где‑ то под столом кабелей и проводов. На полу под окном лежали сильно смахивающие на мешки с песком связки бумаг и журналов. Все это было похоже на хаос, но Фабель чувствовал, что это всего лишь хорошо организованный беспорядок, позволявший Фендриху быстро и без труда получить то, что ему в данный момент требовалось. Если бы все книги и бумаги стояли под индексами строго на своих местах, то для того, чтобы взять их, хозяину кабинета потребовалось бы гораздо больше времени. Обстановка в кабинете говорила о том, что именно здесь школьный учитель проводит большую часть своей унылой жизни. У Фабеля появилось острое желание обыскать весь большой дом, чтобы узнать, что происходит за пределами этого небольшого центра жизни.

– Садитесь, – сказал Фендрих, освобождая два стула от груза книг и бумаг. Но прежде чем они успели сесть, учитель снова спросил: – Девушка, которую вы нашли… оказалась Паулой?

– Нет, герр Фендрих, – ответила Анна (лицо учителя стало чуть менее напряженным, но Фабель не стал бы называть это изменение проявлением облегчения), – но у нас есть основания считать, что между смертью этой девушки и исчезновением Паулы существует некая связь.

– Значит, выявились, чтобы снова меня донимать, – с кислой улыбкой произнес Фендрих. – Я по горло сыт контактами с вашим коллегой из Нордерштедта. – Он занял место за столом и продолжил: – Почему вы мне не верите? Я не имею ни малейшего отношения к исчезновению Паулы и требую, дьявол вас побери, чтобы вы оставили меня в покое.

Анна подняла в успокоительном жесте ладонь и с обезоруживающей улыбкой сказала:

– Послушайте, герр Фендрих, мне известно, что у вас с полицией Нордерштедта возникли… некоторые трения, когда она три года назад проводила следствие. Но мы работаем в Гамбурге и специализируемся на расследовании убийств. Дело Паулы Элерс нас интересует только в свете его возможной связи с убийством девушки. Наша беседа с вами является своего рода помощью в абсолютно ином расследовании. Вы, вполне вероятно, располагаете информацией, которая может иметь отношение к новому делу.

– Иными словами, вы хотите сказать, что меня подозревают и в других уголовных преступлениях?

– Вы прекрасно понимаете, герр Фендрих, что выступать со столь категоричными заявлениями мы не имеем права, – вступил в беседу Фабель. – Мы не знаем, кого ищем. Во всяком случае, пока. Но вы нас интересуете как свидетель, а вовсе не как подозреваемый.

Фендрих пожал плечами и, откинувшись на спинку кресла, спросил:

– Итак, что вы хотите узнать?

Анна успела познакомиться с фактической стороной жизни Фендриха, однако ее вопрос, живет ли он по‑ прежнему под одной крышей с матерью, подействовал на него, как удар плети.

– Мамочка умерла, – негодующе бросил он. – Скончалась шесть месяцев назад.

– Прошу нас простить, герр Фендрих, – сказал Фабель. В словах учителя он почувствовал искреннее горе и вспомнил о том ужасе, который ощутил сам, получив известие о болезни мамы.

– Она долго болела, – вздохнул Фендрих. – И вот теперь я живу один.

– После того как исчезла Паула, вы перешли на работу в другую школу, – таким тоном, словно не хотела допустить отклонения от темы беседы, сказала Анна. – Почему вы решили сделать это?

– После того, – с горьким смешком ответил Фендрих, – после того как ваш коллега – его звали Клатт – дал ясно понять, что основным подозреваемым являюсь я, все, естественно, решили так же. Родители, ученики и даже коллеги… Я мог прочитать это в их глазах. Мрачные сомнения… Пару раз мне звонили по телефону с угрозами. Вот я и решил сменить обстановку.

– А вы не подумали, что это могло только усилить подозрения? – спросила Анна.

– Плевать я хотел на их подозрения. Я был сыт всем этим по горло. Никто вокруг не замечал той боли, которую я испытал после пропажи Паулы. Девочка мне очень нравилась. По моему мнению, она имела громадный потенциал. Никто даже не пытался принять во внимание мое особое к ней отношение. За исключением вашего коллеги Клатта, который делал все для того, чтобы оно выглядело… порочным.

– Вы учили Паулу немецкому языку и литературе, не так ли? – спросила Анна.

Фендрих в ответ утвердительно кивнул.

– Вы утверждаете, что ее ждало прекрасное научное будущее… и это вас особенно привлекало.

– Да. Именно так, – воинственно вздернув голову, ответил Фендрих.

– Но все другие учителя, как мне кажется, в этом не были уверены. А школьные журналы говорят о ее весьма умеренных успехах по всем предметам.

– Господи, да я уже, наверное, тысячу раз говорил на эту тему. Я видел ее потенциал. Она обладала природным даром к изучению немецкого языка. Вы не хотите понять, что это очень похоже на музыкальный талант. Для этого необходимо обладать особым слухом. И у Паулы такой слух был. Она умела великолепно самовыражаться, когда у нее было настроение. – Он поставил локти на стол, наклонился чуть вперед и, глядя Анне в глаза, сказал: – Паула была классическим примером человека, не сумевшего реализоваться. У нее имелся потенциал стать личностью, и в то же время существовала серьезная угроза остаться никем или затеряться в общей массе. Я признаю, что другие учителя этого не замечали, а родители были просто не способны увидеть. Именно поэтому я посвящал ей так много времени. Я помогал, поскольку видел, что девочка может сбросить оковы тех заниженных ожиданий, которые существовали по отношению к ней в семье.

Фендрих откинулся на спинку кресла и развел ладони в стороны с таким видом, словно закончил выступление в суде. Затем он уронил руки на стол перед собой, как будто у него совсем не осталось сил. Фабель внимательно наблюдал за учителем, не произнося при этом ни слова. В тоне Фендриха, когда тот говорил о Пауле, звучала чуть ли не страсть, и его это немного тревожило.

Анна сменила тему и заговорила об алиби Фендриха на момент исчезновения Паулы. На все ее вопросы он отвечал точно так же, как и три года тому назад, и его ответы имелись в протоколах допросов. Но по ходу разговора Фендрих начал проявлять все более и более заметное раздражение.

– Я полагал, что мы будем беседовать о новом деле, – сказал он, когда Анна покончила с очередной серией вопросов. – Но пока вы пережевываете все то же старье. Вы сказали, что речь пойдет о другой девушке. О ее убийстве.

Фабель жестом попросил Анну передать ему досье. Он открыл папку, извлек на свет глянцевую фотографию, сделанную после обнаружения трупа на берегу Эльбы, и положил прямо перед Фендрихом. Фабеля интересовала степень реакции учителя. Эффект превзошел все ожидания.

– О Боже… – прошептал Фендрих и, прикрыв ладонью рот, окаменел, не отрывая глаз от снимка. Затем он склонился к фото с таким видом, словно изучал каждый миллиметр. Уже через несколько секунд Фендрих с облегчением вздохнул и поднял взгляд на Фабеля. – Я подумал…

– Вы подумали, что это Паула?

– Да, – кивнул Фендрих. – Простите, я испытал шок. – Он снова взглянул на фото и продолжил: – Боже, она так похожа на Паулу! Старше, естественно, но очень похожа. Сходство заставляет вас думать, что между делами существует связь?

– И это еще не все, – сказала Анна. – Убийца оставил нечто такое, что ввело нас в заблуждение по поводу личности убитой девушки. Он заставил нас думать, что это именно Паула. Не могли бы вы, герр Фендрих, рассказать нам обо всех ваших перемещениях, начиная со второй половины понедельника и кончая утром вторника?

Фендрих подумал немного, почмокал губами, глубоко вздохнул и сказал:

– Вообще‑ то рассказывать практически нечего. В понедельник и вторник я, как обычно, работал. В понедельник я пошел из школы прямо домой и немного почитал. Вторник… По пути с работы я сделал кое‑ какие покупки в мини‑ маркете и вернулся домой примерно в пять, пять тридцать… Весь вечер я провел дома.

– Кто‑ нибудь может это подтвердить?

В глазах Фендриха отразился гнев.

– Понимаю… вы не смогли привлечь меня за исчезновение Паулы и теперь пытаетесь повесить на меня это дело.

– Ничего подобного, герр Фендрих, – попыталась успокоить его Анна. – Мы обязаны проверить все факты, если хотим добросовестно выполнить свою работу.

Огонь гнева в глазах Фендриха потух, но до конца слова Анны его явно не убедили. Он опять посмотрел на фотографию девушки, на сей раз долго не сводя с нее глаз.

– Это один и тот же человек, – наконец заявил он.

– Что вы хотите этим сказать? – поинтересовалась Анна.

– Я хочу сказать, что вы правы… Связь существует. Великий Боже, они настолько похожи, что убитая девушка вполне могла бы быть ее сестрой. Кто бы ни был убийцей, он должен был знать Паулу. Знать достаточно хорошо. – В его взгляде снова появилась боль. – Паула умерла. Не так ли?

– Этого мы, герр Фендрих, не знаем…

Закончить фразу ей не позволил Фендрих.

– Да, – сказал он. – Да, я боюсь, что она мертва.

 

Глава 9

 

21. 30, пятница 19 марта. Национальный парк Харбургер‑ Берге к югу от Гамбурга

Это Бюкстехюде было сущей дырой – местом, где, как говорят добрые немцы, ничего никогда не происходит. Бегство из Бюкстехюде имело для Ханны то еще значение. Ведь это был единственный способ избавиться от унизительной клички «деревенщина» и получить возможность стать хоть кем‑ то. Ханна Грюнн сидела в своем стареньком «фольксвагене‑ гольф», стоявшем на жутковатой лесной парковке, и с горечью размышляла о том, что, убежав из Бюкстехюде, далеко от этой дыры не ушла, добравшись всего лишь до треклятой пекарни.

Лет с четырнадцати Ханна стала пользоваться повышенным вниманием у мальчиков. Она выделялась прекрасно развитыми формами, длинными золотистыми волосами и высоким ростом. Умом, надо сказать, девушка не отличалась, однако ей хватило смекалки сообразить, что для достижения успеха следует использовать не мозги, а иные отпущенные природой ресурсы. Но прежде всего следовало рвать когти из этого вонючего Бюкстехюде. Она собирала вырезки из газет и журналов, в которых повествовалось о карьере Клаудии Шиффер – о том как Клаудия вынырнула из небытия, находясь на дискотеке, о ее первых контрактах в модельном бизнесе, о феноменальных суммах, которые она зашибает, и об экзотических местах, где побывала топ‑ модель. Итак, по достижении восемнадцатилетнего возраста Ханна отряхнула пыль Бюкстехюде с ног своих и с непоколебимой уверенностью юности направила стопы в Гамбург, чтобы начать карьеру в модельном бизнесе. Однако Ханне не потребовалось много времени для того, чтобы усечь один простой факт – приемные агентов, где ей приходилось торчать часами, просто кишат клонами Клаудии Шиффер. Во время первого интервью девушка продемонстрировала агентам портфолио со снимками, сделанными местным фотографом перед тем, как она покинула дом. Какой‑ то длинный тощий урод и высокая женщина лет пятидесяти – явно бывшая модель – с трудом подавляли ухмылки, глядя на фотки Ханны. Они поинтересовались, откуда она явилась, а когда та сказала, что приехала из Бюкстехюде, подонки не смогли удержаться от смеха.

Эта картина повторялась практически во всех агентствах, и Ханна поняла, что тот образ жизни, который она рисовала в своем воображении, становится недостижимым. Вопрос о возвращении в Бюкстехюде не стоял, однако карьера модели, бывшая до этого светлой мечтой, превратилась в мрачную фантазию. Она засела за телефонную книгу и звонила до тех пор, пока не наткнулась на какое‑ то агентство в Санкт‑ Паули. Ханна, будучи девицей далеко не наивной, прекрасно понимала, что контора в лучшем случае занимается подбором кадров для стрип‑ клубов. Она не ошиблась. На вывеске у дверей было начертано, что агентство специализируется в «модельном бизнесе, экзотических танцах и службе эскорта», а возглавлявший агентство крепкого сложения итальянец в кожаной куртке больше смахивал на гангстера, чем на представителя индустрии моды. И парень, надо отдать ему должное, этого не скрывал. Он сказал Ханне, что она – красотка с классной фигурой и что у нее будет куча работы.

– В основном ты будешь сниматься на видео, – пояснил он и добавил: – Ты же понимаешь… придется конкретно трахаться.

Когда Ханна заявила, что этот вид деятельности ее не привлекает, итальянец пожал плечами и сказал: «О’кей». При этом он вручил ей визитную карточку, присовокупив, что если она передумает, то пусть не стесняется и звонит. Вернувшись в квартиру, которую делила с другой девушкой, Ханна уткнулась лицом в подушку, чтобы заглушить сотрясавшие тело рыдания. Больше всего ее угнетал деловой, лишенный всяких эмоций тон, которым итальянец сообщил, что ей «придется конкретно трахаться». В его голосе не было ни похоти, ни насмешки, Он просто‑ напросто говорил о характере предстоящей работы. Точно таким же тоном описывают обязанности клерка в обычном офисе. Но больше всего бесило Хану то, что беседа в агентстве показала ее истинную цену, ясно продемонстрировала, на что она может рассчитывать. После этого девушка приступила к поиску самой обычной работы, однако отсутствие школьного аттестата и полное незнание канцелярской рутины резко ограничивали выбор.

Однако довольно скоро она получила место в «Пекарне Альбертус», где в основном трудились жирные, глупые и чуждые каких‑ либо амбиций средних лет тетки. И вот теперь, спрятав блестящие светлые волосы под эластичной шапочкой пекаря и скрыв роскошное тело под бесформенным белым халатом, она день за днем занималась тем, что замораживала торты. С каждым днем эта работа становилась для нее все более и более невыносимой.

Но это должно скоро закончиться, думала Ханна. Маркус избавит ее от любого труда. Она станет богатой и заживет той жизнью, о которой всегда мечтала. Маркус – хозяин пекарни, и, когда потребовалось спать с боссом, чтобы добиться поставленной цели, она на это пошла. И цель уже близка. Маркус обещал бросить свою фригидную корову, именуемую его женой, чтобы сочетаться браком с Ханной.

Ханна взглянула на часы. Куда, к дьяволу, он девался? Он постоянно опаздывал, и главным образом из‑ за своей бабы. Она оглядела темную стену окружавших парковку деревьев. Черная масса на фоне чуть менее черного безлунного неба. Ханна ненавидела свидания в этом лесу. Здесь так жутко. Вот и сейчас ей казалось, что во тьме деревьев кто‑ то или что‑ то движется. Девушка тревожно вгляделась в темноту, но, ничего не увидев, с облегчением вздохнула.

 

Он выслеживал ее и раньше, но ехать за ней до лесной парковки было слишком опасно. Передвижение любого одиночного транспортного средства на изолированной дороге могло вызвать подозрение. Именно поэтому ему приходилось приезжать сюда засветло и выжидать в засаде. Этой ночью, проследив за ней достаточно долго, чтобы узнать, куда она направляется, он ее обогнал и прибыл на место первым. Проведя заранее рекогносцировку, он обнаружил узкую служебную дорогу, которой пользовались служащие природного парка, чтобы содержать в порядке растительность. Проехав по этой дороге примерно полпути, он выключил двигатель мотоцикла, вырубил свет, прокатил машину чуть дальше и спрятал ее среди деревьев. Остальную часть пути он прошел пешком, размышляя о том, не слышали ли те, кто уже находится на парковке, звука мотора мотоцикла. Выйдя без всяких помех к опушке леса, он принялся следить за тем, как шлюха ждет появления своего женатого любовника. Он тоже ждал, предвкушая момент, когда разъедающая его, словно рак, ярость выплеснется наружу. Им будет больно. Им предстоит узнать, что такое настоящая боль. Она взглянула в его направлении, но он не двинулся, не отступил назад. Глупая сучка пялилась в темноту, но его не видела. Ну ничего. Очень скоро она его увидит.

По деревьям скользнул луч автомобильных фар, и ему пришлось сделать пару шагов в глубь леса. Это был спортивный «мерседес». Машина Маркуса Шиллера. «Мерседес» остановился рядом с «гольфом». Шиллер опустил стекло и с виноватым видом развел руки. Из своего укрытия за деревьями он прекрасно видел, как Ханна вылезла из «гольфа», захлопнула за собой дверцу, подошла с сердитым видом к «мерседесу» и села на пассажирское место.

Его время пришло.

 

Глава 10

 

10. 20, суббота 20 марта. Клиника Марияхильф, Хаймфельд, Гамбург

Лучи яркого весеннего солнца, проникая сквозь жалюзи, делили больничную палату на светлые и темные полосы. Сын подошел к окну и поднял шторы, позволив безжалостному солнцу светить прямо в лицо беззащитной матери.

– Ведь так будет лучше, мутти, не правда ли? – сказал он, вернулся к больной и, прежде чем сесть, придвинул стул ближе к кровати. Затем он наклонился вперед, приняв привычную позу, демонстрирующую любовь и преданность.

Сын положил ладонь на лоб матери, и этот жест, казавшийся со стороны проявлением нежной заботы, преследовал на самом деле злобные цели. Он надавил на лоб матери и сдвинул ладонь к линии волос так, что выцветшие старые глаза широко открылись, впитав в себя все солнечное сияние дня.

– Прошлым вечером я снова отправился поиграть, мутти. На этот раз двое. Я перерезал им глотки. Вначале – ему. Она умоляла меня сохранить ей жизнь. Умоляла и умоляла. Это было так смешно, мутти. Она непрерывно повторяла: «О нет, о нет…» Но я вонзил в нее нож. Тоже в горло. Затем я повернул нож, и она заткнулась.

Он негромко рассмеялся, снял руку со лба и провел кончиками пальцев по впалой щеке матери и вдоль тощей морщинистой шеи. Затем он повернул голову матери набок, задумчиво на нее посмотрел и, выпрямившись, откинулся на спинку стула.

– Помнишь, мамуля, как ты наказывала меня? В то время, когда я был маленьким мальчиком? Ты помнишь, как в качестве наказания ты заставляла меня снова и снова наизусть рассказывать одни и те же истории? А если я ошибался хотя бы в одном слове, ты колотила меня своей тростью. Той, которую привезла из Баварии. Ты обожала совершать там пешие прогулки. Помнишь, как ты испугалась, когда от твоих безжалостных побоев я потерял сознание? Ты постоянно внушала мне, что я грешник. Никчемный грешник – называла ты меня. Ты это помнишь?

Сын сделал паузу, словно ждал ответа, на который мать была не способна, а затем продолжил:

– И ты все время заставляла меня повторять вслух эти истории. Я потратил так много времени, чтобы выучить их наизусть. Я перечитывал их снова и снова. Перечитывал до тех пор, пока буквы и слова не начинали путаться в моих глазах. Я делал это, чтобы быть уверенным в том, что ничего не забыл и расставил все слова по нужным местам. Но я всегда ошибался. Хоть раз, да ошибался, давая тебе возможность меня бить. – Он тяжело вздохнул, взглянул на солнечный день за окном, перевел взгляд на старую женщину и произнес: – Скоро, очень скоро наступит час, когда ты снова будешь вместе со мной, мамочка. – Он поднялся со стула, склонился, поцеловал ее в лоб и закончил: – Да, кстати, я сохранил твою трость, мамочка…

 

Глава 11

 

9. 15, воскресенье 21 марта. Национальный парк Харбургер‑ Берге к югу от Гамбурга

Мария прибыла на место преступления незадолго до появления там Фабеля. Это была скорее не парковка, а простая, расчищенная от подлеска поляна, служившая, по мнению Фабеля, двум целям. Днем с этого места начинали свой путь любители пеших прогулок, а по вечерам здесь тайком встречались парочки. Поставив «БМВ» рядом с бело‑ зеленым полицейским автомобилем, он вылез из машины. Было ясное, немного ветреное весеннее утро, и окружавшие поляну деревья, казалось, полной грудью впитывали легкий ветерок, наслаждаясь пением птиц.

– In the midst of life… – сказал он по‑ английски Марии и широким жестом обвел деревья.

Слова босса привели Марию в явное замешательство.

– «В середине жизни мы находим смерть»… – перевел, завершив фразу, Фабель и спросил: – Где они?

– Там. – Мария показала на небольшой разрыв между деревьями. – Это живописная тропа… излюбленный маршрут поклонников пеших прогулок. Тропа идет через лес, но метрах в трехстах отсюда есть небольшая поляна со столом для пикников. Это крайняя точка, до которой можно добраться на машине.

Фабель обратил внимание на то, что половина парковки – та, где находился выход на тропу, – была окружена широкой лентой.

– Может быть, пойдем? – сказал Фабель, жестом пригласив Марию показывать путь.

Когда они шли по неровной влажной тропе, Фабель обратил внимание на то, что технические эксперты кладут на землю через неравные интервалы защитную пленку.

– Отпечатки шин, – сказала Мария в ответ на вопросительный взгляд Фабеля, – и следы, которые нужно бы проверить.

Фабель остановился, внимательно оглядел тропу, по которой они только что прошли, и спросил:

– Любители горных велосипедов?

– Мотоцикл, – ответила Мария. – Вполне возможно, что не имеет к убийству никакого отношения. Так же как и следы ног.

Они продолжили путь. Фабель взглянул на стоявшие по обе стороны от тропы деревья. Чем дальше от тропы, тем темнее становился лес, а пространство между деревьями все сильнее начинало походить на зеленую, недоступную для света дня пещеру. Он вспомнил интервью, которое недавно слышал по радио. «Лесная тьма при свете дня» – метафора, напоминающая нам об опасности. Опасности, ни на миг не оставляющей нас в нашей повседневной жизни. Тропа сделала поворот, и они вдруг очутились на небольшой поляне, где уже трудились дюжина полицейских и несколько технических экспертов. Все их внимание было сосредоточено на стоявшем чуть в стороне от главной тропы столе для пикников и расположенных вдоль него деревянных скамьях. У одного из торцов стола в сидячем положении находились два трупа – мужской и женский. Покойники взирали на Фабеля равнодушным, ничего не выражающим взглядом. Они сидели почти рядом, вытянув руки так, будто хотели прикоснуться друг к другу. Так, собственно, и было. Их мертвые пальцы соприкасались, но за руки они не держались. Между ними находился аккуратно развернутый и даже слегка приглаженный носовой платок. В причине смерти сомневаться не приходилось, – на горле обоих трупов зияли широкие и глубокие раны. Мужчине было где‑ то под сорок. Его темные волосы были довольно коротко подстрижены, видимо, для того чтобы скрыть зарождающийся на макушке просвет. Рот трупа был широко открыт и выглядел страшным черно‑ красным провалом. В последние секунды жизни этого человека из раны в горле в его рот хлынула кровь. Фабель подошел ближе, чтобы взглянуть на одежду покойника. Для него это был один из самых неприятных моментов в расследовании. Смерть всегда устанавливает собственные порядки, словно отказываясь признавать пошлую изысканность, которой мы так любим приукрасить нашу жизнь. Светло‑ серый костюм и бежевые кожаные туфли были явно очень дорогими, указывая на статус, вкус и высокое положение их владельца. Теперь дорогой костюм превратился в мятое, с пятнами грязи и кровью тряпье. Рубашка под раной на горле была сплошь покрыта коркой запекшейся крови. Одна из туфель валялась в полуметре от тела. Нога трупа была обращена в сторону соскочившей туфли так, словно хотела вернуть собственность. Серый шелковый носок соскользнул со ступни, обнажив бледную пятку.

Фабель переключил внимание на женщину. На ее одежде по сравнению с одеждой мужчины крови было значительно меньше. Смерть дамы была более быстрой и более легкой. На ее джинсах чуть наискось тянулась полоса крови. Женщине на вид было чуть за двадцать. Ее длинные светлые волосы распались по плечам, а один локон под воздействием ветра упал на рану и пропитался кровью. Фабель обратил внимание на то, что ее одежда по сравнению с одеждой мужчины находится в совсем иной – значительно более дешевой – ценовой категории. При этом Фабель отметил, что покрой одежды совсем не плох, а цвета подобраны с большим вкусом. На женщине была светло‑ зеленая футболка с короткими рукавами и новые джинсы, имитирующие эксклюзивную и очень дорогую модель известного кутюрье. Эти люди явно не были супружеской парой. Не выглядели они и парой с хорошо устоявшимися отношениями.

Фабель наклонился, осмотрел носовой платок и увидел на нем мелкие хлебные крошки.

– Никаких следов клинка? – спросил он у Марии.

– Нет… Более того, на земле, на столе и вообще на чем‑ либо нет никаких следов крови.

– Привет, Йен… – произнес возникший бог весть откуда вождь команды технических экспертов Хольгер Браунер.

Фабель улыбнулся. Увидев диагональную полосу крови на джинсах женщины, он сразу понял, что убийство произошло не здесь, а в каком‑ то ином месте.

– Как я понял, вы появились здесь довольно быстро… – сказал Фабель.

– Нам позвонил местный комиссар. Он не стал ждать, когда это сделает их служба связи. Думаю, что это тот же самый парень, который звонил и тебе. Комиссар… – Браунер замялся, пытаясь вспомнить имя.

– Германн, – закончила за него Мария. – Вот он, – добавила она, показав на стоявшего в группе своих коллег высокого полицейского лет тридцати.

Заметив, что стал центром внимания, Германн извинился перед товарищами и подошел к офицерам из Комиссии по расследованию убийств. Шагал полицейский весьма решительно, и Фабель обратил внимание, что ничем не примечательная внешность, песочного цвета волосы и бледная кожа полицейского совершенно не гармонируют с той энергией, которой светились его серо‑ зеленые глаза. Германн был чем‑ то похож на Пауля Линдермана, убитого в прошлом году. Однако когда молодой полицейский приблизился, Фабель увидел, что сходство это весьма поверхностное.

Германн кивнул Марии и протянул руку вначале Фабелю, а затем Браунеру. Фабель обратил внимание, что на плече его короткой форменной куртки из черной кожи поблескивает лишь одна серебряная звездочка.

– Это комиссар Хенк Германн из местной полиции, – представила его Мария.

– Почему вы позвонили прямиком нам, герр комиссар? – с улыбкой спросил Фабель.

Согласно существующим правилам роль патрульно‑ постовой службы, к которой принадлежал Германн, ограничивалась тем, что она окружала место преступления специальной лентой и отгоняла зевак; расследование же самого преступления входило в обязанности уголовной полиции. Информировать уголовную должна была специальная служба, а проведение следствия в связи с любой внезапной смертью ложилось на плечи Комиссии, в которой служил Фабель.

Германн неуверенно улыбнулся, и его тонкие губы стали еще тоньше.

– Значит, так… – Он посмотрел на трупы. – Я знаю, что ваша команда специализируется на делах такого рода.

– Какого рода? – поинтересовалась Мария.

– Это явно не самоубийство. Кроме того, преступление произошло не здесь, а в другом месте…

– Почему вы так решили?

Германн ответил не сразу. Офицеры патрульно‑ постовой службы редко решаются высказать мнение по поводу места преступления, а следователи уголовной полиции и сотрудники Комиссии по расследованию убийств соглашаются их выслушивать и того реже. А начальники в чине Фабеля имеют тенденцию вообще не замечать всякую мелкую полицейскую сошку. Германн приблизился к телам на такое расстояние, чтобы не нанести ущерба возможным уликам, присел и, балансируя на пятках, показал на рассеченное горло мужчины.

– Не перемещая тело, нельзя быть полностью уверенным, но мне представляется, что мужчина был убит двумя ударами. Первый пришелся в середину шеи, и жертва начала быстро истекать кровью. Второй удар рассек дыхательное горло. Что касается второй жертвы, – Германн показал на девушку, – то она, как мне кажется, умерла от единственного удара в горло. Кровь, – он показал на широкую кровавую полосу на джинсах, – принадлежит не ей. Это почти наверняка кровь мужчины. Когда на него напали, женщина находилась с ним рядом, и струя из шейной артерии брызнула на нее. Отсутствие значительных следов крови в иных местах указывает на то, что убийство произошло не здесь. Не опасаясь ошибиться, можно предположить, что тела доставил сюда убийца, что, в свою очередь, приводит к допущению, что мы имеем дело с крупным… или по меньшей мере весьма сильным мужчиной. Кроме того, имеются следы волочения, о чем, кстати, свидетельствует и потерянная туфля. Для транспортных средств это место недоступно, и это также говорит в пользу версии о том, что убийца перенес тела.

– Еще что‑ нибудь? – спросил Фабель.

– Это лишь догадка, но мне кажется, что первым погиб парень. Нападение скорее всего было неожиданным, и убийца избрал наиболее простой путь. Вторая жертва была более слабой и не представляла собой серьезной угрозы для нападавшего.

– Весьма спорное допущение, – произнесла Мария с горькой улыбкой.

Германн выпрямился и пожал плечами.

– Вы описали способ и характер убийства, – сказал Фабель, – но пока я не услышал от вас, почему им должна заняться именно моя команда.

Германн отступил на шаг назад и склонил голову чуть набок, словно стоял перед картиной, которой следовало дать оценку.

– Вот почему… – сказал он. – Взгляните на это…

– На что именно?

– Дело в том, что убийца не просто бросил тела. Он мог сделать это в лесу в двадцати метрах отсюда, и на то, чтобы их найти, у нас ушли бы недели, если не месяцы. Это сигнал. Или послание, если хотите. Он нам что‑ то говорит… выбор места, положение тел, носовой платок, крошки хлеба на нем. Все это сделано для нас. Своего рода мизансцена.

Фабель взглянул на Хольгера Браунера, и тот понимающе улыбнулся.

– Мизансцена… – повторил Германн, и Фабелю показалось, что молодой полицейский расстроился. – Это означает, что убийства связаны с психическим расстройством, и мы, таким образом, скорее всего имеем дело с потенциальным серийным убийцей. Именно поэтому я позволил себе информировать непосредственно вас, герр криминальгаупткомиссар, и, – он повернулся лицом к Хольгеру Браунеру, – вас, герр Браунер, поскольку считал, что вы способны обнаружить здесь нечто такое, что наша команда может пропустить. Я с интересом слежу за вашей работой и даже посещал ваши семинары.

Браунер добродушно улыбнулся и, театрально потупив глаза, произнес с нарочитой скромностью:

– Сегодня я могу констатировать, что вы были очень внимательным слушателем.

Фабель в ответ на слова друга широко улыбнулся и сказал:

– Боюсь, что вы, герр Германн, не совсем правильно поняли мои слова. Я вовсе не хотел дать вам понять, что мы зря теряем время. Если это прозвучало именно так, то прошу прощения. Все ваши слова, включая вывод о том, что убийство произошло в другом месте, абсолютная истина. Мне просто хотелось познакомиться с логикой ваших рассуждений.

Маловыразительное лицо Германна стало чуть менее напряженным, однако его светло‑ зеленые глаза по‑ прежнему сверкали сталью.

– Теперь перед нами стоит вопрос, где находится подлинное место преступления… и как нам его найти, – продолжил Фабель.

– У меня на этот счет есть теория, герр криминальгаупткомиссар, – выпалил Германн, прежде чем кто‑ то другой успел вставить слово.

– Я в этом не сомневался.

– По моему мнению, как я уже сказал, тела сюда перенесли. На дороге имеются следы. Размер следов говорит о том, что мы имеем дело с высоким человеком. В тех местах, где земля мягкая, но нет грязи, следы очень глубокие, из чего можно сделать вывод, что преступник нес какой‑ то тяжелый предмет.

– Нельзя исключать, что он нес просто свой избыточный вес, – вставил Браунер. – Это вполне мог быть толстяк, который ходил по лесу, чтобы сжечь излишние калории.

– В таком случае его усилия увенчались полным успехом, – ответил Германн, – поскольку мы имеем два набора следов – входящие и исходящие. Следы, ведущие в район парковки, менее глубоки. Это позволило мне сделать вывод, что он нес что‑ то тяжелое до этого места (по крайней мере один раз) и возвращался к месту парковки налегке.

– Итак, вы хотите сказать, что убийство произошло в районе парковки?

– Нет. Совершенно необязательно. Он, конечно, мог убить их и здесь, но пока мы не нашли на этом месте никаких доказательств. Поэтому я принял решение выставить ограждение на ближайшей к живописной тропе стоянке. Я считаю, что жертвы были убиты где‑ то в другом месте, а тела доставили сюда на машине. Нельзя исключать и того, что они были убиты в автомобиле на самой парковке. Но из того, что их перенесли сюда, вытекает – убийца постарался оставить машину как можно ближе к тропе.

Фабель одобрительно кивнул. Браунер хохотнул и дружески хлопнул Германна по плечу, но Германн, судя по его виду, не очень хорошо воспринял этот жест.

– Я целиком и полностью согласен с коллегой, – сказал Браунер, – хотя и опасаюсь, что нам предстоит пройти долгий путь, прежде чем мы сможем доказать, что следы оставил наш убийца. Но вы, герр комиссар, отлично поработали. Среди наших коллег очень мало нашлось бы тех, кто сообразил бы оградить парковку.

– В тот момент, когда обнаружили тела, машины на парковке были? – спросил Фабель.

– Нет, – ответил Германн. – И это позволило мне сделать вывод, что транспортное средство, которое служило местом убийства или являлось средством доставки тел, давно исчезло. Его увели подальше отсюда, бросили или даже сожгли, чтобы надежнее уничтожить все следы. – Показав на тропу в направлении, противоположном тому, по которому они пришли, Германн продолжил: – Живописная тропа ведет к еще одной автомобильной стоянке. Она находится примерно в трех километрах отсюда, и я на всякий случай направил туда патрульную машину. Обнаружить там ничего не удалось.

До Фабеля вдруг дошло, что Мария за все время разговора не открыла рта. Отойдя к телам, она внимательнейшим образом вглядывалась в мертвую женщину.

Фабель, словно извиняясь перед собеседниками, поднял руку и подошел к Марии.

– У тебя все в порядке? – спросил он.

Мария от неожиданности вздрогнула и посмотрела на него пустыми глазами. Фабелю даже показалось, что она вот‑ вот потеряет сознание.

– Что? Да, да… все в порядке… – И продолжила чуть более уверенно: – Я чувствую себя превосходно. Не бойся, это не посттравматический стресс.

– Я так вовсе не думаю, Мария. Мне интересно, что ты здесь увидела.

– Пытаюсь сообразить, что он нам хочет сказать. Затем я взглянула на их руки.

– Да… они как бы держатся за руки. Убийца специально расположил их таким образом.

– Нет… дело не в этом, – сказала Мария. – Я имею в виду его правую и ее левую руки. Они сжаты в кулаки. Так быть не должно, похоже, это часть мизансцены.

– Хольгер, взгляни! – резко повернувшись, бросил Фабель.

Когда Браунер и Германн подошли, Фабель сказал им, на что обратила внимание Мария.

– Думаю, ты права… – протянул Браунер. – Похоже, это сделано после смерти, но до наступления трупного окоченения. – Браунер задумался, а затем произнес: – Великий Боже, Йен… та девушка на берегу…

С этими словами он вынул из кармана пальто запечатанный пакет с парой хирургических перчаток. Натянув перчатки, он вытащил из нагрудного кармана небольшой зонд. Действовал Браунер решительно и быстро. Подойдя к трупам, он попытался раскрыть крепко сжатые пальцы девушки. Трупное окоченение не позволило ему это сделать; он поманил пальцем Германна и протянул ему вторую пару перчаток.

– Наденьте, прежде чем прикасаться к трупу, – сказал глава технических экспертов. – Я хочу, чтобы вы придержали ладонь в открытом состоянии.

Германн сделал то, что его просили. Браунер при помощи зонда безуспешно пытался разогнуть пальцы покойницы. В конечном итоге ему пришлось использовать для этой цели собственную пятерню. Прежде чем прикоснуться к согнутой ладони хирургическим пинцетом и извлечь из нее крошечный, туго свернутый листок бумаги, он повернулся лицом к Фабелю и мрачно кивнул. Положив бумажную трубку в пластиковый пакет, Браунер осторожно ее развернул, выпрямился и отступил от тел.

– Что там сказано?

Шеф технических экспертов передал пакет Фабелю, и у Фабеля все внутри оборвалось. Он увидел прямоугольный листок все той же желтой бумаги размером десять на пять сантиметров и сразу узнал красные чернила. Знакомый ровный и на удивление мелкий почерк. Этим почерком и точно такими же чернилами была написана записка, обнаруженная в руке мертвой девушки на берегу Эльбы. На сей раз на листке было всего лишь одно слово – «Гретель». Фабель показал листок Марии.

– Ну и дерьмо! Ведь это тот же парень. – Она посмотрела на тела и на Браунера, пытавшегося открыть кулак мужского трупа.

– А здесь, как и следовало ожидать, начертано «Гензель», – сказал Браунер, опуская в пластиковый пакет желтый листок.

У Фабеля перехватило дыхание. Он посмотрел вверх – на бледно‑ голубое небо, а затем вниз – на идущую к парковке тропу. Затем он перевел взгляд на темно‑ зеленый, чем‑ то похожий на склеп лес и лишь после этого снова взглянул на трупы. Мужчина и женщина с рассеченными до спинного хребта шеями сидели рука об руку, а между ними лежал большой, усыпанный хлебными крошками носовой платок. «Гензель и Гретель». Мерзавец, видимо, считает, что это очень смешно.

– Вы были совершенно правы, вызвав нас, комиссар Германн. Вам таким образом, возможно, удалось сократить дистанцию между нами и серийным убийцей, который, как нам известно, уже совершил одно, а может быть, и два убийства. – Германн зарделся, улыбнулся, но Фабель не стал отвечать ему тем же. Вместо этого он сказал: – А теперь я хочу, чтобы вы собрали всю свою команду на автомобильной стоянке для брифинга. Нам надо буквально ощупать весь тот район. После этого мы займемся поисками реального места преступления. Нам надо установить, кто эти люди и где их убили.

 

Глава 12

 

10. 00, воскресенье 21 марта. Бланкенезе, Гамбург

Она сидела на стуле и старела.

Она сидела, выпрямив спину, и прислушивалась к тиканью часов, зная, что каждая секунда уносит с собой частичку ее молодости и красоты. А красота ее была поистине потрясающей. Утонченная грация Лауры фон Клостерштадт не имела ничего общего с переходящей модой на женщину‑ дитя или красотку с пышными формами. Это была вечная красота – жестокое холодное совершенство. Ее облик создали не мастера фотографии, он был сформирован поколениями и поколениями аристократических предков. Оказалось, что и в наше время подобное совершенство пользуется большим спросом, являясь товаром, за который лучшие дома моды и самые известные парфюмерные фирмы были готовы выкладывать огромные деньги.

Сравнить красоту Лауры было абсолютно не с чем, если, конечно, не сравнивать ее с той степенью одиночества, которое испытывала красавица. Простой обыватель не способен осознать, что красота может отталкивать людей так же, как и уродство. Уродство вызывает отвращение, а красота, подобная той, какой обладала Лаура, рождает страх. Очень немногие мужчины осмеливались на то, чтобы попытаться разрушить стену, которую воздвигло вокруг Лауры ее совершенство.

Она размышляла о своем возрасте. Через неделю ей исполнится тридцать один. Скоро должен подъехать Хайнц – ее агент. Он собирался помочь ей подготовиться к приему по случаю дня рождения. Хайнц сделает так, что все пройдет как нельзя лучше. С агентом, надо сказать, ей необычайно повезло. Этот несколько экстравагантный парень являет собой сплав кипучей энергии, железной решимости и эффективности. Хайнц был не только хорошим агентом, он стоял ближе всех ее знакомых к тому, чтобы называться подлинным другом. Лаура знала, что внимание Хайнца к ней выходит далеко за рамки желания «сохранить ее талант». Хайнц был единственным человеком, который смог пробиться через ее оборонительные рубежи и понять всю глубину ее печали. Очень скоро энергия Хайнца заполнит всю виллу, но пока в доме царило полное безмолвие.

Комната, в которой сидела Лаура, была одним из двух мест, где она всегда искала убежища. Оба помещения находились в ее просторной вилле. Одно из них являло собой большую, чрезмерно светлую и подчеркнуто нефункциональную комнату с безжалостно жестким стулом, полом из твердого дерева и белыми стенами; второе было плавательным бассейном, сооруженным над террасой у одной из боковых стен дома. Когда кто‑ то плыл в направлении огромного, украшенного витражами окна, то этому человеку казалось, что он плывет в небо. В этих двух помещениях Лаура фон Клостерштадт назначала свидание самой себе.

В комнате, где она находилась в этот момент, не было никакой мебели, кроме жесткого стула, на котором она сидела, и комода вдоль стены. Единственным предметом роскоши, допущенным в это голое пространство, была стоящая на комоде CD‑ система.

Это была очень светлая комната, что в конечном итоге и убедило Лауру сменить адрес. В комнате были высокие оштукатуренные потолки с лепным карнизом и окно в форме большого эркера. Помещение идеально подходит для детской, подумала она тогда и тут же купила виллу.

Но детской комнатой эта белоснежная палата не стала. Лаура оставила ее совершенно пустой, и помещение в своей холодной белизне казалось стерильным. Лаура сидела в этом ледяном безмолвии и думала о несуществующем десятилетнем ребенке. О том, кто никогда не существовал. Лаура сидела на жестком стуле в стерильно‑ белой комнате и думала о том, как эта комната могла бы выглядеть с разбросанными по полу яркими игрушками и веселящимся ребенком.

А может, оно и к лучшему? Общение с собственной матерью привело Лауру к убеждению, что ребенок – всего лишь средство передачи пережитых тобой страданий следующему поколению. Нет, мать Лауры вовсе не отличалась жестокостью. Она не била и намеренно не унижала дочь. Все было совсем не так. Мать Лауры Маргарита фон Клостерштадт вообще не испытывала по отношению к дочери каких‑ либо чувств. Иногда, впрочем, она окидывала девочку спокойным и слегка неодобрительным взглядом, словно пыталась оценить ее со стороны, понять, что являет собой дочь и каким образом можно приспособить чадо к своей жизни. Лаура всегда чувствовала, что по какой‑ то известной лишь матери причине она была плохой девочкой. Очень скверным ребенком. Тем не менее мать признавала исключительную красоту Лауры. Это было единственным, как она считала, достоинством дочери. Поначалу она даже занималась карьерой Лауры, но потом менеджером был назначен Хайнц. Мать без устали и даже с какой‑ то одержимостью заботилась о карьерных успехах Лауры, делала все, чтобы дочь заняла достойное место в тех кругах общества, к которым принадлежали фон Клостерштадты. Однако Лаура не помнила, чтобы мама в детстве с ней когда‑ нибудь играла или ласково ей улыбалась. Не помнила она и каких‑ либо проявлений искренней материнской заботы.

А затем произошла неприятность.

Почти за десять лет до того, как красота Лауры полностью расцвела и модельные агентства начали заключать с ней выгодные контракты, нашелся человек, которому каким‑ то образом удалось прорваться через ограждение из колючей проволоки, возведенное Маргаритой фон Клостерштадт вокруг дочери, или баррикад, которые возвела вокруг себя сама Лаура.

Мамаша, взяв на себя все труды, решила проблему как нельзя лучше. Лаура ничего не сказала матери о своей беременности – она только что сама убедилась в этом, – но мамочка каким‑ то почти мистическим способом (Лаура не верила, что это был материнский инстинкт) узнала о положении, в котором оказалась дочь. Лаура с тех пор ни разу не видела своего дружка, никогда о нем вслух не упоминала и даже не думала об этом человеке. Она знала, что мать сделала все, чтобы он никогда больше не возник в ее жизни. Семья фон Клостерштадт имела достаточно сил, чтобы подчинять других своей воле, и достаточно денег для того, чтобы купить тех, кто отказывался подчиняться. За неделю до того дня, когда ей должен был исполниться двадцать один год, мать устроила короткие вакации, которые Лаура провела в частной лондонской клинике. После этого ее карьера в модельном бизнесе и в светском обществе снова продолжилась так, словно ничего не случилось.

Как это ни смешно, но Лаура почему‑ то всегда считала, что ее несостоявшееся дитя было мальчиком.

Со стороны подъездной аллеи послышался звук мотора. Хайнц. Лаура вздохнула, поднялась со стула и двинулась к вестибюлю.

 

Глава 13

 

Полдень, воскресенье 21 марта. Национальный парк Харбургер‑ Берге к югу от Гамбурга

Они сделали свои открытия почти одновременно.

Комиссар Германн сообщил по рации, что в южной части парка обнаружены два спрятанных автомобиля – спортивный «мерседес» высокого класса и старый «фольксваген‑ гольф». Комиссар держался уверенно, докладывал спокойно и методично. Он сообщил, что, по его подсчетам, убийце потребовалось примерно двадцать минут на то, чтобы, спрятав первую машину, вернуться за второй. Фабель хотел узнать все подробности, но, посчитав нежелательным обсуждение операции по радио, попросил Германна перезвонить по сотовому телефону.

– Я пришлю к вам герра Браунера и его команду, как только они закончат работу здесь. Прошу вас обеспечить сохранность территории.

– Естественно, – ответил Германн, и по тону его голоса Фабель понял, что комиссар немного обиделся.

– Прошу прощения, – сказал Фабель, – вы уже показали своей работой, что знаете, как надо организовать охрану места преступления. Что еще вы смогли узнать, герр комиссар?

– Преступление, как я и предполагал, произошло в «мерседесе», и обивка сидений в машине никогда не будет такой, как прежде, если так можно выразиться. На заднем сиденье находится портфель. Вполне вероятно, что там обнаружится удостоверение личности, но мы, как вы понимаете, к портфелю не прикасались. Машина, как нам удалось установить, зарегистрирована на фирму. Фирма находится в Бостельбеке и называется «Пекарня Альбертус». Я поручил одному из своих людей узнать, кто ее владелец. В настоящий момент мы просто говорим, что обнаружили брошенную машину. «Гольф» принадлежит Ханне Грюнн. Машина зарегистрирована в Бюкстехюде.

– Отлично. Мы с герром Браунером будем у вас, как только закончим работать здесь.

– Очень странно… – сказал Германн, – Создается впечатление, что он не очень старался спрятать машины. Ведь он даже мог их сжечь.

– Ничего странного, – ответил Фабель. – Он просто выигрывал для себя немного времени, увеличивал дистанцию между собой и нами. На самом деле этот человек хотел, чтобы мы узнали, где он их убил, и чтобы мы сделали это на его условиях.

В этот момент Хольгер Браунер совершил еще одно открытие. Он провел Фабеля к главной парковке и оттуда – к опушке леса. Подлесок в одном месте был менее густым, и, раздвинув кусты, они вышли на тропу, такую узкую, что ее даже нельзя было бы назвать пожарным выходом. В свое время тропа служила еще одним путем к поляне и предназначалась для пешеходов и велосипедистов. Фабель негромко выругался, когда его светлые ботинки, за которые он так много выложил в Лондоне, утонули в грязи.

– Здесь, – сказал Браунер и показал на пластиковые маркеры, которые обычно используются для обозначения обнаруженных на месте преступления следов. – Свежие отпечатки ног. В отличном состоянии. И, судя по размеру, определенно мужские.

Он повел Фабеля по тропе в глубь леса. Показав на очередной след, он заметил:

– А от этого держись подальше, Йен. У меня еще нет фотографии и, само собой, отливки.

Фабель следовал за Браунером, изо всех стараясь шагать по поросшему травой краю тропинки. Остановившись у ряда лежавших на земле маркеров, он произнес:

– А это следы шин. И тоже свежие.

Фабель присел на корточки и, изучив отпечатки, спросил:

– Мотоцикл?

– Точно… – Браунер показал на то место, где тропа, делая поворот, скрывалась из глаз, и сказал:

– Держу пари, что если ты пошлешь одного из своих парней дальше по тропе, то он в конечном итоге выйдет на главную дорогу. Кто‑ то ехал на мотоцикле до этого места. Если я правильно интерпретирую следы шин и ног, то здесь он заглушил мотор и оставшиеся 150 метров катил машину на руках. А те следы, – он ткнул большим пальцем через плечо назад, – говорят о том, что он топтался на опушке, наблюдая за тем, что происходит на парковке.

– Убийца?

– Не исключено. – На лице Браунера появилась присущая ему добродушная ухмылка, и он добавил: – Впрочем, вполне возможно, что это был всего лишь натуралист, следивший за поведением диких животных на ночной автомобильной стоянке.

Фабель в ответ улыбнулся, но где‑ то в глубинах его мозга прозвенел сигнал тревоги. Он вернулся назад, чтобы еще раз изучить следы. Кусты, которые он развел в стороны, чтобы выйти на тропу, полностью скрыли его. Он попытался мысленно воссоздать в уме ночную картину. «Ты ждал здесь, не так ли? В тени и за кустами ты превратился в невидимую часть леса. Ожидая и наблюдая, ты чувствовал себя здесь в полной безопасности. Затем ты увидел, как подъехали они. Наверняка поодиночке. Ты наблюдал все то время, пока он или она ждали приезда партнера. Ты их знал, или по меньшей мере тебе были известны их маршруты. Ты точно знал, что вторая жертва обязательно должна появиться. И когда это произошло, ты нанес удар».

– Надеюсь, тебе удастся получить хорошие отливки следов, Хольгер, – сказал Фабель, обращаясь к Браунеру. – Этот парень вовсе не рядовой любитель подглядывать в замочную скважину. Он прибыл сюда с иной целью.

 

Глава 14

 

15. 20, воскресенье 21 марта. Хаузбрух, южный Гамбург

К тому времени, когда прибыли Фабель и Вернер, местная полиция информировала Веру Шиллер о том, что найден труп и что есть основания полагать, что указанный труп является телом ее супруга. При осмотре карманов покойника были обнаружены бумажник и удостоверение личности на имя Маркуса Шиллера. Хольгер Браунер и его команда экспертов, изучив обе брошенные машины, подтвердили, что мужчина был убит в салоне «мерседеса». Женщина в момент убийства находилась на пассажирском месте, и именно в нее ударила струя артериальной крови из рассеченного горла. Это подтверждает и «теневая зона» на кожаной обивке сиденья, куда кровь не попала. Следы крови были обнаружены на капоте автомобиля, из чего Браунер заключил, что девушку вытащили из машины и перерезали ей горло. В этот момент она цеплялась за капот.

– Словно это была колода мясника, – прокомментировал преступление Браунер.

Эксперты извлекли из машины портфель, но в нем не оказалось ничего, кроме пачки кассовых чеков за бензин, штрафной квитанции за превышение скорости, нескольких брошюр о хлебопекарном деле и рекламных материалов о промышленном пекарском оборудовании.

 

Резиденция Шиллера находилась на громадном, граничащем с государственными лесными угодьями участке. Подъездная аллея, прежде чем закончиться прекрасно ухоженной зеленой лужайкой перед домом, долго петляла под нависшими ветвями многочисленных деревьев. Фабелю даже почудилось, что он снова оказался в глухом лесу. Семейство Шиллеров обитало в большой вилле с огромными окнами и кремового цвета стенами. Здание, судя по его архитектуре, было построено еще в девятнадцатом веке.

– Похоже, что в пекарном бизнесе крутятся большие деньги, – пробормотал Вернер, когда Фабель парковал машину на безукоризненно ровной, засыпанной гравием площадке.

Фрау Вера Шиллер, лично встретив гостей у дверей, провела их по мраморному полу украшенного колоннами вестибюля в большую гостиную и предложила присесть на старинную софу. Фабель больше разбирался в современной мебели, но тем не менее он мог распознать ценный антик, когда тот попадался ему на глаза. Антикварная софа была в этой комнате не единственным дорогим предметом. Вера Шиллер села напротив, скрестила ноги и положила руки ладонями вниз на бедра. Хозяйке дома – весьма привлекательной темноволосой даме – было, видимо, около сорока лет. Ее поза, выражение лица и вежливая полуулыбка, с которой она предложила им сесть, говорили о необыкновенном самообладании женщины, самообладании, пожалуй, даже чрезмерном.

– Я понимаю, фрау Шиллер, насколько это для вас трудно, – начал Фабель, – но нам необходимо провести формальную идентификацию тела. Должен сказать, что практически не остается сомнений, что это ваш супруг. Позвольте нам принести соболезнования в связи с вашей потерей. – Он неловко поерзал на софе, вот уже почти два столетия служившей образцом неудобной мебели.

– Вы приносите мне соболезнование? – спросила она без какого‑ либо намека на враждебность. – Ведь вы же даже не знали Маркуса. Также, как и меня.

– Тем не менее мы весьма сожалеем, фрау Шиллер. И это правда.

Вера Шиллер ответила ему кратким кивком. Фабель не мог понять, что стоит за этим кивком – попытка скрыть горе или врожденная холодность. Нельзя было исключать и того, что Вера Шиллер характером похожа на мороженую рыбу. Фабель извлек из кармана пластиковый пакет с удостоверением личности Маркуса Шиллера. За прозрачным полиэтиленом виднелась фотография покойного владельца удостоверения.

– Это ваш муж, фрау Шиллер? – спросил Фабель, передавая ей пакет.

Женщина мельком взглянула на фото, а затем, обратив на Фабеля чрезмерно жесткий, как ему показалось, взгляд, произнесла:

– Да. Это Маркус.

– Может быть, вам известна причина, в силу которой герр Шиллер оказался в природном парке в столь поздний час?

– Думаю, что это совершенно очевидно, – с горьким смешком ответила она. – Ведь вы, насколько я поняла, нашли там и труп женщины?

– Да, – ответил Фабель. – Мы одновременно обнаружили труп женщины, которую, как мы считаем, зовут Ханна Грюнн. Вам это имя что‑ нибудь говорит?

Впервые за все время в глазах Веры Шиллер промелькнуло нечто похожее на боль. Ей удалось сразу справиться с этой мгновенной слабостью. Однако смех ее прозвучал фальшиво, а слова источали яд:

– Супружеская верность для моего мужа была абстрактным понятием, столь же сложным для понимания, как ядерная физика. Это было нечто такое, что находилось за границей его сознания. У него было несчетное количество неизвестных мне женщин, но это имя я знаю. Понимаете, герр гаупткомиссар, наибольшее отвращение у меня в этом деле вызывает не то, что Маркус вступил в связь с другой женщиной, – Богу известно, что я к этому привыкла – но ему не хватило ни такта, ни воображения, ни вкуса, чтобы вести себя достойно.

– Значит, эта девушка работала у вас? – спросил Фабель, обменявшись с Вермером взглядом.

– Да. Ханна Грюнн работала у нас примерно шесть месяцев – трудилась на конвейере под руководством герра Бидермейера. Он сможет рассказать вам о ней больше, чем я. Я помню, как она начинала. Хорошенькая, хоть и очень провинциальная. Именно подобный стиль обожает Маркус. Но я и подумать не могла, что он начнет трахаться с наемной рабочей силой.

Фабель внимательно посмотрел на Веру. Вульгарное выражение совсем не вязалось с ее сдержанностью и достоинством. Именно поэтому она его и использовала.

– Вы понимаете, фрау Шиллер, что я обязан у вас спросить, где вы были прошлым вечером?

– Обманутая жена мстит обидчику? – с горьким смехом сказала Вера Шиллер. – Нет, герр Фабель, у меня нет нужды прибегать к насилию. Я ничего не знала о Маркусе и фрейлейн Грюнн. А если бы и знала, то мне было бы на это плевать. Маркус прекрасно знал те границы, которые не мог переступать. Дело в том, что компанией «Пекарня Альбертус» владею я. Этот бизнес начал мой отец. А Маркус… – Она нахмурилась и, задумавшись на момент, покачала головой с таким видом, словно не могла осознать новые реалии. – Маркус был простым наемным служащим. Этот дом также принадлежит мне. И у меня не было никакой необходимости убивать Маркуса. Я одним махом могла сделать его бездомным и безденежным, а для человека с весьма дорогостоящими привычками, каким был Маркус, это самая страшная угроза.

– Итак, где вы находились вчера вечером? – повторил вопрос Вернер.

– Примерно до часу ночи я по долгу службы находилась в Гамбурге на мероприятии, организованном ресторанным бизнесом. Если желаете, я поделюсь с вами деталями вечера.

Фабель еще раз оглядел комнату. Да, в этом доме водятся большие деньги. Огромные. Если у вас имеются хорошие связи и хорошие деньги, то в Гамбурге вы сможете купить все. Включая убийцу. Поднявшись с дорогого дискомфорта софы, он сказал:

– Благодарю вас, фрау Шиллер, за то, что вы согласились потратить на нас свое время. Теперь, если не возражаете, мне бы хотелось посетить ваше производственное помещение и переговорить с персоналом. Как я понимаю, вы на несколько дней остановите работу «Пекарни Альбертус», но…

Вера Шиллер не позволила Фабелю закончить фразу:

– Завтра мы будем работать как обычно. В случае необходимости вы сможете найти меня в рабочем кабинете.

– Вы будете работать завтра?! – сказал Вернер, и если он пытался скрыть свое изумление, то из этого у него ровным счетом ничего не вышло.

 

Когда они выехали на главную дорогу, Фабелю показалось, что стоявшие на выезде с подъездной аллеи деревья сомкнулись за их спиной. Он попытался представить, как фрау Шиллер рыдает, оставшись одна в своей изящно декорированной гостиной, как горе, прорвав плотину холодной сдержанности, превратило женщину в безутешную вдову. Однако, как он ни старался, у него почему‑ то ничего получилось.

 

Глава 15

 

21. 00, воскресенье 21 марта. Пезельдорф, Гамбург

Когда Фабель открыл дверь квартиры, он услышал звуки классической музыки, а из маленькой кухоньки до него донесся какой‑ то шум. Эти звуки породили в его душе смешанные чувства. Его радовало и успокаивало то, что он вернулся не в пустую холодную квартиру, а в теплое жилье, где любимый человек с нетерпением ждет его возвращения. Но в то же время ему казалось, что кто‑ то вторгается в его личную жизнь, и он никак не мог избавиться от этого малоприятного ощущения. Он был рад, что они с Сусанной пока не решили жить под одной крышей. Или по крайней мере ему казалось, что он этому рад. Впрочем, нельзя исключать и того, что это произойдет довольно скоро. Но не сейчас. Он подозревал, что Сусанна испытывает точно такие же сомнения. В то же время эта двойственность раздражала Фабеля. В своей профессиональной деятельности ему постоянно приходилось демонстрировать решительность, что же касается жизни личной, то в ней он постоянно демонстрировал неспособность принять решение (особенно хорошее), откладывая его на неопределенное будущее. При этом он знал, что его нерешительность способствовала (по меньшей мере частично) краху брака с Ренатой.

Он снял пиджак, отстегнул кобуру и, положив их на диван, двинулся в кухню. Сусанна жарила омлет, а готовый салат уже стоял на столе. Там же Фабель увидел пару запотевших винных бокалов с охлажденным «Пино Грего».

– Я решила, что ты явишься голодным, – сказала она, когда Фабель, подойдя сзади, обнял ее за талию. Свои длинные темные волосы Сусанна связала пучком на затылке, и он поцеловал ее в открытую шею, вдохнув в себя чувственный аромат ее кожи. Это был запах жизни. Или жизненной энергии. После долгого дня, проведенного в обществе смерти, этот аромат действовал на него как хорошее вино.

– Я голоден, – заявил он. – Но прежде чем сесть за стол, я хочу принять душ…

– Звонила Габи, – сказала Сусанна ему вслед, когда он направился в ванную комнату. – Ничего серьезного. Мы просто немного поболтали. Говорит, что твоя мама чувствует себя хорошо. Они беседовали по телефону.

– Отлично. Завтра я звякну им обеим, – пообещал Фабель с улыбкой.

Вначале он очень опасался, что Габи будет враждовать с Сусанной. Но этого не случилось. Они с самого начала понравились друг другу. Сусанна пришла в восторг от острого ума дочери и ее чувства юмора, а на Габи сильное впечатление произвели красота Сусанны, ее стильность и работа, которой та занималась. «Суперкруто! » – так охарактеризовала деятельность судебного психолога его дочь.

 

Покончив с едой, Фабель и Сусанна сели рядышком и поболтали, обсудив при этом множество вопросов. Не касались они только своей работы. Впрочем, Фабель все же мимолетом коснулся этой темы, спросив, не сможет ли Сусанна принять участие в намеченном на завтра совещании. Затем они отправились в постель и, прежде чем уснуть, довольно лениво позанимались любовью.

Проснулся Фабель словно от толчка. Он сел в постели, чувствуя, как по спине стекают капельки пота.

– Что с тобой? – тревожно спросила Сусанна. – Опять кошмар?

– Да… Не знаю… – Он вглядывался в темноту за дверью спальни, за окно с цветными стеклами и даже еще дальше – туда, где в воде Ауссенальстер отраженным светом поблескивали уличные фонари. Фабель смотрел так, словно пытался поймать ускользающий от него ночной кошмар. – Похоже, что так…

– Это стало случаться слишком часто, Йен, – сказала она, положив ладонь на его руку. – Плохие сны говорят о том, что ты не справляешься… с вещами, с которыми должен справляться.

– Я в полном порядке, – произнес Фабель холодно и чрезмерно жестко. Повернувшись к ней лицом, он повторил те же слова гораздо более мягким тоном: – Со мной все в порядке. Честно. Скорее всего дело в твоем омлете с сыром… – Он рассмеялся и лег на спину. Фабель знал, что Сусанна права. Кошмары были все страшнее, и каждое новое дело стало вторгаться в его сновидения. – Я даже не помню, что это было, – соврал он.

А увидел он двух лишенных лиц детишек. Мальчика и девочку. Дети сидели на лесной поляне и что‑ то жевали. Это был какой‑ то вызывающий безмерную жалость пикник. За деревьями виднелась вилла Веры Шиллер. В его сновидении, в сущности, ничего не происходило, но вся атмосфера сна полнилась каким‑ то чудовищным злом.

Фабель лежал в темноте, стараясь окинуть мысленным взором раскинувшийся за стенами спальни город. Он увидел природный парк на юге Гамбурга. Гензель и Гретель. Детишки, потерявшиеся во тьме леса. Он увидел темную полосу Эльбы, желтые пески Бланкенезе и лежащую на берегу девушку. Фабель понимал, что это – только начало. Всего лишь увертюра, лишь первые такты. Но он не знал, что они означают.

Усталый мозг отказывался служить, сваливая в одну кучу какие‑ то совершенно не связанные между собой факты. Фабель почему‑ то вспомнил о Пауле Линдермане, молодом офицере, которого они потеряли в последнем крупном расследовании. Затем его мысли перекинулись на Хенка Германна – комиссара локальной полицейской службы, умело обеспечившего охрану места преступления в природном парке. После этого в его памяти возник комиссар Клатт из уголовной полиции Нордерштедта. Два чужих для Комиссии по расследованию убийств человека, один из которых, как считал Фабель, скоро станет своим. Правда, он пока не знал – кто именно. Снаружи послышался веселый смех. Какие‑ то люди возвращались по Мильхштрассе из ресторана. Еще чьи‑ то жизни.

Фабель смежил веки. Гензель и Гретель. Сказка. Он вспомнил о радиоинтервыо, которое слышал в машине по пути из Норддейча, но усталый мозг отказывался назвать имя участвовавшего в нем писателя. Имя можно будет узнать у старого друга Отто, владеющего книжной лавкой в аркадах на Альстере. Сказка…

Фабель погрузился в сон.

 

Глава 16

 

10. 00, понедельник 22 марта. Альстерские аркады, Гамбург

Книжный магазин Янсена располагался в элегантных крытых аркадах Альстера. Магазин с его ослепительным освещением и холодно‑ стерильным интерьером, типичным для Северной Европы, был бы вполне уместен где‑ нибудь в Копенгагене, Осло или Стокгольме, но только не в Гамбурге. Внутреннее убранство книжной лавки было простым и в то же время весьма модерновым. Полки из бука и буковые стенные панели придавали интерьеру особую элегантность. Вся обстановка говорила о хорошей организации и эффективности ведения дел. Фабель, входя в помещение, не мог не улыбнуться, поскольку хорошо знал владельца. Из всех его знакомых Отто Янсен был самым неорганизованным. Они дружили еще с университетских времен. Долговязый, неуклюжий и эксцентричный Отто казался концентрированным воплощением хаоса. Но за этой смешной и даже нелепой внешностью скрывался мозг настоящего суперкомпьютера.

Когда Фабель вошел, деловая жизнь в книжном магазине Янсена явно не била ключом, а сам герр Янсен, стоя спиной к двери и вытянувшись на всю свою почти двухметровую длину, расставлял по полкам только что поступившие книги. Одна из книг выскользнула из его рук, и Фабель, сделав рывок, успел подхватить ее у самого пола.

– Молниеносная реакция, как мне кажется, должна быть присуща каждому борцу с криминалом, – сказал Отто. – Увидев твои действия, я стал чувствовать себя более защищенным. – Он улыбнулся, и друзья обменялись рукопожатиями.

Взаимно поинтересовавшись здоровьем подруг и детей, они немного поболтали по пустякам, после чего Фабель объяснил причину своего визита:

– Мне нужна новая книга. Роман. Из криминальной серии, как я понимаю. Я, естественно, не помню ни названия, ни имени автора, но там говорится о том, что один из братьев Гримм был убийцей и…

– «Дорога сказки», – улыбнулся Отто. – Автор – Герхард Вайс.

– Точно! – воскликнул Фабель, щелкнув от восторга пальцами.

– Пусть тебя не особо впечатляют мои познания в художественной литературе. Дело в том, что вокруг этого сочинения развернулся большой шум. И мне кажется, что ты глубоко оскорбишь тонкие чувства герра Вайса, если причислишь его опус к криминальному чтиву. Книга является примером «искусства, имитирующего жизнь, которая сама имитирует искусство». Это, если можно так выразиться, один из методов творчества. В литературном истеблишменте не только герр Вайс использует данный метод. Но за каким дьяволом тебе понадобился этот литературно‑ исторический триллер? Неужели не хватает современных сюжетов, которыми ежедневно снабжает тебя Гамбург?

– Хватает, даже с избытком. Скажи, Отто, книга‑ то хоть хорошая?

– В том, что она по характеру провокационная, сомнений нет. Кроме того, Вайс отлично разбирается в фольклоре, филологии и работах братьев Гримм. Но его стиль чересчур претенциозен и напыщен. По моему мнению, это заурядный триллер с литературными претензиями… Однако существует и иная точка зрения. А пока выпьем кофе.

Отто провел Фабеля в ту секцию магазина, где продавались предметы искусства. Фабель увидел, что со времени его последнего визита в магазине произошли заметные изменения. Узкий проход в центре зала исчез, уступив место открытому пространству. С идущей под потолком галереи теперь открывался вид на кожаные диваны и кофейные столики с разложенными на них газетами и журналами. В углу зала располагалась стойка с дорогим кофейным аппаратом.

– Таков современный книжный бизнес, – заметив удивленный взгляд Фабеля, ухмыльнулся Отто. – Я занялся торговлей книгами, потому что люблю литературу. Теперь же я вынужден подавать caffè lattes и macchiatos[3]. – С этими словами он жестом пригласил Фабеля присесть на один из кожаных диванов, а сам отправился к кофейной стойке.

Через пару минут Отто вернулся с книгой под мышкой и двумя чашками кофе в руках. Одну из чашек он поставил перед Фабелем, и тот нисколько не удивился, когда кофе расплескался и часть его оказалась в блюдце.

– На твоем месте, Отто, – улыбнулся Фабель, – я бы ограничился торговлей книгами.

Отто передал ему книгу, выплеснув из своей чашки довольно много кофе. Естественно, в блюдце.

– Вот получи. В твоих руках «Дорога сказки».

Это была довольно толстая книга в твердом переплете с темной и мрачной суперобложкой и названием, напечатанным готическим шрифтом. В центре обложки находилась гравюра девятнадцатого века. На оттиске Фабель увидел бредущую по темному лесу маленькую девочку в плаще с красным капюшоном. В темноте за спиной малютки светились чьи‑ то кроваво‑ красные глаза. На заднем клапане суперобложки имелась фотография автора. Вайс оказался мрачным типом с широким, грубым, чуть ли не зверским лицом, короткой массивной шеей и широченными плечами.

– Тебе приходилось читать его другие творения?

– Читать – нет… но парочку я все же пролистал. Все примерно в том же духе. Парень в своих опусах последователен, и последовательность эта довольно жутковатая. Но похоже, что с этой вещью он попал в струю.

– Что ты имеешь в виду под «жутковатой последовательностью»?

– Его предыдущие романы принадлежат к жанру фэнтези. Он назвал их «Хроники избранных миров». Основа сюжета была примерно та же, что и в последней книге, но все персонажи там вымышленные.

– Научная фантастика? – спросил Фабель.

– Не совсем. Вайс создал мир почти такой же, как и наш, но все страны в нем имеют другую историю, другие имена и так далее. Скорее это можно назвать параллельным миром. Так или иначе, но он пригласил своих поклонников «купить» себе место в его книгах. Вайс объявил, что те, кто пришлет ему несколько тысяч евро, окажутся персонажами его романа. Чем больше будет взнос, тем более значительную роль инвестор сыграет в повествовании.

– И неужели нашлись такие, кто был готов за это платить?

– Да. И объяснение этому можно найти в его более чем странных теориях.

Фабель еще раз посмотрел на человека, изображенного на обратной стороне суперобложки. У Вайса были очень темные глаза – настолько темные, что зрачки на фоне радужной оболочки были почти неразличимы.

– Объясни мне их суть… я имею в виду его теории.

Отто состроил гримасу, призванную продемонстрировать сложность поставленной перед ним задачи, и сказал:

– Боже, Йен, да я и сам в них до конца не врубился. Мне кажется, что это какой‑ то коктейль из людских суеверий и постулатов квантовой физики. Или, если быть точным, суеверия, облаченные в одежды квантовой физики.

– Отто… – прервал разглагольствования друга Фабель.

– О’кей. Попробуем изложить это следующим образом. Некоторые физики считают, что во Вселенной имеется бесконечное число измерений и, таким образом, существует бесконечное количество различных возможностей – или вариантов действительности. Согласен?

– Да… Допустим…

– Научные гипотезы, – продолжил Отто, – часто служили источником художественного вдохновения для писателей. Эти парни, надо сказать, жуть как склонны к разного рода суевериям. Я знаю, что некоторые довольно знаменитые авторы избегают придавать персонажам облик своих знакомых из опасения, что выдуманные ими типажи найдут отражение в реальности. Если вы убиваете дитя в книге, то в реальной жизни тоже может погибнуть ребенок. И вот тебе более страшный пример – ты пишешь книгу об ужасных преступлениях, а где‑ то в ином измерении твои нездоровые фантазии становятся реальными событиями.

– Чушь. Выходит, что в каком‑ то ином измерении мы с тобой можем быть вымышленными персонажами?

– Я всего лишь излагаю круто замешенную на метафизическом мумбо‑ юмбо теорию Вайса, – пожал плечами Отто. – Кроме того, он заявляет, что наше видение истории все больше и больше формируется под влиянием литературных, а в последнее время и экранных изображений событий и личностей, в то время как исторические хроники или археологические находки играют в этом все менее и менее заметную роль.

– Итак, несмотря на все попытки это отрицать, Вайс намекает на то, что вымышленный Якоб Гримм мог совершить все эти преступления в каком‑ то ином измерении. Кроме того, Вайс считает, что грядущие поколения будут считать Якоба виновным в этих зверствах, поскольку предпочтут строить свое мировоззрение на основе беллетристики, а не на реальных исторических фактах.

– Совершенно верно. Так или иначе, Йен… – Отто побарабанил пальцами по книге в руках Фабеля, – желаю интересного чтения. Есть еще что‑ то, чем я могу тебе помочь?

– Как ни странно, есть… Может быть, у тебя и сказки найдутся?

 

Глава 17

 

15. 00, понедельник 22 марта. Полицайпрезидиум, Гамбург

Если бы не фотографии мест преступлений, прикрепленные скотчем к демонстрационной доске, и увеличенные фотокопии записок, найденных в руках трех жертв, конференц‑ зал Комиссии по расследованию убийств был бы очень похож на читальный зал библиотеки. Столы из вишневого дерева были завалены книгами разных форматов. Некоторые – недавно приобретенные – сверкали новенькими обложками, в то время как другие выглядели изрядно потрепанными. Несколько томов были подлинными раритетами. Вкладом Фабеля в это книжное собрание были три экземпляра триллера Герхарда Вайса, «Детские и семейные сказки» братьев Гримм, том сказок Ганса Христиана Андерсена и сказки Шарля Перро. Остальные книги Анна Вольф позаимствовала в Центральной библиотеке Гамбурга.

Когда прибыл Фабель, Анна Вольф, Мария Клее и Вернер Мейер уже были на месте. Комиссар Клатт из уголовной полиции Шлезвиг‑ Гольштейна тоже находился в этой компании, и хотя все с ним оживленно болтали, по всему чувствовалось, что он здесь инородное тело. Клатт это, видимо, тоже понимал и поэтому сидел чуть в стороне от остальной команды. Едва Фабель успел занять место во главе стола, как в конференц‑ зал вошла Сусанна Эрхардт. Она извинилась за опоздание в той формальной манере, какой автоматически придерживались возлюбленные в те моменты, когда их служебные пути пересекались.

– О’кей, – решительно произнес Фабель, – начинаем. У нас два места преступления и три жертвы. Учитывая, что первая жертва имеет прямое отношение к расследованию комиссара Клатта трехлетней давности, мы вправе предположить, что существует и четвертая жертва. Итак, что нам на данный момент известно? – спросил он, взглянув на Вернера.

Вернер кратко изложил все факты. Первую жертву обнаружила женщина, выгуливавшая ранним утром собаку в Бланкенезе на берегу Эльбы. Во втором случае полицию известили анонимным телефонным звонком. Звонили из телефона‑ автомата с автобана В73. Фабель вспомнил о ведущих из природного парка мотоциклетных следах. Но с какой стати этот человек, спрятав машины, стал звонить в полицию, чтобы сообщить, где находятся тела? Вернер доложил, что Браунер говорил о двух видах следов. Те, которые были обнаружены на тропе, отличались от следов на парковке.

– Очень странно то, – сказал Вернер, – что хотя следы принадлежат разным людям, размер их ног одинаковый, 50‑ й. Очень большие ноги…

– Может быть, он по какой‑ то причине поменял ботинки? – высказала предположение Анна.

– Думаю, что нам следует сосредоточить внимание на мотоциклисте со служебной тропы, – сказал Фабель. – Он ждал их прибытия и следил за ними. Это будет наш исходный пункт.

– Мы все еще ждем результатов вскрытия первой жертвы, – продолжал Вернер, – так же как и результата обследования укрытых в лесу автомобилей. Но мы знаем, что первая жертва была, по всей видимости, задушена, а двойное убийство совершено при помощи оружия и ничем не похоже на первое. Общим звеном во всех трех убийствах являются короткие записки, вложенные в руки жертв. – Вернер поднялся со стула и огласил содержание записок.

– Нам прежде всего надо уточнить, – сказала Сусанна, – является ли упоминание о Гензеле и Гретель нелепой шуткой больного ума (поскольку жертвы были оставлены в лесу) или убийца действительно связывает свои деяния со сказками.

– Но в первой записке нет никаких «сказочных» связей, – заметил Фабель и уставился на увеличенные копии так, словно надеялся силой взгляда выжать из выписанных ровным почерком букв какую‑ то новую информацию.

– На первый взгляд действительно нет, – сказала Сусанна. – Но мы ведь могли просто не заметить этой связи.

– Давайте пока задержимся на Гензеле и Гретель, – продолжил Фабель. – Предположим, что парень что‑ то хочет нам сообщить. Что это могло бы быть? Что представляют собой Гензель и Гретель?

– Заблудившиеся в лесу невинные души. Дети. – Сусанна откинулась на спинку стула и продолжила: – Ни одна из этих характеристик никак не вяжется с личностями жертв. Это традиционная немецкая народная сказка… одна из тех, которые записали братья Гримм… Хампердинк написал на эту тему оперу. Гензель и Гретель были братом и сестрой, что также не вписывается в картину преступления. Они символизируют невинность, которой грозят различные злые силы, над которыми они в конечном итоге одерживают победу. – Сусанна развела руки чуть в стороны, показывая, что ей больше нечего сказать.

– Я все поняла! – воскликнула Анна, шлепнув ладонью по лежащей перед ней на столе открытой книге.

– Что поняла? – спросил Фабель. – Связь жертв со сказкой «Гензель и Гретель»?

– Нет… нет… Простите, шеф, но я имею в виду первую девушку. Мне кажется, что и здесь имеется «сказочная» связь. Молодую девушку нашли на берегу рядом с водой… Верно?

– Допустим… – нетерпеливо бросил Фабель.

Анна подняла книгу так, чтобы остальные смогли увидеть открытые страницы. На одной из них находился текст, а на другой черной тушью была изображена сидящая на небольшой скале печальная молодая девушка. Поза девушки на рисунке практически воспроизводила знаменитую статую в Копенгагене, где недавно довелось побывать Фабелю.

– «Русалочка»? Ганс Христиан Андерсен? – спросил Фабель.

В его голосе прозвучало сомнение, несмотря на гул одобрения со стороны остальных участников совещания. Он снова взглянул на иллюстрацию. Ноги подогнуты, русалочий хвост почти целиком скрыт под телом. Поза была легко узнаваемой, и убийца мог без труда придать ее еще теплому трупу. Тем не менее никакой скалы, на которую могло бы опираться тело, на берегу Эльбы не было. Берег был сплошь песчаный. Кроме того, там была записка с ложной идентификацией. В записке было сказано: «Я долго находилась под землей…» Фабель задумался.

– Не знаю, Анна… – наконец произнес он. – Возможно, ты и права, но слишком много несоответствий. Давайте думать дальше.

Каждый член команды вооружился томом сказок и начал его листать. Фабель выбрал Андерсена и первым делом пробежал глазами «Русалочку». Он попытался представить лежащую на песчаном берегу недалеко от уреза воды девушку и взгляд ее лазурных глаз. Анна взяла «Детские и семейные сказки», а Сусанна принялась изучать «Немецкие сказания».

– Боюсь, что вы ошибаетесь, фрау криминалькомиссар, – произнесла Сусанна, обращаясь к Анне. – В качестве своих, если так можно выразиться, «литературных ссылок» убийца использует не Перро и Андерсена, а братьев Гримм. Наша мертвая девушка не Русалочка, она, скорее, Подмененная.

Фабель вздрогнул так, словно его ударило электричеством.

– Продолжай, – бросил он.

– Так называется одно из сказаний, записанных братьями Гримм. Кроме того, имеется сказание под названием «Две подземные женщины». Согласно имеющимся в книге примечаниям, немцы были убеждены в том, что «подземные люди» похищали детей – особенно некрещеных – и заменяли их так называемыми «подменышами». А теперь прошу вас обратить внимание на следующее обстоятельство: «подземные люди», согласно сказаниям, в основном передвигались по воде, а «подменышей» часто оставляли на берегах Эльбы и ее притока Зале…

– А Бланкенезе как раз и находится на берегу Эльбы, – сказал Фабель. – Более того, в записке имеется прямое упоминание «о подземных людях» и имя совсем другой девушки. Типичный «подменыш».

– Великий Боже, – вздохнул Вернер. – Для полного счастья нам не хватало только убийцы‑ маньяка с литературным уклоном. Как ты считаешь, Йен, не приготовился ли он воспроизвести для нас в криминальном виде все сказки, собранные достойными братьями?

– Нам остается только молиться, чтобы этого не случилось, – сказала Сусанна. – Если верить этому оглавлению, братьям Гримм удалось собрать более двух сотен сказочных историй и легенд.

 

Глава 18

 

17. 10, понедельник 22 марта. Институт судебной медицины, Эппендорф, Гамбург

Меллер был высоким (он превосходил ростом Фабеля), но довольно тощим человеком. Волосы патологоанатома цветом напоминали сливочное масло с вкраплениями слоновой кости, а лицо было вытянутым и, казалось, состояло из одних острых углов. Меллер, по мнению Фабеля, принадлежал к той категории людей, внешность которых кардинально меняется вместе с их одеждой. Меллера в зависимости от его прикида можно было принять как за рыбака Северного моря, так и за аристократа. Словно понимая это и желая подчеркнуть свой надменный вид, Меллер обычно избирал стиль одежды английского джентльмена. Когда Фабель вошел в кабинет патологоанатома, тот надевал зеленый бархатный пиджак поверх оксфордской рубашки. Меллер вышел из‑ за стола, и Фабель обратил взгляд вниз, ожидая увидеть на ногах доктора зеленые туфли на каучуковой подошве, которые королевское семейство Британии предпочитает шедеврам Гуччи.

– Что вам надо, Фабель? – скрипучим малоприятным голосом поинтересовался Меллер. – Я направляюсь домой. Вы, надеюсь, не забыли, что сегодня пятница? Короткий рабочий день. То, что вам требуется, может подождать.

Фабель молча ждал, стоя у дверей. Меллер вздохнул, но возвращаться за стол не стал.

– Ну хорошо. В чем дело?

– Вы закончили вскрытие девушки, обнаруженной на берегу Эльбы в Бланкенезе?

Меллер коротко кивнул, открыл лежащую на письменном столе папку и вынул из нее листки заключения.

– Я хотел переслать вам это завтра, – сказал он и добавил: – Желаю приятного чтения.

Патологоанатом устало улыбнулся, с размаху приложил заключение к груди Фабеля и попытался выскользнуть за дверь. Однако Фабель, по‑ прежнему стоя на пороге, сказал с обезоруживающей улыбкой:

– Умоляю, герр доктор, хотя бы основное.

– Как я уже сказал обер‑ комиссару Мейеру, причиной смерти явилась асфиксия. Об этом свидетельствуют повреждение кровеносных сосудов вокруг носа и рта и странгуляционная борозда. Создается впечатление, что ее душили за шею, одновременно закрыв рот и нос. Сексуальной травмы я не обнаружил, так же как и следов половой активности за последние сорок восемь часов. Хотя в целом девица вела активную сексуальную жизнь.

– Присутствуют ли следы прошлых сексуальных надругательств?

– Ничего выходящего за пределы нормы. Следов внутренних повреждений, имевших место ранее, я не обнаружил. Обращает на себя внимание плохое состояние зубов. И об этом я тоже проинформировал герра Мейера. Жертва редко посещала дантиста, а если и делала это, то только в неотложных случаях по причине острой зубной боли. Зубы серьезно поражены кариесом, наличествует эрозия десен, а нижний левый коренной зуб удален. Кроме того, вскрытие показало наличие старых переломов костей. Один на правой кисти и один на левом предплечье. В обоих случаях к медицинской помощи не обращались, и кости срослись самостоятельно. Это говорит не только о том, что на ребенка не обращали внимания, но и том, что она была жертвой жестокого обращения. Перелом запястья произошел, видимо, потому, что ребенку выкручивали руку.

– Вернер сказал, что пару дней до гибели она почти ничего не ела.

Меллер выхватил заключение из рук собеседника и быстро перелистал страницы.

– Двадцать четыре часа до смерти она не притрагивалась к еде и лишь за час или два до гибели съела немного ржаного хлеба.

На какой‑ то миг Фабель оказался в другом месте. Он был в темноте вместе со смертельно напуганной девочкой, жадно поглощающей свою последнюю жалкую еду. Он не знал всех подробностей ее жизни, однако не сомневался в том, что она была столь же несчастливой, сколь и короткой. Меллер вернул заключение, вскинул брови и кивком головы указал на дверь.

– Простите, герр доктор, – сказал Фабель и, отойдя в сторону, открыл путь хозяину кабинета. – Спасибо. Огромное спасибо.

 

На работу Фабель не вернулся. Он отправился домой и, оставив машину в подземном гараже на закрепленном за ним месте, поднялся к себе. На него по‑ прежнему смотрели лазурные глаза мертвой девушки, и он, сколько ни пытался, никак не мог избавиться от ее взгляда. Почти живой взгляд девушки на песчаном берегу преследовал его повсюду, действуя на психику гораздо сильнее, нежели ужасная сцена убийства двух человек в природном парке. «Подменыш». Постылым чужим ребенком подменяют любимого своего. Он в очередной раз представил себе последние часы девочки. Жалкой пищей ее, вне всякого сомнения, снабдил убийца, а когда она закончила есть, хладнокровно задушил жертву. Это напомнило Фабелю о древних человеческих жертвоприношениях, следы которых часто находят в торфяниках Северной Германии и Дании. Черная влажная почва болот более трех тысяч лет предохраняла тела от тления. Многих из этих людей душили или сознательно топили. И даже в тех случая, когда окружающие жертвы предметы говорили об их высоком положении в обществе, им перед смертью давали убогую ритуальную пищу в виде кашицы из молотого зерна. Ради чего была принесена в жертву эта девочка? Сексуальный мотив явно отсутствовал, так ради чего же ей пришлось отдать свою жизнь? Неужели она должна была умереть только потому, что походила на другую девочку, которая, по всей видимости, тоже мертва?

В дверях квартиры его никто не встретил. Сусанна задерживалась в институте и должна была явиться позднее. Купленные у Отто книги Фабель принес с собой и сложил их на кофейном столике. Затем он налил себе бокал холодного белого вина и плюхнулся на кожаную софу. Квартира Фабеля находилась под самой крышей здания, бывшего в свое время большой и величественной виллой. Бывшая вилла располагалась в ставшем недавно ультрамодном Пезельдорфе, являвшемся, в свою очередь, частью округа Розербаум. Выйдя из дверей дома, Фабель через минуту оказывался в районе, где находились лучшие рестораны и кафе Гамбурга. Чтобы приобрести эту квартиру, Фабелю пришлось изрядно напрячь финансы и пожертвовать площадью ради потрясающего вида из окон и замечательного месторасположения. Кроме того, он покупал жилье в то время, когда экономика страны пребывала в неустойчивом состоянии и цены на недвижимость упали. Он иногда с горечью размышлял о том, что немецкая экономика и его брак пошли под откос одновременно. Фабель прекрасно понимал, что сейчас, даже пребывая в чине первого гаупткомиссара, он не смог бы купить эту квартиру. Дом стоял всего в квартале от Мильхштрассе, окна с цветными стеклами от пола до потолка выходили на Магдалененштрассе, Альстерпарк и озеро Ауссенальстер. Он смотрел через окно на город и на необъятное небо. Его взору открывался почти весь Гамбург – черный лес с миллионом заблудившихся душ.

Фабель позвонил матери. Она сказала, что чувствует себя превосходно, что ей надоел весь этот шум и она опасается, что Лекс вконец разорится, торча рядом с ней, вместо того чтобы трудиться в своем ресторане. По телефону голос мамы звучал совсем молодо, и Фабель немного успокоился. Этот вневременной голос существовал в его сознании без всякой связи с седыми волосами и некоторой медлительностью движений. Закончив разговор, он тотчас же позвонил Габи. К телефону подошла его бывшая супруга Рената. Говорила Рената, как всегда, подчеркнуто безразличным, на грани враждебности тоном. Фабель никогда не мог понять причину подобной тональности. Ему казалось, что Рената считает его виноватым в ее любовной связи, разбившей вдребезги их брак. В голосе Габи в отличие от голоса матери звучала неподдельная радость. Они поболтали о здоровье бабушки, о школьных успехах Габи и о предстоящем уик‑ энде, который планировали провести вместе.

В какой‑ то момент Фабель спросил:

– А ты помнишь то время, когда я читал тебе на ночь книжки?

– Конечно, папочка. Только не говори, что станешь поить меня теплым молоком и читать вслух «Петер‑ растрепа», когда я приеду к тебе в субботу.

– Нет… не буду, – рассмеялся Фабель. – Ты помнишь, что никогда не позволяла мне читать сказки братьев Гримм, включая «Белоснежку» и «Спящую красавицу»?

– Помню, конечно. Я ненавидела эти сказки.

– Но почему?

– Честно… не знаю. Они были страшными. Или скорее… жуткими. Хотя эти сказки считаются детскими, но на самом деле они рассчитаны на взрослых. Так же бывает у клоунов. Предполагается, что клоуны смешные и дружелюбные, но они вовсе не такие. Они мрачные. Мрачные и темные, как те деревянные маски, которые носят на юге во время масленицы. Ты, конечно, можешь сказать, что это связано с древними верованиями людей… но тем не менее. А почему ты спрашиваешь?

– Да просто так. Или, скорее, в связи с кое‑ какими недавними событиями, – ответил Фабель и, оставив скользкую тему, вернулся к обсуждению семейных вопросов и планов на уик‑ энд. Отец никогда не позволял себе омрачать беседы с дочерью своими рабочими проблемами, а сейчас, похоже, он был очень близок к этому.

Закончив разговор, Фабель приготовил себе спагетти, налил вина, уселся за стол и, не прекращая жевать, принялся читать вводную главу книги Герхарда Вайса.

 

Германия – сердце Европы, а «Дорога сказок» – не что иное, как душа Германии. Эти сказки – история Германии. Эти сказки – сама Германия.

Наш язык, нашу культуру, наши успехи и наши провалы, нашу сердечность и нашу злобу – все это вы встретите, шагая по дороге сказки. Так было раньше, так будет и впредь. Все мы – заблудившиеся в лесу дети, и к свету нас ведут только наши невинность и чистота. В то же время мы – злые волки, избирающие себе жертву среди слабейших. Германцы всегда стремились к величию. К величайшему добру и величайшему злу. На этом пути нам приходилось совершать крутые повороты, принимать непростые решения, и немецкие народные сказки по сути своей – рассказы о чистоте и порочности, о невинности и коварстве.

Эта книга – повествование о великом человеке. О человеке, который помог нам понять самих себя и понять наш язык. В этой книге вы узнаете о том, как этот великий человек шагает по дороге сказки, идет избранным им самим путем. В то же время у вас может возникнуть вопрос: не сбился ли этот гении с пути и не затерялся ли сам во тьме леса?

 

Фабель быстро перелистал несколько страниц и понял, что книга написана в форме путевого дневника Якоба Гримма, путешествующего вместе с братом по Германии, чтобы собирать сказки и легенды. Гримм представал в книге капризным педантом, который готовил свои преступления так же тщательно, как записывал сказки или сочинял трактаты по филологии. Вскоре Фабель наткнулся на главу, побудившую его немедленно отставить в сторону бокал с вином. Глава называлась «Подменыши». Начиналась она так:

 

Легенда о подменышах является одной из самых древних и призвана служить предупреждением. В ней находит проявление как вечный страх потерять ребенка, так и ужас обрести вместо него в семье и доме нечто чуждое, злобное и смертельно опасное. Более того, легенда предупреждает, что родители подвергнутся суровому наказанию, если будут плохо заботиться о своем чаде. Сказания о подмене имеют тысячи различных форм в Германии, Нидерландах, Дании, Богемии, Польше и еще далее к востоку. Даже Мартин Лютер, свято веря в существование подменышей, сочинил несколько трактатов, в коих рекомендовал бить, топить и жечь огнем эти исчадия зла до тех пор, пока дьявол не заберет их назад к себе.

Я, как известно всем, не увиливаю от тяжкого труда, но воплощение в жизнь этой легенды потребовало от меня поистине титанических усилий. Как и во всех иных случаях воплощения сказки в жизнь, я с энтузиазмом и весьма старательно приступил к подготовке. Для реализации этой сказки мне надо было найти двух детей, один из которых был призван сыграть роль подменыша, а другой был бы реальным ребенком, которого мне предстояло похитить у матери.

Исследовательские труды привели нас с братом в Северную Германию, и мы сняли себе скромное жилище в деревне неподалеку от балтийского побережья. Позже, когда я находился в деревне, в поле моего зрения попала молодая цветущая женщина с льняными волосами, являвшая собой олицетворение северогерманской пейзанки – физически крепкой, честной и глупой. У женщины было новорожденное дитя, которое она несла вначале на одной руке, а затем на другой. Из работ других фольклористов, а также в результате собственных исследований мне было известно, что манера носить детей со сменой рук именуется «переключением». Во всей Германии – от Северного Рейна и Гессена до Мекленбурга и Нижней Саксонии – имеет широкое хождение предрассудок, суть которого сводится к тому, что ношение детей с «переключением» существенно повышает риск похищения ребенка «подземными людьми». Я пришел к заключению, что ребенку от роду не более шести недель и что он еще не прошел обряда крещения. Подобных младенцев, как известно, и предпочитают похищать «подземные люди». Более того, как эта крестьянская женщина, так и иные члены ее семьи пренебрегли мерами предосторожности, охраняющими новорожденных от «подземных людей». Я, естественно, перечислил эти меры (числом четыре) в своем труде, озаглавленном «Немецкая мифология», и конкретно они состоят в следующем: а) кладите рядом с дитя ключ; б) в течение шести недель после рождения ни на миг не оставляйте женщину в одиночестве, ибо дьявол может ввести ее в заблуждение; в) в течение шести недель не позволяйте матери спать, если в это время никто не бдит рядом с ребенком и г) в те моменты, когда мать покидает комнату, на ребенке поперек тельца должен лежать какой‑ то предмет одежды отца – предпочтительно штаны.

Упомянутая выше мать подобных мер принять не удосужилась, и ее дитя было призвано стать «настоящим», как называет его легенда, ребенком. Это в полной мере должно было продемонстрировать вечную истинность легенды и напомнить местным жителям о том, что игнорирование древних запретов есть вопиющая глупость. Похищение ребенка как таковое было сравнительно легкой для исполнения частью моего плана. Для этого мне надо было лишь изучить обычный порядок дня женщины и детально проработать все свои действия. Мне удалось установить, что вскоре после полудня дитя оставляли спать на воздухе, в то время как его мать погружалась в домашнюю рутину. Я знал, что именно в этот момент и следует совершать подмену. После похищения в «настоящем» ребенке у меня, естественно, не будет нужды, и я смогу быстро от него избавиться. На его место мне надо будет поместить «подменыша», что сделать гораздо сложнее. «Подменыши», как известно, являются значительно более неприятными во всех отношениях детьми по сравнению с теми, чье место они занимают. Дело в том, что «подменыши» являются отпрысками «подземных людей». Эти существа стоят значительно ниже нас, и их вид столь отвратителен, что они вынуждены скрываться под землей в глухой и темной лесной чащобе.

Я размышлял над решением этой проблемы несколько дней, до тех пор пока не услышал о том, что неподалеку от деревни встали табором цыгане. Местные обитатели относились к цыганам крайне враждебно, и те не осмеливались входить в деревню. Зная это, я рассчитывал на то, что если мой план не удастся и пейзане не поверят в «подземных людей», то их подозрение падет на стоящих поблизости цыган, и они ограничатся поисками виновного в границах табора. Если подобное и произойдет, то это не будет означать неудачи в воссоздании легенды в том виде, как я ее записал, поскольку в ходе своих исследований я не раз задавал себе вопрос, кто содействовал появлению веры в существование «подземных людей» – цыгане или иные бродяги. Я всегда считал, что недоверие и враждебность, которые мы инстинктивно испытываем ко всему чужому и необычному, являются мощными средствами управления людьми. В этом случае невежественные предрассудки обеспечивают мне защиту от подозрений. Итак, я решил похитить ребенка подходящего возраста в цыганском стане, если таковой там отыщется…

 

Фабель положил открытую книгу на кофейный столик. Ему показалось, что температура в комнате упала на несколько градусов, а лежащая перед ним книга источает зловещий холод. В этом опусе в беллетристической форме был изложен четкий план похищения и убийства, в основу которого легла записанная братьями Гримм легенда о подменышах. Скрупулезный, пусть и вымышленный, метод Якоба Гримма при подготовке и осуществлении его плана прослеживался и в реальных действиях современного убийцы. Фабель снова подумал о девушке на берегу. Юная жизнь была похищена для того, чтобы ублажить чье‑ то извращенное воображение.

К реальности его вернул телефонный звонок.

– Привет, шеф… Это Анна. Я установила личность девушки на берегу. На сей раз, как мне кажется, мы имеем подлинное имя.

 

Глава 19

 

9. 45, понедельник 22 марта. Полицайпрезидиум, Гамбург

«Голубые глаза» наконец обрели имя – Марта.

Учитывая последнее фиаско, Анна не стала вступать в контакт с родителями, однако запросила в Общенациональной службе уголовного розыска фотографию девушки, находившейся в розыске с прошлого вторника. Девушку звали Марта Шмидт, и жила она в городе Кассель, земля Гессен. Фабель смотрел на фотографию, которую вручила ему Анна. Это было увеличенное воспроизведение снимка, сделанного явно в фотоавтомате. У Фабеля не осталось никаких сомнений. Колокола тревоги в его голове молчали. Вглядываясь в лицо девушки, он испытывал только печаль.

Анна Вольф стояла рядом с Фабелем; в ее глазах не осталось и следа от обычного блеска, она побледнела, а вид у нее был полусонным. Фабель понял, что Анна трудилась без отдыха до тех пор, пока не установила личность жертвы. Когда она говорила, ее язык от свинцовой усталости едва шевелился.

– Об исчезновении Марты Шмидт сообщили во вторник, но похитили ее, видимо, раньше.

Фабель вопросительно вскинул брови.

– Ее родители – наркоманы, – пояснила Анна. – Марта имела привычку пропадать на несколько дней, а затем возвращаться, поэтому полиция Гессена не очень обеспокоилась, узнав о ее исчезновении. Мать и отец уже дважды получали официальное предупреждение в связи с их недостаточным вниманием к ребенку. Но насколько мне известно, отец сейчас вряд ли пребывает в лоне семьи.

Фабель глубоко вздохнул и приступил к чтению полученного по факсу из Касселя досье. Там говорилось, что родители девушки были наркоманами и не гнушались мелкого воровства, чтобы удовлетворить свою пагубную страсть. Мать иногда занималась проституцией. «Низший класс Германии, – подумал Фабель. – „Подземные люди“». Любопытно, что Марта родом из Касселя – города, который много лет служил домом для братьев Гримм. Кассель, обычно ничем не примечательный, тихий город, недавно стал поставщиком горячих новостей благодаря так называемому Роттенбургскому каннибалу. Поступки этого типа шокировали всю Германию, которая, как всем казалось, давно утратила способность быть чем‑ либо шокированной. Армин Майвес был осужден за помощь в суициде Бернду Брандесу, выразившему желание быть после смерти съеденным. Всю операцию Майвес зафиксировал на пленку, включая ампутацию пениса Брандеса, их совместное застолье, во время которого отрезанный орган был съеден, введение наркотика, убийство при помощи нескольких ударов ножом, расчленение тела и укладку мясных упаковок в морозильную камеру. До ареста Майвес успел потребить более двадцати килограммов мяса жертвы – если, конечно, Брандеса считать таковой. Он страстно желал быть съеденным и был одним из многих, кто обращался к Майвесу с подобным предложением. Нашли эти люди друг друга в Интернете на сайте гомосексуалистов‑ каннибалов.

Сайт гомосексуалистов‑ каннибалов. Несмотря на характер своей работы, Фабель лишь с огромным трудом мог воспринимать неожиданно возникший вокруг него мир, в котором можно исполнить самое нездоровое желание и найти место, чтобы удовлетворить любой, пусть даже самый чудовищный, аппетит. И вот теперь с Касселем для него связана еще одна мрачная история.

– Надо привезти обоих родителей или хотя бы мать, чтобы провести формальную идентификацию, – сказал Фабель.

– Я связалась с работницей социальной службы, занимавшейся делом Марты, – ответила Анна. – Она намерена сообщить все родителям, хотя им на это, может быть, и плевать, и доставить одного из них сюда для официального опознания тела.

– Теперь я понимаю, почему информация о ней появилась так поздно, – заметил Фабель. – Думаю, что и в своей школе Марта была нечастым гостем.

Он еще раз посмотрел на снимок – на лицо, которое видел первый раз на песке в Бланкенезе. На фотографии Марта улыбалась, но ее глаза оставались печальными – взгляд шестнадцатилетней девочки говорил о том, что ей пришлось пережить. Марте было столько же лет, сколько и его дочери, она смотрела на мир лазурными глазами, но видела там лишь боль и страдание.

– Когда, по твоему мнению, она могла пропасть? – спросил Фабель.

– Трудно сказать. Думаю, что где‑ то между девятью вечера воскресенья и… сообщением о ее исчезновении во вторник. Вы хотите, чтобы я поехала… в Кассель и поспрашивала там людей?

– Нет, – Фабель потер глаза кончиками пальцев, – оставим это полиции Гессена, по крайней мере на время. Ничего стоящего мы там не узнаем, если, конечно, местные парни не найдут прямых свидетелей похищения. А пока пусть они прорабатывают контакты Марты с теми, кто каким‑ то образом связан с Гамбургом. Мне кажется, что наш убийца обитает здесь – или где‑ то поблизости – и что у него нет прямых связей ни с Мартой Шмидт, ни с теми, кто имеет к ней какое‑ либо отношение. Однако попытайся получить от местной полиции как можно больше сведений о ее перемещениях в последние дни перед исчезновением. – Он улыбнулся и добавил: – А теперь марш домой, Анна, и хорошенько выспись. Все дела подождут до утра.

Анна уныло кивнула и ушла. Фабель уселся за стол, достал альбом для эскизов, стер резинкой слова «голубые глаза» и написал «Марта Шмидт». По пути к выходу он заглянул в конференц‑ зал и пришпилил фотографию к демонстрационной доске, рядом с другими материалами следствия.

 

Глава 20

 

11. 10, вторник 23 марта. Институт судебной медицины, Эппендорф, Гамбург

Отец Марты совершенно определенно перестал быть частью семейного портрета.

Мать, которую звали Ульрика Шмидт, оказалась маленькой женщиной лет сорока пяти на вид, хотя из сообщений кассельской полиции следовало, что ей совсем недавно исполнилось тридцать пять. Когда‑ то, судя по всему, фрау Шмидт была красивой, но теперь ее лицо стало одутловатым и приобрело выражение мрачной усталости, свойственное постоянным потребителям наркотиков. Ее голубые глаза казались погасшими, а тени под ними придавали всему лицу брезгливо‑ недовольный вид. Светлые волосы женщины были лишены даже намека на блеск. Фрау Шмидт откинула их назад и небрежно стянула на затылке. Жакет и брюки, которые она носила, когда‑ то могли показаться супермодными, но с тех пор, увы, минуло по крайней мере лет десять, а то и больше. Фабель понимал, что она выудила этот прикид из своего убогого гардероба, чтобы полнее соответствовать важности события.

А событием этим была ни много ни мало идентификация тела дочери.

– Я приехала на поезде… – сказала она ради того, чтобы вообще что‑ то сказать, пока тело перевозили в демонстрационное помещение.

Фабель безрадостно улыбнулся, а Анна промолчала.

Прежде чем отправиться в морг Института судебной медицины, Фабель и Анна провели некоторое время в обществе фрау Шмидт в Полицайпрезидиуме, чтобы расспросить ее о дочери. Фабель помнил, как он готовился к тому, чтобы заглянуть во все уголки жизни мертвой девочки. Да, Марта была для него чужой, но после встречи с матерью он будет знать о ней все. Но он ошибся. Ему так и не удалось узнать что‑ то конкретное о найденной на берегу Эльбы девушке. На несколько часов она стала для него кем‑ то, но после беседы с мамашей снова превратилась в ничто. Сидя в комнате для допросов в обществе Ульрики Шмидт, они с Анной делали все, чтобы придать имени Марта Шмидт хоть какую‑ то объемность, чтобы девушка вновь предстала живой в их воображении. Вскрытие показало, что Марта в сексуальном отношении отличалась большой активностью, и они пытались выяснить у мамаши, с кем из молодых людей она общалась, с кем дружила и чем занималась как в свободное время, так и тогда, когда ей полагалось быть в школе. Но ответы Ульрики Шмидт были туманными, неуверенными и неопределенными. Создавалось впечатление, что она говорит не о своей плоти и крови, а о каком‑ то довольно далеком, находящемся где‑ то на периферии ее интересов человеке.

И вот теперь они сидели в комнате ожиданий государственного морга, ожидая, когда их вызовут для опознания тела Марты Шмидт. А все слова Ульрики Шмидт сводились лишь к рассказу о ее путешествии.

– А на Центральном вокзале я пересела на подземку… – уныло пробубнила она.

Когда их вызвали в смотровую комнату и сняли покрывало с лица лежащего на каталке трупа, Ульрика Шмидт взглянула на мертвую дочь, не проявив при этом никаких эмоций. В какой‑ то момент Фабель даже слегка запаниковал, опасаясь, что идентификация «подменыша» снова завершится полным провалом. Однако вскоре Ульрика Шмидт, к его великому облегчению, утвердительно кивнула:

– Да… да. Это моя Марта.

Никаких слез. Никаких рыданий. Ульрика смотрела пустым взглядом на мертвое лицо, ее рука потянулась к щеке дочери, но, остановившись на полпути, безвольно повисла вдоль тела.

– Вы уверены, что это ваша дочь? – довольно сухо и язвительно произнесла Анна, и Фабель ожег подчиненную взглядом.

– Да, это Марта, – сказала Ульрика Шмидт, не отрывая взгляда от лица дочери. – Она была хорошей девочкой. Очень хорошей. Она помогала по дому. Следила за собой.

– Не заметили ли вы чего‑ нибудь необычного в тот день, когда она пропала? – спросила Анна. – Может быть, вы видели поблизости от дома незнакомых людей?

Ульрика отрицательно покачала головой и посмотрела на Анну пустыми, мертвыми глазами.

– Полиция меня уже об этом спрашивала. Я говорю о полиции Касселя. – Произнеся это, она снова повернулась лицом к девушке – девушке, которая умерла только потому, что оказалась на кого‑ то похожей. – Я рассказывала им… о том дне. Я сказала, что у меня был трудный день. Я как бы вроде отпала, а Марта, как мне кажется, куда‑ то ушла.

Анна посмотрела на Ульрику. Это был очень суровый взгляд, но мать не заметила молчаливого осуждения.

– Скоро мы сможем передать вам тело дочери, фрау Шмидт, – сказал Фабель. – Насколько я понимаю, вы желали бы перевезти тело в Кассель, чтобы похоронить дочь там, не так ли?

– Какой в этом смысл? Покойник – он и есть покойник. Ей все равно. Ее это теперь не волнует. – Ульрика Шмидт повернулась к Фабелю и спросила: – Здесь, наверное, найдется хорошее место?

Фабель утвердительно кивнул.

– Но вы же не сможете ее навещать! – словно не веря своим ушам, бросила Анна. – Неужели вы не хотите бывать на могиле дочери?!

– Судьбой не было предназначено мне сделаться матерью, – печально покачала головой Ульрика Шмидт. – Я была отвратительной матерью при жизни дочери и не вижу, как могу измениться после ее смерти. Она заслуживала лучшей участи.

– Да, – сказала Анна, – я тоже так считаю…

– Анна! – оборвал ее Фабель.

Однако фрау Шмидт либо проигнорировала возмущение Анны, либо посчитала его справедливым. Она молча посмотрела на тело Марты и, повернувшись к Фабелю, спросила:

– Я должна что‑ нибудь подписать?

 

Когда Ульрика Шмидт отправилась на вокзал, чтобы ехать домой, Фабель и Анна вышли из Института судебной медицины на дневной свет. Молочного цвета облака превратили солнце в размытый, но все же яркий диск, и Фабелю пришлось надеть темные очки. Он поднял голову, изучил небо и затем, обратившись к Анне, довольно жестко произнес:

– Впредь никогда так не поступайте, комиссар Вольф. Что бы ни думали о фрау Шмидт, вы не имеете права высказывать свое мнение. Каждый выражает горе по‑ своему.

– Она вовсе и не горевала, – фыркнула Анна. – Обыкновенная наркоманка, которой не терпелось получить очередную дозу. Ей плевать даже на то, что сделают с телом ее дочери.

– Мы не можем быть судьями, Анна, и каждый офицер Комиссии по расследованию убийств должен понимать, что это, увы, часть его работы. Мы имеем дело не только со смертью, но и с тем, что происходит после нее. Со всеми ее последствиями. А это означает, что нам иногда приходится быть дипломатами и прикусывать языки. Если ты не можешь справиться со своими эмоциями, то тебе среди нас не место. Я ясно выразился?

– Да, шеф. – Анна поправила волосы и продолжила: – Но ведь… но ведь она же мать… У нее должен быть… не знаю как выразиться… материнский инстинкт, что ли… Потребность защищать свое дитя. Заботиться о нем.

– К сожалению, так бывает не всегда.

– То, что случилось с Мартой, произошло по ее вине, – воинственно продолжала Анна. – Она била девочку, когда та была малышкой, она выкручивала Марте руку, когда ей было примерно пять лет, и бог знает что она еще с ней вытворяла. Но хуже всего то, что она оставила несчастную девочку один на один с этим проклятым миром. В результате ее украл маньяк, провел с ней несколько ужасных, безумных часов, а затем убил. А эта корова не желает устроить дочери достойные похороны и настолько бессердечна, что не хочет навещать ее могилу. – Анна покачала головой, словно не могла поверить в подобную возможность. – Я часто вспоминаю Элерсов – семью, убитую горем потому, что у них нет тела дочери, которое можно было бы предать земле, и нет могилы, над которой можно было бы погрустить… И вот эта бессердечная сука, которой плевать на то, что сделают с трупом ее дочери…

– Что бы мы ни думали о ней, Анна, она остается матерью, у которой убили ребенка. Она не убивала Марту, и мы не можем, даже если захотим, доказать, что ее небрежение сыграло в смерти дочери какую‑ то роль. А это означает, что мы должны относиться к ней как к любой пребывающей в горе матери. Ты поняла?

– Так точно, герр гаупткомиссар, – сказала Анна и после короткой паузы продолжила: – В сообщении полиции Касселя сказано, что мать время от времени занималась проституцией. Вы не думаете, что она могла выступать в роли сутенерши собственной дочери? Нам известно, что Марта вела активную половую жизнь.

– Весьма, на мой взгляд, сомнительно. Как я понял из доклада, фрау Шмидт занималась этим делом не часто, да и то лишь для того, чтобы удовлетворить свою страсть к наркотикам. Думаю, что фрау Шмидт была слишком неорганизованной личностью, чтобы что‑ то организовать, прости за каламбур. Однако ты слышала, что она сказала о Марте. Близости между матерью и дочерью явно не было, и их чувства по отношению друг к другу – если они существовали – развивались не совсем так, как у большинства людей.

– Но может быть, Марта была более организованной, чем мать, – не сдавалась Анна, – и открыла бизнес самостоятельно.

– Сомневаюсь. В полицейских донесениях и докладах социальной службы нет даже намека на этот счет. Добывать средства на наркотики у нее не было необходимости. Нет. Думаю, что она просто старалась быть нормальным подростком, насколько это позволяли ее семья и прошлое.

На какой‑ то момент он умолк, подумав о внешней схожести Марты и Габи. Три похожие друг на друга девочки примерно одного возраста: Марта Шмидт, Паула Элерс и Габи. Эта мысль заставила его внутренне содрогнуться – ведь в мире существует бесконечное число возможностей.

– А сейчас – в Президиум… Затем мне предстоит визит в пекарню.

 

Глава 21

 

14. 10, вторник 23 марта. Бостельбек, Хаймфельд, южный Гамбург

Погода начала портиться. Весна, которую обещала не только вся прошлая неделя, но и это утро, откладывалась. Все небо над Северной Германией затянули мрачные клубящиеся облака. В представлении Фабеля пекарное дело было старинным традиционным ремеслом, и он сильно удивился, увидев, что «Пекарня Альбертус» являет собой крупное промышленное предприятие, расположенное рядом с автобаном А‑ 7. Это показалось ему странным еще и потому, что заведение было семейным бизнесом, переходящим от одного поколения пекарей к другому.

– Подобное расположение облегчает доступ к потребителям, – пояснила Вера Шиллер, провожая Фабеля и Вернера в свой офис. – Мы поставляем нашу продукцию в кондитерские, кафе и рестораны по всей Северной и Центральной Германии. У нас сложились превосходные отношения со всеми клиентами, и часто продукцию им доставляют руководящие сотрудники компании. У нас, естественно, имеется отдел доставки, и три наших микроавтобуса постоянно находятся в пути.

Фабель не сомневался, что они слушают стандартную лекцию, которую Вера Шиллер читает всем более или менее важным визитерам. Этот спич был явно адресован потенциальным клиентам, а вовсе не расследующим убийство сыщикам.

Ее кабинет был очень большим, но скорее функциональным, нежели роскошным, и резко контрастировал с классической элегантностью виллы Шиллеров. Фрау Шиллер заняла место за своим письменным столом и жестом пригласила Фабеля и Вернера присесть. Подходя к стулу, Вернер незаметно ткнул босса локтем в бок и показал глазами на второй, стоявший в глубине кабинета стол. За столом никто не сидел, но вся столешница была завалена документами и брошюрами. На стене висел недельный календарь с выделенными на нем красным фломастером датами. Фабель на какую‑ то долю секунды опоздал отвернуться, и Вера Шиллер заметила его обращенный на второй стол взгляд.

– Именно так, герр криминальгаупткомиссар, – сказала она, – это стол Маркуса. Прошу вас, не стесняйтесь и… – она замолчала, подыскивая нужное слово, – и изучайте все, что сочтете нужным. Затем я проведу вас вниз, чтобы познакомить с нашим главным пекарем герром Бидермейером. Он расскажет вам о второй жертве.

– Благодарю вас, фрау Шиллер, мы, поверьте, высоко ценим ваше сотрудничество. – Он хотел было добавить, что понимает, насколько ей сейчас тяжело, но передумал, решив, что это будет лишним или, скорее, неуместным. Убийство мужа не было для нее ударом, оно просто причиняло ей некоторое неудобство. Фабель вгляделся в лицо Веры Шиллер и не увидел в нем ничего, что могло бы говорить о том, что ее спокойствие напускное. На лице не было следов недавно пролитых слез или бессонной ночи. В ее голосе, когда она говорила о «второй жертве» Ханне Грюнн, не было даже намека на озлобление. Для фрау Шиллер это был просто подходящий эпитет.

Холодность Веры Шиллер была чем‑ то большим, нежели слоем инея. Это было сплошное промерзание, превратившее ее сердце в ледышку. Фабель встречался с ней второй раз. Первое свидание состоялось в доме, который она делила со своим супругом, и всего через сорок восемь часов после смерти мужа, но в их жилище не чувствовалось никакой, пользуясь словами Анны Вольф, «пустоты». Именно так, насколько помнил Фабель, Анна описывала чувства, возникавшие у нее при посещении домов других жертв.

Напугать Фабеля было довольно трудно, однако Вера Шиллер внушала ему ужас. Эта дама – одна из самых страшных людей, коих ему доводилось встречать в жизни.

– Кто, по вашему мнению, фрау Шиллер, мог желать зла вашему супругу? Имеются ли у вас на этот счет какие‑ нибудь соображения?

Она в ответ рассмеялась, и ее безукоризненно накрашенные губы растянулись, приоткрыв прекрасные зубы. Эту гримасу лишь при большом желании, да и то с натяжкой, можно было назвать улыбкой.

– Нет, герр криминальгаупткомиссар. Конкретных имен я назвать не могу, но думаю, что в мире найдется не один десяток мужчин, которым Маркус наставил рога и которые могли пожелать ему зла.

– Вы не знаете, был ли у Ханны Грюнн еще любовник? – спросил Вернер.

Фрау Шиллер повернулась к нему лицом, и ее улыбка, которая вовсе и не была улыбкой, исчезла.

– Я, увы, не знакома с личной жизнью нашего персонала, герр криминальобер‑ комиссар Мейер. – Она поднялась с кресла, и ее движение оказалось крайне резким. – А теперь пойдемте в пекарню. Как я уже сказала, герр Бидермейер сможет представить вам более детальную информацию об убитой девушке.

 

Главный зал пекарни был разделен на секции с небольшими конвейерными линиями, на которых готовили или паковали различную продукцию. Сам воздух в пекарне по своей консистенции немного напоминал тесто. Он был насыщен запахом муки и ароматом выпечки. Вдоль обеих стен цеха располагались громадные духовые шкафы из полированной стали, весь персонал был облачен в белоснежные халаты, а головы работников украшали белые шапочки или защитные сетки. Если бы не ароматный воздух, то пекарня вполне могла сойти за цех по производству полупроводников или павильон, где в 60‑ х годах прошлого века вполне можно было снимать фантастический фильм о космических полетах. Жизненная реальность снова вошла в конфликт с представлениями Фабеля о традиционной немецкой пекарне.

Вера Шиллер провела Фабеля и Вернера по цеху и представила их высокому, крепкого сложения мужчине по имени Франц Бидермейер, выступавшему на предприятии в роли старшего пекаря. Прежде чем Фабель успел ее поблагодарить, она решительно развернулась и удалилась.

Некоторое время они молчали, но возникшую было неловкость разрядил герр Бидермейер. Он дружелюбно улыбнулся и сказал:

– Прошу вас извинить фрау Шиллер, мне кажется, она крайне тяжело воспринимает смерть мужа.

– А мне представляется, что она отлично справляется с навалившимся на нее горем. – Фабель произнес это так, чтобы в его тоне не было бы даже намека на сарказм.

– Это ее обычная манера держаться, герр Фабель. Она прекрасный работодатель и очень хорошо относится к персоналу фирмы. Но я не могу представить, что она восприняла потерю с легкой душой. Герр и фрау Шиллер являли собой пример весьма эффективного и даже впечатляющего содружества, если так можно выразиться. По крайней мере в деловых вопросах.

– А в личной жизни? – поинтересовался Фабель.

Старший пекарь снова дружески улыбнулся, но на сей раз он сопроводил улыбку легким пожатием плеч. Морщинки вокруг глаз Бидермейера говорили о том, что этот человек часто улыбается. Этим он напоминал Фабелю Лекса, который относился к жизни с юмором, что, естественно, не могло не способствовать образованию веселых морщинок у глаз.

– Об их личных отношениях я действительно ничего не знаю, но они выступали отличной командой во всем, что касалось работы. Фрау Шиллер весьма проницательный делец, и по части коммерческой стратегии ей нет равных. Пекарня давала хорошую прибыль даже в нелегкие для немецкой экономики времена. А герр Шиллер очень, очень хорошо умел реализовывать нашу продукцию. Он, как никто другой, мог найти подход к клиенту.

– Насколько мне известно, он, как никто другой, мог найти подход и к женщинам, – вставил Фабель.

– Да… не могу отрицать, что здесь ходили всякие слухи… Но как я сказал, я не вправе пускаться в пустые рассуждения на эту тему, и мои догадки о том, что знала фрау Шиллер и как это влияло на их брак, значат ничуть не больше, чем ваши… Простите…

В тот момент, когда они подошли к герру Бидермейеру, тот декорировал торт, манипулируя при помощи своих массивных пальцев каким‑ то крошечным кондитерским инструментом; теперь старший кондитер снова вернулся к этому занятию. Фабель обратил внимание на то, что, исходя из требований гигиены, массивные руки Бидермейера были затянуты в белые латексные перчатки, присыпанные тонким слоем муки. Для традиционного немецкого пекаря, каким представлял его Фабель, руки герра Бидермейера казались слишком большими, а пальцы – чересчур неуклюжими, чтобы украшать торты, бисквиты или иные кондитерские изделия.

– А как насчет его отношений с Ханной Грюнн? – спросил Вернер. – О них вы знали?

– Нет. Но это меня нисколько не удивило. Мне было известно, что Ханна… как бы это лучше сказать… была… хмм… несколько неразборчива в выборе друзей. В связи с этим тоже циркулировали различные слухи. По большей части, как вы сами понимаете, злобные. Но я не припомню, чтобы кто‑ то говорил о связи между Ханной и герром Шиллером.

– Злобные? Вы сказали, что большая часть слухов носила злобный характер?

– Ханна была весьма привлекательной юной леди. Вы знаете, какую злобу могут питать женщины к таким девушкам, как Ханна, особенно в свете ее возможной связи с боссом. Но Ханна не искала их благосклонности, ясно давая всем понять, что эта работа – ниже ее достоинства, что на злобствующих вокруг нее баб ей ровным счетом плевать.

– Были ли у нее здесь какие‑ нибудь откровенные враги? – спросил Фабель, кивнув в сторону цеха и его конвейерных линий.

– Кто мог ненавидеть ее настолько, чтобы пойти на убийство? – рассмеялся Бидермейер. – По большому счету ее просто старались не замечать. Да, ее не любили, но о какой‑ то собой ненависти я говорить бы не стал.

– Что вы о ней думали? – спросил Фабель.

Дружелюбная улыбка Бидермейера стала печальной.

– Я был ее начальником, и ее работа никогда не соответствовала должным стандартам. Время от времени мне приходилось с ней беседовать. Но мне было ее по‑ настоящему жаль.

– Почему?

– Она была какой‑ то потерянной. Думаю, что это слово наилучшим образом характеризует ее состояние. Она ненавидела эту работу, ненавидела свое пребывание в пекарне. Ханна, как мне кажется, была весьма амбициозной особой, но реализовать свои амбиции она не имела возможности.

– А что вы можете сказать о ее друзьях? – спросил Вернер.

Мимо них прошел молодой подмастерье, толкая перед собой металлический стеллаж двухметровой высоты, на всех полках которого лежали большие куски сырого теста. Бидермейер замолчал. Заговорил он лишь после того, как мимо них прошли еще три человека.

– Да. Думаю, что у нее был парень. Я знаю о нем лишь то, что он иногда заезжал за ней на мотоцикле. Похоже, что он принадлежал к людям не самого лучшего сорта. – Бидермейер помолчал немного, а затем спросил: – Это правда, что их нашли рядом? Я говорю о герре Шиллере и фрау Грюнн.

– Благодарю вас, герр Бидермейер, за то, что вы согласились потратить на нас свое драгоценное время, – с улыбкой сказал Фабель.

Лишь на подходе к парковке Фабель произнес вслух то, о чем они оба думали, шагая к машине:

– Мотоцикл. Полагаю, что нам надо надавить на экспертов, чтобы те побыстрее определили тип машины, следы которой были обнаружены в природном парке.

 

Глава 22

 

18. 30, вторник 23 марта. Станция подземки на Северном вокзале, Гамбург

Ингрид Валленштайн ненавидела подземку. Окружающий ее мир настолько изменился, что она просто перестала его понимать, и, кроме того, в нем появилось слишком много малоприятных людей. Молодых людей. Людей опасных. Сумасшедших, в конце концов. Достаточно вспомнить «Подземного толкателя» – типа, который отправлял мирных пассажиров с платформы прямо под колеса поезда. Полиция разыскивала его много месяцев. Каким надо быть человеком, чтобы пойти на подобное? И почему все так изменилось за последние пятьдесят лет? Богу известно, что фрау Валленштайн и все ее поколение пережили такие времена, что можно было сойти с ума. Но они, слава Богу, сохранили рассудок. Ее послевоенному поколению приходилось сражаться, чтобы что‑ то получить в этой жизни, и фрау Валленштайн очень огорчала молодежь, которой не довелось испытать то, через что прошли ее сверстники. И несмотря на это, юная поросль вечно чем‑ то недовольна. Молодые люди стали грубыми, безответственными, неуважительными. Жаль, что им не пришлось пережить то, что пережила она в молодости. Войну с ее ужасом и разрушениями. Послевоенный голод и нищету. Тогда все дружно трудились, чтобы восстановить, построить, вернуть страну на нужные рельсы. С тех пор многое изменилось. Теперь молодые люди все отметают и ничего не ценят. Или, вернее, у них не осталось никаких ценностей.

С тех пор как фрау Валленштайн впервые услышала о «Подземном толкателе», она, поджидая поезд, либо сидела, либо стояла спиной к стене подальше от края платформы.

Колено болело, и, чтобы внимательно изучить своих будущих попутчиков, ей приходилось стоять, тяжело опираясь на трость. На платформе была всего горстка людей, и в ушах некоторых из них торчали крошечные наушники с болтающимися под ними проводами. Фрау Валленштайн люто ненавидела эти затычки. Если сидеть рядом с людьми в наушниках в автобусе или вагоне подземки, когда они слушают свою идиотскую музыку, то кажется, что рядом жужжит оса. Зачем они это делают? Разве плохо слушать звуки окружающего тебя мира или, прости Господи, просто побеседовать с приятным человеком?

Она оглядела платформу и увидела на скамье молодую женщину, одетую в прилично выглядевший костюм. Когда фрау Валленштайн приходилось долго находиться на ногах, боль в колене всегда усиливалась, поэтому, кляня в душе свой пораженный артритом сустав, она опустилась на скамью рядом с женщиной, не забыв при этом сказать: «Добрый день». Женщина ответила ей улыбкой. Это была очень печальная улыбка. При ближайшем рассмотрении женщина оказалась не столь чистой и непорочной, как показалось вначале. У нее было бледное лицо с темными кругами под глазами. Фрау Валленштайн даже начала беспокоиться, не совершила ли она ошибки, усевшись рядом с этой особой.

– С вами все в порядке, дорогая? – участливо спросила она. – Выглядите вы, надо сказать, неважно.

– Все хорошо, – ответила женщина. – Некоторое время я чувствовала себя действительно неважно. Но сейчас со мной все в порядке. Не беспокойтесь.

– О… – протянула фрау Валленштайн, не зная, что сказать дальше, и слегка сожалея, что затеяла этот разговор. Молодая женщина держалась как‑ то странно. Может быть, она находится под воздействием наркотиков? Фрау Валленштайн была преданной поклонницей сериалов «Аделаида и ее убийца» и «Полиция большого города» и не пропускала ни единой серии. Там всегда показывают людей, употребляющих наркотики, и эти люди выглядят так, как эта женщина. Но может быть, бедняжка просто болеет?

– Я навещала свою маленькую дочку, – сказала женщина, и ее улыбка сразу погасла. – Я сегодня повидалась с доченькой.

– Как это мило, – откликнулась фрау Валленштайн. – Сколько ей лет?

– Ей шестнадцать. Да, шестнадцать, – Женщина стала рыться в карманах, и фрау Валленштайн увидела, что блузка под ее пиджаком потертая и выцветшая. Кроме того, у нее не было такой важной дамской принадлежности, как сумочка.

Наконец женщина извлекла из кармана засаленное и изрядно потрепанное фото и протянула снимок фрау Валленштайн. На фотографии была изображена маленькая, ничем не выдающаяся девчушка лет трех со светлыми, как у матери, волосами.

– Да, – сказала бледная женщина. – Это моя маленькая Марта. Мое дитя. Она всегда была ужасно подвижной, полной энергии крохой. Настоящая разбойница. Моя маленькая разбойница…

Фрау Валленштайн чувствовала себя ужасно неловко, однако в то же время ей было страшно жаль эту выглядевшую такой одинокой и несчастной молодую особу. Как бы то ни было, но фрау Валленштайн испытала огромное облегчение, услыхав шум приближающегося поезда. Молодая женщина резко поднялась со скамьи, подошла почти к краю платформы и посмотрела в глубину грохочущего тоннеля. Фрау Валленштайн тоже встала, но сделала это гораздо медленнее, опираясь на трость.

– И где теперь ваша маленькая дочурка? – спросила фрау Валленштайн из чистой вежливости, чтобы достойно завершить беседу и покончить с этим случайным знакомством.

– Она там, куда я сейчас направляюсь, – ответила женщина, повернувшись к ней лицом. – И я останусь навсегда с моей маленькой Мартой. Теперь я намерена стать хорошей матерью… – Лицо молодой женщины оживилось и стало почти счастливым. Поезд на большой скорости вырвался из тоннеля. Молодая женщина улыбнулась фрау Валленштайн и сказала: – Прощайте, я была очень рада разговору с вами.

– Прощайте, дорогая, – произнесла фрау Валленштайн.

Она хотела закончить разговор какой‑ нибудь приятной фразой, но сделать этого не успела. Молодая женщина подошла к самому краю платформы. Но вместо того чтобы остановиться на краю, продолжила движение. Фрау Валленштайн в недоумении смотрела на то место, где должна была находиться женщина, но там никого не было.

Затем она услышала раздирающий душу глухой звук – головной вагон ударил по телу. По платформе, словно эхо от этого страшного звука, прокатилась волна криков и визга.

Фрау Валленштайн стояла, тяжело опершись на трость, чтобы хоть немного облегчить нагрузку на пораженное артритом колено, и, не мигая, смотрела на то место, где стояла молодая женщина, с которой она беседовала какую‑ то минуту назад.

Она бросилась под поезд? Почему она так поступила? Что, прости Господи, произошло с этим миром?

 

Глава 23

 

13. 10, среда 24 марта. Бюкстехюде, Нижняя Саксония

Чтобы доехать до Бюкстехюде, Фабелю и Вернеру потребовалось чуть больше получаса. Небо заметно посветлело, и городок просто купался в ярком свете, однако холодный ветер по‑ прежнему злобно трепал полы плаща, когда они с Вернером вылезли из машины, чтобы перекусить в маленьком ресторане. Ресторан располагался в том районе Бюкстехюде, который именовался Старым Городом. Старый Город выглядел типичным голландским городком, забравшимся на восток так далеко, что почти столкнулся с громадным Гамбургом. Река Эсте делила Бюкстехюде на две части – Оствивер и Вествивер, а в Старом Городе реку преобразовали в несколько каналов с полудюжиной сооруженных в голландском стиле мостов. Здание ресторана, казалось, сжало плечи, чтобы втиснуться между соседними строениями, и Фабель догадался, что стоит в районе каналов и мостов по меньшей мере две сотни лет.

Когда они ехали по городу, кое‑ какие его приметы нашли отзвук в душе Фабеля. «Улица братьев Гримм», «Улица Красной Шапочки», «Улица Спящей красавицы», казалось, вступили здесь в сговор для того, чтобы напомнить Фабелю о самых мрачных сторонах расследования. Теперь при каждом упоминании о братьях Гримм Фабель представлял себе Якоба Гримма таким, каким его описал Вайс. Уважаемая и весьма заметная историческая личность постепенно замещалась в его сознании педантичным чудовищем‑ убийцей. Теория Вайса, похоже, работала как нельзя лучше.

Они сидели у окна и любовались Судоходным каналом, стоявшими вдоль его берегов деревьями, белыми изгородями и домами района Оствивер. В Судоходном канале на вечной швартовке стоял небольшой речной парусник девятнадцатого века, и его флаги расцвечивания беспрестанно трепетали на сильном ветру. Фабель бросил взгляд в меню и заказал себе салат из тунца и минеральную воду. Что касается Вернера, то он, прежде чем попросил доставить ему свиной шницель и кофе, изучил меню от корки до корки. Фабель улыбнулся. Педантичность, с которой Вернер подходил даже к выбору еды, еще раз подчеркивала их различие. Как полицейских. Как людей. Да и как друзей, в конце концов.

– Я читал книгу… – начал Фабель, не отрывая взгляда от окна, за которым ветер дразнил старое суденышко, напоминая ему о тех далеких днях, когда кораблик трудолюбиво таскал на себе чай, муку и лес по рекам и каналам Северной Германии. – Она называется «Дорога сказки», и написал ее парень по имени Герхард Вайс. В ней говорится о Якобе Гримме… Нет, не так… В ней говорится об убийствах, в основу которых легли сказки братьев Гримм.

– Ну и дерьмо. Ты увидел здесь связь?

– Не знаю, – отвернувшись от окна, ответил Фабель. – Но это мне что‑ то сильно напоминает. Ты не находишь? Во всяком случае, я чувствую себя не очень уютно.

– Еще бы, – сказал Вернер, отодвигая в сторону кофейную чашку. – Почему ты не упомянул об этом раньше?

– Я начал читать только вчера вечером. А узнал я о книге по чистой случайности. Поначалу мне казалось, что она вряд ли имеет какое‑ то отношение к нашему делу. Но по мере того как я в нее углублялся…

Вернер скривил физиономию с таким видом, словно Фабель, стоя голкипером в футбольных воротах, пропустил несуразный гол.

– Если хочешь знать мое мнение, то с этим писателем следует разобраться как можно скорее. Из того, что мы имеем на руках, следует, что наш убийца руководствуется не «Сказками братьев Гримм», «Немецкими сказаниям» или иными трудами братцев, а сочинением, которое ты только что назвал.

– Серийный убийца со справочником? – рассмеялся Фабель, и в его смехе слышалась горечь. – Что ж, это вполне возможно.

– Йен, надеюсь, ты понимаешь, что нам следует хорошенько потрясти этого…

– Вайса, – сказал за друга Фабель.

Он повернул голову и снова посмотрел на кораблик. Суда подобного типа плавали по рекам и каналам Германии еще до того, как братья Гримм начали колесить по стране, записывая сказки, легенды и мифы. И еще раньше, в те времена, когда эти сказки, легенды и мифы звучали в первый раз, здесь, чтобы обменяться товарами, собирались иные, вовсе не похожие на этот парусник ладьи. Древняя земля. Древняя земля и сердце Европы – так говорил о Германии отец, когда Фабель был еще совсем маленьким. Край, где все события ощущались более остро и протекали более интенсивно, нежели в любом ином месте.

– Я это обязательно сделаю, – закончил Фабель.

 

Невозможно вообразить контраст больше, чем контраст между обиталищем семейства Грюнн и виллой Шиллеров. Грюнны снимали квартиру в небольшом доме на шесть семей на самой окраине Бюкстехюде. Дом, газон перед ним и сама квартира были чистыми и содержались в полном порядке. Однако крошечная гостиная с большим трудом вместила Фабеля, Вернера, герра и фрау Грюнн, а также их восемнадцатилетнюю дочь Лену – родную сестру Ханны.

Но основное различие состояло не в размере жилища, а в его атмосфере. В отличие от виллы Веры Шиллер в доме семейства Грюнн царило неподдельное горе. Фабель не мог не сравнить Грюннов с семьей Элерсов, которые считали, что нашли, пусть даже мертвым, своего потерянного ребенка, но вместо этого оказались жертвами немыслимой жестокости. Грюнны имели возможность дать выход горю. Они смогут похоронить свое дитя.

Эрик Грюнн был высоким, крепкого сложения мужчиной с копной пепельно‑ белых волос на голове, которые не начали редеть даже на пятьдесят третьем году жизни. Во внешности его жены Аньи и дочери присутствовали элементы красоты Ханны Грюнн, но им в этом отношении было очень далеко до жертвы маньяка. Все трое отвечали на вопросы детектива исключительно вежливо, но в то же время страшно вяло. Было заметно, что они хотят помочь следствию, однако столь же ясно было и го, что ждать серьезных результатов от беседы не стоит. О своей жизни в Гамбурге Ханна рассказывала очень мало и постоянно заявляла, что надеется в ближайшее время получить хорошую работу в модельном бизнесе. А пока, говорила Ханна, она настолько успешно трудится в «Пекарне Альбертус», что даже рассчитывает на повышение. Это, естественно, было очень далеко от истины, если верить тому, что сказал Фабелю ее босс. Ханна поддерживала связь с семьей, но Фабелю было ясно, что эти контакты носили ограниченный характер и большую часть своей гамбургской жизни она предпочитала держать при себе. Фабель ощущал большую неловкость и даже в некотором роде вину, рассказывая об обстоятельствах смерти девушки, о том, что у нее была любовная связь с хозяином и что тот стал второй жертвой. Реакция родственников оказалась предсказуемой. Фрау Грюнн была искренне шокирована, лицо герра Грюнна от стыда за дочь стало темно‑ багровым, а Лена просто смотрела в пол.

– Что вам известно о других ее приятелях? Кто из них пользовался особым вниманием? – спросил Фабель и сразу почувствовал, как напряглись все трое.

– Дочь никому не отдавала предпочтения, – ответил герр Грюнн, как показалось Фабелю, слишком поспешно. – Она сделала свой выбор, заявив, что не намерена ни с кем вступать в серьезные отношения.

– А как же герр Шиллер? Ханна о нем когда‑ нибудь упоминала?

На сей раз ответила фрау Грюнн.

– Герр Фабель, – торжественно произнесла фрау Грюнн, – заверяю вас, что мы воспитывали дочь так… так, чтобы она избегала всяких связей с женатыми мужчинами.

– Из этого можно сделать вывод, что Ханна ни при каких обстоятельствах не стала бы обсуждать с вами этот вопрос?

– Она не посмела бы это сделать, – бросил герр Грюнн, и Фабель понял, что даже смерть не избавила Ханну от гнева отца. Интересно, как проявлялась его ярость, когда Ханна была маленькой, и насколько эта ярость способствовала разрыву ее связей с семьей?

Уходя, Фабель и Вернер еще раз принесли свои соболезнования, а Лена сказала родителям, что проводит полицейских. Но вместо того чтобы попрощаться у дверей квартиры, девушка молча спустилась вместе с ними в вестибюль. Остановившись у выхода, она прошептала заговорщицким тоном:

– Мама и папа не знают, но у Ханны был один человек. Нет, не ее босс… еще до него.

– У него есть мотоцикл? – спросил Фабель.

Лена от изумления даже чуть отпрянула назад:

– Да… да… Совершенно верно. Так, значит, вам о нем известно?

– Как его зовут, Лена?

– Его фамилия Ольсен. Питер Ольсен. Живет в Вильгельмсбурге. У него там, кажется, свое дело. Он чинит мотоциклы. Ханна обожала, когда ее мужчины тратили на нее деньги, – грустно продолжила она. – Но мне казалось, что Питер – явление временное. Деньги для Ханы – все, а руки в машинном масле – ничто.

– Вы его когда‑ нибудь видели?

– Нет, – покачала головой Лена. – Но Ханна рассказывала мне о нем по телефону. По пятничным вечерам, когда мутти и папы не было дома. Она мне звонила и говорила обо всем на свете.

– Не упоминала ли Марта когда‑ нибудь имя Маркуса Шиллера? – спросил Вернер. – Или его жены – Веры Шиллер?

На верхнем этаже раздался какой‑ то звук. Казалось, что кто‑ то открыл дверь. Лена бросила испуганный взгляд в сторону лестницы и лихорадочно зашептала:

– Нет, нет… Не говорила. Во всяком случае, прямо. Ханна сказала только, что нашла что‑ то новенькое, но о подробностях пока толковать не станет. Мне и в голову не пришло, что это ее босс. Но она боялась, что о ее новом мужчине узнает Питер. Может, это и неправильно, что я вам все это сказала. Но мне показалось, что вам следует знать о Питере Ольсене.

– Спасибо, Лена, – тепло улыбнулся Фабель, зная, что эта милая ясноглазая восемнадцатилетняя девушка всю оставшуюся жизнь обречена носить шрамы, оставленные в ее душе гибелью старшей сестры. – Вы нам очень, очень помогли.

Лена была готова направиться к лестнице, но, видимо, преодолев сомнения, сказала:

– Есть еще одна вещь, герр гаупткомиссар. Я думаю, что Питер очень вспыльчив. Поэтому Ханна и боялась, что он все узнает.

 

Глава 24

 

10. 10, четверг 25 марта. Вильгельмсбург, Гамбург

Найти Ольсена не составило никакого труда. Серьезных дел за ним не числилось, но парень входил в число тех, кто предпочитает решать свои проблемы с помощью кулаков. В итоге его несколько раз арестовывали за действия, связанные с физическим насилием, и один раз предупреждали за нарушение правил торговли. Оказалось, что герр Ольсен сбывал детали, снятые с украденных мотоциклов.

Вильгельмсбург является наиболее крупным округом Гамбурга. Он расположен на самом большом в Европе речном острове и связан с материком множеством мостов. Округ имеет неопределенный характер, являя собой странную комбинацию сельских и индустриальных ландшафтов, где на зеленых полях по соседству с громадными промышленными зданиями тихо пасутся овцы. Вильгельмсбург, кроме того, пользуется дурной славой, и его в шутку называют Гамбургским Бронксом. Более трети обитателей района – иммигранты.

Питер Ольсен чинил и продавал мотоциклы в видавшей виды мастерской на берегу реки в тени большого нефтеперерабатывающего завода. Отправляясь на свидание с Ольсеном, Фабель решил прихватить с собой Вернера и Анну и попросил начальство предоставить в его распоряжение группу патрульно‑ постовой службы. Для ареста Ольсена достаточных оснований пока не имелось, но Фабель ухитрился получить санкцию государственного прокурора на временное изъятие мотоцикла с целью проведения экспертизы.

Фабель остановил машину у высоченного каменного бордюра рядом с окружающей мастерскую Ольсена двухметровой проволочной оградой. Пока они поджидали прибытия полицейской поддержки, Фабель изучил мастерскую и прилегающую к ней территорию. Во дворе ржавели остовы нескольких мотоциклов, а рядом с конурой лежал здоровенный ротвейлер. Пес время от времени поднимал массивную голову и лениво оглядывал свои владения. Фабель не видел, на цепи собака или нет.

– Вернер, свяжись с местной полицией, – сказал он, продолжая изучать собственность Ольсена, – и узнай, не могут ли они прислать нам человека, умеющего обращаться с собаками. Мне почему‑ то очень не нравится вид этой домашней зверушки.

В этот момент рядом с ними притормозил окрашенный в бело‑ зеленые тона полицейский микроавтобус. Создавалось впечатление, что сторожевая собака Ольсена специально натаскана на полицейские машины – как только автобус остановился, пес вскочил на ноги и принялся лаять в сторону автомобиля. Это был весьма впечатляющий звук, глубокий и с раскатами. Из мастерской, вытирая руки ветошью, вышел высокий человек в рабочем комбинезоне. Шеи у парня не было, и его голова практически вырастала из массивного туловища. Он казался человеческим вариантом охранявшего его владения ротвейлера. Человек сурово взглянул на собаку, что‑ то негромко произнес и, перед тем как удалиться в свою мастерскую, равнодушным взглядом окинул полицейские машины.

– Забудь о собачьем специалисте, Вернер, – сказал Фабель. – Думаю, что настало время немного поболтать с нашим приятелем.

Когда они подходили к воротам, стало ясно, что собака не на привязи. Скорость, с которой пес рванулся навстречу полицейским, не давала возможности получить представления о его реальных размерах. Фабель с облегчением увидел, что ворота закрыты на цепь и висячий замок. Ротвейлер, обнажив белые клыки в злобном оскале, с рычанием метался за оградой. В дверях мастерской снова возник Ольсен.

– Что вам надо? – спросил он с порога. Его голос за рычанием и лаем собаки был едва слышен.

– У нас имеется ордер, герр Ольсен! – крикнул Фабель, поднимая руку, чтобы Ольсен смог увидеть документ. – И нам хотелось бы задать вам несколько вопросов. – Собака начала прыгать на ворота, и те, то натягивая, то ослабляя запирающую их цепь, громко застучали. – Не могли бы вы, герр Ольсен, отозвать собаку? Нам надо с вами поговорить.

Ольсен небрежно отмахнулся и уже был готов повернуться к ним спиной, чтобы вернуться в мастерскую, когда Фабель кивнул Вернеру. Вернер достал служебный пистолет, передернул затвор и прицелился в голову ротвейлера.

– Адольф! – резко крикнул Ольсен, и пес послушно вернулся к тому месту, где до этого лежал. Но на сей раз он остался на ногах, готовый к новому нападению.

– Адольф? – бросив взгляд на Фабеля, произнесла Анна.

Фабель снова кивнул Вернеру, и тот вернул пистолет в кобуру. Ольсен со связкой ключей в руке подошел к воротам, открыл замок, распахнул ворота и с угрюмым видом отступил в сторону.

– Не могли бы вы посадить на цепь вашу собаку, герр Ольсен? – сказал Фабель, вручая ему копию ордера. – И позвольте нам взглянуть на мотоцикл. Я говорю о вашей собственной машине. Ее номер значится в ордере.

– Она там, – сказал Ольстер, мотнув головой в сторону мастерской. – И не обращайте внимания на собаку. Она никого не тронет, пока я не дам ей команду.

Они двинулись через двор к мастерской. Адольф, стоя у своей конуры, – хозяин все же посадил его на массивную цепь – переводил взгляд с полицейских на хозяина и обратно, словно ожидая команду «фас! ».

Мастерская оказалась на удивление чистой и светлой. Из CD‑ плейера раздавался хриплый рев «Рамштайна» или одного из его клонов. Выключать его Ольсен не стал; он всего лишь приглушил звук, словно давая понять, что это временный перерыв в его обычном трудовом дне. Фабель ожидал увидеть стены с полупорнографическими или просто порнографическими постерами, как это обычно бывает в заведениях подобного рода, но ничего даже отдаленно похожего на порнографию в мастерской Ольсена не оказалось. Стены украшали не обнаженные девицы, а высокохудожественные фотографии мотоциклов и различные технические схемы. В глубине помещения, у дальней стены, стояли мотоциклы, пара из которых явно принадлежала к классическим маркам. Полы были бетонные, и Ольсен их регулярно подметал. Вдоль одной из стен располагались стеллажи, на них ровными рядами стояли красные пластиковые коробки и лотки с запасными частями. На все лотки и коробки были аккуратно наклеены ярлыки. Фабель внимательно посмотрел на Ольсена. Это был здоровенный детина лет под тридцать, которого можно было бы назвать привлекательным, не будь черты его лица столь грубыми. Кроме того, у него была скверная, покрытая нездоровыми пятнами кожа. Фабель подумал, что царящий в мастерской порядок и аккуратность, с который хранятся мотоциклетные запчасти, совершенно не соответствуют звероподобной внешности Ольсена. Фабель подошел к стеллажу с запчастями и принялся изучать ярлыки.

– Вас интересует какая‑ то конкретная деталь? – лишенным всяких эмоций голосом поинтересовался Ольсен, который решил сотрудничать с полицией, но предпочел держаться максимально индифферентно. – А я‑ то считал, что вы хотели взглянуть на мою машину.

– Верно… – сказал Фабель, отходя от стеллажа. Все ярлыки были написаны ровным мелким почерком, но с ходу было невозможно определить, насколько он совпадает с той рукой, которой были написаны обнаруженные на телах записки. – Покажите ее, пожалуйста.

В центре мастерской стоял большой американский мотоцикл. Двигатель машины был частично разобран, и снятые детали лежали рядом на полу. Разложены они были чрезвычайно аккуратно, что снова говорило о пунктуальности владельца мастерской. В тот момент, когда прибыла полиция, Ольсен, очевидно, чинил этот мотоцикл.

– Нет, не этот, а вон тот, – сказал Ольсен, показывая на серый «БМВ».

Фабель мало понимал в мотоциклах, но даже его знаний хватило, чтобы понять, что это «БМВ R1100S». Он вынужден был признать, что машина действительно красивая. Эдакая обтекаемая элегантная мощь, которая, даже пребывая в дреме, оставалась воплощением скорости. Мотоцикл каким‑ то странным образом походил на сторожевую собаку Ольсена – та же мощь и даже агрессия, с нетерпением ожидавшая команды «вперед». Фабель кивнул двум полицейским, и те покатили машину к микроавтобусу.

– Зачем он вам? – поинтересовался Ольсен, но Фабель, оставив вопрос без ответа, спросил сам:

– Вы слышали о Ханне Грюнн? Держу пари, слышали.

– Да, слышал, – сказал Ольсен, старательно демонстрируя полное равнодушие.

– Похоже, вы не сильно расстроены, герр Ольсен, а ведь до нас дошли слухи, что вы были ее очень близким другом.

– Другом? – рассмеялся Ольсен, даже не пытаясь скрыть своей горечи. – Нет, только не я. Я был всего лишь болванчиком. Одним из многих. Она слила меня в канализацию несколько месяцев назад.

– Не совсем так, если верить тем людям, которые с ней работали. Они утверждают, что вы заезжали за ней на мотоцикле. Вплоть до самого последнего времени.

– Может и так. Она ловко умела пользоваться людьми. Использовала она и меня. Это все, что я могу сказать.

Фабель не сомневался, что Ольсен регулярно посещает спортзал. Его плечищи выглядели чрезвычайно мощными, а под тканью рукавов буграми вздувались накачанные бицепсы. Было нетрудно представить, как Ольсен, без труда преодолев сопротивление субтильного Шиллера, приканчивает его двумя ударами острого ножа.

– Где вы находились, герр Ольсен, начиная с вечера пятницы – это было девятнадцатое марта – и кончая субботним утром? – спросила Анна.

Ольсен в ответ равнодушно пожал плечами. «Ты переигрываешь, парень, – подумал Фабель. – Похоже, тебе есть что скрывать».

– Я отправился выпить. Здесь, в Вильгельмсбурге. Вернулся домой около полуночи.

– Куда вы ходили?

– В «Пеликан». Этот бар только что открылся в Штадтмитте. Вот я и решил проверить, что это такое.

– Вас там кто‑ нибудь видел? Кто‑ нибудь сможет подтвердить ваше присутствие в «Пеликане»?

Ольсен скорчил гримасу, призванную продемонстрировать, что столь глупых вопросов ему слышать не доводилось.

– Там были сотни людей. Как я уже сказал, заведение новое, и многим пришла в голову та же мысль, что и мне. Но знакомых я там не встретил.

– В таком случае, герр Ольсен, – произнес Фабель чуть ли не извиняющимся тоном, – я боюсь, что вынужден просить вас проехать с нами. Мы не получили информации, которой было бы достаточно, чтобы снять с вас подозрения.

– Что же, справедливо, – покорно вздохнул Ольсен. – С отсутствием алиби я ничего не могу поделать. Но согласитесь, если бы я был в чем‑ то виноват, то заранее постарался бы сочинить какую‑ нибудь удобоваримую историю. Сколько времени это может занять? Мне надо закончить ремонт.

– Мы задержим вас ровно на столько времени, сколько потребуется для установления истины. Прошу вас, герр Ольсен.

– Я могу запереть дверь?

– Естественно.

В дальнем конце мастерской находилась еще одна дверь. Ольсен подошел к ней и повернул ключ. После этого он двинулся к выходу следом за тремя детективами. Ротвейлер спал рядом со своей будкой.

– Если я задержусь у вас на ночь, мне надо организовать кормежку собаки. – Он внезапно остановился и, посмотрев назад на мастерскую, бросил: – Вот дерьмо! Я забыл включить систему тревоги. Оставлять мотоциклы без охраны нельзя. Вы позволите мне вернуться, чтобы нажать кнопку?

– Вернер, проводи, пожалуйста, герра Ольсена, – сказал Фабель.

– Вам не кажется, что мы вытянули пустой номер? – спросила Анна, когда Вернер и Ольсен отошли.

– Я тебя понимаю. У меня сложилось такое впечатление, что герр Ольсен пытается скрыть от нас одну‑ единственную вещь – то, насколько сильно его расстроила смерть Ханны…

И в этот миг где‑ то в глубине мастерской раздался рев мотоцикла. Анна и Фабель обменялись взглядами и бегом помчались к зданию. Шум двигателя пробудил как пса, так и его инстинкт хищника. Бегущие фигуры подстегнули этот инстинкт, и собака, словно взбесившись, принялась рваться с цепи, хватая воздух внушительного вида челюстями. Фабель описал широкую дугу, надеясь, что правильно оценил длину удерживающей ротвейлера цепи. Они пробежали половину дистанции, когда из‑ за угла здания вылетел Ольсен на ревущем как зверь здоровенном красном мотоцикле. Анна и Фабель замерли на миг, увидев, что на них с ревом мчится гоночная машина. Голова Ольсена скрывалась под ярко‑ красным шлемом с опущенным темным щитком, но Фабель сразу узнал испачканный машинным маслом комбинезон. Ольсен использовал машину как оружие. Переднее колесо мотоцикла было приподнято над землей, а ее мотор, работая на полных оборотах, уже не ревел, а злобно визжал. Большая порция выброшенного в кровь Фабеля адреналина словно изменила течение времени. Мотоцикл ехал быстро, но Фабелю казалось, что двухколесный монстр мчит на них просто с фантастической скоростью. Они все же успели броситься в разные стороны, и мотоцикл молнией промелькнул между ними. Фабель, прежде чем остановиться, совершил на земле пару кульбитов. Когда он начал вставать на ноги, на него обрушилась какая‑ то черная масса. На миг ему показалось, что вернулся Ольсен, чтобы прикончить их при помощи своего чудовищного мотоцикла, но, слегка повернув голову, он увидел перед собой мощные челюсти ротвейлера. На его щеку брызнула слюна и слизь, но он понял, что пес промахнулся. Фабель попытался откатиться, теперь в другом направлении, но его плечо разорвала острая боль. Он продолжал перекатываться до тех пор, пока злобное рычание собаки не перешло в яростный, чуть‑ чуть обиженный лай, означавший, что пес вытянул цепь на всю длину.

Фабель с трудом поднялся на ноги. Анна Вольф замерла на миг, чтобы убедиться, что с шефом все в порядке. Ее поза была похожа на стартовую позу бегуна на средние дистанции, и, когда Фабель кивком головы дал ей сигнал, она помчалась к машине Фабеля и бело‑ зеленому полицейскому микроавтобусу. Два полицейских в униформе как завороженные стояли у мотоцикла, который они уже заталкивали по откидному трапу в машину. Анна, резко сменив траекторию движения, подбежала к мотоциклу.

– Ключ здесь? – крикнула она окаменевшим патрульным.

Еще не получив ответа, она оттолкнула стоявшего у заднего колеса полицейского, скатила мотоцикл по трапу вниз, запустила двигатель и направила ревущую машину в том направлении, куда умчался Ольсен.

Фабель пощупал плечо. Дорогая куртка сильно пострадала, и из дыр от клыков ротвейлера лезла подкладка. Плечо болело, но ткань рубашки‑ поло оказалась нетронутой, и на ней не было следов крови. Фабель бросил на собаку злобный взгляд, а пес в ответ до отказа натянул цепь, поднялся на задние лапы, а передними, хрипя в бессильной ярости, принялся царапать воздух.

– Сюда! – крикнул Фабель полицейским и побежал к открытым дверям мастерской.

Вернер лежал на полу. Ценой неимоверных усилий ему удалось слегка приподняться, и теперь он при помощи уже ставшего темно‑ красным носового платка безуспешно пытался остановить кровь, льющуюся ручьем с правой стороны головы. Фабель упал перед другом на колени и отвел его руку с пропитанным кровью платком от раны. Череп со щетиной короткой стрижки уже начал опухать, а рана была глубокой и выглядела преотвратно. Фабель достал свой свежий носовой платок, вложил его в руку Вернера и прижал руку с платком к ране. Затем он обнял раненого за плечи и, придав ему сидячее положение, спросил:

– Ты как?

Глаза Вернера слегка остекленели, и было заметно, что ему никак не удается сфокусировать взгляд. Однако он ухитрился слегка кивнуть, но кивок этот Фабеля вовсе не успокоил. Оба патрульных уже прибежали в мастерскую, и Фабель, мотнув головой в направлении полок с запчастями и глядя на одного из полицейских, бросил:

– Поищите там аптечку первой помощи… – Он перевел взгляд на второго патрульного и распорядился: – А вы немедленно вызывайте по радио «скорую».

Фабель быстро осмотрел пол мастерской и увидел примерно в метре от Вернера большой разводной ключ. Массивная тяжелая головка и прилегающая к ней часть рукоятки были залиты кровью. Фабель увидел, что задняя дверь мастерской распахнута настежь. До чего же хладнокровен этот мерзавец, подумал Фабель. Он ухитрился отпереть дверь практически у них на глазах. Парень точно рассчитал, что мастерски сыгранное неохотное согласие сотрудничать с полицией приведет к тому, что сопровождать его в мастерскую, чтобы «включить систему охраны, пошлют лишь одного „быка“». Затем Ольсен ударил Вернера по голове ключом и скрылся через заднюю дверь, за которой его, видимо, ждал красный мотоцикл. Фабель был уверен, что в самой мастерской среди всех машин красного мотоцикла не было.

Вернер застонал и сделал попытку встать на ноги.

– Не дергайся до приезда «скорой», – сказал Фабель, удерживая друга за плечи. Затем он бросил вопросительный взгляд на полицейского.

– «Скорая помощь» уже в пути, герр криминальгаупткомиссар, – сказал тот.

– Не хотел бы я быть на месте Ольсена, когда вы его схватите, шеф, – сказал Вернер, и Фабель почувствовал облегчение, что взгляд друга уже не столь затуманен, хотя обычной живости ему пока еще явно не хватало.

– Еще бы, – сказал Фабель. – Никому не позволено бить члена моей команды разводным ключом по голове.

– Я вовсе не о себе, – ухмыльнулся Вернер и, показав взглядом на плечо Фабеля, добавил: – Ведь это, сдается мне, твоя любимая куртка.

 

Последний поворот проскочили быстро. На Анне была ее обычная кожаная куртка, однако ноги защищала лишь тонкая джинсовая ткань, и, сворачивая за угол, она заложила такой крутой вираж, что едва не сожгла колено об асфальт дороги. Анна понимала, что если Ольсен водит мотоцикл так же хорошо, как умеет их чинить – а это, видимо, так, – то ей придется давить на полный газ. Шлема у Анны, естественно, не было, а солнцезащитные очки остались дома, поэтому, спасаясь от ветра, ей приходилось щуриться. Чтобы уменьшить сопротивление воздуха и как‑ то защититься от встречного потока, она почти легла на обтекатель. Идущая по берегу пролива вдоль стены нефтеперегонного завода дорога была совершенно пустынной, и Анна могла дать полный газ. Вырвавшись на Хохе‑ Шаарштрассе, она услышала визг тормозов – роскошному «мерсу» с огромным трудом удалось избежать столкновения с ее мощным двухколесным «БМВ». Далеко впереди мелькнула красная точка. Ольсен мчался по мосту через Реерштиг, и теперь Анна преследовала его зряче. «БМВ» ответил на очередное ускорение ревом двигателя, а девушка взглядом прикидывала расстояние до очередного поворота.

У Анны и ее брата Джулиуса в свое время имелись мотоциклы, и они частенько отправлялись в длительные путешествия: во Францию, на юг в Баварию, а однажды даже побывали в Англии. Но по мере того как работа стала предъявлять все более жесткие требования, поездки становились редкими и значительно более короткими, а когда Джулиус женился, то и вовсе прекратились. Анна держала мотоцикл до прошлого года, а затем поменяла это двухколесное транспортное средство на автомобиль. Теперь о тех временах напоминала лишь кожаная «косуха», в которой она обожала ходить на работу.

Перед крутым левым поворотом Анна слегка сбросила скорость. Выйдя из виража, она выровняла машину и снова надавила на газ. Перед ней теперь лежал длинный ровный участок дороги, и в конце его она увидела красный мазок. Анна до конца выжала газ, и «БМВ» получил новое ускорение. Девушка почувствовала, как пересохло ее горло, и поняла, что боится. При мысли о том, что может произойти, ее охватил ужас. На спидометр Анна не смотрела, так как понимала, что выжимает из машины почти максимальную скорость – 200 километров в час. Насколько близко она подошла к этой черте, ей почему‑ то знать не хотелось. Расстояние между ней и Ольсеном постепенно сокращалось, поскольку тот в зеркало заднего вида, похоже, не смотрел и не хотел рисковать. Парень наверняка предполагал, что преследовать его станут на машине, значительно уступающей его красному дьяволу в скорости и маневренности. Расстояние продолжало сокращаться. «Не смотри в зеркало, дерьмо, не смотри! » Но это все же произошло. Голова в красном шлеме едва заметно повернулась, и красный мотоцикл Ольсена резко ускорил движение. Оторваться от мощного «БМВ» Анны он был не в состоянии, но удерживать дистанцию мог до тех пор, пока один из них не совершит ошибку. Это было похоже на игру «Лобовая атака», но в отличие от этой забавы идиотов мотоциклы шли в одном направлении.

Следующий поворот Ольсен прошел быстрее Анны, и расстояние между ними снова немного увеличилось. Индустриальный пейзаж сменился грязными полями. Дорога изобиловала поворотами, часть из которых Анна проходила по левой полосе, благодаря Бога за отсутствие встречного движения.

Очередной крутой поворот. На сей раз глазомер изменил Ольсену, и он сумел преодолеть его, лишь резко сбросив скорость. Расстояние между ними сразу сократилось до двадцати метров. Вселенная Анны, постоянно уменьшаясь, наконец превратилась в узкую ленту дороги перед глазами и ревущий мотоцикл, с которым слилось ее тело. Ей казалось, что нервная система напрямую связана с электронной системой «БМВ» и каждый нервный импульс, каждая мысль автоматически передавались мотоциклу. Красная машина Ольсена постоянно находилась в поле ее зрения. Девушка максимально сосредоточилась, пытаясь предугадать очередной шаг противника.

Все это означало, что она не может снять руки с руля мотоцикла. Не может достать пистолет, не может сообщить по радио о своем местонахождении. Подумав об этом, Анна вдруг поняла, что потеряла ориентировку. Полностью сосредоточившись на Ольсене и ленте дороги, она перестала следить за местностью. Она вообще плохо знала Вильгельмсбург, а азарт погони заставил ее забыть о необходимости запоминать проносящиеся мимо нее ориентиры. Плоская равнина вокруг и общее направление движения говорили о том, что они находятся где‑ то в Моорвердере – старинном сельском уголке Вильгельмсбурга, почему‑ то оставленном без внимания строительными компаниями Гамбурга.

Еще один поворот и очередной прямой отрезок за ним. Мотоцикл Ольсена дернулся, получив максимальное ускорение. Сердце Анны оборвалось, когда она увидела, что безлюдная прямая дорога вступает в застроенный участок. Мимо промелькнул дорожный указатель, но она успела прочитать, что приближается к Стиллгорну. Получалось, что Ольсен, сделав большую петлю, снова возвращается к автобану А‑ 1. Если гонка продолжится, то придется его отпустить – она не имеет права рисковать жизнью мирных граждан. Но сдаваться было еще рано.

Уличное движение стало более интенсивным, и Анне, так же как и Ольсену, приходилось лавировать между легковыми и грузовыми машинами, многие из которых были вынуждены резко тормозить, сопровождая это действо яростным воплем клаксонов. Город обретал все более и более законченные формы, и они мчались с окраины в направлении центра. Анне казалось, что бешено колотящееся сердце вот‑ вот выпрыгнет из ее груди. Девушка услышала где‑ то далеко за спиной сирену полицейской машины. Она не знала, что это – помощь ей или простая реакция патрульных Стиллгорна на появление в зоне их действия двух безумных байкеров. Что бы это ни означало, она была рада тому, что в тот момент, когда она загонит Ольсена в угол, рядом с ней окажутся ее коллеги. Анна увидела, как мчащийся впереди Ольсен вдруг резко затормозил и свернул или, вернее, скользнул юзом в боковую улицу.

Анна проскочила поворот, и ей пришлось делать полный разворот на главной дороге, вызвав этим маневром шквал гневных гудков со стороны всех остальных водителей. Свернув за угол и увидев, что Ольсен находится в самом конце улицы, Анна снова дала полный газ. В узкой улочке рев мотора «БМВ», отражаясь от строений, многократно усиливался, и паре пешеходов пришлось буквально распластаться у стены дома, чтобы пропустить взбесившуюся машину. Преследование становилось слишком опасным, и она поняла, что потеряет Ольсена, если не успеет остановить его до того, как он углубится в хитросплетение улиц.

Анна почти достигла конца улицы, когда из‑ за угла навстречу ей вынырнул, сверкая проблесковыми маячками, бело‑ зеленый патрульный автомобиль. Водитель попытался блокировать ей путь, и она яростно замахала рукой, прогоняя его прочь. Вместо того чтобы открыть ей дорогу, полицейская машина со скрипом тормозов остановилась, дверцы распахнулись, и на мостовую с обеих сторон выскочили полицейские. Стволы их пистолетов были обращены на Анну.

Она ударила по тормозу, и мотоцикл, развернувшись боком, юзом заскользил к полицейской машине. Анна упала, от трения об асфальт ткань джинсов лопнула, и ее бедро обожгла резкая боль. Она по инерции прокатилась по мостовой, и ее движение остановило лишь заднее колесо полицейской машины. Мотоцикл, высекая икры, скользил по асфальту до тех пор, пока не врезался в передний бампер автомобиля.

За ее спиной остановилась вторая патрульная машина, и полицейские, пряча оружие в кобуру, двинулись к ней. Анна, поглаживая одной рукой ободранное бедро, размахивала другой с зажатым в ней медным овальным жетоном сотрудника уголовной полиции. Полицейские помогли ей подняться на ноги, а один из них бормотал извиняющимся тоном о том, что они не знали, что она офицер полиции и преследует преступника.

Анна посмотрела на пустынную улицу, а затем взглянула на лежавший под помятым бампером автомобиля мотоцикл. Очень спокойно и даже холодно она попросила одного из патрульных связаться по радио со своим начальством, сообщить о направлении, в котором скрылся подозреваемый, и узнать, нельзя ли вызвать полицейский вертолет, чтобы определить точное местонахождение Ольсена. И лишь затем, набрав полную грудь воздуха, она, срываясь на визг, выкрикнула, обращаясь к патрульным:

– Проклятые идиоты!

 

Глава 25

 

16. 30, 25 марта. Вильгельмсбург, городская больница

Мария Клее стояла у окна. Она была одета в темно‑ серый брючный костюм с черной льняной блузкой. Ее светлые волосы были откинуты назад. Для обер‑ комиссара уголовной полиции Мария с точки зрения внешности, фигуры и наряда всегда выглядела излишне элегантной и утонченной. Здесь, в больничной палате, где лежали ее изможденные раненые коллеги, этот контраст еще больше бросался в глаза.

– Так, так… – произнесла она с улыбкой, постукивая кончиком карандаша по своим великолепным зубам. – Думаю, что мы имеем полное право сказать: «Все хорошо, что хорошо кончается». Но когда вам в следующий раз понадобится кого‑ нибудь допросить, пожалуй, стоит пригласить меня.

В ответ на это Фабель невесело рассмеялся. Он сгорбившись сидел на стуле рядом с кроватью Вернера. На нем по‑ прежнему была куртка с разорванным клыками ротвейлера плечом. Изголовье кровати приподняли, и Вернер полусидел. Его лицо с одной стороны безобразно распухло и начало терять цвет. Рентгеноскопия и сканирование не обнаружили перелома костей черепа или опухоли мозга, но доктора не исключали возможности нитевидной трещины в месте удара. Вернер пребывал на ничейной территории между полным сознанием и сном – ему дали болеутоляющее лекарство, которое оказалось даже более сильным транквилизатором, чем гаечный ключ Ольсена. Анна в больничном халате и с толстенной повязкой на бедре восседала в кресле‑ каталке, также стоявшем у кровати Вернера – только с другой стороны.

– Так бесславно закончилась карьера модели, выходящей на подиум в купальном костюме, – сказала она, как только кресло вкатили в палату.

Скоростная гонка и особенно ее драматическое завершение привели к тому, что бывший ее отличительной чертой макияж – ярко‑ красные губы и почти черные тени у глаз – понес такой существенный урон, что медицинским сестрам пришлось поделиться с Анной запасами крема для очистки лица. Лишенная обычной боевой раскраски кожа теперь казалась почти прозрачной. Фабель никогда не видел Анну без грима, и его поразило, насколько моложе своих двадцати семи лет она выглядит и как она красива. Ее облик не соответствовал той энергии и напору, с какими она выполняла служебные обязанности. Фабелю много раз приходилось вмешиваться, чтобы удержать ее агрессивность в узде.

Фабель медленно поднялся со стула, подошел к стоявшей у окна Марии и посмотрел на своих пострадавших на службе коллег. Те видели, что он хочет что‑ то сказать, и поскольку Вернер отреагировать не мог, понимали, что речь будет адресована Анне и Марии.

– Нет необходимости говорить, что все это очень плохо. – По тону Фабеля можно было понять, что речь дается ему с некоторым трудом. – Теперь вся нагрузка ложится на тебя, Мария, и на меня. Вернер будет отсутствовать по меньшей мере месяц. А ты, Анна, не сможешь заниматься делами примерно неделю.

– Но, шеф, я прекрасно себя чувствую! Я вернусь…

Фабель жестом руки заставил ее умолкнуть.

– В случае ограниченной мобильности, комиссар Вольф, от вас не будет никакой пользы. И для восстановления подвижности потребуется не меньше недели. Доктор сказал, что когда начнется восстановление разорванных мышц, вы будете испытывать адскую боль, хотя сейчас ничего не ощущаете. И скажите спасибо, что рана на ноге не требует пересадки кожи.

– Но я ничего плохого не сделала. Я всего лишь хотела помешать Ольсену скрыться.

– Я вовсе не ставлю под сомнение правомерность твоих действий, Анна, и ни в коем случае не осуждаю тебя, – улыбнулся Фабель. – Хотя герр Браунер весьма неодобрительно отнесся к тому, что ты протаранила одним из важнейших вещественных доказательств патрульную машину, нанеся как доказательству, так и машине существенные повреждения. Но, как бы там ни было, нам с Марией с этим делом не справиться.

Услышав эти слова, Анна заметно помрачнела. Она понимала, куда гнет шеф.

– Но в Комиссии по расследованию убийств имеются отделы, где мы могли бы на время позаимствовать людей.

– Анна, мне известно о твоей тесной дружбе с Паулем. – Пауль и Анна были партнерами, хотя во многих отношениях являли собой полную противоположность друг другу. Но работали они вдвоем весьма успешно и эффективно. – Однако мне нужно, чтобы команда работала в полном составе. Одним словом, я рекрутирую в наши ряды еще одного члена.

– И он станет моим новым партнером? – нисколько не просветлев лицом, спросила Анна.

– Да.

Мария удивленно вскинула брови. Она, как и Анна, знала, что Фабель чрезвычайно придирчиво выбирает кандидатов в свою команду. Он и их выбрал из огромного числа претендентов. Видимо, кто‑ то сумел произвести на Фабеля сильное впечатление.

– Вы хотите пригласить комиссара Клатта? Парня из полиции Нордерштедта?

Фабель загадочно улыбнулся, хотя усталость и сильная боль в плече сделали эту улыбку несколько вымученной.

– Скоро вы все узнаете. А пока ждите, – сказал он.

 

Глава 26

 

18. 00, четверг 25 марта. Вильгельмсбург, Гамбург

Имеется один безотказный способ заставить правоохранительные органы действовать в полную силу. Для этого надо совершить нападение на офицера полиции. Через пятнадцать минут после того, как Ольсен использовал гаечный ключ против Вернера, был выписан ордер на обыск и арест преступника, и мобильная группа спецназа взяла под наблюдение его квартиру, в которой не было заметно каких‑ либо признаков жизни. Ольсен либо сразу рванул домой и там затаился – что, по правде говоря, было маловероятно, так как это было бы апофеозом глупости, либо попытался уехать от дома как можно дальше.

Когда Фабель остановил автомобиль рядом с домом Ольсена, над Гамбургом висели тяжелые серые облака. Он успел сменить куртку и принять пару таблеток кодеина, чтобы успокоить ноющее плечо и унять начинающуюся головную боль. Выйдя из «БМВ», он махнул рукой в сторону припаркованного дальше по улице неприметного микроавтобуса. Из недр машины высыпались и быстро двинулись по улице пятеро внушительного вида мужчин в джинсах и свитерах. На них поверх гражданской одежды красовались бронежилеты с надписью «ПОЛИЦИЯ», лица скрывали вязаные маски, а головы защищали каски. Двое мужчин несли короткий, но весьма массивный дверной таран. Метрах в пятидесяти от дома, только с другой стороны, стоял столь же непримечательный автомобиль, из которого появились еще трое в тех же «прикидах», что и первая пятерка. Когда командир спецназа подошел к Фабелю, тот кивнул и сказал:

– Второй этаж. Квартира 2–6. Приступайте…

До стоявших на улице Марии и Фабеля донеслись глухие удары – это ребята из спецназа выбивали дверь Ольсена. Послышались какие‑ то крики, после чего наступила тишина. Спустя пару минут в дверях дома возник командир мобильного отряда. В одной руке он держал каску и шерстяную маску, а в другой – автоматический «зауэр».

– Никого нет дома, – произнес офицер с ничего не выражающей улыбкой.

– Благодарю вас, герр обер‑ комиссар, – сказал Фабель и, обращаясь к Марии, добавил: – Пошли?

Дверь квартиры осталась висеть на петлях, однако дверная рама в районе замка раскололась на длинные острые щепы. Прежде чем переступить порог, Мария и Фабель натянули белые латексные перчатки. Квартира оказалась сравнительно большой – с просторной гостиной, тремя спальнями, обширной кухней‑ столовой и ванной. Мебель была старой и тяжелой; Фабель обратил внимание на то, что в жилище Ольсена царят чистота и порядок. Телевизор выглядел несколько устаревшим, однако Ольсен вывел его на свою стереосистему. Огромная система занимала почти всю стену. Размер и мощность колонок явно не соответствовали объему помещения, но комиссар почему‑ то не мог представить соседей Ольсена, требующих положить конец чрезмерному шуму. Рядом со стереосистемой на стене находилась полка для CD. Фабель увидел, что на всех дисках имеются ярлыки. Ольсен систематизировал свою фонотеку столь же тщательно, как и запасные мотоциклетные части в мастерской. Фабель решил получше изучить музыкальную коллекцию механика: «Рамштайн», Мэрилин Мэнсон… Одним словом, это была вовсе не та музыка, которая служит приятным фоном для беседы на званом ужине.

Хольгер Браунер постучал по разбитой дверной раме за спиной Фабеля и сказал:

– У вас что, интимная вечеринка? Может быть, вы и мне позволите войти? – Он кивком головы указал на диск в руках Фабеля и добавил: – «Рамштайн»? А я‑ то всегда считал, что это не твоя музыка.

Фабель рассмеялся, вернул диск на полку и сказал:

– Нет, я просто смотрел, не найдется ли в его коллекции Джеймса Ласта. «Рамштайн» после такого дня мне не выдержать.

– Да, судя потому, что я слышал, у тебя был тот еще денек… Это правда, что ты написал рапорт с просьбой перевести тебя в группу собачьих проводников?

Фабель лишь саркастически усмехнулся.

– Да, кстати, не могли бы вы, герр криминальгаупткомиссар, перекинуться парой словечек с фрау Вольф? Мне сдается, эта дама не до конца усвоила правила обращения с вещественными доказательствами.

– Прости за мотоцикл, Хольгер. Ну как, сходится?

– Естественно. Один к одному. След рядом с местом преступления оставлен мотоциклетной шиной 120/70‑ ZR‑ 17. Это стандартная шина переднего колеса мотоцикла «БМВ R1000 S». Износ шин на машине Ольсена полностью совпадает с износом оставивших след шин. Из этого следует, что этот Ольсен – ваш клиент. Или по крайней мере его мотоцикл присутствовал в природном парке во время совершения преступления. Теперь мне не хватает лишь ботинок, которые он носил в тот момент. Я хочу поискать их здесь.

– Возможно, они в данный момент на его ногах, – сказал Фабель, пытаясь припомнить, во что был обут Ольсен.

Мария в это время обыскивала ванную комнату. Вскоре она появилась с двумя аптечного вида пузырьками в руках.

– Герр Браунер, вы, случайно, не знаете, для чего эти лекарства?

– Изотретинон и пероксид бензоила, – произнес он, изучив этикетки. – Скажите, а ваш парень, случайно, кожными болезнями не страдает?

– Да, – ответил Фабель. – Кожа у него, мягко говоря, неважная.

– Этим лечат угри и… – Не закончив фразы, Браунер уставился на флаконы так, словно в глубинах его сознания внезапно возникла какая‑ то идея и он сосредоточился на том, чтобы помочь ей всплыть на поверхность. – У парня очень большая нога, – вдруг сказал он. – Размер, наверное, пятидесятый. Скажите, он высокий и мускулистый?

Мария и Фабель обменялись взглядами.

– Да. Он очень большой.

– Возможно, вы найдете этот вопрос неуместным, но не заметили ли вы в его наружности каких‑ либо странностей? Может быть, у него косоглазие или килевидная грудная клетка?

– Тренируешь чувство юмора? Или предполагаешь, что где‑ то его встречал? – рассмеялся Фабель.

Продолжавший изучать пузырьки Браунер тряхнул головой и раздраженно спросил:

– Ну, так заметил или нет?

– Нет, – ответил Фабель. – Он не страдает косоглазием, и грудь у него нормальная. Кроме того, у него нет горба и всего одна голова.

– Значит, нет… – Сарказм Фабеля, видимо, до Браунера не дошел, и он скорее говорил сам с собой. – Впрочем, из этого ничего не следует…

– Хольгер! – нетерпеливо бросил Фабель, и Браунер, оторвав взгляд от лекарств, сказал:

– Прости. Мне кажется, что таких ребят, как ваш парень – один на тысячу. Буквально. В полицейских протоколах наверняка упоминается его взрывной характер, не так ли? Все совершенные им правонарушения не были преднамеренными, а являлись следствием потери контроля над собой. Я не ошибаюсь?

– Насколько мне известно, ты прав, – ответил Фабель, – если не считать торговли краденым. Но к чему это все, Хольгер?

– Может быть, и ни к чему. Но у Ольсена взрывной характер, он необычно высок и силен. Кроме того, парень страдает от угрей в том возрасте, когда у многих прыщи остаются в прошлом. Подозреваю, что мы имеем дело с каротипом XYY.

– Синдром сверхчеловека? – Фабель немного подумал и продолжил: – Да. Это, пожалуй, годится. Когда ты об этом сказал, для меня многое прояснилось. Хотя об угрях я, надо признаться, не знал.

Фабелю и раньше приходилось иметь дело с мужчинами типа XYY.

Синдром каротипа XYY проявляется у лиц мужского пола в тех случаях, когда мальчик появляется на свет не с обычным набором хромосом 46XY, а с набором 47XYY – то есть с одной лишней мужской хромосомой. Этим «суперменам» присущи высокий рост, грубые черты лица, замедленное эмоциональное и социальное развитие и повышенное содержание тестостерона в организме. У такого человека, как правило, взрывной характер, и он по малейшему поводу теряет над собой контроль. У медиков нет единого мнения о том, как влияет XYY‑ синдром на поведение мужчин и на их склонность к совершению преступлений, но все мужчины типа 47XYY, которых встречал Фабель, имели мощное телосложение и чрезвычайно опасный нрав. Исследования, с которыми, впрочем, не все соглашались, показали непропорционально высокий удельный вес хромосомного типа XYY среди тюремных обитателей. Впрочем, значительная часть обладателей необычного набора хромосом вполне процветали, обратив свой напор и энергию на достижение жизненного успеха.

Фабель снова взглянул на коллекцию CD и задумчиво произнес:

– Не знаю, Хольгер. Возможно, это и корреспондируется с его обычным поведением, но в мастерской он повел себя чрезвычайно хладнокровно и расчетливо. То, как он заманил Вернера в ловушку, говорит о том, что он заранее проработал план бегства.

– Возможно, он кипел внутри, однако сумел заставить себя не снимать с котла крышку, пока у него остаются шансы на бегство. Об этом говорит как раз то, что он так сильно ударил Мейера. Ведь в ударе подобной силы не было никакой необходимости. Классический пример потери контроля над собой.

– Разве отклонение в хромосомном наборе не должно быть где‑ то зафиксировано? – спросила Мария.

– Возможно, в его файле это указали, если во время ареста провели проверку каротипа. Допуская, что он вообще относится к этому типу. Нельзя исключать и того, что Ольсен – просто злобный мерзавец.

После этого они разошлись и занялись осмотром квартиры Ольсена, напоминая своими действиями посетителей выставки, которые после общего обзора возвращаются к заинтриговавшим их экспонатам, чтобы изучить их более детально. В доме не было ничего такого, что указывало бы на гиперболизированное эго серийного убийцы, но Фабеля не оставляли мысли о противоречиях в характере Ольсена. В доме царили чистота и порядок. Все вещи находились на своих местах. Фабель осмотрел одну из спален – ту, которая явно принадлежала Ольсену. Постеры на стене уместны в комнате подростка, но для спальни тридцатилетнего мужчины они совершенно не годились. На туалетном столике в полном порядке размещались предметы личной гигиены: расческа, головная щетка, одеколон и пара бутылочек лосьона после бритья. Здесь же стояли массивные, но дешевые настольные часы. Фабель открыл тяжелые дверцы стенного шкафа. Одежда и обувь имели огромный размер, и Фабелю вдруг показалось, что он случайно оказался в спальне какого‑ то спящего гиганта. Гардероб Ольсена был скромным, но весьма функциональным: один парадный костюм, пара выходной обуви, полдюжины футболок, расписанных именами представителей тяжелого рока и логотипами групп, две пары джинсов – одни черные, другие синие, две пары кроссовок и две пары ботинок.

– Хольгер! – крикнул Фабель через плечо, натягивая пару перчаток из латекса.

Завершив эту процедуру, он взял пару ботинок и изучил подошвы. Ботинки выглядели слишком легкими, и он, поставив их на место, взял вторую пару. Эта обувь была гораздо массивнее. Фабель насчитал десять пар отверстий для шнурков. Кроме шнурков, каждый ботинок был снабжен парой прочных кожаных ремней с застежками. Типичная обувь мотоциклиста. Когда вошел Браунер, Фабель повернул ботинки так, чтобы лучше рассмотреть подошвы. Предводитель группы экспертов извлек из кармана глянцевую фотографию следа в природном парке. Даже Фабель с первого взгляда увидел, что рисунок подошвы на снимке и на ботинках в его руках полностью совпадает.

Браунер достал пластиковый мешок, и Фабель осторожно, двумя пальцами, отправил туда ботинки.

– Теперь нам предстоит, – сказал он, – отыскать нашу Золушку.

 

Глава 27

 

21. 00, пятница 26 марта. Пезельдорф, Гамбург

Развитию отношений между людьми сопутствует множество ритуалов, и один из них – превращение дружбы двух личностей в дружбу двух пар. Идея этого ужина родилась у Фабеля, и, увидев, как его самый старый друг Отто болтает за столом с Сусанной – новейшим явлением в его жизни, он почему‑ то очень обрадовался. Неизбежная неловкость, связанная с взаимным представлением и приветствиями, мгновенно испарилась во многом благодаря присущей Сусанне естественной теплоте южанки. Было заметно, что она сразу понравилась как Отто, так и Эльзе. Фабель не знал почему, но одобрение со стороны Отто и Эльзы казалось ему страшно важным. Возможно, потому, что Отто и Эльза оставались рядом с ним в продолжение всего его злополучного брака с Ренатой и вот теперь снова сидят за одним столом с ним и его подругой так, как сидели много‑ много раз до этого.

Он с улыбкой взглянул на расположившуюся напротив него Сусанну. Она связала пучком свои цвета воронова крыла волосы, открыв плечи и шею. Сусанна обладала поразительной естественной красотой, а едва заметный макияж подчеркивал глубину ее потрясающе прекрасных глаз под высокими дугами бровей. Поймав его взгляд, она улыбнулась в ответ. Фабель заказал столик в итальянском ресторане на Мильхштрассе всего в паре минут ходьбы от своего дома. Недостаток его квартиры заключался в том, что ее размеры не позволяли устраивать там званые ужины, и Фабель всегда обращался к услугам этого ресторана, когда хотел кого‑ то принять. Они легко болтали обо всем и ни о чем, как Отто вдруг заговорил о книгах, купленных у него Фабелем.

– Ну и как ты относишься к роману Вайса? – спросил он.

– Прекрасно… то есть нормально. Я согласен с твоей оценкой его стиля. Пишет он действительно с излишним пафосом. Но удивительно, насколько сильно тебя захватывает тот мир, который он описывает. Ты сразу начинаешь ассоциировать Якоба Гримма не с реальной исторической личностью, а с типажом, порожденным фантазией автора. Об этом, собственно, как мне кажется, и говорит теория Вайса. – Фабель помолчал немного, а затем продолжил: – Кроме того, я внимательно познакомился с работами братьев Гримм. Я знал, конечно, что эти парни собрали кучу сказок, но не имел представления, что этих сказок такое множество. Не знал я и того, что они записывали сказания и легенды.

Отто величественно кивнул своей огромной головой и сказал:

– Они были увлеченными и чрезвычайно талантливыми людьми, являя собой очень мощную команду. Своими работами по немецкому языку и общей лингвистике они, как тебе известно, совершили прорыв в филологии. Некоторые их труды не устарели и по сей день. Они вскрыли механику языка, показали, как язык эволюционирует, что и как один язык заимствует у другого. По иронии судьбы большинству людей они известны как авторы сказок, которых они на самом деле не писали. Братья всего лишь редактировали и переписывали первоначальные версии, чтобы сделать их более приятными.

– Ммм… я знаю… – Сусанна отпила вина, поставила бокал на стол и продолжила: – Как психолог, я нахожу сказки просто восхитительными. В них столько глубины! И секса, разумеется.

– Совершенно верно, – с улыбкой подхватил Отто. – Братья Гримм не были писателями, они были собирателями – лингвистами и филологами, посещавшими самые глухие уголки Центральной и Северной Германии, чтобы найти и записать старинные народные предания и сказки. Поначалу у них в мыслях не было переписывать и «улучшать» традиционные версии сказок и легенд. Но поверьте, большинство записанных ими сказок и преданий были не столь миленькими, какими они предстали в более поздних изданиях, и, уж конечно, ничем не напоминали тот тошнотворный сахарин, в который они превратились стараниями Уолта Диснея. Когда сборник их записей стал бестселлером и особенно после того как они стали готовить издания для детей, они начали устранять из сказок самые мрачные и сексуально откровенные элементы.

– А ведь мы, даже став взрослыми, слегка побаиваемся сказок, – сказала Сусанна. – Их нам читали на ночь, когда мы были детьми, но сказки есть не что иное, как предупреждение о грозящих людям опасностях и руководство, как эти опасности избежать или укрыться от зла во всех его проявлениях. Но и это не все. Сказки говорят нам о тех опасностях, которые таят в себе те явления и места, которым мы привыкли доверять. Наш дом, например. Угрозы, исходящие от родного и хорошо знакомого, столь же реальны, как и угрозы со стороны неведомого. Забавно, что самым распространенным персонажем, общим для многих сказок, является злобная мачеха.

– Вайс утверждает, что все эти сказки и предания лежат в основе всех наших страхов и предрассудков. Формируют, как сказала Сусанна, нашу психику. – Фабель сделал паузу, чтобы собрать вилкой с тарелки остатки тальятеллы. – Он говорит, что когда мы читаем книгу или смотрим кино, мы в любом случае сталкиваемся с изложением одной из сказок.

Отто яростно закивал головой и, тыча в сторону друга вилкой, выпалил:

– Точно… и он прав! Как говорят специалисты, существуют лишь четыре основополагающих сюжета… а может быть, шесть? – закончил он, пожав плечами.

– Как бы то ни было, но все это самым странным образом связано с делом, которое я сейчас расследую. Но мы, кажется, сбиваемся на обсуждение производственных проблем, что, как известно, в нашем обществе категорически запрещено.

– О’кей, – озорным тоном произнес Отто. – Чтобы закончить с этой темой, скажу лишь то, что я наконец понял, почему Йен так увлекся сказками…

Сусанна вопросительно вскинула брови.

– Красавица… – Отто приподнял бокал, глядя на Сусанну, – …и Чудовище, – закончил он, салютуя таким же образом Фабелю.

 

Глава 28

 

23. 20, воскресенье 28 марта. Бланкенезе, Гамбург

В помещении бассейна было темно и тихо, вода словно уснула на ночь. Лаура разделась в кабине и, обнаженная, остановилась перед зеркалом. Ее кожа была по‑ прежнему безупречной, волосы сохраняли золотой блеск, а линии тела оставались безукоризненно изящными. Чтобы сохранить это лицо и это тело, ей пришлось пойти на чудовищные жертвы. Перед ней в стекле отражалась совершеннейшая женская красота, за которую множество фотографов и модельеров были готовы платить огромные деньги. Она положила ладонь на живот. Живот был абсолютно плоским и твердым. Чтобы поддерживать его в таком состоянии, ей никогда не приходилось прибегать к специальным упражнениям, напрягая и расслабляя брюшной пресс. Она еще раз оценила свое совершенство и почувствовала отвращение. Отвращение и чувство вины.

Не надевая купальника, Лаура вышла из кабины. Она выключила верхний свет, позволив темноте и покою заключить ее в свои объятия. Девушка глубоко вздохнула и бросила взгляд поверх заполненной обсидианового цвета водой ванны бассейна на большое окно, служившее своеобразной рамой для картины ночного неба. Сейчас она поплывет в это небо, и ее мысли станут чистыми и светлыми. Лаура включила подводное освещение – бледно‑ голубое свечение вдоль бортика бассейна – и вошла в воду. Вода была прохладной, почти холодной; по ее коже поползли мурашки, а соски сразу стали твердыми. Она зашагала в глубину, и вода вокруг ее тела закружилась голубыми люминесцентными вихрями.

И в тот же момент она увидела это.

Какую‑ то форму. Или, скорее, большую темную тень в бледно‑ голубом свечении воды. Лауре показалось, что на дне бассейна лежит какой‑ то предмет, но это явная бессмыслица. Она с мрачным видом двинулась в сторону загадочного предмета, стараясь понять, как он мог сюда попасть и кто мог его здесь оставить. Даже оказавшись сравнительно близко, девушка не могла сообразить, что же это такое. Когда до загадочного объекта оставалось метра два, тень распрямилась и единым движением, словно пружина, поднялась из воды. В неярком голубом свете тень казалась огромной. За какой‑ то краткий миг она очутилась рядом с девушкой и нависла над ней, как черная скала. Время замедлило свой бег. Лаура пыталась понять, что происходит. Человек? Нет, не может быть. Для человека это существо слишком велико. И чрезмерно быстро. У него темная кожа… Темное от начертанных на нем слов. Он… оно все покрыто словами. Тысячи и тысячи слов старинным готическим шрифтом. Слова закручивались спиралями на широченной груди, вились вокруг рук. Но в этом же нет никакого смысла! К ней приближалась книга, принявшая форму какого‑ то гиганта. Теперь он был рядом. Одна могучая лапа схватила Лауру за горло, а другая надавила на голову, погрузив ее в бледно‑ голубую воду. Да, это человек. Мужчина. Огромная глыба, сплошь покрытая старинными готическими буквами. Его хватка была сильной, но не травмирующей, словно он точно знал, какое усилие требуется, чтобы не нанести ущерба ее красоте. У него были огромные и необыкновенно сильные руки, и ее голова оставалась под водой. Лауру наконец охватил страх. Она попыталась закричать, но ее рот наполнился слегка хлорированной водой. Инстинкт самосохранения дат о себе знать, и ее страх перешел в панику. Она извивалась, царапая ногтями руки и торс чудовища. Ей казалось, что его тело сделано из камня. Она пыталась ловить воздух широко открытым ртом, но воздуха не было, и с каждым вздохом ее легкие все сильнее заполнялись водой. Когда легкие наполнились жидкостью, она прекратила сопротивление, а страх куда‑ то ушел. Ее тело расслабилось, а лицо обрело прежнюю красоту. Умирающий мозг Лауры фон Клостерштадт полнился счастьем. Все справедливо. Так и должно быть. Наказание и прощение. Мама была права: Лаура – плохая девочка. Ни к чему не пригодная. Не годящаяся на роль матери. Не способная быть невестой. Но теперь она прощена. Смерть – это счастье. Она теперь никогда не состарится и наконец‑ то встретит свое дитя, чтобы больше с ним не расставаться.

 

Глава 29

 

8. 40, понедельник 29 марта. Городской парк, Винтерхуде, Гамбург

Фабель не сводил взора со здания, которое, возвышаясь над двумя рядами деревьев по обеим сторонам, взирало на обширный газон перед ним. Неимоверно высокие и узкие арки фасада казались чрезмерно вытянутыми, словно какая‑ то невидимая рука тянула ввысь все строение. Над огромным куполом клубились облака. Фабель всегда восторгался этим зданием, и если не знать, с какой целью оно возведено, и не медные метровые буквы над арками, говорящие о его функциях в наши дни, то можно было бы много часов гадать о его предназначении. Фабелю всегда казалось, что он взирает на старинный храм давно забытой людьми религии – частично египетской, частично древнегреческой и частично инопланетной.

Теперешний планетарий первоначально сооружался всего лишь как водонапорная башня. Подъем самосознания недавно объединенной Германии и заря нового века в сочетании с почти религиозным преклонением перед инженерным искусством породили это фундаментальное строение. И вот уже сто лет оно служило молчаливым свидетелем всех успехов и поражений прошлого века, свидетелем нового распада Германии и ее нового воссоединения. Монументальная водонапорная башня, превратившаяся в планетарий, стала одной из главных достопримечательностей Винтерхуде.

Фабель перевел взгляд на обширный парк перед планетарием. Примерно в двухстах метрах от него находилось временное ограждение из металлических столбиков, соединенных между собой полицейской лентой. С одной стороны ограды выстроились полицейские, с другой толпились зеваки. Их число постоянно увеличивалось.

– Похоже, что сведения о личности жертвы уже стали достоянием общественности, – сказала Мария Клее, присоединяясь к Фабелю на ступенях планетария. – Вскоре здесь появятся пресса и телевидение.

Фабель и Мария двинулись по траве в направлении большой белой палатки, поставленной экспертами на месте обнаружения тела. Прежде чем войти внутрь, им пришлось натянуть на ноги пластиковые бахилы. Тот же полицейский, который вручил им защитную обувь, распахнул перед ними клапан палатки. Хольгер Браунер стоял, склонившись над телом, но как только они вошли, руководитель группы экспертов выпрямился и посмотрел в их сторону. На траве, скрестив руки на груди и вытянув ноги, лежала обнаженная молодая женщина. Ее золотистые волосы были тщательно расчесаны и рассыпаны солнечным нимбом вокруг головы. Фабель обратил внимание на то, что небольшая прядь волос отрезана, и в этом месте в нимбе возник разрыв. Даже в смерти ее лицо и формы тела сохраняли свое совершенство. Глаза женщины были закрыты, а на груди под скрещенными ладонями лежала красная роза. Создавалось полное впечатление, что она спит. Фабель смотрел на нее как на совершенное творение из кости и плоти, которому суждено очень скоро разрушиться и превратиться в прах. Но пока смертельная бледность делала лицо похожим на безукоризненное изделие из самого тонкого фарфора.

– Думаю, что в представлении она не нуждается, – заметил Хольгер Браунер и снова склонился над телом.

Фабель горько рассмеялся. Он помнил, сколько усилий им пришлось потратить на то, чтобы установить личность первой жертвы, но на сей раз никаких усилий не требовалось. Почти каждый житель Гамбурга мог узнать ее с первого взгляда. Едва взглянув, Фабель понял, что перед ним Лаура фон Клостерштадт – супермодель, которую можно было увидеть на рекламных щитах и обложках глянцевых журналов по всей Германии. Приставка «фон» говорила о том, что Лаура происходит из аристократической семьи. Однако семейство фон Клостерштадт славилось не столько своими древними корнями, сколько самым что ни на есть современным влиянием в области коммерции и политики. Фабель понимал, что шуму будет много. Рядом с полицейской палаткой кипела толпа журналистской братии, а внутренний радар Фабеля уже ощущал приближение больших руководящих шишек.

– Боже, – сказал он наконец, – до чего же я ненавижу, когда убивают знаменитостей.

– А как тебе нравится тот факт, что эту знаменитость прикончил серийный убийца, поисками которого ты занимаешься? – спросил Хольгер, передавая Фабелю прозрачный пакет с листком желтой бумаги.

– О Господи, только не это… – простонал Фабель. – Скажи мне, что это не так.

– Увы, не могу, – выпрямляясь, произнес Хогель. – Краешек листка торчал из ее руки. Именно я предложил ребятам из моей команды немедленно связаться с тобой. Это снова твой парень, Йен.

Фабель изучил надежно укрытую прозрачным пластиком записку. Та же самая бумага. Те же мелкие, патологически аккуратные буковки, выписанные красными чернилами. На сей раз в записке было лишь одно слово: «Шиповничек».

– Шиповник? – произнесла Мария, склонившись к записке.

– Сказка братьев Гримм, более известная под названием «Спящая красавица». А знаменитой сказка стала благодаря голливудской поделке.

– Взгляни‑ ка сюда… – сказал Браунер, показывая на розу в руке покойницы. Фабель вгляделся и увидел, что одни из шипов на стебле глубоко вонзился в большой палец жертвы. – Никаких следов крови. Это было сделано посмертно и сознательно.

– Все как в сказке, – произнес Фабель. – Красавица уснула, уколов пальчик.

– А я‑ то думала, что это было веретено, а не роза, – заметила Мария.

Фабель выпрямился. Лаура фон Клостерштадт лежала неподвижно, но Фабель, как это ни странно, почти ожидал, что она вот‑ вот тихо вздохнет во сне и повернется на бок.

– Парень сознательно смешивает метафоры или, если хочешь, соединяет воедино различные элементы сказки. Да, Спящая красавица уколола палец веретеном в день своего пятнадцатилетия, однако пока она спала, замок окружили заросли шиповника – прекрасная, но непроходимая зашита. Думаю, что планетарий в нашем случае должен представлять замок… Не мог бы ты, – произнес Фабель, обращаясь в Браунеру, – пойти на ужасный риск и попытаться навскидку определить причину смерти?

– Нет, сейчас не могу, – ответил глава экспертов. – Следов насилия практически нет, за исключением повреждений на шее. Да и они настолько легкие, что практически исключают возможность удушения. Тебе все после вскрытия расскажет Меллер.

– А что скажешь на это? – спросил Фабель, показывая на веер золотых волос вокруг головы. – Я имею в виду отрезанную прядь. Это никоим образом не связано с историей о Спящей красавице.

– Я, как и ты, могу только строить догадки. Возможно, он решил взять это в качестве трофея. Волосы у нее действительно красивые. Не исключено, что он посчитал волосы самой характерной ее чертой.

– Нет… думаю, что это не так. С какой стати он вдруг начал брать трофеи? Ведь с трех первых тел он ничего не взял.

– Не взял ничего, о чем мы знаем, – сказал Браунер. – Хотя локон может означать нечто совсем иное. Не исключено, что это своего рода послание.

 

Когда Фабель и Мария вышли из палатки, небо просветлело, и кирпичный орнамент планетария в холодном свете дня казался ярким, словно умытым дождем.

– Это мерзавец становится все наглее, Мария. И он определенно шлет нам какой‑ то сигнал. – Фабель махнул рукой в сторону деревьев, но было ясно, что он имеет в виду нечто такое, что располагалось за ними. – Это место можно увидеть из Полицайпрезидиума. Сейчас мы находимся от него точно к югу. Купол планетария виден с верхних этажей нашего здания. Парень нагло разгуливает буквально перед нашими глазами.

Мария скрестила руки на груди и, чуть склонив голову набок, сказала:

– Что же, на сегодняшний день нашим главным подозреваемым является Ольсен, и мы его почти схватили. Не исключено, что выбором этого места он действительно хочет нам что‑ то сообщить. Мы подобрались близко к нему, а он подобрался к нам. Как вы правильно заметили, тело оставлено почти рядом со штаб‑ квартирой полиции.

– Все возможно. Впрочем, нельзя исключать того, что выбор места имеет отношение к истории.

– Истории городского парка?

– Не обязательно, – покачал головой Фабель. – Мы находимся в Винтерхуде. Очень древнее место, Мария. Здесь еще в незапамятные времена существовала стоянка людей каменного века. Скорее всего соседство Полицайпрезидиума имело для него главенствующее значение, но, помимо этого, определенную роль могли сыграть какие‑ то факты в истории Винтерхуде. – В свою бытность студентом Фабель проводил много времени в городском парке в обществе множества книг. Никто точно не знал происхождение названия «Винтерхуде», но слово «худ» на старинном нижненемецком диалекте означало «защищенное место». Здесь, на этой земле, где люди непрерывно обитают вот уже шесть тысяч лет, Фабель всегда чувствовал себя на удивление комфортно и спокойно. Ему казалось, что в этом проявляется его связь с историей, которую он изучает.

– Или, – сказала Мария, – это соответствует тому ландшафту, какой он рисовал в своих фантазиях.

Фабель хотел ответить Марии, но не успел, поскольку увидел, как, проехав прямо по траве, у полицейской палатки за полицейским кордоном остановился «Мерседес‑ 4Х4». Из машины выбрались два человека. Фабель сразу их узнал.

– Вот дерьмо… – бросил Фабель, вовсе не обрадовавшись точности своего радара, заранее возвещавшего о неизбежном появлении «больших шишек». – Для полного счастья нам только этого не хватало.

Оба вышедших из «мерседеса» мужчин прямиком направились к Фабелю и Марии. Первому из них было лет за пятьдесят. Его очень коротко остриженные волосы успели почти полностью поседеть, так же как и борода, в которой, впрочем, присутствовали забавные вкрапления ее прошлого, имевшего цвет сливочного масла. На мужчине был светло‑ серый костюм, который он нес на себе с таким видом, словно это был полицейский мундир.

– Доброе утро, герр криминальдиректор, – приветствовал своего босса Фабель. Звали босса Хорст ван Хайден.

Второй прибывший на «4X4» человек был ниже ростом и значительно более тучным, нежели ван Хайден. Его розовые щеки были гладко выскоблены. Фабель, узнав министра внутренних дел земли Гамбург, приветствовал высокое начальство коротким кивком.

– Здравствуйте, министр Ганц…

– Доброе утро, криминальгаупткомиссар Фабель, – сказал ван Хайден и, указав кивком головы на полицейскую палатку, спросил: – Это правда?

– Что вы имеете в виду, герр криминальдиректор? – в свою очередь спросил Фабель, хотя прекрасно понимал, что хотел узнать босс, – у него не было ни малейшего желания вдаваться в детали следствия в присутствии министра Ганца, с которым ему уже приходилось иметь дело.

Ганц сделал успешную карьеру в политике и теперь как министр внутренних дел отвечал за вопросы безопасности и борьбу с преступностью в городе. Создавалось впечатление, что в тех случаях, когда происходило громкое, ставящее в неловкое положение правительство земли Гамбург преступление, он считал виновной в этом преступлении полицию.

На физиономии ван Хайдена, которая и в самые лучшие времена не отличалась ясностью, сгустились тучи.

– Соответствует ли истине, герр криминальгаупткомиссар, сообщение, что этим утром обнаружено тело известной модели Лауры фон Клостерштадт?

– Мы пока не имели возможности провести формальное опознание, герр криминальдиректор, – сказал Фабель, со значением покосившись на Ганца. – И пока мы это не сделаем, я самым решительным образом настроен воздерживаться от каких‑ либо заявлений публичного характера.

И без того розовое лицо министра обрело темно‑ красный колер.

– Я, герр Фабель, присутствую здесь не только в личном качестве, но и как министр. Да, я друг семьи. И очень старый, поверьте. И как друг присутствовал на приеме, который был устроен в прошлую субботу по случаю дня рождения Лауры. Я знаком с Питером фон Клостерштадтом много лет. Если здесь, к несчастью, обнаружено тело его дочери, я мог бы лично сообщить об этом семье. – Он немного подумал и с некоторым, как показалось Фабелю, смущением произнес: – Я даже мог бы провести идентификацию тела, если вы того пожелаете.

– Прошу прощения, герр министр, но пока это закрытое для всех посторонних место преступления. Я верю, что вы войдете в наше положение. Некоторые могут посчитать ваше присутствие рядом с телом… несколько неуместным.

– Фабель… – произнес ван Хайден скорее умоляющим, нежели угрожающим тоном.

– Да, – вздохнул Фабель. – Это, судя по всему, тело Лауры фон Клостерштадт. Точное время и причина смерти нам пока неизвестны, но нет сомнения в том, что мы имеем дело с преступлением. – Он выдержал паузу, а затем продолжил: – Более того, мы практически не сомневаемся в том, что она пала жертвой серийного убийцы, который до этого отнял три, а возможно, и четыре жизни.

Лицо ван Хайдена помрачнела еще сильнее, а Ганц, словно не веря своим ушам, потряс головой:

– Но как это могло случиться? Как подобное могло произойти с Лаурой?

– Я не совсем вас понимаю, герр Ганц. Неужели вы хотите сказать, что занимающий столь высокое положение в обществе человек не может стать жертвой преступления? Убивают, увы, не только безымянных продавщиц, разве не так?

– Хватит! – взорвался ван Хайден, которому надо было совсем немного, чтобы выйти из Себя.

Ганц поднял руку и остановил криминальдиректора.

– Все в порядке, Хорст. – На круглом лице министра не было ни грана враждебности. – Дело не в том, герр Фабель. Совсем не в том. Ведь я крестный отец Лауры… или, вернее, был таковым. Я знал ее с того времени, когда она была крошкой.

– Простите, герр Ганц. Я повел себя неправильно. Вы сказали, что видели ее в субботу?

– Да. На праздновании ее дня рождения. Тридцать первая годовщина. Прием проходил на вилле Лауры в Бланкенезе.

– Собралось много людей?

– О да. Более ста гостей. Может быть, даже сто пятьдесят.

– Не случилось ли во время приема чего‑ то необычного? Каких‑ либо инцидентов?

– Там собралось высшее общество, герр Фабель, – с невеселым смешком произнес Ганц. – Подобные мероприятия основательно планируются, и эти планы тщательно претворяются в жизнь. Там все расписано по пунктам, начиная с общения с нужными людьми и кончая заключением сделок. Нет, нет, никаких инцидентов во время приема не было.

– Был ли у нее партнер? Или близкий друг?

– Нет. Ни близких людей, ни партнеров. Или, во всяком случае, таких заметных, кого стоило бы запомнить. Несмотря на свою красоту и богатство, бедная Лаура была очень одиноким существом. Думаю, самым близким ей человеком был Хайнц. Хайнц Шнаубер. Ее агент.

– У них был роман?

– Нет, – снова рассмеялся министр. – И не могло быть. Хайнц является членом бригады «Фагот – это красиво».

– Гей?

– И даже очень. Но он очень предан Лауре. Известие о ее смерти повергнет его в шок.

У линии полицейского кордона появилась команда телевизионщиков, и Фабель заметил, что длиннофокусные линзы нескольких фотографов направлены на него, шефа и министра. Эти папарацци чем‑ то походили на выжидающих удобного момента для выстрела снайперов.

– Боюсь, что мы стали привлекать излишнее внимание, – сказал Фабель. – Герр Ганц, мне хотелось бы потолковать более подробно о фрейлейн фон Клостерштадт, но я предпочел бы сделать это не на публике. Кроме того, я был бы вам очень признателен, если бы вы поговорили с ее семьей. И если вы позволите мне дать вам совет, герр криминальдиректор, то, по моему мнению, ваше присутствие на этой беседе могло бы оказаться весьма полезным.

Ван Хайден в ответ молча кивнул; визитеры направились к машине, и Фабель проводил их взглядом. Он обратил внимание на то, как обычно общительный министр раздраженно отмахнулся от репортеров. Его примеру последовал и криминальдиректор, который тоже, как правило, не чурался рекламы. Когда пути Фабеля и Ганца пересеклись в последний раз, между ними возникли серьезные трения. Серийный убийца, за которым тогда охотился Фабель, давал, по мнению Ганца, слишком много поводов для кричащих, бросающих тень на правительство заголовков. На сей раз трагедия произошла настолько близко от Ганца, что плохая реклама перестала его волновать. Фабель перевел взгляд на громадное здание планетария. Да, здесь содержится какое‑ то послание, смысл которого он пока не может понять.

 

Глава 30

 

10. 10, понедельник 29 марта. Полицайпрезидиум, Гамбург

Фабель обвел взглядом стол заседаний и почувствовал боль, не увидев Вернера и Анны. Поскольку от его команды остались лишь Мария да он сам, ему пришлось позаимствовать двух сотрудников у Юты Валраф, руководившей отделом борьбы с сексуальными преступлениями. Отдел находился на том же этаже Полицайпрезидиума, что и группа Фабеля, и он хорошо знал Юту. Взятых взаймы офицеров звали Петра Маас и Ганс Роджер; Фабель был знаком с детективами и высоко ценил их профессиональные качества. Но они, увы, никогда не занимались расследованием убийств, и Фабель по‑ прежнему считал свою группу обескровленной. Ольсен, если это, конечно, был он, начал убивать чаще и, несмотря на то что его едва не схватили, вел себя все наглее. Чтобы предотвратить очередное убийство, Фабелю и его команде надо было действовать как можно быстрее и максимально эффективно.

За столом также сидели Сусанна и комиссар Клатт из полиции Норденштедта. Когда Фабель попросил Марию проинформировать собравшихся о последнем убийстве, раздался стук в дверь, и на пороге конференц‑ зала неуверенно затоптался высокий с песчаного цвета волосами полицейский в форме патрульного.

– А… комиссар Германн, – сказал Фабель, жестом предлагая молодому человеку занять пустой стул. – Спасибо за то, что вы пришли. Я подумал, что вам будет полезно поучаствовать в нашем совещании.

Германн, сияя от удовольствия, сел за стол, положил перед собой форменную бело‑ зеленую фуражку, извлек из кармана блокнот и разместил его рядом с фуражкой на столешнице из вишневого дерева.

– Комиссар Германн, – пояснил Фабель, – тот офицер, который предположил, что двойное преступление в природном парке совершил серийный убийца, и который смог до появления экспертов сохранить в неприкосновенности место, где были обнаружены тела.

Германн кивком выразил свою благодарность, и Фабель попросил Марию продолжить.

Когда Мария кончила говорить, слово взял Фабель:

– Итак, мы имеем дело с разгуливающим по городу жестоким и непредсказуемым типом. Зовут его Питер Ольсен. Ему двадцать девять лет. Он неоднократно задерживался за насильственные действия, и у него была любовная связь с Ханной Грюнн, тело которой мы обнаружили в природном парке рядом с трупом Маркуса Шиллера. Таким образом, мы видим, что Ольсен знаком с жертвами, по крайней мере с одной из них. Кроме того, у него имеется мотив для убийства. Но нам еще предстоит установить все его связи и выяснить, не был ли он знаком с другими жертвами. Мы также считаем, что Ольсен относится к мужчинам типа XYY. Так называемый каротип XYY… генетическое нарушение, которое предрасполагает его носителя к насильственным действиям. Прошу вас, фрау доктор Эрхардт.

– Мы все появляемся на свет с разным набором хромосом, – начала Сусанна. – Мужчины – XY, а женщины – XX. Однако иногда в этих наборах возникают отклонения. Это может привести к синдрому Дауна, синдрому Тернера или таким явлениям, как гермафродитизм. Иногда у людей появляется одна лишняя женская или мужская хромосома. У мужчин это называется каротип XYY, или синдром супермена. Люди подобного типа отличаются очень высоким ростом, чрезмерно развитой мускулатурой, повышенным уровнем агрессивности и плохой способностью контролировать свое поведение. Эти люди часто страдают от угрей, и у них возникают проблемы со скелетными мышцами. Текущие исследования показывают, что уровень их интеллекта не выходит за рамки нормального IQ, хотя и находится чуть ниже среднего уровня. Однако в учебе они могут сталкиваться с проблемами, что является результатом некоторой задержки в развитии. По словам криминальгаупткомиссара Фабеля, вкусы Ольсена в части музыки и декора находятся ломти на подростковом уровне. – Сусанна немного помолчала, откинулась на спинку стула и продолжила: – Мое сообщение не будет полным, если я не упомяну о дискуссиях о том, насколько набор хромосом XYY влияет на склонность его носителя к преступлениям. Дебаты начались после того, как в шестидесятых годах в Соединенных Штатах прошла серия убийств. В Чикаго, если мне не изменяет память, некий Ричард Спек, убив восемь человек, потребовал смягчения приговора, ссылаясь на свой XYY генотип. Позже выяснилось, что его диагноз оказался ошибочным, и это на некоторое время вообще дискредитировало XYY как аргумент в судебных решениях. Есть много мужчин с генотипом XYY, которые способны прекрасно контролировать свое поведение. Я лично была знакома с весьма уважаемым психологом, имевшим данный генотип. Этот ученый разработан стратегию борьбы с порожденными указанным генетическим отклонением трудностями и научился укрощать свой нрав.

– И кроме того, – вставил Фабель, – у нас нет полной уверенности в том, что Ольсен принадлежит к этому генотипу. Насколько нам известно, анализ генов герра Ольсена не проводился. Тем не менее следует иметь в виду, что подозреваемый имеет чрезмерную склонность к разного рода насильственным действиям, о чем, в частности, свидетельствует то, что он без малейших колебаний причинил серьезные телесные повреждения офицеру полиции. И если он тот человек, кого мы ищем, то он способен одним ударом ножа вспороть горло кому угодно. – Заметив, что Сусанна сняла очки и в задумчивости крутит их между пальцами, он сказал: – Прошу вас, фрау доктор.

– Простите. Я задумалась о том, что в деле имеется нечто такое, что не совсем вяжется с моими представлениями о характере личности данного генотипа. Если Ольсен – XYY, то у него должна быть склонность мгновенно впадать в бешенство. Большинство заключенных с этим генотипом оказались за решеткой за избиение жен или иные действия, связанные с потерей контроля над собой. Ольсен нанес удар разводным ключом с совершенно ненужной избыточной силой. Мне кажется, что будь Ольсен разыскиваемым вами убийцей, то мы обнаружили бы в его действиях психопатические проявления бессмысленной ярости… многочисленные ножевые раны, например, включая посмертные. Он продолжал бы кромсать жертву, даже зная, что уже имеет дело с трупом. Единственный удар в горло абсолютно не вяжется с образом генотипа XYY.

– Но и не исключает подобной возможности?

– Нет. Возможно, нет.

Фабель открыл лежащее перед ним досье. Слова Сусанны вновь раздули тлевший в самых дальних уголках его мозга тревожный огонек. Если Ханну Грюнн и Маркуса Шиллера убил Ольсен, то это должно было бы быть «преступлением страсти», преступлением, совершенным в припадке ревности. Но чудовищно странное положение тел полностью опровергало это допущение. То же самое можно сказать как о трупе девушки, обнаруженном на берегу Эльбы, так и о последнем убийстве. Кроме того, во всех трех случаях имелись записки, написанные, как представляется, одной рукой.

Мария, словно прочитав мысли босса, сказала:

– Я тоже не убеждена, что убийца – Ольсен. Если бы это было так, то, он, как мне кажется, на некоторое время должен был залечь на дно, так как его ищет вся полиция Гамбурга.

– Не знаю, Мария. На сегодняшний день он – наш основной подозреваемый, но я пока не совсем разобрался в личности Ольсена. Или, совсем наоборот, проблема состоит в том, что я в ней разобрался слишком хорошо. Я думаю, что нам удастся обнаружить в этом человеке гораздо больше того, что лежит на поверхности. Впрочем, нельзя исключать, что в этих гипотетических глубинах ничего не скрывается. Вполне вероятно, что на самом деле в нем гораздо меньше того, что лежит на поверхности. Однако мы почти наверняка знаем, что убийства в природном парке – его рук дело. Ольсен, затаившись, поджидал прибытия своих жертв. Мы нашли следы его ботинок и отпечаток шин, совпадающий с рисунком протектора его мотоцикла. Убийцей должен быть он. Меня тревожат две других смерти, которые, по моему мнению, не вяжутся с его обликом. Так же как и со всей темой братьев Гримм. Скажите, доктор, почему Ольсен совершил два убийства, имея мотив, а два – без оного? – взглянув на Сусанну, закончил Фабель.

– Такого понятия, как немотивированное убийство, не существует. Даже самые на первый взгляд случайные акты насилия являются результатом либо желания, либо необходимости. Может быть и так, что в мозгу Ольсена нет никакой связи с двумя другими убийствами, кроме того, что он вообразил себя участником своеобразного вдохновленного братьями Гримм крестового похода. А Грюнн и Шиллера он включил в список потому, что его устраивало сочетание двух целей. Или, если хотите, бизнес и удовольствие в одном флаконе.

– Одним махом семерых побивахам… – пробормотал едва слышно под нос Фабель и, поймав на себе удивленные взгляды, добавил: – Не обращайте внимания. – Он взглянул в досье, посмотрел на почти красивое лицо Ольсена и сказал: – Может быть, мы напрасно считали, что выбор других жертв был делом случая? Может быть, Ольсен выбрал их из‑ за того, кем они являются или что собой представляют? Последняя жертва была изумительной красоты моделью, и ее трупу придали позу Спящей красавицы. Первая девушка принадлежала к низшему классу – к тем «подземным людям», которые оставляли своих отпрысков взамен похищенных ими детишек. Остается один важный вопрос: могли Ольсен три года назад похитить Паулу Элерс?

– Я убежден, что это должен быть он, – сказал Клатт. – Внешнее сходство двух девушек нельзя проигнорировать. Не сомневаюсь, что тот, кто убил Марту Шмидт, три года назад похитил Паулу Элерс.

Фабель в ответ кивнул. Он думал точно так же, хотя никогда не видел ни одну из девушек живой. Они были слишком похожи друг на друга, чтобы их похищение явилось простым совпадением.

– А что вы все думаете о других жертвах. О Гензеле и Гретель? Если Ольсен решил совместить свою ревность с «основной темой», то возникает некоторое противоречие. Он лучше, чем кто‑ либо, знал, что избранные им жертвы не приходятся друг другу братом и сестрой.

– Возможно, он считает, что вовсе не обязательно полностью соответствовать «букве», – заметила комиссар Петра Маас, которую Фабель пригласил на время из другого отдела. Это была высокая стройная женщина лет под сорок с интеллигентным, обрамленным темно‑ каштановыми волосами лицом. – Последняя жертва – модель, изображающая Спящую красавицу или Шиповничек, примерно в два раза старше персонажа из сказки. Воображение психопатов вовсе не лишено гибкости. В Отделе борьбы с сексуальными преступлениями нам то и дело приходится сталкиваться с подобного рода явлениями. Серийные насильники и серийные убийцы имеют одинаковую психику. Если ваш Ольсен и есть «Сказочный убийца», то он подбирает жертвы исходя скорее из каких‑ то общих признаков, а не их специфических характеристик.

– Или он увидел в двух жертвах природного парка какие‑ то специфические черты, нами не замеченные, – вставила Сусанна.

Хотя Фабель смотрел на стол, видел он не столешницу вишневого дерева, а пышную виллу Шиллеров, их функциональный офис и ледяное лицо Веры Шиллер.

– О’кей, – сказал он, прервав свои размышления. – Итак, Ханна Грюнн была работницей на предприятии Маркуса Шиллера, или, если быть точным, на предприятии, руководимом его супругой Верой. Вера там – главная сила, она унаследовала пекарню от отца. Может быть, мы что‑ то упустили?

– А может быть так, что убийца увидел в Вере Шиллер злую мачеху, а в Ханне и Маркусе – потерявшихся в темном лесу детишек? – высказал предположение комиссар Ганс Роджер – второй полицейский, позаимствованный Фабелем в братском отделе.

– Гипотеза не очень убедительная, – сказал Хенк Германн из патрульной полиции. – Но если это так, то убийца осведомлен о прошлом своих жертв, что нас снова выводит на Ольсена.

– Интересно, что убийца знает о других жертвах? – вставил Фабель. – И был ли он каким‑ либо образом с ними связан?

Сусанна повернулась вместе со стулом лицом к Фабелю и сказала:

– Знание прошлого жертв вовсе не означает, что убийца вступал с ними в какие‑ то существенные контакты. Если мы на время забудем об Ольсене, то убийца мог просто поджидать любую влюбленную парочку, чтобы расправиться с любовниками так, как в США делал Сын Сэма[4].

Фабель уставился в окно в ту сторону, где находился природный парк и раскинувшийся за ним город.

– Больше всего меня беспокоит, что убийца с каждым днем становится все наглее, – сказал он.

– Но это означает и то, что он действует все менее осмотрительно, – раздался голос у двери.

Все повернули головы на звук и увидели, что к столу решительно шагает молодая красивая женщина с коротко стриженными черными волосами и чрезмерно яркой губной помадой. На женщине была слишком широкая для нее, видавшая виды кожаная черная куртка. Женщина изо всех сил старалась демонстрировать легкость движений, но Фабель заметил, что, садясь на стул, она слегка скривилась от боли.

– Ты должна была лечиться, – сказал он.

– Я прекрасно себя чувствую, шеф… – ответила Анна Вольф в ответ на слова недоуменно вскинувшего брови начальства, – …и полностью готова приступить к исполнению служебных обязанностей.

 

Когда совещание закончилось, Фабель пригласил Марию и Анну в свой кабинет. Начальник считал, что Анна не годна ни на что, кроме самых легких заданий, тем не менее в глубине души он был готов признать, что рад видеть ее снова на службе. Собранная им команда являла собой нечто большее, чем простая сумма составляющих ее частей. Каждый ее член обладал набором индивидуальных способностей и достоинств, которые, сочетаясь друг с другом, многократно умножали силу отряда. Отсутствие одного члена ослабляло силу команды в целом, а не только численно. Фабель не сомневался, что Вернер, подобно Анне, явится на службу до того, как медицина сочтет это возможным. Однако Вернер пострадал сильнее Анны, и до его возвращения пройдет еще довольно много времени.

Фабель посмотрел на подчиненных ему и столь разных женщин. Анна сидела на стуле напряженно, пытаясь скрыть то неудобство, которое доставляло ей раненое бедро. Мария же, напротив, сидела спокойно и даже чуть расслабленно, а ее наряд, как всегда, являл собой пример гармоничного сочетания цветов. А ведь менее чем год назад Мария получила в ходе расследования такое серьезное ранение, что ее жизнь долгое время висела на волоске. Один выздоровевший офицер, один выздоравливающий и еще один, все еще остающийся в госпитале. Все это Фабелю очень не нравилось. Расследование убийств, похоже, становилось все более и более опасным занятием. Он понимал, что команда нуждается в усилении.

– Анна, я хочу, чтобы у тебя снова появился партнер. И у тебя, Мария, по крайней мере до тех пор, пока Вернер не выпишется из госпиталя. Как видите, к нам из Отдела по борьбе с сексуальными преступлениями перевели на время Петру Маас и Ганса Роджера. Они хорошие ребята, и я склоняюсь к тому, чтобы просить оставить их у нас по меньшей мере до конца расследования. Но наша команда нуждается еще в одном постоянном члене. Я откладывал решение, так как считал, что нам надо хоть немного прийти в себя после смерти Пауля. Кроме того, я не мог подыскать человека, который полностью вписывался бы в нашу команду. Теперь я этого человека нашел.

– Клатт? – спросила Анна.

Фабель молча поднялся, подошел к дверям кабинета, открыл их и громко произнес:

– Не могли бы вы теперь пройти сюда?

В кабинет вошел высокий офицер в униформе. Мария с улыбкой поднялась со стула. Анна, напротив, осталась сидеть с подчеркнутым равнодушием.

– Герр комиссар Германн, с криминальобер‑ комиссаром Клее вы уже встречались, – сказал Фабель. – А теперь познакомьтесь с криминалькомиссаром Вольф, напарником которой вам предстоит быть.

 

Глава 31

 

9. 40, вторник 30 марта. Бланкенезе, Гамбург

Фабель и Мария условились встретиться на вилле Лауры фон Клостерштадт в Бланкенезе. Как они и предполагали, вилла оказалась действительно грандиозным сооружением. Построенная значительно позже своих соседей, она несла на себе явную печать модерна и во многом, как казалось Фабелю, напоминала роскошные калифорнийские особняки в стиле ар‑ деко, являвшимся почти непременным атрибутом голливудских films noire 30–40‑ х годов прошлого века. Когда он парковал машину на подъездной аллее рядом с домом, ему казалось, что он подъехал вовсе не на «БМВ», а на «олдсмобиле», а на нем самом не куртка, а плащ со зловеще поднятым воротником.

Интерьер виллы отличался массой свободного пространства и обилием прямых линий. Мария и Фабель вошли в огромный, высотой в два этажа, вестибюль с большим, от пола до потолка, элегантным окном‑ аркой. Само окно было сплошным витражом в стиле модерн и являлось единственным цветовым пятном в сплошь белоснежном зале.

– Недостаток минимализма состоит в том, что его может быть слишком много… – рассмеялся Фабель, но тут же умолк, поймав непонимающий взгляд Марии. Фабель немало удивился, увидев, что в зале их ждет министр внутренних дел земли Гамбург Гуго Ганц. Вид у члена правительства был даже более цветущий, чем обычно. Рядом с ним стоял худощавый молодой человек лет двадцати семи – двадцати восьми. Одет молодой человек был в строгий, весьма консервативного кроя костюм, и создавалось впечатление, что этим нарядом он хочет скрыть свою моложавость и придать своей персоне особую значимость. У него были те же тонкие черты лица и золотистые волосы, что и у мертвой женщины, но у мужчины они выглядели несколько неуместно.

– Герр криминальгаупткомиссар Фабель, позвольте представить вам Губерта фон Клостерштадт, – сказал Ганц. – Брата Лауры.

– Позвольте мне, герр Клостерштадт, принести вам наши соболезнования в связи с постигшей вас утратой, – сказал Фабель, пожимая молодому человеку руку.

Рука у брата Лауры оказалась холодной, а рукопожатие вялым. В ответ на слова Фабеля он ограничился коротким кивком. Взгляд его светло‑ голубых глаз при этом оставался ровным и безмятежным. Фабель не знал, что думать. Молодой человек либо умел скрывать свое горе за напускной ледяной холодностью, либо смерть сестры затронула его чувства не столь глубоко, как можно было ожидать.

– Насколько далеко вам удалось продвинуться в расследовании, герр криминальгаупткомиссар? – спросил Губерт фон Клостерштадт.

Ганц ответил раньше, чем Фабель успел открыть рот.

– Основной подозреваемый ударился в бега, Губерт. Психопат по имени Ольсен. Криминальгаупткомиссар Фабель и его команда задержат преступника. Это всего лишь вопрос времени.

Фабель промолчал. Ему было ясно, что криминальдиректор ван Хайден делится с министром всеми деталями расследования, а тот, в свою очередь, передает полученные сведения полезным для себя людям. Из этого вытекало, что информацию для криминальдиректора следует существенно урезать.

– Мы прорабатываем несколько версий, – произнес Фабель, многозначительно взглянув на Ганца. – Вы живете здесь, герр фон Клостерштадт?

– Слава Богу, нет. Жить в ледяном дворце? Брр… увольте. Это было местом, где Лаура искала уединение. У меня квартира на Альстере. А здесь я лишь для того, чтобы оказать вам посильную помощь.

– А как ваши родители? Их уже проинформировали?

– Они на пути домой из Нью‑ Йорка, где были с филантропической миссией… в пользу немцев, пострадавших 11 сентября, – ответил Губерт.

– Мы попросили полицию Нью‑ Йорка их известить, – вставила Мария.

– Если не возражаете, то нам хотелось бы осмотреть дом, – сказал Фабель.

Губерт одарил их холодной вежливой улыбкой и, указав на одну из выходивших в зал дверей, сказал:

– Мы с герром Ганцом будем в кабинете. Мне надо разобрать кое‑ какие бумаги Лауры.

– Если не возражаете, герр фон Клостерштадт, – вмешалась Мария, – то мы предпочли бы, чтобы все в доме, включая документы, оставалось на своих местах. До тех пор пока мы все не изучим.

– Понимаю. – Температура улыбки Губерта упала еще на несколько градусов.

Ганц взял молодого человека под руку и покровительственно произнес:

– Будет, пожалуй, лучше, если мы подождем в моем доме, Губерт.

 

Фабель и Мария изучали виллу, комната за комнатой, напоминая собой потенциальных покупателей дома. Что касается мебели и стиля обстановки, то Лаура фон Клостерштадт обладала безукоризненным и весьма сдержанным вкусом. Может быть, даже излишне сдержанным. Казалось, что Лаура сознательно пыталась сочетать в своем доме роскошь со спартанской простотой. Одно из помещений особенно обеспокоило Фабеля. Это была большая, полная воздуха комната, залитая светом из обращенного на юг окна. Такие комнаты обычно выступают в роли гостиных, но в этом помещении не было мебели, за исключением низкого шкафа у стены со стереосистемой на нем и единственного кресла с высокой спинкой. Кресло стояло в центре комнаты напротив окна и было похоже на трон. Несмотря на пустоту, Фабель чувствовал, что комнатой часто пользовались. Атмосфера помещения дышала печалью и одиночеством, и Фабель понял, что Лаура фон Клостерштадт была существом чрезвычайно одиноким. Он подошел к низкому шкафу, открыл дверцу и увидел несколько CD. Это была только современная классическая музыка, и Фабель удивился, увидев, насколько совпадают вкусы девушки с его музыкальными предпочтениями. В основном это были опусы скандинавских и прибалтийских композиторов. Там оказались композиции Арво Пярта, Георгия Пелециса и «Musica Dolorosa» Петериса Васкса. Фабель проверил CD‑ плейер. Внутри его оказался диск. Это был Opus 61, «Cantus Arcticus» Эйно‑ Юхани Раутаваара.

Фабель нажал на кнопку воспроизведения и уселся в единственное кресло. Вначале флейта имитировала взлет и падение птицы, а затем началась «Cantus», но исполнялась она не голосами людей, а голосами полярных морских птиц. Птичье пение усиливалось, диссонирующие крики крачек и чаек сливались в едином хоре, а флейта и медные инструменты прокладывали путь широкому потоку оркестра, на который накладывалась мелкая рябь арфы. Фабель часто слушал эту музыку – у него был такой же диск, и каждый раз она переносила его в бесплодный, но бесконечно красивый мир Арктики. «Ледяной дворец». Фабель вспомнил слова, которыми характеризовал Губерт дом своей мертвой сестры и ее одинокое существование в этом доме. Он немного послушал музыку, выключил плейер и продолжил вместе с Марией осмотр дома, деликатно, но в то же время безжалостно вторгаясь в самые интимные уголки чужой жизни. Они просмотрели книги Лауры, порылись в прикроватных тумбочках, проверили смежную со спальней гардеробную комнату, покопались в косметике на громадном туалетном столе 30‑ х годов с зеркалом, подсвеченным допотопными лампами накаливания.

Затем сыщики прошли в глубину дома и, открыв тяжелую двустворчатую дверь, оказались в помещении плавательного бассейна. Ванна бассейна шла не по центру вытянутого помещения, а ближе к одной стене. У другой стены находились кабины для переодевания и сауна. Всю дальнюю стену бассейна занимали окна, через которые Фабель мог видеть только небо. Ему казалось, что он смотрит на живую картину с изображением перемещающихся облаков.

– Вау… – услышал Фабель голос Марии. – Это, наверное, обошлось ей в целое состояние.

Фабель представил, что он плывет в этом бассейне прямо к небу. Как и в почти пустой комнате внизу, Лаура фон Клостерштадт оставила здесь частичку самой себя. Это было еще одно место для одиноких размышлений. По какой‑ то непонятной причине сама идея проведения веселой вечеринки в этом бассейне казалась нелепой. Фабель прошел по бортику до окон. Посмотрев в одно из них, он увидел круто спускающиеся вниз террасы Бланкенезе и ровное, заканчивающееся берегом Эльбы пространство внизу. Из окна бассейна он хорошо видел находящиеся за рекой плоские зеленые лоскутки земельных участков Альтесланда. Лаура поместила себя над всеми. Вне досягаемости.

Оба полицейских вздрогнули, когда мобильный телефон Фабеля издал тревожный сигнал. Сигнал, многократно отразившись от керамических плиток пола и стен, звучал здесь неестественно громко.

– Алло, шеф. Вы все еще в доме Лауры фон Клостерштадт?

– Да. Мы с Марией здесь. Почему ты спрашиваешь?

– Нет ли у вас там, случайно, плавательного бассейна?

Фабель неуверенно огляделся по сторонам, словно желая еще раз проверить, где находится, и сказал в трубку:

– Да, есть, и по странному стечению обстоятельств мы в данный момент находимся именно в помещении бассейна.

– На вашем месте, шеф, я приняла бы все меры, чтобы обеспечить его неприкосновенность. Я немедленно направляю к вам герра Браунера со всей его командой.

Фабель посмотрел на шелковую поверхность бассейна. Он знал ответ еще до того, как успел задать вопрос.

– Что тебе удалось узнать, Анна?

– Герр доктор Меллер только что сообщил нам о причинах смерти Лауры фон Клостерштадт. Утопление. Вода в ее легких и дыхательных путях оказалась хлорированной.

 

Глава 32

 

14. 40, вторник 30 марта. Бергедорф, Гамбург

Фабель просчитался в нумерации домов и припарковался слишком далеко по Эрнст‑ Мантиусштрассе. Ему пришлось немного прогуляться пешком, и в ходе этой короткой прогулки он прошел мимо трех весьма импозантных вилл, каждая из которых по‑ своему говорила о богатстве ее владельца. Район Бергедорф располагается на противоположной от Бланкенезе стороне города, но и здесь все говорит о том, что Гамбург – богатейший город Германии.

Впрочем, Бергедорф имел свое собственное лицо и был известен как «город в городе». Фабель находился в так называемом Бергедофер‑ Вилленфиртеле – квартале вилл, где каждое землевладение оценивалось в несколько миллионов евро. Фабель, опасаясь снова промахнуться, проверял номера вилл и в конце концов увидел тот, который был ему нужен. Вилла, как и соседствующие с ней здания, была трехэтажной. Стены дома оказались выкрашенными в белый с легким серо‑ голубым оттенком цвет, на фоне которого белоснежная декоративная лепнина казалась особенно чистой и свежей. Одна из комнат первого этажа выдавалась в сад, и ее крыша служила балконом для комнаты второго этажа. Синие с белым маркизы надежно защищали окна от прямых лучей солнца, которому еще предстояло продемонстрировать свое присутствие.

Когда Фабель нажал на кнопку звонка, дверь открыл массивного сложения мужчина с угольно‑ черными волосами и тяжелой выдающейся вперед челюстью под мясистыми губами. И если бы глаза этого существа не светились мрачным интеллектом, его можно было бы принять за неандертальца.

– Криминальгаупткомиссар Фабель? – с улыбкой спросил стоящий в дверях человек.

– Спасибо, герр Вайс, за то, что вы согласились меня принять… – улыбаясь в ответ, сказал Фабель.

Герхард Вайс отступил в сторону и открыл дверь шире, приглашая Фабеля войти. Фабель видел фото Вайса на суперобложке книги, и его сходство с оригиналом было вполне приличным. Единственное, что не мог передать снимок, так это гигантский рост писателя. По прикидке Фабеля, рост Вайса был где‑ то около двух метров пяти сантиметров, и в этом отношении он ничем не уступал Ольсену. Фабель почувствовал некоторое облегчение, после того как писатель, проведя его через вестибюль в свой кабинет, предложил ему присесть, а сам занял место за письменным столом. До этого Фабелю казалось, что он находится в тени гиганта.

Кабинет оказался очень просторным, и Фабель решил, что это самое большое помещение на первом этаже и именно над ним находится балкон, который он видел с улицы. В кабинете господствовало дорогое темное дерево разных оттенков. На сооружение гигантских размеров письменного стола пошла по меньшей мере половина годового урожая красного дерева влажного тропического леса, а вдоль всех, кроме одной, стен высились от пола до потолка книжные полки из каштана. На полках, как показалось Фабелю, не оставалось ни одного свободного места. На пол пошла другая, более светлая древесина. Фабель решил, что это скорее всего красный дуб. Обращенные вниз раструбы светильников под потолком и настольная лампа бросали пятна света на разнообразные деревянные поверхности. Это дополнительное освещение было необходимо даже днем, поскольку темное полированное дерево, как казалось, впитывало в себя дневной свет высоких французских окон, выходивших в сад и на улицу. Громадный письменный стол был почти пуст. На одной стороне столешницы лежало одно из ранних изданий «Сказок братьев Гримм», а в центре стола перед креслом писателя находился ноутбук. Однако господствовала на столе довольно странная скульптура. Она тоже была сделана из дерева. Но это было черное‑ черное дерево, скорее всего эбеновое. Поймав взгляд Фабеля, Вайс спросил:

– Не правда ли – потрясающе?

– Да… да, конечно, – ответил Фабель, не сводя глаз со скульптуры.

Это было стилизованное изображение волка. Животное слегка изогнуло тело, а его массивная голова с оскаленной пастью была обращена назад. Казалось, что зверь услышал позади себя какой‑ то звук, резко повернул голову, и художник запечатлел его в тот краткий миг, когда увидевший опасность хищник готовится к нападению. Скульптура отличалась необыкновенной экспрессивностью, но Фабель так и не смог решить для себя, красива она или омерзительна.

– Ее сделал специально для меня исключительно талантливый и весьма примечательный человек, – пояснил Вайс. – Художник, обладающий уникальным даром, к тому же ликантроп.

– Вервольф? – рассмеялся Фабель. – Но таковых, как известно, в природе не существует.

– Вы глубоко заблуждаетесь, герр криминальгаупткомиссар. Ликантропия, безусловно, существует, но не как сверхъестественное явление трансформации человека в зверя, а как получившее широкое признание состояние психики. Ликантропы – это люди, которые верят в то, что превращаются в волков. – Вайс, склонив свою огромную голову набок, обозрел скульптуру и продолжил: – Скульптор был моим близким другом. Он оставался абсолютно нормальным человеком все время, за исключением полнолуния. В период полной луны у него начинался приступ или, точнее, припадок. Он извивался и содрогался в мучениях, разрывал на себе одежду, а потом засыпал. Больше ничего не происходило. Свидетелями его припадков были многие люди, включая меня. Это был всего лишь приступ, вызванный легким повышением внутричерепного давления в результате воздействия полной лупы. Но то, что видели мы, существенно отличалось оттого, что испытывал он. И я попросил его по возможности закрепить в памяти свои ощущения. – Вайс бросил взгляд на скульптуру и закончил: – Он изваял вот это.

– Понимаю, – произнес Фабель, изучил еще раз деревянного волка и решил, что он все же отвратителен. – И что с ним произошло? Удалось ли его вылечить?

– К сожалению, нет. Мой друг все больше и больше времени проводил в психиатрических лечебницах. В конечном итоге он не смог справиться с мучениями и повесился.

– Остается только посочувствовать.

Плечищи Вайса слегка приподнялись, что при желании можно было принять за пожатие плечами, и, меняя тему, он сказал:

– У вас любопытная фамилия, герр криминальгаупткомиссар Фабель. Откуда она у вас?

– Думаю, что она имеет датское происхождение. В Гамбурге она распространена гораздо шире, нежели в иных городах Германии. Хотя я из Фризии.

– Как интересно. Итак, чем я могу вам помочь, герр Фабель? – сказал Вайс, сделав ударение на слове «Фабель».

Фабель рассказал о серии убийств, которые он расследует, и о том, что все они имеют общую тему, связанную со сказками братьев Гримм. Заканчивая повествование, он сказал, что идею этих преступлений убийце, возможно, подсказала книга Вайса «Дорога сказки». После этого в кабинете на какое‑ то время воцарилось молчание, но Фабелю показалось, что в глазах писателя появилось и тут же исчезло выражение удовольствия.

– У нас нет сомнений, что мы имеем дело с серийным убийцей, – закончил Фабель.

– Или убийцами, – добавил Вайс. – Вам никогда не приходило в голову, что вы можете иметь дело с двумя людьми? Если преступления действительно связаны с этими сказками, то не мешало бы принять во внимание тот факт, что братьев Гримм было двое.

– Мы, естественно, не исключаем подобной возможности, – сказал Фабель, и это была сущая правда, поскольку он действительно не исключал того, что действовать могла целая команда.

На опыте своих недавних расследований он смог убедиться, что убийцы могут работать парой. Это, кстати, объясняло и то, что Ольсен, имея мотив для убийства в природном парке, не имел мотивации для совершения других преступлений.

– Не получали ли вы в последнее время каких‑ нибудь… странных писем, герр Вайс? Не исключено, что убийца (или убийцы) мог искать с вами контакта, – сказал Фабель, меняя направление беседы.

– Странных писем? – со смехом переспросил Вайс, поднялся со стула (Фабелю показалось, что массивное тело писателя заняло полкомнаты) и подошел к секретеру, стоявшему у свободной от полок, но украшенной множеством картинок стены. Все иллюстрации были заключены в старомодные деревянные рамки.

Вайс извлек из секретера толстенную папку и, прежде чем занять свое место, бросил ее на стол.

– Это моя корреспонденция только за три‑ четыре последних месяца. И я буду чрезвычайно удивлен, если вам удастся отыскать в ней нечто такое, что не покажется «странным», – с этими словами он взмахнул рукой, словно хотел сказать: «Прошу…»

Фабель открыл папку. Там были десятки писем. К некоторым из них прилагались фотографии, а к иным – вырезки из газет, которые, по мнению авторов писем, могли бы способствовать творчеству Вайса. Впрочем, бо льшая часть писем касалась романов, написанных Вайсом в жанре фэнтези. Опечаленные, с опустошенными душами люди пытались найти утешение в альтернативном, выдуманном мире и умоляли автора включить их в свое повествование. В папке оказалось одно откровенно сексуальное письмо, в котором какая‑ то женщина просила Вайса стать ее «большим злым волком». К посланию прилагалась фотография. Дама, если не считать красной накидки с такого же цвета капюшоном, была абсолютно голой. Фабель видел жирную женщину лет за пятьдесят, тело которой явно терпело поражение в его многолетней битве с силой тяжести.

– И эта гора макулатуры лишь ничтожная часть того, что я получаю по электронной почте как по своему адресу, так и по адресу издателя, – сказал Вайс.

– И вы на все отвечаете?

– Уже нет. В свое время отвечал. По крайней мере на те послания, которые были достаточно пристойны и не откровенно безумны. Но теперь у меня на это нет времени. Именно поэтому я установил таксу на включение желающих в качестве персонажей в «Хроники Избранных миров».

– Интересно, сколько вы возьмете с меня за появление в одном из ваших романов? – со смехом поинтересовался Фабель.

– Герр Фабель, множество сказок говорит нам, что, высказывая свои желания, мы должны проявлять максимальную осторожность. Это один из главных уроков народного творчества. Я мог бы включить вас в один из своих романов бесплатно, так как нахожу вас, герр Фабель, весьма интересной личностью с необычным именем. Я уже имею о вас мысленное представление. Но, появившись в моем повествовании, вы сразу окажетесь под моим полным контролем. Я, и только я, буду решать вашу судьбу. Мне будет принадлежать решение, останетесь ли вы жить или умрете. – Вайс замолчал, и его темные глаза под нависшими бровями зловеще свернули. За окном по улице проехала машина. – Но как правило, я беру пять тысяч евро за полстраницы посвященного персонажу текста, – с улыбкой закончил он.

– Цена славы, – улыбнулся Фабель, побарабанил пальцами по папке с корреспонденцией и спросил: – Могу я забрать это с собой?

– Берите, если считаете, что извлечете из них какую‑ нибудь пользу, – пожал плечами Вайс.

– Благодарю. Да, кстати, я сейчас читаю «Дорогу сказки».

– Ну и как? Получаете удовольствие?

– Скажем так: я нахожу ее интересной, – ответил Фабель. – В данный момент я настолько сосредоточился на выявлении возможных связей между этими убийствами, что мне не до литературных красот. И я думаю, что подобная связь существует.

Вайс откинулся на спинку кресла, сцепил руки, выпрямил оба указательных пальца и постучал ими по подбородку. В этом жесте, призванном выразить задумчивость, Фабель увидел явный перебор.

– Если ваше предположение соответствует истине, герр криминальгаупткомиссар, то я буду крайне опечален. Через все мои труды красной нитью проходит одна идея – искусство подражает жизни, а жизнь подражает искусству. Вдохновить кого‑ то на убийство своими опусами я не могу. Убийцы и потенциальные убийцы уже существуют в нашем мире. Они могут попытаться воспроизвести метод или даже… найти общую тему своего поведения в литературном труде, но эти люди стали бы убивать вне зависимости от того, читали они мои книги или нет. Получается так, что в конечном итоге не я вдохновляю их, а они вдохновляют меня. Точно так, как они вдохновляли других писателей, – с этими словами Вайс нежно возложил ладонь на кожаный переплет лежавшей рядом с ним на столе книги сказок.

– Как братьев Гримм, например?

Вайс улыбнулся, и его глаза снова зажглись темным огнем.

– Братья Гримм были учеными. Они стремились к абсолютному знанию – истокам нашего языка и нашей культуры. Подобно всем людям науки того времени – времени, когда наука становилась в Европе новой религией, братья Гримм хотели поместить наше прошлое под микроскоп и провести его вивисекцию. Но абсолютной истины не существует. Так же как и определенного прошлого. Прошлое – это время, а не место. Братья Гримм открыли точно такой же мир, в котором обитали они сами, как тот же мир, в котором обитаем сейчас мы. Мир, открытый братьями, отличался от их и нашего мира лишь конкретными явлениями жизни.

– Как это понимать?

Вайс поднялся со своего кожаного кресла и направился к свободной от книжных полок стене, жестом пригласив Фабеля следовать за ним. На стене висели заключенные в деревянные рамки иллюстрации к книгам, изданным в девятнадцатом веке и в начале двадцатого.

– Сказки служили источником вдохновения не только для литературных интерпретаторов, – сказал Вайс. – Множество замечательных художников посвятили свой талант их иллюстрированию. Взгляните на мою коллекцию. В ней Гюстав Доре, Германн Фогель, Артур Рэкхем, Эдмунд Дюлак, Фернанд Биглер, Джордж Крукшенк, Эйген Нерейтер. Каждый из них интерпретирует одну и ту же сказку несколько по‑ иному.

Вайс обратил внимание Фабеля на одну из иллюстраций. На ней была изображена женщина, входящая в мрачную комнату с каменными стенами и сводом. Ее лицо искажал ужас, и ключ, которым она открыла дверь, упал из ее рук. На переднем плане картины стояла деревянная плаха с воткнутым в нее топором; топор, плаха, так же как и пол вокруг нее, были залиты кровью. Вдоль стены на мясных крюках висели тела нескольких женщин. Дамы все как одна были в пеньюарах.

– Как я полагаю, – сказал Вайс, – подобные сцены, конечно не в столь художественном воплощении, вам repp Фабель, приходилось наблюдать. Ведь это не что иное, как место преступления. Несчастная женщина, – он постучал ногтем по стеклу рамы, – случайно наткнулась на берлогу серийного убийцы.

Фабель почувствовал, что не может отвести от картины взгляд. Хотя рисунок был исполнен в хорошо знакомом ему стиле иллюстраций девятнадцатого века, он вызывал у Фабеля массу ассоциаций.

– Это работа Германна Фогеля конца восьмидесятых годов девятнадцатого века. Как вы, наверное, догадались, герр Фабель, перед нами иллюстрация к сказке Шарля Перро «Синяя Борода». В ней говорится о чудовище‑ аристократе, который наказывает женщин за излишнее любопытство. Он убивал их в закрытой на замок комнате своего замка. Там же злодей хранил и их тела. Такова суть истории. Или сказки, если хотите. Но это не мешает ей оставаться универсальной истиной. Когда Перро записывал свой вариант сказания, в людской памяти все еще были живы воспоминания о реальных злодеяниях, совершенных реальными аристократами. Возьмем, к примеру, Жиля де Рэ, маршала Франции и товарища по оружию Жанны д’Арк, который, чтобы удовлетворить свою ненасытную похоть, изнасиловал и убил сотни мальчиков. Или взглянем на Кунмара Проклятого, правившего в Бретани в шестом веке. Кунмар – или Кономор, если вам угодно, – как историческая личность является наиболее точным прообразом Синей Бороды. Он рубил головы всем своим женам и под конец обезглавил прекрасную, благочестивую и к тому же беременную Трифину. Надо сказать, что подобные легенды имеют хождение по всей Европе. Братья Гримм записали ее под названием «Птица Фитчера», итальянцы называют ее «Серебряный нос», а английская «Синяя Борода» зовется «Мистер Фокс». В них всех говорится о ненасытном женском любопытстве, которое приводит дам к обнаружению кровавой потайной комнаты. Застенка, где свершаются убийства.

Вайс, словно заново оценивая рисунок, немного помолчал, а затем продолжил:

– Автор этой иллюстрации, Германн Фогель, был немцем. Он иллюстрировал французскую сказку, однако полностью отказаться от своего культурного наследия художник не мог. Плаха и топор позаимствованы им у братьев Гримм – они взяты из «Птицы Фитчера», если быть точным. Весьма любопытно то, что, хотя сказка имеет хождение в разных странах Европы, множество деталей в национальных версиях в главном совпадают. В их основе лежали реальные события. Это могли быть поступки Кунмара Проклятого, также как и другого неизвестного нам мерзавца. Впрочем, не важно. Я хочу лишь, чтобы вы поняли: сказки есть не что иное, как своего рода предупреждение об опасности. Кроме того, все эти древние сказания и легенды доказывают один простой факт: похитители детей, серийные насильники и убийцы вовсе не являются феноменом нового времени. Большой скверный и страшный волк сказок не имеет никакого отношения к волкам. – Вайс рассмеялся, словно что‑ то вспомнив, а затем продолжил: – А вы знаете, почему Кунмар получил прозвище Проклятый и какое проклятие было на него наложено? Нет? Так я вам скажу: за все свои грехи он был превращен в вервольфа… В конечном итоге вся история как бы размывается, становясь мифами и легендами.

Вайс снял с полки какой‑ то роман. В отличие от большинства других книг его библиотеки это было современное издание в твердом переплете с глянцевой суперобложкой. Фабель увидел, что книга не принадлежит перу Вайса. Прочитать имя автора он не мог, но было ясно, что это не немец, а американец или англичанин. Вайс бросил книгу на папку с письмами и сказал:

– Мы сейчас постоянно воссоздаем эти сказки. Те же сюжеты, но иные персонажи. Эта книга – бестселлер, в ней повествуется о розыске серийного убийцы, который ритуально расчленяет тела своих жертв. Это одна из сказок наших дней. Да, это современные сказки, только вместо эльфов, гномов и скверных волков из темных уголков леса в них фигурируют каннибалы, расчленители тел и похитители людей. Свои ужасные дела они творят теперь не в лесу, а в темных закоулках больших городов. Мы склонны скрывать зло за необычными одеждами и подавать его в виде экзотических образов. В наших книгах и фильмах действуют инопланетяне, акулы, вампиры, призраки, колдуньи. Но суть дела состоит в том, что существует зверь более злобный, более хищный и более опасный, чем те, которые когда‑ либо появлялись в природе. Эти звери – мы. Человек не только главный хищник на планете, он – единственное создание, которое убивает, чтобы получить сексуальное удовлетворение, и ради того удовольствия, которое получает от процесса убийства. Объединившись в группы, люди убивают других людей, следуя религиозным, политическим или социальным догмам. В мире нет существ более опасных, чем те простые мужчины или женщины, которых вы встречаете на улице. Но все это вам наверняка известно, учитывая характер вашей работы. Итак, все эти ужасные легенды, все сказки, вся наша вера в существование великого зла есть не что иное, как вуаль на том зеркале, в которое мы вынуждены смотреть каждый день.

Вайс опустился в кресло и жестом предложил Фабелю поступить так же.

– Более всего нам следует опасаться своих соседей, своих родителей, равно как мужчин и женщин, сидящих рядом с нами в вагоне подземки… Нам надо опасаться самих себя. Нам почему‑ то очень трудно взглянуть в лицо этим до чудовищности банальным фактам. – Вайс повернул стоявшую на столе фигуру так, чтобы оскаленная морда зверя была обращена к Фабелю, и сказал: – Это то, что находится внутри нас, герр криминальгаупткомиссар. Мы есть не что иное, как большие злые волки.

Фабель сел и посмотрел на скульптуру. Ее отвратительная красота одновременно манила и отталкивала. Фабель, как никто иной, знал, что все сказанное Вайсом – правда. Подтверждение словам писателя он ежедневно видел в собственной работе. Его поражала чудовищная изобретательность человеческого ума, когда дело касалось средств и методов истязания своего ближнего. Средств и методов убийства.

– Итак, вы говорите, что серийный убийца – явление не новое, – сказал сыщик. – Просто в свое время они так не назывались?

– Именно. Все мы, герр Фабель, страдаем чрезмерной самоуверенностью. Каждый из нас, входя в этот мир, верит, что открывает его заново. Однако печальная истина заключается в том, что мы все – не более чем вариация на одну и ту же тему… или в лучшем случае продукт общего исторического опыта. Добро и зло появились в этом мире вместе с рождением первого человека. Они эволюционируют вместе с нами. И именно к ним уходят корни древних народных сказок и мифов. Братья Гримм сказок не создавали, они их просто фиксировали. Ни одна из сказок не является их творением. Все они суть древние народные сказания, добросовестно записанные братьями в ходе их лингвистических изысканий. Существование этих сказаний и содержащиеся в них предупреждения: «никогда не удаляйся от дома» и «опасайся незнакомцев» – со всей ясностью указывают на то, что серийные убийцы вовсе не являются побочным продуктом современной жизни, что они существовали на протяжении всей истории. И эти заповеди были порождены реальными событиями. В основе сказок лежат настоящие похищения и убийства. То же самое справедливо и в отношении ликантропии. Миф о вервольфах был порожден неспособностью прошлых поколений увидеть, определить или понять проявления психопатии. Все признают, герр Фабель, что мы часто создаем вымышленные образы, основываясь на фактах. Я же, кроме того, утверждаю, что мы создаем факты на основе вымысла.

Фабель внимательно наблюдал за Вайсом, стараясь понять, какая сила заставляет полыхать взор писателя темным огнем страсти.

– Итак, изображая Якоба Гримма в образе убийцы детей, вы верите, что этот ваш творческий вымысел трансформируется в какого‑ то рода истину. Это так?

– Что есть истина? – с оттенком снисходительности улыбнулся Вайс, видимо, желая этим сказать, что для ответа на вопрос Фабель не располагает достаточным интеллектуальным ресурсом.

– Истина, – сказал Фабель, – это точный и неопровержимый факт. И с этой абсолютной истиной я сталкиваюсь ежедневно. Я понимаю, что вы хотите сказать. Вы считаете, что иногда истина имеет субъективный или слишком абстрактный характер. Якоб Гримм убийцей не был. А человек, которого ищу я, – убийца. И это есть неопровержимый факт. Истина. И мне надо установить, насколько существенно ваш труд вдохновил его на преступления. Если вообще есть это влияние.

Вайс, как бы закрывая тему, махнул рукой. Здоровенной мощной ручищей…

– Задавайте свои вопросы, герр криминальгаупткомиссар…

Беседа продолжалась еще двадцать минут. Во всем, что касалось сказок и легенд, Вайс обладал поистине энциклопедическими знаниями, и Фабель даже не заметил, как начал записывать слова писателя. Но в Вайсе было и нечто такое, что Фабелю категорически не нравилось. В нем присутствовала какая‑ то угроза, и дело было не только в росте. В отличие от Ольсена в его поведении не ощущалась с большим трудом сдерживаемая ярость. Опасность таилась в его черных глазах. В них было что‑ то нечеловеческое.

Заканчивая разговор, Фабель сказал:

– Но все это не более чем сказки. Невозможно поверить, что за ними стояли реальные события.

– Неужели? – усмехнулся Вайс. – Возьмем, например, русскую сказку о Бабе‑ яге. Вся мебель в ее избушке сделана из человеческих костей. Вы наверняка слышали об Эдди Гьене – американском серийном убийце, чьи преступления легли в основу таких фильмов, как «Психопат» и «Молчание ягнят». Вломившись в его деревенский дом, полицейские увидели там стулья и табуреты из человеческих костей и нашли почти законченный комбинезон, сшитый из человеческой кожи. Под нашей луной, как я сказал, ничто не является единственным и неповторимым. В мире до нас обитало несчетное число Эдди Гьенов, и нельзя исключать, что один из них вдохновил русских на создание сказки о Бабе‑ яге. И имейте в виду, что множество сказок было, если так можно выразиться, стерилизовано. Возьмем, например, «Спящую красавицу». В оригинальной версии девицу не пробуждал чистым поцелуем прекрасный принц. Это было повествование об изнасиловании, инцесте и каннибализме.

 

Когда Фабель с толстой папкой под мышкой оказался на Эрнст‑ Мантиус‑ штрассе, у него возникло непреодолимое желание глубоко вздохнуть, чтобы очистить свой дух и тело. В последние минуты беседы ему стало казаться, что стены помещения смыкаются, а кабинет Вайса превращается в берлогу какого‑ то страшного зверя.

Солнце, прорвавшись сквозь дымку, заливало девственно‑ чистые стены вилл своим теплым светом. «Интересно, сколько тайных комнат и темных секретов скрывается за этими элегантными фасадами? » – спрашивал себя Фабель, направляясь к машине. Открыв на ходу мобильник, он сказал:

– Мария? Говорит Фабель. Я хочу, чтобы ты покопалась в прошлом Герхарда Вайса. Узнай о нем все, что можно…

 

Глава 33

 

20. 00, вторник 30 марта. Клиника Марияхильф, Хаймфельд, Гамбург

– Прости, мутти, но этим вечером я не смогу у тебя задержаться. Мне предстоит еще множество дел. В последние дни я очень, очень занятой мальчик. – Он придвинул стул еще ближе к кровати, с заговорщицким видом огляделся и зашептал ей в ухо: – Я сделал еще одно дело. Еще один рассказ воплотился в жизнь. Она была такой печальной. Я увидел грусть в ее прекрасных глазах, когда она впускала меня в свою большую и совершенно пустую виллу. Принцесса в башне из слоновой кости. Я оказал ей огромную услугу, мутти. Поверь, я не хотел, чтобы она страдала. А теперь, как ты понимаешь, мне надо подготовиться к твоему возвращению домой. Это добавляет мне хлопот.

Он помолчал, погладил волосы старой женщины и продолжил:

– Но зато ты будешь очень, очень страдать. Обещаю.

Из коридора донеслись звуки шагов – дежурная сестра совершала обход. Он откинулся на спинку стула и молча ждал, когда шаги затихнут. Как только за дверью воцарилась тишина, он снова склонился к уху старухи и зашептал:

– Я творю чудеса, мамочка. Я снова возвращаю их в детство. И эти драгоценные моменты, которые предшествуют смерти, я делю с ними. Все, чем они стали, исчезает… Годы их взрослой жизни куда‑ то уходят, и они вновь становятся крошечными испуганными детишками. Потерянными, пребывающими в страшном ужасе душами, совершенно не понимающими, что с ними происходит.

Он снова замолчал, и в больничной палате повисла тишина, нарушаемая лишь отголосками негромкой веселой беседы, происходившей дальше по коридору и в совершенно иной вселенной. Немного выждав, он продолжил:

– Ко мне приходили полицейские, мутти. Они очень, очень глупые люди. Им кажется, что у них имеются ответы на все, а на самом деле они ничего не знают. Они не представляют, с кем имеют дело, и им меня никогда не поймать. – Сын негромко хихикнул и продолжил: – По крайней мере они не схватят меня до тех пор, пока мы вместе с тобой хорошенько не повеселимся. Скажи, мамочка, что тебя больше пугает: то, что ты умрешь, или то, что ты умрешь недостаточно быстро? Скажи, страшит ли тебя боль? Сама мысль о ней? Боль будет чудовищной. Я могу обещать, что боль будет очень, очень сильной. И это время, мутти, приближается… Срок почти наступил.

 

Глава 34

 

14. 45, воскресенье 11 апреля. Пезельдорф, Гамбург

Фабель лежал, вслушиваясь в ровное глубокое дыхание Сусанны. Ее пребывание в его доме с каждым разом приносило Фабелю все больше и больше успокоения. Когда она находилась рядом с ним в постели, его почти не преследовали кошмары. Создавалось впечатление, что ее присутствие благотворно влияет на его сон. Но этой ночью ему было не до сна. В его мозгу беспрестанно кружились тревожные мысли. Дел становилось все больше. Расследование разрасталось, как раковая опухоль, давая метастазы даже в тех немногих оазисах души, которые Фабель пытался сохранить для личной жизни. Количество пунктов в его мысленном списке нерешенных дел непрерывно возрастало. Мама старела. Дочь взрослела. Ни та, ни другая не получала от него того внимания, которого заслуживала. Его отношения с Сусанной были хорошими, но по‑ прежнему оставались неопределенными. Фабель понимал, что настало время решений, но и на это у него не было ни времени, ни сил. И вдруг одна простая мысль острой болью отозвалась в его сердце – он подумал, что может ее потерять.

В последние несколько дней Фабель много раз звонил матери, но этого ему было мало. Необходимо выкроить время, чтобы съездить в Норддейч повидаться с мамой. Лекс, капитулировав перед коммерческой необходимостью, вернулся в Силт управлять своим рестораном. Мама твердила, что способна более чем успешно о себе позаботиться, но Фабель хотел лично в этом убедиться. Он поднялся и некоторое время сидел на краю кровати. Ему казалось, что все, к чему бы он ни обратился, громогласно требует его внимания. По крайней мере ему удалось заполнить пробел в своей команде. Но даже здесь возникли проблемы. Анна уже начала вводить Хенка Германна в курс дела, однако несколько неортодоксальный подход Фабеля к вербовке кадров вынудил ощетиниться некоторых бюрократов из полиции Гамбурга. Выдернуть Хенка из рядов патрульной полиции было технически несложно, поскольку полицайкомиссар Германн получил необходимую подготовку в Школе полиции, расположенной по соседству с Полицайпрезидиумом. Но поскольку патрульно‑ постовая служба Гамбурга постоянно испытывала дефицит офицеров, Фабель понимал, что, прежде чем перевести Германна на постоянную работу в Криминальную полицию, ему придется выдержать серьезную битву. Пока удалось получить Германна лишь «взаймы» до конца расследования, и Германну срочно следовало акклиматизироваться в команде. Притирка новых членов всегда проходит нелегко, а в данном случае Фабеля тревожило и то, как Анна Вольф сработается с новым партнером. В его команде Анна всегда была своего рода неуправляемой ракетой, и ее импульсивность прекрасно иллюстрировала учиненная ею скоростная мотоциклетная гонка. По правде говоря, Фабель не очень старался ее сдерживать. Типичный для Анны интуитивный и импульсивный подход к расследованию открывал иногда такие стороны дела, мимо которых проходили все остальные члены команды. Но она нуждалась в противовесе, которым вплоть до своей гибели выступал Пауль Линдерман. Но и тогда, говоря по правде, между партнерами иногда возникали серьезные трения. Фабель надеялся, что теперь, когда Анна приобрела больше опыта и стала более зрелым работником, ее партнерство с Хенком Германном будет сравнительно безболезненным. Однако припомнив тот мрачный вид, с которым Анна встретила известие о назначении Германна, Фабель решил, что серьезного разговора с подчиненной ему не миновать.

Расследование, похоже, вышло из‑ под контроля. Ольсен словно исчез с лица земли. Вот уже более недели он ухитрялся избегать ареста. Три первых – и особенно двойное в природном парке – убийства заинтересовали прессу не более, чем обычно бывает в таких случаях. Однако со смертью Лауры фон Клостерштадт все радикальнейшим образом изменилось. При жизни Лаура занимала высокое положение в обществе, была красива и знаменита. После убийства эти три элемента образовали взрывчатую смесь, и ее трагическая гибель стала для всей журналистской братии событием номер один. Столь необходимая при любом расследовании секретность была нарушена. Фабель не сомневался, что Хайден делится всей информацией с Ганцом. Министр, конечно, не хотел раздувать пламя общественного интереса к расследованию, но в то же время слишком опрометчиво делился сведениями со своим ближайшим окружением. В итоге получалось, что информация могла утекать из десятков, если не сотен источников. Одним словом, включив несколько дней назад телевизор, Фабель узнал, что полиция Гамбурга ведет розыск «Сказочного убийцы». На следующий день он видел интервью Герхарда Вайса телевизионной программе «Гамбургский журнал». Продажи его книги, похоже, взлетели за ночь под облака, и писатель с гордостью заявил, что полиция Гамбурга обращалась к нему за советом.

Фабель поднялся с кровати, вышел в гостиную и, подойдя к окну, посмотрел на слабо поблескивающее озеро Ауссенальстер и мерцающие далеко за ним огни Уленхорста и Хохенфельда. Какое‑ то суденышко, несмотря на столь поздний час, пересекало озеро, и его бортовые огни медленно перемещались на темном фоне воды. Открывающийся из окна вид всегда действовал на него успокаивающе. Фабель представил плывущую к небу Лауру фон Клостерштадт. Но если Фабель любил окружающий его дом ландшафт за то, что он дарил ему чувство связи с городом, то Лаура потратила целое состояние, чтобы создать для себя обстановку одиночества, порвать с людьми и сделать так, чтобы из ее окна было видно только небо. Что могло заставить такую красивую и умную женщину обособиться от мира?

Фабель пытался представить, как Лаура плывет к заключенному в рамку громадного окна ночному небу. Но видел он лишь одиночество. В доме все говорило об одиночестве, о стремлении красавицы скрыться от объективов камер и внимания публики. Одинокая молодая женщина плыла в бесконечность, и шелковая вода ласкала ее прекрасное тело. Но вместе с ней в воде должен был находиться еще кто‑ то. Вскрытие показало, что она утонула в бассейне, а прижизненные следы на шее указывали на то, что ее насильно удерживали под водой. Меллер утверждал, что это было сделано одной рукой и следы с одной стороны оставлены большим пальцем, а с другой – всеми остальными. При этом патологоанатом добавил, что захват был очень широким.

Большая рука. Такая, как у Ольсена. И такая же, как у Герхарда Вайса.

Кто это был, Лаура? Кто находился в бассейне вместе с тобой? Почему ты решила пустить кого‑ то за столь тщательно возведенную тобой стену одиночества? Фабель смотрел в темноту и задавал вопросы мертвой женщине, поскольку ее родные ответить на них не могли. Фабель уже успел посетить их огромное поместье в Альтесланде. Находившийся там брат Лауры Губерт представил Фабеля родителям. Герр Петер фон Клостерштадт и его супруга Маргарита являли собой воплощение аристократической холодности. Петер, правда, выглядел несколько помятым, что явилось следствием смены часовых поясов и горечи от потери дочери. У него был несколько отсутствующий взгляд, а реакции казались замедленными. Что касается Маргариты фон Клостерштадт, то та прекрасно владела собой. Отсутствие каких‑ либо эмоций у матери Лауры заставило Фабеля вспомнить о первом впечатлении, которое произвел на него брат девушки, Губерт. Лаура явно унаследовала красоту матери, но в отличие от дочери красота Маргариты была резкой, бескомпромиссной и жестокой. Ей было немного за пятьдесят, но гладкости и упругости ее кожи могли бы позавидовать и двадцатипятилетние женщины. Фабелю вначале показалось, что она встретила его и Марию с привычным высокомерием, но, увидев, что ее лицо вообще не меняет выражения, оставаясь похожим на маску, отказался от этой мысли. Маргарита фон Клостерштадт не понравилась ему с первого взгляда. Его поражала невероятная сексуальная привлекательность этой уже немолодой женщины. От встречи не было никакой пользы, если не считать того, что она снова вывела Фабеля на агента Лауры Хайнца Шнаубера, который был, видимо, самым близким другом и доверенным лицом Лауры.

Фабель вдруг ощутил за спиной присутствие Сусанны. Она обняла его за талию и положила голову на его плечо так, что он почувствовал тепло ее тела.

– Прости, – сказал он, – я не хотел тебя будить.

– Ничего страшного. Что случилось? Опять скверные сны?

Он повернул голову, чмокнул ее в щеку и сказал:

– Нет. Просто мне в голову пришла одна мысль.

– И о чем же?

Теперь он повернулся к ней лицом, обнял и поцеловал в губы. Этот поцелуй оказался значительно более длительным.

– Я хочу, чтобы ты съездила вместе со мной в Норддейч – пора познакомить тебя с мамой.

 

Глава 35

 

10. 30, среда 14 апреля. Нордерштедт, Гамбург

Хенк Германн изо всех сил старался поддерживать нечто отдаленно напоминающее беседу, но, получив множество односложных ответов, сдался и принялся изучать городской пейзаж за окном. За рулем была Анна. Припарковав машину рядом с домом Элерсов, она произнесла первую связную фразу с момента их отъезда от Президиума:

– Этот допрос буду вести я. О’кей? А ты будешь наблюдать и учиться.

Германн согласно кивнул и со вздохом спросил:

– А герр Клатт знает, что мы здесь? Парень из местной полиции.

Анна не ответила, а когда партнер расстегнул ремень безопасности, она уже успела пройти половину пути к дому.

Перед тем как выехать, Анна позвонила фрау Элерс. Ей не хотелось, чтобы женщина думала, что обнаружено тело дочери или следствие добилось существенного успеха. Анна сказала, что хочет всего лишь еще раз обсудить с ней некоторые детали. Она не стала говорить о том, что ее главная цель состоит в том, чтобы решить загадку, каким образом записка с именем Паулы могла появиться в руке «подменыша». Девушка страстно хотела стать тем человеком, который найдет Паулу и доставит ее домой. Пусть хоть в виде трупа.

Анна страшно удивилась, обнаружив, что герр Элерс находится дома. На его длинном тощем теле мешком болталась светло‑ голубая роба, покрытая слоем тонкой кирпичной пыли. Чтобы не испачкать обивку мебели в гостиной, он принес для себя стул из кухни и уселся на него. Анна догадалась, что фрау Элерс сообщила супругу о визите полицейских и тот сразу поспешил домой. Элерсы по‑ прежнему держались крайне напряженно, и Анна поняла, что у них нет никаких новостей. Она представила супругам Хенка Германна, и фрау Элерс, прежде чем снова усесться, отправилась в кухню, откуда вернулась с подносом, на котором стояли кофейник, чашки и вазочка с печеньем.

Анна сразу взяла быка за рога. И этим быком был Генрих Фендрих – бывший учитель Паулы.

– Мы уже столько раз это обсуждали, – произнесла фрау Элерс с отрешенным видом. Женщина выглядела такой усталой, словно много лет страдала от недостатка сна. – Мы не можем поверить, что герр Фендрих имеет какое‑ либо отношение к исчезновению Паулы.

– Но почему вы так в этом уверены? – произнес сидевший в углу с чашкой кофе на коленях Германн. Анна обожгла его взглядом, а он, не обращая на нее внимания, продолжил: – У вас для этого есть какие‑ то особые основания?

– Ну как вам сказать… – пожал плечами герр Элерс. – После исчезновения Паулы он очень, очень нас поддерживал. Герр Фендрих был единственным, кто по‑ настоящему переживал за судьбу Паулы. Его чувства были искренними, чтобы так сыграть, надо быть гениальным актером. Даже когда полицейские его постоянно допрашивали, мы знали, что они идут по ложному пути.

Анна задумчиво кивнула и, выдержав недолгую паузу, спросила:

– Скажите, а вам никогда не приходило в голову, что интерес, который герр Фендрих проявлял к Пауле, имел… не совсем достойный характер?

Герр и фрау Элерс посмотрели друг на друга (Анна так и не поняла, что означает их взгляд), а затем герр Элерс энергично замотал головой и выпалил:

– Нет, нет! Ничего подобного мы не думали.

– Герр Фендрих был, к великому сожалению, единственным учителем, у которого для Паулы всегда находилось время, – сказала фрау Элерс. – Он заходил к нам… примерно за полгода до исчезновения Паулы. Я подумала, что это как‑ то странно… учитель приходит в дом ученицы, но он был… не знаю, как это сказать… он недвусмысленно заявил, что наша дочь – очень одаренная девочка, особенно в том, что имеет отношение к литературе и немецкому языку. Герр Фендрих посоветовал нам прийти в школу, чтобы поговорить с директором. Но остальные учителя не видели в ней ничего особенного, и нам не хотелось, чтобы у Паулы вдруг зародились какие‑ то слишком радужные надежды. Мы очень опасались, что ее может постигнуть сильное разочарование.

 

Анна и Германн были в «фольксвагене», стоящем неподалеку от дома Элерсов. Анна сидела неподвижно, обняв рулевое колесо и уставив невидящий взгляд в ветровое стекло.

– Я правильно понял, что мы оказались в тупике? – спросил Германн.

Анна посмотрела на него и, перед тем как повернуть ключ в замке зажигания, ответила:

– Пока нет… Надо вначале попробовать объездной путь.

 

Учитывая особую чувствительность Фендриха к полицейским расследованиям. Анна и в этом случае решила предупредить учителя об их визите. Сделала она это по мобильному телефону. Анна позвонила в школу, где работал Фендрих, не сказав при этом, что действует от имени полиции Гамбурга. Узнав, кто звонит, герр Фендрих был менее чем счастлив, однако согласился встретиться с ними на вокзальной площади Ральштедт.

Они оставили машину на парковке и прошли пару кварталов пешком. По небу бежали небольшие облака, и Анне с Хенком приходилось шагать то в тени, то под ярким солнцем. Когда они подошли, Фендрих уже находился на месте. Он сидел за столиком, задумчиво помешивая капуччино. Фендрих посмотрел на Германна подозрительно, но в то же время без всякого интереса. Анна представила своего нового партнера, и они втроем разместились за круглым столиком.

– И что же вы теперь от меня хотите, комиссар Вольф? – спросил Фендрих тоном, в котором можно было уловить легкое недовольство.

– Я всего лишь хочу найти Паулу, герр Фендрих, – ответила девушка, подняв темные очки на макушку. – Она либо жива и подвергается бог знает каким мучениям, либо мертва, что, как мы оба знаем, более вероятно. Она лежит, спрятанная от мира и от родителей, мечтающих только о том, чтобы оплакать ее тело. Я не знаю, что служило фундаментом ваших с ней отношений, но верю, что вы действительно заботились о девочке. Я должна ее найти. И я хочу услышать от вас, герр Фендрих, нечто такое, что указало бы мне направление поиска.

Фендрих снова помешал кофе, внимательно изучая при этом пену. Затем он поднял глаза и спросил:

– Вы знакомы с произведениями драматурга Джорджа Бернарда Шоу?

– Это скорее относится к компетенции моего босса, – пожала плечами Анна. – Криминальгаупткомиссар Фабель знает все, что имеет какое‑ либо отношение к Англии.

– Вообще‑ то Шоу был ирландцем. Впрочем, не важно. Однажды он сказал: «Тот, кто способен что‑ то делать, занимается делом, а тот, кто не способен, принимается учить». Эта сентенция по сути своей относит всех учителей к категории неудачников. Но из нее также следует, что те, кто занимается «делом», не могут учить. Поверьте, фрау Вольф, я пришел к этой профессии не по воле случая. Учительство – мое призвание. Я люблю свое дело. Изо дня в день я вижу перед собой юные умы, которым еще предстоит развиваться и формироваться. – Он откинулся на спинку стула и продолжил с горьким смехом: – Конечно, наш мир страшно загрязнен. «Загрязнение окружающей среды», кажется, это так называется. Загрязнение культурной среды… по телевизору, через Интернет и через все эти вещи одноразового пользования, которыми так увлечена современная молодежь. Но время от времени в поле зрения учителей появляется живой светлый ум, который рвется расширить свои горизонты. – Фендрих поднял глаза от кофе, который он продолжал помешивать, и Анна увидела, что его взгляд горит огнем. – Вы представляете, что испытывает человек, находящийся под подозрением или даже следствием за преступление подобного рода? Нет. Вы не способны это понять. И во сто крат хуже приходится оказавшемуся в этом положении учителю. Человеку, которому родители доверяют самое дорогое. Ваш коллега герр Клатт едва меня не погубил. Ученики избегали оставаться со мной наедине. Их родители и даже часть коллег стали относиться ко мне с откровенной враждебностью. – Фендрих вдруг умолк, став чем‑ то похожим на бегуна, вдруг осознавшего, что не знает, куда бежит. Он посмотрел на Анну, затем перевел взгляд на Хенка и сказал: – Я не педофил и не испытываю сексуального интереса ни к юным девочкам, ни к мальчикам. Физического интереса. Меня интересуют их умы. А ум Паулы являл собой настоящий алмаз. Девочка обладала удивительной проницательностью и кристально чистым, пугающе острым, но пока еще сырым интеллектом. Алмаз, конечно, требовал огранки, но он был по‑ истине выдающимся.

– Если это так, – сказана Анна, – то я не понимаю, почему талант Паулы разглядели лишь вы. Все другие учителя видели в ней лишь средние, а то и менее чем средние способности и считали девочку заурядной ученицей. Даже ее родители, похоже, считали, что вы, выражаясь фигурально, ставили не на ту карту.

– Совершенно верно. Кроме меня, этого никто не видел. Но только потому, что они не смотрели. Паула казалась ленивой и сонной, но вовсе не тупой. Это часто случается с одаренными детьми, оказавшимися в тисках школьной рутины или в домашней среде, не дающей достаточной пищи для интеллекта. Кроме того, ее дара не замечали потому, что наиболее ярко он проявлялся в моем предмете. Девочка обладала удивительным чутьем к немецкому языку и природным литературным даром. То, что выходило из‑ под ее пера, звучало словно песня. Кроме того, помимо тех, кто не видел этого, были и такие, которые просто не хотели видеть.

– Ее родители? – спросил Германн.

– Совершенно верно. Паула по моему заданию написала рассказ. Это была почти что сказка. В этом крошечном написанном детской ручкой эссе она кружилась с нашим языком в легком танце, на фоне которого я выглядел неуклюжим пешеходом. Навещая ее родителей, я захватил сочинение с собой и попросил их прочитать творение дочери. Ничего. Оно ничего для них не значило. А ее отец спросил у меня, как подобная писанина сможет помочь ей найти приличную работу, – сказал Фендрих, и вся на мгновение вспыхнувшая в учителе энергия как‑ то сразу погасла. – Но теперь Паула мертва. И это, как вы сказали, знаем вы и я.

– Но почему вы так считаете? Может быть, она просто сбежала от той удушающей атмосферы в школе и дома, о которой вы упомянули? – спросил Германн.

– Да потому, что она мне не написала. Или кому‑ то другому. Я не сомневаюсь, что в случае побега она оставила бы письмо, записку… одним словом, нечто в письменной форме. Как я сказал, создавалось впечатление, что мир письменности был создан специально для Паулы. Она ни за что бы не сделала столь важного шага, не оставив ничего на бумаге в память о нем.

Они все вышли из кафе одновременно. Германн и Анна, попрощавшись с Фендрихом за руку, пошли в сторону парковки. Фендрих двинулся в противоположном направлении, туда, где находилась его школа. Но еще в дверях кафе Анне показалось, что учитель держится как‑ то неуверенно. И сейчас, когда они отошли всего на несколько шагов, до них долетел зов Фендриха:

– Криминалькомиссар Вольф!

Поза учителя, его жесты говорили о том, что Анна должна говорить с ним один на один.

– Ты не возражаешь? – спросила она, передавая своему новому партнеру ключи от автомобиля.

Германн в ответ лишь пожал плечами и пошел к машине. Фендрих сделал несколько шагов навстречу девушке:

– Комиссар Вольф, вы позволите мне вам кое‑ что сказать? Но только, как говорится, не для протокола.

– Простите, я не уверена, что имею право что‑ то вам обещать, но…

Фендрих не дал ей закончить, словно не желая найти предлог для отказа от признания:

– Там было кое‑ что. Нечто такое, о чем я в то время не сообщил полиции. Я опасался, что это будет плохо истолковано.

Анна всеми силами старалась скрыть свое нетерпение, но это получалось у нее довольно плохо.

– Клянусь, в моих отношениях с Паулой не было ничего предосудительного. Но незадолго до ее исчезновения я сделал ей подарок. Презентовал книгу. Я ничего тогда не сказал, поскольку знал, что детектив Клатт постарается представить этот подарок в ложном свете.

– Что это было? – спросила Анна. – Какую книгу вы ей подарили?

– Я хотел, чтобы она поняла фундаментальные основы литературной традиции. Я подарил ей прекрасный экземпляр «Детских и семейных сказок» братьев Гримм.

 

Глава 36

 

15. 30, 14 апреля. Винтерхуде, Гамбург

Небо заметно поголубело, и Гамбург купался в ярком свете, хотя солнце время от времени пряталось за вуалью плывущих по небу редких молочных облаков.

В Гамбурге полным‑ полно самых разнообразных средств массовой информации, и Фабель всегда проявлял предельную осторожность, обсуждая ход расследования в присутствии посторонних. Однако в городе было два места, где он охотно проводил неформальные совещания. Одним из них была закусочная фастфуд в районе порта, которой владел бывший полицейский – земляк Фабеля и его хороший друг. Другим местом деловых встреч служило кафе напротив паромной переправы в Винтерхуде. Кафе пряталось за мостом, несколько его столиков стояли вдоль канала, откуда открывался прекрасный вид на шпиль церкви Святого Иоганна. По другую сторону выкрашенной в белый цвет металлической изгороди пара лебедей лениво погружала клювы в воду в том месте, куда высыпал крошки побывавший здесь ранее посетитель. Уличный декор заведения состоял из белых полипропиленовых столов и стульев, укрытых от дождя и солнца широкими цветными зонтами с рекламой сигарет на них. Но это Фабеля не смущало, так как кафе, находясь достаточно близко от Полицайпрезидиума, позволяло сменить рабочую обстановку.

В кафе их собралось шестеро, и, чтобы все сидели вместе, шефу пришлось позаимствовать пару стульев у одного из свободных столиков. Мария и Анна уже привыкли к совещаниям на пленэре, но Петра Маас и Ганс Роджер из Отдела борьбы с сексуальными преступлениями, чувствовали себя в новом для них антураже несколько неуверенно. Что касается Хенка Германна, то в его поведении или выражении лица не было ничего, указывающего на то, что он лишь недавно допущен в это тайное элитарное общество.

К ним подошел официант и принял заказ на кофе. Он не только обратился к Фабелю по имени, но и перекинулся с ним парой слов о погоде. Парень не имел понятия, что за его столиком расположились полицейские из Комиссии по расследованию убийств, и, видимо, принимал их за группу воспользовавшихся отличной погодой работников какой‑ то фирмы. Когда официант отошел на приличное расстояние, Фабель обратился к своим подчиненным:

– У нас все идет не так, как надо. Я знаю, что вы не жалеете сил на ведение следствия, но создается впечатление, что вся наша энергия, не давая света, уходит в тепло. Мы имеем под подозрением трех человек. Учитель Фендрих и писатель Вайс, если так можно выразиться, выступают на втором плане, а основным действующим лицом в нашем расследовании является Ольсен. Но если внимательно взглянуть на них поодиночке, то даже Ольсен полностью не вписывается в картину.

Фабель дождался, когда официант, закончив расставлять на столе кофе, удалился, и продолжил:

– Не исключено, что мы имеем дело с парой выступающих тандемом убийц. Это объясняет теорию Хенка о втором наборе следов в природном парке. Вполне возможно, что мы совершили ошибку, решив, что эти следы не имеют отношения к делу.

– Или мы имеем дело с основным убийцей и его имитатором, – высказал предположение Германн.

– Вряд ли, – покачал головой Фабель. – У всех убийств имеется одна общая тема, в чем не сомневаются и технические эксперты. Это указывает на прямую связь всех преступлений. Клочки желтой бумаги, обнаруженные на трупах, более чем идентичны. Эксперты высказали предположение, что они отрезаны от одного листа. Почерк на всех записках тоже совпадает. Если тандем убийц существует, то преступление в природном парке совершил Ольсен, а два других убийства – дело рук его сообщника. При этом записки писал один человек. Почерк один и тот же…

– Но… – улыбнулась Мария Клее.

– Но… я не могу представить их единой командой. В одном из наших дел мы сталкивались с подобным положением, но тогда, как мне кажется, многое выглядело по‑ иному. Нет, сейчас за убийствами стоит одна рука. Итак, начнем с Ольсена. Что мы здесь имеем?

– Убийства в природном парке указывают прямо на него, – сказала Мария. – Для убийства Грюнн и Шиллера у него имелся мотив. Этот мотив – ревность. Но, как вы уже заметили, это совершенно не вяжется с другими на первый взгляд случайными, не имеющими мотива убийствами.

Фабель отпил кофе, помолчал немного и сказал:

– Прежде всего это не вяжется с портретом Ольсена, каким мы его себе рисуем. Этот парень – сгусток ярости, а преступник, которого мы ищем, не чужд некоторой поэтики. Ольсен остается во главе нашего списка, но чтобы до конца выяснить его роль, нам надо его изловить. А пока поговорим о Фендрихе. Анна?

– Он не наш парень. Я в этом уверена. Если у него даже и были сексуальные мотивы, что он, естественно, отрицает, то не они руководили его действиями. Впрочем, сомневаюсь, что они у него вообще когда‑ либо существовали. Я проверяла и перепроверяла его прошлое, и там на этот счет нет никаких намеков. Его учительская деятельность никогда не вызывала ни подозрений, ни сомнений. После того как он три года назад расстался со своей многолетней подружкой Роной Дорфф, у него вообще не было постоянных отношений с женщинами. Я говорила с Роной. Она преподает музыку в другой школе. По ее словам, их отношения даже в самые лучшие времена были весьма прохладными и полностью прекратились после исчезновения Паулы.

– И между этими событиями имеется какая‑ то связь? – спросил Фабель.

– Пожалуй, да. Имеется. Но это как раз и обеляет Фендриха. Рона сказала, что Фендрих был просто одержим идеей найти Паулу и изо всех сил помогал Элерсам, но когда на него насел Клатт, Фендрих разозлился и впал в депрессию.

– Агрессивность он не проявлял?

– Нет. Он, скорее, от всего дистанцировался. Рона говорит, что разрыва как такового между ними не было. Просто их отношения постепенно сошли на нет.

– Но могло быть и так, что подобное поведение после исчезновения Паулы служило для Фендриха своего рода прикрытием, – проявив некоторое подобие энтузиазма, произнес Германн. – Хорошо известно, что многие убийцы скрывают чувство вины и страх перед разоблачением под маской безутешного горя.

Фабелю много раз приходилось быть свидетелем того, о чем говорил Германн. И бывали случаи, когда крокодиловы слезы хладнокровных убийц смогли обмануть даже его.

– Кроме того, здесь можно найти отзвук темы «Братьев Гримм», присутствующей во всех других убийствах, – продолжил Германн, явно вдохновленный одобрительным отношением босса к первому пункту его спича. – Нам известно, что Паула была похожа на Марту Шмидт, тело которой обнаружили на берегу реки. Марта Шмидт принадлежала к так называемому низшему классу, и убийца мог провести аналогию между представителями этого класса и «подземными людьми». Вполне вероятно, что, увидев, как девочка задыхается в удушливой атмосфере своей семьи, он решил, что, убив ее, он «освободит» ее из заключения.

Фабель с улыбкой взглянул на Германна и сказал:

– Вы, как я вижу, читали Вайса. Не так ли?

Усыпанное веснушками лицо Германна слегка покраснело, как бывает у школяров, пойманных за списыванием контрольной.

– Так точно, герр первый криминальгаупткомиссар. Я решил, что это поможет мне лучше прочувствовать обстановку.

– И вы были правы. Да, кстати, зовите меня «шеф», это существенно сэкономит нам время. Что скажешь на это, Анна?

– Полагаю, что этого исключать нельзя. Но в то же время, помогая семейству Элерс, он не мог скрыть презрительного отношения к их низкому культурному уровню, отсутствию высоких целей и заниженным ожиданиям. Но Фендрих теоретически может иметь отношение лишь к похищению Паулы Элерс, что, строго говоря, выходит за рамки нашего расследования. На время остальных убийств у него нет алиби, но, как я сказала, он живет в одиночестве в большом доме, который когда‑ то делил с матерью. У меня могли бы возникнуть подозрения, если бы у него вдруг оказалось алиби. В любом случае я нутром чувствую, что это не наш клиент. Хотя подарок в виде книги сказок Братьев Гримм меня несколько беспокоит. Даже несмотря на то, что он сообщил нам об этом добровольно.

– О’кей. Пока оставим его в списке подозреваемых. Итак, у нас еще имеется Вайс…

– Вайс, шеф, в основном ваше дитя. А почему, собственно, он попал в число подозреваемых?

– Прежде всего потому, что существует весьма тревожащее меня сходство между нашими убийствами и событиями в его романе «Дорогой сказки». Там, как и у нас, прослеживается сквозная тема «Братьев Гримм». И там и здесь действует серийный убийца, воплощающий сказки в жизнь. На эту связь обратила внимание и пресса, что существенно увеличило тираж и соответственно уровень продаж книги.

– Неужели вы допускаете, шеф, что какой‑ то псих мог совершить серию убийств ради успеха своей книги? – фыркнула Анна.

– Нет, я так не думаю. Но нельзя исключать того, что Вайс в жизни руководствуется своими теориями. Этот парень, вне всякого сомнения, тип самодовольный и высокомерный. Кроме того, сам его вид внушает страх и наводит на размышления. Это человек высоченного роста и крепкого телосложения. Весьма крепкого. Аутопсия тела Лауры фон Клостерштадт показала, что под водой ее удерживали одной здоровенной пятерней.

– Но это мог быть Ольсен. И даже Фендрих.

– Что тебе еще удалось узнать о писателе, Мария? – спросил Фабель.

– Никакого криминального прошлого. Сорок семь лет. Дважды женат и дважды разведен. Детей нет. Родился в Киле, земля Шлезвиг‑ Гольштейн. Мать – иностранка. Итальянка аристократического происхождения, а отец был совладельцем судоходной компании в Киле. Обучался в дорогих частных интернатах в Гамбурге, Англии и Италии. Закончил Гамбургский университет… первый роман опубликовал вскоре после окончания учебы; успеха сей опус не имел. Первая книга серии «Хроники Избранных миров» вышла в 1981 году и имела грандиозный успех. Вот, пожалуй, и все. Да, у него был брат. Младший. Умер примерно десять лет назад.

– Брат? Умер? Каким образом? – резко выпрямился Фабель.

– Видимо, суицид. Страдал каким‑ то психическим расстройством.

– Скажи, Мария, не был ли его брат, случайно, скульптором?

– Был, – не скрывая изумления, ответила Мария. – А как вы это узнали?

– Кажется, я видел кое‑ какие его работы, – ответил Фабель, и перед его мысленным взором возник оскал вырезанного из черного дерева волка. Он взглянул на воду. Лебедь, презрительно повернувшись спиной к промокшему хлебу, лениво греб по направлению к мосту. Затем Фабель обратил лицо к своей команде и сказал: – Комиссар Хенк совершенно прав. Я думаю, что роман Вайса «Дорогой сказки» должен стать для нас всех обязательной литературой. Я сделаю так, что до конца дня каждый из вас получит по экземпляру. Вы должны обязательно прочитать книгу.

 

Фабель попросил Анну немного задержаться, обещав затем доставить ее в Полицайпрезидиум. Хенк Германн неуверенно топтался на месте до тех пор, пока начальник не посоветовал ему возвращаться на работу в компании Марии. Как только они остались за столом вдвоем, Фабель заказал себе кофе и вопросительно вскинул брови, глядя на Анну. Та в ответ отрицательно покачала головой.

– Послушай, Анна, – сказал он, когда отошел официант, – ты опытный офицер полиции, и я считаю тебя по‑ настоящему ценным членом команды. Но имеются кое‑ какие вопросы, которые нам следовало бы обсудить…

– Какие именно?

– Во‑ первых, твою агрессивность, – ответил Фабель, глядя ей в глаза. – Кроме того, ты должна выступать больше как командный игрок, а не как отдельная личность.

– А я‑ то думала, что вы приглашали каждого из нас с учетом нашей индивидуальности, – довольно воинственно ответила Анна. – Потому что все мы не похожи друг на друга.

– Это действительно так, Анна, но твои личные таланты имеют для меня ценность лишь вкупе с талантами других членов команды.

– Мне кажется, я понимаю, куда вы гнете… Хенк Германн.

– Он очень умен, Анна. И проницателен. Парень – отличный полицейский, и я думаю, что вы хорошо сработаетесь. Но это получится лишь в том случае, если ты предоставишь ему возможность работать.

Анна помолчала немного, а затем, одарив шефа свойственным ей воинственным взглядом, произнесла:

– Возможно, что это всего лишь мое воображение, но он дьявольски похож на Пауля Линдермана. Иногда я даже начинаю думать, не получили ли мы своего собственного «подменыша».

Шутка Анны Фабелю не понравилась, и он ей сразу ничего не ответил. Когда они подошли к «БМВ», Фабель отключил сигнализацию, открыл замок и, поставив локти на крышу машины, взглянул на Анну:

– Принимая на службу в группу новых офицеров, я, комиссар Вольф, сентиментальными соображениями не руководствуюсь. – Он немного помолчал, а затем рассмеялся, прекрасно понимая, что хотела сказать Анна. Германн был таким же долговязым блондином, как Пауль Линдерман, которого они потеряли в прошлом году. – Он действительно чем‑ то напоминает Пауля, но это, Анна, не Пауль. А пригласил я Германна исходя из его личных достоинств и скрытого потенциала. И то, как он сумеет реализовать этот потенциал, зависит от тебя и от меня. Мы должны помочь ему реализовать свои лучшие качества. И прежде чем ты выскажешься, я хочу предупредить, что вовсе не прошу тебя стать его нянькой. Дело в том, что ему предстоит пройти нелегкий курс обучения, и я прошу тебя помогать парню, а не мешать. И осмелюсь предположить, что и ты сможешь у него кое‑ чему научиться.

Они поехали в направлении Винтерхуде и Полицайпрезидиума. Облачная вуаль закрыла солнце, и дневное светило слегка потускнело, словно не зная, что делать дальше. Анна большую часть пути молчала, а затем совершенно неожиданно сказала:

– О’кей, шеф, я займусь наведением мостов между собой и Германном. Я знаю, что иногда веду себя как последняя задница, но прошлогоднее несчастье – смерть Пауля и ранение Марии – меня здорово зацепило. Пауль был таким правильным. Всегда поступал только по инструкции – четко и точно. Его занудство часто действовало мне на нервы. Но он был хорошим парнем – честным и прямым. Никаких недомолвок. Работая с ним, я всегда знала, где нахожусь. – Она выдержала паузу, но Фабель на нее не посмотрел, так как знал, что маленькая Анна не хочет, чтобы шеф заметил, насколько она расстроена. – Он берег меня… – напряженным тоном продолжила она. – И это часто не дает мне спать по ночам. Меня гложет мысль, что он погиб, спасая меня. Я выжила, а он – нет…

– Анна… – начал было Фабель, но она не дала ему продолжить, перейдя на обычный тон.

– Я приглашу Хенка Германна в какое‑ нибудь место, где мы могли бы поболтать. Мы с ним выпьем и все такое прочее… Одним словом, получше узнаем друг друга. О’кей?

– О’кей, Анна.

Они припарковались рядом с Президиумом, но Анна, взявшись за ручку дверцы и не сделав попытки выбраться из машины, повернулась лицом к Фабелю и спросила:

– Но почему не Клатт? – Уловив мгновенное замешательство Фабеля, девушка продолжила: – Я была уверена, что вы пригласите в команду Клатта. Мне кажется, что эта мысль приходила в голову и ему. Почему вы остановили свой выбор на Хенке Германне?

– Клатт – отличный офицер, – улыбнулся Фабель, – но в нем нет той изюминки, без которой не может быть хорошего сыщика убойного отдела. Он слишком зациклился на Фендрихе. Не знаю, вполне вероятно, что учитель и есть наш человек, но Клатт не признает возможности существования иных вариантов. Если убийца не Фендрих, то в самом начале расследования, в часы, имевшие жизненно важное значение, офицер Клатт мог пройти мимо фактов, оказавшихся на периферии его внимания. А ведь это приблизило бы его к похитителю Паулы.

– Боже мой, шеф! Какое жестокое предположение! Но там практически не было ничего, за что можно было бы зацепиться. Клатт сосредоточился на Фендрихе только потому, что ему больше не на чем было сосредоточиться.

– Так ему казалось… Но как бы то ни было, Клатт – отличный офицер. Ты спросила меня, почему я выбрал Хенка Германна, а не Роберта Клатта. Мой выбор определялся достоинствами Германна, а не недостатками Клатта. Хенк Германн был первым полицейским, оказавшимся на месте преступления в природном парке. Парень стоял на крошечной лесной поляне, глядя на пару покойников с перерезанным горлом, и поступил совсем не так, как поступил в свое время Клатт. Хенк сумел оторвать взгляд от трупов и оглядеться по сторонам. Взглянув на вещи шире, он начал действовать одновременно в двух направлениях. И действовал быстро. Он отработал назад, от времени обнаружения тел до момента смерти, и вперед, на той территории, где, по его мнению, могли быть брошены машины. И действовать Хенк начал сразу после того, когда понял, что тела доставлены из другого места. А понял он это мгновенно. – Фабель замолчал, чуть наклонился вперед и, опершись предплечьями на рулевое колесо, продолжил: – Все мы, Анна, участники гонки. Мы – это те, кто работает в Комиссии по расследованию убийств. И спринт начинается в тот миг, когда кто‑ то выстрелит из стартового пистолета, оставив очередное мертвое тело. Хенк Германн уходит со старта быстрее многих. Все очень просто и в то же время достаточно сложно. Одним словом, я хочу, чтобы ты работала с ним так, как ты можешь работать.

Анна внимательно, словно взвешивая его слова, взглянула на Фабеля, кивнула и решительно бросила:

– О’кей, шеф.

 

Глава 37

 

21. 30, среда 14 апреля. Санкт‑ Паули, Гамбург

Макс был настоящим художником.

Он очень, очень высоко ценил свое искусство и тщательно изучал его происхождение, историю и различные фазы развития. Макс не сомневался в том, что ему выпала честь работать на самом тонком материале – материале бесконечно благородном и бесконечно древнем. Он имел дело с тем же холстом, которым на всем протяжении человеческой истории, то есть много тысяч лет, пользовались поколения художников. Они начали создавать свои шедевры, возможно, еще до того, как появилась пещерная живопись. Да, это было высокое, благородное и изящное искусство. И именно в силу этого обстоятельства Макс выходил из себя, когда во время работ у него возникали помехи. На сей раз ему мешала эрекция, казавшаяся совершенно неуместной в узких кожаных брюках. Макс даже попытался сосредоточиться на деталях, но рисунок был настолько примитивным (сердце в венке из роз), что он мог сделать его даже во сне. И если бы не звонок его самого уважаемого клиента, то он, возможно, отказался бы в столь поздний час наносить татуировку на гладко выбритый лобок этой шлюхи. Клиент просил разрешения навестить Макса в десять вечера. Время до десяти надо было как‑ то убить, и, когда проститутка позвонила в дверь, он решил немного подзаработать.

– Ой… больно… – пискнула красивая молодая проститутка, и Макс отдернул татуировочную иглу. Лобок девицы оказался рядом с его лицом, и член Макса напрягся еще сильнее.

– Я скоро кончу, – сказал он, – но ты стой спокойно, не дергайся, а то я могу ошибиться.

– Это будет классно смотреться, – хихикнула девица, но тут же скривилась, когда Макс прикоснулся к ее телу иглой. – Другие девчонки делают себе жуткую безвкусицу. Но они же мне сказали, что ты в своем деле мастак. Вроде как бы настоящий художник.

– Весьма польщен, – как‑ то неубедительно произнес Макс, – но дай мне прежде закончить.

Он стер кровь и чернила с рисунка, и его большой палец прошелся по ее срамной губе. Девица снова хихикнула.

– Послушай, милый, почему бы нам не договориться об оплате? Я по оральной части большая дока, чтобы ты знал…

Макс поднял глаза на ее лицо. Девице на вид было лет восемнадцать.

– Нет, спасибо, – ответил Макс, возвращаясь к работе. – Если не возражаешь, я хотел бы получить налом.

– О’кей, – сказала она. – Но ты даже не представляешь, что теряешь.

 

Когда девица ушла, Макс тяжело вздохнул и попытался изгнать из головы соблазнительный образ ее писки. Вскоре должен был появиться его любимый клиент, и Макс трепетал от предвкушения интересной беседы. Этот парень был знатоком, а орнамент, который создал на его коже Макс, был настоящим шедевром. Но на просьбу художника сфотографировать свою работу клиент ответил отказом. Спорить с ним Макс не стал. И по‑ видимому, был прав, учитывая рост и мускулатуру парня. В то же время размеры клиента открывали для художника большое поле деятельности. Чем больше поверхность кожи, тем лучше. Макс получил в свое распоряжение холст, превосходящий размерами все те, на которых ему когда‑ либо приходилось творить прежде.

На то, чтобы закончить работу, ушли месяцы. Боль, которую испытывал клиент, была, вероятно, непереносимой. Большие участки кожи припухли и воспалились. И тем не менее он регулярно раз в неделю появлялся у Макса и настаивал на том, чтобы Макс, закрыв студию, работал с ним несколько часов подряд. Этот клиент по‑ настоящему ценил искусство Макса. Для того чтобы успешно удовлетворить его запросы, требовались подлинные научные изыскания и тщательная подготовка. Во время работы Макс разговаривал с клиентом о благородстве своего искусства, рассказывал о том времени, когда был бледным, болезненным, но талантливым ребенком, и о том, что никто не обращал на него внимания. Макс поведал ему, как в двенадцать лет он, используя простую иглу и тушь, создал свою первую татуировку. На себе. Он рассказал о том, как впервые прочитал о «моко» – искусстве татуировки новозеландского племени маори. Маори могли находиться часами в состоянии, похожем на транс, пока племенной татуировщик, именуемый тохунг, постукивал по игле деревянным молоточком. Тохунг одновременно выступал и в роли племенного врачевателя. Макс видел в тохунгах вершину искусства татуировки. Эти кудесники были не только художниками, но и скульпторами. Они не ограничивались тем, что раскрашивали кожу; они меняли ее форму, делая свои творения трехмерными. На кожном покрове появлялись складки и выпуклости. Каждое «моко» было уникальным и предназначалось единственному носителю.

Точно в десять в студии прозвенел звонок. Макс прошел к двери, распахнул ее и увидел перед собой громадную темную фигуру. Фигура, нависая над Максом, вначале полностью заполнила дверной проем, а затем проскользнула в студию.

– Очень рад новой встрече, – сказал Макс. – Работа с вами была для меня большой честью… Чем могу вам помочь сейчас?

 

Глава 38

 

21. 30, среда 14 апреля. Жилой квартал, Гамбург

Хенк Германн охотно откликнулся на предложение Анны немного выпить после работы, но в его взгляде можно было уловить некоторую подозрительность.

– Не беспокойся, – сказала Анна, – я тебя не изнасилую. Но оставь машину у Президиума.

Хенк смутился еще больше, когда Анна взяла такси и попросила шофера доставить их в Киц, к пабу «Белая мышь». Заведение обычно кишело посетителями, но был вечер рабочего дня, и они без труда нашли свободный столик. Анна заказала себе бурбон с «Джинджер эль» и, подняв глаза на Хенка, спросила:

– Пиво?

– Нет, я, пожалуй… – поднял обе руки Германн.

– Водка‑ мартини и пиво, – решительно произнесла Анна.

Германн не выдержал и рассмеялся. Сидящая напротив него изящная миловидная девушка могла быть кем угодно, но только не полицейским. У нее были большие черные глаза, глубину которых подчеркивали чересчур темные тени, а полные в форме сердца губы пылали ярко‑ красной помадой. Короткие черные волосы лоснились от геля и стояли чуть ли не пиками. Вся внешность Анны – бросающееся в глаза лицо в сочетании с шикарным ансамблем панков (футболкой, джинсами и громадной кожаной косухой) – казалась специально сконструированной для того, чтобы придать ей вид весьма крутой девицы. Если это действительно так задумано, то из затеи ничего не вышло. Все элементы в комбинации только подчеркивали ее женственность. Но до Хенка уже дошли слухи о ее «крутизне». Крутизне не внешней, а реальной.

Анна, ожидая прибытия напитков, старалась поддерживать хоть какую‑ то беседу, спрашивая Хенка Германна о том, что он думает о Комиссии по расследованию убийств, чем его прежняя работа отличается от сегодняшней, и задавая другие столь же необязательные вопросы.

– Тебе этого не следовало делать, – сказал Хенк, после того как официант принес заказ.

– Что ты имеешь в виду? – вскинув брови и придав своему лицу невинное выражение, спросила Анна.

– Я знаю, что ты меня отторгаешь… нет, это, пожалуй слишком сильно сказано… Я знаю, что ты не полностью одобряешь решение герра Фабеля пригласить меня в свою команду.

– Чушь, – сказала Анна, вылезла из кожаной куртки и повесила ее на спинку стула. Когда она снимала куртку, из‑ под футболки выскользнула нашейная цепочка. Анна откинулась на спинку стула и вернула цепочку на место. – Он – босс и знает, что делает. Если он говорит, что ты годишься для работы, то, значит, так оно и есть. И этого мне вполне достаточно.

– Но это тебя не очень радует.

Анна вздохнула, глотнула бурбон и сказала:

– Прости, Хенк. Я, конечно, понимаю, что не стелила перед тобой ковровую дорожку. Это всего лишь… Это говорит лишь о том, что мне трудно смириться со смертью Пауля. Насколько я понимаю, Фабель тебе все рассказал.

Хенк в ответ лишь молча кивнул.

– Я знаю, что нам нужен человек на его место. Но не для того, чтоб занять его место. Ты понимаешь, что я хочу сказать?

– Понимаю. Очень хорошо понимаю, – ответил Хенк. – Но и ты, если быть до конца честным, должна меня понять. Это не моя проблема. Это уже история, к которой я не принадлежу. Ты должна осознать, что я пришел в команду, чтобы делать все в меру своих способностей. Я не был знаком с Паулем Линдерманом и в том расследовании не участвовал.

Анна снова отпила из бокала и, выждав, когда жидкость окажется в желудке, сказала:

– Нет. Ты не прав. Ты – часть нашей истории. Ты – часть нашей команды и имеешь прямое отношение ко всему тому, что с ней происходило. Той ночью в Альтесланде мы все стали другими. Я, Мария – лишь Богу известно, как изменилась Мария, – даже Вернер и Фабель. Мы тогда потеряли одного из своих и до сих пор не можем с этим смириться.

– О’кей, – сказал Хенк и, опершись локтями на стол, наклонился к Анне: – Расскажи мне, как это было.

 

Глава 39

 

21. 30, среда 14 апреля. Эппендорф, Гамбург

Фабелю не надо было искать жилье Хайнца Шнаубера. Он отлично знал Эппендорф, поскольку именно в этом районе размещался Институт судебной медицины. Квартира Шнаубера находилась в одном из элегантных жилых домов девятнадцатого века на аристократичной и модной Ландштрассе.

Шнаубер его ждал, но, когда хозяин квартиры подошел к глазку двери, Фабелю все же пришлось показать свое удостоверение личности и овальный значок сотрудника криминальной полиции. Агенту Лауры на вид можно было дать лет пятьдесят пять. Они был невысок ростом, строен, но вовсе не хрупок. Шнаубер провел Фабеля в стильную гостиную, меблировка которой соответствовала времени строительства дома, но была значительно более комфортабельной, нежели мебель особняка Веры Шиллер в Хаузбрухе. Фабель никогда не знал, как следует себя вести с геями. Он любил думать о себе как о вполне современном человеке, не имеющем ничего против людей с нетрадиционной сексуальной ориентацией, но из‑ за своего лютеранского воспитания чувствовал себя в их обществе крайне неуютно. Этот внутренний провинциализм его всегда раздражал, и это раздражение усилилось, когда он с некоторым удивлением обнаружил, что Хайнц Шнаубер ни внешним видом, ни манерой держаться вовсе не походит на гомосексуалиста. Все его поведение было чисто мужским. Когда Шнаубер заговорил о Лауре, Фабель увидел в его глазах подлинную боль и понял, что этот человек очень любил девушку. Это была почти отеческая любовь.

– Она была моей принцессой, – пояснил Шнаубер, – Я называл ее «моя маленькая несчастная принцесса». По правде говоря, она была для меня как бы дочерью.

– Почему «несчастная»?

– Не сомневаюсь, герр криминальгаупткомиссар, что вам приходилось сталкиваться с нездоровыми, разваливающимися семьями. В ходе вашей работы, естественно. Наркоманы родители, преступники дети, разного рода издевательства над членами семьи и все такое прочее. Но имеются семьи, которые ухитряются скрывать свой крах. В таких семьях все скелеты надежно заперты в шкафах. А при том богатстве и влиянии, которыми располагает семейство фон Клостерштадт, можно позволить себе обзавестись множеством шкафов.

Шнаубер уселся на софу и жестом предложил Фабелю занять большое кожаное кресло с высокой спинкой.

– Я хотел расспросить вас о приеме, – сказал Фабель. – О приеме по случаю дня рождения фрау фон Клостерштадт. Не случилось ли в тот вечер чего‑ то экстраординарного, не было ли каких‑ либо неприятностей? Не могли ли случайно прорваться на прием те, кто не имел приглашения?

– На тех мероприятиях, которые организую я, также как во всех других моих функциях, случайностей, герр Фабель, быть не может, – со смехом произнес Шнаубер, при этом особый упор он сделал на слова «не может». – Нет, нет, – переходя на серьезный тон, продолжил он. – Ничего экстраординарного не произошло, и ничего неприятного не случилось. Все было как обычно. Лед в отношениях Лауры с матерью был предсказуем. А это маленькое дерьмо Губерт как всегда демонстрировал свое высокомерие. Но во всем остальном прием был просто мечта. Мы пригласили кучу американцев из Новой Англии, занимающихся производством одежды для яхтсменов. Они хотели сделать Лауру «лицом» своей фирмы. Нашим друзьям пришлась по вкусу ее аристократическая внешность. – Его лицо обрело еще более печальное выражение, и он продолжил: – Бедная, бедная Лаура; в детстве все ее дни рождения были призваны отвечать великосветским планам ее матушки, а когда она стала взрослой, приемы по случаю дня рождения стали служить площадкой для поиска потенциального клиента. У меня от этого всю душу выворачивало. Но в то же время я, как ее агент, должен был постоянно искать точки приложения ее необыкновенной красоты. – Он посмотрел в глаза Фабеля так, словно хотел убедиться, что тот ему верит. Это почему‑ то было для него крайне важно. – Я старался как мог, чтобы сделать эти приемы чем‑ то большим, нежели костюмированные презентации. Я готовил для нее на день рождения маленькие сюрпризы. Заказывал особые торты и все такое прочее. Мне хотелось, чтобы это был ее праздник, чтобы ей было весело. Одним словом, вы понимаете.

– Прекрасно понимаю, герр Шнаубер, – улыбнулся Фабель и, прежде чем задать очередной вопрос, чуть выждал, чтобы собеседник немного успокоился. – Вы сказали, что у семейства фон Клостерштадт по шкафам рассовано множество скелетов. Что это за скелеты? И какие отношения существовали в семье Лауры?

Шнаубер отошел к бару, налил себе односолодового виски – порция, как заметил Фабель, была не маленькой – и вопросительно взглянул на гостя.

– Спасибо, не надо. Я на службе.

Шнаубер сел и, ополовинив одним большим глотком стакан, спросил:

– Вы видели ее родителей и брата Губерта?

– Да, – ответил Фабель. – Видел.

– Ее папаша – полный болван. Он скуден умом, но зато богат наличностью. Кроме того, этот человек не отличается скромностью. Вот уже лет пятнадцать он трахает всех секретарш города Гамбурга. Что, впрочем, извинительно, стоит лишь взглянуть на его супругу Маргариту.

– А мне она показалась очень привлекательной женщиной, – не скрывая удивления, сказал Фабель. – Когда‑ то была такой же красавицей, как Лаура.

Шнаубер понимающе улыбнулся:

– Иногда или, вернее, почти всегда я благодарю Бога за то, что он создал меня геем. Во‑ первых, это дает мне иммунитет против колдовских чар Маргариты. А вас, герр Фабель, как я вижу, она уже успела околдовать. Но не думайте, что сексуальные эманации, которые она источает, делают ее хорошей партнершей в постели. Всю свою жизнь Маргарита практиковалась в том, чтобы превратить мужчину в импотента, и именно поэтому папаша Лауры искал любую дырку, в которую можно бы было сунуть свой член. – Шнаубер сделал еще один глоток и, опорожнив таким образом стакан, сказал: – Но ненавижу я Маргариту фон Клостерштадт вовсе не поэтому. Я презираю ее за то, как она относилась к Лауре. Некоторые родители, как вы знаете, закрывают свое дитя на замок, держат на голодном пайке и лишают самого необходимого. Маргарита оставила Лауру без любви, близости и без тех многих тысяч нитей, которые связывают мать и дочь.

Фабель ответил на эти слова задумчивым кивком. Все то, что говорил Шнаубер, не имело прямого отношения к следствию, но выпитое виски и пережитое горе дали волю его гневу против смерти девушки, положившей конец ее горестному и несправедливому существованию. Голая комната и вид пустынного неба из окна бассейна начали обретать для него смысл. Шнаубер поднялся, подошел к бару и соорудил себе еще одну порцию. Но прежде чем вернуться на место, он с бутылкой в одной руке и стаканом в другой некоторое время смотрел через окно на Ландштрассе.

– Иногда я ненавижу этот город, – сказал он. – Иногда я испытываю ненависть к себе, как к проклятому северному немцу со всем его занудством и комплексом вины. Чувство вины – это нечто очень, очень страшное. Вы не находите?

– Да, вы правы.

Такое выражение лица, которое сейчас было у Шнаубера, Фабелю за годы службы приходилось видеть не раз. Подобная нервная нерешительность была свойственна тем, кто боролся с искушением выдать какой‑ то секрет. Фабель молчал, позволяя Шнауберу самостоятельно принять решение.

Шнаубер отвернулся от окна и, глядя на Фабеля, произнес:

– Думаю, что вам постоянно приходится с этим встречаться. Как полицейскому, естественно. Готов держать пари, что встречаются люди, которые совершили ужасные преступления – убийство, изнасилование, издевательство над ребенком – и не испытывают при этом никакого чувства вины.

– Да, к сожалению, такие люди есть.

– Больше всего меня выводит из себя то, что без осознания вины не может быть наказания. Старые нацистские мерзавцы, например, не видят в своих действиях ничего плохого, в то время как последующие поколения мучаются чувством вины за события, произошедшие еще до их появления на свет. Но у медали имеется и обратная сторона, – продолжил Шнаубер, снова заняв свое место на софе. – Есть такие, кто, совершив поступок, который большинство из нас посчитали бы легким прегрешением или банальным проступком, всю оставшуюся жизнь мучаются угрызениями совести.

– И Лауру фон Клостерштадт преследовали угрызения совести? – чуть наклонившись вперед, тихо спросил Фабель.

– Да, это был один из множества скелетов в шкафах семейства фон Клостерштадт. Аборт. Много лет назад. Лаура тогда едва вышла из детского возраста. Об этом никто не знал. Событие было окружено такой завесой секретности, по сравнению с которой федеральное казначейство выглядит открытым домом. Маргарита устроила операцию и сделала так, чтобы все осталось в тайне. Но Лаура мне об этом рассказала. Прежде чем она посвятила меня в тайну, прошли годы. И эти годы разбили ее маленькое сердечко.

– И кто же был отцом ребенка?

– Никто. И его главный грех состоял в том, что он был никем. Одним словом, Маргарита сделала так, что он исчез со сцены. И именно поэтому я назвал ее своей «несчастной принцессой». Длившаяся час медицинская процедура – и страдания на всю оставшуюся жизнь. – Шнаубер сделал еще глоток, и его глаза покраснели. Но не под действием виски. – И знаете, что сильнее всего меня угнетает, герр криминальгаупткомиссар? Больше всего угнетает и печалит то, что когда это чудовище убивало Лауру, то бедная девочка скорее всего думала, что заслуживает этого.

 

Глава 40

 

22. 00, среда 14 апреля. Жилой квартал, Гамбург

Хенк Германн, откинувшись на спинку стула, слушал рассказ Анны об операции, в ходе которой был убит Пауль Линдерман, Мария получила ножевое ранение, а сама Анна едва не потеряла жизнь.

– Боже, то еще дело. Прекрасно тебя понимаю. Я об этом событии, как ты догадываешься, знал. Но без подробностей. Теперь я понимаю, почему та ночь потрясла всю команду. Не только потрясла, но и повлияла на ход всех последующих операций.

– Но сильнее всего это отразилось на Фабеле. Ты видел его реакцию, когда Вернер получил удар ключом по голове? Теперь при возникновении даже подобия опасной ситуации он держит нас на привязи, пуская вперед спецназ. Думаю, что ему следует… что нам следует вернуть уверенность в себе.

Над столиком повисла неловкая тишина. Хенк было вознамерился что‑ то сказать, но тут же передумал.

– В чем дело? – спросила Анна. – Продолжай. Ты хотел меня о чем‑ то спросить?

– Да, но это личное… Если ты не возражаешь…

– Валяй, – приняв заинтригованный вид, бросила Анна.

– Я только что видел цепочку на шее. Кулон, который ты носишь…

Анна перестала улыбаться, но во всем остальном ее лицо осталось совершенно спокойным. Она выудила из футболки звезду Давида и спросила:

– Этот? Он что, тебя раздражает?

– Нет… Боже мой, никоим образом, – смущенно произнес Хенк. – Мне просто интересно. Я слышал, что ты некоторое время жила в Израиле. Служила там в армии. А затем вернулась.

– А что в этом удивительного? Я родилась в Германии. Гамбург – мой город. И мое место здесь. – Она склонилась над столом и прошептала с заговорщицким видом: – Таких, как я, в городе почти пять тысяч. Только никому об этом не говори.

– Прости, – по‑ прежнему ощущая неловкость, сказал Германн. – Мне не следовало спрашивать.

– Почему нет? Ты удивлен тем, что я предпочитаю жить здесь? Находишь это противоестественным?

– Ну как тебе сказать… С таким ужасным прошлым. Я не стал бы тебя осуждать, если бы ты не захотела жить в Германии.

– Как я уже сказала, я прежде всего немка. И лишь после этого – еврейка. А тебе известно, что до прихода нацистов к власти антисемитизма в Гамбурге почти не было? Во всяком случае, его здесь было меньше, чем в любом другом городе Европы. По всей Европе для евреев существовали ограничения на профессии, их право голоса тоже было ограничено. Евреев притесняли во многих местах, но только не здесь, не в ганзейском городе Гамбурге. Именно поэтому до прихода Гитлера к власти в Гамбурге существовала самая большая во всей Германии еврейская община. Евреи составляли пять процентов населения города. Даже в самые «темные времена» моих дедушку и бабушку укрывали их немецкие друзья. А для этого требовалось немалое мужество. Больше мужества, чем, как я боюсь, могло быть в то время у меня. Как бы то ни было, но Гамбург тот город, где я чувствую себя вполне комфортно. Здесь я дома. Я вовсе не цветок пустыни, Хенк, и меня следует регулярно орошать.

– Не думаю, что я смог бы вот так простить…

– Речь вовсе не идет о прошении, Хенк. Надо думать о бдительности. Я не жила в то время, когда у власти были нацисты. Так же как и ты и как все наше поколение. Но я постоянно помню о том, что тогда происходило… – Она помолчала, вращая в руках свой стакан, затем рассмеялась и продолжила: – И кроме того, я не такая уж всепрощающая. Мне даже пришлось вступить… думаю, что ты слышал об этом… в… как бы получше выразиться… в некоторые противоречия.

– До меня дошли кое‑ какие слухи, – рассмеялся Хенк Германн. – Слухи о праворадикальных скинхедах и их разбитых яйцах. Это действительно так?

– Когда я вижу этих бритоголовых идиотов в зеленых летных куртках, я, мягко говоря, немного завожусь. Как здесь уже было сказано, я не теряю бдительности. А мой брат Джулиус, между прочим, является весьма заметной фигурой в еврейской общине города Гамбурга. Он специалист в области гражданского права и один из ведущих членов Германо‑ еврейского общества. Кроме того, он по совместительству преподает в «Школе Талмуда и Торы» в Гриндельфиртеле. Джулиус верит в строительство межкультурных мостов. А я же, как практик, хочу знать, что находится у меня за спиной.

– Судя по тону, ты считаешь, что твой брат идет неверным путем.

– Нам не нужны межкультурные мосты. Я принадлежу к германской культуре. Мои родители, мои дедушка и бабушка, так же как и их родители, принадлежали к немецкой культуре. Мы ничем не отличаемся от других жителей Германии. Если бы я считала себя другой, если бы ты относился ко мне как к кому‑ то другому, то это означало бы, что Гитлер в конечном итоге победил. Просто у меня есть кое‑ какое дополнительное наследие. И я горжусь этим наследием, горжусь тем, что я – еврейка. Но формирует мою личность… Германия.

Хенк заказал еще выпивки, и они поболтали, свободно перескакивая с одной темы на другую. Анна узнала, что у Хенка имеются две сестры и один брат, что на свет его произвели в Каксхавене, а когда он был еще ребенком, семья перебралась в Мармштроф, где его отец долгие годы работал мясником. «Мясная лавка Германна» – лучшее подобное заведение в южном Гамбурге; он хотел придать своим словам несколько издевательское звучание, но Анна улыбнулась, понимая, что Хенк в глубине души гордится отцом.

– Как и большинство гамбургских окраин, Мармшторф больше похож на деревню, а не на городской район. Не знаю, бывала ли ты там, но в его центре до сих пор полным‑ полно каркасных, наполовину деревянных домов, – неожиданно опечалившись, произнес Германн. – Я до сих пор чувствую себя виноватым, что не унаследовал мясной бизнес папы. Мой младший брат – студент Гамбургского университета. Собирается стать врачом. Сестер мясная торговля тоже не интересует. Одна из них – бухгалтер, а другая живет с мужем и детишками неподалеку от Кельна. Отец пока ведет дело, но с возрастом это ему дается все труднее. Мне кажется, он все еще надеется на то, что сын уйдет из полиции и займет его место.

– Насколько я понимаю, на это нет никаких шансов.

– Боюсь, что нет. Я с детства мечтал быть полицейским. И знал, что им стану. – Хенк помолчал немного и спросил: – Ну как, я выдержал экзамен?

– Какой экзамен?

– А разве наша встреча не была проверкой? Разве ты не хотела уяснить, сможешь ли со мной работать?

– Выдержал, выдержал… – улыбнулась Анна. – Но по правде говоря, я преследовала иные цели. Дело в том, что нам так или иначе предстоит работать вместе, а я повела себя, мягко говоря, негостеприимно. Прости. Но ты должен понять, что обстановка у нас все еще непростая. После смерти Пауля… Но как бы то ни было… – Она подняла стакан и закончила: – Добро пожаловать в Комиссию по расследованию убийств.

 

Глава 41

 

22. 15, среда 14 апреля. Санкт‑ Паули, Гамбург

С того времени, когда Макс последний раз работал с этим человеком, прошел примерно год. Макс привык к длительному молчанию клиента, считая это проявлением захватывающего интереса к рассказу об искусстве татуировки.

И на сей раз великан, войдя в дверь, не произнес ни слова. Он стоял посередине студии, храня при этом полное молчание. Казалось, что его мощная фигура целиком заполняет помещение, господствует над всем окружающим. И дыхание гиганта только усиливало это ощущение. Дыхание тяжелое, медленное, размеренное.

– Что‑ нибудь не так? С вами все в порядке? – спросил Макс.

Молчание продолжалось еще довольно долго, но вот наконец посетитель заговорил:

– Когда вы работали со мной последний раз, я просил вас нигде этого не фиксировать. И никому об этом не говорить. За это я заплатил вам дополнительно. Вы сделали так, как я просил?

– Да, конечно. Я все сделал, как вы просили… и если кто‑ то сказал вам противное, то это наглая ложь!

Ему хотелось, чтобы здоровяк поскорее присел. От того, что, беседуя с гостем, ему приходилось задирать голову, у него заболела шея. Визитер жестом руки велел Максу умолкнуть и освободился от пальто. Затем он стянул с себя рубашку и продемонстрировал Максу его работу. Его большое мускулистое тело украшала татуировка, состоявшая из отдельных слов, предложений и даже целых рассказов, выписанных на коже старинным готическим шрифтом. При каждом движении, при малейшем напряжении мускулов слова, как бы оживая, начинали змеиться.

– Это правда? О работе, которую вы для меня сделали, никто не знает?

– Ни единая душа. Клянусь. Это вроде как бы отношения доктора и пациента… Вы сказали, чтобы я молчал, вот я и молчал. Хотя мне очень жаль, что я не имею права об этом рассказывать. Это лучшее, что я создал в жизни. И говорю я это вовсе не потому, что вы – мой клиент.

Посетитель молчал. Гробовую тишину крошечной студии нарушало лишь дыхание гостя. Глубокое, мощное, размеренное, оно, казалось, заполняло все помещение. Но вот дыхание участилось.

– С вами все в порядке? – спросил Макс писклявым голосом, что прекрасно отражало его состояние, что‑ то между беспокойством и откровенным страхом.

Ответа не последовало. Гигант потянулся к пальто и достал из кармана какой‑ то предмет. Это была каучуковая маска детского размера. Маска волка. Посетитель натянул ее на свое широкое лицо, и мягкая волчья морда, перекосившись, исказилась почти до неузнаваемости.

– Что это за комедия масок? – спросил Макс, но горло настолько пересохло, что он не узнал своего голоса. Ему казалось, что сердце вот‑ вот выскочит из груди. – Послушайте, я действительно очень занят. Я не закрыл студию только потому, что ждал вашего прихода. Ну а теперь, если вам что‑ то надо… – Он старался придать своему пискляво звучащему голосу оттенок властности.

– Умный Ганс… – произнес посетитель и, улыбнувшись, склонил голову набок. Это была детская поза, которая для человека такой стати выглядела донельзя странной и даже несколько сюрреалистической. Мощная шея гостя напряглась, а его слова, казалось, шли откуда‑ то из глубины горла.

– Что? Я вовсе не Ганс. И вы это знаете. Я – Макс…

– Умный Ганс… – повторил бывший клиент, склонив голову на другое плечо.

– Макс! Я Макс! Вы что, немного перебрали сегодня? Я не знаю, что с вами, но мне точно известно, что будет гораздо лучше, если вы вернетесь сюда, когда…

Гость шагнул вперед и, ударив одновременно обеими руками по ушам Макса, стал сдавливать его лицо.

– О… – не умолкал он. – Умный Ганс… Умный Ганс…

– Меня зовут Макс! Я не Ганс! – визжал Макс, а мир перед его глазами тонул в белом электрическом свете ужаса. – Я – Макс. Вы меня помните? Макс! Татуировщик!

Взгляд человека под гротескной маской вдруг стал печальным, а голос зазвучал умоляюще, и в нем можно было услышать неподдельную боль:

– Умный Ганс, умный Ганс… ну почему ты не положил на нее свой дружеский глаз?

Макс почувствовал, как его зубы впиваются в его же щеки.

Визг Макса перешел в звериный вой, когда монстр в волчьей маске надавил большими пальцами обеих рук на глазные яблоки сверху под бровями. Давление постепенно нарастало, и боль становилась нестерпимой. Большие пальцы погружались в глазницы все глубже и глубже. Вой Макса превратился в хриплое бульканье, а когда глаза целиком вылезли из орбит, его горло перехватил спазм.

Макс ничего не видел, а его тело бессильно обвисло в страшном захвате чудовища в маске. Перед его глазами, если так можно выразиться, пылали красные и белые всполохи, и ему даже казалось, что он видит очертания злодея словно в неоновом зареве. Но это было не так. Просто его оптические нервы и мозг пытались понять, что произошло с глазами. Затем на смену яркому сиянию пришла полная тьма. Человек в волчьей маске отпустил его голову. Но упасть на пол он не успел. Мощная рука схватила его за волосы и рывком подняла на ноги. После краткого мига тишины Макс снова услышал ровное, глубокое и ритмичное дыхание ослепившего его гиганта. Затем до него донесся странный звук. Так звучит извлекаемый из ножен металлический клинок.

Ощутив короткий удар в шею и по горлу, Макс конвульсивно дернулся. И едва успев удивиться тому, что человек не ударил его сильнее, начал терять сознание. Впрочем, прежде чем умереть, он все же успел понять, что теплая жидкость, ритмично капающая на грудь, есть не что иное, как его кровь. И еще он услышал, как низкий мужской голос с какой‑ то детской интонацией произнес:

– Умный Ганс, умный Ганс… ну почему ты не положил на нее свой дружеский глаз?

 

Глава 42

 

19. 40, пятница 16 апреля. Санкт‑ Паули, Гамбург

Откуда этот запах? Слабый, неустойчивый, но крайне неприятный и едкий. Определить, чем пахнет, он не мог, но этот запах иногда присутствовал и в его доме. Это амбре, оказывается, было и здесь. Создавалось впечатление, что оно его преследует. Отравляет ему жизнь.

Бернд ехал в подземке. Припарковаться в районе Киц был трудно, и кроме того, отправляясь в свои экскурсии, он предпочитал общественный транспорт, позволявший сохранять анонимность. Тем более что он, возможно, немного выпьет. Но только после этого.

Напротив него сидела молодая женщина. Это была подстриженная под мальчишку блондинка лет примерно двадцати. Или чуть старше. На ней было длинное, почти до лодыжек, афганского стиля пальто. Пальто распахнулось, и он видел излишне полное, если не сказать жирное, тело и пышные груди под туго натянутой футболкой. Он уперся взглядом в полоску бледной гладкой кожи между краем футболки и низким поясом хипповых джинсов. Пупок девицы украшала блестящая фенечка.

Бернд любовался ее зрелой юностью, чувствуя, как твердеет его пенис. Снова одно и то же. Девушка подняла голову, и их глаза встретились. Он, как ему показалось, игриво улыбнулся, но на самом деле его лицо исказила похотливая гримаса. Девушка, не скрывая раздражения, плотно запахнула пальто и положила висевшую на плече сумочку на колени. Он, в свою очередь, пожал плечами, сохранив при этом улыбку. В течение нескольких минут он искал глазами чарующие, но, увы, уже скрытые под бесформенным одеянием пышные формы юного тела. Как только поезд остановился на следующей станции – это была Кенигштрассе, – девушка резко встала и подошла к автоматической двери, бросив на ходу:

– Отвали, урод…

Бернд проехал до следующей остановки. По мере того как он взбегал по ступеням, его нетерпение только усиливалось. Оказавшись на воздухе в ночи, он глубоко вздохнул и убедился в том, что странный запах преследует его и здесь. Надо сказать, что в этом месте вонь была не очень сильной, растворяясь во влажном вечернем воздухе и смешиваясь с выхлопными газами многочисленных машин. А вокруг него сверкал огнями Санкт‑ Паули.

Эта станция подземки находилась в западном конце улицы, известной под названием Зюндиге‑ Миле, или Греховная Миля. Широкий и длинный Репербан проходит через самое сердце района Санкт‑ Паули. В старое время этот район именовался Гамбургер‑ Берг и лишь значительно позже получил новое название в честь местной церкви. Когда‑ то это была ничейная земля между двумя конкурирующими городами – немецким Гамбургом и датской Альтоной. Тогда здесь находилась пропитанная водой болотистая низина, куда оба города свозили свои отбросы и отправляли своих изгоев. Прокаженных селили в самом отвратительном месте этой и без того негостеприимной трясины. Несчастных размещали так, чтобы их и оба городских поселения разделяла река. Прошло время, и тем, кто не имел патента ремесленника в Альтоне и Гамбурге, разрешили заниматься своим ремеслом в этом гиблом месте. В их числе были и канатчики. Их продукт на местном наречии назывался рееп, откуда и пошло название местности – Репербан, или Канатная дорога. Поскольку все эти люди получили право свободно заниматься своим когда‑ то не запатентованным ремеслом, вторая по известности улица района получила имя Гроссе‑ Фрайхайт, или Великая Свобода.

Великая свобода привлекла в этот район и тех, кто занимался иными ремеслами, а именно проституток и порнографов.

Датчане давно ушли, Альтона стала частью Гамбурга, а район этот по‑ прежнему оставался оазисом похоти и примитивной вульгарности. Все последние годы район Санкт‑ Паули пытался скрыть свое бесстыдство за фасадами роскошных баров, ночных клубов, дискотек и театров, но на узких боковых улочках по‑ прежнему шла бойкая торговля телом и самой грязной порнографией.

И именно здесь Бернд находил для себя великую свободу. Совсем недавно с ним произошло нечто такое, что он сам не мог объяснить. Он почувствовал свободу. Он освободился от всех моральных ограничений, которые навязывали ему с самого детства. Теперь он мог бродить в ночи, удовлетворяя свои самые темные желания.

Это было его любимое место – своего рода стартовая линия. Он стоял у входа на конечную станцию подземки, прямо перед ним начинался Репербан, а на противоположной стороне улицы призывно сверкали хищные огни Великой Свободы. Это было больше, чем какое‑ то место. Это было время – сладкий момент, отделяющий ожидание радости от исполнения желания. Но этим вечером желание Бернда было настолько нестерпимым, что у него не было времени на то, чтобы насладиться моментом. Темная похоть, овладевшая им еще в вагоне подземки, словно пар в перегретом котле, требовала выхода. Плоть нуждалась в освобождении. Пламя следовало погасить немедленно.

Бернд решительно зашагал по Репербану, не обращая внимания на выставленные в витринах сексуальные игрушки самых разных видов и размеров и игнорируя призывы торчащих у дверей «Видеосалонов» зазывал посетить их заведение. Он свернул на Шанс‑ Альберсплатц. Напряжение внизу живота стало еще более нестерпимым, а сердце было готово выскочить из груди. Преследовавший его повсюду запах тоже стал резче, и Бернд был готов поклясться, что интенсивность вони находится в прямой зависимости от силы сексуального влечения. Казалось, что этот запах сочетает в себе какой‑ то мощный афродизиак с другим отталкивающим ингредиентом. Бернд был почти у цели. Еще немного, и он миновал цветные щиты, отделяющие улицу борделей Гербертштрассе от остального Гамбурга.

 

Завершив дела, Бернд перешел на другую сторону Репербана и зашел в небольшую пивнушку на Хайн‑ Хойерштрассе. Это был погребок, где ревел попсой музыкальный автомат, а стены были украшены рыболовными сетями, моделями кораблей и обязательными фотографиями знаменитостей разного калибра, удостоивших своим посещением данное заведение. Рядом с выцветшей фотографией самого знаменитого сына округа Санкт‑ Паули Ганса Альберса красовался вырезанный из журнала постер с изображением Йена Феддера, родившегося в Санкт‑ Паули и прославившегося в качестве главного героя бесконечного телевизионного сериала «Полиция большого города». Бернд протолкался к бару, заказал себе пива и облокотился на стойку. Несмотря на то что обслуживающая посетителей крашеная блондинка имела скверную кожу и отличалась тучностью, Бернд пустился в размышления о том, есть ли у него шансы на успех. Ему казалось, что даже здесь, в погребке, присутствует все тот же запах.

В этот момент к стойке бара подошел какой‑ то мужчина огромного роста.

 

Глава 43

 

11. 20, воскресенье 18 апреля. Норддейч, Восточная Фризия

– Не понимаю, почему ты так плохо относишься к этому месту, – сказала Сусанна, подставив лицо солнцу и беспрепятственно резвящемуся над простирающимся от горизонта до горизонта мелководьем национального парка Ваттенмеер ветру. Они шли по песчаному берегу там, где он граничил с черной, залитой мелкой водой грязью. Сусанна сняла туфли, и песчаная жижа выступала между пальцами ее босых ног. – Мне кажется, что здесь просто великолепно.

– Да, и в нем так много разнообразия, – с шутливым энтузиазмом подхватил Фабель. – А во второй половине дня мы можем посетить музей чая или немного поплавать в аквапарке «Океанская волна».

– И то и другое меня вполне устроит, – ответила она. – И сарказм твой ни к чему. Я думаю, что в глубине души ты ненавидишь это место не так сильно, как хочешь показать.

Мимо них прошествовала еще одна организованная группа, и Фабель с Сусанной пожелали любителям болот «доброго утра», получив в ответ то же пожелание. Эти более серьезные исследователи национального парка Ваттенмеер носили шорты, и их ноги были по колено в густой черной грязи. Возглавлял группу проводник из местных. Сусанна взяла Фабеля под руку, привлекла его поближе к себе и положила голову ему на плечо.

– Вовсе нет, – сказал Фабель, – Я не испытываю никакой ненависти к этому месту. Думаю, что мы все примерно так относимся к местам, где выросли. Мы хотим от них скрыться. Особенно если речь идет о провинции. Я всегда считал, что более глубокой провинции, нежели Норддейч, в мире не существует.

– Если хочешь знать, Йен, то вся Германия являет собой провинцию. Каждый из нас имеет свой Норддейч. У каждого есть своя малая родина.

Фабель покачал головой, и порыв ветра растрепал его светлые волосы. На нем была выцветшая синяя ветровка, старая джинсовая рубаха и легкие хлопчатобумажные брюки, которые он закатал до колен. Ботинки герр криминальгаупткомиссар снял и шагал босиком. Темные очки защищали его глаза от солнечного света. Сусанне еще никогда не доводилось видеть Фабеля в столь неформальном одеянии. В его прикиде было что‑ то мальчишеское.

– Может быть, поэтому сказки жили в Германии дольше, чем где‑ либо. Мы всегда очень серьезно прислушивались к совету не удаляться от того места, которое хорошо знаем и где чувствуем себя комфортно… от нашей малой родины. Да, кстати, Сусанна, моя малая родина не здесь. Моя малая родина – Гамбург. Я, если хочешь знать, по‑ настоящему принадлежу городу. – Фабель остановился, нежно развернул Сусанну лицом в сторону суши, где песок менял свой цвет с коричневого на бело‑ золотой, и сказал: – Пошли назад.

Некоторое время они шагали в задумчивом молчании. Затем Фабель показал на одну из возвышавшихся перед ними дюн и произнес:

– Мальчишкой я проводил на ее вершине многие часы. Ты представить не можешь, насколько сильно и быстро меняются здесь небо и море.

– Насчет моря и неба не знаю, но тебя в детстве я очень хорошо представляю. Ты был страшно серьезным и правильным мальчиком.

– Можешь потолковать об этом с мамой, – со смехом сказал Фабель.

По причине ему самому не ясной он страшно волновался, доставляя Сусанну сюда на встречу с мамой. Особенно тревожило его то, что они приехали на уик‑ энд, то есть в те дни, когда он встречался с дочерью. Но как и во время ужина с Отто и Эльзой, красота Сусанны, ее обаяние и умение держаться одержали очередную победу. Правда, когда Сусанна заметила, что мама говорит с очаровательным английским акцентом, Фабель внутренне напрягся. Мама всегда считала, что говорит по‑ немецки без какого‑ либо акцента, и Фабель – так же как и его брат Лекс – еще в детстве научился не поправлять маму, когда та допускала неточности в употреблении артиклей. Но Сусанна произнесла это так, что мама не только не обиделась на ее слова, а, совсем напротив, восприняла их как комплимент.

Они все ехали из Гамбурга на одной машине, и Сусанна с Габи всю дорогу добродушно подшучивали над Фабелем. Поездка и пребывание в Норддейче одновременно радовали и тревожили Фабеля – впервые со времени развода с Ренатой он вдруг ощутил, что у него снова есть нечто похожее на семью.

Этим утром Фабель поднялся первым, оставив Сусанну досыпать. Габи с раннего утра отбыла в Норден – город, отпрыском которого справедливо считался Норддейч. Позавтракал он вместе с мамой, наблюдая за тем, как та справляется с кухонной рутиной. Мама делала все то, что делала еще в его детстве, но ее движения были чуть замедленными, а сама она стала какой‑ то хрупкой. Они поговорили о покойном отце Фабеля, о брате Лексе и о Сусанне. Мама положила ладонь на руку Фабеля и сказала:

– Я хочу, чтобы ты снова нашел счастье, сынок.

Она говорила с ним по‑ английски – на языке, который с самого детства был языком особой близости между ним и мамой. В какой‑ то степени это был их тайный язык.

Фабель повернулся лицом к Сусанне и подтвердил ее предположение:

– Ты права, я действительно был ужасно серьезным мальчишкой… Даже слишком, как мне кажется. И теперь, став взрослым, я тоже ко всему отношусь чрезмерно серьезно. Когда я был здесь в последний раз, Лекс сказал: «Ты был страшно серьезным ребенком». Я любил сидеть за домом на дюне и смотреть на море, представляя, как боевые корабли англосаксов плывут в направлении кельтской Британии. Это было для меня важнейшей характеристикой нашего побережья. Я смотрел на воду, всем своим существом ощущая бесконечность Европы за спиной и безграничность моря перед глазами. Думаю, что здесь сыграло роль и британское происхождение мамы. Ведь в этих местах так много начиналось. Здесь родилась Англия. И Америка. Здесь находится колыбель всего англосаксонского мира, от Канады до Новой Зеландии. Это было место сбора англов, ютов, саксов и детей Ингуса тевтонов… – Фабель вдруг замолчал, словно сам удивился сказанному.

– В чем дело? – спросила Сусанна.

– В текущем расследовании, – с горьким смешком ответил Фабель. – В братьях Гримм. Или, если быть точным, я вдруг осознал, что всегда был рядом с братьями.

– Надеюсь, что мы не переходим к обсуждению производственных вопросов? – придав голосу напускную строгость, поинтересовалась Сусанна.

– Нет‑ нет. Просто, упомянув о «морском народе», или детях Инга, я вдруг вспомнил, что впервые прочитал о них в «Тевтонской мифологии» Якоба Гримма. Стоит нам лишь поскрести по поверхности германской филологии или истории, как мы сразу обнаруживаем, что вступаем в контакт с братьями Гримм. Прости, – извиняющимся тоном продолжил Фабель, – но это не деловой разговор. Я припоминаю слова, сказанные мне Герхардом Вайсом. Писатель сказал при встрече: мы думаем, что мы уникальны, хотя на самом деле являемся всего лишь вариациями на одну тему, и в силу этого обстоятельства сказки и легенды не теряют своего значения и звучат для всех людей актуально. Но я постоянно думаю о том, что сказки братьев Гримм такие… такие германские. Даже в том случае, если некоторые из них имеют аналоги за пределами Германии. Итальянцы и французы знамениты своей кухней. На кулинарию у них особые способности. Не исключено, что мы, немцы, имеем исключительную способность на мифы, сказки и легенды. «Песнь о Нибелунгах», братья Гримм, Вагнер и все такое…

Сусанна в ответ лишь пожата плечами, и они продолжили путь молча. Оказавшись на широком песчаном пляже за дюнами, подошли к стоящему под навесом двухместному, сплетенному из ивы пляжному диванчику, где оставили полотенца и туфли. Они сели на диван и поцеловались. Навес надежно укрывал их от прохладного ветра.

– Итак, – сказала Сусанна, – если ты не намерен увлечь меня в удивительный водный мир аквапарка или не предложишь по достоинству оценить культурные ценности Музея чая, то нам, возможно, следует отправиться домой, чтобы пригласить твою маму и Габи в какой‑ нибудь приличный ресторан на ленч.

 

Глава 44

 

22. 20, воскресенье 18 апреля. Оттензен, Гамбург

Мария Клее прислонилась спиной к двери квартиры, словно желая воздвигнуть дополнительный барьер между своим жилищем и остальным миром. Еда была превосходной, но само свидание – просто ужасным. Они встретились в ресторане «Эйзенштейн». Стильный ресторан занимал перестроенное здание завода по производству корабельных винтов, находился он неподалеку от ее дома, и Марии нравилась тамошняя кухня. Встречалась она там с Оскаром – адвокатом, с которым познакомилась в доме общих друзей. Оскар был интеллигентным, внимательным, очаровательным и видным мужчиной и, таким образом, как нельзя лучше отвечал роли потенциального бойфренда. Но как только Мария чувствовала, что Оскар посягает на ее внутренний мир, она отшатывалась чуть ли не в ужасе. Так случалось на каждом свидании. С каждым мужчиной. Это началось с того дня, когда ее ранили ножом. Ее босс Фабель не мог ей ничем помочь, поскольку ничего об этом не знал. Мария не хотела, чтобы он знал, хотя понимала, что это может отрицательно повлиять на эффективность ее работы в качестве офицера полиции. Но что бы ни отнял у нее вооруженный клинком мерзавец, ему не удастся лишить ее любимой работы. Тем более сейчас, когда Вернер оправляется от травмы и Мария стала единственным заместителем Фабеля – вторым человеком в команде. Она не подведет босса. Она просто не имеет на это права.

Но где‑ то в глубине души ее постоянно мучил страх: что произойдет, когда она снова с этим столкнется? Как она себя поведет, оказавшись лицом к лицу со смертельно опасным преступником? А ведь это рано или поздно обязательно случится. Сможет ли она это снова пережить?

А тем временем с каждым новым свиданием Марии приходилось бороться с паникой, когда ей казалось, что мужчина угрожает ее личной жизни. Оскар оставался вежливым до самого конца, до того момента, когда они смогли закончить вечер достойно и без ненужного недовольства. Он довез ее до дома и высадил у дверей. Они обменялись кратким поцелуем, и Мария, пожелав Оскару доброй ночи, не стала приглашать его подняться наверх на чашку кофе. Тот, впрочем, приглашения и не ждал.

Мария избавилась от пальто, бросила ключи в стоявшую рядом с дверью деревянную вазу и уже готовилась снять вечернее платье, когда ее рука вдруг скользнула вниз и пальцы прикоснулись к блестящей шелковой поверхности чуть ниже грудины. Она ничего не чувствовала, но знала, что он там. Шрам. Отметина, которую оставил мерзавец, вонзив клинок ей в живот.

Услышав стук в дверь, Мария вздрогнула. Оскар. А ведь она думала, что этот человек все понял. Сердито вздохнув, она вставила в паз дверную цепочку и лишь после этого приоткрыла дверь. Увидев, что это не Оскар, Мария даже испытала нечто похожее на разочарование. Сняв цепочку, она распахнула дверь, чтобы впустить Анну Вольф и Хенка Германна.

– В чем дело? – спросила она и, не дожидаясь ответа, потянулась к ящику шкафа возле двери, где хранился ее служебный «зауэр».

– Наш друг – любитель литературы снова взялся за дело. Мы имеем труп мужчины. На сей раз в парке Штерншанцен – под водонапорной башней.

– Фабелю сообщили?

– Да. Но он в Восточной Фризии. Шеф приказал мне доставить тебя на место, чтобы запустить машину следствия. Сам он уже в дороге, и мы позже встретимся с ним в Президиуме. – Анна улыбнулась, увидев, как Мария, зажав в руке «зауэр», с недоумением взирает на шелковое вечернее платье, словно не зная, куда повесить кобуру. – Замечательное платье. Мы подождем, пока ты переоденешься.

Мария ответила ей благодарной улыбкой и направилась в спальню.

– Да, Мария, – сказала Анна, – на этот раз все выглядит особенно мило. Этот гад выдавил жертве глаза.

 

Сотрудники патрульно‑ постовой службы и люди из команды технических экспертов уже успели соорудить барьер в радиусе пятидесяти метров от места убийства. Само тело было окружено второй линией непрозрачных экранов. Место убийства заливал белый свет дуговых ламп, а откуда‑ то из темноты доносился гул мобильного электрогенератора. Парк Штерншанцен был полем битвы между молодыми честолюбивыми семьями, переезжающими в этот становящийся все более и более престижным район, и наркоторговцами, наводняющими парк после наступления темноты. Окружающие место преступления деревья в свете дуговых ламп выглядели угрожающе, а за ними в темноте едва виднелась устремленная в небо водонапорная башня из красного кирпича. Мария обратила внимание на то, что окружающая обстановка почти полностью совпадает с обстановкой в парке Винтерхуде. Там тело находилось в тени планетария, который некогда тоже был водонапорной башней. Убийца хотел им этим что‑ то сказать, и Мария проклинала себя за то, что не способна в отличие от Фабеля дать толкование извращенным мыслям психопата.

Руководителем дежурной команды экспертов был не Браунер, а молодой человек, которого Мария раньше не встречала. Она подумала, что наступила «ночь заместителей», но тут же выбросила из головы эту глупейшую мысль. Когда она вошла в защищенную зону, на ее руках уже были перчатки из латекса, а на ногах – пластиковые бахилы. Руководитель экспертов представился как Грюбер. У Грюбера было бледное лицо и темные, беспорядочно спадающие на высокий лоб волосы. Он носил большие круглые очки, за которыми поблескивали карие глаза. Вид у него был совсем мальчишеский, и Мария про себя тут же окрестила его «Гарри Поттером».

В центре окруженной экранами зоны лежал мужчина. Создавалось впечатление, что с ним уже поработали в похоронной конторе. Покойник был облачен в светло‑ серый костюм и белую рубашку с золотистым галстуком. Его руки были сложены на груди, а между ладонями находился локон белокурых волос. Мария сразу вспомнила розу в руках Лауры фон Клостерштадт. На белой рубашке под руками покойного расплылось ярко‑ красное пятно.

Глаз у трупа не было. Поврежденные веки утонули в глазных впадинах и прикрывали их не полностью. Вокруг того места, где должны были быть глаза, образовалась корка запекшейся крови. Но крови было гораздо меньше, чем можно было ожидать. Мария не могла оторвать взгляда от лица мужчины. Ей казалось, что, если она это сделает, то отнимет у покойного последние остатки человечности. В теле, пусть даже с закрытыми глазами, оставалась какая‑ то частица живого существа.

– Застрелен? – спросила она у Грюбера, показывая на пятно под руками трупа.

Других ран, указывающих на борьбу с применением холодного оружия, на теле не было.

– Я еще не успел посмотреть, – сказал шеф экспертов, обошел тело и опустился рядом с ним на корточки. – Возможно, пуля, однако нельзя исключать и единственного удара ножом. Но чем бы ни извлекали глаза, инструмент не был острым. На первый взгляд представляется, что убийца их выдавил из глазниц большими пальцами рук. Можно сказать, что парень буквально «наложил на него руки». – Эксперт поднялся и, повернувшись к Марии, продолжил: – Жертве на вид примерно тридцать пять – сорок лет, рост – метр семьдесят семь и вес около семидесяти пяти кило. Вокруг носа и губ имеются разрывы капилляров, а на шее – странгуляционная травма, которая, очевидно, и послужила причиной смерти.

– А как глаза? Удалены при жизни или посмертно?

– Сразу определить трудно, но сравнительно небольшое количество крови позволяет предположить, что глаза были изъяты уже после смерти или за несколько мгновений до нее. Хотя массивного кровотечения при удалении глаз в любом случае быть не могло.

Под навес вошли Анна Вольф и Хенк Германн. Анна, увидев безглазое лицо, поморщилась, а Германн опустился на колени рядом с телом.

– Держу пари, что этот локон взят у Лауры фон Клостерштадт, – сказал он и, обращаясь к Грюберу, спросил: – Вы позволите чуть передвинуть его руки? Мне сдается, что под одной из них мы найдем записку.

– Разрешите это сделать мне, – ответил Грюбер. – Как я уже сказал, убийца наложил руки на жертву. Нельзя исключать, что и жертва успела воспользоваться руками, и под его ногтями мы сможем обнаружить следы кожи преступника.

Грюбер осторожно приподнял руку жертвы и отвел ее в сторону. Затем он захватил пинцетом белокурый локон и положил его в прозрачный пластиковый пакет для вещественных доказательств. Лишь после этого эксперт поднял вторую руку. Под ней лежал листок желтой бумаги.

– Вот оно, – сказал Германн.

Грюбер, снова воспользовавшись пинцетом, подцепил листок, опустил его в другой пакет и вручил пакет Германну. Тот поднес прозрачный пластик к дуговой лампе, вгляделся в написанные красными чернилами крошечные буквы и прочитал вслух:

– «Рапунцель, Рапунцель, проснись, спусти свои косыньки вниз…»

– Н‑ да… – протянула Мария. – Итак, он пополнил свой реестр номером четыре.

– Или номером пять, – сказала Анна, – если мы включим в этот список Паулу Элерс.

Грюбер внимательно осмотрел рубашку покойника, осторожно расстегнул пуговицы на груди, изучил рану и, покачав головой, произнес:

– Очень, очень странно… Его лишь раз ударили ножом. Почему же он не защищался?

– А как понять фокус с глазами? – спросил Германн. – Создается впечатление, что наш друг принялся собирать сувениры.

– Нет, – сказала Мария, подняв глаза на водонапорную башню. – Он не собирает сувениры. Это, – она показала на труп легким движением головы, – …Принц. В сказке «Рапунцель» злая мачеха‑ колдунья заточила принцессу в высокую башню. Узнав о тайных свиданиях Рапунцель с Принцем, ведьма наложила на Принца заклятие, тот упал с башни, и острые шипы выкололи ему глаза.

Анна и Хенк были явно потрясены столь глубокими познаниями коллеги.

– Фабель не единственный, кто увлекается чтением сказок… – с горькой улыбкой пояснила Мария.

 

К тому времени, когда Фабель добрался до Президиума, они уже успели идентифицировать человека, тело которого было обнаружено в парке Штерншатцен. Этого человека звали Бернд Унгерер. Он жил в Оттенсене и торговал оборудованием для кафе и ресторанов. Фотографии тела и места его обнаружения были срочно проявлены, напечатаны и доставлены в Комиссию по расследованию убийств. Еще до прибытия в Президиум Фабель позвонил Марии по мобильному телефону и попросил ее собрать всю команду, включая Петру Маас, Ганса Роджера и комиссара Клатта из криминальной полиции Нордерштедта.

Когда все собрались в главном офисе Комиссии, было уже два часа ночи. Все выглядели так, словно приняли изрядную порцию коктейля из усталости, адреналина и черного кофе. Все – кроме нового члена команды Хенка Германна. Хенк был свеж, бодр и рвался к работе.

Когда Мария докладывала о первых выводах экспертов и о том, что на данный момент было известно о жертве, Фабель внимательно изучал доску с приколотыми к ней фотографиями и документами. Вначале он проглядывал материалы, имеющие отношение к убийству Лауры фон Клостерштадт, фотографии, сделанные в парке Штерншанцен, затем перешел к снимкам из природного парка Харбургер‑ Берге и закончил свою экскурсию, всматриваясь в фотографии тела Марты Шмидт на песке пляжа Бланкенезе. Когда Фабель повернулся лицом к команде, в помещении царила гробовая тишина.

– Убийца пытается нам что‑ то сообщить, – после долгой паузы сказал Фабель. – Вначале я не мог сообразить, что именно, но водонапорные башни указали путь. Он связывает между собой все убийства. И не ограничивается при этом только темой сказок братьев Гримм. Он указывает нам, каким будет его следующий шаг, говорит о том, что намерен совершить… или по крайней мере делает намеки. – Фабель подошел к фотографиям Марты Шмидт, положил ладонь на изображение мертвой девушки и продолжил: – Мы с самого начала подозревали, что он убил Паулу Элерс. Теперь я в этом убежден. Он избрал Марту Шмидт потому, что она поразительно походила на Паулу. Это позволяло связать ее смерть с творчеством братьев Гримм, а именно – с легендой о «подменышах». Убийца хотел нам этим сказать, что существует тело, которое пока не найдено. Лицо Марты было знаком того, что он убил Паулу. – Фабель умолк и положил ладонь на второй снимок с общим видом побережья, на котором было обнаружено тело Марты. – Но это был не только ретроспективный взгляд. Убийца в некотором роде указывал и на будущее. – Фабель показал на то место фотографии, где над берегом круто вздымались террасы Бланкенезе. В верхней точке снимка за деревьями и зарослями кустарника виднелась часть какого‑ то здания. – Это пристройка виллы Лауры фон Клостерштадт, в которой находится бассейн. Он уже избрал Лауру своей жертвой и поэтому поместил тело Марты в виду дома Лауры. Лаура была Спящей красавицей, вознесенной благодаря своему происхождению над Мартой с ее «подземными людьми» и не имеющей с ними ничего общего. – Фабель перешел к той части доски, которая была посвящена убийству Лауры фон Клостерштадт, и заговорил снова: – Здесь мы имеем дело с жертвой, размещенной под символом, присутствующим по меньшей мере в двух сказках братьев Гримм. Я имею в виду башню. В этом случае преступник совмещает две метафоры и делает это вполне сознательно. Планетарий в парке Винтерхуде выступает как в роли замка Спящей красавицы, так и в качестве той башни, где была заключена Рапунцель… – Фабель подошел к крупномасштабному снимку той части волос Лауры, из которой был вырезан белокурый локон. – Затем он кладет локон в руки очередной жертвы, которой выдавливает глаза, чтобы она больше соответствовала сказке «Рапунцель».

– А что можно в этой связи сказать о двойном убийстве в природном парке Харбургер‑ Берге? Как оно связано с остальными преступлениями? – спросила Анна.

Фабель задумчиво потер подбородок и сказал:

– Можно предположить, что связь определяется местом. Два убийства – одно место. Два персонажа – одна сказка. «Гензель и Гретель». Впрочем, я думаю, что это будет большой натяжкой и дело обстоит по‑ иному. Можно допустить, что это преступление вообще стоит особняком и является делом рук Ольсена. Результатом его звериной ревности. Но скорее всего и это не так. Мне кажется, что убийство в природном парке напрямую связано с другим убийством или убийствами… Но не с теми, которые уже были, а с теми, которым еще предстоит произойти. Кроме того, я не сомневаюсь, что мы в конце концов обнаружим, как говорят работники информации, перекрестную ссылку на какую‑ то другую сказку, имеющую отношение к одному или нескольким свершившимся убийствам. И связь эта, как мне представляется, будет иметь какое‑ то отношение к исчезнувшей паре глаз.

 

Все разошлись, и Фабель остался один. Единственным источником освещения в его кабинете была настольная лампа, бросавшая яркий круг света на столешницу. Он положил перед собой альбом для эскизов, в который уже давно перенес данные с рабочей доски, дополнив их своими, более субъективными комментариями.

Он отключился от окружающего мира и, сосредоточив все внимание на белом пятне перед глазами, внес в альбом все детали последнего убийства. В ближайшее время должны поступить новые, но им уже известно, что Бернду Унгереру сорок два года и что он продает оборудование для кафе и ресторанов, являясь единственным представителем фирмы не только в Гамбурге, но и во всей Северной Германии. Штаб‑ квартира компании‑ производителя находилась во Франкфурте. Бернд Унгерер был женат, имел троих детей и жил в Оттензене. Фабель изучал лежащие перед ним материалы и размышлял о том, в каком же мире пребывал этот средних лет мужчина, когда ему вонзили нож в сердце и выдавили глаза? В какой среде он свел счеты с жизнью?

Фабель долго смотрел на яркую белую страницу с написанными на ней чернилами заметками и проведенными красным фломастером линиями, соединяющими имена, названия мест и его комментарии. Немного подумав, он начал составлять формулу расследования: Паула Элерс + Марта Шмидт = «Подменыш»; Марта Шмидт (расположена под) + Лаура фон Клостерштадт (расположена над) = «Подменыш» / «Спящая красавица»; Ханна Грюнн + Маркус Шиллер = «Гензель и Гретель»; Бернд Унгерер + Лаура фон Клостерштадт = «Рапунцель».

Не хватало по меньшей мере одного равенства. Он смотрел на белую страницу, надеясь, что мощный волевой импульс поможет ему это равенство найти. Для начала Фабель написал: Грюнн/Шиллер + Бернд Унгерер =?; затем стер запись и начертал: Грюнн/Шиллер +? =? Унгерер +? =? Как Фабель ни бился, ничего более путного произвести на свет он не мог. Тупая боль сдавила его сердце. Те пункты, которые он не смог сейчас заполнить, проявятся в виде новых смертей. Кто‑ то еще заплатит страхом, болью и смертью за его неспособность нарисовать для себя полную картину.

Ольсен. Фендрих. Вайс. Может быть, здесь должно быть другое уравнение? Может быть, он заблуждается, считая, что убийца один? Может быть, следует писать: Ольсен + Фендрих? Вайс + кто‑ то другой? Фабель выдвинул ящик стола и достал книгу. Это был роман Вайса «Дорога сказки». Фабель уже прочитал этот опус от корки до корки, но сейчас у него была совершенно определенная цель. Одну из глав своей книги Вайс назвал «Рапунцель». И в этой главе рассказ велся от лица рожденного фантазией автора Якоба Гримма.

 

В «Рапунцель», как в остальных сказках, говорится о стихийных силах добра и зла, дается ключ к пониманию сил созидания и жизни и сил разрушения и смерти. Я обнаружил в этих древних сказках и легендах такую общность сюжетов, которая позволяет мне высказать предположение, что эти сказания не есть наследие нашего языческого прошлого. Осмелюсь утверждать, что они гораздо древнее – их корни уходят к тем временам, когда люди впервые пришли к осознанию стихийных сил природы. Некоторые из этих сказок, вне всякого сомнения, родились в самых ранних человеческих общинах, в то время, когда нас на матери Земле было еще совсем мало. В противном случае как объяснить, что сказка о Золушке существует в почти идентичном виде не только во всей Европе, но и в Китае?

Размышляя о стихийных силах природы, я пришел к выводу, что наиболее мощная и самая разрушительная стихия носит человеческий облик. Эта стихия – мать. Стихийные силы природы и сила материнства часто даются в параллели и олицетворяют в древних сказках и легендах как то, так и другое. Природа дарит жизнь, кормит и охраняет. Но в то же время она может впадать в ярость и способна на беспредельную жестокость. Этот дихотомический характер природы находит свое отражение в сказках с двойным (а когда появляется бабушка – тройным) проявлением материнства. В сказках присутствует образ матери. Мать олицетворяет домашний очаг. Мать дарит жизнь, защищает и приходит на помощь. Образ мачехи, напротив, часто используется как отрицание всех материнских чувств. Мачеха убеждает мужа оставить в лесу Гензеля и Гретель. Движимая безумным тщеславием мачеха пытается убить Белоснежку. Колдунья‑ мачеха выступает в роли мучительницы Рапунцель.

В городе Любеке проживала красивая и состоятельная вдова, которую я буду называть фрау X. У фрау X не было своего ребенка, но она выступала опекуншей Имоджен – дочери покойного мужа от его первого брака. Имоджен не уступала красотой мачехе, но обладала тем богатством, которое фрау X ежедневно теряла. А именно – молодостью. Я сразу хочу сказать, что ни я, ни кто иной не имел никаких оснований считать, что мачеха питает чувство зависти по отношению к падчерице. Напротив, фрау X любила девушку и заботилась о ней так, словно Имоджен была ее дочерью. Это было единственным несоответствием в отношениях мачехи и падчерицы по сравнению с тем, что я обнаружил в сказках. Однако я решил оставить эту неточность в стороне, поскольку главным мотивом многих сказок было наличие в них образов одинаково красивых мачехи и падчерицы. Поскольку Имоджен не была брюнеткой, я не мог использовать ее для воссоздания сказки о Белоснежке. Ее головку украшали прекрасные золотистые локоны, которыми она, как мне казалось, ужасно гордилась. Итак, я нашел свою Рапунцель! Затем я приступил к разработке плана воссоздания сказки, а дабы избежать осложнении в будущем, делал все, чтобы не иметь каких‑ либо контактов с фрау X и Имоджен.

В течение нескольких предыдущих месяцев мне удалось создать довольно большие запасы опиумной настойки. Я приобретал настойку малыми дозами во время своих странствий у разных лекарей, жалуясь на якобы мучающую меня бессонницу. Я внимательно следил за всеми перемещениями своего объекта и вскоре нашел наилучшее место для нанесения удара. Имоджен ежедневно совершала прогулки в лесистом парке к северу от города. Являясь юной девицей хорошего воспитания, она прогуливалась в сопровождении компаньонки. Я никогда не интересовался тем, кто выступает у Имоджен в роли дуэньи – мне это было совершенно безразлично, но я знал, что она являет собой унылое, бесцветное существо, которое обычно выбирают для себя в компаньонки красивые женщины, дабы подчеркнуть свою привлекательность. Я сразу возненавидел компаньонку за нелепость ее головного убора. Это был потешный, ярких цветов капор, способный, как она ошибочно полагала, придать некоторую живость ее внушающей уныние физиономии.

Часть тропы, по которой совершали свой променад две дамы, проходила через довольно густые заросли и, таким образом, оказывалась изолированной от остального парка, и по счастливому совпадению в этом же месте находился один из выходов. Следует заметить, что в избранный мной для удара день облака затянули небо и желающих совершить прогулку оказалось совсем немного. Я подошел к женщинам сзади и нанес – признаюсь, с некоторым удовольствием – сильный удар по нелепо украшенной голове компаньонки. Для этой цели я применил тяжелый железный брус, который заблаговременно скрыл в складках своего плаща. Я так торопился утихомирить Имоджен, что не смог как следует насладиться видом немыслимого чепца в провале разбитого черепа.

Имоджен принялась кричать, что вынудило меня нанести сильный удар ей в челюсть. Это меня серьезно обеспокоило, так как любой урон ее красоте мог поставить под сомнение аутентичность воссоздания сказки. Я поднял ее на руки и отнес в тень деревьев так, чтобы скрыть от взоров возможных любителей прогулок. После этого я отволок тело ее компаньонки в кусты. Вокруг отвратительной головы дуэньи образовалась лужа крови, а когда ее чепец съехал с головы, то на выложенной плиткой тропе остались следы серого вещества ее головного мозга. Должен со стыдом признаться, что, волоча ее в кусты, я не смог удержаться от довольно грязного выражения. Собрав несколько покрытых густой листвой веток, я попытался замести кровь и мозги, но преуспел лишь в том, что размазал их по тропе. Я знал, что тело неминуемо обнаружат, но это меня нисколько не беспокоило, следовало лишь как можно скорее вывезти Имоджен из парка, оставшись при этом незамеченным. Я заранее оставил двухколесный экипаж рядом с деревьями и, взвалив Имоджен на плечо, отнес ее к карете с той скоростью, которую позволяли развить тяжелый груз и неровная почва под ногами. К тому времени, когда я положил Имоджен в экипаж, она начала шевелиться, и мне пришлось ее успокоить, влив в горло девицы некоторое количество опиумной настойки.

Я был одет как возничий и поэтому, закрыв Имоджен в экипаже, взобрался на козлы, чтобы в неторопливой манере покинуть место действия. Мне удалось похитить девушку, оставшись незамеченным. Большой удачей оказалось то, что тело компаньонки нашли не по прошествии нескольких минут, как я опасался, а лишь значительно позже, ближе к вечеру. Нашла труп группа отправившихся на поиски горожан, обеспокоенных исчезновением женщин.

Предвидя, что мне потребуется уединенное убежище, я поселился в Любеке отдельно от брата, арендовав домик на окраине города. Дождавшись наступления темноты, я перенес Имоджен – с этого момента я стану именовать ее Рапунцель – в дом и спустил в подвал. Там я ее накрепко связал, принудил выпить опиумной настойки и вложил в рот кляп на тот случай, если она во время моего отсутствия вдруг придет в себя и станет кричать, дабы привлечь внимание случайного прохожего.

Затем я встретился с братом за прекрасным ужином из дичи – «прямиком с охоты», как говорят у нас. Меня немало повеселило то обстоятельство, что я поглощаю плоть, доставленную «прямиком с охоты», явившись в заведение прямо с охоты. Однако меня беспокоило то, что, думая о плоти, ставшей моей добычей, я начал испытывать вожделение, и я делал все, чтобы прогнать эти мысли прочь.

Вернувшись в свое обиталище, я увидел, что моя красавица Рапунцель вышла из дремоты. Так все же Рапунцель или Спящая красавица? Я и раньше не знал, как ответить на этот вопрос, поскольку считал эти истории лишь различными версиями одной и той же сказки. Обеим сказкам мы по настоянию брата придали более цивилизованное звучание, разбудив Спящую красавицу невинным поцелуем. Однако в оригинальном варианте девицу находит вовсе не принц, а женатый король, который несколько раз плотски познает Спящую красавицу. Просыпается же она лишь после того, как один из произведенных ею на свет близнецов по ошибке сосет не грудь матушки, а ее большой палец, высасывая при этом осколок прялки. Да и заточенная в башне юная принцесса Рапунцель не так чиста и невинна, какой представляется в более поздних версиях. Если отбросить вуаль скромности, то мы увидим, что в результате свиданий с принцем у нее появилась пара близнецов. Все это отвечает моральным принципам того далекого времени, когда христианские ценности играли очень малую роль или вообще не имели никакого значения. В оригинальных версиях сказок как Рапунцель, так и Спящая красавица зачинают деток в результате внебрачной связи…

 

Фабель отложил книгу в сторону. Он вспомнил слова Хайнца Шнаубера о тайной беременности и аборте Лауры фон Клостерштадт. Если убийца следовал оригинальной, аутентичной версии сказок или руководствовался книгой Вайса, то это обстоятельство превращало Лауру в еще более «отвечающий» его цели объект. Но тайна эта тщательно оберегалась от посторонних, и чтобы знать о ней, убийца должен был быть осведомлен об интимных подробностях жизни семейства фон Клостерштадт. Или быть отцом ребенка. Фабель продолжил чтение.

 

Для того чтобы соблюсти максимальную достоверность воссоздания сказки, мне предстояло овладеть моей Рапунцель. Но сделать это следовало в то время, когда она пребывала во сне. Она смотрела на меня умоляющим взглядом, что, надо сказать, отрицательно сказывалось на ее привлекательности. Когда я извлек из ее рта кляп, она стала умолять меня сохранить ей жизнь. Мне показался интересным тот факт, что, даже будучи девицей хорошего воспитания, она не умоляет меня оставить в неприкосновенности ее честь. Более того, мне показалось, она готова охотно пожертвовать своим девичеством ради продолжения существования. Я вынудил ее выпить остатки опиумной настойки, и к ее лицу и телу вернулись их первозданная красота и покой. Когда я снял с нее одежды, красота ее тела меня опьянила, и должен признать, что овладел ею несколько раз, пока она пребывала во сне. Затем я нежно положил на ее прекрасное лицо шелковую подушку, и она без ненужной борьбы испустила дух.

 

Фабель оторвался от книги для того, чтобы достать отчет о вскрытии тела Лауры фон Клостерштадт. Патологоанатом не обнаружил никаких следов сексуальной травмы и, больше того, высказал предположение, что Лаура фон Клостерштадт некоторое время вообще воздерживалась от половой жизни. Фабель снова вернулся к «Дороге сказки».

 

Следующей ночью я вернулся в парк и уложил свою Рапунцель под красивой башней, стоящей в самом его центре. Яркая луна заливала бледным светом несравненную красоту принцессы. Я тщательно расчесал ее светлые волосы, и они заблестели золотом в свете луны. Затем я удалился, оставив мою Рапунцель, дабы другие, взирая на ее красоту, вспомнили старинную сказку.

Я посчитал воссоздание сказания законченным и был весьма удовлетворен полученным результатом. Надо сказать, что я весьма сильно, но в то же время приятно изумился, когда несколько позднее узнал, что фрау X стала объектом всякого рода слухов и предположений, связанных со смертью ее падчерицы. Павшие на нее подозрения – хотя никаких официальных обвинений предъявлено не было – оказались настолько сильными, что высшее общество Любека подвергло фрау X остракизму, а простые люди бросали ей в лицо оскорбления, как только она появлялась на улице. Это является убедительным доказательством того, что свойственные крестьянам прошлого предрассудки существуют и сейчас в нашем, с позволения сказать, цивилизованном мире.

 

Фабель закрыл книгу, оставив руку покоиться на переплете, словно надеялся на то, что она передаст ему новые сведения при помощи осмоса. Он смотрел на глянцевую обложку под ладонью, воспроизводя в уме картину создания этого коммерческого продукта. Фабель увидел устрашающую громаду Вайса, склонившегося над своим ноутбуком. Слишком черные глаза писателя зловеще блестели в полумраке поглощающего свет кабинета. Перед мысленным взором Фабеля возникла скульптура волка‑ оборотня, вышедшая скорее всего из‑ под резца безумного брата писателя. Оборотень ухмылялся в зловещем оскале, глядя на то, как под пером Вайса рождается повествование о серийном убийце.

Фабель поднялся со стула, надел куртку и выключил настольную лампу. За окном кабинета мерцали огни ночного Гамбурга. Полтора миллиона его жителей спокойно спали, и лишь немногие рыскали по городу. Скоро… Фабель знал, что очередное убийство произойдет очень скоро.

 

Глава 45

 

11. 00, понедельник 19 апреля. Альтесланд, северо‑ запад Гамбурга

Фабель ждал.

Он находился в довольно странном, похожем на опьянение состоянии, что было результатом постоянного недосыпа. Фабель жалел, что отправился в Гамбург ночью – этого вполне можно было не делать. Тем более что Сусанна решила остаться с мамой и Габи, чтобы как можно более полно насладиться жизнью, прежде чем вернуться в город на поезде в среду.

Убийца почти до конца исчерпал их ресурсы. Они одновременно расследовали так много убийств, изучали такое количество вещественных доказательств и проводили столько допросов, что все следственные действия, связанные с убийством Унгерера, Фабель переложил на плечи Марии. Это решение далось ему не без труда. Он ценил Марию выше остальных сотрудников группы, может быть, даже выше Вернера. Мария была поразительно умной женщиной, умеющей сочетать методический поход к делу с быстротой принятия решений. Но Фабель все еще не был уверен, что она полностью готова к самостоятельной работе. Физически Мария была в полном порядке. И даже психологи не ставили ей никаких ограничений. Во всяком случае, официально. Но Фабель видел в глазах Марии нечто такое, чего раньше там не было. Он не понимал, в чем дело, но тем не менее это его тревожило.

Однако, к сожалению, у него не оставалось иного выбора, кроме как передать все файлы по делу Унгерера в руки Марии. В последнее время ему уже пришлось пойти на множество компромиссов. Он допустил Анну к работе, хотя та постоянно морщилась от боли, потирая ушибленное бедро; он позволил Германну самостоятельно трудиться полный рабочий день, хотя парню еще следовало учиться и учиться; и ему для усиления команды пришлось привлечь двух сотрудников из группы расследования сексуальных преступлений.

Тем не менее Фабель ждал. Направляясь в Альтесланд, он мог предсказать два события. Он точно знал, что, во‑ первых, дверь ему откроет не член семьи Клостерштадт и, во‑ вторых, его заставят ждать. Когда он был здесь в прошлый раз, вызванный неожиданной смертью Лауры шок обеспечил ему немедленную аудиенцию. На этот раз, как и предвидел Фабель, дверь ему открыл одетый в синий деловой костюм дворецкий. Дворецкий провел посетителя в приемную, и ему пришлось провести в ожидании двадцать минут. Фабель установил для себя предел ожидания – полчаса. После чего он самостоятельно отправится на их поиски.

Маргарита фон Клостерштадт появилась из гостиной, в которой Фабель побывал в прошлый раз. Она тщательно закрыла за собой дверь, дав тем самым ясно понять, что беседа состоится здесь, в приемной. Фабель поднялся, и они обменялись рукопожатиями. Маргарита одарила его улыбкой и извинилась за то, что заставила себя ждать. Ее улыбке и извинению явно не хватало искренности. На фрау фон Клостерштадт был темно‑ синий костюм, подчеркивающий изящество ее талии. Дорогие туфли на высоком каблуке заставили напрячься ее икроножные мышцы, и Фабелю лишь с большим трудом удалось прогнать мысли о том, насколько сексапильно выглядит дама. Она жестом пригласила его снова сесть и заняла место рядом с ним.

– Чем я могу вам помочь, герр криминальгаупткомиссар?

– Фрау фон Клостерштадт, я должен быть предельно откровенным. Некоторые элементы нашего расследования позволяют сделать вывод, что ваша дочь стала жертвой серийного убийцы. Психически больного человека. Существа с искалеченным, извращенным сознанием. Для этого больного ума некоторые детали жизни его жертв имеют особое значение, хотя нам они могут казаться совершенно незначительными или имеющими лишь самое отдаленное значение для расследования.

Маргарита фон Клостерштадт вопросительно приподняла одну из ее изумительной формы бровей, но в ее глазах Фабель не увидел ничего, кроме ледяной вежливости. Выждав несколько мгновений, он продолжил:

– Я обязан спросить вас, фрау фон Клостерштадт, о беременности вашей дочери и последующем аборте.

Выражение холодной и терпеливой вежливости мгновенно исчезло из светло‑ голубых глаз дамы, и в них разразился поистине арктический ураган.

– Не могли бы вы сообщить мне, герр криминальгаупткомиссар, что вынудило вас задать столь оскорбительный для нашей семьи вопрос?

– Значит, вы не отрицаете факта аборта у вашей дочери? – спросил Фабель.

Хозяйка дома ничего не ответила, одарив его ледяным взглядом.

– Послушайте, фрау Клостерштадт, я делаю все возможное, чтобы сохранить это в тайне, и все пройдет для вас значительно легче, если вы будете со мной откровенны. Если вы меня вынудите, то я добьюсь получения всех необходимых ордеров, которые позволят мне вмешиваться в дела вашей семьи до тех пор, пока я не доберусь до истины. И это, поверьте, будет крайне неприятно, ибо тогда нам не избежать огласки.

Арктический ураган, бушевавший в светло‑ голубых глазах Маргариты фон Клостерштадт, так и не вырвался на свободу. Совсем напротив, он вдруг утих. Выражение ее лица, ее поза, ее голос не изменились, но Фабель понял, что женщина капитулировала. В то же время было заметно, что она к этому не привыкла.

– Это случилось накануне ее двадцать первого дня рождения. Мы направили ее в клинику Хаммонда. Это частная больница в Лондоне.

– За сколько дней до празднования?

– Примерно за неделю.

– Выходит, это случилось почти десять лет назад? – спросил Фабель, скорее адресуя вопрос самому себе. Юбилей. – И кто же был отцом?

В позе Маргариты фон Клостерштадт возникло едва заметное напряжение. Но затем на ее губах мелькнула улыбка, и она спросила:

– А это действительно вам необходимо знать, герр Фабель? Неужели мы должны вникать в подобные детали?

– Боюсь, что это необходимо, фрау фон Клостерштадт. Даю слово, что все останется между нами.

– Ну хорошо. Его фамилия – Кранц. Он был фотографом. Или, вернее, ассистентом Пьетро Мольдари – мастера фотографии, который первым увидел достоинства Лауры и способствовал началу ее карьеры. В то время Кранц был никем, но с тех пор, как я слышала, он весьма преуспел.

– Лео Кранц?

Фабель сразу понял, о ком идет речь. Но он никогда не связывал этого человека с модельным бизнесом. Кранц был знаменитым фотожурналистом, работавшим пять последних лет в самых горячих и опасных точках земного шара. Заметив удивление Фабеля, Маргарита фон Клостерштадт сказала:

– Он сменил бизнес моды на журналистику.

– Встречалась ли с ним Лаура? Я имею в виду после…

– Нет. Я даже не думаю, что это было серьезное увлечение. Это был… неприятный эпизод… и они оба оставили его в прошлом.

«Неужели? » – изумился про себя Фабель. Он вспомнил пустынную аскетическую виллу Лауры в Бланкенезе и подумал, что девушка не сумела оставить в прошлом свою печаль.

– Кому было известно об аборте? – спросил он.

Маргарита фон Клостерштадт некоторое время молчала, внимательно глядя на Фабеля. В этом взгляде было столько презрения, что Фабель даже смутился. Но смущение было не настолько сильным, чтобы не ответить на вызов фрау фон Клостерштадт. Он на миг вспомнил о патологоанатоме Меллере, который прекрасно умел всем своим видом демонстрировать презрительное высокомерие. Однако по сравнению с искусством Маргариты фон Клостерштадт доктор Меллер выглядел неуклюжим дилетантом. «Может быть, чтобы поддерживать себя в форме, она тренируется на слугах? » – подумал Фабель.

– Мы не имеем привычки делиться подробностями своей семейной жизни с внешним миром, герр Фабель. И я убеждена, что герр Кранц был совершенно не заинтересован в том, чтобы об этой печальной связи кто‑ то узнал. Как я сказала, это – семейное дело, и оно оставалось в семье.

– Следовательно, это было известно Губерту?

Снова ледяное молчание, а затем ответ:

– Я не сочла необходимым ставить его в известность. Говорила ли ему об этом Лаура, не знаю. Боюсь, что они никогда не были близки как брат и сестра. Лаура всегда держалась на расстоянии. Не очень простой человек.

Фабель слушал фрау фон Клостерштадт с каменным выражением лица. Он и без того знал, кто в этом семействе был любимым ребенком, и хорошо помнил, с каким презрением Хайнц Шнаубер отзывался о Губерте. Кроме того, ему было ясно, что Хайнц Шнаубер до конца оставался для Лауры самым близким человеком и что из этой беседы никаких полезных сведений ему извлечь не удастся. Беседа не могла принести пользы потому, что он задавал вопросы одной из знакомых Лауры, а вовсе не ее матери. Он внимательно посмотрел на Маргариту фон Клостерштадт – элегантную, изумительно красивую женщину, чья сексуальность с возрастом только возрастала, и мысленно сравнил ее с Ульрикой Шмидт – преждевременно состарившейся, занимающейся проституцией наркоманкой с плохой кожей и посекшимися волосами. Эти две женщины настолько отличались одна от другой, что вполне могли бы принадлежать к разным видам живых существ. У них была лишь одна общая черта – они обе ничего не знали о том, что представляют собой их дочери.

 

Фабель, с трудом переставляя ноги, брел к машине. Ему казалось, что на его плечи тяжким свинцовым грузом давит печаль. Он оглянулся на огромный, безукоризненно элегантный дом и подумал о жившей в нем маленькой девочке. Одинокой и никогда не знавшей настоящей семьи. Он подумал, что она бежала из позолоченной темницы лишь для того, чтобы оказаться в собственной тюрьме в Бланкенезе на высоком берегу Эльбы.

Фабель был вынужден признать, что лучшей кандидатуры на роль сказочной принцессы, чем Лаура, убийца найти не мог. Кроме того, теперь он не сомневался в том, что пути преступника и Лауры фон Клостерштадт в какой‑ то момент пересекались.

 

Глава 46

 

13. 15, понедельник 19 апреля. Оттензен, Гамбург

Фабель поручил Марии допросить жену Бернда Унгерера, последней жертвы маньяка. Мария знала, что ей придется встретиться с охваченной горем женщиной, не успевшей осознать новую для нее, совершенно абсурдную, но, увы, постоянную реальность и все еще считающей себя женой Бернда, а не его вдовой.

Глаза Ингрид Унгерер покраснели и воспалились от слез, но Мария увидела в них не только боль, но и какую‑ то горечь. Ингрид провела Марию в гостиную, где они остались вдвоем, но до Марии откуда‑ то сверху долетали приглушенные голоса.

– Моя сестра, – пояснила Ингрид. – Она помогает мне с детьми. Присаживайтесь… пожалуйста.

Полки соснового стеллажа вдоль одной из стен были беспорядочно уставлены, как часто бывает в семьях, разномастными предметами: книгами, компакт‑ дисками, безделушками и фотографиями в рамках. Мария заметила, что на большинстве снимков были изображены Ингрид и мужчина, видимо, ее муж Бернд, хотя на фотографии волосы мужчины были светлее и чуть более седыми, чем у обнаруженного в парке трупа. И конечно, в отличие от тела в парке у мужчины на снимках были смотревшие в объектив камеры глаза. На всех фотографиях присутствовали двое мальчишек с темными, как у матери, волосами и глазами. Как и на всех фотографиях подобного рода, семья выглядела вполне счастливой. Женщина на снимке весело улыбалась. Взглянув на сидевшую напротив нее Ингрид, Мария поняла, что счастье для вдовы Бернда Унгерера навсегда стало понятием чуждым. Марии почему‑ то показалось, что это не только результат потери мужа. Счастье из семьи ушло, видимо, раньше. Лицо Бернда Унгерера на снимках также лучилось счастьем. И улыбка на его физиономии была совершенно искренней и вполне радостной.

– Когда нам разрешат увидеть тело? – спросила неестественно ровным голосом Ингрид; было видно, что она изо всех сил старается сохранить присутствие духа.

– Фрау Унгерер, – чуть наклонившись вперед, сказала Мария, – я должна предупредить вас, что вашему мужу нанесены… нанесены повреждения, вид которых может произвести на вас чрезвычайно тяжелое впечатление. Думаю, что будет лучше, если…

– Что за повреждения? – оборвала Марию фрау Унгерер.

– Пока мы можем сказать, что у вашего мужа имеется ножевая рана, – ответила Мария и, выдержав короткую паузу, добавила: – Поймите, фрау Унгерер, на вашего супруга напал человек с очень больной психикой. Этот тип изъял у жертвы глаза. Я очень, очень сожалею.

Выражение лица Ингрид Унгерер совершенно не изменилось, но Мария видела, как дрожат ее руки.

– Это был чей‑ то муж? Или бойфренд?

– Боюсь, что я вас не совсем понимаю, фрау Унгерер.

– Скажите, моего мужа застали с другой женщиной? Или это был ревнивый муж, захотевший свести с ним счеты? Если это так, то я понимаю, почему ему выкололи глаза. Он все время пялился на других женщин. Пялился постоянно.

Мария внимательно посмотрела на Ингрид Унгерер. Средний рост, нормальное телосложение, коротко постриженные каштановые волосы. Довольно приятное лицо, но не из тех, на которое сразу обращаешь внимание. Ее облик можно было характеризовать как привлекательный, но неброский. Кроме того, на ее лице присутствовала печать какой‑ то грусти. Мария понимала, что эта грусть носит перманентный характер. В данный момент меланхолия Ингрид дала временный приют новому горю, но сама она уходила корнями в прошлое.

– Ваш муж встречался с другими женщинами? – спросила Мария.

В ответ Ингрид горько рассмеялась.

– Вы любите секс? – спросила она таким тоном, каким спрашивают о времени. Мария взглянула на нее с ошеломленным видом. Вопрос задел ее гораздо сильнее, чем могла предположить Ингрид. Но та, по счастью не дождавшись ответа собеседницы, продолжила: – А я прежде любила. Я по природе своей очень естественная натура. Но вы знаете, как это бывает после нескольких лет супружеской жизни, когда страсть угасает, дети оставляют вас без сил и у вас уже не остается никаких желаний…

– Простите, не знаю. Я не замужем.

– Но у вас, наверное, имеется близкий друг?

– В данный момент нет, – ровным голосом ответила Мария. Это была та сфера жизни, которую она не желала обсуждать пусть даже с убитой горем женщиной.

– Когда мы с Берндом прожили некоторое время в браке, наши сексуальные отношения стали более прохладными. Во всяком случае, если быть честной, мне они казались недостаточными. Но у Бернда была сумасшедшая работа, и он часто приходил домой без сил. Но во всем остальном, фрау Клее, Бернд был замечательным мужем. Верным, заботливым и к тому же прекрасным отцом. – Ингрид поднялась со стула, достала из сумочки связку ключей и сказала: – Я хочу вам кое‑ что показать.

С этими словами она провела Марию через прихожую и предложила спуститься в подвал. Когда они оказались внизу, Ингрид включила свет. В подвале хранился обычный набор предметов, которым не нашлось места в жилых помещениях, – велосипеды, картонные коробки, зимняя обувь. Ингрид остановилась перед большой шкатулкой, положила руку на крышку, но открывать шкатулку не стала.

– Это началось примерно полгода назад. Бернд стал… как бы это выразиться… более внимательным, что ли… Вначале я была счастлива, но он, похоже, ударился из одной крайности в другую. Мы занимались любовью каждую ночь. Иногда – дважды за ночь. Он становился все более и более… настойчивым и нетерпеливым. Но затем все стало совсем не похоже на любовь. Он делал это со мной так, словно меня там не было. А как‑ то ночью, когда я сказала ему, что не в настроении… – Ингрид замолчала, посмотрела вниз, на связку ключей, и стала перебирать их с таким видом, словно это были четки, – именно в ту ночь он ясно дал мне понять, что ему плевать – есть ли у меня настроение или нет.

Мария положила ладонь на руку Ингрид и почувствовала, что женщина слегка вздрогнула.

– И примерно в это же время я узнала о других женщинах. Тогда он работал в другой компании. Бернд трудился там много лет, а потом вдруг неожиданно перешел на фирму, где работает сейчас… – Она затрясла головой, словно рассердившись на себя, и сказала: – Где работал до настоящего времени. И совсем недавно я узнала, что в прежней фирме на него жаловались две женщины.

– Я вам искренне сочувствую, фрау Унгерер. Итак, вы полагаете, что это мог быть чей‑ то ревнивый муж? Но я думаю, что это не так. У нас есть основания считать, что ваш муж погиб от руки неизвестного, который уже убил нескольких не связанных между собой людей.

Ингрид Унгерер посмотрела на Марию пустым взглядом и продолжила так, словно вообще не слышала ее слов:

– За последние шесть месяцев мне стало известно о полудюжине его женщин и о бессчетном числе тех, кто отверг его домогательства. Он совсем потерял стыд. Ему было плевать на то, что он ставит в ужасное положение себя… меня и своих детей. – Она снова горько усмехнулась и добавила: – Но это вовсе не означало, что он оставил меня в покое. Все то время, когда у него были другие женщины, я по‑ прежнему была должна его обслуживать. Бернд стал просто ненасытным.

Она выбрала ключ из связки, открыла замок и откинула крышку шкатулки, чтобы продемонстрировать ее содержимое. Шкатулка до самого верха была забита разного рода порнографией – журналами, видеокассетами и DVD.

– Он строго‑ настрого запретил мне сюда спускаться и открывать шкатулку, если я хочу избежать крупных неприятностей. Но почему он так поступил? – умоляюще глядя на Марию, спросила Ингрид. – Почему он мне угрожал? Ведь раньше я не слышала от него никаких угроз. – Указав кивком головы на содержимое шкатулки, она сказала: – На его компьютере наверху этого добра еще больше. Вы можете это объяснить? Как он мог так измениться? Почему заботливый, любящий человек вдруг превратился в животное? И об этом все знали. Именно это меня больше всего печалило. Друзья и соседи улыбались и болтали со мной, но я знала, что они либо мне сочувствуют, либо хотят вытянуть из меня побольше грязных подробностей. Надо сказать, что друзей у нас почти не осталось. Одна пара, с которой мы давно дружили, порвала с нами, так как Бернд постоянно норовил запустить руку в трусики женщины. Коллеги подшучивали над ним… и придумали для него прозвище. Да и клиенты, видимо, тоже веселились. Повторяю, фрау Клее, я не могу поверить, что убийство Бернда никак не связано с недавним перерождением его личности.

Ингрид опустила крышку шкатулки, повернула в замке ключ, и они поднялись в гостиную. Мария попыталась сосредоточиться на перемещениях Бернда Унгерера за последнюю неделю, но чем больше она вдавалась в подробности, тем сильнее ее беспокоила тайная жизнь этого человека и шкатулка в подвале. Тем более что узнать о том, где он бывал и чем занимался, было практически невозможно, поскольку Бернд не только превратился в похотливое животное, но и стал чрезвычайно скрытным. Он все чаще и чаще стал уходить по вечерам, чтобы встретиться с клиентом «в неформальной обстановке». В ночь своей смерти Бернд тоже якобы ушел на встречу с клиентом. Когда он не вернулся к утру, Ингрид не встревожилась. Она была удручена, но не испугалась, поскольку муж довольно часто исчезал на всю ночь. Ингрид находила спрятанные им распечатки платежей с кредитных карт, но оставляла их на месте, не пытаясь ничего выяснить. Все платежи производились в эскортных агентствах, ночных клубах и саунах Санкт‑ Паули.

– Мне было ясно, что с Берндом что‑ то не так, – продолжала Ингрид. – Он стал совсем другим человеком. У него появились и иные странности. Иногда, возвратившись домой, он начинал жаловаться, что в доме чем‑ то воняет. Никаких запахов не было и в помине, но я тем не менее снова чистила жилье от подвала до чердака хотя бы для того, чтобы его успокоить. Затем я получала свою «награду», как он называл это. Решив, что у него какой‑ то непорядок со здоровьем, я предложила сходить вместе с ним к нашему семейному доктору, но Бернд отмахнулся от моего предложения.

– Значит, профессиональной оценки его поведения вы не получили?

– Нет‑ нет, получила. Я одна пришла к доктору Гертену и рассказала ему, что происходит. Герр доктор сказал, что существует состояние, именуемое «сатириазисом» – что‑ то вроде мужской нимфомании. Доктор сказал, что все это очень тревожные симптомы и что он хотел бы осмотреть моего супруга. Но когда я сказала Бернду, что побывала у доктора без него и за его спиной, он… одним словом, дела пошли еще хуже.

Обе женщины некоторое время сидели молча. Затем Мария рассказала Ингрид, на какого рода помощь та может рассчитывать и о тех обязательных процедурах, которые ее ожидают в ближайшие дни и недели. Когда Мария была уже почти у дверей, она повернулась лицом к Ингрид и, повторив слова сочувствия, сказала:

– Могу я задать вам еще один вопрос, фрау Унгерер?

Ингрид ответила ей безжизненным кивком.

– Вы упомянули, что коллеги и клиенты дали ему прозвище. Так как же они его называли?

Глаза Инфид наполнились слезами, и она прошептала:

– Синяя Борода. Так они звали моего мужа… Синяя Борода.

 

Глава 47

 

15. 00, понедельник 19 апреля. Клиника Марияхильф, Хаймфельд, Гамбург

Старшая медсестра была просто очарована. Какой великодушный жест – принести сестричкам огромную коробку вкуснейшего печенья, чтобы сделать более приятным их перерыв на кофе. Как он объяснил старшей сестре, это всего лишь маленький знак благодарности всем ее подчиненным за ту удивительную заботу, которую они проявили, ухаживая за его дорогой мамочкой. Как мило с его стороны. Как трогательно. Вот уже почти час он находится в обществе главного врача клиники доктора Шелла. Герр доктор Шелл еще раз инструктирует сына, как следует заботиться о матушке, когда та окажется дома. Доктор получил официальное сообщение, что служба социальной зашиты проверила состояние жилья, которое сын делил с больной матерью. Согласно этому сообщению, квартира была оборудована по самым высшим стандартам, и главный врач сделал ему комплимент в связи тем, что он проявил такую заботу о своей матушке.

Выйдя из кабинета главврача, гигант подошел к медицинской стойке и одарил медсестер радостной улыбкой. Он был явно счастлив тем, что ему позволили забрать маму домой. Старшая сестра снова с грустью подумала о том, что никто из ее неблагодарных отпрысков даже на четверть не будет заботиться в старости о ней так, как заботится о своей маме этот человек.

Он придвинул стул поближе к кровати больной женщины и склонился к ее уху, создав таким образом собственную крошечную и отравленную злым ядом вселенную.

– Ты еще не знаешь, мутти, но к концу этой недели мы снова будем вместе. Ты, я и никого больше. Разве это не замечательно? И мне придется беспокоиться лишь о глупых визитах районной патронажной сестры, которая будет проверять, как ты себя чувствуешь. Но я найду способ справиться с ее любопытством. Можешь быть уверена, что никаких проблем в связи с этим у меня не возникнет. Дело в том, что я оборудовал нашу маленькую квартирку замечательными приборами, которыми мы, увы, никогда не воспользуемся. Ты спросишь почему? Отвечаю: да потому, что мы в этой маленькой, уютной квартирке вряд ли когда‑ нибудь окажемся. Ведь я же знаю, что ты предпочитаешь наш старинный большой дом. Разве не так?

Старая беспомощная женщина лежала, как всегда, совершенно неподвижно.

– Ты знаешь, что я – недавно нашел, мамочка? Твой народный костюм. Помнишь, как ты его любила? Еще бы, ведь это для традиционных германских песен и танцев. Мне кажется, что я смогу найти ему применение… – Он помолчал, а затем спросил: – Ты не хочешь, чтобы я почитал тебе вслух, мутти? Сказки братьев Гримм. Я обязательно это сделаю, как только мы окажемся дома. Я буду тебе читать все время. Как прежде. Ты помнишь, что единственными книгами, которые ты позволяла держать мне дома, были Библия и «Сказки братьев Гримм»? Бог и Германия. Это все, в чем нуждалась наша семья. – Он снова выдержал паузу, а затем, перейдя на шепот, произнес заговорщицким тоном: – Ты так меня мучила, мутти. Ты меня мучила так, что иногда мне казалось, что я вот‑ вот умру. Ты меня била изо всех сил, непрерывно повторяя, что я – никчемное создание. Что я – никто. Ты никак не могла остановиться. Когда я был подростком и когда я уже стал взрослым, ты продолжала твердить о моем ничтожестве. О том, что я недостоин чьей‑ либо любви. Ты утверждала, что мне никогда ни с кем не удастся создать прочных отношений. – Его шепот перешел в шипение: – Ты ошиблась, старая сука. Ты думала, что, когда издеваешься надо мной, рядом с нами никого нет. Но ты заблуждалась. Он постоянно был там. Мой брат из сказки. Он оставался невидимкой и долго, долго молчал. И наконец я услышал его голос. Я мог его слышать, а ты – нет. Он спасал меня от твоих избиений, подсказывая мне слова из сказок. Он открыл для меня новый мир. Прекрасный, сияющий мир. Мир правды. А затем я нашел свое подлинное призвание. Открыл свое искусство. Ты помнишь, что это произошло три года назад? Та девочка. Девочка, которую ты помогла мне закопать, так как страшилась скандала и того бесчестья, которое пало бы на тебя, если бы твой сын отправился в тюрьму. Ты думала, что сможешь держать меня в узде. Но он оказался сильнее… он сейчас настолько силен, что ты просто не в силах этого представить.

Он откинулся на стуле и внимательно изучил тело больной с ног до головы. Когда он снова заговорил, это был уже не шепот. Теперь его голос звучал холодно и угрожающе:

– Ты станешь моим шедевром, мама. Моим лучшим творением. И я останусь в памяти людей главным образом из‑ за того, что я с тобой сделаю.

 

Глава 48

 

Полдень, вторник 20 апреля. Полицайпрезидиум, Гамбург

Рану на голове Вернера прикрывал небольшой марлевый тампон, и опухоль на лице спала. Однако кровоподтек вокруг того места, куда пришелся удар, еще не рассосался. Фабель позволил ему выйти на службу при условии, что он не будет высовывать носа из помещения Комиссии и ограничится анализом материалов, представленных его коллегами. Рабочий день Вернера также подвергся резкому сокращению. Свойственная Вернеру методичность идеально подходила для разбора массы необычных писем и электронных сообщений, порожденных теорией Вайса. До сих пор в этом мусоре копались Ганс Роджер и Петра Маас. В результате их деятельности выявилась куча психов, каждого из которых следовало проверить. Число отложенных допросов уже возросло до неприличия.

По правде говоря, Фабель обрадовался возвращению Вернера не меньше, чем приходу Анны. Однако свое разрешение приступить двум раненым офицерам к работе раньше времени он сам считал актом безответственным и дал себе слово добиться для Вернера и Анны дополнительного оплаченного отпуска. Само собой разумеется, что это могло случиться только после завершения дела.

Он провел Вернера в главный зал и ознакомил с прогрессом или, скорее, с отсутствием оного в текущем расследовании. Шум, поднятый в прессе в связи с гибелью Лауры фон Клостерштадт Фабель сумел обратить себе на пользу. В газетах и в новостных телевизионных передачах появился портрет Ольсена в качестве лица, с которым хотела бы побеседовать полиция Гамбурга в связи с рядом имевших место в городе убийств. Анне и Хенку Германну Фабель поручил допросить Лео Кранца – фотографа, имевшего десять лет назад романтическую связь с Лаурой фон Клостерштадт. Но оказалось, что Кранц находится в отъезде и делает фоторепортаж об англо‑ американской оккупации Ирака. В его офисе подтвердили, что шеф был на Ближнем Востоке все то время, когда в Гамбурге происходили убийства. Фабель рассказал Вернеру о встрече с Вайсом и сообщил, что Фендрих по‑ прежнему остается где‑ то на периферии расследования.

– В связи с учителем меня беспокоит то, – сказал Фабель, – что полгода назад скончалась его мать. Создавая психологический портрет убийцы, Сусанна заметила, что большой временной разрыв между первым и вторым убийствами может указывать на то, что убийцу сдерживала какая‑ то сильная личность – мать или жена, например, – и что эта сдерживающая сила каким‑ то образом исчезла.

– Не знаю, Йен, – сказал Вернер, повернувшись вместе со стулом к демонстрационной доске с фотографиями и документами. Его лицо под влиянием усталости обрело сероватый оттенок, и Фабель впервые подумал, что Вернер стареет. – Полиция как минимум два раза пропустила учителя через свои жернова. По моему мнению, он просто не вписывается в картину. Но этот парень Вайс мне явно не нравится. Тебе не кажется, что мы имеем дело с еще одним верховным жрецом и его прислужником? Вайс дергает за ниточки, а Ольсен совершает убийства. Ведь мы это уже проходили.

– Не исключено, – протянул Фабель, глядя на демонстрационную доску с многочисленными фотографиями, документами и связывающими их темными линиями. – Но неужели ты полагаешь, что Ольсен – тот тип, которого могут вдохновлять сказки братьев Гримм или полоумные теории Вайса?

– Возможно, мы перестарались, – со смехом сказал Вернер, – может, нам просто стоит поискать человека, который обитает в пряничном домике.

Фабель уныло улыбнулся, но в голове у него шевельнулась какая‑ то пока неясная мысль. Пряничный домик… Он пожал плечами и ответил:

– Возможно, ты прав в том, что мы перестарались и наш парень – Ольсен. Будем надеяться, что он скоро окажется в наших руках.

 

Надежды Фабеля сбылись примерно в три часа дня. Полицейский патруль сообщил, что в захваченное бездомными здание нежилого квартала рядом с гаванью вошел человек, похожий на Ольсена. Патрульным полицейским хватило ума вызвать оперативную группу спецназовцев в штатском, чтобы те держали здание под наблюдением. Для всех членов группы Фабеля эта информация прогремела словно взрыв, и шефу, прежде чем отдать нужные распоряжения, пришлось довольно долго призывать своих подчиненных к порядку.

– Слушайте внимательно. Это наш человек. Я уже предупредил командира спецназа, что арест будем производить только мы. Мы, и никто иной. – Фабель посмотрел на Марию, выражение ее лица ему, как обычно, ничего не говорило, но в ответ на его слова она энергично кивнула. – Оказавшись там, мы будем действовать по плану. Ольсен мне нужен живым и в состоянии говорить. Ясно? Если ясно – вперед!

Фабель был вынужден остановить Вернера, когда тот, натянув свою кожаную куртку, двинулся вслед за остальными.

– Только в качестве наблюдателя, Йен… – взмолился Вернер. – Ведь этот выродок раскроил мне череп. Я всего лишь хочу увидеть, как его арестуют.

– О’кей. Но ты останешься сзади. На том месте, куда я тебя поставлю. Вторым номером в операции будет Мария.

 

В свое время эту округу населял рабочий люд. Сюда домой после смены возвращались из порта докеры. Здесь когда‑ то жили их семьи, резвились их дети. Теперь же квартал лежал в запустении, ожидая прибытия безжалостных отрядов сил городского развития и облагораживания, уже успевших оккупировать все некогда рабочие районы Гамбурга. Даже столь любимый Фабелем Пезельдорф, прежде чем стать в 60‑ х годах прошлого века наимоднейшим, заселенным сливками общества округом, именовался не иначе как Земля бедных людей. Но кварталы рядом с портом пока еще не стали вожделенным местом для богачей, как бы законсервировавшись во времени со своими мощенными булыжником улицами и огромными жилыми домами. Единственными признаками двадцать первого века здесь были уродливые граффити да виднеющиеся кое‑ где между домами современные мусорные контейнеры. В этой обстановке все члены команды Фабеля чувствовали себя несколько напряженно.

Здание, куда зашел Ольсен, находилось в конце улицы Портового Братства, в том районе Гамбурга, который с декабря 1995 года принадлежал объединению жителей, именуемому «Береговая альтернатива». Эти кварталы в политическом и социальном отношениях являлись полем битвы. Иногда в самом прямом смысле. С осени 1981 года дома по Хафенштрассе и Брегардт‑ Нохтштрассе стали регулярно захватывать бездомные. Бывший в то время министром внутренних дел земли Гамбург Альфонс Павельчук отдал приказ полиции очистить дома от незаконных обитателей. В результате в округе воцарились полнейшая анархия и абсолютный беспредел. Война между властями и бездомными растянулась на десять лет. Экраны телевизоров были заполнены пылающими баррикадами, уличными рукопашными схватками и сотнями лиц, пострадавших в битвах. Как полицейских, так и бездомных. В итоге эта беспримерная война стоила бургомистру Клаусу фон Донани поста. Беспорядки прекратились лишь после того, как в 1995 году был достигнут компромисс. Тем не менее напряжение в районе Хафенштрассе до конца не угасло, и полиция появлялась и действовала в этой округе, соблюдая все мыслимые предосторожности.

Спецназ заблокировал здание, куда вошел Ольсен, выставив посты по периметру примерно в квартале от него. Командир оперативной группы, увидев Фабеля, страшно обрадовался. В районе, подобном этому, хранить в тайне прибытие спецназа сколько‑ нибудь длительный срок было невозможно. Он сообщил Фабелю, что Ольсен, по всей видимости, находится в захваченном бездомными помещении на втором этаже. Его мотоцикл стоял рядом со зданием, и один из спецназовцев, скрытно к нему подобравшись, сделал так, что Ольсен не смог бы использовать машину для бегства. Поскольку вандалы капитально разграбили дом, первый этаж оставался необитаемым. Это облегчало операцию. В здании остался лишь один вход и соответственно выход.

Фабель разделил свою команду на два отряда. Мария должна была прикрывать выход из здания, и под ее командой оставались Анна и Хенк Германн. Фабель, Ганс Роджер и Петра Маас собирались проникнуть в помещение и произвести арест Ольсена. В качестве поддержки – на тот случай, если другие обитатели второго этажа начнут чинить препятствия, – они прихватили с собой двух офицеров спецназа. Кроме того, Фабель попросил командира оперативной группы помочь Марии перекрыть все возможные пути бегства преступника.

Разделившись, они уселись в микроавтобус мобильного отряда, «БМВ» Фабеля и автомобиль Марии. Все три машины одновременно остановились у здания, и отряд Марии в течение нескольких секунд занял отведенные ему позиции. Фабель и его группа побежали к главной двери. Спецназовцы ударили тараном в центр двустворчатой двери, и та сразу распахнулась. Фабель выхватил пистолет и повел отряд за собой. В вестибюле воняло застоялой мочой и смердело еще чем‑ то весьма неприятным. Чем именно, Фабель определить не мог. Сверху долетали какие‑ то звуки, и Фабель стал быстро подниматься по лестнице, стараясь при этом производить как можно меньше шума. Он поднимался, прижимаясь спиной к выкрашенной в бледно‑ зеленый цвет стене и направив ствол пистолета в самую верхнюю точку лестницы. Дверь в комнату оказалась открытой, и Фабель замер, выжидая, когда к нему подтянутся спутники.

Он внимательно изучил помещение. Оно было просторным и на удивление светлым. И при этом совершенно пустым. На улицу из комнаты выходили большие окна, и Фабель сразу увидел силуэт сидевшего на карнизе и готового спрыгнуть вниз человека. Фабель успел лишь крикнуть: «Ольсен! », и фигура исчезла.

– Он спрыгнул! – выкрикнул Фабель в радиотелефон, – Мария, он спрыгнул… – повторил Фабель и тут же осознал, что они оказались в точно таком же положении, как и год назад: он – в помещении, а Мария – на улице, лицом к лицу с убегающим преступником. – К черту! – проорал он и, едва не сбив с ног Петру Маас, кинулся вниз, перепрыгивая через три ступеньки.

 

Находившаяся на улице Мария не могла поверить своим глазам. Ольсен, спрыгнув со второго этажа на улицу, мгновенно вскочил и со всех ног кинулся по направлению к реке. Слова Фабеля по радио она услышала уже на бегу Вот он – момент истины. Пришло ее время. Сейчас она узнает, на что способна, сможет ли выдержать это. Она крикнула в радиотелефон, что бежит в сторону гавани, зная, что Анна и Хенк вскоре окажутся за ее спиной, но она знала и то, что ей первой придется встретиться с Ольсеном. А преступника более злобного и сильного, чем Ольсен, найти было трудно.

Бежавший впереди Ольсен неожиданно нырнул в другое заброшенное здание. На сей раз это был не жилой дом, а сооружение производственного назначения. Мария вбежала в здание вслед за Ольсеном и оказалась в обширном цехе, потолок которого поддерживали многочисленные колонны. С потолка свисали ржавые цепи со шкивами, говорившие о том, что в прошлом здесь занимались каким‑ то машиностроением. Ольсена Мария не увидела: множество массивных опор, к которым когда‑ то крепились тяжелые станки, служили для беглеца прекрасным укрытием. Мария остановилась, достала из кобуры «зауэр» и подняла ствол перед собой. Она напрягла слух, но не услышала ничего, кроме своего тяжелого дыхания и учащенного биения сердца.

– Ольсен! – крикнула она.

Тишина.

– Ольсен! Немедленно сдавайся!

Какой‑ то предмет пролетел мимо ее головы, и запястье обожгла резкая боль. Пистолет выпал из ее руки, и она согнулась чуть ли не вдвое, зажав левой рукой пострадавшую кисть. Повернув голову направо, она увидела Ольсена с занесенным для удара тяжелым металлическим брусом. Гигант был похож на средневекового палача, готового обрушить топор на шею жертвы. Мария замерла. На какую‑ то долю секунды она оказалась в другом месте лицом к лицу с другим человеком. Различие состояло лишь в том, что тот другой был вооружен не металлическим стержнем, а большим ножом. Эта мгновенно промелькнувшая в сознании картина сковала ее волю, не позволяя выпрямиться. Ольсен издал какой‑ то звериный рык и поднял брус еще выше. И в это мгновение весь страх Марии превратился в нечто совсем иное. Она нырнула вперед и перекатилась несколько раз по покрытому грязью и усыпанному разного рода отбросами полу цеха.

Безумная ярость и порожденный ею чрезмерной силы замах вывели Ольсена из равновесия; он поскользнулся в каком‑ то дерьме и рухнул на пол.

Мария вскочила на ноги и что было сил въехала ему ногой по черепу.

– Ах ты, сволочь! – крикнула она и, увидев, что преступник пытается подняться, захватила поврежденную кисть свободной рукой и прыгнула с таким расчетом, чтобы каблуки ее туфель ударили Ольсена в шею. Трюк полностью удался, и Ольсен смачно уткнулся физиономией в бетонный пол. Он застонал, а все его движения замедлились. Мария нащупала на полу пистолет и, подняв оружие здоровой рукой, направила ствол в голову гиганта. Ольсен медленно перекатился на спину и вытянул руки над головой.

Мария изучила поврежденную руку. Запястье распухло, но кости, видимо, остались целыми. Боль уже начинала спадать. Мария чуть повела наведенным на голову Ольсена стволом и прошипела:

– Ах ты, сукин сын. Здоровенный XYY‑ урод. Тебе нравится бить женщин, скотина?

Анна Вольф уже мчалась к ней на помощь.

– С тобой все в порядке? – выкрикнула она на бегу.

– Я в полном порядке, – ответила Мария, не сводя с Ольсена глаз. Голос ее звучал несколько напряженно. – Значит, ты обожаешь пугать женщин? Причинять им боль? – Она изо всех сил ударила каблуком по лицу Ольсена, и из его рассеченной этим ударом щеки хлынула кровь.

– Мария! – крикнула Анна, наводя служебный «зауэр» на преступника. – Мария! – повторила она, подняв глаза на коллегу. – Он наш. Все в порядке. Можешь расслабиться.

Рядом с ними возник Хенк Германн, и Мария услышала шаги бегущих к ним на подмогу Фабеля и всех остальных. Хенк упал на колени рядом с преступником, перекатил его на живот, заломил руки за спину и защелкнул наручники.

– Ты в порядке? – Фабель нежно обнял Марию за плечи и развернул в другою сторону.

– Я в порядке, шеф, – широко улыбнулась Мария, – В полном порядке.

– Хорошая работа, – сказал Фабель, чуть сжимая ее плечо. – Просто отличная.

Хенк Германн перевернул Ольсена на спину, и Фабель, заметив кровоточащую рану на щеке беглеца, спросил:

– Что это с ним?

– Он упал, шеф, – ответила Мария, пытаясь подавить улыбку.

В этот момент к ним присоединились Вернер и парни из мобильного спецназа. Вернер взглянул на разорванную щеку Ольсена, притронулся к марлевой заплатке на своей голове, повернулся к Марии и сказал:

– Отлично сделано, чтоб я сдох!

 

Глава 49

 

18. 00, вторник 20 апреля. Полицайпрезидиум, Гамбург

Некоторые аспекты полицейской работы легко предсказуемы. И одним из таких предсказуемых событий был отказ Ольсена давать показания до тех пор, пока ему не дадут возможности встретиться с адвокатом. Для обработки раны на лице его доставили в госпиталь. Когда Фабель спросил Ольсена, нет ли у него жалоб в связи с полученными во время задержания травмами, тот с горьким смехом ответил:

– Как сказала та фрау, я просто упал.

Однако совершенно неожиданным для всех оказались слова адвоката, произнесенные им после двадцатиминутной беседы с Ольсеном. Достойный юрист официально сообщил, что клиент согласен сотрудничать с полицией и готов сделать чрезвычайно важное заявление.

Прежде чем отправиться на допрос, Фабель собрал всех ведущих членов своей команды. Анна Вольф с торчащими пиками своих коротких черных волос и ярко‑ красными губами была облачена в обычную кожаную косуху и джинсы. Было заметно, что поврежденная нога все еще причиняет ей неудобство. Вернер спокойно сидел за столом, и яркий кровоподтек вокруг марлевой заплатки на его голове невозможно было не заметить. Мария, как всегда, элегантно расположилась за столом, но ее серые брюки были помяты и порваны, а правая рука висела на перевязи, которую ей соорудили в госпитале.

– В чем дело, шеф? – спросила Анна.

– Мне надо, чтобы один из вас участвовал вместе со мной в допросе Ольсена, – с ухмылкой ответил Фабель. – Но я никак не могу решить, кто из вас лучше сможет усидеть на стуле.

– Я точно смогу, – ответила Мария.

– При данных обстоятельствах, Мария, Ольсен, как мне кажется, будет более откровенен с человеком, который… ммм… не вступал с ним в близкий физический контакт.

– Выходит, что я тоже не подхожу, – с горечью заметил Вернер.

– А как ты, Анна? – вопросительно вскинул брови Фабель.

– С огромным удовольствием…

 

Ольсен с угрюмым видом сидел за столом напротив Фабеля и Анны. Его интересы представлял выделенный государством адвокат – маленький, похожий на мышь мужчина, облаченный по какой‑ то странной прихоти в унылый серый костюм, который только подчеркивал бесцветность его личности. Он был невысок и рядом с громадой Ольсена выглядел так, словно принадлежал к иному человеческому виду. Изрядно опухшее лицо Ольсена украшали многочисленные синяки и ссадины. Особенно большая опухоль была на щеке вокруг рваной раны, на которую даже пришлось наложить несколько швов. Первым взял слово человек‑ мышь:

– Герр криминальгаупткомиссар, я получил возможность подробно обсудить в герром Ольсеном вопросы, в связи с которыми вы пожелали его допросить. Но прежде всего я хочу сделать заявление. Мой клиент не виновен в убийстве Лауры фон Клостерштадт и, более того, ни в каком ином убийстве. Однако он признает, что предпринял побег, вместо того чтобы сообщить полиции весьма важные сведения. Оправдывает его поведение лишь тот факт, что у него имелись все основания опасаться, что его информация подвергнется сомнению. Более того, он полностью признает свою вину в нападении на криминальобер‑ комиссаров Мейера и Клее, находившихся при исполнении служебных обязанностей. Однако в этой связи мы просим о снисхождении с учетом того, что герр Ольсен не намерен приносить жалобу на… ну, скажем… на тот чрезмерный энтузиазм, с которым фрау Клее осуществляла арест моего подзащитного.

– Вот как? – фыркнула Анна. – Три полицейских офицера пострадали, пытаясь доставить на допрос этого громилу, а вы просите о снисхождении. Мы располагаем неопровержимыми доказательствами его присутствия в том месте, где было совершено двойное убийство. Мы на собственном опыте смогли убедиться в его бешеном нраве и психопатических склонностях. Неужели вы полагаете, что мы станем с вами торговаться, опасаясь, что этот тип обратится в суд из‑ за той пустяковой царапины, которую получил, сопротивляясь аресту?

Адвокат Ольсена промолчал, лишь умоляюще взглянув на Фабеля.

– О’кей, – сказал Фабель. – Давайте прежде выслушаем то, что собирается нам поведать герр Ольсен.

Адвокат в ответ кивнул, а Ольсен наклонился вперед, поставив локти на стол. Наручники с него не сняли, и он слегка раздвинул ладони. Фабель обратил внимание на то, как могучи его руки. Точно такие же, как у Вайса. Они напоминали ему еще чьи‑ то лапы, но вспомнить, чьи именно, он не мог.

– Ну хорошо. Прежде всего я никого не убивал, – сказал Ольсен, глядя на Анну Вольф. – А свой нрав я унять не могу. Это мое состояние. У меня, как говорят, какое‑ то расстройство в генах, из‑ за которого я себя не могу остановить. Выхожу из себя.

– Синдром XYY? – спросил Фабель.

– Вроде того. Из‑ за этого синдрома я постоянно влипаю в дерьмо. Если меня кто‑ то разозлит, я сразу становлюсь бешеной гориллой. Ничего не могу с собой поделать.

– И это случилось с Ханной Грюнн? – вмешалась Анна. – Ты убил ее и Маркуса Шиллера, потому что «вышел из себя»?

Прежде чем Ольсен успел ответить, она извлекла из конверта фотографии и выложила четыре из них на стол перед Ольсеном. Она сделала это так, как обычно сдают при игре карты. На снимках были изображены тела Ханны Грюнн и Маркуса Шиллера. Как вместе, так и по отдельности. Пока Анна выкладывала фотографии, Фабель внимательно вглядывался в лицо Ольсена. Когда Ольсен увидел снимки, его лицо исказилось, и Фабель заметил, что у парня затряслись руки.

– Господи… – произнес Ольсен дрожащим голосом, – Господи… Прости… Прости меня! – В его глазах появились слезы.

– Ты ничего не хочешь нам сказать, Питер? – спросил Фабель ласковым, чуть ли не участливым голосом. – Зачем ты это сделал?

Ольсен в ответ затряс головой. Из уголка его глаза выкатилась слезинка и скрылась под марлевой наклейкой на щеке. Вид рыдающего Ольсена мог вывести из себя кого угодно, настолько это не соответствовало его могучему телосложению и грубым чертам лица.

– Я не делал этого! Я не делал этого…

Анна выложила перед ним еще две фотографии. На них были следы ботинок и рисунок протектора шин.

– Твои ботинки. Твой байк. Ты там был, и ты их убил. Ведь ты не мог простить Ханну, не так ли? За то, что она решила поменять большую обезьяну на большой бумажник. Ведь ты не мог этого вынести, признайся?

– Я ее так сильно ревновал. Я ее любил, а она меня просто использовала.

Анна наклонилась вперед и энергично, в своем стиле продолжила:

– Ты следил за ними не одну неделю. Наблюдал за тем, как они трахаются в его стильной машине. Ты прятался в тени деревьев. Ты следил, строил планы и рисовал себе картину, как они получат то, чего заслуживают. Я права?

Плечи Ольсена бессильно повисли, и он молча кивнул. Анна, не давая ему перевести дыхание, продолжила:

– И затем ты это сделал. Ты выдал им по полной программе. Они получили то, что заслужили. В этом случае я тебя понимаю, Питер. Правда понимаю. Но почему эта девочка на пляже? Почему модель? Почему какой‑ то торговец?

Ольсен вытер глаза запястьями, и на его лице вдруг появилась какая‑ то решительность или даже жесткость.

– Я не понимаю, о чем вы говорите. Я никого не убивал. Все, что вы сказали о Ханне и об этом мудиле Шиллере, – сущая правда. Я хотел их напугать. Измолотить по полной программе. И все.

– Но тебя понесло, не так ли? – сказала Анна. – Ты не смог укротить свой нрав. Это не твоя вина. Ты хотел их всего лишь напугать, но все кончилось тем, что ты их убил. Ведь твоя ярость неукротима.

Нет, здесь что‑ то не так, подумал Фабель. Убийства ничуть не похожи на спонтанное проявление ярости или потерю контроля… Совсем напротив, все указывает на их предумышленный характер. Он посмотрел на Анну, и та, поняв сигнал, неохотно опустилась на стул.

– Если вы их не убивали, – сказал Фабель, – и даже не могли как следует их побить, так за что же вы просите у Бога прощения?

Ольсен не мог оторвать глаз от фото Ханны Грюнн с располосованным горлом. Затем он с видимым усилием поднял умоляющий, полный боли взгляд на Фабеля и сказал:

– Я все это видел. Я видел его и не остановил.

Фабель вдруг ощутил, как по его спине пробежал холодок.

– Что вы видели, Питер? О ком вы говорите?

– Я их не убивал. Клянусь, не убивал. Я знал, что вы мне не поверите. Поэтому и убегал. Я вовсе не понимаю, что вы говорите о других убийствах. Но я был там, когда убивали Ханну и Шиллера. Я все видел. Видел и ничего не предпринял.

– Но почему, Питер? Вы желали им смерти?

– Нет. Боже мой, конечно, нет! – Он посмотрел прямо в глаза Фабеля и добавил: – Я испугался. Был в таком ужасе, что не мог двигаться. Я знал, что если он узнает, что я там, меня ждет такой же конец.

Фабель посмотрел на Ольсена, на его громадные ручищи, на мощные плечи… Было невозможно представить, что кто‑ то вообще может его напугать. Но Фабель знал, что Ольсен говорит правду. Он был напуган. Напуган до смерти. И был рад избавиться от своего ужаса, рассказывая им о том, что тогда произошло.

– Кто это был, Питер? Кто их убил?

– Не знаю. Какой‑ то здоровенный мужик. Такой же большой, как и я. Может быть, даже больше. – Он взглянул на Анну Вольф и продолжил: – Вы правы. Все, что вы сказали, соответствует истине. Я следил за ними и только ждал момента, когда можно будет напугать их до усрачки и выдать Шиллеру по полной. Но я никого не собирался убивать. Не знаю, может быть, я и прикончил бы Шиллера, если бы потерял над собой контроль. Но Ханну – никогда. Не важно, что она так со мной поступила. Вообще‑ то у меня был другой, значительно лучший план. Я собирался рассказать обо всем жене Шиллера. Та мигом поставила бы его на место, и Ханна увидела бы, чего стоят его обещания бросить жену и жениться на ней. Я хотел, чтобы она увидела, что ее просто используют. Так, как она использовала меня.

– О’кей, Питер, расскажите нам, что произошло.

– Я спрятался в лесу и стал ждать их появления. Вначале приехала она, а потом – он. Но до того как я успел что‑ то сделать, я увидел, как из леса выступила какая‑ то темная фигура. Вначале я даже подумал, что это вовсе не человек. Фигура была ужасно большой, во всем черном и с маской на лице. Такие иногда надевают на детских утренниках. Какое‑ то животное… медведь или лиса. А может быть, волк. Маска ему была мала. Очень мала. Она растянулась и оттого стала еще страшнее. Даже то, как он двигался, нагоняло страх. Показалось, что он просто возник в темноте из ничего. Затем он подошел к машине – Шиллер и Ханна к тому времени уже сидели в автомобиле – и постучал в окно. Шиллер опустил стекло. С моего места было плохо слышно, но, похоже, Шиллер разозлился и сразу стал орать. Не хотел, чтобы ему мешали. Но затем он увидел большого парня в маске и все такое. Я не слышал, что Шиллер говорил, но, судя по тону, он сильно испугался. Парень в маске молча стоял и слушал. Он не произнес ни слова. Затем это произошло. Я не верил своим глазам. Верзила поднял руку, и в лунном свете что‑ то блеснуло. Что‑ то похожее на большой нож. Затем он нанес удар через открытое окно машины. Я слышал, как завизжала Ханна, но ничего не смог сделать. Я испугался. Просто обдристался от страха. Вообще‑ то я могу разобраться почти с каждым, но тогда я знал, что стоит ему меня увидеть, как мне тоже будет крышка. – Он судорожно вздохнул, и на его глазах снова появились слезы. – Он был таким спокойным. Даже медлительным. Какое же это слово? Ах да, методичный… Он действовал методично. Так, словно владел всем временем мира. Он спокойно обошел вокруг машины, открыл дверцу и вытащил Ханну. Она вопила изо всех сил. Бедная Ханна! Я же стоял и ничего не делал. Мои ноги будто вросли в землю. Вы должны меня понять, герр Фабель, я знал, что умру, если шевельнусь. Я не желал умирать.

Фабель кивнул, словно хотел показать, что все понимает. Никого из людей Ольсен не боялся, но тогда, судя по тому, как он описал темную фигуру, ему казалось, что он имеет дело с чем‑ то большим, чем человек, или с кем‑ то, еще не достигшим человеческого уровня.

– Он взял ее за горло. – Когда Ольсен начал говорить, его нижняя губа задрожала. – Одной рукой. Она плакала и умоляла не причинять ей вреда. Умоляла не убивать ее. А он в ответ лишь смеялся. Это был ужасный смех. Холодный и пустой. Затем он сказал: «Я сейчас тебя убью». Вот так, очень просто: «Я сейчас тебя убью». Это было сказано без всякой злобы или ненависти. Затем он толкнул ее на капот машины и сделал это чуть ли не нежно. После этого он провел ножом по ее горлу. Провел медленно, расчетливо, аккуратно. Он немного постоял, глядя на тела так, будто никуда не спешил и не опасался, что кто‑ нибудь может там появиться. Просто стоял и смотрел.

Затем он отошел чуть в сторону и снова стал их разглядывать. И лишь после этого он взял труп Шиллера за ноги и уволок в лес.

– Вы не подошли, чтобы проверить, жива ли Ханна? – спросила Анна.

– Я был страшно напуган, – покачал головой Ольсен, – Но я знал, что она мертва. Я, дождавшись, когда человек в маске скроется в лесу с телом Шиллера, пробрался к тому месту, где спрятал мотоцикл. Метров сто я толкал машину, потому что не хотел, чтобы он услышал шум мотора. А потом укатил полным ходом. Я не знал, что делать. Зато знал, что ни один из вас не поверит моему рассказу, и решил вести себя так, словно ничего не случилось. Но по пути назад я остановился у станции технического обслуживания и позвонил в полицию. Я подумал, что у вас есть шанс поймать его, если он все еще там. Ведь он вроде как никуда не спешил.

Анна вставила кассету в плейер и нажала кнопку воспроизведения. Ее скопировали с записи в центральном архиве полиции. Голос на пленке был испуганным и напряженным, но он, вне всякого сомнения, принадлежал Ольсену. Ольсен сообщал полиции, где найти тела.

– Вы подтверждаете, что это ваш голос? – спросила Анна.

Ольсен утвердительно кивнул и, умоляюще глядя на Фабеля, произнес:

– Я не делал этого. Клянусь. Все, что я вам сказал, – правда. Но ведь вы мне все едино не поверите.

– Может быть, и поверю, – сказал Фабель, – но вам предстоит ответить еще на множество вопросов. Обвинения против вас мы пока не снимаем. – Он посмотрел на мышевидного адвоката, и тот ответил ему утвердительным кивком. – Криминалькомиссар Вольф побеседует с вами о других убийствах. Она спросит, где вы находились во время совершения преступлений и не были ли вы знакомы с жертвами. – Фабель поднялся со стула и, опершись обеими руками на стол, произнес: – Вам по‑ прежнему грозят весьма серьезные неприятности, герр Ольсен. Вы, насколько нам пока известно, единственный, кто, вне сомнения, присутствовал на месте преступления, и у вас имелся мотив для убийства. Поэтому я советую вам отвечать на все вопросы фрау Вольф правдиво и как можно подробнее.

 

Когда Фабель направился к дверям, она встала со стула и, бросив адвокату: «Извините, я на минуту…» – вышла вслед за Фабелем в коридор.

– И вы ему верите? – спросила она, убедившись, что рядом с ними никого нет.

– Да. Верю. У меня постоянно присутствовало ощущение, что Ольсен чем‑ то не вписывается в дело. Все эти убийства не были преступлениями страсти. Кто‑ то их методично планировал и столь же методично осуществлял, следуя своим ужасающим и безумным фантазиям.

– И вы действительно верите в то, что Ольсен мог испугаться какого‑ то другого человека? Он легко разделался с Вернером, а Вернер отнюдь не легковес.

– Все верно. Но мне почему‑ то кажется, что Ольсену следовало опасаться на столько Вернера, сколько Марию, – с легкой улыбкой, в которой можно было увидеть неудовольствие, сказал Фабель. – Надеюсь, она не брала у тебя уроки, Анна?

Анна посмотрела на Фабеля так, словно не поняла его вопроса. Ее коротко стриженные, торчащие пиками черные волосы и яркий макияж придавали ей вид невинной школьницы. Но она помнила, что Фабель уже дважды предостерегал ее от чрезмерно агрессивного поведения.

– Как бы то ни было, – сказала она, – я не считаю, что рассказа этого здоровенного чудовища достаточно, чтобы снять с него подозрения. Что у нас есть, кроме его слов?

– А я склонен ему верить. В природном парке он действительно боялся. Боялся за свою жизнь. Наш убийца одержим сказками братьев Гримм… и Ольсен испугался вовсе не человека, с которым (каким бы здоровенным тот ни был) он, вне сомнения, мог бы совладать. Ольсен, находясь один в темном лесу, увидел, как из тени деревьев появляется нечто, не совсем похожее на человека. Его ввел в ступор не человек, а призрак, великан‑ людоед, оборотень… Я тоже не сразу понял, почему Ольсен настолько испугался, что не мог действовать, но потом до меня дошло, что там, в лесу, был не тот здоровенный хулиган, которого мы только что допрашивали. Там был маленький мальчик, который, выслушав на ночь страшную сказку, увидел кошмарный сон. Именно этого и хочет наш убийца. Ему удается выполнить задуманное потому, что он превращает свои жертвы в испуганных детей. – Фабель немного помолчал и, указав кивком на закрытую дверь комнаты, где остался Ольсен, продолжил: – Так или иначе, Анна, мы скоро узнаем, говорит ли он нам правду. А пока попытайся вытянуть из него как можно больше.

Анна вернулась в комнату для допросов, а Фабель направился в помещение Комиссии по расследованию убийств. В его мозгу происходило какое‑ то шевеление. Но происходило оно в далеком полутемном уголке мозга, до которого он пока никак не мог дотянуться.

Фабель занял место за столом в своем офисе и долго смотрел в окно в направлении парка Винтерхуде. Перед ним по обе стороны до самого горизонта расстилался Гамбург. Он пытался очистить свой мозг от деталей, от тысяч слов, которые слышал или читал в связи с расследованием, от вида демонстрационных досок и фотографий с мест преступления. Он следил за тем, как над городом по голубому шелку неба скользят белые облака. Фабель всем своим существом чувствовал, что где‑ то есть еще ждущая открытия главная истина. Есть нечто очень простое. Что‑ то ясное и прозрачное, как кристалл с ровно очерченными гранями.

Итак, сказки. Все дело в сказках и двух собиравших их братьях. Два брата собирали филологический материал и делали все, чтобы услышать «оригинальный и подлинный голос говорящих по‑ немецки людей». Ими двигали любовь к немецкому языку и страстное желание сохранить для соплеменников традиции устного рассказа. Но прежде всего братья были патриотами и националистами. Они начали свои исследования в то время, когда Германия была не страной, а всего лишь чистой идеей, когда ставленники Наполеона делали все, чтобы искоренить местную или региональную культуру.

Но братья Гримм смогли поменять направление движения. Когда был опубликован первый сборник сказок, их с огромным энтузиазмом встретил простой народ, а вовсе не ученые круги. Тираж сборника раскупили самые простые люди – те, голоса которых и записывали братья. Самыми большими почитателями сказок стали дети. Постоянно стремившийся к филологической истине Якоб уступил желанию брата, и для второго издания сборника сказки были отредактированы. Они были облагорожены, а некоторые стали даже вдвое длиннее. Из них исчез некий Ганс Дамм, способный оплодотворять женщин единым взглядом. Беременная, но все еще наивная Рапунцель перестала спрашивать, почему все платья стали ей малы. Спящую красавицу уже не насиловали во время ее волшебного непробудного сна. А милейшая Белоснежка, став в конце концов королевой, уже не заставляла свою злую мачеху танцевать до смерти, обув ее в раскаленные докрасна железные сапоги.

Истина. Якоб и Уильям Гримм, пытаясь запечатлеть подлинный голос германского народа, создали свои квазибеллетристические произведения. И звучал ли в них вообще аутентичный голос Германии? Как сказал Вайс, у французов, итальянцев, скандинавов и славян были свои сказки, в которых эхом отражались повествования, записанные братьями Гримм. И к чему именно стремится убийца? К истине? Превратить выдумку в реальное событие так, как это делал придуманный Вайсом Якоб Гримм?

Фабель встал из‑ за стола, подошел к окну и стал вглядываться в облака. Он пока ничего не мог понять, хотя убийца теперь даже не говорил, а уже кричал ему в лицо. Убийца кричал, а Фабель его не слышал.

Раздался стук в дверь, и в кабинет с папкой в руках вошел Вернер. Фабель обратил внимание на то, что руки коллеги затянуты в белые перчатки из латекса. Фабель, вопросительно вскинув брови, посмотрел на папку.

– Помимо той макулатуры, которую ты позаимствовал у Вайса, я просмотрел мешок писем от почитателей, присланных на его имя в издательство. Они прислали мне корреспонденцию за год, и я уже углубился примерно на шесть месяцев назад. Среди отправителей нашлось с десяток психов, с которыми мне хотелось бы поболтать, – сказал Вернер, открыл папку и осторожно, двумя затянутыми в латекс пальцами захватил уголок находившегося в ней единственного листка бумаги. – Но затем я нашел это… – Он вытянул из папки письмо.

Фабель уставился на листок. Письмо, которое держал за уголок Вернер, было написано мелким аккуратным почерком и красными чернилами на листе желтой бумаги.

 

Хольгер Браунер подтвердил, что бумага полностью соответствует той, которую использовали для коротких записок, найденных в руках каждой из жертв. Он также подтвердил свое первоначальное предположение, что этот сорт бумаги является массовым продуктом, его можно купить в супермаркетах, писчебумажных и компьютерных магазинах по всей стране. Установить происхождение данного образца было абсолютно невозможно. Почерки также совпадали, а анализ чернил, судя по всему, тоже не таил в себе сюрпризов. Больше всего Фабеля взволновало само письмо. Это было послание от восторженного поклонника, а не короткая записка, оставленная на месте преступления. А это не исключало того, что убийца мог пренебречь осторожностью и оставил на бумаге какие‑ то следы. Но Фабеля ждало разочарование. Браунер подтвердил, что на письме нет отпечатков пальцев, образцов ДНК или иных следов, способных вывести на след автора.

Из этого следовало, что в то время, когда этот человек писал Вайсу, он уже готовился к убийству и знал, что полиция рано или поздно найдет его письмо.

Браунер прислал Фабелю четыре увеличенных в два с половиной раза копии письма, и одна из этих копий была приколота к демонстрационной доске.

 

Дорогой герр Вайс!

Я пишу вам для того, чтобы сказать, насколько очаровала меня ваша последняя книга «Дорога сказки». Я с большим нетерпением ждал возможности ее прочитать и, прочитав, не был разочарован. Мне кажется, что ваша книга являет собой один из величайших и весьма глубоких образчиков современной немецкой литературы.

Когда я читал вашу книгу, мне было совершенно ясно, что вы говорите подлинным голосом Якоба Гримма, точно так, как сам Якоб стремился изъясняться подлинным голосом Германии. В этом голосе воплощаются наши легенды, наши жизни и наши страхи, наша добрая и наша злая стороны. Знаете ли вы, что в то время, когда Британия сошлась с нашей страной в смертельной схватке, английский поэт Уистен Хью Оден писал: «Сказки братьев Гримм наряду с Библией являются фундаментом всей западной культуры»? Такова сила этих сказаний, герр Вайс. Таково могущество голоса нашего народа. Я имел возможность слышать этот голос много, много раз. Я уверен, что вы меня понимаете, поскольку вы тоже слышите голос нации.

Вы много раз говорили о том, что люди могут стать частью повествования. А вы верите в то, что повествование может воплотиться в людях? Или в то, что все мы являемся вымыслом?

Я тоже в некотором роде являюсь создателем сказок. Нет, здесь я преувеличил свою роль – ваш покорный слуга является всего лишь собирателем сказок. Я даю возможность другим людям их прочитать и узреть скрытую в них истину. Ты и я – братья. Мы с тобой – Якоб и Вильгельм. Но в то время как ты, подобно Вильгельму, редактируешь, облагораживаешь и орнаментируешь примитивную простоту древних сказаний, дабы ублажить свою аудиторию, я, уподобляясь Якобу, пытаюсь представить их в первозданной, пусть грубой, но кристально ясной форме. Напрягите свой мысленный взор, и вы увидите Якоба, который, спрятавшись рядом с лесным домиком Доротеи Фиманн, тайком слушает, как та рассказывает сказки детям. Разве не чудесно увидеть, как насчитывающие столетия и столетия сказания переходят от поколения к поколению? Я испытал нечто подобное. Именно это я хочу представить публике, чтобы та испытала восхищение.

С братской любовью,

твой сказочный брат.

 

Фабель еще раз прочитал письмо. По существу, оно ничего не говорило. В нем не содержалось ничего такого, что могло бы вызвать подозрения у Вайса или его издателей. После прочтения письма создавалось впечатление, что написал его не убийца, вознамерившийся с помощью реальных трупов воссоздать сказки братьев Гримм, а всего лишь какой‑ то рассказывающий о своих сочинениях слегка двинутый поклонник.

– Кто такая Доротея Фиманн? – поинтересовался стоявший рядом с Фабелем и разглядывавший увеличенную копию письма Вернер.

– Доротея Фиманн – старуха, которую нашли братья Гримм. А если быть точным, то нашел ее Якоб, – ответил Фабель. – Она жила неподалеку от Касселя. Женщина слыла известной сказительницей, но рассказывать что‑ либо Якобу она категорически отказалась, поэтому тот сидел под окном ее дома и подслушивал, как престарелая дама рассказывает сказки деревенским детишкам.

Вернер всем своим видом показал, что потрясен эрудицией Фабеля.

– Постоянно развиваю свои умственные способности и углубляю знания, – изобразив, в свою очередь, скромность, произнес Фабель.

К этому времени прибыли все остальные члены команды. В помещении стоял шум, поскольку офицеры сразу принялись довольно громко обсуждать самое свежее вещественное доказательство. Призвав подчиненных к порядку, Фабель сказал:

– Из письма мы не узнали ничего нового. Все, что там говорится, нам известно. Дополнительную информацию мы, возможно, поучим лишь после того, как фрау доктор Экхардт, ознакомившись с его содержанием, внесет дополнительные штрихи в психологический портрет преступника.

Сусанна должна была вернуться из Норддейча лишь на следующий день, но Фабель уже направил копию письма на ее имя в Институт судебной медицины. Кроме того, чуть позже он хотел позвонить Сусанне и прочитать письмо, чтобы услышать ее первую реакцию.

Хенк Германн поднял руку так, словно находился в классе. Фабель улыбнулся, кивнул, и Хенк, смущенно спрятав руку, спросил:

– Как понять то, что он подписал письмо «твой сказочный брат»?

– Он, очевидно, ощущает сильную связь с Вайсом. Но может существовать и иное объяснение. И я знаю идеальную личность, у которой это можно будет узнать.

– Идеальной личностью в этом случае, – вставил Вернер, – будет сам убийца.

– И именно его, – мрачно проговорил Фабель – я намерен об этом спросить.

 

Вайс поднял трубку после двух гудков. Из этого Фабель заключил, что писатель работает в данный момент в своем кабинете. Он объяснил Вайсу, как получил через издательство адресованное ему письмо, добавив, что его, вне всякого сомнения, писал убийца. Вайс письма вспомнить не мог, и Фабель ему его прочитал. Вайс слушал молча, а когда Фабель закончил чтение, спросил:

– Вы уверены, что он говорит об этих убийствах?

– Абсолютно уверен. Это тот же самый человек. Скажите, есть ли в его словах нечто такое, что может иметь для нас значение? Что, например, вы можете сказать о Доротее Фиманн?

– Доротея Фиманн, – презрительно фыркнул писатель, – есть святой источник германской народной мудрости, которому поклонялся Якоб Гримм. И который, видимо, боготворит ваш невежественный псих.

– Чего делать, по‑ вашему, не следует…

– Что можно сказать о нас, немцах? Мы пребываем в постоянном поиске своих национальных особенностей. Мучительно пытаемся выяснить, кто же мы такие. Отвечая на этот вечный вопрос, мы неизбежно приходим к кровавому ответу. Братья Гримм благоговели перед Доротеей Фиманн и воспринимали ее версии сказок почти как Священное Писание. Но Фиманн она была по мужу. В девичестве дама звалась Пирсон. Француженка. Ее родители были гугенотами, и их выслали из Франции за веру. Истории, которые она пересказывала, утверждая, что все они германские и народные, Доротея услышала от путешественников, направлявшихся в Кассель или проезжавших через этот город. Но и это еще не все. Множество сказок, позаимствованных у нее братьями, были не немецкими, как утверждают Якоб и Вильгельм, а французскими, уходившими своими корнями в ее семейное прошлое. Это были те же самые истории, которые Шарль Перро записал во Франции более чем за сто лет до этого. Доротея Фиманн была не одинока. Существовала некая Мария, которая, как утверждают, поведала братьям о Белоснежке, Красной Шапочке и Спящей красавице. Сын Вильгельма говорил, что пожилая Мария была в их семье служанкой. Но он, видимо, заблуждался. На самом деле оказалось, что сказки рассказывала не таинственная служанка, а молодая и богатая дама из светского общества, которую звали Мария Хассенпфлюг. Она также происходила из французской семьи, а сказки в детстве ей рассказывала французская нянюшка. Итак, герр Фабель, – со смехом продолжил Вайс, – вопрос состоит в том, как нам называть эти сказки: «Спящая красавица», «Шиповничек» или «La belle au bois dormant», как говорят наши друзья французы? А как мы назовем другую широко известную сказочную девочку: Красная Шапочка, Красный Капюшон или Le petite chaperon rouge? Как я уже сказал, мы постоянно жаждем идентифицировать себя как народ, и у нас ничего путного из этого не выходит. В конце концов все кончается тем, что мы целиком и полностью полагаемся на иностранных наблюдателей, которые и определяют, кто мы такие.

– Думаю, что нашего психа ни на йоту не волнуют проблемы патриотизма, – сказал Фабель, у которого совершенно не было времени на то, чтобы выслушивать очередную лекцию Вайса. – Я просто хочу узнать, может ли, по вашему мнению, иметь какое‑ либо значение его упоминание о Доротее Фиманн?

На противоположном конце провода воцарилось молчание, и Фабель увидел массивную фигуру писателя в кабинете с темными, поглощающими свет деревянными панелями.

– Нет, я не думаю, что это имеет какое‑ то значение, – наконец ответил Вайс. – Скажите, его жертвами были как мужчины, так и женщины?

– Да. Он предоставляет обоим полам, как ныне принято выражаться, равные возможности.

– Единственное значение Доротеи Фиманн в контексте письма может состоять в том, что братья Гримм считали ее почти единственным источником мудрости древних. Они, похоже, полагали, что в германских традициях устного народного творчества женщины выступали кем‑ то вроде хранительниц огня. Если ваш убийца концентрирует свое внимание на женщинах, особенно на женщинах старых, то да, я вижу здесь связь. – Снова последовало молчание, а затем Вайс продолжил: – В письме есть нечто такое, что меня тревожит. И даже очень. А если конкретно, то его подпись.

– Что? Ах да… «твой сказочный брат».

– Да, именно… – Фабель почувствовал, как напрягся голос писателя. – «Твой сказочный брат». Вам, видимо, известно, что Якоб умер за четыре года до смерти Вильгельма и Вильгельм произнес на похоронах Якоба полную страсти прощальную речь. В посвященном покойному панегирике он назвал его «своим сказочным братом». Черт побери, Фабель, этот маньяк считает, что мы во всех этих делах действуем заодно.

Фабель глубоко вздохнул. Выходит, что с самого начала серия убийств совершалась в партнерстве. И одним из партнеров был Вайс. Дело в том, что Вайс просто об этом не знал.

– Да, герр Вайс. Я думаю, что он так считает. – Фабель немного помолчал и продолжил: – Вам известно, как придать сочинениям реальность. Вы делаете персонажами своих рассказов живых людей.

– Да. Ну и что из этого вытекает?

– Из этого вытекает то, что этот тип, похоже, сделал вас персонажем своего повествования.

 

Глава 50

 

9. 45, среда 21 апреля. Институт судебной медицины, Эппендорф, Гамбург

Фабель ненавидел морги и страшно не любил наблюдать за аутопсией даже в тех случаях, когда в этом возникала необходимость. И дело было не только в инстинктивном отвращении к виду крови и человеческих внутренностей – этот элемент, конечно, тоже присутствовал, вызывая приступы тошноты где‑ то под ложечкой, – но больше всего Фабеля выводило из равновесия то, что человеческое существо, бывшее центром собственной обширной и сложной вселенной, вдруг превращается в большой кусок мяса. Он ненавидел самую сущность смерти, мгновенно приводящей к тотальному и бесповоротному уничтожению личности. Расследуя каждое убийство, Фабель пытался сохранить в уме хотя бы частицу живого человека, представляя, что жертва преступления жива, но только находится в каком‑ то другом месте. Для него эти люди всегда оставались пострадавшим и требующим восстановления справедливости существом. Даже находясь на месте преступления или рассматривая на фотографии смертельные раны, Фабель оставался в контакте с жертвой. Однако вид содержимого желудка в металлической кювете сразу превращал жертву преступления в мертвое тело.

Меллер пребывал в отличной форме. Когда Фабель вошел в прозекторскую, патологоанатом встретил его с прекрасно отрепетированным недовольным видом. Он еще не успел снять с себя голубой рабочий комбинезон и светло‑ серый, забрызганный кровью пластиковый фартук одноразового пользования. Анатомический стол из нержавеющей стали был пуст, и Меллер рассеянно поливал свое рабочее место из вмонтированной в него душевой головки. Тем не менее в помещении витал какой‑ то малоприятный дух. Фабель уже много лет назад пришел к мысли, что покойники являются к живым не как призраки, а в виде присущих смерти ароматов. Судя по всему, Меллер только что закончил свое путешествие по материи и массе, бывшей совсем недавно человеческим существом по имени Бернд Унгерер.

– Интересно, – сказал Меллер, наблюдая, как вода, смывая остатки крови со стола, розоватыми водоворотами стекает в металлический желоб. – На сей раз нам попался весьма любопытный экземпляр.

– Чем именно? – спросил Фабель.

– Глаза были изъяты посмертно. Причина смерти – единственный удар в грудь, нанесенный холодным оружием. Классический удар ниже грудины снизу вверх. Точно в сердце. Ваш клиент повернул клинок по часовой стрелке примерно на сорок пять градусов. Это привело к катастрофическому разрушению сердца, и смерть наступила через несколько секунд. Этот человек по крайней мере избежал страданий и не узнал, что его глаза будут изъяты. Что было сделано, между прочим, вручную. – Меллер выключил моющий агрегат и, опершись на край анатомического стола, продолжил: – Никаких следов, говорящих о том, что человек защищался, я не обнаружил. Порезов или колющих ран на кистях и предплечьях, так же как и иных прижизненных травм, не имеется. Одним словом, какие‑ либо следы предсмертной борьбы отсутствуют.

– И это означает, что удар был нанесен неожиданно или то, что жертва знала нападавшего. Либо то и другое в комбинации.

– Это уже ваша епархия, герр гаупткомиссар, – оттолкнувшись от стола, сказал Меллер. – Я сообщаю факты, а выводы делаете вы. Но у этого джентльмена, герр Фабель, я обнаружил еще некоторые способные вызвать ваш интерес особенности.

– Вот как? – вежливо улыбнулся Фабель, борясь с сильнейшим искушением сказать Меллеру, чтобы тот прекратил тянуть резину.

– Начнем с того, что герр Унгерер преждевременно поседел и красил волосы в темный цвет – в отличие от нашего любимого канцлера, который, как всем известно, сумел сохранить изначальный цвет шевелюры. Но больше всего меня заинтересовал не сам скальп, а то, что я под ним обнаружил. Ваш убийца, перерезав нить жизни герра Унгерера, всего лишь на несколько месяцев опередил безносую даму с косой.

– Унгерер был болен?

– Терминально, мой дорогой герр гаупткомиссар, терминально. Но он об этом мог и не знать. В его головном мозге наличествовала обширная глиома. Иными словами – злокачественная опухоль. Ее размеры позволяют предположить, что она разрасталась уже некоторое время, а локализация говорит о том, что симптомы болезни могли вводить в заблуждение.

– Как вы думаете, проходил ли он курс лечения?

– Нет. По крайней мере я этого не увидел. В его системе я не нашел никаких следов лекарств, включая кортизоны, которые, как правило, прописываются с целью замедлить разрастание тканей мозга. Но что более важно, я не нашел и следов хирургического вмешательства, которое всегда служит главным оружием и первой линией обороны против опухолей данного типа. Я проведу полный гистологический анализ глиомы, но у меня создается впечатление, что мы имеем дело с астроцитомой, или первичной опухолью. А поскольку опухоль первична, в организме больного не было никаких способных насторожить врачей проявлений. Опухоли мозга, как правило, вторичны по отношению к злокачественным образованиям в каких‑ то иных частях тела. Но это, увы, не наша крошка. И при этом, я не хочу пугать вас, герр Фабель, он был в самом подходящем для этого возрасте. Мужчины средних, как и вы, лет находятся в высшей группе риска, если говорить об этом злокачественном и весьма агрессивном первичном новообразовании.

– Но ведь наверняка должны были присутствовать какие‑ то симптомы. Головные боли, например.

– Возможно, но совершенно не обязательно. Опухолям мозга некуда разрастаться, поскольку мозг – единственный орган, окруженный со всех сторон костной тканью. Опухоль растет внутри черепа и давит на здоровые области. Это может вызывать сильную головную боль, которая возрастает в то время, когда человек находится в лежачем положении. Хотя болезненные ощущения возникают далеко не всегда. Но, как я вам сказал, опухоль у герра Унгерера располагалась в таком месте, что, несмотря на достаточно быстрый рост, повреждала мозг постепенно. А это, в свою очередь, означало, что симптомы могли оказаться смазанными.

– В чем они могли проявляться?

– В изменении личности и поведения. Он мог, например, утратить чувство обоняния или вдруг почувствовать отвратительный запах там, где его вовсе не было. Он мог ощущать покалывание в одной стороне тела или постоянно чувствовать тошноту. Одним из частых симптомов опухоли головного мозга могут служить приступы рвоты без каких‑ либо проявлений тошноты.

Фабель на несколько секунд задумался. Он вспомнил отчет Марии о беседе с фрау Унгерер. Жена рассказала о неожиданной трансформации личности супруга. О том, какие непотребные формы приняло его сексуальное влечение, и о том, как преданный и верный муж превратился в похотливое животное. Коллеги даже стали называть его Синей Бородой. Когда Фабель слушал о любовных похождениях Бренда Унгерера и о закрытом на ключ «ларце» в подвале дома, у него в жилах леденела кровь. Еще одна сказочная связь – ведь у записанной французом Шарлем Перро «Синей Бороды» имелся немецкий эквивалент, записанный братьями Гримм. Этот аналог назывался «Птица Фитчера». Убийца был знаком с Унгерером или по крайней мере знал о нем достаточно, чтобы избрать его в качестве средства воплощения сказки братьев Гримм в жизнь. Для реализации своей безумной идеи.

– Не могла ли болезнь проявиться в изменении сексуального поведения больного? – спросил Фабель и рассказал Меллеру все, что полиции было известно о радикальном перерождении личности Унгерера.

– Да, подобное могло случиться, – ответил Меллер. – Если изменения, о которых вы сказали, произошли так резко, то можно определенно сказать, что мы имеем дело не с простым совпадением, а со следствием. Мы считаем, что в основе сексуального влечения лежит физиология. Но это вовсе не так. У животного, известного под названием «человек», корни поведения находятся здесь, – Меллер постучал пальцем по виску. – Изменения в структуре или химии мозга (а в результате опухоли, видимо, имело место как то, так и другое) вызвали драматические изменения в характере личности и поведенческих стандартах. Да, вполне возможно, что болезнь превратила вашего высокоморального и заботливого семьянина в похотливое животное.

Когда Фабель возвращался в Президиум, над Гамбургом сияло яркое апрельское солнце. Город казался таким светлым и умытым, словно ему уже не терпелось встретить лето. Но Фабель не замечал радости в природе. Он думал лишь о мрачном маньяке, убивавшем и увечащем людей ради своего стремления постигнуть какую‑ то извращенную литературную и культурную истину. Этот маньяк находился где‑ то рядом. Находился настолько близко, что Фабель почти ощущал его запах. Трупа.

 

Глава 51

 

21. 30, четверг 22 апреля. Альтона, Гамбург

Пытаясь втиснуться в наряд, Лина Риттер решила, что становится слишком старой для подобного рода занятий. Вернее, уже стала слишком старой. Она профессионально занималась этим делом вот уже пятнадцать лет и к тридцати четырем была сыта им по горло. И вообще все эти игры – удел более молодых женщин. Теперь она была вынуждена все более и более «специализироваться» на удовлетворении самых странных экзотических прихотей клиентов, хотя в ее возрасте ей больше всего подходила роль «доминирующей госпожи». Очень часто это позволяло вообще не трахаться или трахаться очень мало. Достаточно было полчаса покомандовать каким‑ нибудь жирным бизнесменом, пошлепать его по попке и сказать, какой он бяка и как вы на него сердиты за то, что плохо следует вашим приказам. За это сравнительно прилично платили, риск для здоровья был минимальный, а клиенты, когда их наказывали, иногда делали за нее всю работу. Но этой ночью ей предстояла тяжелая работа. Снявший ее парень дал ей авансом кучу бабок, а заодно и кучу точнейших инструкций. Клиент сказал, что она этим вечером обязательно должна быть в прикиде, который он ей принесет. Идиотски нелепый костюм говорил о том, что этой ночью «господствовать» ей не придется, а придется всю дорогу трахаться с этим амбалом.

Он прибыл точно в назначенный срок и теперь ждал в спальне, пока она втискивает свое ставшее слишком толстым тело в этот нелепый наряд. Одеяние было на пару размеров меньше, чем носила теперь Лина. Но девушкам в наше время приходится самим зарабатывать себе на жизнь. Лина почти забыла, какой здоровенный парень ее клиент. Большой, но очень спокойный, и неприятностей он ей, видимо, не доставит.

Лина вошла в спальню и, кокетливо повернувшись на каблуках, спросила:

– Вам нравится? – Но, увидев его, замерла. – О… вы, кажется, тоже приготовили специальный костюм…

Он стоял рядом с кроватью. Свет в спальне был выключен, и осталась гореть лишь лампа на прикроватной тумбочке за его спиной. Все предметы в спальне, казалось, стали меньше в сравнении с его силуэтом. Его физиономия скрывалась под маленькой резиновой маской. Это была явно детская маска, изображавшая морду волка. Черты зверя оказались искаженными, поскольку маска была натянута на слишком большое для нее лицо. Вначале Лине показалось, что клиент влез в какой‑ то плотно обтягивающий тело костюм. Но как только ее глаза адаптировались к полумраку спальни, она поняла, что это не так. Оказалось, что все его тело – от лодыжек до шеи – покрыто татуировкой. Сплошные слова. И все слова начертаны довоенным шрифтом. Он молча стоял в своей глупой маске, громада покрытого татуировкой тела закрывала единственную лампу, и Лина вдруг поняла, что боится.

– Я принес тебе подарок, Гретель, – прозвучал приглушенный маской голос.

– Гретель? – переспросила Лина, взглянув вниз, на наряд, который он ей принес. – Но это же не костюм Гретель. Может быть, я что‑ то сделала не так?

Голова под волчьей маской медленно качнулась из стороны в сторону, и он протянул ей ярко‑ синюю, перевязанную желтой лентой коробку.

– Я принес тебе подарок, Гретель, – повторил гигант.

– О… Большое спасибо… Я просто обожаю подарки, – сказала Лина, присела, как ей показалось, в весьма кокетливом реверансе, приняла из его рук коробку и стала развязывать ленту, стараясь изо всех сил скрыть дрожь в пальцах. – Итак… что же мы здесь имеем?

Она подняла крышку и заглянула в коробку.

Когда раздался визг Лины, человек в маске уже был рядом с ней.

 

Глава 52

 

21. 30, четверг 22 апреля. Полицайпрезидиум, Гамбург

Фабель вперил взгляд в демонстрационную доску, опершись обеими руками на стоявший перед ней стол. Он внимательно смотрел, очень внимательно, но не видел того, что так хотел увидеть. В помещении, кроме Фабеля, был Вернер, присевший на угол стола. Его широкие плечи обвисли, а лицо от утомления побледнело, что делало более заметными следы ушиба на голове.

– Думаю, что тебе пора домой, – сказал Фабель. – Ты первый день на службе и все такое…

– Я в полном порядке, – не очень уверенно ответил Вернер.

– Увидимся завтра, – сказал Фабель и, проводив коллегу взглядом, опять обратился лицом к доске.

Убийца утверждал, что народную мудрость Якоб Гримм почерпнул у Доротеи Фиманн и что с ним самим в прошлом произошло нечто подобное. Кто ввел его в мир фольклора? Кто познакомил его со сказками?

Фабель обежал взглядом размещенные на доске им самим фотографии Вайса, Ольсена и Фендриха. Старухи? Матери? Мамаша Вайса была весьма важной особой итальянского происхождения. О родителях Ольсена Фабель ничего не знал. Что касается Фендриха, то у него сохранялись самые близкие отношения с матерью вплоть до ее кончины. А умерла она незадолго до того, как начались убийства. Вайс и Ольсен к этому моменту, похоже, уже были вне подозрений, и оставался лишь Фендрих. Но если внимательнее вглядеться в Фендриха, то и здесь подозрения казались беспочвенными. Фабель еще раз обвел взглядом всю троицу. Эти трое отличались один от другого настолько, насколько было возможно. И, судя по всему, ни один из них не был тем человеком. Фабель знал, что теперь даже Анна Вольф разделяет эту точку зрения.

– Привет, Анна. Ты закончила с Ольсеном? – спросил он.

Анна в ответ нетерпеливо кивнула; в руке она держала фотографию последней жертвы – Бернда Унгерера.

– Обнаружилась связь, – сказала она напряженным голосом, стараясь скрыть возбуждение. – Ольсен узнал Унгерера. Он знает этого человека.

 

Ольсен все еще сидел за столом в комнате для допросов, но его манера поведения и даже поза претерпели заметные изменения. Он был преисполнен энергии и держался чуть ли не агрессивно. Его адвокат, напротив, был гораздо менее бодр, что вполне понятно, ведь им пришлось почти четыре часа иметь дело с этой настырной крошкой Анной Вольф.

– Вы, надеюсь, понимаете, герр криминальгаупткомиссар, что, помогая вам в расследовании, мой клиент рискует еще больше ухудшить свое положение?

Фабель нетерпеливо кивнул и сказал:

– Я всего лишь хочу услышать от вашего клиента о его отношениях с герром Унгерером.

– У меня не было никаких отношений с Унгерером, – ответил Ольсен. – Я видел его пару раз. Он был торговцем. Подобострастный и скользкий говнюк.

– Где вы его видели? – спросила Анна.

– В «Пекарне Альбертус». Он торговал жутко продвинутым итальянским оборудованием для выпечки. Самое модерновое дерьмо. Этот тип несколько месяцев обхаживал Маркуса Шиллера, пытаясь убедить его закупить новые духовые шкафы. Он и Шиллер снюхались как надо. Парочка вонючих ублюдков. Унгерер таскал Шиллера на дорогущие обеды и все такое прочее. Но парень ставил не на ту лошадку. Последнее слово оставалось за женой Шиллера, у нее были все бабки и, насколько я смог увидеть, настоящие яйца.

– Скажите максимально точно, когда и где вы его видели?

– Я видел его пару раз, когда заезжал в пекарню за Ханной.

– Но мне кажется, что вы располагаете весьма подробной информацией о герре Унгерере. Что весьма странно, если вы видели его лишь мельком.

– Мне о нем рассказывала Ханна. Он раздевал ее взглядом каждый раз, когда появлялся в заведении. Парень был женат и все такое, но все знали, что он бегает за каждой юбкой. Ханна называла его развратником.

– И вы никогда с ним не разговаривали?

– Нет. Конечно, мне жуть как хотелось сказать ему пару ласковых… если вы понимаете, о чем я. На Ханна велела мне оставить его в покое Тем более что она уже пожаловалась на Унгерера своему боссу.

– И Ханна не имела с ним никаких контактов за пределами пекарни?

– Нет. Она сказала, что ей становится страшно, когда он на нее пялится. Но я, клянусь всеми святыми, не видел никакой разницы между Маркусом Шиллером и Унгерером. Они оба – скользкие уроды. Но Ханна, как я догадываюсь, разницу видела.

Фабель, доверив ведение допроса Анне, сидел, откинувшись на спинку стула.

– Питер, вы – то общее звено, которое связывает три из пяти жертв… – Он порылся в фотографиях и выложил перед Ольсеном снимки Паулы Элерс, Марты Шмидт и Лауры фон Клостерштадт. – Скажите, эти фотографии вам что‑ то говорят? Или хотя бы одна из них? – спросил Фабель, называя имена изображенных на фото женщин.

– Я знаю только модель. Вернее, знаю о ней. Она знаменита и все такое… Но остальных – нет, не знаю и не слышал.

Фабель внимательно следил за выражением лица Ольсена, когда тот говорил. Парень либо говорит правду, либо он талантливый лжец, думал он. Последнее, впрочем, маловероятно, ведь до сих пор Ольсен ничем не проявил своих актерских способностей.

Фабель остался в комнате, предоставив возможность Анне продолжать допрос. Итак, между убийствами существует связь, по крайней мере между тремя она прослеживается довольно четко и в этом направлении можно работать. Его угнетало и выводило из себя то, что на этом связь обрывалась. Если удастся найти звено, связывающее воедино все преступления, они смогут выйти на преступника.

Затем Фабель позвонил матери. Поговорив с ней пару минут, он попросил подозвать к телефону Сусанну. Когда та взяла трубку, Фабель сказал, что переправил для нее письмо в Институт судебной медицины, но ему хотелось бы услышать от нее, что она думает в связи с упоминанием в нем о Доротее Фиманн и подписи «твой сказочный брат». Чтобы Сусанне было понятнее, он посвятил ее в то, что сказал по этому поводу Вайс.

– Это может означать, что в прошлом убийцы доминирующую роль играла мать или другая немолодая женщина. Упоминание о «сказочном брате» говорит о том, что какой‑ то брат занимал большое место в его жизни и теперь он переносит свои чувства к брату на Вайса. Вернувшись в среду, я сразу займусь письмом, но не думаю, что смогу выжать из него что‑ то еще. С тобой все в порядке? – немного помолчав, спросила она. – У тебя очень усталый голос.

– Это всего лишь результат напряга и недостатка сна. А как ты? Как тебе нравится пребывание у моей мамы?

– Твоя мама – замечательный человек. А мы с Габи наконец‑ то по‑ настоящему узнали друг друга. Но я без тебя скучаю.

Фабель улыбнулся, ему нравилось, что кто‑ то без него скучает.

– Мне, Сусанна, без тебя тоже плохо. Итак, до среды…

Фабель положил трубку и повернулся к Анне, которая ухмылялась с таким видом, словно хотела за него закончить: «…любимая». Начальник проигнорировал ухмылку подчиненной.

– Анна… – начал он несколько неуверенно, словно еще не до конца успел сформулировать вопрос. – Анна, тебе известно, что мать Фендриха умерла?

– Да.

– Как ты это узнала?

– Хмм… Да он сам мне об этом сказал. Формальной проверки я не проводила. С какой стати он стал бы мне врать? – Анна замолчала, словно переваривая свои собственные слова. Затем в ее усталых глазах мелькнула живая искра, и она коротко бросила: – Я проверю, шеф.

 

Глава 53

 

7. 30, пятница 23 апреля. Ольсдорф, Гамбург

Фабель вернулся домой поздно. Он страшно устал. Переутомление уже достигло такой степени, что не позволяло ему уснуть. Фабель поднялся с постели и долго смотрел телевизор, что вообще делал крайне редко. Он слушал, как Людгер Абельн бойко читает новости на нижненемецком диалекте. Это была специальная версия ночной передачи «Алло, Нижняя Саксония», призванная, по мнению телеканала «Норддейче рундфунк», способствовать сохранению древнего языка. Голос Абельна подействовал на Фабеля умиротворяюще. Он напомнил ему о доме, о семье и о тех голосах, которые окружали его в детстве. Он вспомнил, как страстно убеждал Сусанну в том, что его малой родиной стал Гамбург и что он полностью принадлежит этому городу. И вот теперь, когда он расстроен и смертельно устал, язык тех мест, где он появился на свет, окутывал и согревал его, словно теплое, ласковое одеяло.

Когда передача закончилась, Фабель начал бесцельно переключать каналы. На канале 3‑ SAT давали «Вампир Носферату», поставленный Фридрихом Мурнау и давно ставший классикой немых фильмов ужасов. Фабель сидел и смотрел, как на мерцающем черно‑ белом экране Макс Шрек в роли вампира Орлока крадется зловещей тенью вдоль стены. Еще одна сказка. Очередная леденящая душу история о борьбе добра и зла, поднявшаяся до уровня германского шедевра. Фабель помнил, что и здесь немцы позаимствовали чужой сюжет. Это был беспардонный плагиат, поскольку Мурнау украл сюжет у ирландского писателя Брэма Стокера. Роман Стокера назывался «Дракула», и вдова писателя выиграла у режиссера судебный иск. По решению суда все копии фильма были уничтожены. Все, кроме одной. И классика сумела выжить. Наблюдая за тем, как зловещий Орлок превращает в вампиров всех обитателей северогерманского города, Фабель припомнил слова одной из песен группы «Рамштайн», прочитанные им в квартире Ольсена. Братья Гримм, Мурнау, «Рамштайн» – разные поколения, но все те же сказки.

Вайс прав. Ничего не меняется. Мы по‑ прежнему хотим, чтобы сказки нас пугали, и придумываем себе ужасы. И так было всегда.

 

В постель Фабель отправился только в третьем часу ночи. Сон был беспокойным, и вплоть до самого утра его преследовали кошмары. Как сказала Сусанна, обилие сновидений говорит о сильном стрессе, говорит о том, что усталый мозг наяву и во сне отчаянно пытается решить все проблемы – как рабочие, так и личные. Это его, конечно, беспокоило, но больше всего Фабель ненавидел то, что не помнил своих снов. Но все сны мгновенно исчезли, когда он проснулся в пять тридцать, чтобы ответить на телефонный звонок Анны.

– Доброе утро, шеф. На вашем месте я бы отказалась от завтрака. Мерзавец преподнес нам еще один подарочек. – Анна говорила в своей обычной, весьма далекой от почтительности манере. – Да, кстати, похоже, я нашла пропавшие глаза Бернда Унгерера. Кроме того, у меня есть еще одна лишняя пара – так, на всякий случай…

 

Половина гамбургского района Ольсдорф (а может быть, даже и больше, чем половина) превращена в парк. Это самый большой зеленый оазис Гамбурга. На площади более чем четыреста гектаров растет множество деревьев, там разбиты прекрасно ухоженные сады, а все аллеи украшены превосходными скульптурами. Сюда, чтобы насладиться зеленым покоем, приходят многие жители и гости Гамбурга. Но «Фридхоф‑ Ольсдорф» (так называется это место) является парком с весьма специфическими функциями. Это самое большое кладбище в мире. Великолепные скульптуры «Фридхоф‑ Ольсдорфа» украшают мавзолеи, гробницы и могильные камни гамбургских мертвецов. Почти полмиллиона могил кладбища означают, что практически каждая семья Гамбурга имеет своего представителя на обширной территории «Фридхофа».

Когда Фабель прибыл на кладбище, на горизонте уже зарождалась розовая полоска восхода, а светлеющее утреннее небо было почти свободно от облаков. Фабель двигался следом за патрульной машиной из местного отделения полиции по проходящей через массив «Фридхоф» Кордес‑ аллее. Миновав водонапорную башню, он оказался на обширной территории, похожей на кладбище внутри кладбища. Это мини‑ кладбище окружал ряд широколиственных деревьев с почти полностью распустившейся весенней листвой. Фабель направился к месту, где было обнаружено тело, а вокруг него, словно молчаливые часовые, высились беломраморные, бронзовые и гранитные фигуры. Анна, Хольгер и Браунер уже были на месте, а ребята из команды Хольгера даже успели поставить полицейское заграждение вокруг тела. Когда Фабель подошел, все обменялись с ним угрюмым приветствием, весьма типичным для раннего утра на месте преступления.

Женщина лежала на спине со скрещенными на груди руками. У нее был такой вид, словно она спала. Над ее головой возвышалась большая статуя ангела в женском обличье. Ангел стоял с опущенной головой и вытянутой рукой так, словно смотрел на покойницу и пытался до нее дотянуться. Фабель огляделся по сторонам. Его внимание привлекло то, что все скульптуры вокруг были женскими, так же как имена на могильных камнях.

– Это место называется «Женский сад» – пояснила Анна, – и здесь хоронят только женщин.

Фабель понимал, что выбором места убийца хотел им что‑ то сказать. Он снова перевел взгляд на мертвую женщину. Ее поза почти полностью совпадала с позой Лауры фон Клостерштадт. Разница состояла в том, что эта женщина была темноволосой и не обладала красотой Лауры. Кроме того, она не была обнажена.

– Что это за наряд? – спросила Анна.

– Традиционный женский костюм женщин Северной Германии. Его обычно носят во время праздников многочисленные фольклорные группы.

– А вот и ваши глаза, – сказала слабо разбирающаяся в народном творчестве Анна, показывая на грудь покойницы и на рассыпанные по ней красно‑ белые предметы шаровидной формы. – Похоже, что у нас их некоторый переизбыток. Во всяком случае, имеется одна лишняя пара.

Фабель внимательно осмотрел тело, начав с головы и закончив ногами. На голове женщины был традиционный красный чепец с белыми кружевными оборками и завязанными под подбородком лентами. Плечи женщины прикрывала шаль веселой расцветки, и на ней была блузка с широкими фонарями‑ рукавами и черным, прошитым золотой нитью лифом. На лифе в беспорядке лежали глазные яблоки. Доходящую до лодыжек красную юбку убитой почти целиком скрывал белый передник. На ее ногах были белые носки толстой шерсти и туфли на низких каблуках. Рядом с трупом стояла небольшая плетеная корзина с краюхой хлеба.

– Наряд, судя по всему, аутентичный, – сказал Фабель. – Из тех, что переходят по наследству от матери к дочери. Личность установить удалось?

В ответ Анна лишь покачала головой.

– В таком случае нам следует распространить ее фотографию и описать детали костюма. Не исключено, что в каком‑ нибудь фольклорном ансамбле ее узнают.

– Вы обратили внимание на цвет ее чепчика? – спросила Анна, вручая Фабелю прозрачный пластиковый пакет для вещдоков.

В пакете был уже так знакомый ему листок желтой бумаги. Фабель вгляделся в листок и с трудом прочитал в бледном утреннем свете слова, написанные мельчайшим почерком: «Красная Шапочка».

– Ну и дерьмо! – бросил он, возвращая Анне пакет. – Нам только Красной Шапочки не хватало. Если мы его не возьмем, то этот мерзавец успеет пройтись по всем сказкам, собранным достойными братцами. Промежутки между убийствами становятся все короче, но мизансцены от этого не становятся менее изощренными. Все это было спланировано им заранее.

– Глаза, шеф, – вмешалась Анна. – Как насчет глаз? У нас имеется неучтенная пара. Это означает, что существует еще один жмурик, о котором мы не знаем.

– Если это не глаза Паулы Элерс, которые он хранил замороженными или каким‑ то иным способом.

– Не думаю, – сказал, подходя к ним, Хольгер Браунер. – Мы имеем две пары глаз. Обе пары человеческие и удалены не хирургическим способом, а с помощью грубой силы. Как я заметил, обе пары находятся в процессе десикации, но одна высохла больше, чем другая. Можно предположить, что эта пара была изъята несколько раньше, чем другая. Но никаких попыток сохранить их я не увидел. Их не заспиртовывали и не замораживали.

– В таком случае почему мы не нашли еще одно тело? – спросила Анна.

– Умный Ганс… – щелкнул пальцами Фабель. – Будь я проклят, если это не «Умный Ганс»!

Анна недоуменно взглянула на шефа.

– Я который день читаю эти треклятые сказки, – сказал Фабель. – Их так много, что он может выбрать любую из двухсот, чтобы долбануть по нам своим сценарием, но эту сказку я хорошо запомнил. Я не знаю, те же это персонажи, что и в «Гензель и Гретель», но девочку в «Умном Гансе» зовут Гретель. Впрочем, не важно. Сюжет сказки состоит в том, что мать несколько раз посылает Ганса к Гретель с простыми заданиями. Задание в основном заключается в том, чтобы вручить Гретель подарок. Каждый раз Ганс проваливает дело и возвращается с подарком от Гретель. Наконец мать дает сыну самое простое задание. Она говорит ему: «Умный Ганс, почему бы тебе не положить дружеский глаз на Гретель? » Иными словами, она предлагает сыну ласково взглянуть на девочку. Показать свое дружеское к ней отношение. Но Умный Ганс воспринимает ее указание буквально. Он отправляется вначале на пастбище, затем в овчарню и вырезает глаза у коров и овец. После этого он навещает Гретель и высыпает на нее глазные яблоки животных.

– Фу, какая гадость… – Анна посмотрела на тело. – Вот вам и связь, о которой вы говорили. Он связал «Спящую красавицу» с «Рапунцель» с помощью Лауры фон Клостерштадт, а «Рапунцель» с «Умным Гансом» посредством Бернда Унгерера.

– Совершенно верно. И вот теперь мы имеем «Красную Шапочку».

Фабель вгляделся в лицо мертвой женщины. Макияж был чересчур ярким, резко контрастируя с традиционным народным костюмом. Фабель повернулся лицом к Браунеру и чуть ли не с мольбой в голосе произнес:

– Хольгер, мне надо хоть что‑ нибудь. Дай мне возможность как‑ то зацепиться за этого парня. – Фабель тяжело вздохнул и добавил: – Анна, я возвращаюсь в Президиум. Зайди ко мне, как только закончишь все дела здесь.

– О’кей, шеф.

Фабель направился к Кордес‑ аллее. Птицы уже распевали во весь голос. Он где‑ то читал, что в «Фридхоф‑ Ольсдорфе» обитает множество видов редких птиц, а кладбищенские мавзолеи облюбовали в качестве своего жилья многочисленные колонии летучих мышей. Строго говоря, кладбище было хорошо защищенной природной зоной. «Как много жизни в предназначенном для мертвых месте! » – думал Фабель. Но его буколические размышления прервал крик Анны:

– Шеф, шеф! Сюда! Взгляните…

Фабель повернулся, увидел, как яростно машет ему рукой Анна, и чуть ли не бегом заспешил к телу. Труп уже подняли с земли и положили в пластиковый мешок. Ангел по‑ прежнему смотрел вниз, опустив указующий перст. Но теперь он показывал не на мертвую женщину в традиционном северогерманском наряде, а на глыбу из белого мрамора. На камне было начертано: «Эмили Фендрих. 1930–2003».

 

Глава 54

 

10. 15, пятница 23 апреля. Территория гавани. Гамбург

Мария, Вернер, Хенк Германн и оба офицера из Комиссии по борьбе с сексуальными преступлениями явились в условленное место через десять минут после Фабеля и Анны. Встреча была назначена в расположенном неподалеку от доков ресторане быстрого питания. Небо потемнело, а воздух стал тяжелым и влажным. Создавалось впечатление, что природа, дабы снять внутреннее напряжение, готова разразиться грозой. Рядом с аккуратным зданием ресторанчика и десятком стоявших под зонтами уличных столиков тянули к серому небу свои шеи портовые краны. Ресторан принадлежал бывшему гамбургскому полицейскому Дирку Штельманну. Дирк, как и Фабель, был фризом, и, прежде чем Фабель заказал кофе для всей команды, они поболтали на своем диалекте. Стоя вокруг пары высоких, доходящих до груди столов, они немного потолковали о погоде, а затем Фабель перешел к делу.

– Что это может означать? – спросил он. – Мы находим еще одну жертву, убитую тем же способом. Но при этом мы обнаруживаем ее на могиле матери одного из подозреваемых. Справедливости ради должен заметить, что подозрение против него едва теплится. Итак, я хочу услышать ваше мнение.

– Что же, – заговорила Анна, – парень по крайней мере помог мне сэкономить время и силы. Мне не надо протирать подошвы, выясняя, живали матушка герра Фендриха или нет. Кладбищенское начальство подтвердило факт захоронения Эмили Фендрих, проживавшей при жизни по тому же адресу в Ральштедте, что и ее сын.

Хенк Германн понимающе кивнул. Ральштедт граничил с округом Ольсдорф и находился неподалеку от кладбища «Фридхоф».

– Итак, возникает вопрос, что нам делать, – сказал он. – Я думаю, что нам следует задержать Фендриха, чтобы допросить в связи с последним убийством.

– На каком основании? – спросила Анна с таким выражением лица, словно неожиданно хлебнула слишком горячего кофе. – Его матушка действительно умерла, и он нам не врал.

В ответ на сарказм Анны Хенк лишь пожал плечами.

– Я, конечно, не исключаю совпадения, – сказал он. – Но давайте займемся арифметикой. Из двухсот тысяч могил, пригодных для того, чтобы положить тело, он кладет его на ту, в которой покоится мать одного из подозреваемых. А нам известно, что преступник хочет нам что‑ то сообщить каждым элементом своей мизансцены.

– По крайней мере поговорить с Фендрихом стоит, – вмешалась Мария. – Нам надо узнать его местопребывание, после того мы установим точное время смерти.

– Хольгеру Браунеру удалось выдавить эти сведения из достойного доктора Меллера, когда тот прибыл на кладбище, – сказал Фабель. – Смерть наступила вчера, где‑ то между восемью часами вечера и полуночью. Мария права: мы должны выяснить, где в это время находился Фендрих. Но нам следует вести себя с ним максимально дипломатично. Я не хочу, чтобы он опять начал кричать о полицейском преследовании.

– Я это сделаю, – сказала Анна, и все с изумлением на нее уставились. – В чем дело? Неужели вы полагаете, что я не могу быть дипломатичной?

– О’кей, – с хорошо рассчитанной неуверенностью произнес Фабель. – Только сделай так, чтобы он не завелся.

– Но с какой стати мы будем с ним нянчиться? – не унимался Хенк. – В нашем списке подозреваемых он теперь занимает первое место. Положить тело на могилу своей матери…

– Вовсе не обязательно это сделал он, – не согласилась Анна. – Об исчезновении Паулы Элерс много писали в прессе и сообщали по телевизору. И то, что Фендриха в связи с этим делом допрашивали, секретом не было. Не следует забывать, что похитил Паулу скорее всего наш убийца. Поэтому он внимательно следил за тем, как развивались события. Как бы то ни было, но я могу предсказать, что алиби у Фендриха не окажется.

– Почему? – спросил Фабель.

– Да потому что он не знает о том, что ему требуется алиби. И еще потому, что он человек одинокий.

Фабель отпил кофе и посмотрел в небо. На серо‑ стальном фоне начали появляться более темные разводы. Он физически чувствовал, как давит на него атмосфера. Так с ним всегда бывало перед грозой. Приближение шторма первым делом отзывалось тупой болью в его носовых пазухах.

– Ты действительно считаешь, что Фендрих здесь ни при чем? – спросил он у Анны.

– Я не думаю, что его отношения с Паулой Элерс были до конца ясными, но он не наш парень. Нет.

Фабель помассировал синусы двумя пальцами правой руки и сказал:

– Думаю, что ты права. Мне кажется, что нас сознательно хотят ввести в заблуждение. Все действия этого человека между собой связаны. Каждое убийство ведет от одной сказки к другой. Он кружит с нами в вальсе, и ведет в танце он. Во всем, что он делает, присутствует определенный порядок. Он очень организованный и, не побоюсь сказать, творческий человек, заранее продумавший все детали. У меня такое чувство, что мы приближаемся к концу. Он начал с Паулы Элерс, не дав нам никаких указаний и использовав ее имя во втором убийстве тремя годами позже. Затем последовала Марта Шмидт, тело которой мы обнаружили на берегу Эльбы в Бланкенезе. И в этом случае он ограничился тем, что ввел нас в заблуждение, сфальсифицировав идентификацию личности. Лишь после гибели Лауры фон Клостерштадт мы увидели, что он поместил Марту Шмидт «ниже» Лауры. Продолжая свои преступные деяния, он с каждым разом оставляет нам все больше и больше сведений. Он хочет, чтобы мы догадались, каким будет его следующий шаг, но при этом он каждый раз стремится выиграть время. Именно поэтому он указывает на Фендриха.

– А что, если вы ошибаетесь, шеф? – сказал Вернер, поставив локти на стол и наклонившись вперед. – Вдруг этот Фендрих – наш парень и хочет, чтобы мы его остановили? А может быть, учитель хочет нам сказать, что убийца он?

– Это и попытаются во время допроса выяснить Анна и Германн, – ответил Фабель.

– Я предпочла бы поехать одна, шеф, – сказала Анна, а Хенк Германн, услышав ее слова, не удивился и не возмутился.

– Нет, Анна, – решительно произнес Фабель. – Фендрих пока остается под подозрением, и одна ты в его дом не поедешь.

– Не тревожьтесь, фрау Вольф, – вступил в беседу Хенк, – говорить будете только вы.

– А тем временем, – продолжил Фабель, – нам следует проанализировать те сигналы, которые он нам посылает. – Где‑ то на севере за облаками вспыхнуло небо, и через несколько секунд до них донеслись раскаты грома. – Думаю, что нам стоит вернуться в Президиум, – закончил Фабель.

 

Когда Фабель вернулся в Президиум, ему тут же сообщили, что его немедленно желает видеть криминальдиректор Хорст ван Хайден. Вызов не был для Фабеля неожиданным. Все газеты кричали о «Сказочном убийце», а репортеры и фотографы не только штурмовали пресс‑ офис полиции, но и начали досаждать самому ван Хайдену. А одна телевизионная группа дошла до того, что преследовала герра криминальдиректора от Президиума до порога его дома – вещь совершенно немыслимая каких‑ то десять лет назад. Германия все больше и больше начинала жить по «англосаксонской модели», забывая о традиционной немецкой вежливости и уважении к людям. И в авангарде этих изменений, как всегда, шагали средства массовой информации. Входя в кабинет начальства, Фабель постарался взять себя в руки.

Как оказалось, ван Хайден не столько на него сердился, сколько хотел услышать утешительные вести. Глядя на директора, Фабель увидел себя на месте обнаружения последнего трупа, когда он почти умолял Хольгера Браунера найти для него хоть какой‑ то ключ к решению задачи. Когда Фабель вошел, ван Хайден был в кабинете не один. Там же находились министр внутренних дел земли Гамбург Гуго Ганц и главный земельный прокурор, он же государственный обвинитель, Хайнер Гетц. Когда Фабель вошел, Гетц тепло ему улыбнулся и поднялся с кресла, чтобы пожать руку. Фабелю много раз приходилось скрещивать шпаги с прокурором. Это происходило потому, что Гетц был чрезвычайно упрям, работал страшно методично и всегда отказывался срезать углы. Несмотря на то что прокурор иногда выводил Фабеля из себя, им на пару удалось добиться нескольких весьма убедительных приговоров, и уважение, которое они испытывали друг к другу, начинало походить на дружбу.

Ганц тоже пожал Фабелю руку, хотя его рукопожатие было гораздо менее теплым. Ясно, подумал Фабель, медовый месяц закончился. Он догадывался, что его визит к Маргарите фон Клостерштадт потрепал ее аристократические перышки и Ганц получил соответствующий сигнал. В своем предположении Фабель не ошибся.

– Герр гаупткомиссар, – начал министр еще до того, как ван Хайден успел открыть рот. – Насколько я понимаю, вы взяли на себя смелость повторно встретиться с фрау фон Клостерштадт.

Фабель, оставив без ответа это заявление, бросил вопросительный взгляд на ван Хайдена. Криминальдиректор предпочел промолчать.

– Вы, как я надеюсь, понимаете, что семью фон Клостерштадт постигло несчастье и все ее члены пребывают в большом горе.

– Так же как семью Элерс и семью Шмидт. Их также постигло огромное несчастье. И вы, как я понимаю, ничего не имеете против того, если я возьму у них повторные показания. Я не ошибся, герр министр?

Розовая физиономия Ганца порозовела еще сильнее.

– Послушайте, герр Фабель, я уже как‑ то имел возможность довести до вашего сведения, что являюсь большим другом семьи фон Клостерштадт и, имея некоторый вес в…

– Должен сказать, – оборвал его Фабель, – что это меня совершенно не интересует. Если вы находитесь здесь в качестве министра внутренних дел земли Гамбург и хотите всесторонне обсудить дело, я буду счастлив это сделать. Но если вы здесь только потому, что фрау Клостерштадт вышла из себя, после того как я был вынужден задать ей несколько вопросов личного характера, я попросил бы вас удалиться.

Ганц уставился на Фабеля, и в его глазах полыхало нечто похожее на ярость. Но это была бессильная ярость, потому что он не мог отрицать правоты оппонента. Министр вскочил с кресла и, обращаясь к ван Хайдену, выпалил:

– Это возмутительно! Я здесь не для того, чтобы выслушивать лекции какого‑ то младшего полицейского чина о том, как мне следует себя вести!

– Герра первого криминальгаупткомиссара Фабеля вряд ли можно считать младшим полицейским чином, – только и успел сказать ван Хайден, прежде чем Ганц, схватив портфель, выбежал из кабинета. – Ради всего святого, Фабель! – взмолился ван Хайден, когда министр исчез за дверью. – Вы могли хотя бы попытаться облегчить мне жизнь. Если вы сделаете своим врагом министра внутренних дел Гамбурга, то полиции Гамбурга это на пользу не пойдет.

– Прошу прощения, герр криминальдиректор, но то, что я сказал, – сущая правда. Ганц оказался здесь только потому, что нам стало известно об аборте, сделанном Лауре фон Клостерштадт. И аборт устроила бессердечная, простите, сука, именуемая мамашей Лауры. Она забеременела от Лео Кранца – знаменитого фотографа. Но тогда он не был знаменит, и аристократический радар Маргариты фон Клостерштадт его не улавливал.

– И вы полагаете, что это имеет непосредственное отношение к делу? – спросил Хайнер Гетц.

– Не прямо. Но мы вправе допустить, что убийце было известно о некоторых интимных деталях жизни семьи фон Клостерштадт, а в сказке «Рапунцель» красной нитью проходит мысль о внебрачной беременности. Поэтому я оставляю за собой право расследовать все возможные версии.

– Понимаю, герр Фабель, – мрачно произнес ван Хайден. – Но не могли бы вы попытаться хотя бы на словах проводить разницу между крупным гамбургским чиновником и подозреваемым? Ну да ладно. Что вы можете сказать в связи с последним убийством? Оно быстро становится новостью номер один в Гамбурге.

Фабель кратко рассказал о состоянии дел, не забыв упомянуть о выборе могилы, добавив, что считает это сознательной попыткой ввести следствие в заблуждение.

– Думаю, что вы совершенно правильно поступаете, избегая оказывать сильное давление на герра Фендриха, – заметил Хайнер Гетц. – Я навел справки в прокуратуре земли Шлезвиг‑ Гольштейн, и мне сообщили, что у них против герра Фендриха нет ничего, кроме подозрений со стороны единственного полицейского офицера. Мне не хотелось бы, чтобы все кончилось иском в суде в связи с необоснованным полицейским преследованием.

Ван Хайден уселся в кресло и, сплетя пальцы, водрузил локти на свой просторный письменный стол из вишневого дерева. Поза была несколько напряженной, и создавалось впечатление, что герр директор готов к каким‑ то решительным действиям. Но когда он посмотрел на Фабеля, по взгляду было заметно, что высший полицейский чин находится не только в другом месте, но и в ином времени.

– Когда я был маленьким мальчиком, я очень любил сказки братьев Гримм. «Поющее дерево» и все такое. Мне кажется, они мне нравились потому, что всегда были гораздо мрачнее обычных детских сказок. В них было больше насилия. Именно поэтому их любят детишки. Вы должны найти его, Фабель, – наклонившись вперед, произнес ван Хайден. – И найти быстро. С теми темпами, которыми действует этот маньяк, мы не можем позволить себе роскоши вести расследование не только месяцами, но и неделями. Он, если так можно выразиться, развивается чрезмерно быстро.

– Нет, – покачал головой Фабель, – Он не развивается, герр директор, а его безумие не возрастает. Все эти убийства были продуманы в мельчайших деталях заранее. Может быть, за годы до их совершения. Он работает в соответствии с тщательно разработанной программой.

Фабель замолчал, но по его тону было ясно, что он сказал не все, что собирался сказать. Ван Хейден это понял и произнес:

– О’кей, Фабель. Мы вас слушаем.

– Пока это просто внутреннее ощущение. Мне кажется, нам следует поторопиться еще и потому, что все произошедшее было всего лишь прелюдией. У меня такое предчувствие, что он готовится совершить нечто поистине грандиозное. Финальный аккорд. Что‑ то эпохальное.

 

Вернувшись в кабинет, Фабель снова извлек на свет свой эскизный альбом. Он перевернул листок, на котором суммировал все последние данные, и открыл чистую, девственно белую страницу. Лист бумаги словно приглашал поделиться с ним самыми свежими мыслями. Фабель начал с того, что написал на верхней кромке листа названия сказок, воспроизведенных убийцей. Под названиями он поместил слова, которые у него ассоциировались с каждой из сказок. Как и предполагал Фабель, чем ближе он подходил к последнему убийству, к «Красной Шапочке», тем больше возникало у него ассоциаций. Темы. Имена. Взаимоотношения. Бабушка. Мачеха. Мать. Ведьма. Волк. Он все еще работал, когда на его столе резко зазвонил телефон.

– Приветствую, шеф. Говорит Мария. Не могли бы мы встретиться с вами в Институте судебной медицины? Портовая полиция только что выловила из Эльбы труп. И еще, шеф. Если вы собираетесь на ленч, то я советую вам забыть о приеме пищи.

 

Каждый, кто умирает в Гамбурге без предварительного уведомления, оказывается в Институте судебной медицины. Всех, кто ушел в иной мир скоропостижно, не заручившись свидетельством от доктора, доставляли в морг института. Поэтому тело, к которому прикрепили груз и бросили в Эльбу, было первым кандидатом на пребывание в институте.

Едва войдя в помещение морга, Фабель ощутил запах, вызывавший у него отвращение и страх. Этот запах присутствовал в морге всегда. Это был тошнотворный коктейль из запаха дезинфекции и моющих средств с примесью легкого аромата смерти. Запах был едва уловимым, но он присутствовал здесь всегда. Смотритель провел Марию, Фабеля и комиссара портовой полиции (люди которого выловили тело) в холодное помещение, со стенами, состоящими из стальных выдвижных ящиков. Фабель с тревогой обратил внимание на то, с какой неохотой комиссар портовой полиции направляется к тому месту, где, положив руку на один из металлических ящиков, стоял смотритель. Парень уже видел тело, когда его вытащили из воды, и явно не испытывал желания повторно насладиться этим зрелищем.

– Он слегка смердит, – предупредил служащий морга, выждал секунду, чтобы дать возможность посетителям получше усвоить его слова, повернул ручку, открыл дверцу и выдвинул стальной лоток, на котором лежало тело. Их всех мгновенно окатила волна тошнотворной вони.

– Ну и дерьмо! – выдавила Мария и машинально сделала шаг назад, а Фабель почувствовал, как напрягся стоявший рядом с ним комиссар портовой полиции. Сам же он изо всех сил пытался побороть охватившее его отвращение и взять под контроль желудок, возмущенный видом и запахом лежащего на лотке трупа.

На металлическом поддоне находилось обнаженное мужское тело. Рост покойного составлял примерно метр семьдесят пять. Что касается телосложения, то определить его не представлялось возможным. Не поддавалось определению не только телосложение мертвеца, но даже и его расовая принадлежность, поскольку от длительного пребывания в воде тело начало распадаться и обесцветилось.

Большую часть распухшего торса покрывала изощренная татуировка. На сильно натянутой и покрытой буграми коже татуировка слегка поблекла. Тату состояло из сложных орнаментов и линий без типичных для уличной татуировки голых женщин, сердец, кинжалов и драконов. На коже, опоясывая раздувшийся торс, образовалась широкая складка с рваными краями. Длинные седеющие волосы покойного были стянуты на затылке в «конский хвост». Горло человека было рассечено. По характеру раны Фабель понял, что убийца нанес один боковой удар, но его удивило то, что кожа и плоть вдоль раны были словно изгрызены.

Но самый большой ужас внушал вид истерзанного лица. Мясо вокруг глазниц и губ было почти целиком сорвано, а то, что осталось, висело лохмотьями. За клочьями кожи и розоватой плотью проступали кости черепа. Покойник скалился в какой‑ то жуткой безгубой улыбке.

– Боже… Что случилось с его лицом? – спросил Фабель.

– Угри, – ответил комиссар портовой полиции. – Они прежде всего набрасываются на раны. Именно поэтому я решил, что его глаза были изъяты до того, как парня бросили в реку. Все остальное сделали угри. Через глазницы они проложили себе путь в череп, где находится главный источник протеина. То же произошло и с разрезом на горле.

Фабель вспомнил, как описывает ловлю угрей в своем знаменитом романе «Жестяной барабан» Гюнтер Грасс. Если верить писателю, то рыбаки в качестве приманки использовали голову мертвой лошади. Когда они извлекали голову из воды, в мертвых глазницах животного змеились десятки угрей. Это означало, что когда этот труп поднимали на поверхность, из глаз его свисали угри, не желавшие расставаться с драгоценным источником пищи. Тошнота усилилась, и Фабель, прежде чем заговорить, предпринял поистине героические усилия, чтобы остановить поднимающийся к горлу из недр желудка комок.

– А что вы скажете о деформации вокруг торса? У вас есть на этот счет какие‑ нибудь соображения?

– Да, – ответил комиссар портовой полиции. – Тело было туго обвязано веревкой. Нам удалось достать порядочный кусок. Мы полагаем, что к ней был привязан груз. Веревка либо разорвалась, либо груз выскользнул из петли, что и повлекло за собой всплытие тела.

– И он уже был в таком виде? Я хочу сказать, он был обнажен?

– Да. Ни одежды, ни удостоверения личности. Ничего.

Фабель дал знак служителю морга, и тот, задвинув лоток с трупом в шкаф, плотно закрыл дверцу. Тело скрылось, но дух его остался в помещении в виде трупной вони.

– Если не возражаете, – сказал Фабель, обращаясь к спутникам, – то мы могли бы продолжить беседу в другом месте.

Никто, естественно, не возражал, и скоро они уже были на свежем воздухе рядом с автомобильной стоянкой. Из помещения они выходили молча, и, лишь оказавшись на улице, все, словно по команде, вдохнули полной грудью.

– До чего ж погано… – произнес Фабель, открыл мобильный телефон, набрал номер Хольгера Браунера, и попросил начальника бригады экспертов провести ДНК‑ анализ глаз, найденных в «Фридхофе». Анализ был необходим, чтобы установить, не принадлежит ли лишняя пара глаз выловленному в Эльбе телу. Закончив разговор, он поблагодарил комиссара портовой полиции за то, что тот согласился потратить на них время.

Когда коллега отъехал, Фабель сказал Марии:

– Ты понимаешь, что означают эти веревка и груз?

– Да, – ответила Мария, – веревка и груз означают, что покойник не предназначался для наших глаз. Убийца не хотел, чтобы мы его нашли.

– Именно, – согласился Фабель. – Предположим на минуту, что лишняя пара глаз действительно принадлежит выловленному в реке телу. Это означает, что этот парень – не более чем донор. Его прикончили, чтобы добыть еще одну пару глаз.

– Вполне возможно.

– Да… Но насколько сильно еще одна пара глаз, «кинутая на Гретель», обогащает мизансцену? Почему не ограничиться глазами Унгерера? И с другой стороны, если вам для полноты картины требуются дополнительные глаза, то почему лишь одна пара? Почему, скажем, не полдюжины?

– Что вы хотите этим сказать? – насупившись, спросила Мария.

– Все очень просто. Я мысленно возвращаюсь к тому времени, когда главным подозреваемым был Ольсен. У него имелся мотив для убийства Грюнн и Шиллера, но причин убивать остальных у парня не было. – Фабель кивнул в сторону Института судебной медицины и продолжил: – Человек, который находится там, умер не из‑ за своих глаз. Для его убийства имелись другие причины. Он – отклонение от сценария, на которое был вынужден пойти человек, которого мы ищем. И именно поэтому убийца не хотел, чтобы мы обнаружили тело. Он в этом не нуждался.

– Но тогда почему? – сохраняя хмурый вид, спросила Мария, – Почему он убил этого парня?

– Может быть, жертве было известно, кто совершил все эти убийства. Или он располагал какими‑ то сведениями, утечки которых опасался убийца… – Фабель растер точки по обе стороны носа двумя пальцами и взглянул на серое небо. Затем он снова помассировал синусы и сказал: – Надо будет попросить экспертов снять с трупа отпечатки пальцев, что, учитывая его состояние, совсем не просто, и сфотографировать татуировку. Мы должны идентифицировать тело, и для этого я готов обойти всех профессиональных татуировщиков Гамбурга.

 

Когда они ехали в Президиум, угрожавшая весь день Гамбургу гроза наконец разразилась.

 

Глава 55

 

15. 00, понедельник 26 апреля. Санкт‑ Паули, Гамбург

Как и предполагала Анна, у Фендриха не было никакого сколько‑ нибудь серьезного алиби на то время, когда произошло последнее убийство. Он даже не мог сказать, что смотрел телевизор, ибо был не в силах припомнить вечернюю телевизионную программу. Учитель сказал, что весь вечер читал и готовился к урокам. Всем было ясно, что Анна давно сочувствует этому человеку. Фендрих был потрясен тем надругательством, которому подверглась могила его матери. Фабель подозревал, что Анна зашла в своих симпатиях настолько далеко, что даже стала отвергать теорию Фабеля, согласно которой убийца подставил Фендриха, чтобы выиграть время или отвести от себя подозрения.

Но по крайней мере им удалось установить, кому принадлежали глаза. Анализ ДНК подтвердил, что хозяином одной пары был Бернд Унгерер, а вторая соответствовала генетическому коду выуженного из Эльбы человека. Проведенный Хольгером Браунером анализ волос показал, что покойный был наркоманом, но в последнее время зельем не злоупотреблял. Доктор Меллер подтвердил, что причиной смерти было широкое рассечение горла. Наличия воды в легких патологоанатом не обнаружил. Иными словами, человек умер до того, как его бросили в воду.

Кроме того, Фабель получил ордер на обыск двух помещений. Одно из них занимала некая Лина Риттер – проститутка, об исчезновении которой заявила в полицию ее сестра. Фабель затребовал файл, и из него стало ясно, что женщина в традиционном национальном наряде, обнаруженная на кладбище «Ольсдорф», не кто иная, как Лина Риттер.

Второй ордер был выдан на обыск студии татуировщика в одном из самых подозрительных кварталов Санкт‑ Паули. Полицейские участки всех районов Гамбурга получили указания проверить расположенные на их территории салоны и показать татуировщикам фотографии рисунков на теле утопленника. Кто‑ то из «художников» мог их узнать. Юный, но, безусловно, толковый обермейстер патрульной службы не бросил дело, даже узнав, что находящееся на его участке ателье постоянно закрыто. Он начал спрашивать соседей, не знают ли те, где может быть его владелец. Никто не знал, где находится Макс Бартманн, но все выражали недоумение: Макс жил в квартире над салоном, обожал свое искусство, и его заведение закрывалось очень редко, да и то ненадолго.

 

Студия оказалась крошечной. Она состояла из единственной комнаты, об окне которой можно было бы сказать, что оно выходит на улицу, если бы стекла не были заклеены фотографиями и рисунками, возвещающими прохожим о таланте работающего за окном мастера. Дневной свет с трудом пробивался через этот коллаж, и Фабелю, чтобы рассмотреть помещение, пришлось включить свисающую с потолка единственную лампу без абажура. Он поблагодарил патрульного и попросил его подождать снаружи. Оставшись вдвоем, Фабель и Вернер более внимательно осмотрели тесную студию. У одной из стен находился маленький столик с разбросанными на нем журналами. У торцов стола располагались два старых, изрядно потертых кожаных кресла. У другой стены стоял физиотерапевтический стол с мягкой обивкой, а рядом со столом находился вращающийся табурет. К краю стола крепилась меняющая углы наклона лампа. Из электрической розетки на стене свисал пучок проводов. Провода шли к металлической коробке с тумблером и диском, а выходящий из коробки провод соединял ее с алюминиевой машинкой для татуировки. Три других машинки лежали на столе. На стене висел шкафчик, в котором рядами выстроились разноцветные пузырьки с татуировочной тушью, стояла коробка с иглами, лежали упаковки хирургических перчаток и стерильных салфеток. Там же хранились трафареты стандартных рисунков.

Прежде чем к чему‑ либо прикоснуться, Фабель вынул из кармана и натянул на руки пару перчаток из латекса. Стены, как и окно, были заклеены образцами рисунков и фотографиями счастливых клиентов. На то, чтобы рассортировать все эти картинки и выяснить, какой из рисунков совпадает с татуировкой на теле жертвы, ушли бы годы. Одним из двух не связанных с ремеслом хозяина украшений студии был большой туристический плакат с изображением горного хребта и синего моря. На плакате большими буквами было начертано: НОВАЯ ЗЕЛАНДИЯ. Другим напрямую не связанным с татуировкой украшением был изложенный на листе бумаги при помощи черного фломастера свод правил: НЕ КУРИТЬ, НЕ ПРИВОДИТЬ ДЕТЕЙ, АЛКОГОЛЬ И НАРКОТИКИ НЕДОПУСКАЮТСЯ, КЛИЕНТЫ ДОЛЖНЫ ОТНОСИТЬСЯ К МАСТЕРУ С ПОДОБАЮЩИМ УВАЖЕНИЕМ. Фабель снова, на сей раз более внимательно, изучил фотографии. Это были вовсе не сделанные крупным планом снимки новых татуировок. С некоторых фотографий в объектив камеры скалились в улыбке два, а то и три человека, выставив вперед только что разрисованное плечо или бедро. На всех снимках присутствовал худой мужчина с темными седеющими волосами, стянутыми пучком на затылке. У этого человека было узкое страдальческое лицо, ввалившиеся щеки и вид горького пьяницы. Одна из фотографий привлекла особое внимание Фабеля. Снимок был сделан летом, на мужчине красовался черный жилет, а рядом с ним находилась жирная дама, которой, видимо, только что сделали наколку на груди. Она вывалила наружу одну необъятную сиську, чтобы продемонстрировать миру многоцветный растительный орнамент. Тело мужчины тоже было украшено татуировкой. Но рисунок был не столь красочным, как у других клиентов салона. Это был скорее не рисунок, а сложная комбинация орнаментов и линий.

– Вернер… – позвал Фабель, не отрывая взгляда от снимка. – Думаю, что мы нашли нужного парня. Это не клиент, а сам татуировщик.

В студии была еще одна дверь. Но дверная панель была снята, видимо, для того, чтобы выжать максимум из крошечного пространства, и проем закрывали разноцветные пластиковые ленты. Вернер продолжал изучать студию, в Фабель приступил к осмотру других комнат. Он раздвинул ленты и вышел в крошечный квадратный зальчик. Справа от Фабеля находилось маленькое, размером со шкаф, помещение с унитазом и умывальником, а прямо перед собой он увидел крутые ступени. Несколько ступеней вели прямо, а затем резко поворачивали направо и через несколько шагов еще раз направо. Квартира на втором этаже состояла из трех небольших комнат. В одной из них, сочетавшей в себе кухню и гостиную, стояли диван и кожаное кресло. Кресло было из того же комплекта, как и те, что стояли в студии, но пребывало оно в гораздо более приличном состоянии. В кухне‑ гостиной были древнего вида телевизор и стереосистема. Вторая комната служила спальней. Она была настолько крошечной, что могла вместить лишь кровать, книжный шкаф у стены и стоящий на полу рядом с кроватью торшер.

Крошечная квартира произвела на Фабеля гнетущее впечатление. Она была убогой, но опрятной, и Бартманн, видимо, старайся содержать ее в чистоте. Но это было жилье одинокого мужчины – пусть функциональное, но зато лишенное души. Фабель подумал о своей квартире с классной меблировкой, полами из бука и потрясающим видом на Альстер. Его жилье, конечно, шло по иному, высшему разряду, но между жалким коконом, в котором протекала жизнь Бартманна, и апартаментами Фабеля существовало какое‑ то гнетущее сходство. И вот, находясь в мертвом жилье мертвого человека, Фабель принял жизненно важное для себя решение.

Фабель заглянул под кровать и обнаружил там большую нотную папку. Он достал папку и, прежде чем открыть, положил перед собой на кровать. В папке оказались выполненные тушью рисунки, сделанные углем эскизы и пара картин маслом. Вдохновения безликие сюжеты – деревья, здания, натюрморты – не вызывали. Судя по всему, это были лишь упражнения для развития навыка рисовальщика, лишенные подлинной художественности. Однако Фабель был вынужден признать, что рисунки выполнены мастерски. Под каждым из них стояли инициалы – «М. Б. ».

Оставив папку на кровати, Фабель перешел к книжной полке. Это было собрание книг, почти целиком посвященное искусству татуировки. Здесь находились научные труды по истории тату, книги с рисунками почти порнографического характера в стиле фэнтези и справочники по профессиональному оборудованию, инструментам и расходным материалам. Но в коллекцию входили три книги, полностью выпадавшие из общей тематики. Увидев одну из них, Фабель почувствовал, как шевельнулись волосы на затылке. Братья Гримм «Избранные сказки». Рядом со сказками стояла пара книг, посвященных старинным готическим шрифтам.

Старинные германские шрифты и сказки братьев Гримм – вовсе не те предметы, которые можно увидеть в жилище татуировщика. Еще одно убийство, имеющее отношение к братьям Гримм, и еще одно тело, которое в отличие от других не предназначалось для глаз посторонних.

Фабель снял три книги с полки и отложил в сторону, чтобы позже поместить в пакет для вещественных доказательств. Некоторое время он стоял в убогой спальне, глядя на книги. Он знал, что ему еще предстоит установить их истинное значение. Фабель знал также и то, что сделал шаг, существенно приблизивший его к убийце. Открыв мобильный телефон, он надавил на кнопку быстрой связи.

– Анна, говорит Фабель. У меня к тебе очень странная просьба. Не могла бы ты позвонить Фендриху и поинтересоваться, есть ли у него на теле татуировка?

 

Глава 56

 

14. 10, вторник 27 апреля. Нейштадт, Гамбург

Когда Фабель позвонил Вайсу домой, тот, проявляя безукоризненную вежливость и готовность к сотрудничеству, все же ухитрился внедрить в свой тон нотку недовольства. Писатель сказал, что весь следующий день решил посвятить работе – он будет ставить автографы на свои книги и собирать материал для следующего опуса. Он собирался побывать в Нейштадте и назначил Фабелю встречу примерно на половину двенадцатого.

– Если вы, конечно, не имеете ничего против допроса на свежем воздухе, – добавил он.

Фабель, явившись, как обычно, за десять минут до назначенного срока, уселся на скамью на пешеходной улице Петерштрассе. Небо, с которого исчезли последние мазки облаков, предстало перед людьми во всем своем голубом великолепии. Фабель проклинал себя за то, что влез в теплую куртку от Джагера. Погода постоянно менялась, и Фабель, пытаясь выбрать для себя правильный наряд, разделял страдания всех обитателей Гамбурга. Он не мог снять куртку, так как на его поясе висел тяжелый автоматический пистолет, и в силу этого ему пришлось выбрать скамью в тени деревьев, высаженных на мощенной булыжником улице. По обеим сторонам Петерштрассе стояли пяти‑ и шестиэтажные дома в стиле барокко со множеством окон по фасадам. Чуть позже половины двенадцатого из дверей дома № 36 появилась гигантская фигура Вайса. Дом № 36 стоял на углу Петерштрассе и Хюттен. Фабель хорошо знал это здание, поскольку часто заходил в него в бытность студентом. Он встретил Вайса стоя, и они обменялись рукопожатиями. Вайс жестом пригласил Фабеля занять место на скамье.

– Как я понимаю, ваша новая книга будет следовать давно избранной вами теме? – сказал Фабель.

Вайс вопросительно вскинул одну из своих кустистых бровей, а Фабель продолжил, показывая на дом:

– Библиотека Нижней Германии, и я предполагаю, что вы изучали там старонемецкую литературу. Я сам провел в ней достаточно много времени…

– Чем я могу вам помочь, герр криминальгаупткомиссар? – спросил Вайс, и в его голосе снова прозвучало нечто похожее на снисходительное нетерпение.

Тон писателя вызывал у Фабеля некоторое раздражение, но он решил не обострять обстановку.

– В этом деле, герр Вайс, слишком много совпадений, чтобы я мог чувствовать себя комфортно, – сказал Фабель. – Я подозреваю, что убийца читал вашу книгу и что она оказала влияние на его поступки.

– Однако может быть и так, что ваш убийца и я пользовались одним и тем же исходным материалом. Но способы его применения радикально различаются. Под термином «первоначальный материал» я имею в виду «Детские и семейные сказки» братьев Гримм.

– Я ни на йоту не сомневаюсь, что это именно так, но у меня создается впечатление, что в обоих случаях присутствует элемент… – Фабель замолчал, подыскивая точное слово, – …элемент «свободного полета». Или элемент интерпретации, если хотите.

– Иными словами, вы говорите, что он не до конца следует книге? Отступает от буквы?

– Да. – Мимо них прошествовала пожилая дама с собакой на поводке. – Но почему вы мне не сказали, что скульптором был ваш брат? Вы утаили, что изображение волка в вашем кабинете создал он.

– Я полагал, что это вас не касается и не имеет никакого отношения к обсуждаемому нами вопросу. А теперь позвольте спросить мне: почему вы, собственно, решили, что это ваше дело? Я нахожусь под подозрением, герр Фабель? И вы желаете получить полный отчет о моем местопребывании? – Глаза писателя сузились, и под тяжелыми бровями мелькнули первые искры темного огня. – О, теперь я понимаю вашу логику. Безумие может быть присуще всем членам нашей семьи. – Он приблизил свою массивную голову к Фабелю и прошипел: – Может быть, по вашему мнению, я тоже вою на луну?

Фабель избежал искушения отодвинуться. Глядя прямо в глаза Вайсу, он сказал:

– Ну хорошо. Скажем так: у меня имеются некоторые основания для подозрений. Ваша книга выходит в свет, и мы вдруг имеем серию убийств, которые отражают сюжет вашего романа. Имеют с ним, так сказать, общую тему. Кроме того, эти преступления выводят вас на авансцену и вызывают к вам интерес у публики. Это, в свою очередь, увеличивает… ммм… тиражи книги и соответственно ваши доходы. Данные обстоятельства полностью оправдывают мой интерес к вашей персоне.

– Понимаю… Выходит, что я вызвал интерес не только у публики, но и у полиции? – Губы Вайса растянулись в улыбке, и в этой улыбке не было ни капли тепла. – Если вы передадите мне перечень дат с указанием времени, то я попытаюсь представить столь необходимую вам информацию.

– Я уже подготовил список, – сказал Фабель, извлекая из внутреннего кармана сложенный вчетверо листок. – Здесь вы найдете даты и время. И было бы крайне желательно, чтобы вы в каждом случае нашли свидетелей, способных подтвердить ваши заявления.

Вайс взял листок и, не взглянув в него, сунул в карман пиджака.

– Я позабочусь об этом. Теперь все?

Фабель наклонился вперед и, упершись локтями в колени, посмотрел в спину пожилой дамы с собакой. Когда старушка и ее любимец скрылись за углом, свернув на Хюттен, Фабель сказал:

– Послушайте, герр Вайс, вы, вне всякого сомнения, человек очень умный. Совпадение фабулы вашей книги со сценарием убийств – вовсе не главная причина моего появления здесь. Я вижу в вас эксперта, способного объяснить, какие силы движут убийцей. Я должен понять его сущность. Мне необходимо разобраться, что он видит или думает, что видит, в этих сказках.

Вайс водрузил огромные ладони на колени и, словно осмысливая слова Фабеля, принялся изучать булыжники у своих ног.

– О'кей, – наконец произнес он. – Но я и вправду не знаю, чем могу вам помочь. И не могу претендовать на понимание мотивов, которые движут этим человеком. Не могу заглянуть в его душу. Ведь это не моя, а его реальность. Но если вы хотите услышать мое мнение, то все это не имеет никакого отношения к сказкам братьев Гримм. Все, что он творит, – плод его собственной фантазии. Так же как моя книга… «Дорога сказки» не имеет никакого отношения к реальному Якобу Гримму. Так же как и к их сказкам. Сказки служат мне лишь фоном, на котором я даю волю своей фантазии. – Вайс немного помолчал, а затем продолжил, показав на стоящие вокруг них дома в стиле барокко: – Взгляните на это. Мы сидим в окружении истории. В разгар сезона Петерштрассе (так же как Хюттен и Неандерштрассе за углом отсюда) кишит туристами, в первую очередь американцами. Все эти люди желают насладиться видом великолепных зданий позднего средневековья. Но вы, вне всякого сомнения, отлично знаете, что это ложь. Все это великолепие родилось в конце шестидесятых и в начале семидесятых годов прошлого века. Подобные здания на этом месте никогда ранее не существовали. Это даже не реконструкции. Это – фантазия. Придумка. Фикция. Как утверждают, они были построены в полном соответствии с подлинными историческими чертежами таких домов. Но они не принадлежат ни этому месту, ни этому времени.

– Что вы хотите этим сказать, герр Вайс?

– Я хочу сказать, что об этом знают лишь те, кто знаком с историей Гамбурга – включая вас и меня. Но большинство людей ни о чем не догадываются. Они приходят сюда, сидят на скамьях – как мы с вами – и впитывают в себя дух истории. Истории Германии. И это то, что они действительно чувствуют. Это их реальность, поскольку они в нее верят. Они не видят надувательства, так как не подозревают о нем. – Вайс потер ладонями колени с таким видом, словно хотел точнее сформулировать свои мысли и опасался, что это ему до конца не удастся. – Вы спросили о моем брате. Я не сказал, что он автор скульптуры в моем кабинете, только потому, что воспринимаю все это слишком близко к сердцу. Я видел его страдания своими глазами, и, поверьте, это было ужасно. Я был рад тому, что Даниель себя убил, хотя до сих пор мне трудно с этим смириться. Он так мучился, что я почувствовал облегчение, когда его мучениям пришел конец. Я уже говорил вам, что Даниель верил в то, что он – ликантроп. Вервольф. Оборотень. И это было для него абсолютной, не вызывающей сомнения и страшной реальностью. Он был моим старшим братом, и я его бесконечно любил. Он был всем тем, кем хотел стать я. Затем, когда мне исполнилось двенадцать, а ему – семнадцать, с ним стали случаться эти припадки. Я их видел, герр гаупткомиссар. Я наблюдал за тем, как мой брат оказывался в когтях какой‑ то разрывающей его невидимой силы. Это не было лишь страданиями духа, заставлявшими его выть и рычать, – Даниель испытывал ни с чем не сравнимое физическое страдание. Все мы видели лишь находящегося в эпилептическом припадке юношу, но сам он чувствовал, как все его сухожилия растягиваются и перекручиваются, а кости гнутся, меняя форму. Формы его тела менялись, а он при этом испытывал чудовищную боль. Я хочу сказать, что он действительно все это испытывал. Для него это была реальность, хотя мы ее не видели. – Вайс оторвал взгляд от Фабеля и, глядя в сторону, сказал: – Именно в этом я и почерпнул идею своей серии «Иные миры». В первом романе я написал о Даниеле. Я сделал его волком. Не вервольфом, а королем‑ волком, владыкой всех волчьих стай. Я сделал его счастливым и свободным. Свободным от боли. И это стало моей реальностью. Я видел его таким. – Вайс снова обратил взгляд своих черных глаз на Фабеля и сказал: – Поэтому вы ошибаетесь, говоря, что ваш убийца отходит от книги, не следует точно содержанию сказок. Нет, он точно следует книге… потому что это его книга. Это его реальность.

– Но вдохновили его на действия сказки братьев Гримм и, может быть, даже ваша книга.

– Вне сомнения. Но вопрос в том, как он будет их интерпретировать. Вы помните, я показывал вам свою коллекцию иллюстраций?

Фабель утвердительно кивнул.

– Вспомните, сколько художественных интерпретаций сказок братьев Гримм мы видим. И это лишь крошечная часть картин, рисунков, книжных иллюстраций и скульптур, на которые художников вдохновили сказки. Вспомните оперу Хампердинка… Чтобы Гензель и Гретель уснули, Песчаный Человек посыпает их глаза магическим порошком. В оригинальном варианте сказки нет даже намека на это. Интерпретация вашего убийцы – а он, вне сомнения, видит в себе художника – является субъективной и очень личной, как и у других творцов. Интерпретации могут носить извращенный характер. Нацисты присвоили себе сказки братьев Гримм – так же как и иные явления культуры – и интерпретировали их так, чтобы они служили их целям. Печальную известность приобрела одна особенно отвратительная иллюстрация, на которой чистокровная «арийка» Гретель заталкивает в печь старую колдунью. Колдунье иллюстратор придал облик типичной еврейки, каким он сложился в представлении обывателя. Рисунок этот отвратителен, и, если подумать, он предсказывает те ужасы, которые вскоре пришлось пережить людям.

– Иными словами, вы хотите сказать, что мы имеем дело с общей темой, а не с каким‑ то конкретным планом?

– Я хочу сказать, – пожал плечами Вайс, – что невозможно предугадать, как он поступит и каким видит дальнейшее развитие событий. Материал, с которым он работает, открывает перед ним широчайшие возможности, предоставляя огромный набор сказок. Любую из этих сказок он может извратить так, чтобы она соответствовала его сценарию.

– В таком случае, – сказал Фабель, – да поможет нам Бог.

 

Глава 57

 

21. 00, четверг 29 апреля. Отмаршен, Гамбург

Небо над Гамбургом после очередной очищающей грозы прояснилось и теперь было расцвечено вечерними красками. Теплый, мягкий свет наполнил квартиру. Фабель чувствовал себя совершенно измотанным. Он бросил куртку и пистолет на софу и замер на момент, чтобы еще раз оценить свое жилье. Свое крошечное королевство. Мебель была дорогой и стильной, являясь как бы внешним продолжением его личности. Рациональность, чистота и, возможно, чуть избыточная организованность. Фабель обежал взглядом мебель, книги, картины и дорогую электронику. Но эта роскошная квартира духом своим мало чем отличалась от жалкого жилища Макса Бартманна в трущобах Санкт‑ Паули. Особенно сейчас, в конце безумно трудного рабочего дня.

Прежде чем раздеться и встать под душ, он позвонил Сусанне. На этот вечер они ничего не планировали, и Сусанна удивилась, услышав его голос. Удивилась и обрадовалась.

– Сусанна, мне необходимо с тобой встретиться. Не имеет значения где – у тебя, у меня или в городе.

– О’кей, – сказала она. – Что‑ то не так?

– Нет… Ничего подобного. Мне просто надо с тобой поговорить.

– Ах вот как? Понимаю. – Сусанна явно решила, что разговор пойдет о текущем расследовании. – Почему бы тебе не приехать ко мне? Здесь и переночуешь.

– Буду через полчаса.

 

Сусанна обитала в районе Овелгенне, являющемся частью городского округа Отмаршен. Ее квартира находилась в большом импозантном доме эпохи кайзера Вильгельма. Район Овелгенне тянулся вдоль прибрежного шоссе и плавно переходил в район Бланкенезе как в смысле географии, так и престижа. Фабель раньше частенько оставался ночевать у Сусанны, но затем у них выработалось нечто похожее на привычку проводить ночи в квартире Фабеля. Фабель подозревал, что Сусанна больше, чем он, старается уберечь неприкосновенность своего жилища. Но тем не менее она дала ему ключ, и, припарковав машину на главной улице, он вошел в дом.

Сусанна видела, как Фабель подъехал, и ждала его появления в дверях квартиры. На ней была огромного размера футболка, которую она использовала как ночную рубашку. Ее темные блестящие волосы водопадом ниспадали на плечи, а на лице уже не осталось никаких следов макияжа. Иногда ее красота потрясала Фабеля. Так было и сейчас, когда он увидел ее стоящей на пороге распахнутой двери.

Квартира Сусанны своими размерами превосходила жилище Фабеля. Обставлена она была с большим вкусом, в котором ощущался привкус некоторого традиционализма, начисто отсутствующий в нордическом минимализме жилища Фабеля.

– У тебя усталый вид, – сказала Сусанна, погладила Фабеля по щеке и, проводив его в гостиную, исчезла в кухне.

Через некоторое время она снова возникла – с бокалом белого вина и бутылкой пива.

– Получай свой любимый «Джевер», – сказала Сусанна, передавая ему бутылку. – У меня его большие запасы. И все для тебя.

– Спасибо. Мне сейчас это очень нужно, – произнес он и сделал глоток хорошо охлажденного и весьма известного пива, давно ставшего символом Северной Германии.

Сусанна уселась на софу рядом с Фабелем, поджав под себя ноги. Ее футболка слегка задралась, обнажив шелковистую кожу бедра.

– И о чем же ты так срочно пожелал говорить? – с улыбкой спросила она. – Однако это вовсе не значит, что я не рада твоему неожиданному визиту. Но если судить по твоему тону, ты возжелал обсудить расследование, хотя и знаешь мое отношение к разговорам на профессиональные…

Фабель заставил Сусанну замолчать, притянув к себе и влепив ей в губы сочный поцелуй. Отпустив ее, он долго молча смотрел в ее глаза.

– А вот и нет, – наконец сказал он. – Я пришел говорить не о делах. В последнее время я много думал. Думал о нас.

– О… – протянула Сусанна, – …звучит довольно зловеще.

– Похоже, что мы не очень сильно продвигаемся в наших отношениях, и это происходит потому, что мы в некотором роде ими удовлетворены. Каждый по‑ своему. Вполне вероятно, ты и не желаешь ничего больше того, что мы имеем. – Он замолчал, пытаясь увидеть в ее глазах реакцию на свои слова. Но в ее взгляде он усмотрел лишь терпение. – В результате своего брака я получил ту еще встряску. Мне до сих пор неизвестно, где и в чем я вел себя неправильно, но мне представляется, что для спасения своего брака я сделал не все, что мог сделать. Теперь я не хочу, чтобы подобное случилось с нами. Ты мне очень дорога, Сусанна. И я хочу, чтобы у нас все получилось.

Она улыбнулась и погладила его по щеке. От соприкосновения с бокалом ее пальцы стали холодными.

– Но все идет прекрасно, Йен. Я тоже хочу, чтобы нам было хорошо.

– Я хочу, чтобы мы стали жить вместе, – решительно, чуть ли не в тоне приказа заявил Фабель. Видимо, услышав себя, он улыбнулся и значительно более мягко произнес: – Нет, правда, Сусанна, я очень хочу, чтобы мы жили под одной крышей. Что скажешь на это?

Сусанна вскинула брови и глубоко вздохнула.

– Вот это да! Но я пока не знаю. Нет, Йен, я правда пока ничего не могу сказать. Мы оба любим свой мир. Мы оба обладаем сильной волей. Пока это не стало проблемой, но если мы начнем жить вместе… Не знаю. Как ты сказал, нам вдвоем хорошо, я не хочу это испортить.

– Не думаю, что это случится. Мне кажется, что это только укрепит наши отношения.

– Я уже вступала в довольно длительную связь, – сказала Сусанна, опустила ноги на пол и наклонилась вперед, упершись локтями в колени и держа бокал обеими руками. – Некоторое время мы жили вместе. Он был склонной к диктату личностью, но вначале я этого не видела. – Сусанна горько рассмеялась, а затем продолжила: – Я… психолог, не смогла увидеть одержимого идеей господства урода. Но как бы то ни было, на меня наши отношения действовали скверно. Вначале я ощущала себя какой‑ то мелкой, а затем и бесполезной. Я перестала верить в себя, перестала доверять своим суждениям. К счастью, я смогла сбежать до того, как он успел уничтожить чувство собственного достоинства, которое у меня еще осталось.

– Ты думаешь, что я такой же?

– Нет… Конечно, я так не думаю. – Она взяла его за руку. – Дело в том, что мне потребовалось много времени, чтобы восстановить в себе чувство независимости.

– Боже, Сусанна, я вовсе не ищу для себя домашнюю хозяйку. Мне нужен партнер. Я ищу человека, с которым я мог бы разделить свою жизнь. И ищу я это только потому, что существуешь ты. До встречи с тобой подобные мысли мне в голову не приходили. Не могла бы ты по крайней мере хоть подумать об этом?

– Обязательно подумаю, Йен. Я же не сказала «нет». Я не сказала ничего даже похожего на «нет». Но мне нужно время на то, чтобы все обдумать. – Она широко улыбнулась и продолжила: – Значит, решим так. Ты везешь меня в Силт, как давно обещал. Мы остановимся в отеле твоего брата. Когда ты это сделаешь, я дам тебе ответ.

– Заметано, – улыбнулся Фабель.

 

Прежде чем отойти ко сну, они некоторое время весьма активно позанимались любовью. Чувство удовлетворения погрузило Фабеля в глубокий сон. Это был хороший, спокойный сон, которого он не знал вот уже несколько недель.

Проснулся он совершенно внезапно. Кто‑ то протянул лапу в глубины его сна и резко выдернул на поверхность. Он лежал на спине, широко открыв глаза и наблюдая за игрой теней на потолке. Сусанна спала рядом. Некто, запертый в самом дальнем каземате его мозга, барабанил в дверь, требуя немедленного освобождения. Фабель сбросил ноги с постели и уселся на краю кровати. Кто это? Или что это? Нечто такое, что было сказано? Или то, что он где‑ то видел? А может быть, и то и другое? Чем бы это ни было, Фабель знал, что оно должно иметь отношение к убийствам, должно быть связующим звеном в цепи расследования. Фабель поднялся с кровати, прошел через гостиную и посмотрел в окно. Открывающийся из него вид не мог конкурировать по части живописности с видом из окон его квартиры. Из окна были видны кусочек парка и Эльба за ним, однако поле зрения сильно ограничивали соседние здания. По улице в направлении Либерманштрассе проследовала пара машин. Через дорогу перебежала одинокая собака, и Фабель следил за ней, пока она не растворилась в темноте.

Да, он что‑ то слышал. Что‑ то видел. Его бесконечно усталый, страдающий от недостатка сна мозг отказывался давать ответ.

Фабель прошел в кухню и включил свет. Свет после сумрака гостиной оказался настолько ярким, что ему пришлось прищуриться. Он заварил чашку чая, а когда открыл холодильник, чтобы достать молоко, увидел там три бутылки пива «Джавер». Он улыбнулся – Сусанна не только специально для него купила любимый им напиток, но и заботливо поставила его охлаждаться. Фабель всегда считал домашний холодильник весьма личным предметом, содержимое которого должно быть так же недоступно чужому взгляду, как содержимое бумажника или дамской сумочки. Оказываясь на месте убийства, он обязательно заглядывал в холодильник, чтобы составить впечатление о живших или живущих в этом доме людях. И вот здесь его пиво нашло персональное место рядом с йогуртом Сусанны, ее любимыми южнонемецкими сырами и пирожными, к которым она испытывала слабость.

Фабель отнес чашку к кухонной стойке и сделал глоток. Чай оказался слишком горячим, и ему пришлось отставить чашку в сторону, чтобы дать напитку остыть. В кухню, протирая глаза, вошла Сусанна.

– С тобой все в порядке? – спросила она. – Снова кошмары?

– Нет. – Он поднялся со стула и поцеловал ее. – Нет, просто не спится… прости, что разбудил. Чаю не хочешь?

– Все хорошо… Нет, спасибо, не хочу, – сказала она сквозь зевоту. – Я просто хотела проверить, все ли с тобой в порядке.

Фабель замер, ощутив, как на него накатил вал темной энергии. Его взгляд остановился на пирожных. Усталость мгновенно исчезла, и он полностью проснулся. Все пять чувств, каждый нерв начали жить полной жизнью. Обращенный на Сусанну взгляд стал совершенно пустым.

– Ты в порядке? – тревожно спросила она. – Что с тобой, Йен?

Фабель пересек кухню, распахнул дверцу холодильника и уставился на пирожные. Это были весьма нежные изделия – яблоки в сдобном слоеном тесте. Фабель закрыл дверцу и, повернувшись лицом к Сусанне, произнес:

– Пряничный домик.

Но слова его были обращены вовсе не к Сусанне.

– Что?

– Пряничный домик. Вернер как‑ то сказал мне, что нам следует искать человека, живущего в пряничном домике. Увидев в холодильнике выпечку, я вспомнил его слова.

– Йен, что ты несешь?!

Он взял ее за плечи и поцеловал в щеку.

– Мне надо одеться и вернуться в Президиум.

– За каким дьяволом?! – спросила она, следуя за Фабелем в спальню.

Фабель поспешно влез в одежду и сказал:

– Наконец‑ то я услышал его, Сусанна. Все это время он пытается мне что‑ то сказать, и вот я его слышу.

 

Фабель позвонил Вайсу из машины.

– Побойтесь Бога, Фабель! Ведь еще нет и пяти. Какого черта вам от меня надо?

– Почему всякого рода выпечка играет такую существенную роль в сказках братьев Гримм?

– Что?! Какого дьявола…

– Послушайте, герр Вайс, я знаю, что время позднее. Или наоборот… слишком раннее. Но это очень важно. Жизненно важно.

– О Боже… Не знаю… Выпечка символизирует очень многое… – Голос Вайса звучал несколько неуверенно. Создавалось впечатление, что, все еще пребывая в полусне, он роется в залежах своей памяти. – В разных сказках она символизирует разные вещи. Возьмем, например, «Красную Шапочку». Свежеиспеченный хлеб, который девочка несет бабушке, служит символом ее ничем не запятнанной чистоты, в то время как волк является воплощением грязи и хищного вожделения. Ему нужен вовсе не хлеб, а ее невинность. В то же время Гензель и Гретель, будучи невинными, теряют дорогу в лесу и поддаются искушению, наткнувшись на пряничный домик. В этом случае, как вы говорите, «выпечка» является символом соблазна и греха. Хлеб может символизировать различные вещи. Простоту и чистоту. А иногда даже и бедность. Вспомните те крошки, которые тайком собирает Гензель, чтобы они указали ему и сестре путь в безопасный мир. Но почему вы это спрашиваете?

– Пока я ничего не могу объяснить. Тем не менее огромное спасибо.

Фабель разъединился с писателем и тут же набрал другой номер. Ответили ему не сразу.

– Вернер, говорит Фабель… Да‑ да. Я знаю, который час. Не мог бы ты подскочить в Президиум? Прямо сейчас. Сделай так, чтобы Анна и Мария тоже там были. – Он в силу привычки чуть было не попросил Вернера позвонить Паулю Линдерману, забыв на секунду о том, что Пауля вот уже год с ними нет. – И скажи Анне, чтобы она связалась с Хенком Германном.

Так много смертей, подумал он, вырубив связь. Как он дошел до такой жизни, что теперь его со всех сторон окружает смерть? Он бесконечно любил историю и мечтал стать историком. Ему всегда казалось, что любовь к этой науке заложена у него в генах, что эти гены предопределяют его будущее. Но теперь Фабель не верил в судьбу и предназначение. Теперь он был убежден в жестокой непредсказуемости жизни, ведь юная студентка – он с ней близко дружил – случайно повстречала на своем пути психопата, и эта случайная встреча закончилась трагично. Трагедия повлекла за собой цепь непредвиденных событий, которые в конце концов привели его в убойный отдел. Ему так и не пришлось стать историком, археологом или учителем. Вместо этого он стал полицейским.

Так много смертей. И вот теперь он выходит еще на одного убийцу.

 

Когда все собрались в помещении Комиссии, было почти шесть. Никто не жаловался на то, что их подняли с постели, но у всех членов команды был полусонный вид и затуманенный взгляд. У всех, кроме Фабеля. В глазах Фабеля полыхало темное пламя, а сам он являл собой олицетворение энергии и решительности. Он стоял спиной к подчиненным, вперив взгляд в демонстрационную доску.

– Были моменты, когда я не верил, что мы сумеем схватить этого парня, – негромко размеренным тоном произнес Фабель. – Я опасался, что, оставив за несколько недель горы трупов, он исчезнет. До следующего приступа. Уже возникла короткая пауза. – Повернувшись лицом к аудитории, он закончил: – Сегодня нам предстоит очень, очень трудный день, и к концу его преступник будет за решеткой.

Никто не сказал ни слова, но у всех как‑ то сразу исчезла сонливость.

– Он очень умен, – продолжал Фабель. – Безумен, но в то же время умен. Это – работа всей его жизни, и он продумал план действий в мельчайших деталях. Все, что он делает, имеет значение. Каждая деталь является звеном одной цепи. Но есть одно звено, которое выпало из нашего поля зрения. – Он положил ладонь на первую фотографию и сказал: – Паула Элерс… снимок сделан за день до ее исчезновения. Что вы видите?

– Счастливую радостную девочку. – Вернер уставился на фотографию так, словно надеялся силой взора выдавить из нее новую информацию. – Счастливая девочка на праздновании своего дня рождения.

– Нет, – сказала Мария Клее. Она подошла к демонстрационной доске и обежала взглядом все фотографии, как только что сделал Фабель. – Нет… дело не в ней. Все дело в торте… – Мария посмотрела в глаза Фабеля и закончила: – В торте, купленном на день рождения.

Фабель мрачно улыбнулся, но ничего не сказал, позволяя Марии развить мысль.

– Марта Шмидт… девочка, найденная на берегу Эльбы. В ее желудке не было ничего, кроме остатков жалкой еды из ржаного хлеба. – Мария перешла к следующей фотографии, и в ее голосе зазвучали железные нотки. – Ханна Грюнн и Маркус Шиллер… хлебные крошки на носовом платке… Кроме того, Маркус Шиллер был одним из владельцев пекарни…

Пока Мария говорила, Фабель кивнул Анне и сказал:

– Свяжись с центром предварительного заключения в Фирланде и скажи, что мне срочно надо поговорить с Питером Ольсеном…

Тем временем Мария перешла к третьей фотографии.

– Лаура фон Клостерштадт. Что же мы имеем здесь?

– Еще одно празднование дня рождения, – ответил Фабель. – На сей раз весьма гламурное. Организовано ее агентом Хайнцем Шнаубером. Шнаубер сказал мне, что он всегда хотел сделать так, чтобы Лаура ощутила это личным праздником, а не просто очередным шагом в пиар‑ кампании. Он сказал, что устраивал для нее маленькие сюрпризы – подарки… специальные торты. Надо узнать, какая компания доставляла кондитерские изделия.

– Бернд Унгерер… – Мария перешла к следующему снимку с таким видом, словно, кроме нее, в комнате никого не было. – Ну конечно. Торговое оборудование. Духовые шкафы для пекарен… А Лина Риттер – наша Красная Шапочка – имела в своей корзиночке свежевыпеченный хлеб.

– Сказки, – сказал Фабель. – Мы все давно поняли, что имеем дело со сказками. С миром, который по своей сути совсем не такой, каким видится. В сказках все имеет свое значение, все является символами. Большой злой волк никак не связан с реальными волками и со всем тем, что нас окружает. Мать олицетворяет собой все доброе и хорошее, что есть в природе, а мачеха, являясь оборотной стороной медали, символизирует злые и разрушительные силы природы. А всякого рода выпечка может представлять собой как нечто простое и доброе в виде свежего хлеба, так и греховное желание в форме разного рода сладостей. Эти мотивы прослеживаются во всех немецких сказках.

– Шеф, – позвала Анна, прикрывая ладонью микрофон телефонной трубки, – начальник охраны был страшно недоволен, но Ольсен все же на линии.

Фабель взял трубку и сказал:

– Ольсен, вам представился шанс полностью снять с себя подозрение в убийствах. Вы помните наш разговор об Унгерере, торговце оборудованием для пищевой индустрии?

– Да…

– Повторите, пожалуйста, слова Ханны о том, как он на нее смотрел.

– Что… Не знаю… Ах да… Она говорила, что он обшаривал ее взглядом с головы до ног. Клал на нее свой грязный глаз.

Да, подумал Фабель, и эти глаза были выдавлены из орбит и положены на другое тело.

– Были ли в пекарне другие люди, чье внимание могла привлечь Ханна?

– Подавляющая часть мужского персонала, – рассмеялся Ольсен.

– А если говорить о ком‑ то особо? – нетерпеливо спросил Фабель. – О том, кто ее постоянно донимал.

На другом конце провода повисло молчание.

– Прошу вас, герр Ольсен. Это чрезвычайно важно.

– Нет… такого не было. Ее босс – главный пекарь герр Бидермейер был чрезвычайно строг по этой части. Ханна даже жаловалась ему на Унгерера, и герр Бидермейер пообещал поговорить с фрау Шиллер.

Теперь замолчал Фабель.

– Это все, что вы хотели узнать? – неуверенно поинтересовался Ольсен. – Это снимает с меня подозрения?

– Наверное… Скорее всего да. Но я с вами еще свяжусь. – Фабель положил трубку и сказал, обращаясь к Анне: – Позвони в криминальную полицию Касселя и спроси, не отмечала ли Марта Шмидт день рождения за несколько дней, предшествовавших ее похищению.

– О’кей, шеф. Однако, учитывая характер семейства, это маловероятно. Не думаю, что наркоманы‑ родители могли устроить для нее вечеринку или пригласить куда‑ то поужинать.

– Самое печальное, Анна, то, что Марта могла сама позаботиться об этом. Она, вероятно, была единственным более или менее ответственным членом семьи. Единственным взрослым человеком, – со вздохом сказал Фабель (образ Марты Шмидт, отмечающей день рождения без подарка и в одиночестве, причинял ему боль). – Кроме того, позвони Элерсам и поинтересуйся, кто обслуживал празднество. Я хочу знать, откуда поступил торт. – Повернувшись к Марии Клее, он закончил: – А тебя я попрошу связаться с агентом Лауры фон Клостерштадт Хайцем Шнаубером и спросить у него, кто был поставщиком сладостей и кто готовил праздничный торт.

 

Глава 58

 

10. 00, пятница 30 апреля. «Пекарня Альбертус», Бостельбек, Хаймфельд, Гамбург

Фабель получил ответы на все свои вопросы. В любом случае полученных ответов было вполне достаточно для того, чтобы приступить к действиям. Полиция Касселя пока не могла подтвердить, отмечала ли Марта Шмидт день рождения незадолго перед похищением, но зато Анна узнала, что мать Марты так и не вернулась домой после идентификации тела дочери. Фабель вывело из себя то, что Комиссия по расследованию убийств узнала о случившемся в Гамбурге самоубийстве Ульрики Шмидт от полиции Касселя. Эта информация должна была поступить к нему из комиссариата того округа, где это произошло. Когда раздражение, вызванное прорехами в координации информации, несколько утихло, Фабель вспомнил, насколько жестко Анна вела себя по отношению к Ульрике, считая ее бессердечной, замкнутой лишь на своей личности наркоманкой. Анна ошибалась, Ульрика все же была матерью. Правда, на свой лад.

Анна поговорила с Элерсами, и те подтвердили, что торт был доставлен из «Пекарни Альбертус». Мария со своей стороны узнала, что Хайнц Шнаубер порадовал Лауру эксклюзивным, изящно украшенным тортом. Заказал он его не в посреднической фирме, а обратился напрямую в специализированное заведение, представители которого и доставили торт. Заведение называлось «Пекарня Альбертус».

 

Неожиданное появление такого количества полицейских явно вывело из равновесия сидевшую в приемной девицу. Когда Фабель показал ей овальный знак криминальной полиции и спросил, на месте ли фрау Шиллер, девица в ответ лишь молча кивнула.

Фабель разместил у главного входа в пекарню пару полицейских в униформе, а также выставил охрану у пожарного выхода и в зоне отгрузки товара. Анна Вольф и Хенк Германн ждали его указаний на первом этаже. Воздух в пекарне был наполнен ароматом теста и теплого хлеба, но когда Фабель, Вернер и Мария вошли в кабинет фрау Шиллер, там, как всегда, царила ледяная атмосфера эффективного менеджмента. Голый письменный стол Маркуса Шиллера выглядел по‑ прежнему сиротливо, а фрау Шиллер встретила их с пылающими яростью глазами.

– Что это значит?! Я хочу знать, по какому праву вы врываетесь на территорию моего предприятия… Врываетесь в мой кабинет…

Фабель поднял руку, а когда он заговорил, его голос звучал спокойно и негромко, но в то же время очень властно:

– Фрау Шиллер, у нас имеется ряд весьма важных вопросов, которые мы хотели бы задать вам и ряду ваших сотрудников. Я знаю, что вы сейчас переживаете трудные времена, но я убедительно прошу вас не усложнять и без того достаточно непростые обстоятельства.

Фрау Шиллер уселась за стол, но ее поза осталась напряженной, а глаза сверкали негодованием.

– Не обольщайтесь, герр криминальгаупткомиссар. Вы полагаете, что все обо мне знаете. На самом деле вам обо мне ничего не известно.

– Допускаю, – сказал Фабель, садясь напротив нее. – Но кое‑ что я знаю совершенно точно. Произошло семь убийств… а возможно, и восемь. Все убийства, включая убийство вашего супруга, поистине ужасны и связаны с «Пекарней Альбертус».

– Каким образом?! – Вера Шиллер дернулась так, словно через нее пропустили высоковольтный электрический разряд. – Что вы хотите этим сказать?

– Начнем с Лауры фон Клостерштадт. О ее убийстве вы наверняка читали, но тем не менее не соблаговолили сообщить, что готовили для нее праздничный торт.

– Не понимаю, о чем вы говорите. Мы не отправляли ей торт. Я бы это обязательно запомнила.

Фабель сообщил дату, и Вера Шиллер настукала запрос на клавиатуре стоящего ближе к краю стола компьютера.

– Ничего нет. Вы сами можете в этом убедиться, – сказала она, разворачивая монитор в его сторону.

– Ах вот в чем дело! – Фабель показал на высветившееся на экране имя. – Заказ поступил от Хайнца Шнаубера – агента Лауры фон Клостерштадт.

Вера Шиллер постучала по клавишам и, вглядевшись в экран, сказала:

– О да. Большой торт. Специальный заказ. Плюс крупная поставка булочек и разного рода печенья. Я помню этот заказ, но он не сказал мне, что это для Лауры фон Клостерштадт.

– Кто он? – спросил Фабель, но в уме он уже увидел огромные руки, двигающиеся с неподражаемым изяществом.

– Герр Бидермейер, естественно. Наш главный пекарь, – Фрау Шиллер выдвинула ящик стола и извлекла из него тяжеленный гроссбух. Она перелистала несколько страниц, сверила записи с данными на экране компьютера и затем провела ярким ноготком сверху вниз по странице. – Да… вот оно… герр Бидермейер лично доставил заказ. Он весьма дотошно относится к своим обязанностям.

Фабель бросил взгляд через плечо на Марию и Вернера.

– Вы позволите мне взглянуть на ваш журнал доставок? – спросил Фабель.

Вера Шиллер внимательно посмотрела на полицейского, но было видно, что ее гнев погас. Она повернула гроссбух так, чтобы Фабель мог его читать. Фабель достал свой блокнот, освежил в памяти дату исчезновения Марты Шмидт и стал быстро листать страницы в поисках нужной даты. Ему казалось, что время остановилось и что по его спине вдоль позвоночника струится электрический разряд.

– Герр Бидермейер жертвует своими обязанностями руководителя ради того, чтобы лично доставить заказ? – спросил он, показывая на одну из записей.

– Да. В случаях, подобных этому, он доставляет заказ сам. Кондитерская «Вундерлих» – наш постоянный и очень крупный клиент. Герр Бидермейер хочет, чтобы они всегда чувствовали наше к ним хорошее отношение.

– Скажите, а кондитерская «Вундерлих», случайно, не в Касселе? – спросил Фабель и услышал, как Вернер и Мария, не дожидаясь ответа, двинулись к двери.

– Да. Но почему вы спрашиваете?

– Скажите, герр Бидермейер для доставки использует фургон фирмы?

– Иногда. Но почему вас так заинтересовал герр Бидермейер?

– Герр Бидермейер сейчас на месте? – спросил он, игнорируя вопрос.

– Да, он в производственном помещении…

Прежде чем фрау Шиллер успела закончить фразу, Фабель поднялся со стула и двинулся вниз по лестнице вслед за своими подчиненными.

 

Так же как и во время первого посещения Фабелем пекарни, герр Бидермейер, склонившись над большим тортом, рисовал при помощи крема изящные цветочки. Как и в прошлый раз, Фабель удивился тому, насколько тонко работают могучие руки и каким крошечным выглядит мешочек с кремом между большим и указательным пальцами главного пекаря. Увидев приближающихся офицеров полиции, он выпрямился, и на его добродушном лице появилась широченная улыбка. Анна и Вернер откололись от общей группы и принялись выпроваживать из цеха других рабочих. Бидермейер с веселым изумлением взирал на их действия.

– Здравствуйте, герр криминальгаупткомиссар, подождите секунду. Мне надо посадить последний цветок на этот торт.

При помощи большого и указательного пальцев он взял с ладони руки мешочек с кремом, завершил работу над незаконченным рисунком, а затем нанес на поверхность сладкого шедевра последний цветок. Выпрямившись во весь свой гигантский рост, Бидермейер чуть отошел назад, дабы полюбоваться своим творением.

– Чудесно! – сказал он и, поворачиваясь лицом к Фабелю, произнес: – Простите, что задержал вас, но я должен был это закончить. – Его улыбка оставалась дружелюбной, почти теплой, а веселые морщинки вокруг глаз стали глубже. – Я люблю все делать как надо. Заканчивать все должным образом. Добиваться во всем совершенства. Я всегда утверждаю, что самое главное в любом деле – детали. – Он посмотрел в глаза Фабеля и продолжил: – Но мне кажется, что я это уже доказал, не так ли? Как вам понравилась моя работа, герр криминальгаупткомиссар? Надеюсь, она вас смогла развлечь?

Фабель бросил руку к бедру и вырвал из кобуры пистолет. Ствол он, однако, не поднял и держал оружие в готовности, чуть‑ чуть на отлете.

Бидермейер взглянул на пистолет и покачал головой так, словно хотел продемонстрировать свое глубокое разочарование.

– В этом нет необходимости, герр Фабель. Абсолютно никакой. Я закончил свою работу. Выполнил все, что наметил.

– Герр Бидермейер… – начал Фабель, но Бидермейер остановил его жестом руки так, как это делает полицейский, останавливающий встречный поток машин. Главный пекарь продолжал улыбаться, но его рост и могучие плечи, несмотря на добродушное выражение лица, по‑ прежнему внушали страх.

– Как я полагаю, герр Фабель, вам теперь известно, что это вовсе не мое настоящее имя. Вы не могли этого не понять после всего вами увиденного. Я прав?

– В таком случае как ваша фамилия?

– Гримм… – рассмеялся Бидермейер с таким видом, словно его вынудили объяснять вещи, очевидные даже ребенку. – Я – брат Гримм.

По звуку за спиной Фабель догадался, что коллеги извлекли на свет пистолеты.

– Франц Бидермейер, я подвергаю вас аресту по подозрению в убийстве Паулы Элерс, Марты Шмидт, Ханны Грюнн, Маркуса Шиллера, Бернда Унгерера, Лины Риттер и Макса Бартманна. Любое ваше заявление может быть использовано в качестве свидетельства против вас. – Фабель вернул пистолет в кобуру, убедившись в том, что Вернер и Мария прикрывают его со спины. Из сумки на поясе он достал пару наручников, повернул Бидермейера к себе спиной и защелкнул браслеты на массивных запястьях. Прикосновение к Бидермейеру еще раз убедило Фабеля в физической мощи этого человека. Запястья были толстыми и твердыми. Но, к великому облегчению Фабеля, Бидермейер даже не думал сопротивляться.

Когда они вели главного пекаря к ожидавшим машинам, им пришлось пройти мимо Веры Шиллер. Ее взгляд остановил Бидермейера, когда тот уже начал спускаться вниз по лестнице. Пекарь замер, а Фабелю и Вернеру показалось, что они пытаются тянуть за собой какой‑ то вросший в землю каменный монумент. Улыбка исчезла с лица арестованного.

– Простите меня, – негромко произнес он. Фрау Шиллер презрительно фыркнула, и Бидермейер продолжил спуск.

Вера Шиллер положила ладонь на руку Фабеля, и тот знаком дал команду Анне и Хенку помочь Вернеру эскортировать Бидермейера. Повернувшись лицом к фрау Шиллер, Фабель увидел в ее глазах нечто похожее на вызов. Голос ее звучал холодно и резко.

– Я любила мужа, герр Фабель. Я очень, очень любила Маркуса. – Выражение ее лица осталось по‑ прежнему суровым, но из уголка глаза выкатилась и побежала вниз по щеке одинокая слезинка. – Я хочу, чтобы вы это знали.

 

Они усадили Бидермейера в машину Фабеля на заднее сиденье. Места ему явно не хватало, и арестованному пришлось сгорбиться. Создавалось впечатление, что гиганта, чтобы втиснуть в низкий салон, небрежно сложили чуть ли ни вдвое. Вернер сидел рядом с ним и, несмотря на свой изрядный рост, казался по сравнению с пекарем недомерком.

Прежде чем завести мотор, Фабель повернулся к Бидермейеру:

– Вы заявили, что закончили свою работу. Почему вы так сказали? Я же знаю, что вы не выполнили всего, что запланировали. Я следовал по цепи… по сказкам, и осталась по меньшей мере еще одна…

Бидермейер улыбнулся, и от уголков его глаз снова разбежались веселые морщинки. Фабель сразу вспомнил улыбку своего брата Лекса, и ему стало не по себе.

– Терпение, герр криминальгаупткомиссар. Терпение.

 

Глава 59

 

13. 30, пятница 30 апреля. Полицайпрезидиум, Гамбург

Фабель, Мария и Вернер ждали в комнате для допросов. В помещении воцарилась напряженная тишина. Прежде чем прийти сюда и рассесться по местам, они успели обсудить тактику ведения допроса. Все было решено, и теперь каждый пытался придумать, что сказать или как пошутить, лишь бы нарушить гнетущее молчание. Но никому ничего не приходило в голову. Вернер и Фабель сидели за столом, в центре которого находились диктофон и микрофон, а Мария стояла, прислонившись к стене.

Все ждали, когда чудовище окажется в их обществе.

Вскоре они услышали приближающиеся шаги. Фабель знал, что с точки зрения медицины это невозможно, но он чувствовал, как поднимается его кровяное давление. В его груди возник какой‑ то комок: волнение, возбуждение, ужас перед чудовищем и решимость, слившись воедино, породили новое, неведомое и пока не имеющее названия чувство. Звук шагов смолк, сопровождающий арестованного полицейский в униформе распахнул дверь, а два других полицейских ввели закованного в наручники Бидермейера в комнату. Рядом с гигантом стражи порядка казались просто крошечными.

Бидермейер уселся напротив Фабеля. Он был один, так как отказался от услуг адвоката. Двое полицейских, заняв место у стены, не сводили глаз с подозреваемого. Бидермейер по‑ прежнему хранил спокойствие, а его лицо светилось дружелюбной и очень располагающей улыбкой. Человек с подобной улыбкой всегда вызывает доверие, и с ним каждый охотно согласился бы поболтать где‑ нибудь у стойки бара. Бидермейер положил на стол руки, словно специально хотел продемонстрировать сковывающее их железо. Показав легким кивком головы на наручники, он сказал:

– Умоляю, герр Фабель. Ведь вы же прекрасно понимаете, что я не представляю ни малейшей угрозы ни вам, ни вашим коллегам. И у меня нет никакого желания скрыться.

Фабель дал сигнал одному из полицейских. Тот подошел к арестанту, снял с него наручники и вернулся на свой пост у стены. Фабель включил диктофон.

– Герр Бидермейер, это вы похитили и убили Паулу Элерс?

– Да.

– Это вы похитили и убили Марту Шмидт?

– Да.

– Это вы убили…

Бидермейер поднял руку и, одарив Фабеля своей добродушной, обезоруживающей улыбкой, сказал:

– Извините, но мне кажется, мы сэкономим массу времени, если вы позволите мне сделать следующее заявление.

Фабель утвердительно кивнул.

– Я, Якоб Гримм, брат Вильгельма Гримма, человек, проникающий в глубины языка и души Германии, забрал жизнь у Паулы Элерс, Марты Шмидт, Ханны Грюнн, Маркуса Шиллера, Бернда Унгерера, Лауры фон Клостерштадт, шлюхи по имени Лина – простите, но ее фамилии я не знаю – и татуировщика Макса Бартманна. Я убил их всех. Должен признаться, что каждая из этих смертей доставила мне наслаждение. Я добровольно признаюсь в убийствах, но в то же время заявляю, что я ни в чем не виновен. Их жизни совершенно несущественны. Имеет значение лишь то, как он или она умерли… а также те универсальные, вневременные истины, которые они провозгласили своей смертью. При жизни эти люди были бесполезны. Убив их, я придал им вселенскую ценность.

– Герр Бидермейер, прошу вас для протокола… Мы не можем принять признание, сделанное под именем, которое отличается от действительного.

– Но я сообщил вам мое настоящее имя. Я назвал имя своей души, а не ту фикцию, которая записана в моем удостоверении личности. – Бидермейер вздохнул и, улыбнувшись так, словно уступал капризу ребенка, сказал: – Ну что же, если это сделает вас более счастливым, то можно сказать и так: я брат Гримм, известный вам под именем Франц Бидермейер, признаюсь в убийстве всех этих людей.

– Пользовались ли вы при совершении убийств чьей‑ либо помощью?

– Ну конечно! Естественно.

– Кто вам помогал?

– Мой брат… Кто же еще?

– Но у вас нет брата, герр Бидермейер, – сказала Мария. – Вы были единственным ребенком.

– Но у меня есть брат. – Выражение дружелюбия на лице Бидермейера в первый раз за все время стало угрожающим. В нем появилось нечто хищное. – Без своего брата я – ничто. А без меня ничто он. Мы дополняем друг друга.

– Кто ваш брат?

К Бидермейеру вернулась его снисходительная улыбка.

– Вы его, бесспорно, знаете. Вы с ним уже встречались.

Фабель всем своим видом выразил непонимание.

– Вы знаете моего брата Вильгельма Гримма под именем Герхард Вайс.

– Вайс? – переспросила Мария из‑ за спины Фабеля. – Вы хотите сказать, что писатель Герхард Вайс был сообщником ваших преступлений?

– Начнем с того, что никаких преступлений вообще не было. Это были творческие, созидательные акты; в них не имелось ничего разрушительного. Все эти действа являлись воплощением истин, уходящих корнями в глубь веков. Мы с братом фиксируем на бумаге и храним эти нетленные истины. Вместе со мной брат ничего не совершал. Он всего лишь сотрудничал со мной. Так же, как и почти двести лет назад.

Фабель откинулся на спинку стула и внимательно посмотрел на Бидермейера, на его дружелюбное улыбчивое лицо, являющееся полным контрастом огромному, внушающему страх телу. «Так вот почему ты натягивал маску волка, – подумал Фабель. – Вот почему прятал лицо». Фабель попытался представить Бидермейера в волчьей маске и тот ужас, который испытывали перед смертью при виде чудовищного монстра его жертвы.

– Но истина состоит в том, герр Бидермейер, что Герхард Вайс ничего об этом не знает. Кроме того письма, которое вы направили его издателям, между вами не существовало никаких контактов. Но он даже и этого письма не читал.

На губах Бидермейера снова появилась улыбка, и он сказал:

– Боюсь, что вы так ничего и не поняли, герр криминальгаупткомиссар.

– Вполне возможно, и хочу, чтобы вы помогли мне понять. Но прежде я хотел бы задать вам один весьма важный вопрос. Где находится тело Паулы Элерс?

Бидермейер наклонился вперед, водрузив локти на стол:

– Вы получите ответ, герр Фабель. Обещаю. Я скажу вам, где следует искать тело Паулы Элерс. Скажу сегодня… но не сейчас. Вначале я расскажу, как ее нашел и почему избрал именно ее. И я помогу вам понять ту особую связь, которая существует между моим братом Вильгельмом, известным вам под именем Герхард Вайс, и мной. Не могу ли я попросить немного воды? – произнес он после короткой паузы.

Фабель кивнул одному из полицейских, и тот, наполнив бумажный стаканчик водой из пластиковой бутыли, поставил его перед Бидермейером. Пекарь мгновенно опустошил стаканчик, а стоявшая в комнате допросов тишина многократно усилила звук единственного глотка.

– Я доставил торт в резиденцию Элерсов за день до празднества и за два до того, как взял ее. Ее мать постаралась быстрее унести торт, чтобы припрятать его до возвращения дочери из школы. Я уже был готов уехать, но в этот момент из‑ за угла появилась Паула и направилась к дому. Я подумал про себя: «Как хорошо, что я успел вовремя привезти торт. Еще минута – и девочка лишилась бы сюрприза». И в этот миг я услышал голос Вильгельма. Брат сказал мне, что я должен похитить девочку и положить конец ее жизни.

– Вильгельм находился вместе с вами в машине? – спросил Вернер.

– Вильгельм всегда со мной, где бы я ни был. Он очень, очень долго хранил молчание. С того времени, когда я еще был маленьким. Но я всегда знал, что он рядом. Что он наблюдает за мной. Что он придумывает и пишет повесть моей жизни, определяет мою судьбу. Я страшно обрадовался, снова услышав его голос.

– И что же сказал вам Вильгельм? – спросил Фабель.

– Он сказал мне, что Паула – чистое дитя. Невинное. Она еще не успела познать всю грязь и мерзость мира. Вильгельм сказал мне, что я должен спасти ее невинность, избавить от мерзости и разрушения, погрузив в вечный сон. Он сказал мне, чтобы я закончил повесть ее жизни. Закончил ее сказку.

– Чтобы вы ее убили? – уточнил Фабель.

Бидермейер лишь пожал плечами, словно давая понять, что семантика не имеет для него ни малейшего значения.

– Как вы ее убили?

– Как правило, я начинаю работать ранним утром. Таков удел пекаря, герр Фабель. Половину своей жизни я, выпекая хлеб – самую древнюю и самую важную пищу человечества, вижу, как вокруг меня неторопливо просыпается мир. Даже сейчас я по‑ прежнему люблю сочетание первого света зари с ароматом только что испеченного хлеба. – Бидермейер умолк, видимо, снова пережив на миг ощущения раннего утра. – Довольно часто (это зависит от смены) я кончаю работать еще до полудня, и вся вторая половина дня остается в моем распоряжении. Пользуясь свободным временем, я на следующий день стал изучать передвижение Паулы. Оно оказалось нетипичным, поскольку это был день ее рождения. На то, чтобы захватить ее, шансов у меня не было. Но на следующий день Паула пошла в школу, и возможность захватить ее возникла в тот момент, когда она по пути домой переходила главную дорогу. Решение надо было принимать мгновенно, и я очень боялся, что меня схватят. Но Вильгельм сказал: «Бери ее сейчас. Все будет в полном порядке. С тобой ничего не случится. Бери ее и кончай ее сказку». Но я все равно боялся. Я сказал Вильгельму, что боюсь, что поступок, который намерен совершить, очень скверный и я понесу за него наказание. Но брат сказал, что подаст мне сигнал. Покажет нечто такое, после чего я пойму, что совершаю правильный поступок и что все будет в полном порядке. И он сделал это, герр Фабель. Брат дал мне истинный знак, говоривший о том, что он контролирует мою судьбу, ее судьбу и судьбу всех нас. Шагая из школы, Паула держала в руке первый том сказок братьев Гримм. И я совершил это. Все закончилось быстро, легко и просто. Я убрал ее с улицы, а затем и из мира. Ее сказка пришла к концу. – Лицо Бидермейера обрело мечтательное выражение, но уже через несколько секунд пекарь вернулся в реальный мир. – Я не стану входить в малоприятные подробности, но Паула практически не успела понять, что происходит. Надеюсь, вы знаете, герр Фабель, что я не извращенец. Я закончил ее жизненную повесть, ее сказку потому, что этого хотел Вильгельм. Он приказал мне защитить Паулу от зла мира, изъяв из него невинную девочку. И я сделал это очень быстро, стараясь причинить ей как можно меньше боли. Думаю, что даже по прошествии трех лет вам будут ясны все детали, когда вы эксгумируете ее тело. Я не отказываюсь от своего обещания сказать вам, где оно находится. Но время для этого еще не наступило.

– Поговорим о Вильгельме. Вы сказали, что долгое время не слышали его голоса. Когда вы его слышали? Убивали ли вы кого‑ нибудь ранее? Наносили ли кому‑ нибудь телесные повреждения?

Улыбка исчезла с радужной физиономии Бидермейера, и на смену ей пришло выражение глубокой печали.

– Я очень любил свою маму, герр Фабель. Она была красивой, доброй, умной, и у нее были роскошные светлые, чуть рыжеватые волосы. Это все, что осталось от нее в моей памяти. Это и ее голос, каким она пела мне, укладывая в колыбель. Я не помню, что она говорила, но ее пение запомнил навсегда. Я запомнил ее длинные, красивые, пахнущие яблоками волосы. Я был слишком мал, чтобы понять, но она заболела, и я стал видеть ее все реже и реже. Она пела мне все реже и реже. А затем она исчезла. Мама умерла от рака, когда ей было тридцать лет, а мне – четыре года.

Он замолчал, словно ожидая услышать слова сочувствия и понимания.

– Продолжайте, – сказал Фабель.

– Вы всё знаете, герр Фабель. Ведь, преследуя меня, вы читали сказки. Отец женился вторично. Жестокая женщина. Фальшивая мать. Жестокая и злая. Она велела мне называть ее «мутти». Отец женился на ней не по любви, а исходя из практических соображений. Он был весьма практичным человеком. Папа служил первым помощником на торговом судне, большую часть времени проводил вне дома и понимал, что не сможет растить меня в одиночку. Так я потерял красивую, добрую маму и приобрел злую мачеху. Вы поняли? Вы все поняли? Меня растила мачеха, и по мере того как я рос, возрастала и ее жестокость. А когда папочка умер от разрыва сердца, я остался с ней один на один.

Фабель кивнул, давая знак Бидермейеру продолжать. Он уже понимал масштабы его безумия. Это было нечто монументальное – своего рода огромный замок, сложенный из элементов чрезвычайно сложного психоза. Сидя в тени гигантского человека, обремененного столь же гигантским безумием, Фабель ощущал нечто очень похожее на благоговение.

– Это была страшная женщина, герр Фабель. Она внушала ужас. – На лице Бидермейера появилось выражение, в котором также можно было увидеть благоговение. – Ее заботили лишь Бог и Германия. Наша религия и наша нация. В доме разрешалось держать только две книги – Библию и «Сказки братьев Гримм». Все остальное считалось грязью. Порнографией. Он отняла у меня все игрушки. Игрушки приучают к безделью, сказала она. Но одну я все же сумел спрятать. Ее подарил мне папа, прежде чем умереть. Маска. Маска волка. Эта крошечная маска стала единственным символом моего тайного сопротивления. Когда мне было десять лет, один из друзей дал мне почитать книгу комиксов. Я тайком принес книгу в дом и спрятал. Но она ее нашла. По счастью, книжка лежала не в том месте, где я хранил маску. Но после этого все и началось. Она сказала, что если я хочу читать, то должен читать что‑ то благопристойное, чистое и правдивое. Мачеха дала мне том «Сказок братьев Гримм», который, по ее словам, хранился у нее с того времени, когда она была маленькой девочкой. Для начала она заставила меня учить наизусть «Гензель и Гретель» и пересказывать выученное. Я должен был стоять рядом с ней и рассказывать сказку слово в слово. – Бидермейер посмотрел на Фабеля, и в его взгляде было нечто детское. – Ведь я был всего лишь мальчиком, герр Фабель. Маленьким мальчиком. Я путал слова. По‑ другому и быть не могло. Это было ужасно длинное повествование. Когда я ошибался, она меня била. Она колотила меня палкой до тех пор, пока у меня не начинала идти кровь. За неделю я должен был выучить одну сказку. И каждую неделю она меня избивала. Иногда она колотила меня так, что я терял сознание. Во время избиения она постоянно говорила. Она никогда не кричала. Нет, она говорила негромко и размеренно. Мачеха внушала мне, что я плохой. Что я – урод. Что я расту таким большим и уродливым, потому что во мне скрыто большое зло. Я учился ненависти. Я ненавидел ее. Но больше, чем ее, я ненавидел самого себя.

Бидермейер умолк с выражением скорби на лице. Затем, посмотрев на пустой бумажный стаканчик, перевел вопросительный взгляд на Фабеля. Полицейский наполнил стакан, и, прежде чем продолжить, Бидермейер отпил немного воды.

– Но сказки стали меня чему‑ то учить. Пересказывая, я начал их понимать. Кроме того, я научился различным хитрым трюкам, облегчавшим запоминание… Я научился видеть то, что скрывается за словами. Я пытался понять содержащееся в сказках послание, и в конце концов до меня дошло, что те образы, которые мы в них видим, – вовсе не люди, а некие символы. Знаки. Знаки добра и зла. Я увидел, что Белоснежка, так же как Гензель и Гретель, похожа на меня. Эти дети без всякой надежды на будущее страдают от зла, олицетворением которого являются их мачехи. Все это помогало мне запоминать сказки, и я делал все меньше и меньше ошибок. Это означало, что у мачехи стало меньше оснований меня бить. Но потери в частоте экзекуций она компенсировала ростом их жестокости…

И вот я как‑ то ошибся. Всего в одном месте. Поменял порядок фраз. Я не помню, что сказал, но помню, что она колотила меня без остановки. Мне вдруг показалось, что весь мир заколебался. В моей голове происходило нечто похожее на землетрясение: все, что находилось перед моими глазами, вдруг затряслось и заходило из стороны в сторону. Мне тогда показалось, что я вот‑ вот умру. И я был страшно рад этому. Вы можете представить это, герр Фабель? Одиннадцатилетний мальчишка радуется своей смерти. Я упал на пол, и она прекратила избиение. Затем она приказала мне встать, мне даже показалось, что на сей раз она испугалась, что зашла слишком далеко. Но я старался быть хорошим мальчиком. Я хотел сделать то, что мне велят, и попытался подняться. Но я не смог этого сделать. Просто не смог. Я чувствовал вкус крови. Кровь была во рту и текла из носа. Я ощущал присутствие чего‑ то горячего в ушах. «Ну вот наконец, – подумал я. – Наконец‑ то я умру». – Бидермейер наклонился вперед; его глаза пылали ярким огнем. – И вот тогда я его и услышал. Я впервые услышал его голос. Вначале я испугался. Думаю, что вы можете представить, как я испугался. Но голос звучал уверенно и в то же время очень мягко. «Я – Вильгельм Гримм, – объявил он и добавил, что писал сказки вместе со своим братом. – Ты не один, – сказал Вильгельм, – с тобой я. Я – сказитель, и я тебе помогу». И он сделал это, герр Фабель. Он помог мне пересказывать сказки. Я уже сказал вам, что мутти заставляла меня это делать в качестве наказания. После этого… после того как я впервые его встретил, я ни разу не ошибся ни в едином слове. Он подсказывал мне, что надо говорить.

Бидермейер хихикнул, словно знал нечто такое, что всем остальным было неизвестно.

– Я стал слишком большим, и мутти уже не могла меня бить. Думаю, что она даже стала меня побаиваться. Но ее жестокость не стала меньше. Только вместо палки она начала использовать слова. Каждый день она твердила мне о моей никчемности, внушала, что ни одна женщина не захочет со мной иметь дело, потому что я – здоровенная уродина и к тому же очень скверный человек. Но меня постоянно утешал голос брата. Вильгельм мне помогал. После каждого оскорбления в мой адрес он уверял меня, что это вовсе не так. Но затем он замолчал. Я знал, что он где‑ то рядом, но он вдруг перестал со мной общаться, и я остался один на один со своей злобной мачехой и ее ядовитым, как у змеи, языком.

– Но потом он вернулся и велел вам убить Паулу Элерс? – спросил Фабель.

– Да… да. Совершенно верно. И я знал, что он будет разговаривать со мной, если я сделаю то, что он сказал. Но она была очень могущественной ведьмой. Моя мачеха. Он все узнала о Пауле и сказала, что меня запрут на замок, а ей придется жить в постоянном позоре. Мутти помогла мне избавиться от Паулы до того, как я успел… завершить ее сказку.

– Ну и дерьмо… – Вернер покачал головой с таким видом, словно не верил своим ушам. – Ваша мачеха знала, что вы похитили и убили школьницу?

– Она даже помогла мне спрятать тело… но, как я уже сказал, мы вернемся к этому вопросу позже. В данный момент я хочу, чтобы вы поняли одно: у меня была особая миссия, а она не позволила мне ее успешно завершить. Она не дала мне закончить то, о чем просил Вильгельм, и брат снова перестал со мной говорить. Он молчал почти три года. Но затем мачеха умолкла навсегда. Это случилось примерно три месяца назад.

– Она умерла?

– Удар, – покачал головой Бидермейер. – Инсульт заткнул пасть старой суке. Ее разбил паралич, и она оказалась в больнице. Она больше не могла обижать меня, оскорблять или не позволять делать то, что я должен был делать. Она уже не могла помешать моему предназначению.

– Позвольте мне попробовать догадаться самостоятельно, – сказал Фабель. – В вашей голове снова зазвучал голос и приказал вам возобновить убийства. Я не ошибся?

– Нет. Не сразу. Вильгельм продолжал хранить молчание. Но затем я увидел книгу Герхарда Вайса. Начав ее читать, я сразу понял, что Вайс – это Вильгельм и теперь у него нет необходимости со мной говорить. Он все сказал в своей книге. В «Дороге сказки». Это была та дорога, по которой мы шагали рука об руку полтора века назад. И это был тот путь, по которому нам предстояло идти снова. И в тот вечер, когда я приступил к чтению, в моих ушах снова зазвучал мелодичный голос Вильгельма, но теперь его источником были замечательные страницы прекрасной книги. Я знал, что мне следует делать. Кроме того, я знал, что должен по‑ прежнему играть роль, которую играл раньше. Я был обязан оставаться гласом истины и точности. Вильгельм, или Герхард Вайс, если так вам больше нравится, был вынужден изменить некоторые реалии, дабы потрафить аудитории. Я же на это пойти не мог.

– Итак, вы убили Марту. Завершили повествование ее жизни, – сказал Фабель.

– Я освободился от мачехи и воссоединился со своим сказочным братом Вильгельмом. Я знал, что время пришло. Я уже давно спланировал свой шедевр – цепь сказок, ведущую к реализации моего предназначения. К счастливому концу моего собственного повествования. Но вначале должны были завершиться другие сказки. И первой в этой цепи оказалась девочка из Касселя по имени Марта. Я увидел ее, когда доставлял туда заказ. Вначале мне показалось, что это пробудившаяся от своего волшебного сна Паула. Затем я понял, что призвана явить собой Марта. Это был знак, который дал мне Вильгельм. Он направил мне копию сказки, воплощением которой была Паула. Марта должна была полностью завершить первую сказку и открыть путь к следующей.

– Но вы не сразу ее убили. Прежде чем «завершить ее историю», вы несколько дней ее прятали. Почему?

Бидермейер всем своим видом продемонстрировал, как разочаровал его Фабель, задав столь наивный вопрос.

– Да потому, что она должна была стать «подземным человеком». Должна была провести некоторое время под землей. Она очень испугалась, но я сказал, что не сделаю с ней ничего дурного. Что у нее нет никаких оснований бояться. Она все рассказала о своих родителях. Мне стало жаль девочку, ведь она была так похожа на меня. Она заблудилась в той сказке, где родители бросили ее в полной темноте. В глухом лесу. Она не знала, что такое любовь, и я закончил ее повествование, сделав «подменышем» и передав в ту семью, где близкие стали бы ее любить и заботиться о ней.

– Вы – безумец, – сказал, покачивая ушибленной головой, Вернер. – Сумасшедший. И вы это прекрасно знаете, не так ли? Подумайте о тех невинных людях, которых вы убили. О той боли, которую вы причинили другим.

Бидермейер вдруг помрачнел, и на его лице появилась презрительная гримаса. Это напоминало приближение грозы. Фабель бросил взгляд на стоявших у стены полицейских, и те мгновенно напряглись, приготовившись к действиям.

– Выходит, вы так ничего и не поняли? Вы слишком глупы, чтобы понять. – Голос Бидермейера зазвучал лишь чуточку громче, но в нем слышалась глухая угроза. – Ну как вы не понимаете? – Он взмахнул руками и обвел взглядом присутствующих. – Все это… все это… Ведь не думаете же вы, что все это произошло в реальности?! Это ведь всего лишь сказки! Неужели вы этого не видите? Это же миф… сказка… вымысел… – Он, словно в поисках понимания, задержал безумный взгляд поочередно на Фабеле, Анне и Вернере. – Мы верим в эти сказки только потому, что находимся в них. Потому что являемся персонажами повествования… На самом деле я никого не убивал. Я еще ребенком понял, что все окружающее нас есть всего лишь повествование. Сказка. В реальной жизни никто просто не мог быть таким несчастным, каким был я. Никто не мог быть таким печальным и одиноким. Это нелепо. В тот день, когда мачеха сильно избила меня и мой мир начал рушиться, Вильгельм не только помог мне пересказать сказку, он также объяснил, что на самом деле со мной ничего не происходит. Абсолютно ничего. Он сказал, что это всего лишь рассказ. История. Сказка, которую он сочиняет. Вы помните, что он назвал себя «сказителем»? И я стал его братом только потому, что он в таком качестве включил меня в свое повествование. Все это – не больше чем сказка.

Бидермейер удовлетворенно кивнул, словно понял, что наконец‑ то ему удалось просветить сидящих за столом тупиц. Фабель вспомнил слова Отто о псевдонаучной болтовне Герхарда Вайса, из которой следовало, что в иных измерениях выдумка может стать реальностью. Чушь. Абсолютнейшая чушь, но этот вызывающий жалость монстр поверил в каждое слово писателя. И стал этим жить.

– А как насчет остальных? – спросил Фабель. – Расскажите нам о других убийствах. Давайте начнем с Ханны Грюнн и Маркуса Шиллера.

– Если Паула своей невинностью и чистотой была похожа на только что испеченный хлеб, то Ханна являлась олицетворением всего разлагающегося и гнилого… она была женщиной распущенной, похотливой, тщеславной и алчной. – В улыбке Бидермейера вдруг появилась гордость. Это была гордость мастера, демонстрирующего образец своего лучшего творения. – Я видел, что она постоянно алчет чего‑ то большего. Ей постоянно хотелось что‑ то урвать для себя. По дороге жизни эту женщину вели похоть и жадность. Она использовала свое тело в качестве инструмента для достижения желанной цели. И в то же время она жаловалась мне на представителя торговой фирмы Унгерера, который якобы кладет на нее глаз, делая при этом непристойные замечания. Понимая, что ее повествование следует закончить, я начал за ней следить. Я ходил за ней по пятам так, как ходил за Паулой, но наблюдение в этом случае заняло больше времени. Я вел подробный дневник, куда заносил все ее передвижения.

– И таким образом вы узнали о ее отношениях с Маркусом Шиллером? – спросил Фабель.

– Я несколько раз сопровождал их до леса. А затем для меня наступила полная ясность. Я еще раз перечитал «Дорогу сказки» и освежил в памяти оригинальные тексты. Вильгельм, как вы понимаете, подал мне очередной знак… ключевым в нем было слово «лес». Они должны были стать Гензелем и Гретель…

Фабель молча слушал рассказ Бидермейера о других преступлениях. Пекарь сказал, что его следующей жертвой должен был стать Унгерер, но началась интенсивная подготовка к празднеству, которое организовывал Шнаубер. Бидермейер лично доставил торт. Тогда‑ то он впервые и увидел Лауру фон Клостерштадт. Совершенная красота модели и ее роскошные белокурые волосы привели его в восхищение. Бидермейер понял, что перед ним – принцесса. И не просто принцесса, а Шиповничек – Спящая красавица. Он решил погрузить ее в вечный сон и взять локон.

– Затем я закончил сказку Унгерера. Этот тип был грязной похотливой свиньей. Он клал свой похотливый глаз не только на Ханну, но и на Веру Шиллер. Я следил за ним пару дней и увидел ту грязь, в которой он купался, и удовлетворявших его похоть шлюх. Я устроил так, что якобы случайно встретился с ним в Санкт‑ Паули. Я смеялся, слушая его грязные анекдоты и сальные шуточки. Он приглашал меня выпить, но я не хотел, чтобы нас видели вдвоем в публичном месте, и сказал, что знаю парочку женщин, которых можно было бы навестить. Если сказки нас чему‑ то учат, то прежде всего они говорят о том, как легко сбить человека с праведного пути и заставить его отправиться в чащу темного леса. С ним это вообще не составило никакого труда. Я отвел его в… в дом, который вы скоро сами посетите, сказав, что женщины находятся там. Затем я взял нож и вонзил клинок в его черное, гнилое сердце. Он не ожидал удара, и через несколько секунд все было кончено.

– И вы взяли его глаза?

– Да. Я отвел Унгереру роль королевского сына в «Рапунцель» и вырвал его блудливые глаза.

– А как насчет татуировщика Макса Бартманна? – спросил Фабель. – Ведь вы убили его до того, как разобрались с Унгерером, и он не играл никакой роли в ваших рассказах. Вы попытались навсегда скрыть его тело. Почему вы его убили? Неужели из‑ за его глаз?

– В некотором роде так. Вернее, из‑ за того, что эти глаза видели. Ему было известно, кто я такой. Я понимал, что после того как я приступил к своей работе, он обязательно увидит сообщения по телевизору или прочитает в газетах. В конечном итоге он свяжет два и два. Поэтому я был вынужден закончить и его повествование.

– О чем вы толкуете? – раздраженно спросил Вернер. – Откуда он мог узнать, кто вы такой?

Движение Бидермейера было настолько быстрым, что ни один из офицеров полиции не успел на него среагировать. Пекарь вскочил на ноги, откинув стул назад с такой силой, что тот, отлетев к стене, заставил двух стражей отпрыгнуть в сторону. В тот же миг он рванул своими громадными ручищами рубашку у себя на груди. Пуговицы посыпались на пол, раздался треск разрываемой ткани, и он предстал перед ними с обнаженным торсом. В сравнительно небольшой комнате для допросов Бидермейер казался каким‑ то мифическим колоссом. Фабель поднял руку, останавливая повисших сзади на плечах Бидермейера полицейских. Вернер и Фабель встали со стульев, а Мария, отойдя от стены, подошла к ним. Все они с изумлением уставились на тело гиганта.

– Великий Боже… – чуть ли не прошептал Вернер.

Торс Бидермейера был сплошь покрыт словами. Тысячами слов. Его тело казалось черным. Вся кожа была исписана готическим шрифтом. Буквы были наколоты настолько мелко, насколько позволяло искусство татуировщика. Но названия читались легко. «Шиповничек», «Рапунцель», «Бременские музыканты»…

– Боже мой… – произнес Фабель, будучи не в силах оторвать взгляд от татуировки.

Ему казалось, что с каждым движением Бидермейера, с каждым его вздохом слова начинают шевелиться, а фразы змеиться. Фабель вспомнил книги, которые видел в крошечной квартирке татуировщика. Описание старинных готических шрифтов. Гарнитура типа «Фрактура» и «Купферстич». Некоторое время Бидермейер демонстрировал свое тело молча, а затем сказал:

– Ну, теперь вы видите? Теперь понимаете? Я есть брат Гримм. Я есть полное собрание мифов и сказок нашего языка, нашей земли и нашего народа. Он был должен умереть. Он видел это. Макс Бартманн помогал создавать это чудо и видел его во всех деталях. Я не имел права позволить ему поделиться с кем‑ нибудь своими знаниями. Поэтому я закончил его повествование и взял глаза, чтобы он мог принять участие в другой сказке.

Все стояли в напряженном молчании, ожидая продолжения. Когда его не последовало, Фабель сказал:

– Думаю, что время настало. Вы должны нам сказать, где находится тело Паулы Элерс. Ведь это не вписывается в цепь событий. Помимо ее трупа, вы спрятали лишь труп Макса Бартманна, да и то лишь потому, что он не был участником вашего маленького спектакля. Скажите, почему мы до сих пор не обнаружили тело Паулы?

– Потому что мы должны были завершить полный цикл. Паула – моя Гретель. Я – ее Гензель. Ей еще предстоит сыграть свою роль. – На его лице появилась улыбка. Но на сей раз это не была широкая дружелюбная улыбка, к которой все уже успели привыкнуть. Лицо пекаря исказила ужасная холодная гримаса, и Фабелю показалось, что воздух в комнате наполнился льдом. – Чаще других сказок мачеха заставляла меня пересказывать «Гензель и Гретель». Сказка была длинной и трудной для запоминания, и я постоянно ошибался. А она принималась меня бить. Ведьма калечила мое тело и ум, и я думал, что они никогда не оправятся. Но меня спас Вильгельм. Брат вернул меня к свету голосом, сигналами, которые он мне посылал, и своими новыми сочинениями. Когда я услышал его в первый раз, он сказал мне, что наступит день, когда я вырвусь из когтей мачехи и смогу отомстить злой ведьме так, как отомстили колдунье Гензель и Гретель. – Бидермейер наклонился вперед, фразы на его огромном торсе начали змеиться, и Фабель лишь с большим трудом справился с желанием отступить назад. – Я сам испек торт для Паулы, – продолжил Бидермейер мрачным тоном. – Я лично приготовил и испек тот торт. Иногда я занимаюсь левой работой, выполняя заказы для небольших вечеринок. В подвале дома у меня имеется пекарня. Там есть все необходимое оборудование, включая профессиональный духовой шкаф. Духовка очень, очень большая, и для нее надо было сделать бетонный пол.

Выражение лица Фабеля говорило о том, что он пребывает в полном замешательстве. Отряд полиции обыскал квартиру Бидермейера в районе Хаймфельд, и командир сообщил, что квартира пуста, но одна из двух спален, судя по ее виду, была приспособлена для содержания очень больного или обездвиженного человека.

– Ничего не понимаю, – сказал Фабель. – В вашей квартире нет никакого подвала.

Улыбка Бидермейера стала чуть шире и слегка потеплела.

– Это вовсе не мой дом, дурачина. Это всего лишь площадь, которую я арендовал с целью заставить больничное начальство выписать мутти, чтобы я мог ухаживать за ней дома. Моим настоящим домом является тот, в котором я вырос и который делил с этой злобной старой сукой. Улица Рильке, район Хаймфельд. Рядом с автобаном. Там вы ее и найдете… Там вы найдете Паулу Элерс. Под полом. В том месте, где мутти и я похоронили ее. Извлеките ее на свет, герр Фабель. Достаньте мою Гретель из тьмы, и мы с ней станем свободны.

Фабель дал знак полицейским, и те, заведя руки Бидермейера за спину (пекарь не сопротивлялся), нацепили на него наручники.

– Вы найдете там, – повторил Бидермейер, когда Фабель и его команда направились к дверям. – И когда окажетесь там, – добавил он со смехом, – выключите, пожалуйста, духовой шкаф. Я включил его этим утром.

 

Глава 60

 

16. 20, пятница 30 апреля. Хаймфельд‑ Норд, Гамбург

Дом стоял на границе государственного леса, рядом с тем местом, где автобан А‑ 7 рассекает лесной массив. Большое старое здание являло собой унылый вид. Фабель решил, что дом построен примерно в двадцатых годах прошлого века, но в нем полностью отсутствовали какая‑ либо индивидуальность или характер. Здание стояло в большом саду, которому позволили одичать. А вид дома говорил о том, что обитатели не любят свое жилище: краска стен поблекла, покрылась пятнами и шелушилась, как кожа больного человека.

Этот дом чем‑ то напоминал виллу, в которой жили Фендрих и его ныне покойная матушка. Этот дом тоже выпадал из общей картины, словно случайно задержался в том месте, где оставаться ему было давно не положено. Здание никоим образом не вязалось ни с начинающимся за ним густым лесом, ни с проходившей перед фасадом современной скоростной дорогой.

Они приехали на двух машинах в сопровождении отряда полицейских на патрульном автомобиле. Фабель, Вернер и Мария сразу проследовали к парадной двери и нажали на кнопку звонка. Стоявшие позади них Анна и Хенк Германн дали сигнал полицейским, которые тут же извлекли из багажника своего бело‑ зеленого «опеля» массивный таран. Почерневшая от времени дубовая дверь оказалась чрезвычайно прочной. Потребовалось три сильных удара, прежде чем замок поддался, и после четвертого удара дверь резко распахнулась, ударившись о стену вестибюля.

Прежде чем войти в дом, Фабель и члены его команды обменялись взглядами. Они знали, что стоят на пороге жилища, где много лет обитало безумие, и каждый из них готовился к любой неожиданности.

Жилье Бидермейера начиналось, как и положено, с прихожей.

В доме царил унылый полумрак. Фабель открыл отделяющую вестибюль от главного холла застекленную дверь. Сделал он это осторожно, хотя знал, что никакая опасность ему не грозит. Несмотря на то что Бидермейер сидел под замком в своей камере, его присутствие ощущалось и здесь. Комната, куда они вошли, была большой, но довольно узкой. С высокого потолка свисала массивная люстра с тремя светильниками. Фабель повернул выключатель, и комната наполнилась тусклым желтоватым светом. На стенах помещения не осталось ни единого свободного места. Они были сплошь заклеены картинками и листами бумаги с напечатанным или написанным от руки текстом. Листы желтой бумаги были исписаны красными чернилами и очень мелким почерком. Фабель вгляделся в страницы. Здесь были все сказки братьев Гримм, начертанные без единой ошибки рукой одержимого. Полного безумца. Среди рукописных листов попадались и печатные страницы разных изданий сказок. Были там и иллюстрации. Сотни иллюстраций. Некоторые из них Фабель сразу узнал. Их имел в своей коллекции Герхард Вайс. Были здесь и иллюстрации времен нацизма, подобные тем, о которых упоминал писатель. Фабель обратил внимание на то, что одну из них изучает Анна Вольф. Это была картинка 30‑ х годов. Ведьма в карикатурном облике старой еврейки, согнувшись в три погибели рядом с печью, хищно косилась на нордического блондина Гензеля. А за ее спиной столь же расово чистая Гретель была уже готова толкнуть злую колдунью в пламя печи. Столь тошнотворных картинок Фабелю видеть еще не доводилось. Фабель даже не мог представить, что думает Анна, глядя на эту мерзость.

Они пересекли комнату. С одной стороны в нее выходило несколько дверей, а на другой находилась ведущая на второй этаж лестница. Мебели во всех комнатах не было, но зато там в изобилии присутствовали безумные коллажи Бидермейера. Часть из них отклеилась, а некоторые покрылись плесенью. Боковая сторона лестницы несла на себе те же самые украшения. В доме стоял какой‑ то странный запах. Фабель не мог определить, чем пахнет, но необычный аромат заполнял все помещения, взбираясь к потолку по стенам и впитываясь в одежду представителей закона. Фабель решил осмотреть одну комнату слева и знаком предложил Вернеру пройти в следующую. Мария прошла дальше, а Хенк с Анной двинулись вверх по ступеням. Фабель оглядел комнату. Мебели в ней тоже не оказалось, а темные деревянные полы покрывал толстый слой пыли. Помещение, судя по его виду, оставалось необитаемым.

– Шеф… – послышался голос Анны. – Не хотите ли взглянуть на это?

Фабель поднялся по ступеням, а следом за ним двинулся и Вернер. Анна стояла у открытой, ведущей в спальню двери. В отличие от остальных комнат в спальне имелись признаки жизни. Стены, как и в остальных комнатах, были оклеены рукописными листами, страницами из книг и рисунками. Однако здесь в отличие от других помещений находилась походная кровать, а рядом с ней – небольшая прикроватная тумбочка. Но не эти жалкие предметы мебели привлекли внимание Фабеля. Вдоль двух стен комнаты стояли книжные шкафы. Все шкафы были заполнены книгами. Подойдя ближе, он увидел, что это не книги, а одна книга.

Бидермейер, видимо, занимался этим много лет и тратил практически все деньги на приобретение различных изданий «Сказок братьев Гримм». Антикварные издания стояли бок о бок с только что выпущенными томиками в бумажной обложке. Тома с золотым обрезом красовались рядом с дешевыми публикациями, а помимо немецких изданий, увидевших свет чуть ли не две сотни лет назад, в библиотеке имелись сказки на французском, английском и итальянском языках. Там и тут в ряды томов на знакомых Фабелю языках вкрапливались книги, напечатанные кириллицей или иероглифами.

Фабель, Вернер, Анна и Хенк на какой‑ то миг утратили дар речи. Фабель, первым вернувшись в действительность, сказал:

– Пожалуй, стоит поискать подвал.

– Думаю, что я его нашла, – сказала появившаяся в проеме двери Мария. – Или по крайней мере дорогу в него.

Она провела всех вниз и там, пройдя через зал, вошла в находящуюся в его дальнем конце комнату. Это была кухня с большой плитой у одной из стен. Сравнительная чистота помещения и легкое гудение холодильника говорили о том, что кухня наряду со спальней‑ библиотекой наверху была обитаемым пространством. В кухне имелись две расположенные рядом двери. Одна из них, ведущая в буфетную, была открытой. На второй висел замок.

– Насколько я понимаю, эта ведет в подвал, – сказала Мария.

– И к Пауле… – добавила Анна, глядя на дверь. Вернер вышел из кухни и направился к охраняемому парой полицейских выходу. Через минуту он вернулся с монтировкой в руках.

– О’кей, – сказал Фабель, кивнув в сторону висячего замка.

Когда замок был сорван и дверь открыта, Фабель понял, что источник необычного запаха находится в подвале. Ступени вели вниз в темноту. Вернер нашел электрический выключатель. Как только он нажал на кнопку, вдоль лестницы под ними зажглась полоска огней. Фабель повел свою команду вниз, в подвал.

Подвал оказался пекарней. Настоящей действующей пекарней. Как и сказал Бидермейер, в подвале был смонтирован большой духовой шкаф итальянского производства. Перед духовкой стоял передвижной лоток из нержавеющей стали. На лотке вполне могла разместиться по меньшей мере дюжина хлебных караваев. В отличие от помещений наверху здесь все сверкало чистотой. Безукоризненно чистая поверхность разделочного стола блестела полированной нержавеющей сталью. Такой же чистой была и машина для формовки печенья. Фабель взглянул на бетонный пол. Под этим полом лежала Паула.

Запах. Запах чего‑ то горелого. Фабель вспомнил, что Бидермейер просил его выключить духовой шкаф, который оставил включенным с утра. Фабель тогда подумал, что пекарь шутит, но теперь он понял, что прежде чем отправиться на работу, Бидермейер действительно включил печь, поскольку рассчитывал вернуться домой вскоре после полудня.

Окружающий Фабеля мир вдруг остановился.

Огромная порция вброшенного в кровь адреналина спрессовала время, и ему казалось, что сейчас он за какой‑ то миг проходит расстояние большее, чем то, которое покрыл в ходе всего расследования. Фабель посмотрел на коллег. Те стояли, глядя в бетонный пол, словно пытались увидеть под каменным покровом место, где покоится Паула. Нет, не Паула, а Гретель. Фабель бросил взгляд на подвижный лоток, которому следовало находиться в печи, а не рядом с ней. И никакой, даже самый большой каравай не выпекается целый день.

– О Боже! – произнес он, протягивая руку к лежащей на разделочном столе тряпице. – Нет, Боже, нет…

Фабель с помощью тряпки взялся за горячую ручку духовки, резко ее повернул и распахнул дверцу.

Его окатил обжигающий вал, а в ноздри ударила нестерпимая вонь. Это был удушающий запах горелого мяса. Фабель отпрыгнул назад, прижав тряпицу ко рту и носу. Его вселенная уменьшилась в тысячи раз, и через миг от нее не осталось ничего, кроме его самого и открывшегося его взору кошмара. Он не слышал, как выворачивались наизнанку внутренности Хенка, как вскрикнула Мария и зарыдала Анна. Он видел лишь то, что находилось перед ним. В печи.

На полу духовки стоял огромный металлический противень, а на нем в позе человеческого зародыша лежало обнаженное, наполовину обжаренное тело старой женщины. Ее волосы сгорели почти целиком, лишь в нескольких местах на обгорелом скальпе остались спекшиеся комки. Кожа почернела и полопалась. Из‑ за высокой температуры все сухожилия стянулись, и тело сжалось еще сильнее.

Фабель смотрел на труп. Перед ним был шедевр Бидермейера. Последняя сказка братьев Гримм. Сказка, замкнувшая круг.

Гензель и Гретель завершили повествование. Старую ведьму бросили в ее собственную печь.

 


[1] Долговязый, неуклюжий, неловкий (нем. ).

 

[2] Имеющее особое назначение (лат. ).

 

[3] Кафе‑ латте – кофе с небольшим количеством молока (ит. ).

 

[4] Дэвид Берковиц (1953) – один из самых известных серийных убийц в США.

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.