|
|||
Даниэла Стил. Повороты судьбыДаниэла Стил Повороты судьбы
Глава 1
Солнечным августовским утром Мари‑ Анж Хокинс лежала в высокой траве под раскидистым старым деревом, слушая пение птиц, и смотрела в небо, по которому плыли пушистые белые облака. В теплом воздухе, пахнущем цветами, монотонно жужжали пчелы. Все одиннадцать лет своей жизни Мари‑ Анж прожила в замке Мармутон, в уютном, безопасном мире, со всех сторон окруженная любовью и заботой. Ей нравилось приходить на эту поляну с полными карманами яблок из сада; больше всего она любила гулять далеко от дома, в одиночестве бродить по лесу, как молодая лань, и ходить по щиколотку в воде по лесному ручью. Ниже по его течению находилась старая ферма со скотным двором, коровами и лошадьми. Завидев Мари‑ Анж, работники улыбались и приветливо махали ей. Гуляла ли она по лесу, заходила ли в сад, чтобы нарвать яблоки или персики, Мари‑ Анж почти всегда была босиком. Мать иногда бранила ее: «Ты похожа на цыганку! », но при этом всегда улыбалась Франсуаза Хокинс обожала своих детей. Робер, старший брат Мари‑ Анж, родился вскоре после войны, через одиннадцать месяцев после того, как Франсуаза вышла замуж за Джона Хокинса. Тогда же Джон и основал свой бизнес – занялся экспортом вина. Дела шли хорошо, и за пять лет он сколотил внушительный капитал. Когда родилась Мари‑ Анж, родители купили замок Мармутон, в котором она и выросла. Мари‑ Анж ходила в местную школу в ближайшем поселке, а потом в тот же лицей, где учился ее брат. В сентябре Робер уедет в Париж изучать экономику в Сорбонне. Впоследствии он собирался работать в отцовской фирме. Бизнес настолько быстро развивался, что Джон и сам удивлялся, насколько успешной оказалась его затея. Франсуаза очень гордилась мужем, впрочем, она гордилась им всегда. История их любви была удивительной и очень романтической. В конце войны Джон Хокинс, американский солдат, был заброшен со своим полком во Францию, но, прыгая с парашютом, он неудачно приземлился на дерево и сломал ногу. Это произошло недалеко от фермы родителей Франсуазы. Главы семейства тогда не было дома, он ушел на сходку бойцов Сопротивления и вернулся только поздно ночью. Франсуаза и ее мать подобрали пострадавшего солдата и спрятали на чердаке. Рослый, обаятельный американец, светловолосый и голубоглазый, как многие жители Среднего Запада, поразил воображение шестнадцатилетней Франсуазы. Джон тоже, как и она, вырос на ферме и быллишь на четыре года старше девушки. Ее мать зорко следила за молодыми людьми, опасаясь, что дочь влюбится и наделает глупостей, но американец оказался порядочным парнем. Она учила его французскому языку, он ее – английскому. Боясь даже зажечь свечу, чтобы не привлечь внимание немцев, они сидели по ночам на чердаке, разговаривая шепотом. Джон пробыл на ферме четыре месяца, а затем отец Франсуазы и его друзья из Сопротивления тайно переправили его к американцам. Молодые люди очень привязались друг к другу. Франсуазе не хотелось расставаться со своим любимым. Джон обещал вернуться, и она ему поверила. В последние дни фашистской оккупации, когда до освобождения Франции оставалось совсем немного, родители Франсуазы погибли и девушку отправили к родственникам в Париж. В этой суматохе адрес Джона куда‑ то затерялся, и Франсуаза не знала, где искать своего любимого. Ей, конечно, и в голову не могло прийти, что он в это время был в Париже и участвовал в его освобождении. Лишь много позже они узнали, что все это время были близко друг от друга. Так и не увидевшись с Франсуазой, Джон вернулся в Америку, на ферму родителей в штате Айова. По возвращении он узнал, что отец его погиб на Гуаме. Будучи старшим в семье, он должен был заботиться обо всех – матери, сестрах и братьях. Вскоре Джон написал Франсуазе письмо, потом писал еще и еще, но ответа не получал. Впрочем, и письма его обратно не возвращались. Прошло два года, и он смог накопить денег на поездку во Францию, чтобы искать Франсуазу. Но когда он приехал на ее ферму, оказалось, что ферма продана. От соседей Джон узнал, что родители Франсуазы погибли, а сама она уехала в Париж. . Туда Джон и отправился на ее поиски. Он обращался в полицию, в Красный Крест, искал ее среди студентов Сорбонны, во всех местных школах, и все безрезультатно. А потом произошло чудо. За день до возвращения в Америку, сидя в небольшом кафе на левом берегу Сены, Джон вдруг увидел Франсуазу. Она медленно брела по улице под дождем, понурив голову. Сначала Джон подумал, как эта девушка похожа на его Франсуазу, но, присмотревшись повнимательнее, он ее узнал, вскочил и устремился за ней. Увидев его, Франсуаза бросилась ему на шею и расплакалась. Этот вечер они провели вместе в доме ее двоюродной сестры, а утром Джон опять уехал в Штаты. Весь следующий год они переписывались, а потом Джон снова вернулся в Париж, и на этот раз насовсем. Франсуазе тогда было девятнадцать, а ему двадцать три. Через две недели после его возвращения они поженились. С тех пор они больше не расставались и прожили вместе девятнадцать лет. После рождения Робера Хокинсы уехали из Парижа. Джон признался, что по‑ настоящему чувствует себя дома не в Айове на своей ферме, а во Франции. Рассказывая друзьям свою историю, супруги обычно с улыбкой говорили, что это – судьба. Мари‑ Анж слышала эту историю много раз и всегда находила ее очень романтичной. С родственниками отца Мари‑ Анж не была знакома. Родители и оба брата ее отца умерли еще до ее рождения, через несколько лет умерла его младшая сестра, а старшая погибла в автокатастрофе, когда Мари‑ Анж не было и года. Из всех родственников у Джона осталась только тетка, сестра его отца, но их отношения нельзя было назвать родственными. Мари‑ Анж чувствовала, что отец ее недолюбливает. Никто из его родных никогда не приезжал в Мармутон. Джон не раз говорил, что когда он уезжал во Францию к своей любимой, никто из родных не поддержал его, сочтя чуть ли не сумасшедшим. У Франсуазы родных братьев и сестер не было, а двоюродные брат и сестра тоже погибли в автокатастрофе в то время, когда Мари‑ Анж было три года. Таким образом, единственными ее родственниками были родители, брат Робер да еще двоюродная бабушка из далекой Айовы, о которой она знала лишь то, что отец ее не любит и не поддерживает с ней никаких отношений. Однажды он отозвался о ней как о злобной и мелочной старухе, но Мари‑ Анж была тогда слишком мала, чтобы понять, что это означает. Однако девочка не испытывала недостатка в родственниках: ее жизнь была полной, а окружающие, даже Робер, который любил ее поддразнивать, относились к ней как к любимому и желанному ребенку, дару небес. Даже ее имя означало «ангел». Мари‑ Анж знала, что будет скучать по брату, но мама уже пообещала что будет возить ее в Париж навещать Робера. Джону иногда приходилось бывать в Париже по делам, и они с Франсуазой с удовольствием отправлялись туда вместе, останавливаясь на одну или две ночи в отеле. Обычно в таких случаях они оставляли Мари‑ Анж с Софи, пожилой экономкой, которая работала у них еще с тех времен, когда Робер был маленьким. Софи переехала вместе с ними в Мармутон и поселилась в маленьком домике рядом с хозяйским домом. Мари‑ Анж любила ходить в гости к Софи, которая обычно угощала ее чаем с печеньем. Словом, жизнь Мари‑ Анж была прекрасной во всех отношениях. У нее было именно такое детство, о котором мечтают многие. Она жила в старинном замке, как маленькая принцесса, и при этом у нее были и свобода, и любовь близких, и она чувствовала, что ее безмятежности ничто не угрожает. А когда мать наряжала ее в красивое платье, привезенное из Парижа, она выглядела как настоящая принцесса, во всяком случае, так говорил ее отец. Однако когда Мари‑ Анж бегала босиком по полям и лесам в платьях, превратившихся после лазания по деревьям в лохмотья, он говорил, что она похожа на оборванку. – Ну, малышка, какое озорство ты затеваешь сегодня? – спросил Робер, разыскав ее, чтобы позвать на ленч. Софи была слишком стара, чтобы гоняться за ней, поэтому Франсуаза обычно посылала за девочкой брата. К тому же Робер знал все ее любимые тропки и укромные места. – Никакого. Она улыбнулась. Ее лицо было перемазано персиками, карманы битком набиты персиковыми косточками. И Робер, и Мари‑ Анж – оба пошли в отца: высокие, светловолосые, красивые. Золотые кудряшки и голубые глаза действительно придавали облику Мари‑ Анж нечто ангельское. Из всей семьи только у Франсуазы были темные волосы и карие глаза, и Джон не раз сожалел о том, что у них нет еще одного ребенка, который походил бы на жену. Но Мари‑ Анж все‑ таки унаследовала кое‑ что и от матери: ее веселый, озорной нрав. – Мама велела тебе идти домой завтракать, – сказал Робер, подгоняя сестру домой, как овечку, отбившуюся от стада. Роберу, конечно, не хотелось признаваться сестре в том, что он будет очень скучать по ней в Париже. Ведь его сестренка повсюду ходила за ним как тень, с тех пор как научилась ходить. – Я не проголодалась, – ответила девочка. – Еще бы, ты ведь все время ешь, – усмехнулся он. – Как у тебя еще живот не разболелся от такого количества персиков? – Софи говорит, что они полезные. – Ленч тебе тоже не повредит. Пошли, скоро вернется папа. Тебе нужно еще умыться и обуться. Он взял ее за руку, и она пошла за ним к дому, вернее, не пошла, а поскакала, дурачась и бегая вокруг него, как щенок на поводке. Увидев, на что похожа ее дочь, Франсуаза вздохнула. – Мари‑ Анж, – сказала она по‑ французски (лишь Джон разговаривал с Мари‑ Анж по‑ английски, но девочка удивительно хорошо освоила язык, хотя и говорила с акцентом), – утром ты надела новое платье, и посмотри, во что оно превратилось! В лохмотья! Франсуаза округлила глаза от притворного ужаса. Она никогда по‑ настоящему не сердилась на дочь – шалости девочки ее забавляли. – Нет, мама, порвался только передник, – Мари‑ Анж виновато улыбнулась, – а платье не порвалось. – Что ж, и на том спасибо. А теперь пойди умойся и обуйся, Софи тебе поможет: Из кухни вышла пожилая женщина в потертом черном платье и чистом фартуке и стала подниматься вслед за Мари‑ Анж по лестнице. Софи уже не могла подняться на верхний этаж так же легко, как раньше, но ради своей «малышки» готова была идти хоть на край света. За Робером она ухаживала с самого его рождения, а когда через семь лет родилась Мари‑ Анж, для нее, одновременно и экономки, и няньки, это было счастливым сюрпризом. Софи любила семью Хокинсов, как своих родных. У нее была дочь, но та жила в Нормандии, и они редко виделись. Софи, наверное, никогда бы в этом не призналась, но дети Хокинсов стали ей гораздо ближе и дороже, чем родная дочь. Софи тоже горевала, что Робер вынужден будет ради учебы покинуть дом, но понимала, что для мальчика так будет лучше, и надеялась, что они скоро увидятся, когда он приедет домой на каникулы. Поначалу отец хотел, чтобы Робер учился в Штатах, но Франсуазе эта мысль не понравилась, да и сын признался, что не хочет уезжать от них так далеко. Все члены семьи Хокинсов были очень привязаны друг к другу, к тому же у Робера здесь оставалось много друзей, и Париж казался ему краем света. Когда Мари‑ Анж, умывшись и переодевшись, спустилась вниз, отец сидел за столом. Мать только что налила два бокала вина: побольше – для мужа, поменьше – для сына. Вино в доме подавалось к каждой еде, иногда и Мари‑ Анж добавляли немного вина в стакан с водой. Джон очень легко и быстро перенял французский стиль жизни. С деловыми партнерами он общался на французском языке, но с детьми говорил по‑ английски, чтобы они знали его родной язык. Робер говорил на нем лучше, чем Мари‑ Анж. За ленчем Джон с сыном разговаривали о делах, Франсуаза пересказывала местные новости, одновременно следя за тем, чтобы Мари‑ Анж ела аккуратно. Несмотря на то что девочке позволялось бегать по полям и лесам, ее воспитанием занимались серьезно, и у нее были очень хорошие манеры – конечно, когда она о них не забывала. – А ты, малышка, чем занималась сегодня? – спросил отец, взъерошивая рукой ее волосы. Франсуаза налила мужу крепкий черный кофе. – Папа, она обчищала твой сад, – со смехом ответил за сестру Робер. Мари‑ Анж посмотрела сначала на отца, потом на брата. – Робер говорит, что у меня заболит живот от персиков, а он вовсе не болит, – гордо сообщила девочка и добавила тоном королевы, сообщающей подданным о планах своих визитов: – Позже я собираюсь побывать на ферме. Абсолютно все, с кем Мари‑ Анж доводилось общаться, считали ее очаровательной, ей же, в свою очередь, еще не приходилось иметь дело с людьми, которые бы ей не нравились. Особенно ее любил брат. Видимо, большая разница в возрасте способствовала их хорошим отношениям и не развила у него чувство ревности. – Ты знаешь, что тебе скоро в школу? – напомнил отец. – Каникулы кончаются. Мари‑ Анж нахмурилась. Приближение учебного года означало, что брат скоро уедет. Хотя Робер с радостью ожидал начала студенческой жизни в столице, и он, и родители сознавали, что разлуку с сестрой он будет тяжело переживать. Родители сняли Роберу небольшую квартирку на левом берегу Сены. Перед началом занятий Франсуаза сама собиралась отправиться в Париж, чтобы помочь сыну устроиться на новом месте. Она уже отправила туда некоторую мебель и сундуки с вещами. В день отъезда брата Мари‑ Анж встала с рассветом и убежала в сад. Там Робер ее и обнаружил. – Разве ты не собираешься позавтракать со мнойперед отъездом? Сестра хмуро посмотрела на него и молча замотала головой. По ее покрасневшим глазам было легко догадаться, что она плакала. – Я не хочу. – Мари‑ Анж, не можешь же ты просидеть тут целый день, пойдем со мной, выпьем вместе кофе с молоком. Ей не разрешалось пить кофе, но брат иногда давал ей глотнуть из своей чашки. Больше всего ей нравилось делать «гусики», макая кусочки сахара в егокофе, пока они не намокнут. После этого Мари‑ Анж быстро, чтобы никто не увидел, клала их в рот, и на ее личике появлялось выражение блаженства. Ее глаза снова наполнились слезами. Робер взял сестру за руку и мягко потянул в сторону дома. – Я не хочу, чтобы ты уезжал, – пробурчала Мари‑ Анж. – Я уезжаю ненадолго, скоро праздник – День всех святых, и я приеду домой. В расписании занятий, которое Роберу прислали из Сорбонны, это были первые небольшие каникулы, но два месяца, отделяющие их от начала учебного года, казались его младшей сестре чуть ли не вечностью. – Мари‑ Анж, ты даже не успеешь по мне соскучиться, с тобой остаются мама, папа и Софи, школьные друзья тоже никуда не денутся, тебе будет с кем играть. – Зачем тебе вообще ехать в эту дурацкую Сорбонну? – снова захныкала девочка. Она стала тереть глаза руками, размазывая грязь по щекам, и Робер невольно улыбнулся. С чумазым личиком Мари‑ Анж походила на уличного сорванца. «Какая же все‑ таки Мари‑ Анж милая, – подумал он. – Ее так все любят, так балуют, она действительно всеобщая любимица». – Мари‑ Анж, я должен получить образование, чтобы помогать папе. Когда‑ нибудь ты вырастешь и тоже уедешь в Сорбонну, если, конечно, не собираешься всю жизнь только и делать, что лазать по деревьям. Кажется, ты бы не отказалась. Девочка улыбнулась сквозь слезы и села за стол рядом с братом. Франсуаза вышла к завтраку в элегантном темно‑ синем костюме, купленном в прошлом году в Париже. Джон был в серых слаксах, блейзере и темно‑ синем галстуке от Эрме, который, ему купила Франсуаза. Они составляли на редкость красивую пару. В свои тридцать восемь Франсуаза с ее девичьей фигуркой и милым лицом, почти не тронутым морщинами, выглядела лет на десять моложе. Джону казалось, что она совсем не изменилась с тех пор, как они познакомились. Да и он оставался все таким же привлекательным блондином, как в ту ночь, когда приземлился на дерево неподалеку от дома ее родителей. Франсуаза повернулась к дочери: – Пообещай, что будешь слушаться Софи, пока мы будем в отъезде. Робер тайком передал сестре кусочек сахара, пропитанный кофе, она быстро сунула его в рот и с благодарностью посмотрела на него. – Не убегай далеко, помни, что Софи не может за тобой гоняться. – Через два дня у Мари‑ Анж начинались занятия в школе. – Мы с папой вернемся в выходные. Но без Робера. Ей это казалось трагедией. – Я буду тебе звонить из Парижа, – пообещал Робер. – Каждый день? Она посмотрела на брата широко раскрытыми голубыми глазами, так похожими на глаза отца. – Так часто, как только смогу, я же буду ходить на занятия. Он обнял сестру, поцеловал в обе щеки и вместе с родителями пошел к машине. Каждый нес в руке по небольшому чемоданчику. Перед тем как закрыть дверь, Робер сунул в руку Мари‑ Анж маленький сверток: – Это тебе. Машина тронулась с места. Мари‑ Анж и Софи стояли рядом, махали вслед машине и обе плакали. Позже, вернувшись в кухню, Мари‑ Анж развернула крошечный сверток и увидела маленький золотой медальон с фотографией Робера. На снимке, сделанном в прошлое Рождество, Робер улыбался. В другую половинку медальона была вставлена фотография их родителей, сделанная в тот же день. Софи помогла девочке надеть медальон на шею и застегнула тонкую золотую цепочку. – Очень милый подарок. Робер молодец, – сказала Софи, вытирая глаза платком. Она принялась убирать со стола, а Мари‑ Анж пошла полюбоваться на себя в зеркало. Медальон был красивый, но глядя на маленькие фотографии брата и родителей, Мари‑ Анж почувствовала себя одинокой. Мама перед отъездом поцеловала ее, папа обнял, взъерошил волосы и пообещал, что в субботу, вернувшись из Парижа, они заедут за ней в школу. Замок без родителей и брата казался пустым. Бродя по дому, она зашла в комнату Робера и присела на его кровать. Через час там ее и нашла Софи. Когда экономка заглянула в комнату, Мари‑ Анж сидела на кровати с потерянным видом. – Хочешь пойти со мной на ферму? – спросила Софи. – Мне нужно купить яиц, и я обещала принести мадам Фурнье бисквиты. Мари‑ Анж только грустно покачала – головой. Сегодня ее не привлекала даже ферма – она уже скучала по брату. Без Робера зима в Мармутоне обещала быть долгой и скучной. Софи очень не хотелось оставлять девочку одну, но ей необходимо было сходить на ферму. – Мари‑ Анж, я скоро вернусь. Обещай не уходить из сада, я не могу искать тебя в лесу. Обещаешь? – Да, Софи, – покорно пообещала девочка. Мари‑ Анж не хотелось никуда идти, но как только Софи ушла, она вышла во двор. Там ей тоже было скучно, и она решила сходить во фруктовый сад, чтобы набрать яблок. Она знала, что если соберет в подол передника достаточно, то Софи сможет испечь яблочный пирог. Но Софи, вернувшись из деревни, была тоже сама не своя. Она сварила для Мари‑ Анж ее любимый суп, но девочка едва притронулась к еде. У обеих было подавленное настроение. Вскоре Мари‑ Анж снова пошла в сад, но вместо того, чтобы играть, просто легла в высокую траву и стала смотреть в небо, думая о брате. В это время дня она обычно так и делала. Девочка заметила, что в их внутреннем дворе появилась полицейская машина, но и это ее не заинтересовало. Местные жандармы иногда заезжали к ее родителям поздороваться, проверить, все ли в порядке, а Софи поила их чаем. Мари‑ Анж подумала: «Интересно, они знают, что папа с мамой в Париже? » Позже, когда Мари‑ Анж вошла в кухню, полицейский сидел там с Софи, которая почему‑ то плакала. Сначала Мари‑ Анж решила, что Софи, рассказывая ему о том, что Робер уехал в Париж, расплакалась. Думая об этом, девочка дотронулась до подаренного Робером медальона. Она не снимала его весь день и хотела проверить, не потеряла ли его в саду. Когда она вошла, полицейский и Софи разом замолчали. Пожилая экономка посмотрела на Мари‑ Анж с тоской во взгляде, и девочка вдруг поняла, – что‑ то случилось и дело вовсе не в отъезде Робера. Может, с дочерью Софи случилось несчастье? Но взрослые по‑ прежнему молчали, глядя на нее, и от необъяснимого страха у нее по спине пробежал холодок. Молчание затянулось. Софи посмотрела. на жандарма, потом на девочку и, протянув к ней руки, сказала: – Иди ко мне, дорогая, присядь. – Она похлопала себя по коленям, приглашая Мари‑ Анж сесть. Девочка немного удивилась: она давно выросла из того возраста, когда забираются на колени ко взрослым, но все же подошла и села. Софи обняла ее своими худыми руками. Старая женщина не находила в себе сил рассказать девочке о том, что случилось, и жандарм понял, что это должен сделать он. – Мари‑ Анж... – начал он скорбно. Мари‑ Анж почувствовала, что Софи дрожит, и ейвдруг захотелось заткнуть уши и убежать. Что бы нисобирался сказать жандарм, она не желала его слушать, но заставить его замолчать она не могла. – На дороге произошла авария. У Мари‑ Анж перехватило дыхание, сердце забилось часто‑ часто. Авария? Не может быть! Но раз он говорит, значит, так и есть. Видно, пострадал кто‑ то из семьи, вот почему он приехал к ним. – Страшная автокатастрофа, – продолжал полицейский. Девочку охватил ужас. – Твои родители и брат... Мари‑ Анж спрыгнула с колен Софи и попыталась убежать, но полицейский схватил ее за руку. Как ни тяжело ему было сообщать ребенку эту ужасную новость, он знал, что обязан это сделать. – Они погибли. Это случилось час назад. Водитель грузовика не справился с управлением, вылетел на встречную полосу и врезался в вашу машину. Они погибли мгновенно. Нам позвонили из дорожной полиции. Он замолчал так же внезапно, как и заговорил. Мари‑ Анж стояла в оцепенении, чувствуя, как бьется ее сердце. В наступившей тишине тиканье часов казалось неестественно громким. – Это неправда! – закричала девочка. – Вы все врете! Мама с папой и Робер уехали в Париж! – К сожалению, они не доехали до Парижа, – скорбно сказал жандарм. Софи всхлипнула, и в то же мгновение Мари‑ Анж завизжала и стала вырываться из его рук. Не зная, как быть, и не желая причинить ребенку боль, жандарм разжал руки. Мари‑ Анж бросилась из комнаты, выбежала из дома и побежала в сад. Жандарм растерянно посмотрел на Софи. У него не было детей, и он не знал, как с ними обращаться. – Может, мне пойти за ней? Экономка отрицательно покачала головой и вытерла глаза уголком фартука. – Пусть побудет одна, позже я сама за ней схожу. Ей нужно время, чтобы свыкнуться с этим страшным известием. Но сейчас Софи только и могла, что оплакивать потерю и гадать, что будет теперь с ней и Мари‑ Анж. Три замечательных, красивых, дорогих ей человека умерли в одно мгновение... Ей и самой было трудно в это поверить. Когда жандарм описывал ей место трагедии, Софи хотелось заткнуть уши. Она молилась только о том, что смерть всех троих была быстрой и они не страдали. Но что ждет Мари‑ Анж, осиротевшую в одно мгновение? Она спросила об этом жандарма, но тот ничего не смог ответить и посоветовал ей связаться с поверенным семьи Хокинсов. Наступили сумерки, и Софи пошла искать Мари‑ Анж. Найти девочку оказалось нетрудно: она сидела под деревом, свернувшись в клубочек, и, уткнувшись лицом в колени, плакала. Софи молча села рядом. Некоторое время она молчала, потом сказала сквозь слезы: – Мари‑ Анж, на все воля Божья, он забрал твоих родителей и Робера на небеса. – Нет, не забрал! – упрямо возразила девочка. – А если он это сделал, я его ненавижу! – Не говори так. Мы должны молиться за них. С этими словами Софи обхватила девочку за плечи и стала тихонько покачивать, словно баюкая. Они долго так сидели и плакали, старая женщина и маленькая девочка. Только когда совсем стемнело, встали и побрели домой. Всю дорогу до дома Софи обнимала девочку. Мари‑ Анж была так ошеломлена, что у нее подкашивались ноги. У дверей она ©становилась, подняла голову и с ужасом посмотрела на Софи. – Что теперь будет с нами? – прошептала она. – Мы можем остаться здесь? – Не знаю, дорогая, надеюсь, что да. Софи не представляла, что будет дальше, и ей не хотелось обещать девочке то, что она не сможет выполнить. Она знала, что во Франции у Мари‑ Анж никого не осталось. Из Америки к Хокинсам тоже никто никогда не приезжал, и насколько Софи было известно, у девочки не осталось родственников и там. Казалось, Мари‑ Анж осталась одна на всем белом свете. Пытаясь представить себе жизнь без родителей и Робера, девочка содрогнулась от ужаса. Она не знала, что ждет ее впереди, но знала, что никогда больше не увидит ни родителей, ни брата и что ее счастливая и такая защищенная жизнь оборвалась так же внезапно, как если бы она умерла вместе с ними.
Глава 2
Заупокойная служба состоялась в домовой церкви замка Мармутон, на нее пришли люди из поселка и близлежащих ферм. Собрались друзья Робера, его одноклассники, деловые партнеры Джона, друзьяФрансуазы. После похорон все отправились в дом погибших, чтобы по традиции помянуть покойных и выразить соболезнования родственникам. В замке их ждало угощение, но выражать соболезнования было некому, кроме маленькой девочки и заботливой, добросердечной экономки. На следующий день после похорон в Мармутон приехал поверенный Джона Хокинса. Он объяснил Мари‑ Анж, что ее единственной родственницей является Кэрол Коллинз, ее двоюродная бабушка по отцу, которая живет в Америке. Мари‑ Анж вспомнила, что отец когда‑ то упоминал о ней, но она никогда не приезжала к ним в гости, родители с ней даже не переписывались, и единственное, что девочка знала об этой родственнице – что отец ее не очень‑ то любил. Поверенный сказал, что звонил Кэрол Коллинз и она согласна, чтобы Мари‑ Анж приехала и поселилась у нее. Он также сказал, что «решит вопрос» с поместьем и фирмой Джона, но для одиннадцатилетней девочки эти слова были пустым звуком. Адвокат употреблял и другие непонятные слова: долги, недвижимость. Мари‑ Анж только в оцепенении смотрела на него. – Месье, нельзя ли девочке остаться жить здесь? – спросила Софи, всхлипывая. Поверенный покачал головой. Он не мог оставить девочку жить в замке на попечении одной только престарелой экономки. Кто‑ то должен будет принимать решения, касающиеся ее образования и вообще будущего. Нельзя взваливать такую ответственность на Софи. Работники фирмы Джона уже предупредилиадвоката, что Софи слаба здоровьем, и, несмотря на все ее добрые намерения, он решил отправить девочку к родственнице, которая сможет о ней позаботиться должным образом. Софи он сказал, что сможет выхлопотать для нее пенсионное пособие, и был глубоко тронут, увидев, что ей это безразлично. Пожилую экономку беспокоила только судьба Мари‑ Анж, которую отсылают в другую страну к незнакомым людям. С тех пор как погибли ее родители, Мари‑ Анж была безутешна, потеряла аппетит, почти все время лежала в высокой траве и смотрела в небо. Пытаясь подбодрить девочку, поверенный сказал ей: – Мари‑ Анж, я уверен, что твоя бабушка – очень милая женщина. Она ничего не ответила, лишь вспомнила, что отец называл эту родственницу злобной и мелочной старухой. И поэтому двоюродная бабка вовсе не представлялась ей «милой». Когда Мари‑ Анж ушла, экономка шепотом спросила поверенного: – Когда вы отправляете ее в Америку? – Послезавтра. Софи всхлипнула. – Я сам довезу ее до Парижа и посажу на самолет. Ей придется лететь до Чикаго, а там пересесть на другой самолет. Миссис Коллинз должна встретить ее в аэропорту и отвезти на ферму. Полагаю, это та самая ферма, на которой вырос мистер Хокинс. Адвокат хотел этими словами успокоить и поддержать пожилую женщину. Ведь Софи потеряла нетолько хозяев, которых знала и любила, но и мальчика, за которым ухаживала с самого его рождения, а теперь ей предстояло разлучиться и с девочкой, которую она также обожала. Для всех, кто знал Мари‑ Анж, она была как солнечный лучик. Никакая пенсия не могла компенсировать Софи разлуку с любимицей. Расстаться с Мари‑ Анж было для нее все равно что потерять родную дочь, в каком‑ то смысле даже хуже, потому что в отличие от ее родной, уже взрослой дочери эта беззащитная и ласковая девочка в ней нуждалась больше. – Откуда вы знаете, как с Мари‑ Анж будут там обращаться? – с тревогой поинтересовалась экономка. – Может, ей будет не очень хорошо? – У нее нет выбора, мадам, – ответил адвокат. – Кэрол Коллинз – ее единственная родственница, и Мари‑ Анж придется жить у нее. Это счастье, что миссис Коллинз согласилась ее принять. – У нее есть дети? – спросила Софи, надеясь, что девочка обретет любящих и заботливых родственников. – Насчет детей не знаю. Кажется, она довольно пожилая, но производит впечатление умной и рассудительной женщины, во всяком случае по телефону. Она удивилась моему звонку, но охотно согласилась взять ребенка, только сказала, что девочку нужно обеспечить теплой одеждой, у них там холодные зимы. Мари‑ Анж улетает в Айову... Для Софи это было все равно что на Луну. Мысль о разлуке с любимицей была для нее невыносима. Она пообещала, что соберет в дорогу все теплые вещи девочки и вообще все еелюбимые вещи, кукол, фотографии Робера и родителей, чтобы на чужбине ее окружали знакомые предметы. Софи упаковала все вещи в три больших чемодана. Поверенный, приехавший за Мари‑ Анж через два дня, ничего не сказал по поводу большого багажа. Он и сам не мог смотреть на девочку без боли в сердце. Мари‑ Анж выглядела как человек, которому нанесли смертельный удар, она не могла ни перенести его, ни даже в полной мере осознать смысл случившегося. В ее глазах застыло выражение потрясения и боли, старая экономка выглядела такой же разбитой. Прощаясь, Мари‑ Анж обняла Софи и заплакала. Поверенный с чувством неловкости стоял рядом с ними добрых десять минут, беспомощно наблюдая, как плачут маленькая девочка и пожилая женщина. Наконец он тронул девочку за плечо. – Мари‑ Анж, нам пора ехать, иначе мы опоздаем на самолет. – Ну и пусть опоздаем. – Она всхлипнула. – Пусть самолет улетит без нас. Я не хочу ехать в эту Айову, я хочу остаться здесь. Поверенный не стал напоминать, что дом будет продан вместе со всем имуществом. Оставлять имение за Мари‑ Анж, когда она еще так мала и к тому же улетает за океан, не имело смысла. Период ее жизни, связанный с замком Мармутон, закончен, и девочка, видимо, это понимала, хотя и не говорила об этом вслух. Перед тем как сесть в машину, она испуганно огляделась по сторонам, словно желая запечатлеть на всю жизнь то, что видит. Софи, все еще всхлипывая, пообещала писать ей каждый день. Она стояла во дворе до тех пор, пока машина не скрылась из виду, а потом рухнула на колени и зарыдала во весь голос, уже не сдерживаясь. Позже, выплакавшись, Софи зашла на кухню, потом ушла в свой домик собирать вещи. Потом она тщательно прибралась в доме. Оглядевшись в последний раз, Софи заперла дверь и вышла на дорогу. Стоял солнечный сентябрьский день. Она собиралась некоторое время пожить у друзей на ферме, а потом поехать в Нормандию к дочери. Во время долгого пути до Парижа Мари‑ Анж не произнесла ни слова. Сначала поверенный несколько раз пытался завязать разговор, но девочка упорно молчала, и он оставил эти попытки, понимая, что ему нечего сказать ей в утешение. Мари‑ Анж придется научиться жить со своим горем. В Айове девочку ждала другая жизнь, и он надеялся, что она поладит с родственницей и, возможно, даже обретет свое счастье. Не может же она всю жизнь оплакивать родителей и брата. По пути они сделали остановку, чтобы перекусить, но Мари‑ Анж ни к чему не прикоснулась. Даже когда поверенный предложил ей мороженое, она молча отрицательно покачала головой. Голубые глаза на осунувшемся личике казались огромными, волосы слегка растрепались. Но в нарядном голубом платьице с оборками, голубом свитере, поверх которого висела золотая цепочка с медальоном – последний подарок брата, – она походила на юную принцессу, только очень грустную. Это платье ее мама привезла ей изПарижа. В дорогу она надела самые лучшие туфельки. Глядя на эту нарядную девочку, невозможно было даже представить, что обычно она целыми днями бегала босиком и лазила по деревьям. Поверенный проводил Мари‑ Анж до самого трапа и подождал, пока она поднимется на борт самолета, но девочка ни разу не оглянулась, не помахала ему рукой. Лишь пожимая ему руку на прощание, она вежливо сказала: «Aurevoir, monsieur, – и стюардесса повела ее к трапу самолета, который летел в Чикаго. Старшая стюардесса смотрела на девочку с сочувствием. Поверенный объяснил ей, что Мари‑ Анж потеряла всю семью и теперь летит к дальней родственнице в Чикаго. С первого взгляда становилось ясно, что девочка глубоко несчастна. Стюардесса обещала присматривать за ней во время полета и пересадить ее в Чикаго на самолет в Айову. Поверенный вежливо поблагодарил ее. Теперь он был спокоен за безопасность Мари‑ Анж во время полета, но дальнейшая судьба девочки не могла его не волновать. Его немного утешало лишь то, что у нее по крайней мере осталась двоюродная бабушка, которая о ней позаботится. Дождавшись, когда самолет поднялся в воздух, он сел в машину и двинулся в обратный путь. По дороге он думал не только об осиротевшей Мари‑ Анж, но и о делах, которые ждали его в Мармутоне. Ему предстояло распорядиться домом, распродать все имущество и фирму Джона Хокинса. К счастью, Джон оставил свои дела в полном порядке. В полете Мари‑ Анж почти не спала ночью и отказывалась от еды. Стюардесса с трудом уговорила ее хоть немножко поесть, но и тогда девочка съела лишь небольшой кусочек цыпленка и полкусочка хлеба. Большую часть времени она сидела, отвернувшись к окну, за которым ничего не было видно. В одиннадцать лет Мари‑ Анж казалось, что вся ее жизнь осталась позади, ей уже нечего ожидать, не на что надеяться. Когда она наконец закрыла глаза, то увидела лица родных почти так же отчетливо, как на фотографиях в медальоне. Фотография Софи тоже была у нее с собой, она записала адрес дочери экономки. Девочка пообещала написать сразу же, как доберется до фермы своей родственницы, и Софи заверила, что будет отвечать на ее письма. Самолет приземлился в Чикаго в семь часов вечера по местному времени. Час спустя Мари‑ Анж села в самолет до Айовы, а три ее огромных чемодана были сданы в багаж. В половине двенадцатого самолет приземлился в Форт‑ Додже. Уже стемнело, и Мари‑ Анж мало что могла разглядеть из окна самолета при подлете к аэропорту. Она только поняла, что внизу на много миль вокруг расстилается плоская равнина, а аэропорт показался ей совсем крошечным. Стюардесса спустилась вместе с ней по трапу на взлетно‑ посадочную полосу и проводила ее до терминала, где Мари‑ Анж встречал мужчина в широкополой ковбойской шляпе. У него были усы и серьезные темные глаза. Девочка с испугом посматривала на него, когда он сказал стюардессе, что зовут его Том и он работник с фермы Коллинз, и предъявил ей письмо, в которомего хозяйка поручила ему встретить в аэропорту ее внучатую племянницу. Стюардесса передала ему паспорт Мари‑ Анж и попрощалась с девочкой. Том взял ее за руку, и они пошли за багажом. Увидев огромные чемоданы, он присвистнул. – Хорошо, что я приехал на грузовике, – с улыбкой сказал он девочке. '. Та не ответила. Он подумал, что она может и не говорить по‑ английски, хотя ее отец и был американцем. Пока он слышал от нее только одно слово, когда она прощалась со стюардессой. Она произнесла «до свидания» с французским акцентом, и это неудивительно, ведь она родилась и выросла во Франции, а ее мать была француженкой. – Есть хочешь? – спросил он, четко выговаривая каждый слог. Мари‑ Анж молча покачала головой. Он велел носильщику взять один чемодан, взял два других и понес к машине. По дороге он объяснил, что его зовут Том и он работает у Кэрол Коллинз, которую назвал ее тетушкой. Погрузив чемоданы, Том открыл дверь для Мари‑ Анж, потом сел за руль и завел мотор. Пытаясь подбодрить девочку, он сказал: – Твоя тетушка – хорошая женщина. Девочка продолжала молчать. Она уже возненавидела свою двоюродную бабку за одно то, что ее увезли из родного дома и разлучили с Софи. Мари‑ Анж так хотелось остаться в Мармутоне! Спустя примерно час, во втором часу ночи, Том свернул с шоссе на ухабистую проселочную дорогу. Через несколько минут из темноты показались очертания большого приземистого дома. Мари‑ Анж разглядела две силосные башни, сарай и какие‑ то другие постройки. Все это настолько не походило на Мармутон, что ей показалось, будто она попала на другую планету. Пикап остановился возле дома, но никто не вышел их встречать. Том выгрузил из кузова чемоданы и вошел через черный ход в кухню. Кухня показалась девочке какой‑ то ветхой, и она неуверенно остановилась на пороге, словно опасаясь того, что может увидеть внутри. Тогда Том повернулся к ней и с улыбкой поманил рукой. – Входи, Мари. – Он потерял половину ее имени. – А я пойду поищу твою тетю Кэрол, она собиралась тебя дождаться. К этому времени Мари‑ Анж находилась в пути уже двадцать два часа и выглядела изможденной, глаза на бледном лице казались огромными. Услышав какой‑ то звук, она вздрогнула, посмотрела туда, откуда он донесся, и увидела, что из дверного проема, ведущего в тускло освещенную комнату, за ней наблюдает пожилая женщина в инвалидной коляске. Одиннадцатилетней девочке это зрелище показалось жутким. – Надо же было додуматься явиться в таком платье на ферму! – сказала та вместо приветствия. У нее были резкие, угловатые черты лица и глаза, немного похожие на глаза ее отца. Увидев, что бабка – инвалид, Мари‑ Анж испугалась. – Ты нарядилась, как на вечеринку, – заметила женщина, и это прозвучало вовсе не как комплимент. Мари‑ Анж знала, что Софи положила в ее чемоданы много «глупых» платьев вроде этого. – Ты говоришь по‑ английски? – резко спросила женщина. Мари‑ Анж могла только догадываться, что это и есть ее двоюродная бабка, но их пока никто не представил друг другу. Она кивнула, • – Том, спасибо, что встретил ее. Прежде чем уйти, работник ободряюще потрепал Мари‑ Анж по плечу. Он сочувственно посмотрел на нее. Будучи отцом и дедом, он мог понять состояние ребенка, которого увезли так далеко от дома, да еще и при столь трагических обстоятельствах. Несмотря на все попытки Тома подбодрить Мари‑ Анж, вид у нее был испуганный еще с тех пор, как она сошла с трапа самолета. Кроме того, Том знал, что Кэрол Коллинз – тяжелый в общении человек и далеко не самый подходящий опекун для ребенка. Своих детей у нее никогда не было, а дети ее друзей или работников ничего для нее не значили, она ими не интересовалась, даже никогда не пыталась с ними заговорить. И вот по иронии судьбы она на старости лет вынуждена была принять на себя заботы о ребенке. Том надеялся, что появление этой девочки хоть немного смягчит ее характер. – Ты, наверное, устала, – сказала женщина, когда они остались одни. Девочка с трудом сдерживала слезы, она уже скучала по любящим объятиям Софи. – Можешь идти спать прямо сейчас. Мари‑ Анж действительно устала, но еще сильнее, чем спать, ей хотелось есть. Она наконец проголодалась, но по иронии судьбы из всех, с кем Мари‑ Анж приходилось сталкиваться за последние сутки, только Кэрол Коллинз не предложила ей поесть, а попросить ее Мари‑ Анж побоялась. – Тебе что, нечего сказать? Женщина сурово посмотрела на нее, и Мари‑ Анж решила, что это намек на то, что она ее не поблагодарила. – Спасибо, что позволили мне приехать, – сказала она по‑ английски грамотно, но с французским акцентом. – Вряд ли у меня или у тебя был выбор, – равнодушно ответила Кэрол, – так что надо постараться извлечь из этой ситуации все, что можно. Ты будешь помогать мне по хозяйству. – Она хотела с самого начала расставить точки над i. – Надеюсь, у тебя есть с собой более подходящая одежда, чем это нелепое платье, – добавила она, ловко разворачивая свою коляску. Кэрол Коллинз в юности перенесла полиомиелит, и с тех пор ее ноги были парализованы. Она, конечно, могла передвигаться на костылях, но предпочитала инвалидную коляску как менее унизительный и более эффективный способ. Она пользовалась ею уже более пятидесяти лет, в апреле ей исполнилось семьдесят. Муж Кэрол погиб на войне, и она больше не вышла замуж. Ферма раньше принадлежала ее отцу. Кэрол управляла ею довольно успешно, а после смерти брата, отца Джона Хокинса, ей удалось расширить владения за счет его участка. Мать Джона после смерти мужа снова вышла замуж и переехала, она была только рада, когда Кэрол предложила выкупить у нее ее долю. Таким образом, из всей семьи в живых осталась только Кэрол Коллинз. Она хорошо разбиралась в сельском хозяйстве, но совсем ничего не знала о детях. Кэрол выделила Мари‑ Анж комнату для гостей. Сделала она это нехотя: несмотря на то что гости на ферме бывали очень редко и комната почти не использовалась, ей было жалко отдавать ее ребенку. Следуя за бабкой, Мари‑ Анж прошла через тускло освещенную гостиную и оказалась в длинном темном коридоре. Девочку одолевали усталость, тоска по дому и страх, ей приходилось постоянно бороться с собой, чтобы не разрыдаться. Комната, в которую ее привела Кэрол, показалась Мари‑ Анж голой и неуютной. На одной стене висело распятие, на другой – репродукция какой‑ то картины, как потом она узнала, Нормана Рокуэлла. На металлической кровати лежал тонкий матрас, поверх него – подушка и аккуратно свернутые простыни и одеяло. Кроме кровати, в комнате стоял узкий гардероб и маленький комод. Даже Мари‑ Анж было ясно, что здесь некуда будет сложить вещи, которые она привезла в своих огромных чемоданах, но девочка решила, что подумает об этом утром. – Ванная в конце коридора, – сказала Кэрол. – Она у нас одна на двоих, так что не занимай ее слишком долго. Впрочем, думаю, ты еще мала, чтобы засиживаться перед зеркалом. Мари‑ Анж кивнула. Ее мать любила не спеша принимать ванну, а когда они собирались в гости, она подолгу сидела перед зеркалом, накладывая макияж. Мари‑ Анж нравилось за ней наблюдать. Но Кэрол Коллинз не пользовалась косметикой, она носила мужские рубашки и джинсы, коротко стригла ногти, ее седые волосы тоже были коротко подстрижены. По мнению Мари‑ Анж, она выглядела просто мрачной „старухой. – Надеюсь, ты умеешь стелить постель? Если нет, придется научиться, – сказала Кэрол без малейшей теплоты в голосе. Девочка кивнула. Софи научила ее стелить постель, хотя это получалось у нее не очень хорошо, и Софи обычно ей помогала. Робер, бывало, шутливо жаловался, что ему приходится стелить свою постель самостоятельно. Дальние родственницы довольно долго смотрели друг на друга, потом Кэрол прищурилась, оценивающе разглядывая девочку, и заметила: – Ты похожа на своего отца в детстве. В ее голосе и на этот раз не слышалось теплоты, иМари‑ Анж начала понимать, что имел в виду отец, называя Кэрол злобной и мелочной старухой. Ей самой двоюродная бабка показалась холодной, неприветливой и несчастной, девочка подумала, что, возможно, это из‑ за ее инвалидности. Однако вежливость не позволяла ей приставать с расспросами. Мари‑ Анж знала, что мама хотела бы, чтобы она вела себя как воспитанная девочка. – Я не видела твоего отца с тех пор, как он уехал во Францию. Мне всегда казалось, что это глупость – уезжать, когда на ферме полно работы. После отъезда Джона его отцу пришлось нелегко, но Джону, видно, было наэто плевать. Как я понимаю, он поехал во Францию, чтобы жениться на твоей матери. – В голосе Кэрол слышалось осуждение. У девочки возникло ощущение, что ей полагается извиниться, но она не стала. Она теперь понимала, почему папа уехал в Париж. Дом на ферме подавлял своей мрачностью, а его тетку при всем желании нельзя было назвать дружелюбной. Кэрол Коллинз разительно отличалась от матери Мари‑ Анж – живой, дружелюбной, веселой, женственной и очень, очень красивой. Неудивительно, что Джон отправился во Францию, чтобы ее разыскать, особенно если в Айове все женщины такие, как эта. Будь Мари‑ Анж постарше, она бы поняла, что Кэрол Коллинз – в первую очередь очень несчастная женщина. Жизнь обошлась с ней жестоко, еще в юности сделав калекой, а через несколько лет после этого отняв у нее мужа. У нее было очень мало радостей в жизни, и ей нечего было дать ребенку. – Я тебя разбужу, когда проснусь, – предупредила Кэрол. Мари‑ Анж, конечно, хотелось знать, во сколько ее разбудят, но спросить она не посмела. – Поможешь мне готовить завтрак. – Спасибо, – прошептала девочка. У нее выступили слезы, но старуха, казалось, этого не заметила. Она молча развернула кресло и укатила. Мари‑ Анж закрыла дверь, села на кровать и заплакала. Наконец она встала и принялась застилать постель. Порывшись в чемоданах, она нашла ночные рубашки, аккуратно сложенные Софи. Рубашки из тонкого хлопка, купленные, как и все ее вещи, в Париже, были украшены кружевом, которое Софи сама сплела своими старческими узловатыми пальцами. Мари‑ Анж интуитивно чувствовала, что Кэрол Коллинз никогда не видела ничего подобного, хотя вряд ли ей они понравятся. Девочка долго лежала в темноте без сна, пытаясь понять, чем так прогневила судьбу. Брат и родители погибли, Софи осталась во Франции, а она сама оказалась на попечении страшной, злой старухи в этом отвратительном месте. Лежа на узкой металлической кровати и вслушиваясь в незнакомые звуки, доносившиеся из‑ за окна, девочка думала о том, что лучше бы ей оказаться в той машине с родителями и Робером.
Глава 3
На следующее утро Кэрол разбудила Мари‑ Анж ещё до рассвета. Остановившись в дверях комнаты, она велела ей вставать, потом круто развернула коляску и поехала в кухню. Пять минут спустя Мари‑ Анж с заспанными глазами и со спутанными после сна волосами тоже пришла в кухню. Часы показывали половину шестого утра. – Мы здесь на ферме встаем рано, Мэри, – сказала Кэрол, решительно отбрасывая вторую половину ее имени. Мари‑ Анж посмотрела на бабку. – Меня зовут Мари‑ Анж, – сказала она с тоскливым видом. Девочка говорила с акцентом, который мог бы показаться кому‑ то милым, но только не Кэрол Коллинз. Для нее французский акцент служил лишь напоминанием о глупости племянника, а двойное имя она сочла слишком претенциозным. – Здесь с тебя хватит и Мэри, – безапелляционно заявила она. Кэрол поставила на стол бутылку молока, банку джема, положила на доску буханку хлеба. Это и был их завтрак. – Можешь поджарить себе тост, если хочешь. Она указала на допотопный, проржавевший тостер, стоящий на кухонном столе. Мари‑ Анж положила в него два ломтика хлеба, думая о том, что дома Софи подала бы на завтрак бекон и яйца или персики из сада. Когда тосты поджарились, Кэрол взяла один себе и щедро намазала его джемом. Оставив второй ломтик девочке, она убрала хлеб со стола. Мари‑ Анж поняла, что на завтрак ей больше ничего не достанется. Из‑ за стола она встала голодной. – Том покажет тебе ферму и объяснит твои обязанности, – сказала Кэрол. – Ты теперь каждый день, как встанешь и уберешь постель, будешь готовить для нас завтрак, как я тебе показала. Потом до школы будешь выполнять свои обязанности на ферме. Мы здесь все работаем, и тебе тоже придется. Если тебя это не устраивает, – Кэрол зловеще посмотрела на девочку, – тогда нечего тебе здесь делать, можешь поселиться в приюте для сирот, в Форт‑ Додже есть такой. Так что не рассчитывай, что тебе удастся отвертеться от домашней работы. Если хочешь остаться со мной, придется работать. Мари‑ Анж молча кивнула. Теперь‑ то она знала, что значит быть сиротой. – В понедельник начнутся занятия в школе, а завтра мы вместе пойдем в церковь. Том нас отвезет. Кэрол не стала покупать автомобиль, специально приспособленный для инвалидов, которым могла бы управлять сама. Она могла себе это позволить, но не хотела тратить деньги. – Сегодня, после того как ты переделаешь все дела, мы поедем в город и купим тебе подходящую одежду для работы. Сомневаюсь, что ты привезла с собой что‑ нибудь путное. – Я не знаю, мадам... то есть бабушка... миссис... Под суровым взглядом Кэрол Коллинз девочка совсем смешалась. От голода у нее свело живот, и она не могла думать ни о чем другом. В самолете она проглотила лишь несколько кусочков, вчера вечером вообще не ела и сейчас была очень голодна. – Мои вещи собирала Софи, – пролепетала она, не объясняя, кто такая Софи, а Кэрол Коллинз не спросила. – Я привезла платья, в которых я обычно играла. Рваные платья, в которых она лазила по деревьям, остались в Мармутоне: Софи сказала, что неприлично везти с собой эти лохмотья. – После завтрака мы посмотрим, что ты привезла, – без улыбки сказала Кэрол. – И не надейся бездельничать. Твое содержание обойдется мне не дешево, ты же не рассчитываешь, что я буду кормить и одевать тебя даром? – Да, мадам, – серьезно сказала Мари‑ Анж. Старуха бросила на нее такой свирепый взгляд, что девочка задрожала. – Можешь звать меня тетя Кэрол. А сейчас вымой‑ ка посуду. С этим Мари‑ Анж справилась быстро, поскольку грязной посуды было немного: одна тарелка из‑ под тостов и одна чашка, из которой Кэрол пила кофе. После этого она вернулась в свою комнату, не зная, что делать дальше, села на кровать и стала смотреть на фотографии родителей и брата, которые поставила на комод. Дрожащая рука потянулась к медальону на шее. Из коридора донесся скрип инвалидной коляски. Мари‑ Анж вздрогнула. – Мэри, я хочу посмотреть, что ты привезла в этих трех огромных чемоданах. У ребенка не должно быть так много одежды, это грешно. Мари‑ Анж спрыгнула с кровати, с готовностью открыла чемоданы и стала доставать одно за другим нарядные платья, ночные рубашки, украшенные вышивкой, несколько пальто, которые «мама привезла ей из Парижа и Лондона. Она надевала их в школу, или по воскресеньям в церковь, или когда ездила с родителями в Париж. Кэрол уставилась' на пальто с угрюмым неодобрением. – Здесь тебе это не понадобится. Старуха подъехала поближе и сама стала рыться в чемоданах. Перебирая вещи, Кэрол положила на кровать свитера, брюки, несколько юбок. На кровати образовалась небольшая кучка одежды. Мари‑ Анж решила, что бабушка откладывает одежду, которую считает негодной. Ей самой эти вещи не нравились, но Софи сказала, что они вполне сгодятся, чтобы ходить в школу. Кэрол молча закрыла чемоданы и велела Мари‑ Анж сложить отобранные вещи в шкаф. Девочка растерялась, но сделала, как ей было приказано. Затем Кэрол велела найти во дворе Тома, чтобы тот объяснил ей ее обязанности, а сама укатила по темному коридору в сторону своей спальни. Том ждал Мари‑ Анж во дворе. Взяв за руку, он повел ее в сарай, где рассказал, что ей придется делать, и показал, как доить корову. Мари‑ Анж подумала, что бабка навалила на нее очень много обязанностей, хотя сами по себе дела показались ей не такими уж трудными. Том сказал, что, если она не успеет закончить все до того, как идти в школу, она может доделать это после школы, до обеда. Прошло не меньше двух часов, прежде чем Том привел Мари‑ Анж обратно в дом. Девочка удивилась, увидев, что Кэрол переоделась и ждет их в инвалидной коляске на крыльце. Обращаясь не к девочке, а к Тому, Кэрол велела ему взять чемоданы и отвезти их в город. Мари‑ Анж похолодела: значит, ее все‑ таки отдадут в приют для сирот. Том поставил ее чемоданы в кузов. Ни слова не говоря и не задавая никаких вопросов, девочка покорно поплелась за Томом к пикапу, на котором он привезее вчера вечером. Ее жизнь после гибели родителей превратилась в нескончаемый кошмар. Мари‑ Анж сквозь слезы смотрела в окно. Когда они въехали в город, тетя Кэрол велела Тому остановиться у магазина «Гудвилл». Том выгрузил из пикапа инвалидную коляску и помог хозяйке пересесть в нее из машины. Затем по ее распоряжению занес чемоданы в магазин. Мари‑ Анж всё еще не понимала, куда и зачем ее привезли, зачем взяли ее чемоданы, а Кэрол, по‑ видимому, не собиралась ничего ей объяснять. Женщины за прилавком узнали Кэрол Коллинз, въехавшую на своей коляске. Следом за ней вошел Том, нагруженный чемоданами Мари‑ Анж. – Мне нужна кое‑ какая одежда для внучки, – пояснила Кэрол. Мари‑ Анж украдкой вздохнула с облегчением, поняв, что ее, по‑ видимому, все‑ таки не отдадут в казенный приют и ничего особенно страшного с ней не случится – во всяком случае, в ближайшее время. Кэрол выбрала три рабочих комбинезона, несколько линялых футболок и свитеров, на вид довольно поношенных, несколько пар совсем новых кроссовок и одну коричневую стеганую куртку, ужасно некрасивую, но, как сказали взрослые, очень теплую и пригодную для зимы. Примеряя вещи, Мари‑ Анж тихо сказала, что только что приехала из Франции. Кэрол, указав на ее чемоданы, быстро пояснила, что девочка привезла с собой кучу совершенно бесполезных вещей. – Возьмите их в оплату за то, что мы выбрали, а на остальную сумму дайте мне кредит, – сказала она. – Эти вещи ей тут не понадобятся, а уж если она попадет в приют для сирот, то тем более. Там носят униформу, – добавила Кэрол, выразительно посмотрев на девочку. Мари‑ Анж заплакала. Женщинам за прилавком стало ее жаль. – Тетя Кэрол, можно мне оставить хотя бы ночные рубашки... и моих кукол? – У тебя не будет времени играть в куклы, – сурово заявила Кэрол. Поколебавшись, она добавила: – Так и быть, ночные рубашки можешь оставить. Девочка открыла один из чемоданов, достала ночные рубашки и прижала их к груди. Онадумала о том, что все остальные вещи у нее отнимают, она никогда больше не увидит одежду, которую с такой любовью покупали для нее родители. Ей казалось, что у нее отнимают последнее, что связывало ее с той жизнью, к которой она привыкла и которую потеряла. Мари‑ Анж продолжала плакать. Том отвернулся, не в силах смотреть на убитую горем девочку, прижимающую к груди свои ночные рубашки. Но Кэрол переживания внучки не трогали. Она молча вручила Тому пакет с покупками и выехала на улицу. Том и девочка последовали за ней. Мари‑ Анж уже не пугала перспектива оказаться в сиротском приюте. В эту минуту ей казалось, что хуже, чем здесь, ей нигде не будет. Обратный путь до фермы прошел в полном молчании. Только увидев знакомые постройки, Мари‑ Анжпоняла, что ее не отправляют в приют, во всяком случае пока, а может быть, вообще не отправят – если она только очень сильно не прогневит чем‑ нибудь Кэрол. Она отнесла к себе в комнату свои рубашки и вещи, только что купленные в «Гудвилле». Минут через десять тетка позвала ее есть. Скромный* ленч состоял из хлеба с беконом – без капельки масла или майонеза, – стакана молока и одного печеньица. Казалось, двоюродной бабке было жаль для внучки куска хлеба. Мари‑ Анж, конечно, не приходило в голову, что за вещи, которые Кэрол Коллинз отдала в уплату за ее одежду, ей дали кредит на несколько сотен долларов и пока содержание внучки не только не стоило ей ни цента, а даже принесло прибыль. До конца дня Мари‑ Анж помогала на ферме по хозяйству и не видела бабку до ужина. Вечерняя трапеза была такой же скудной, как все предыдущие. Кэрол положила на тарелку Мари‑ Анж тоненький кусочек мясного рулета с гарниром из вареных овощей, напоминавших по вкусу бумагу. На десерт полагалось зеленое желе «Джелло», приготовленное из концентрата. После еды Мари‑ Анж вымыла посуду и ушла в свою комнату. Этой ночью она долго лежала без сна, вспоминая родителей, думая обо всем, что произошло с ней после их гибели. Ей казалось, что в ее жизни больше не будет ничего хорошего, только одиночество, голод и вечный страх. Боль от потери близких становилась временами такой острой, что Мари‑ Анж казалось – она ее не вынесет. Вспоминая родителей, она вдруг поняла, что имел в виду отец, когда называл свою тетку злобной и мелочной старухой. Она инстинктивно чувствовала, что ее доброй и жизнерадостной маме тетка Кэрол понравилась бы еще меньше, чем отцу. Но что толку думать об этом теперь? Она здесь, и ей ничего не остается, кроме как терпеть. На следующий день Мари‑ Анж отправилась с бабкой в церковь, Том отвез их на машине. Пастор долго говорил о геенне огненной, о супружеской измене и о многих других вещах, которые частью показались Мари‑ Анж страшными, а частью просто скучными. Она даже задремала во время проповеди и проснулась лишь тогда, когда Кэрол грубо затрясла ее за плечо. Вечером за ужином, который ничем не отличался от предыдущего, бабка сообщила Мари‑ Анж, что утром та пойдет в школу. Кэрол испытала облегчение, узнав, что Мари‑ Анж свободно, хотя и с акцентом, говорит по‑ английски и в состоянии понять объяснения учителей. Девочка, правда, не умела писать по‑ английски, но этим бабка не поинтересовалась. Перед тем как отправиться спать, она объяснила Мари‑ Анж, как добраться до школы. – Пройдешь по дороге примерно милю до желтого указателя – конечно, после того как сделаешь все по хозяйству, – там тебя в семь часов подберет автобус. Не знаю, быстро ли ты ходишь, в первый раз на всякий случай выйди из дома в шесть, узнаешь, сколько времени у тебя уйдет на дорогу. Делами ты можешь заняться в пять, а встать придется в четыре, я дам тебе будильник. – Кэрол вручила ей допотопныйдребезжащий будильник, Мари‑ Анж предположила, что и он был куплен в том же магазине подержанных вещей. – На автобусе тебе ехать сорок миль, по дороге до школы будет много остановок. После занятий тебя высадят на том же месте около четырех, так что в пять ты должна быть здесь. После школы займешься делами, а уроки можешь учить после обеда. Судя по описанию Кэрол, Мари‑ Анж ждала череда долгих, трудных и унылых дней, существование, весьма напоминающее рабство. Она не решилась спросить, почему Том не может возить ее в школу на машине. Она лишь пожелала тете Кэрол спокойной ночи и ушла к себе. Казалось, будильник зазвонил лишь через несколько минут после того, как она заснула. На этот раз Мари‑ Анж завтракала одна. Воспользовавшись случаем, она отрезала себе целых три куска хлеба и намазала их джемом, моля Бога, чтобы Кэрол не сосчитала, сколько кусков оставалось в буханке хлеба, когда та убирала ее после ужина. Мари‑ Анж знала, что ей полагался только один кусок, но уж очень ей хотелось есть. В полной темноте Мари‑ Анж вышла из дома и пошла в сарай. Когда она закончила утреннюю работу и собралась идти в школу, было все еще темно. Она вышла на дорогу и направилась в ту сторону, куда ей показали накануне. Мари‑ Анж знала, что бабушка уже должна была встать, но она даже не заглянула на кухню попрощаться. В школу Мари‑ Анж надела брюки и уродливый свитер, купленный в «Гудвилле». Перед выходом из дома расчесала волосы, но впервые в жизни оставила их распущенными. Она уходила одна: не было Софи, которая помахала бы ей рукой, не было Робера, который тайком угостил бы ее кофейными «гусиками», не было родителей, которые обняли и поцеловали бы ее на прощание. Мари‑ Анж шла в темноте к остановке школьного автобуса. По обеим сторонам дороги расстилалась плоская равнина Айовы. Девочка не знала, что ждет ее в школе, какие там будут дети, да ее это и не очень интересовало. Она не надеялась, что здесь у нее может' появиться подруга, и чувствовала себя заключенной, а тетку воспринимала как своего тюремщика. Когда она пришла на остановку, там уже было пять детей: одна девочка была гораздо младше Мари‑ Анж, остальные – старше. Все посмотрели на юную незнакомку, но никто не заговорил. Пока дети ждали автобуса, взошло солнце. Восход напомнил Мари‑ Анж о тех временах, когда она лежала в высокой траве под деревом в Мармутоне и наблюдала, как на востоке постепенно светлеет и розовеет небо. Подошел автобус. Мари‑ Анж заняла место, не обменявшись ни с кем ни единым словом. Час спустя он остановился у длинного низкого кирпичного здания, где уже стояло несколько автобусов и бродили школьники всех возрастов, начиная от детсадовского и кончая старшеклассниками. Ферма, откуда приехала Мари‑ Анж, была не самой отдаленной, некоторые ученики жили за сотню миль от школы. Не зная, куда идти и к кому обратиться, Мари‑ Анж с растерянным видом вошла в здание. Здесь ее заметила молодая учительница. – Ты девочка Коллинз? – спросила она. Мари‑ Анж замотала головой. Она и представитьне могла, что Кэрол запишет ее под своим именем. – Меня зовут Мари‑ Анж Хокинс В школе ждали Мэри Коллинз. – Значит, ты не Коллинз? – озадаченно переспросила учительница. В школе ожидали только одну новую ученицу, у всех остальных занятия начались две недели назад. Заметив, что новенькая говорит с акцентом, учительница догадалась, в чем дело, и отвела девочку к директору. Лысеющий бородач серьезно поздоровался с Мари‑ Анж и объяснил, в какой класс она пойдет. – Бедняжка, у нее такой несчастный вид, – заметил он, когда за Мари‑ Анж закрылась дверь. Учительница шепотом сообщила ему: – Все ее родные погибли, и ей пришлось переехать из Франции сюда к двоюродной бабке. – Как у нее с английским? – участливо спросил директор. Учительница сказала, что классный руководитель проверит ее знание языка. Тем временем Мари‑ Анж, найдя нужную дверь, вошла в класс. Учитель еще не пришел, и дети вовсю резвились – скакали, вопили, швыряли друг в друга бумажными шариками. На новенькую никто не обратил внимания, и она тихо села на свободное место рядом с веснушчатымрыжеволосым мальчиком, таким же голубоглазым, как она. Мари‑ Анж предпочла бы сесть с девочкой, но там свободных мест не было. – Привет, – сказал мальчик, не глядя ей в глаза. В это время в класс вошла учительница. Новуюученицу она заметила только через час и дала Мари‑ Анж несколько листочков с вопросами, чтобы оценить ее уровень знания английского языка. Вопросы были несложные, Мари‑ Анж почти все поняла, но когда она начала писать ответы, стало ясно, что она пишет с ошибками. – Ты что, не умеешь писать? – удивился мальчик, заглянув в ее листок. – Что это за имя такое – Мэрии‑ Анжее? Он произнес ее имя неправильно. Мари‑ Анж посмотрела на него и с достоинством ответила: – Меня зовут Мари‑ Анж, я француженка. Мой отец американец. – Сказать «был американцем» у нее язык не поворачивался. Мальчик был явно заинтересован. – А я – Билли Паркер. Ты знаешь французский? – Конечно. – А меня можешь научить? Мари‑ Анж застенчиво улыбнулась: – Ты хочешь научиться говорить по‑ французски? Мальчик тоже улыбнулся и кивнул: – Конечно. Представляешь, это будет вроде как наш тайный язык, мы сможем разговаривать друг с другом так, чтобы никто вокруг ничего не понимал. Эта мысль обоим показалась очень заманчивой. На перемене Билли вышел из класса вместе с Мари‑ Анж. Ему понравились ее кудри и голубые глаза, он вообще решил, что Мари‑ Анж красавица, но не стал говорить ей об этом. Билли было двенадцать, он был старше других ребят на год. В прошлом году он болел ревматизмом и, хотя к концу учебного года совершенно поправился, пропустил так много занятий, что пришлось остаться на второй год. . Они вышли вместе в школьный двор. Сначала Мари‑ Анж учила его произносить ее имя, хихикая над его смешным акцентом. Потом они вместе пошли на ленч. В этот день с Мари‑ Анж познакомились еще несколько ребят, но только Билли она считала своим другом. После занятий они вместе сели в школьный автобус. Билли жил ближе, примерно на полпути между школой и фермой ее тетки. В автобусе они сидели рядом и разговаривали. Билли сказал, что может когда‑ нибудь, например, в выходные, приехать к ней в гости и они будут вместе делать уроки. Мари‑ Анж очаровала Билли, он уже мечтал, как она будет учить его по выходным французскому. Мари‑ Анж эта мысль тоже понравилась, ей было бы приятно иметь друга, с которым можно говорить на родном языке. На следующий день Мари‑ Анж рассказала Билли о трагедии, отнявшей у нее родителей и брата. Билли с ужасом слушал ее рассказ о бабушке Кэрол. – По‑ моему, она ужасно злая, – сказал он с искренним сочувствием. У Билли было семь братьев и сестер. Его родители были тоже фермерами, они выращивали кукурузу и держали небольшое стадо коров. Он привык к работе на ферме и обещал иногда приходить помогать Мари‑ Анж по хозяйству. Вечером, закончив дела в сарае, Мари‑ Анж вернулась в дом. Ужин, как всегда, прошел в молчании, Кэрол не расспрашивала внучку о первом дне занятий, и Мари‑ Анж не стала рассказывать ей о своем новом знакомом. В субботу днем Мари‑ Анж увидела на подъездной дороге Билли. Спрыгнув с велосипеда, он улыбнулся и помахал ей рукой. Билли говорил, что приедет позаниматься французским, и Мари‑ Анж на это надеялась, но не была до конца уверена, что он сдержит обещание. Они оживленно разговаривали, как вдруг прогремел выстрел. Оба подпрыгнули, как испуганные кролики, и инстинктивно обернулись туда, откуда он прозвучал. На крыльце с дробовиком в руках сидела в своей коляске Кэрол Коллинз. Конечно, ни Мари‑ Анж, ни Билли и в голову не могло прийти, что она целилась в них, и она действительно стреляла в воздух, но вид у нее был весьма грозный. – Убирайся с моей земли! – крикнула она Билли. Мари‑ Анж задрожала от страха. – Тетя Кэрол, Билли – мой друг, мы учимся в одном классе, – поспешно сказала она. Напрасно Мари‑ Анж надеялась, что ее объяснение смягчит бабку. – Ты вторгся в частное владение! – заявила Кэрол, глядя на Билли в упор. – Я приехал в гости к Мари‑ Анж, – вежливо ответил мальчик, пытаясь не показать своего испуга ни. Мари‑ Анж, ни старухе. У Кэрол Коллинз был такой вид, будто она и впрямь готова его убить. – Тебя никто не приглашал, нам тут не нужны гости. Садись на свой велосипед и убирайся! Слышишь? Чтобы духу твоего здесь не было! – Да, мэм. – Торопясь сесть на велосипед, Билли покосился на Мари‑ Анж. – Прости, я не знал, что она так разозлится, – прошептал он. – Увидимся в понедельник. – Извини, что так получилось, – тоже шепотом ответила Мари‑ Анж. Билли вскочил на велосипед и изо всех сил поднажал на педали. Проводив его взглядом, Мари‑ Анж медленно побрела к дому. Если до сих пор она только боялась бабку, то сейчас, впервые с тех пор, как приехала в Айову, по‑ настоящему ее возненавидела. – Скажи своим дружкам, чтобы не вздумали сюда являться, – строго сказала Кэрол. – Тебе некогда болтаться на улице со всякой шантрапой, у тебя полно дел на ферме. – Она положила дробовик на колени и посмотрела на племянницу. – Я запрещаю тебе шататься без дела с приятелями, ясно? – Да, мэм, – тихо ответила Мари‑ Анж и побрела в сарай, где ее ждали нескончаемые дела. Однако нападки старухи сделали дружбу двух подростков только крепче. Вечером Билли позвонил Мари‑ Анж по телефону, Кэрол передала девочке трубку, но что‑ то недовольно пробурчала. Она не одобряла эту дружбу, но открыто запрещать Мари‑ Анж разговаривать с приятелем все же не стала. – Как ты? – спросил Билли. Всю дорогу до дома он думал о Мари‑ Анж, волновался, как она там одна с сумасшедшей старухой. В большой семье Билли царила дружелюбная атмосфера, он мог свободно приглашать домой друзей в любое время. – Со мной все в порядке, – робко ответила Мари‑ Анж. – После того как я уехал, она тебе ничего не сделала? Дождавшись, пока Кэрол выкатится в своей коляске из кухни, девочка прошептала: – ' Нет, но она запретила мне приглашать сюда друзей. Увидимся в понедельник. Я могу учить тебя французскому в обеденный перерыв. – Смотри поосторожнее с ней, как бы она тебя не застрелила, – сказал Билли со всей серьезностью двенадцатилетнего подростка. – До свидания, Мари‑ Анж. – До свидания. Уже повесив трубку, она пожалела, что не поблагодарила Билли за звонок. В той пустой жизни, которую она теперь вела, дружба с Билли стала ее самым дорогим сокровищем, а его звонок – живой связью с внешним миром.
Глава 4
С годами дружба Мари‑ Анж и Билли переросла в прочную связь, которая помогала жить им обоим. К тому времени, когда Билли исполнилось четырнадцать, а Мари‑ Анж – тринадцать, они стали близки другдругу, как брат и сестра. Знакомые стали посмеиваться над ними, дразнить женихом и невестой, но Мари‑ Анж упрямо твердила, что это не так. Билли был ее надеждой и опорой, ведь жизнь Мари‑ Анж в доме бабки оставалась все такой же унылой и безрадостной. Она каждый день встречалась с другом в школе, потом они вместе возвращались домой на автобусе, и он каждый вечер звонил ей. А еще она ходила в гости на ферму Паркеров, когда ей это удавалось, в основном по выходным, после того как переделает все дела. В семье Билли Мари‑ Анж словно отогревалась, как в теплом, безопасном убежище. По сравнению с фермой Кэрол дом Билли казался ей раем. Билли и его родные заменили ей семью, кроме них, у нее никого не было. Мари‑ Анж много раз писала Софи и не понимала, почему за эти два года она ни разу не получила от нее ответа. Девочка подозревала, что с экономкой случилось нечто ужасное, иначе Софи бы ей ответила. Билли, конечно, не мог заменить ей семью, но в некотором роде заменил брата. Как и обещала, Мари‑ Анж, занимаясь с ним на переменах и в обеденный перерыв, обучила его французскому. К четырнадцати годам Билли объяснялся по‑ французски почти свободно, на школьном дворе они часто разговаривали на ее родном языке. Билли говорил, что это их тайный язык. А Мари‑ Анж стала гораздо лучше говорить по‑ английски, почти без акцента. К Билли она относилась как к старшему брату, и для нее стало полной неожиданностью, когда однажды днем по дороге домой Билли вдруг признался ей в любви. Он пробормотал признания себе под нос, глядя в землю. Она остановилась и уставилась на него в изумлении. – В жизни не слыхала такой глупости, – фыркнула она в ответ. – Как ты можешь говорить такое? Билли растерялся. Это было совсем не то, чего он ждал и на что надеялся. – Я это говорю, потому что люблю тебя. – Я тебя тоже люблю, но как брата. Зачем усложнять наши отношения? Мари‑ Анж очень дорожила их дружбой и не желала ею рисковать. – Я не собираюсь ничего усложнять или портить, – возразил Билли. Он нахмурился, думая, что, наверное, сказал что‑ то не так или выбрал неподходящее время, но другого времени у них не было. Бабка Мари‑ Анж по‑ прежнему не разрешала ему появляться на ферме, поэтому они бывали вместе только в школе или в школьном автобусе – не считая тех редких случаев, когда Мари‑ Анж удавалось приезжать к нему на ферму. Летом, когда занятий не было, встречаться стало труднее. Для этого они приезжали каждый на своем велосипеде в условленное место на берегу небольшого ручья. Место это они нашли год назад и могли здесь часами сидеть и разговаривать обо всем – о жизни, о своих мечтах и надеждах, о своих семьях, о будущем. Мари‑ Анж говорила, что мечтает вернуться во Францию и, для того чтобы заработать денег на поездку, начнет работать, как только вырастет. Билли сказал, что хотел бы отправиться вместе с ней, хотя длянего такая поездка была еще более несбыточной мечтой, чем для Мари‑ Анж. После признания Билли их отношения остались такими же, как и раньше, – отношениями двух преданных друзей. Прошел еще год. Однажды летом они встретились в их любимом тайном местечке на берегу ручья, Мари‑ Анж принесла термос с холодным лимонадом. Неожиданно Билли наклонился к ней и поцеловал. Ему было тогда пятнадцать, а Мари‑ Анж только что исполнилось четырнадцать. Их дружба к тому времени продолжалась уже почти три года. Мари‑ Анж удивилась, но в отличие от того случая, когда Билли признался ей в любви, не слишком бурно возражала. Никто из них ничего не сказал о поцелуе, но Мари‑ Анж встревожилась. При следующей встрече с Билли она в своей невинной манере призналась ему, что боится любви и не хочет, чтобы в их отношениях что‑ то менялось. – Чего ты боишься? – мягко спросил он, дотронувшись до ее щеки. Билли вырос и стал высоким, красивым юношей. Мари‑ Анж иногда казалось, что он немного похож на ее отца и брата, только рыжий, она не раз поддразнивала его за веснушки. – Почему ты так боишься любви? Разговор шел на английском, потому что его французский все еще сильно уступал французскому Мари‑ Анж. Однако Билли многому у нее научился, знал даже французский сленг, что, несомненно, должно было произвести впечатление на его учителя французского. В сентябре они оба собирались идти в выпускной класс. – Я не хочу, чтобы наши отношения менялись, – рассудительно заметила Мари‑ Анж. – Если ты в меня влюбишься, то когда‑ нибудь это чувство пройдет, мы надоедим друг другу, и нашей дружбе придет конец. А если мы останемся друзьями, то никогда не потеряем друг друга. В ее рассуждениях, несомненно, было рациональное зерно, и она твердо стояла на своем, хотя никто из знакомых не верил, что их не связывает ничего, кроме дружеских отношений. Еще с детства все, включая Кэрол Коллинз, считали Мари‑ Анж девушкой Билли. Старуха по‑ прежнему недолюбливала Билли и при каждом удобном случае отпускала в его адрес пренебрежительные замечания. Мари‑ Анж это очень раздражало, но она помалкивала. Мари‑ Анж ходила на все баскетбольные матчи с участием Билли, а он не пропускал ни одного школьного спектакля, где играла Мари‑ Анж. И на выпускной бал они тоже пошли вместе. Билли ни с кем не встречался, не считая нескольких свиданий, а Мари‑ Анж по‑ прежнему твердила, что ее не интересуют мальчики и что она не желает заводить роман ни с Билли, ни с кем‑ либо еще, что ей важнее всего окончить школу и вернуться во Францию. Кроме того, тетка не разрешила бы ей гулять с мальчиками. Кэрол Коллинз придерживалась весьма суровых взглядов на этот счет. Она по‑ прежнему все эти годы угрожала отправить Мари‑ Анж в сиротский приют. К счастью, по случаю выпускного вечера бабка немного смягчиласьи разрешила Мари‑ Анж пойти на танцы с Билли. Она даже купила племяннице голубое атласное платье. Вечером перед выпускным балом Билли заехал за Мари‑ Анж на отцовском пикапе и был ослеплен ее красотой. В выпускном платье небесного цвета, подчеркивавшего красоту ее голубых глаз, с распущенными белокурыми волосами, Мари‑ Анж была неотразима. Вечер прошел замечательно. Они много говорили о своих планах на будущее. Мари‑ Анж успешно окончила школу и получила стипендию для продолжения учебы в колледже, но у нее не было возможности воспользоваться этой стипендией. От фермы Кэрол Коллинз до Эймса, где находился колледж, было пятьдесят миль, и бабка ясно дала понять Мари‑ Анж, что не собирается ей помогать, заявив, что внучка нужна на ферме. Она не давала даже денег на дорогу. Билли очень возмущался по этому поводу. – Мари‑ Анж, тебе обязательно нужно учиться! Не можешь же ты всю жизнь работать на нее, как рабыня! Мари‑ Анж мечтала вернуться во Францию, когда ей исполнится восемнадцать. День ее восемнадцатилетия приближался, но становилось ясно, что эта мечта не осуществится. У нее не было собственных средств, и она не могла устроиться на какую‑ либо работу, так как Кэрол постоянно загружала ее делами на ферме. Мари‑ Анж прожила в Айове семь лет, а казалось, что прошла целая вечность. Учеба в колледже превратилась в недостижимую мечту – стипендия покрывала затраты лишь на обучение, но нужно было еще платить за учебники, за общежитие, на что‑ то питаться. Даже если бы Мари‑ Анж нашла работу, вряд ли ей Хватило бы на все это заработанных денег. У нее был только один выход – жить на ферме и ездить каждое утро на занятия, а вечером возвращаться обратно. Но тетка лишила ее и этой возможности. – Тебе нужна машина! – заявил Билли на обратном пути, после того как они весь вечер проговорили об этом. – Нужна, но ведь у меня ее нет, – обреченно сказала Мари‑ Анж. – На следующей неделе я откажусь от стипендии. Она понимала, что в конце концов ей придется найти работу где‑ нибудь поблизости от фермы, чтобы накопить денег на поездку во Францию. Что именно она будет делать на родине, она не очень представляла, возможно, она бы просто провела там некоторое время и вернулась обратно. Во Франции ей негде и не с кем было жить, нечем зарабатывать на жизнь. У нее не было никакой профессии или специального образования. До сих пор она научилась только выполнять разные обязанности на ферме. Билли все это тоже умел. Он собирался поступить на сельскохозяйственные курсы при университете, чтобы когда‑ нибудь сменить отца и стать фермером. Он даже мечтал модернизировать ферму, хотя отец был против. Билли считал, что им обоим нужно получить хорошее образование, и еще сильнее возненавидел Кэрол Коллинз за то, что та не давала Мари‑ Анж возможности продолжить учебу. Даже его отец понимал важность образования, хотя не мог отпустить сына вуниверситет, и Билли был вынужден ограничиться курсами, чтобы у него оставалось время для работы на ферме. Билли уговорил Мари‑ Анж еще некоторое время поработать на Кэрол, но не отказываться от стипендии, отложив этот вопрос до конца лета. Они возвращались с выпускного бала в приподнятом настроении: оба понимали, что окончание школы – важное событие, знаменующее вступление во взрослую жизнь. – Подумать только, мы с тобой дружим уже семь лет! – гордо сказала Мари‑ Анж. В конце лета исполнялось ровно семь лет со дня гибели ее родителей и брата. Иногда ей казалось, что это было только вчера, а иногда – будто прошла целая вечность. Ей по‑ прежнему часто снился Робер, она до сих пор так отчетливо помнила Мармутон, словно никогда оттуда и не уезжала. – Ты заменил мне мою семью, кроме тебя, у меня никого нет. Билли улыбнулся, понимая, что Кэрол Коллинз не в счет, – Мари‑ Анж не испытывала к ней родственных чувств. Он только не мог понять, почему Мари‑ Анж считает, что она в долгу перед двоюродной бабкой. Старуха все семь лет нещадно эксплуатировала ее. Мари‑ Анж была и горничной, и сиделкой, и работницей на ферме – словом, чем только не занималась. В последние два года здоровье Кэрол стало ухудшаться, и Мари‑ Анж пришлось работать еще больше. К ее обычным обязанностям прибавился уход за бабкой. – Знаешь, мы могли бы стать настоящей семьей, – осторожно предложил Билли, когда они ехали с выпускного бала. Он повернулся к Мари‑ Анж с нежной улыбкой, но девушка нахмурилась. Ей не нравилось, когда Билли заводил такие разговоры, она упрямо продолжала относиться к нему как к брату. Билли посерьезнел. – Мы могли бы пожениться. – Билли, ты прекрасно знаешь, что это глупо, – отрезала она. Ради его же блага, да и своего собственного она его никогда не поощряла. – Представь себе, что мы поженимся, и где мы будем жить? Ни у тебя, ни у меня нет ни работы, ни денег, – резонно заметила Мари‑ Анж. – Мы могли бы жить с моими родителями, – тихо сказал Билли. Он все еще надеялся ее уговорить. Ему недавно исполнилось девятнадцать, а Мари‑ Анж скоро исполнялось восемнадцать, и при желании она смогла бы выйти замуж, не спрашивая разрешения у своей бабки. – Ну да, а можно жить с тетей Кэрол. – Мари‑ Анж рассмеялась. – Уверена, она не будет против, ведь тогда ты тоже сможешь трудиться на нее, как я. – И продолжила серьезно: – Нет, мы не можем пожениться. Я хочу найти работу, чтобы к будущему году заработать денег и вернуться во Францию. Она все еще мечтала об этом, и идея замужества ее не привлекала. Билли и сам был бы не прочь поехать с ней во Францию. Здесь, в Айове, работая на ферме отца, он не мог найти применения своему французскому, но все равно был рад, что Мари‑ Анж его научила. – Мне все‑ таки хочется, чтобы ты продолжила учебу. _ На лице Билли появилось упрямое выражение _ Поживем – увидим, может, как‑ нибудь удастся это устроить. – Ну да, Билли, с небес спустится ангел и бросит к моим ногам мешок денег, чтобы я могла уехать учиться, – со смехом сказала Мари‑ Анж, – а тетка сама соберет мои вещи, да еще и поцелует меня на прощание. – Возможно, – задумчиво проговорил Билли. На следующий день он приступил к осуществлению особого проекта. На это Билли потратил все лето; ему помогал Джек, старший брат, который работал в гараже. Он‑ то и помог Билли найти все, что ему было нужно. Наконец он повез свой подарок Мари‑ Анж. Утром первого августа он появился у фермы Кэрол Коллинз на стареньком «шевроле». Мотор ужасно тарахтел, но машина ездила вполне нормально. Билли даже собственноручно выкрасил ее в ярко‑ красный цвет. Внутри салон был отделан черной кожей. Он остановился перед домом и вышел из машины, с опаской поглядывая на Кэрол. Билли отлично помнил, какой прием она оказала ему в первый раз, и с тех пор только однажды рискнул появиться на ферме. – Привет! – Мари‑ Анж вышла из кухни, на ходу вытирая руки полотенцем. – Вот это да! Откуда у тебя такая красивая машина? Чья она? – Я сам ее собрал, начал на следующий день после выпускного вечера. Хочешь прокатиться? Работая на ферме, Мари‑ Анж давно научилась водить трактор и другие сельскохозяйственные машины, кроме того, она часто выполняла обязанности шофера своей бабки. Широко улыбаясь, она села за руль красного «шевроле». Машина была красивая, хотя и старая. Билли с гордостью заявил, что собрал ее своими руками. Он сел рядом, Мари‑ Анж выехала за пределы фермы, проехала немного по шоссе, потом с неохотой повернула обратно: ей нужно было возвращаться, чтобы готовить ужин. – И что же ты собираешься делать с этой машиной? – спросила она улыбаясь. – Будешь ездить на ней в церковь по воскресеньям? Мари‑ Анж об этом не догадывалась, но она стала очень походить на мать в молодости, если не считать цвета волос. – Ну нет, я нашел для нее применение получше, – загадочно сказал Билли. Он был очень горд собой, и его переполняла любовь, которую Мари‑ Анж не желала признавать – разве что как братскую. – И какое же? – с интересом спросила она, сворачивая на подъездную дорогу. – Это будет школьный автобус. – Школьный автобус? Что ты имеешь в виду? – То, что ты можешь использовать свою стипендию. Тебе осталось только раздобыть денег на учебники. Будешь жить на ферме и каждый день ездить на занятия на этой машине. Мари‑ Анж изумленно посмотрела на Билли. Он собрал машину для нее! Она была так тронута, что даже прослезилась. Билли ужасно хотелось ее поцеловать, но он знал, что Мари‑ Анж ни за что не позволит ему это. Все еще не до конца веря в то, что услышала, она уточнила, переходя на французский: – Ты хочешь одолжить машину мне? Билли покачал головой: – Нет, Мари‑ Анж, я ее тебе не одалживаю, это мой подарок. Твой школьный автобус. – Господи, не может быть! Мари‑ Анж порывисто обняла его, потом снова отстранилась, чтобы посмотреть ему в глаза. – Ты шутишь! Ты не можешь это сделать! Она немного растерялась, не зная, что сказать и как себя вести. Это было так необычно, никто еще никогда не делал для нее ничего подобного. Билли воплотил ее мечту в реальность – подарив ей автомобиль, на котором она сможет ездить в колледж, он буквально подарил ей возможность учиться. – Могу и сделал. Машина твоя, бэби. Он расплылся в улыбке от уха до уха, а Мари‑ Анж вытирала со щек неожиданные слезы радости. – А теперь, может, подвезешь меня до дома? А то не ровен час твоя лихая родственница выйдет из дома с дробовиком да пристрелит меня. Оба рассмеялись, вспомнив давний случай. Мари‑ Анж на минутку зашла в дом и предупредила Кэрол, что вернется через несколько минут. О машине она пока умолчала, решив рассказать позже. По дороге к ферме своих родителей Билли сам сел за руль. Мари‑ Анж устроилась рядом, поминутно восторгаясь тем, какой необыкновенный подарок он ей сделал и как ей нравится эта машина, и – скорее для порядка, чем искренне – возражая, что не может принять такой подарок. – Не можешь же ты оставаться недоучкой. Чтобы выбраться отсюда, тебе нужно получить образование. Билли понимал, что ему самому не удастся оставить ферму, он должен помогать родителям в их нелегком труде. Но он понимал и то, что для Мари‑ Анж самым большим подарком стала бы свобода от Кэрол Коллинз. – Мне все еще не верится, что ты сделал это для меня, – сказала Мари‑ Анж, посерьезнев. Она и раньше глубоко уважала Билли, но в эту минуту была ему благодарна, как никогда и никому. Билли тоже был рад видеть ее счастливой. Мари‑ Анж отреагировала именно так, как он и надеялся. Он любил в ней все. Высадив Билли, Мари‑ Анж поехала домой. За ужином она рассказала Кэрол о машине. Та поджала губы. – Ты не должна принимать от него такие подарки, – строго сказала она, – даже если собираешься за него замуж. – Я не собираюсь замуж, мы с Билли просто друзья. Лицо Кэрол стало похоже на гранитное изваяние, испещренное морщинами. – В таком случае ты должна отказаться. Впервые за все семь лет, что Мари‑ Анж жила у бабки, она решительно восстала. Она не собиралась отказываться от колледжа ради прихоти злобной старухи. Семь лет Кэрол отказывала ей во всем, в чем только могла, – в любви, в теплоте, в деньгах, держала ее впроголодь. Жизнь Мари‑ Анж была полна лишений во всех смыслах этого слова. А теперь злобная старуха хочет лишить ее и возможности получить образование. Но этого Мари‑ Анж ей не позволит. – Если нельзя принять машину в подарок, тогда я возьму ее напрокат. Но я все равно буду ездить на ней в колледж, – твердо сказала она. – Зачем тебе колледж? Кем ты, интересно, рассчитываешь стать? Может, ученым? – В тоне Кэрол слышалось презрение. – Я пока не знаю, кем хочу стать, – тихо ответила Мари‑ Анж. Одно она знала точно: она не собирается жить как Кэрол Коллинз. Мари‑ Анж хотела быть похожей на свою мать, хотя та не училась в университете, рано выйдя замуж за Джона Хокинса. Мари‑ Анж мечтала вырваться из унылой, безрадостной жизни на бедной ферме в Айове. Она твердо верила, что в один прекрасный день навечно куда‑ нибудь 'уедет отсюда – лучше всего во Францию. Но пока осуществление этой мечты казалось чем‑ то вроде миража на горизонте. Сначала ей нужно получить образование, в этом Билли прав. – В этом драндулете ты будешь выглядеть по‑ дурацки, особенно если станет известно, кто тебе его дал. – Мне все равно, – с вызовом возразила Мари‑ Анж. – Я горжусь этой машиной. – Тогда почему бы тебе не выйти за него замуж? Кэрол уже не впервые приставала к ней с этимвопросом – больше из любопытства, чем из искреннего интереса. Она никогда не понимала, что связывает молодых людей, да и не стремилась понять. – Потому что Билли мне как брат. К тому же я не хочу выходить замуж, я собираюсь вернуться домой, – тихо добавила она. – Твой дом теперь здесь, другого у тебя нет, – едкозаметила Кэрол, глядя ей в глаза. Мари‑ Анж промолчала. Бабка дала ей крышу над головой, нагрузила ее несметным количеством обязанностей, но не дала ей ни капли тепла, доброты, сочувствия, любви. Она не могла и не хотела дать внучатой племяннице ощущение принадлежности к семье. Такие семейные праздники, как Рождество и День благодарения, они почти не праздновали. Все эти годы Кэрол Коллинз обращалась с Мари‑ Анж как со служанкой. Даже в семье Билли относились к ней гораздо добрее, чем Кэрол. И вот сейчас Билли дал ей как раз то, что ей требовалось, чтобы когда‑ нибудь уехать отсюда, и никакие силы в мире не заставили бы ее отказаться от этого подарка – и, уж конечно, не ее суровая бабка. Мари‑ Анж убрала со стола, не сказав больше ни слова. Как только Кэрол удалилась в свою комнату, она сняла трубку и позвонила Билли. – Билли, я звоню только затем, чтобы сказать, как сильно я тебя люблю и как много ты для менязначишь. – Мари‑ Анж говорила по‑ французски, ее голос был полон чувства. Билли, конечно, хотелось, чтобы она имела в виду другую любовь, но он знал, что это не так. Он давно смирился с тем, что Мари‑ Анж любит его как брата. – Ты самый удивительный человек на свете. – Нет, это ты удивительная, – возразил Билли, и это была не просто галантная фраза, он говорил всерьез. – Мари‑ Анж, я рад, что ты довольна. Я хочу, чтобы ты когда‑ нибудь смогла отсюда выбраться. Ты заслуживаешь большего. – Может, нам удастся уехать вместе. Хотя Мари‑ Анж мечтала об этом, ни она, ни Билли всерьез не верили в такую возможность. Оба знали, что Билли должен остаться на ферме, а она уедет. Поездка во Францию все еще оставалась мечтой, но теперь Мари‑ Анж начинала верить, что эта мечта сбудется.
Глава 5
Занятия в колледже начались через неделю после Дня труда. В понедельник в шесть» утра Мари‑ Анж выехала с фермы на своем красном «шевроле». Накануне вечером Кэрол ни словом не обмолвилась о знаменательном событии, но Билли, как обычно, позвонил и пожелал ей удачи. Она пообещала на обратном пути заехать к нему на ферму, если будет время, и рассказать, как прошел первый день в колледже. Но получилось так, что после занятий она поехала покупать учебники на деньги, занятые у Тома, и у нее совсем не осталось времени. Необходимо было ехать к себе, чтобы готовить ужин. На следующее утро Мари‑ Анж все‑ таки сумела выкроить время и заехала к Билли до занятий. Перед этим она еще, как обычно, переделала все утренние дела и оказалась на ферме Паркеров около половины восьмого. На этот раз Мари‑ Анж могла не очень спешить, занятия начинались в десять. Паркеры жили небогато, почти все вещи в доме были старыми, пластик на кухонных столах потрескался, линолеум выгорел, но миссис Паркер содержала дом в безупречной чистоте, и здесь всегда царила дружественная атмосфера. Мари‑ Анж чувствовала себя у Паркеров как дома – не как на ферме Кэрол, а как в Мармутоне. Родители Билли души в ней не чаяли. Одна из его сестер как‑ то сказала матери, что Билли и Мари‑ Анж когда‑ нибудь поженятся, и миссис Паркер очень на это надеялась. Но даже если бы этого и не случилось, родители Билли все равно относились к Мари‑ Анж как к родной дочери. – Как прошел первый день в колледже? – спросил Билли. Он был уже в рабочем комбинезоне. Войдя вместе с Мари‑ Анж в кухню, налил себе и ей по чашке кофе. Курсы, на которых он занимался, находились в Форт‑ Додже, но ему редко приходилось туда ездить. В основном он занимался самостоятельно, получая задания и отправляя их по почте. – Потрясающе! – Мари‑ Анж просияла. – Мне очень понравилось. Жаль, что ты не учишься вместе со мной. – Мне бы тоже этого хотелось, – улыбнулся Билли. Он с грустью вспоминал те времена, когда они ходили в школу, виделись каждый день и подолгу разговаривали в обеденный перерыв по‑ французски. Теперь все изменилось: Билли был занят на ферме, а у Мари‑ Анж началась новая жизнь, у нее появятся другие интересы, новые друзья с другими, не похожими на его, планами и устремлениями. Билли сознавал, что ему предстоит провести всю жизнь на ферме, и от этой мысли ему порой становилось грустно, однако он искренне радовался за Мари‑ Анж. Зная, какая жизнь у нее была все эти семь лет, он лучше, чем кто бы то ни было, понимал, что значит для нее возможность вырваться с фермы. Мари‑ Анж просидела с Билли почти час, наконец ей пришло время ехать в город. Она попрощалась с ним и обещала заехать на следующий день. Так сложилось, что за время ее учебы в колледже они встречались гораздо чаще, чем предполагали. Дорога от фермы до города и обратно отнимала у Мари‑ Анж очень много времени. Ей наконец удалось устроиться официанткой в небольшом кафе в городе. Она стала работать по выходным, чтобы иметь средства на карманные расходы и вернуть деньги, взятые в долг у Тома. Бабка не дала ей ни цента и заявила, что если уж ей так нужны деньги, пусть она сама их и зарабатывает. Но, несмотря на работу в городе и при том, что обязанностей на ферме не уменьшилось, Мари‑ Анж успевала каждый день навещать Билли. Иногда он приезжал на обед в кафе, где она работала, а после работы они даже ходили в кино. В тот год, когда Мари‑ Анж училась на первом курсе, у Билли появилась девушка, но он дал Мари‑ Анж понять, что она для него была и всегда будет важнее любой подружки. Их детская дружба окрепла и переросла в нечто более прочное, чем просто связь парня и девушки. Мари‑ Анж даже понравилась подружка Билли, но к Рождеству он понял, что она' ему надоела, ей недоставало живости и огня Мари‑ Анж, ее стиля, ее острого ума. Мари‑ Анж его избаловала, в сравнении с ней все остальные девушки блекли. На предпоследнем курсе (Билли был тогда двадцать один год) для Мари‑ Анж настали трудные времена. Ее бабка часто болела, с возрастом она делалась все более слабой. Кэрол Коллинз исполнилось семьдесят девять лет, и хотя внешне она казалась такой же крепкой, как раньше, в действительности быстро теряла жизненные силы. Мари‑ Анж иногда становилось ее жаль, но Билли не испытывал к старухе никакого сочувствия, его всегда возмущали ее злобный характер и бездушное обращение с внучкой. Мари‑ Анж давно прочувствовала на собственном опыте, что ее отец был прав, нелестно отзываясь о своей родственнице, но она за эти годы привыкла к старухе, была ей благодарна за то, что та ее приютила, и теперь старалась помогать больной всем, чем могла. Она с вечера готовила для Кэрол еду на весь день, ипорции, которые она ей оставляла, были куда щедрее тех, которые ей самой доставались в детстве. В конце года, перед самым Рождеством, Кэрол положили в больницу со сломанной ногой – она выпала из инвалидной коляски. Мари‑ Анж впервые провела праздник с Билли. Для нее это было самое счастливое Рождество за последние – годы. Она наряжала елку вместе с Билли и его братьями и сестрами, все дарили друг другу подарки, пели песни. Мари‑ Анж отнесла Кэрол в больницу кусочек рождественской индейки, но бабка так плохо себя чувствовала, что едва притронулась к еде. Она поправлялась очень медленно и казалась еще более хрупкой, чем раньше. Новый год Мари‑ Анж также встретила с Билли и его родными. Снова были песни и танцы, веселье продолжалось далеко за полночь. Одна из сестер Билли, немного перебрав белого вина, спросила Мари‑ Анж, когда же та наконец выйдет за Билли. Сестрица добавила, что Мари‑ Анж его испортила и из‑ за нее он теперь не сможет жениться ни на ком другом, да и его французский ему не понадобится, если он женится на другой девушке. Все это было сказано в шутку и с самыми добрыми намерениями, но Мари‑ Анж почувствовала угрызения совести. Однако когда позже она поделилась своими мыслями с Билли, тот ее успокоил: – Не говори глупостей. Мари‑ Анж и Билли пили мало. После того как все ушли спать, они еще долго сидели на крыльце, смотрели на звезды, шутили и говорили обо всем насвете. Ночь была морозной, но они закутались в плед, и им было тепло и уютно. – Моя сестра сама не знает, что говорит. Ничего ты не испортила, наоборот, очень помогла. А насчет французского... нашим коровам нравится, когда я говорю с ними по‑ французски, наверняка у них от этого увеличиваются удои. Я собираюсь написать на эту тему научную работу и послать на курсы. Билли улыбнулся и взял ее руки в свои. Они любили держаться за руки: в этом жесте было что‑ то теплое, успокаивающее. – Когда‑ нибудь тебе все‑ таки придется жениться, – практично заметила Мари‑ Анж, но в ее голосе слышались грустные нотки. Она сознавала, что время идет и когда‑ нибудь их пути разойдутся, но пока ни один из них не был к этому готов. – Может, я еще и не женюсь никогда, – возразил Билли. – Не уверен, что хочу этого. Мари‑ Анж знала, что он хотел бы жениться на ней, но раз уж такое невозможно, Билли не желал довольствоваться чем‑ то меньшим, чем глубокая связь, существовавшая между ними. Их дружба была такой честной, такой глубокой, что и от других партнеров они ожидали того же. Что до Мари‑ Анж, то ей тогда вообще никто не был нужен. Девушку устраивала ее жизнь: ей нравилось ходить на занятия, нравилось делиться своими мыслями, мечтами и тайнами с Билли, и она не хотела, чтобы их дружба превратилась в любовную связь. Ответ Билли удивил Мари‑ Анж, хотя она догадывалась о его причинах. – Разве ты не хочешь иметь детей? – спросила она. – Может, да, а может, и нет, не знаю. У меня будет куча племянников и племянниц, может, они мне так надоедят, что о своих собственных детях и думать не захочется. – Билли посмотрел на Мари‑ Анж. Чего он действительно хотел, так это быть с ней. – Но у тебя обязательно будут дети. Я уверен; ты станешь отличной матерью, – добавил он. – Как‑ то не представляю, – честно призналась она. Мари‑ Анж лишь смутно помнила, что значит житьв настоящей семье, какая была у нее до гибели ее родителей и брата. С тех пор она ощущала семейную атмосферу, только когда бывала в гостях у Билли. Мари‑ Анж нравилось бывать у Паркеров, делить с ними семейные радости, но теперь его семья больше не была частью ее жизни. Во всем остальном Мари‑ Анж была очень одинока. Они долго просидели на крыльце. Мари‑ Анж осталась ночевать на ферме Паркеров, ее положили в комнате с сестрами Билли. Утром она поехала в больницу. Кэрол поправлялась медленно, она пролежала в больнице почти месяц, а потом еще два месяца дома. Бабка больше не казалась такой устрашающей, как раньше, после болезни ее слабость стала заметнее, даже, казалось, злость утратила прежнюю силу. Она словно усохла. Мари‑ Анж делала для нее все, что требовалось, но скорее по необходимости, чем под влиянием родственной привязанности, и они редко разговаривали друг с другом. В начале лета Кэрол исполнилось восемьдесят, а незадолго до этого Мари‑ Анж стала совершеннолетней, ей исполнился двадцать один год. Летом Том объявил, что собирается увольняться и переехать в Аризону, где жили родители его жены. Она регулярно ездила на машине навещать их, но с возрастом ей становилось все труднее совершать столь дальние поездки. Новость Тома явилась для Кэрол настоящим ударом. После того как он ушел из комнаты, старуха повернулась к Мари‑ Анж и сердито проворчала: – Старикам надо жить в доме престарелых! Она явно расстроилась, хотя Тому ничего не сказала, а, обращаясь к Мари‑ Анж, даже буркнула, что таким работникам, как Том, невелика цена. Том рекомендовал на свое место племянника, но Кэрол он не понравился. Мари‑ Анж тоже жалела, что Том уезжает. Он всегда был к ней добр, за эти годы она к нему привязалась. Летом Мари‑ Анж стала работать полный рабочий день, чтобы покрывать расходы на учебу, но все же ухитрялась находить время и для встреч с Билли. Он завел себе новую подружку, и на этот раз Мари‑ Анж показалось, что у них может получиться нечто серьезное, если, конечно, этого захочет Билли. Дебби, так звали девушку, окончила школу на год раньше их, и ее семья много лет дружила с семьей Паркеров. Они с Билли подходили друг другу, к тому же Билли было уже двадцать два года, и, по мнению Мари‑ Анж, он созрел для семейной жизни. Билли окончил курсы и много работал на отцовской ферме. Как многие ребята, которые с детских лет помогают родителям в нелегком фермерском труде, Билли рано повзрослел. Как‑ то раз душным летним днем Мари‑ Анж выруливала с подъездной дороги на своем любимом «шевроле», чтобы ехать к Билли, когда с шоссе к ферме свернула незнакомая машина. За рулем сидел пожилой мужчина в деловом костюме и ковбойской шляпе. У Мари‑ Анж мелькнула мысль, что это кандидат на место Тома, но она тут «же забыла об этом. Каково же было ее удивление, когда три часа спустя, вернувшись от Билли, она увидела, что машина до сих пор стоит перед домом. Ей и в голову, не приходило, что мужчина мог приехать к ней. Но когда Мари‑ Анж, забрав продукты, купленные к обеду, направилась к дому, мужчина вышел ей навстречу и выжидательно посмотрел на нее. Вслед за ним выехала на коляске Кэрол Коллинз. Она представила внучатую племянницу мужчине, но имя Эндрю Макдермота ровным счетом ничего не говорило Мари‑ Анж. Она поинтересовалась, не собирается ли он наняться на ферму вместо Тома. Макдермот улыбнулся. Оказалось, что он приехал из самого Де‑ Мойна, чтобы встретиться с Мари‑ Анж. – У меня к вам дело. Мы уже обсудили его с вашей тетушкой, но мне нужно поговорить и с вами, – вежливо сказал он. – Не могли бы вы уделить мне несколько минут? Мари‑ Анж удивилась. Зачем она ему понадобилась? Ей нужно было готовить еду, но она согласилась поговорить с гостем. – Что‑ нибудь случилось? – спросила она, обращаясь к бабке. Кэрол только нахмурилась и покачала головой. То, что сообщил Макдермот, старухе не понравилось, но она не очень удивилась. Большую часть того, что он рассказал, она знала давно. – Нет, все в порядке, – откликнулся гость. – Я приехал поговорить о наследстве, оставленном вашим покойным отцом. Средства были переданы в доверительное управление. Мы с вашей родственницей уже обсуждали это несколько лет назад. С тех пор благодаря удачным инвестициям ваше состояние значительно выросло. Сейчас, когда вы стали совершеннолетней, я должен поставить вас об этом в известность. Мари‑ Анж понятия не имела, о чем он говорит, но, судя по недовольному виду Кэрол, можно было предположить, что отец совершил какую‑ то ошибку или потратил ее деньги. Слово «доверительный» ассоциировалось у Мари‑ Анж только с отношениями между людьми, например, между ней и Билли. – Давайте присядем, и я вам все объясню, – предложил Макдермот. Они все еще стояли на веранде. Мари‑ Анж ненадолго оставила бабку с гостем, чтобы отнести продукты в кухню. – Я сейчас вернусь. Как только она возвратилась, Кэрол развернула коляску и уехала в дом. Все, что собирался сообщить Макдермот, она уже слышала, и ей было неинтересно сидеть с ними. – Мисс Хокинс, – начал гость, – миссис Коллинз рассказывала вам о наследстве вашего отца? Мари‑ Анж озадаченно покачала головой. – Нет, я думала, он ничего не оставил, точнее, оставил одни долги, – безыскусно ответила она. Макдермот отметил про себя, что девушка держится очень просто, без претензий, но его удивило, что она ничего не знает об истинном положении дел. – Напротив, он оставил после себя процветающий бизнес. Через несколько месяцев после его гибели фирма была продана одному из его деловых партнеров за довольно хорошую цену. Кроме того, вашей семье принадлежало поместье, которое не было заложено. Конечно, у вашего отца были кое‑ какие долговые обязательства, но не очень крупные, и его сбережения их полностью покрыли. В свое время мистер Хокинс составил завещание, по которому имущество должно было перейти к вам и вашему брату, но в случае смерти последнего его доля переходит к вам. Мари‑ Анж слышала об этом впервые. Ее удивлению не было предела. – По достижении двадцати одного года, – продолжал Макдермот, – вы наследуете третью часть всего, что вам завещал отец. Вы уже достигли упомянутого возраста – вот почему я здесь. Остальные средства будут по‑ прежнему храниться в доверительном фонде, вы сможете получить их, когда вам исполнится тридцать. Вы получаете весьма внушительную сумму, – торжественно произнес он. Наблюдая за Мари‑ Анж, Макдермот понял, что она ничего подобного не ждала. Девушка была явно не избалована, и он подумал, что возможно, ее родственница поступила правильно, скрыв от нее истинное положение дел. – Какую сумму оставил отец? – немного смущенно спросила Мари‑ Анж – ей как‑ то не верилось, что она получит много денег. – Весьма крупную. – Поверенный улыбнулся. – Деньги были очень удачно вложены, и в настоящее время, до того как будет произведена первая выплата, доверительный фонд содержит чуть больше десяти миллионов долларов. В воздухе повисло молчание. Мари‑ Анж, широко раскрыв глаза, смотрела на Макдермота, не в силах поверить в то, что он ей только что сказал. «Наверное, это шутка, – подумала она, – причем не очень удачная». – Что? – только и смогла она вымолвить. – Доверительный фонд содержит чуть больше десяти миллионов долларов, – терпеливо повторил он. – На следующей неделе третья часть этой суммы будет переведена на ваш счет. Всю остальную сумму я предлагаю вам реинвестировать, как только вы будете к этому готовы. Фактически мы можем сделать это для вас сами. Макдермот пояснил, что является поверенным банка, который осуществляет доверительное управление ее наследством. Первоначально средства находились во Франции, но затем по настоянию Кэрол Коллинз были переведены в Айову: Кэрол посчитала, что Мари‑ Анж больше не вернется в Европу. – Полагаю, – продолжал Макдермот, – мне следует поставить вас в известность о том, что мы предлагали вашей бабушке периодически выплачивать деньги на ваше содержание, но она любезно ответила, что в этом нет необходимости. На протяжении последних десяти лет она содержала вас на собственные средства, не пользуясь деньгами, которые вам достались в наследство. Но это сообщение только усилило растерянность Мари‑ Анж. Кэрол держала ее в черном теле, чуть ли не голодом морила, покупала ей поношенную одежду в «Гудвилле», заставляла отрабатывать тяжелым трудом каждый цент, потраченный на ее содержание, отказала в помощи, когда она хотела продолжить образование, а у нее на счете лежали миллионы долларов! То есть, отказываясь воспользоваться ее доверительным фондом, Кэрол все эти годы ограничивала ее в самом необходимом, и если бы Билли не подарил машину, ей бы даже не удалось поступить в колледж! Мари‑ Анж пока не понимала, как к этому относиться, считать ли бабку героиней или злодейкой. По всей вероятности, Кэрол поступила так, как считала правильным. Но она даже не намекнула Мари‑ Анж, что у нее есть средства! Сообщение Эндрю Макдермота не просто оказалось для нее сюрпризом, оно повергло ее в шок. Поверенный протянул Мари‑ Анж конверт из плотной бумаги. В нем содержались документы, с которыми ей надлежало ознакомиться. Чтобы открыть счет, от нее требовалась только одна подпись. Наконец Макдермот поздравил ее с получением наследства, попрощался и уехал. Мари‑ Анж все еще не знала, как относиться к этой новости. Вместо того чтобы прожить десять лет на ферме в Айове с грозной старухой, терпя лишения и страдая от одиночества, а затем стать богатой наследницей, она бы предпочла жить все это время в Мармутоне с родителями и братом. Не важно, что она стала богатой – смысл происшедшего все еще не укладывался у нее в голове, она не очень‑ то осознавала, что означает для нее эта новость. Она сосредоточенно смотрела вслед удаляющемуся автомобилю, сжимая в руке конверт. – Что у нас на обед? – рявкнула Кэрол через затянутую сеткой дверь. Мари‑ Анж поспешила в дом, положила конверт на стол и принялась за стряпню. На протяжении всего обеда Кэрол молчала, пока Мари‑ Анж не заговорила первой: – Тетя Кэрол, вы знали? Она прямо посмотрела Кэрол в глаза, но ничего не увидела в них: ни малейшего проблеска радости за нее, ни теплоты, ни нежности, ни хотя бы сожаления. Миссис Коллинз выглядела такой же, как всегда, – старой, усталой, холодной и мрачной, как зимние сумерки. – Отчасти. Всего я и сейчас не знаю, не мое это дело. Я знала, что Джон оставил тебе кучу денег. Что ж, я рада, это облегчит тебе жизнь, когда меня не будет. – Помолчав, она огорошила Мари‑ Анж еще одной новостью: – В следующем месяце я продаю ферму. Мне предложили за нее хорошие деньги, и теперь я могу согласиться, раз у тебя все устроилось. Я устала, хочу перебраться в Бун, в дом престарелых. Она говорила об этом без какого‑ либо сожаления, не извиняясь, не беспокоясь о том, что станет с внучатой племянницей. Впрочем, у нее не было поводовдля беспокойства – не считая того, что Мари‑ Анж в возрасте двадцати одного года второй раз в жизни оставалась одна и без крыши над головой. – Сколько вы еще пробудете на ферме? – спросила Мари‑ Анж. Сочувственно глядя на свою единственную родственницу, она пыталась обнаружить на ее лице хоть какие‑ то признаки эмоций, но она ошиблась: лицо бабки не выражало ничего, кроме брезгливого отношения ко всему на свете. – Если я продам ферму в следующем месяце, мне дается тридцать дней на то, чтобы освободить дом. Я планирую перебраться в Бун в конце октября. Том обещал задержаться на ферме до моего отъезда. Значит, у Мари‑ Анж оставалось еще шесть недель. Она поняла, что ей нужно срочно что‑ то предпринять. В сентябре начинался ее последний учебный год в колледже. У нее был выбор: или поселиться рядом с колледжем и закончить учебу, или взять академический отпуск на год и отправиться во Францию. У нее даже мелькнула сумасшедшая мысль: «Может быть, удастся выкупить Мармутон? » Мари‑ Анж не знала, что стало с домом, не знала даже, кто его купил. Возможно, ответ на это она найдет в бумагах, переданных ей поверенным. – Когда вы уедете, мне тоже придется переехать, – задумчиво сказала Мари‑ Анж. Она невольно задавалась вопросом: понимала ли она вообще когда‑ нибудь эту женщину? Впрочем, ответ на вопрос был уже известен. – Тетя Кэрол, вы уверены, что вам будет хорошо в доме престарелых? Мари‑ Анж чувствовала себя в долгу перед двоюродной бабкой: несмотря на ее тяжелый характер и холодность, Кэрол все‑ таки как‑ то заботилась о ней все эти годы, и Мари‑ Анж была ей за это благодарна, хотя жизнь на ферме нельзя было назвать счастливой. – Мне и здесь не хорошо, так что какая разница? Я слишком стара, чтобы управлять фермой. Ты, насколько я понимаю, вернешься во Францию или закончишь колледж и устроишься на работу. У тебя нет причин оставаться здесь – если ты только не выйдешь замуж за этого мальчишку, а ты твердишь, что не выйдешь. Может, тебе и не стоит за него выходить – теперь, когда у тебя такая куча денег, ты можешь поймать рыбку покрупнее. Кэрол говорила об этом, как о чем‑ то отвратительном, и Мари‑ Анж невольно содрогнулась. Похоже, бабке и в голову не приходило, что на свете существует любовь. Мари‑ Анж невольно подумала: как же та жила с мужем, любила ли его когда‑ нибудь? Было трудно представить Кэрол молодой, влюбленной и счастливой. После ужина Мари‑ Анж стала наводить порядок в кухне. Кэрол сказала, что хочет лечь пораньше, и уехала в свою комнату. Через некоторое время, как обычно, позвонил Билли. Услышав, что Мари‑ Анж хочет с ним встретиться, он встревожился: – Что‑ нибудь случилось? – Нет... то есть да... не знаю. Сегодня произошли кое‑ какие события, я в растерянности, мне нужно с тобой поговорить. Мари‑ Анж чувствовала, что ей совершенно необходимо обсудить новости с Билли, кроме него, ей было просто не с кем посоветоваться. И хотя в финансовых вопросах Билли разбирался не намного лучше ее, он был умным, здравомыслящим человеком и желал ей добра. Мари‑ Анж и в голову не могло прийти, что Билли ей позавидует. – Ты в порядке? – спросил Билли. Мари‑ Анж замялась. – Кажется. – Она не хотела его пугать. – Новость хорошая, просто я не все понимаю. – Приезжай в любое время. Через двадцать минут Мари‑ Анж уже поднималась по лестнице на веранду дома Паркеров. Увидев у нее в руках конверт из плотной коричневой бумаги, Билли спросил: – Что это? Сначала он подумал, что это письмо из колледжа и что Мари‑ Анж выиграла еще одну стипендию, но выражение ее лица подсказало ему, что речь идет о чем‑ то более важном. – Сегодня ко мне приезжал адвокат, – начала Мари‑ Анж. Она старалась говорить тихо, чтобы не слышали другие члены его семьи. Билли она доверяла полностью: он никогда ее не подводил, и она знала, что не подведет и на этот раз. – Зачем? – Он хотел поговорить насчет денег, которые мне оставил отец. При упоминании о наследстве Билли, как и Мари‑ Анж поначалу, представил себе сумму в несколькотысяч долларов и подумал, что даже если наследство и не так велико, Мари‑ Анж по крайней мере сможет окончить колледж. Он был искренне рад за нее. Мари‑ Анж попыталась его подготовить. – Речь идет о большой сумме, – осторожно сказала она. Случившееся все еще не укладывалось у нее в голове, и она догадывалась, что реакция Билли будет примерно такой же, как ее собственная. – О какой? – спросил Билли, но тут же спохватился и тактично добавил: – Ты не обязана мне говорить, если не хочешь. Это не мое дело. – Наверное, мне вообще ничего не надо было говорить. – Мари‑ Анж вдруг испугалась, что ее новость повлияет на их отношения. Она неуверенно взглянула на Билли: – Я не хочу, чтобы ты меня возненавидел. – Какая ерунда! Твой отец что, ограбил или убил кого‑ нибудь ради этих денег? – пошутил Билли. – Нет, конечно. – Мари‑ Анж нервно улыбнулась. – Деньги выручены от продажи его фирмы и нашего дома. За десять лет сумма очень выросла. – Она замолчала, не уверенная, стоит ли продолжать. – Билли, это очень крупная сумма. Она вдруг испытала потребность извиниться за внезапно свалившееся на нее богатство – иметь столько денег казалось неприличным. Но она их получила, и теперь ей придется как‑ то с этим справляться. – Мари‑ Анж, ты меня с ума сведешь, расскажешь ты наконец, в чем дело, или нет? Кстати, твоя бабка знает? – По‑ видимому, да, только не все. Представь себе, она отказалась взять деньги на мое содержание. Может, это и благородный поступок, но если бы она согласилась, моя жизнь здесь была бы намного легче. Но теперь это уже не важно, деньги принадлежат мне. Их взгляды встретились. В ожидании ответа Билли склонился к ней. Мари‑ Анж набрала в грудь побольше воздуха и еле слышно прошептала на ухо Билли слова, которые и сама еще не до конца осознала и сомневалась, что когда‑ нибудь осознает. – Десять миллионов долларов. Билли откинулся на спинку стула и захохотал. – Ну да, а я – китайский император! – Билли, я не шучу. Это правда. Мари‑ Анж посмотрела на него так, словно только что поделилась с ним некоей жуткой тайной. Билли резко оборвал смех: – Ты серьезно? Мари‑ Анж кивнула. Он зажмурился, словно от удара, потом снова открыл глаза и воззрился на нее с недоверием. – Господи, Мари‑ Анж... что ты собираешься делать с такой кучей денег? Что ты намерена делать прямо сейчас? Билли даже немного испугался за нее, уж слишком велика была сумма, просто в голове не укладывалась. – Не знаю. Сегодня тетя Кэрол сказала, что в следующем месяце продает ферму и переезжает в Бун в дом престарелых. У нее уже есть покупатель на ферму, и она согласилась на его цену. Через шесть недель и мне нужно будет оттуда убираться. – Можешь жить у нас, – великодушно предложил Билли. Однако Мари‑ Анж понимала, что это было бы неправильно; кроме того, в доме не было для нее места. – Наверное, я смогу снять квартиру или поселиться в общежитии. Не знаю, как полагается вести себя в таких ситуациях. – Я тоже не знаю. – Билли лукаво улыбнулся. – Похоже, твой отец был жутко богатый парень, когда ты была маленькой, я как‑ то об этом не задумывался. А этот твой замок, о котором ты столько рассказывала, небось размером с Букингемский дворец? – Да нет, ничего подобного, просто дом был очень красивый и он мне нравился. Наверное, у отца было много земли, и дела, по‑ видимому, шли успешно. Кроме того, у него были сбережения... Господи, Билли, я не знаю, что мне делать?! Она приехала к нему за советом, но они оба были так молоды, жили просто и скромно в сельской глубинке Айовы, и понятия, о которых шла речь, были им совершенно чужды. Билли задумался. – А что ты хочешь делать? Ты хочешь вернуться во Францию и начать там новую жизнь или остаться здесь и закончить колледж? Мари‑ Анж, ты теперь можешь делать все, что хочешь. Господи, да ты даже можешь поступить в Гарвард! По мнению Билли, получение наследства означало неограниченную свободу, и он был рад за Мари‑ Анж. – Думаю, я сначала на некоторое время съезжу домой, хочется хотя бы увидеть Мармутон. Может, мне даже удастся его выкупить. «И никогда не вернусь обратно», – слышалось Билли. Однако он не стал высказывать свои опасения Мари‑ Анж. Он вдруг испугался, что она уедет и он больше никогда ее не увидит. Но она и без слов поняла, о чем он думает. – Я вернусь, мне просто хочется посмотреть на Мармутон. Наверное, я возьму отпуск на один семестр, а к Рождеству вернусь обратно. – Это было бы здорово, – вздохнул Билли. Но затем он решил, что должен думать о Мари‑ Анж, а не о собственных чувствах – он слишком любил ее, чтобы думать только о себе. – Но может быть, тебе будет лучше во Франции? Он подумал о том, что Мари‑ Анж родилась во Франции, в Штатах у нее не осталось родственников, кроме Кэрол Коллинз, и хотя уже много лет она прожила в Айове, в глубине души оставалась и навсегда останется француженкой. – Может быть, я пока не знаю. – Мари‑ Анж больше не воспринимала Мармутон и Францию как свой дом, и при открывшихся возможностях это еще более усиливало ее растерянность. – Если я останусь во Франции, ты приедешь ко мне в гости? Наконец‑ тотебе пригодится твой французский. Я пришлю тебе билет. Зная Билли, Мари‑ Анж не сомневалась, что он не примет от нее билет, и даже если ему хватит денег на дорогу, будет очень трудно выкроить время для поездки. – Пообещай, что приедешь ко мне, если я там останусь. – Ты собираешься закончить колледж? – спросил Билли, снова думая не о себе, а о ней. Мари‑ Анж кивнула: – Хотелось бы. Думаю, я все‑ таки вернусь. Этот семестр я пропущу, а там посмотрим. – Жаль будет, если ты не доучишься до конца. Билли заговорил как старший брат. Затем они стали вместе изучать содержимое конверта, оставленного поверенным, но ничего не поняли. В конверте оказались документы, касающиеся ценных бумаг, в которые были инвестированы деньги. Наконец Мари‑ Анж решила, что уедет. – Просто чудо какое‑ то! Мне до сих пор не верится, – сказал Билли. Он усмехнулся и обнял ее. – Кто бы мог подумать, что ты окажешься богачкой! – Я чувствую себя Золушкой, – прошептала она. – Эй, надеюсь, ты не сбежишь с прекрасным принцем в ближайшие десять минут? Билли понимал, что внезапно свалившееся богатство означает, что у него нет никакой надежды, хотя, если верить Мари‑ Анж, ему и раньше не на что было надеяться. Теперь, когда Мари‑ Анж стала богатой наследницей, он не сможет снова сделать ей предложение, об этом не может быть и речи. Но она остается его лучшим другом, и она заставила его поклясться, что между ними все будет по‑ прежнему. Обещая вернуться к Рождеству, Мари‑ Анж искренне в это верила, но Билли сомневался, что она в самом деле вернется. Ее жизнь в Айове не была счастливой, и он бы не удивился, если бы ей не захотелось возвращаться. Билли казалось, что она поступает правильно, возвращаясь во Францию. Он проводил ее до машины и еще раз обнял на прощание. В свете последних событий собственный подарок, старый «шевроле», казался ему нелепым. – Будь осторожна за рулем. – Он улыбнулся, все еще находясь под впечатлением услышанной от нее новости. Им обоим нужно было время, чтобы привыкнуть к мысли о новом положении Мари‑ Анж. – Билли, я тебя люблю. Он понимал, что она говорит это искренне, она действительно его любит, но по‑ своему. – Я тоже тебя люблю, ты это знаешь. Помахав рукой, Мари‑ Анж уехала. На обратномпути ей было о чем подумать. Утром она собиралась в Де‑ Мойн, чтобы провернуть там одно дельце. Мари‑ Анж обдумывала свой замысел весь вечер и не хотела откладывать его воплощение еще на один день. Она позвонила Эндрю Макдермоту и объяснила ему свое желание. Поначалу адвокат удивился, даже немного испугался, но потом понял, что напрасно удивляется: в конце концов, его клиентке всего двадцать один год. Немного расспросив Мари‑ Анж, он понял, что она настроена весьма решительно. Сделка была завершена в течение часа. Покупку обещали доставить на ферму в это же утро. Всех, кто занимался этим делом, ошеломила скорость, с которой действовала Мари‑ Анж. Когда товар – ярко‑ красный новенький «порше» – был доставлен, это вызвало многочисленные пересуды среди окрестных фермеров. Что касается Кэрол, так она просто взбесилась при виде машины. – Так я и знала, что ты совершишь какую‑ нибудь глупость! Ты хоть подумала, что ты будешь делать с этой машиной? – кипятилась старуха. Но отговорить Мари‑ Анж от ее затеи было невозможно. – Я подарю ее Билли, – спокойно сказала она, садясь за руль. Три года назад, подарив машину, Билли дал ей возможность получить образование, и теперь она тоже хотела что‑ нибудь ему подарить – нечто такое, что он сам никогда бы себе не купил. Мари‑ Анж знала, что машина Билли понравится. Она также оплатила страховку на два года вперед. Мари‑ Анж подкатила к дому Паркеров и затормозила. Билли в это – время подъехал на тракторе с одним из братьев. При виде «порше» он раскрыл рот от удивления. – Ты что, обменяла его на «шевроле»? Надеюсь, тебе компенсировали часть стоимости? – Он рассмеялся, спрыгнул на землю и подошел поближе. Разглядев как следует новый автомобиль, он озабоченно спросил: – Как ты собираешься объяснять его происхождение? Он знал, что Мари‑ Анж пока не хотела никому рассказывать о свалившемся с неба наследстве, не желая, чтобы о ней судачили. – Я пока не решила. – Она усмехнулась. – Может, скажу, что я его угнала. Не я же буду на нем ездить. – Не ты? Почему? Когда она протянула Билли ключи и расцеловала в обе щеки, он совсем растерялся. – Потому что машина твоя, Билли, – тихо сказала Мари‑ Анж. – Потому что ты мой самый лучший друг, почти брат. Он не находил слов, на глазах у него выступили слезы. Когда к нему наконец вернулся дар речи, он стал возражать, что не может принять такой подарок, сколько бы денег она ни получила в наследство. Но Мари‑ Анж отказалась даже обсуждать эту тему, она была непреклонна. Пересев на пассажирское сиденье, она дожидалась, когда Билли сядет за руль и покатает ее. Наконец он сдался. Разве он мог устоять перед таким подарком? Все родственники, оказавшиеся поблизости, собрались вокруг и смотрели на них. Все чувствовали, что произошло нечто невероятное, но пока не знали толком, что именно. – Не знаю, что и сказать, – сдавленно пробормотал Билли. Из окна кухни высунулась его мать. – Что это значит? – Ей пришло в голову лишь одно объяснение: Мари‑ Анж выиграла машину в лотерею и приехала сообщить Билли. – Ты все‑ таки решила выйти за него замуж? – крикнула она. – Нет, это значит, что у Билли появился новый автомобиль, – крикнула в ответ Мари‑ Анж и широко улыбнулась. Билли повернул ключ в замке зажигания, и низкий спортивный автомобиль рванул с места. Поддав газу, Билли испустил вопль восторга. Мари‑ Анж тоже рассмеялась. Встречный ветер трепал ее волосы, и они развевались у нее за спиной, как золотой вымпел.
Глава 6
Кэрол Коллинз, как и предупреждала, продала ферму и через две недели после продажи переехала в дом престарелых. Помогая бабке собрать вещи, Мари‑ Анж невольно вспомнила о том, как она обошлась с ее тремя чемоданами. Кэрол поступила жестоко, лишив осиротевшего ребенка почти всех его вещей, привезенных из дома. В отличие от нее Мари‑ Анж постаралась упаковать не только самое необходимое, но и все вещи, которые могли быть дороги Кэрол, напоминать ей о чем‑ то приятном. Прощаясь с Мари‑ Анж возле дома престарелых, Кэрол посмотрела на нее долгим суровым взглядом и сказала: – Не делай глупостей. – Постараюсь. – Мари‑ Анж улыбнулась. В эту минуту она пыталась найти в душе хоть какие‑ то теплые чувства к старой женщине, но у нее не получалось. Кэрол Коллинз сама не позволила им возникнуть. Мари‑ Анж даже не могла сказать, что будет по ней скучать. Обе знали, что это не так. – Я вам напишу и сообщу свой адрес. – Это не обязательно., я не люблю писать письма. Если мне понадобится тебя найти, я позвоню в банк. Вот так – сухо, без эмоций – они и попрощались, прожив под одной крышей целых десять лет. На большее Кэрол Коллинз оказалась просто не способна. Мари‑ Анж ушла. Ей было грустно: она чувствовала смутную тоску по тому, чего между ними – никогда не было. Если бы не Билли, эти десять лет были бы совсем пустыми. Вернувшись в дом, Мари‑ Анж стала собирать свои пожитки. Том с женой уехали, и дом теперь казался непривычно пустым. Она уже купила билет и оформила паспорт. Утром ей предстояло повторить путь, который она проделала десять лет назад, но в обратном направлении – сначала до Чикаго, потом до Парижа. Мари‑ Анж собиралась остановиться в Париже, если удастся, узнать о поступлении в Сорбонну, а потом взять напрокат машину и поехать в Мармутон – хотя бы только для того, чтобы взглянуть на дом. Кроме того, она надеялась выяснить, что случилось с Софи. Она предполагала, что ее нянька умерла, но ей хотелось узнать, когда это случилось и где она похоронена. Мари‑ Анж могла только предположить, что Софи умерла от горя, но что бы ни случилось в действительности, она желала это знать. Девушка не сомневалась, что будь Софи жива, она непременно бы ей написала, но за все эти годы Мари‑ Анж не получила от нее ответа ни на одно из своих писем. Вечером Мари‑ Анж ужинала с Билли и его родными. В округе все только и говорили, что о его новом «порше» – Билли ездил на нем при каждом удобном случае. Его отец даже шутил, что он проводит больше времени за рулем «порше», чем на тракторе. Дебби, подружка Билли, была в восторге от нового автомобиля, но для него самого он был прежде всего ценен не сам по себе, а как подарок Мари‑ Анж. Он в конце концов перестал спорить и согласился принять «порше», сказав при этом, что ему бы не следовало этого делать, но он не может расстаться с такой красивой игрушкой. Это был автомобиль его мечты – и благодарность Мари‑ Анж за «шевроле», который когда‑ то подарил ей он. – Я позвоню тебе из Парижа, как только смогу, – пообещала Мари‑ Анж на обратном пути. Билли отвез ее домой. Свой «шевроле» она тоже оставила ему и попросила сохранить до тех времен, когда она вернется и снова будет ездить на занятия. Подарок Билли был ей очень дорог, и она не хотела его продавать: это была единственная вещь, которую ей хотелось иметь на память о годах, проведенных на ферме Кэрол Коллинз. Все счастливые воспоминания от этого периода были связаны только с Билли. Он пообещал заехать за ней утром и доставить в аэропорт. Расставшись с Билли, Мари‑ Анж бродила по опустевшему дому и думала о десяти годах, проведенныхздесь. Сейчас, когда она о них вспоминала, они казались ей жуткими, мучительно одинокими. Она думала и о двоюродной бабке, пытаясь представить, как та устроилась в доме престарелых, но Кэрол сказала, чтобы Мари‑ Анж не трудилась ей звонить, и она не стала. Ночью Мари‑ Анж спала плохо., часто просыпалась. Впервые за последние десять лет ей не нужно было вставать чуть свет, чтобы доить корову. Мысль о том, что она очень скоро увидит Париж, а затем и Мармутон, вызывала у нее странные ощущения. Она не могла себе представить, что ее ждет во Франции. Ровно в девять Билли заехал за ней. Он положил в багажник ее скромные пожитки – одну небольшую сумку. Мари‑ Анж было почти нечего взять с собой, у нее не было ни фотографий, ни сувениров – ничего, кроме воспоминаний и самодельных подарков, которые Билли подарил ей за все эти годы на дни рождения и Рождество. Единственным своим сокровищем Мари‑ Анж считала фотографии родителей и Робера в медальоне, который она до сих пор носила на шее. До аэропорта они ехали молча. Каждому хотелось сказать другому очень многое, но ни Билли, ни Мари‑ Анж не знали, как это сделать. Они много лет были самыми близкими друзьями, да и до сих пор оставались таковыми, но оба понимали, что когда их будут разделять тысячи миль, их отношения изменятся. – Позвони, если я тебе понадоблюсь, – сказал Билли уже в аэропорту, когда они ждали посадки на рейс до Чикаго. Мари‑ Анж десять лет не летала на самолете, а от последнего полета в памяти ее осталось только ощущение безысходности и одиночества. Все эти годы ее единственным другом, единственной опорой и утешением был Билли, Кэрол лишь предоставила ей кров и пищу, но родственных отношений между ними не возникло. Семью Мари‑ Анж тоже заменил Билли, он был ей гораздо ближе, чем кровная родственница. Перед тем как подняться на борт самолета, она в последний раз крепко обняла Билли и несколько долгих мгновений не отпускала. У обоих по щекам текли слезы. – Я буду по тебе скучать, – всхлипнула Мари‑ Анж. У нее возникло ощущение, словно она второй разрасстается с Робером. Ей вдруг стало страшно, что она никогда не увидит Билли, что она прощается с ним навсегда, как когда‑ то со своим родным братом. Билли без слов понял ее и тихо сказал: – Все будет хорошо. Тебе надоест во Франции, и ты вернешься ко мне. Однако он и сам не верил собственным словам. – Береги себя, – мягко сказала она. Они в последний раз обнялись и поцеловались. Мари‑ Анж подняла голову и всмотрелась в его веснушчатое лицо, стремясь навсегда сохранить его в памяти. – Билли, я тебя люблю. – Я тебя тоже люблю, Мари‑ Анж. В эту минуту ему больше всего на свете хотелось, чтобы она навсегда осталась в Айове, но он понимал, что это будет несправедливо по отношению к ней теперь, когда перед ней открываются такие возможности. Стоя на летном поле, Билли махал рукой и смотрел вслед удаляющемуся самолету до тех пор, пока тот не превратился в маленькую точку в небе. Потом сел в машину и медленно поехал обратно на ферму. Сидя за рулем своего новенького, красного «порше», он плакал о том, кем была для него Мари‑ Анж и кем никогда больше не будет.
Глава 7
Самолет приземлился в аэропорту Шарль де Голль в четыре утра. Весь багаж Мари‑ Анж составляла небольшая сумка, которую она брала с собой в салон, и на то, чтобы пройти через таможню, у нее ушло не более десяти минут. Ей казалось непривычным, что все вокруг говорят по‑ французски. Она вспомнила Билли, вспомнила, как они учили французский, и улыбнулась. Взяв такси, Мари‑ Анж назвала адрес небольшого отеля на левом берегу Сены, который ей порекомендовала стюардесса. Отель действительно оказался чистым и вполне приличным. Пока Мари‑ Анж распаковала вещи и умылась, пришло время завтрака. Решив позавтракать в городе, она зашла в небольшое кафе около отеля и заказала кофе с круассаном. Мари‑ Анж вдруг вспомнила лакомство, которым ее когда‑ то угощал Робер, и, разломив круассан на кусочки, обмакнула их в кофе. Эти маленькие сладкие кусочкипробудили так много воспоминаний, что она чуть не расплакалась. После завтрака она гуляла по Парижу, разглядывала прохожих, наслаждалась городскими пейзажами. Она испытывала необыкновенное, приподнятое настроение уже от одного сознания, что находится во Франции. Так она бродила несколько часов, пока совсем не устала. Пообедав в небольшом бистро, Мари‑ Анж вернулась в отель. Ночью ее подушка промокла от слез: она оплакивала родителей, брата и десять лет, прожитые впустую. Думая о друге, оставшемся в далекой Айове, она тоже всплакнула. Но, несмотря на грусть, навеянную воспоминаниями, она была счастлива, что оказалась в Париже. На следующий день Мари‑ Анж наведалась в Сорбонну, где ей вручили буклеты с описанием курсов обучения. На третий день она взяла напрокат машину и поехала в Мармутон. Дорога заняла несколько часов. Чем ближе Мари‑ Анж подъезжала к месту, которое когда‑ то было ее родным гнездом, тем сильнее билось ее сердце. Сбавив скорость, она медленно въехала в деревню. Что‑ то подсказало ей остановиться перед булочной, в которой она любила бывать в детстве. Войдя внутрь, Мари‑ Анж с удивлением увидела за прилавком ту же самую пожилую женщину, что торговала здесь больше десяти лет назад. Хозяйка была близкой подругой Софи. Мари‑ Анж заговорила с ней, объяснила, кто она такая. Женщина узнала ее и тут же расплакалась. – Бог мой, мадемуазель, какой же вы выросли красавицей! Софи могла бы вами гордиться! Женщина обняла ее. Потом вернулась за прилавок и подала ей бриош. – Что случилось с Софи? – спросила Мари‑ Анж. – Она умерла в прошлом году, – тихо ответила булочница. – Я ей часто писала, но она мне ни разу не ответила. Она долго болела? Мари‑ Анж предположила, что после ее отъезда с экономкой случился удар, этим могло объясняться ее молчание. – Нет, когда вас увезли, она переехала жить к дочери, но каждый год приезжала ко мне в гости. Мы часто вас вспоминали. Софи говорила, что написала вам, наверное, с сотню писем, но они все вернулись нераспечатанными. В конце концов она перестала писать. Она подумала, что неправильно записала адрес, но поверенный вашего отца подтвердил, что адрес тот же. По‑ видимому, кто‑ то не захотел, чтобы вы читали эти письма. Мари‑ Анж словно молнией ударило. Она поняла, чьих это рук дело. Кэрол Коллинз отсылала обратно письма Софи, а письма Мари‑ Анж, по‑ видимому, выбрасывала, чтобы окончательно разорвать все нити, связывающие ее с прошлым. Еще одна жестокость, причем совершенно ненужная, бессмысленная! И теперь уже ничего не поправишь. Софи умерла. Мари‑ Анж ощутила боль потери так остро, словно это случилось вчера. Видя выражение боли на лице девушки, булочница покачала головой: – Мне очень жаль. – В замке сейчас кто‑ нибудь живет? – тихо спросила Мари‑ Анж. Вернуться в родные края оказалось не так‑ то просто. Здесь все было полно сладко‑ горьких воспоминаний, а в Мармутоне будет еще тяжелее, но Мари‑ Анж чувствовала, что она должна туда вернуться, чтобы отдать дань прошлому, прикоснуться к частичке своей прежней жизни. У нее даже возникло ощущение, что, вернувшись в Мармутон, » она найдет там своих близких, хотя, конечно, она знала, что чудес не бывает. – Дом принадлежит графу де Бошан. Он живет в Париже, в Мармутон приезжает редко, мы его почти не видим. Но вы можете взглянуть на дом, если хотите, ворота никогда не запираются. Граф нанял сторожа, возможно, вы его помните – внука мадам Фурнье. Мари‑ Анж хорошо помнила Алана Фурнье, он жил на ферме и был на несколько лет старше ее. В детстве они часто играли вместе. Как‑ то раз Алан помог ей забраться на дерево, а Софи, обнаружив их там, заставила спуститься и строго отчитала обоих. «Интересно, помнит ли Алан все это так же хорошо, как я? » – подумала Мари‑ Анж. Поблагодарив булочницу и пообещав вернуться, она вышла из булочной, села в машину и медленно поехала дальше. Наконец впереди показался дом. Булочница была права, ворота стояли открытыми, что показалось Мари‑ Анж довольно странным, учитывая, что хозяин проводит больше времени в Париже, чем в Мармутоне. Оставив машину на обочине, она вышла и медленно вошла в ворота. Ей казалось, что она возвращается в рай, и было страшно, что кто‑ нибудь ее остановит. Но никто не вышел ей навстречу. Алана Фурнье не было видно, из дома не доносилось ни звука, – казалось, в поместье жизнь остановилась, дом выглядел заброшенным. Поместье производило грустное впечатление, парк был в запущенном состоянии, кровля дока явно нуждалась в ремонте. За домом Мари‑ Анж увидела знакомый пейзаж: фруктовый сад, поля, леса. Все здесь осталось точно таким, каким она помнила, она словно вернулась в детство. Казалось, в любую минуту из дома может выйти Софи, где‑ то здесь гуляет Робер, а к обеду, прервав свои дела, вернутся родители. Октябрьский день был прохладным, но безветренным. Мари‑ Анж стояла неподвижно, почти не дыша, слушала птичьи голоса и жалела, что не может залезть на дерево, как когда‑ то. Даже в обветшавшем состоянии дом был невероятно красив. Она сожалела, что Билли его не видит – Мармутон выглядел точно так, как она его описывала. Понурив голову, она побродила по полям, думая о семье, о годах, проведенных вдали от дома, о счастье, которое оборвалось так внезапно. Она вернулась в Мармутон, но ее дом теперь принадлежит другому человеку. Мари‑ Анж было больно об этом думать. Охваченная воспоминаниями, она села на валун и долго сидела так. Когда стало темнеть, побрела обратно. Пройдя через двор, Мари‑ Анж уже подходила к двери кухни, как к дому на полной скорости подъехала спортивная машина и резко затормозила недалеко от Мари‑ Анж. Сидевший за рулем мужчина несколько озадаченно посмотрел на нее, потом улыбнулся и вышел из машины. Высокий, худой, темноволосый, с зелеными глазами, он выглядел очень аристократично. Мари‑ Анж догадалась, что это и есть граф де Бошан. – Вы заблудились? Вам нужна помощь? – любезно поинтересовался он. Она заметила у него на пальце золотой перстень с гербом – знак принадлежности к старинному роду. – Нет, я не заблудилась. Извините, что я вторглась в ваши владения. Мари‑ Анж вспомнила, как ее двоюродная бабка встретила Билли выстрелом из дробовика. У этого господина манеры куда лучше, чем у Кэрол Коллинз. – Красивое место, правда? – заметил он с улыбкой. – Мне бы хотелось бывать здесь чаще. – Да, место прекрасное, – согласилась Мари‑ Анж и тоже улыбнулась, но ее улыбка была грустной. В это время к дому подъехала еще одна машина и остановилась рядом с первой. Из нее вышел молодой человек, в котором Мари‑ Анж узнала Алана Фурнье, сторожа. – Алан? – вырвалось у нее. Он повзрослел, но по‑ прежнему остался невысоким крепышом с приятным, располагающим лицом, каким Мари‑ Анж запомнила его с детства. Алан ее тоже узнал. Мари‑ Анж мало изменилась, только белокурые волосы стали длиннее и перестали виться. – Мари‑ Анж! – удивленно воскликнул он. – Вы знакомы? – спросил граф, поглядывая на них немного насмешливо. – Мы дружили в детстве, – пояснил Алан, – вместе играли. – Он пожал Мари‑ Анж руку. – Когда ты вернулась? – Недавно... сегодня. – Она виновато посмотрела на нового владельца Мармутона. – Прошу прощения за вторжение, мне только хотелось взглянуть на дом. – Вы здесь жили? – догадался он. – Да, в детстве. Мои родители... они давно умерли, и я поселилась в Америке у двоюродной бабки. Я только сегодня приехала из Парижа. – Я тоже. Граф добродушно улыбнулся. Он был вежлив, хорошо воспитан, и Мари‑ Анж нашла его приятным. Алан молча помахал ей рукой и предпочел удалиться. Граф был одет в синий блейзер и серые брюки; и то, и другое было безупречного качества и явно дорогое. – Не хотите ли зайти в дом? Мари‑ Анж долго колебалась, не желая вторгаться в чужое жилище, но искушение было слишком велико. Граф видел по глазам, что ей очень хочется осмотреть дом. – Я настаиваю. Становится холодно, вам непременно нужно выпить чаю перед уходом. Ни слова не говоря, Мари‑ Анж вошла вслед за ним в знакомую кухню. Оглядевшись по сторонам, она словно перенеслась в прошлое. На глаза навернулись слезы. – Кухня сильно изменилась? – мягко спросил граф. Он не знал, при каких обстоятельствах ей пришлось оставить дом, но чувствовал, что она глубоко переживает. – Давайте сделаем так: вы пройдетесь по дому, а я пока приготовлю чай. Мари‑ Анж по‑ прежнему испытывала неловкость, но хозяин дома вел себя очень дружелюбно. – Здесь почти ничего не изменилось, – тихо сказала она с изумлением и нежностью в голосе. Действительно, на кухне стояли те же стулья, тот же стол, за которым они когда‑ то собирались всей семьей. Под этим самым столом Робер передавал ей тайком «гусики», пропитанные сладким кофе с молоком. – Вы купили дом, когда имение моего отца продавалось? – спросила Мари‑ Анж. Граф достал заварочный чайник и старинное серебряное ситечко. – Нет, я купил его у другого владельца, дом принадлежал ему несколько лет. Не знаю точно, то ли его жена тяжело заболела, то ли ей здесь не нравилось, но в конце концов он продал дом. Я собирался отреставрировать его и бывать здесь почаще, но у меня пока не было времени заняться этим, дом принадлежит мне не так давно. Надеюсь, что этой зимой или в крайнем случае весной я наконец смогу заняться реставрацией. Замок заслуживает того, чтобы вернуть ему былую красоту. – А мне показалось, что дом не требует особого ремонта, – сказала Мари‑ Анж. Стены нуждались в покраске, полы нужно было навощить, но в целом, по мнению Мари‑ Анж, дом выглядел прекрасно и оказался точь‑ в‑ точь таким, каким она его помнила. Граф поставил на стол чашки, налил чай через ситечко и улыбнулся: – К сожалению, водопровод в доме в плачевном состоянии, электропроводка тоже никуда не годится. Поверьте мне, поместье требует больших затрат и усилий, вы еще не все видели, некоторые неполадки не бросаются в глаза. Нужно обновить виноградники, посадить заново фруктовые деревья, дому нужна новая крыша. Боюсь, мадемуазель, я изрядно запустил дом вашей семьи. – Он развел руками и виновато улыбнулся с присущим ему обаянием. – Кстати, позвольте представиться, граф Бернар де Бошан. Он первый подал руку, и они обменялись вежливым рукопожатием. – Мари‑ Анж Хокинс. Когда Мари‑ Анж представилась, в мозгу Бернара словно что‑ то щелкнуло, он вспомнил, что слышал об ужасной автокатастрофе, в результате которой три человека погибли, а девочка осталась сиротой. Об этом ему рассказал предыдущий хозяин замка, который, в свою очередь, купил дом при распродаже недвижимости отца Мари‑ Анж. Бернар предложил ей пройти в гостиную, затем она поднялась на второй этаж и заглянула в комнату, которая когда‑ то была ее спальней. Когда Мари‑ Анж спустилась, Бернар понял по ее покрасневшим глазам, что она плакала. Ему стало жаль девушку. – Вам, вероятно, нелегко возвращаться сюда, – заметил граф, передавая ей чашку. Они сидели на кухне, за столом, знакомым Мари‑ Анж с детства. Крепкий ароматный чай помог ей восстановить силы. – Да, это оказалось труднее, чем я думала, – призналась она. Бернар отметил про себя, что она хорошенькая и выглядит очень юной. Мари‑ Анж была почти вдвое его моложе – ему недавно исполнилось сорок. – Этого следовало ожидать, – серьезно сказал он. – Я вспомнил, что мне рассказывали о гибели ваших родителей. Он улыбнулся, и в его улыбке и выражении лица не было ни намека на лукавство. Он производил впечатление приятного человека. – Я вас понимаю. Я сам десять лет назад потерял жену и сына, они погибли при пожаре. Мы жили в замке вроде этого, после пожара я его продал. Мне понадобилось много времени на то, чтобы оправиться От потери – если от этого вообще можно оправиться. С одной стороны, мне хотелось снова жить в доме, похожем на наш прежний, поэтому я и купил Мармутон, но с другой стороны, дом напоминал мне о моей потере – наверное, поэтому я редко здесь бывал и так долго не брался за ремонт. Но когда я наконец отремонтирую дом, он должен преобразиться. – Здесь было красиво и раньше, когда я тут жила. – Мари‑ Анж улыбнулась, благодарная графу за понимание. – Мама ставила в каждой комнате цветы. – А какой были вы в те времена? – О, я была сорванцом в юбке, целыми днями лазила по деревьям и таскала фрукты из сада. Представив себе эту картину, оба рассмеялись. – Что ж, вы с тех пор явно повзрослели. Графу было приятно общество его молоденькойгостьи. По причинам, о которых он только что ей рассказал, ему было немного одиноко, и он был рад ее компании. Приезд Мари‑ Анж оказался для него приятным сюрпризом. – На этот раз я собираюсь прожить в Мармутоне около месяца, хочу обсудить с местным архитектором планы переустройства дома. Если у вас будет время, обязательно навестите меня еще раз. Вы надолго во Франции? Мари‑ Анж помедлила с ответом. – Я пока не решила окончательно. Я всего два дня назад прилетела из Штатов, и первым делом мне хотелось побывать в Мармутоне. А еще я хочу узнать, нельзя ли поступить в Сорбонну. – Вы окончательно перебрались во Францию? – Пока не знаю, – честно призналась Мари‑ Анж. – Отец оставил... – Она оборвала себя на полуслове, решив, что не стоит рассказывать графу о наследстве. – У меня есть возможность самой выбирать, что делать дальше, но я пока не приняла никакого конкретного решения. Бернар подлил себе и гостье чаю и непринужденно заметил: – В Париже приятно жить. Где вы остановились, мисс Хокинс? – Этого я пока тоже не знаю. – Мари‑ Анж вдруг поняла, что, наверное, выглядит молоденькой глупышкой, и рассмеялась. Граф по сравнению с ней казался очень искушенным и умудренным жизнью. – Прошу вас, называйте меня просто Мари‑ Анж. – С удовольствием. Граф был красив, его манеры были безупречны, перед его обаянием невозможно было устоять. – У меня возникла одна идея, возможно, вам она покажется странной, даже безумной, а может быть, она вам понравится. Мари‑ Анж, если у вас пока нет никаких определенных планов, может быть, вам стоит немного пожить в Мармутоне? Я понимаю, вы меня совсем не знаете, но, если хотите, вы можете запереть на замок целое крыло дома. Я обычно сплю в комнате для гостей, мне там больше нравится: она более светлая и веселая, чем другие комнаты. Хозяйские покои закрываются на ключ, так что вы будете в безопасности, если вас это тревожит. Подумайте, может быть, вы хотите переночевать в бывшей комнате своих родителей? Несколько мгновений Мари‑ Анж молча смотрела на графа, ошеломленная его предложением. Ей не верилось, что все это происходит на самом деле, и она не испытывала никакого страха перед совершенно незнакомым мужчиной. Он был так вежлив, обходителен, так хорошо воспитан, что она не могла поверить, будто он может представлять для нее угрозу. Конечно, она хотела остаться в Мармутоне на ночь, окунуться в прошлое, провести какое‑ то время в доме, о котором мечтала все годы разлуки с ним. – Надеюсь, если я останусь переночевать, это не будет выглядеть неприлично? – осторожно спросила она, желая принять предложение хозяина дома, но одновременно боясь злоупотребить его добротой. – Не будет, если я сам вас приглашу, а я уже пригласил. Честное слово, я бы не стал вам этого предлагать, если бы сам не хотел, чтобы вы остались. Не думаю, что ваше присутствие причинит мне много неудобств. Он снова улыбнулся. На этот раз в его улыбке сквозило нечто отеческое. Не раздумывая больше, Мари‑ Анж приняла приглашение и решила уехать в Париж на следующий день. – Вы можете оставаться столько, сколько пожелаете, – заверил ее граф. – Как я уже говорил, у меня отпуск, я приехал на целый месяц, а дом слишком велик для одного, мне бывает в нем тоскливо. У нее мелькнула мысль предложить ему плату за ночлег, но она подумала, что это может его обидеть. Судя по всему, Бернар состоятельный человек, да к тому же еще и граф. Если она отнесется к замку как к отелю, он может принять это за оскорбление. – Между прочим, где вы собирались ужинать? У вас есть какие‑ то планы, или, может, вы позволите мне вас угостить? Я, конечно, не бог весть какой повар, но вполне способен приготовить что‑ нибудь съедобное. У меня в машине есть кое‑ какие продукты. Мари‑ Анж смутилась, ей не хотелось обременять хозяина еще больше. Она и не догадывалась, как он рад был ее появлению. – Что вы, я не рассчитывала, что вы станете меня кормить. Если хотите, я сама могу что‑ нибудь приготовить, – неуверенно предложила она. В Айове Мари‑ Анж каждый вечер готовила для Кэрол. Блюда, конечно, были простыми, но тетка никогда не жаловалась. – Вы умеете готовить? – Казалось, это позабавило графа. – В Америке я готовила для двоюродной бабки. – Работали, как Золушка? – пошутил граф. В его зеленых глазах заплясали веселые огоньки. – Вроде того. Она встала из‑ за стола и отнесла чашку в мойку, так хорошо ей знакомую. Все в этой кухне постоянно напоминало ей о Софи. Она снова вспомнила о письмах и о том, что ей рассказала булочница. Граф пообещал приготовить ужин, но в конце концов они решили ограничиться свежим хлебом с паштетом и сыром. Мари‑ Анж накрыла на стол. Он предложил ей превосходного красного вина, но она отказалась. После ужина они долго сидели в гостиной и разговаривали. Бернар рассказал, что он родом из Парижа, в детстве некоторое время жил в Англии, но потом вернулся во Францию. Разговорившись, Бернар рассказал, что его сын погиб во время пожара в возрасте четырех лет. Он признался, что думал, что не переживет эту трагедию, и в какой‑ то степени он так до сих пор и не оправился от этого. Он больше не женился и вел довольно замкнутый образ жизни. Однако Бернар не производил впечатление угрюмого человека, он оказался остроумным собеседником и на протяжении вечера не раз смешил Мари‑ Анж. В десять часов они расстались. Граф не пытался с ней заигрывать, не позволял себе никаких вольностей. Проводив Мари‑ Анж в бывшие хозяйские покои и удостоверившись, что кровать застелена чистым бельем, он пожелал ей спокойной ночи и скрылся в противоположной части дома, где находилась комната для гостей. Однако заснуть в кровати, где когда‑ то спали ее родители, Мари‑ Анж оказалось куда труднее, чем она думала. Чтобы попасть в спальню родителей, ей пришлось пройти мимо своей комнаты и комнаты Робера. Стоило Мари‑ Анж закрыть глаза, как она видела перед собой родителей и брата, а когда все‑ таки ей удалось заснуть, она увидела их во сне.
Глава 8
Утром Мари‑ Анж прибрала постель и спустилась к завтраку. Она выглядела усталой. Бернар уже сидел в кухне, пил кофе с молоком и читал свежую газету, которую ему привез Алан. – Как спалось? – участливо спросил Бернар. – Не очень хорошо, наверное, воспоминания мешали, – ответила Мари‑ Анж немного рассеянно: она в это время думала о том, что не следует злоупотреблять гостеприимством графа и лучше позавтракать в городе. – Этого я и опасался. Я так и думал, что дом пробуждает в вас слишком много воспоминаний. Должно пройти некоторое время, чтобы боль вновь утихла. Он налил ей большую чашку кофе с молоком. – Мои родители погибли десять лет назад. Кивком поблагодарив за кофе, Мари‑ Анж села застол. Ей снова вспомнился Робер и их шалости за завтраком. – Однако за все эти годы вы здесь ни разу не были, – предположил Бернар. – Естественно, что вам нелегко оказаться в замке впервые после той трагедии. Может, хотите прогуляться по парку или побывать на ферме? – Спасибо, вы очень добры, но не стоит. – Мари‑ Анж улыбнулась. – Я возвращаюсь в Париж, мне нужно двигаться в обратный путь. Не имело смысла оставаться в доме дольше: у нее была одна ночь, чтобы прикоснуться к прошлому, но теперь дом принадлежит другому хозяину, и ей пора возвращаться. – У вас назначены какие‑ то встречи в Париже? Или вы просто чувствуете себя обязанной ехать? Мари‑ Анж улыбнулась и кивнула. Бернар с восхищением смотрел на ее длинные белокурые волосы, но в его взгляде Мари‑ Анж не видела ничего предосудительного. Возможно, большинство людей были бы шокированы тем, что она провела ночь в доме мужчины, но в действительности это было совершенно безопасно: Бернар был безупречно вежлив и не пытался за ней ухаживать. – Мне кажется, вам нужно спокойно отдохнуть в собственном доме без чужака, занявшего хозяйские покои, – серьезно сказала она, глядя на него своими большими глазами. – Вы очень добры, граф, но я не имею права здесь задерживаться. – Напротив, как моя гостья, вы имеете полное право здесь находиться. Более того, если вам позволяет время, я бы с удовольствием воспользовался вашими советами и вашей памятью. Я собираюсь реставрировать дом, и вы могли бы мне рассказать, каким он был раньше. У вас есть время? Чего‑ чего, а времени у Мари‑ Анж было хоть отбавляй. Со стороны графа было очень мило пригласить ее остаться, но все‑ таки она не желала злоупотреблять его гостеприимством. – Вы уверены, что я вам не помешаю? – Абсолютно уверен. И, прошу вас, называйте меня Бернаром. После завтрака они совершили долгую прогулку по полям. Мари‑ Анж рассказывала Бернару, как все выглядело раньше. Когда они дошли до фермы, Бернар, не желая утомлять гостью слишком долгой ходьбой, позвонил Алану, чтобы тот заехал за ними на машине. Мари‑ Анж съездила в город за продуктами и купила несколько бутылок отличного вина, желая отблагодарить графа за гостеприимство. Она снова вызвалась приготовить обед, но на этот раз Бернар предложил поесть вне дома. Они. отправились в небольшое уютное бистро по соседству (десять лет назад его не было) и прекрасно провели время. Бернар был, как всегда, обаятелен и опять показал себя приятным, остроумным собеседником. Он знал множество забавных историй, а с Мари‑ Анж держался непринужденно, словно они были знакомы уже много лет. Вечером они снова попрощались на пороге комнаты ее родителей. На этот раз Мари‑ Анж уснула сразу же, как только коснулась подушки, и всю ночь спала крепко. Утром, встретившись с Бернаром в кухне, она чуть более настойчиво повторила, что ей нужно уезжать. – Видно, я чем‑ то вас обидел. – Он сделал скорбное лицо, но потом улыбнулся. – Мари‑ Анж, как я уже говорил, я был бы признателен вам за помощь, если вы можете уделить мне время. Это казалось нелепым, ведь она не только вторглась в дом, который принадлежал теперь другому хозяину, но и буквально поселилась в нем с этим хозяином, совершенно чужим ей человеком. Но граф с легкостью рассеял ее сомнения и, казалось, нисколько не возражал против вторжения. – Надеюсь, вы останетесь до следующего понедельника? – спросил он. – В уик‑ энд я устраиваю званый обед и хотел бы познакомить вас с моими друзьями. Им будет интересно услышать, что вы знаете о Мармутоне. Среди них будет и архитектор, которому я собираюсь поручить проект перестройки. Вы меня очень обяжете, если останетесь. Честно говоря, я вообще не понимаю, зачем вам уезжать. Вы же сказали, что у вас есть время и вас не ждут в Париже никакие срочные дела. – Я вам еще не надоела? – озабоченно спросила Мари‑ Анж, но затем тоже улыбнулась. Заявляя, что она ему не мешает, Бернар был очень убедителен. Можно было подумать, будто он ее даже ждал и совсем не возражает, что она вторглась в его дом и заняла хозяйские покои. Он обращался с ней как с почетной гостьей и хорошим другом. – Глупости, как вы можете мне надоесть? Вы приятная собеседница, к тому же вы мне очень помогли, рассказав о доме. – Мари‑ Анж даже показала ему потайной ход, которым они с Робером пользовались в детстве. Бернар был в восторге. О потайном ходе не знал даже Алан, хотя он вырос на ферме. – Ну, так я вас уговорил? Вы останетесь? Если вам необходимо ехать, во что я лично не верю, то по крайней мере останьтесь хотя бы до понедельника. – Вы действительно не хотите, чтобы я уезжала? – Напротив, Мари‑ Анж, я хочу, чтобы вы остались. В последующие дни Мари‑ Анж продолжала покупать продукты, а Бернар готовил. Они еще раз сходили в то же бистро, а на следующий день Мари‑ Анж приготовила обед сама. К уик‑ энду, на который был назначен званый обед, они окончательно подружились. По утрам за завтраком Мари‑ Анж и Бернар добродушно подшучивали друг над другом, говорили о политике, Бернар рассказывал Мари‑ Анж, что происходит во Франции. Он говорил ей о людях, с которыми общался, о своих друзьях, ненавязчиво расспрашивал ее о семье и иногда упоминал о покойных жене и сыне. Бернар рассказал, что раньше работал в банке, а затем стал консультантом, что дает ему много свободного времени. Он признался, что несколько лет так много работал и был так раздавлен потерей близких, что теперь рад немного сбавить бешеный темп жизни. Мари‑ Анж это показалось вполне разумным. Проведя в Мармутоне неделю, Мари‑ Анж решила позвонить Билли и сообщить, где находится. Не желая пользоваться телефоном Бернара, она пошла на почту и позвонила с переговорного пункта. – Угадай, где я! – возбужденно воскликнула она, как только Билли взял трубку. – Попробую отгадать. В Париже. В Сорбонне. Билли все еще надеялся, что она вернется в Айову заканчивать колледж, и ему было немного неприятно от того, что она может поступить в Сорбонну. – Не угадал, попробуй еще раз. Мари‑ Анж любила поддразнивать Билли и только сейчас поняла, как ей его не хватало. – Сдаюсь, – сказал он. – Я в Мармутоне, живу в замке. – Его превратили в отель? Билли был рад услышать ее веселый голос, давно уже Мари‑ Анж не казалась такой счастливой. Сейчас в ее голосе слышалось умиротворение, она, по‑ видимому, хорошо отдохнула и была всем довольна. Билли был рад, что она все‑ таки приехала в Мармутон. – Нет, это по‑ прежнему частный дом. Хозяин ужасно милый, он разрешил мне остаться. – У него есть семья? Услышав тревогу в голосе Билли, Мари‑ Анж рассмеялась. – Была, его жена и сын погибли при пожаре. – Недавно? – Десять лет назад. Мари‑ Анж была уверена, что у нее нет оснований бояться Бернара. За время, что она провела в Мармутоне, он проявил себя с самой лучшей стороны, и она доверяла ему, как другу. Но объяснить это Билли, да еще и по телефону, а не при личной встрече, было нелегко. Она просто инстинктивно чувствовала, что может доверять Бернару, и полагалась на свою интуицию. – Сколько ему лет? – Сорок, – сказала Мари‑ Анж таким тоном, будто ему было сто сорок. По сравнению с ней Бернар, конечно, казался старым. Билли встревожился еще больше: – Мари‑ Анж, это опасно! Сама подумай: ты живешь в замке одна с сорокалетним вдовцом. Что там происходит, я не понимаю? – Мы просто друзья. Он собирается реставрировать дом, а я помогаю ему советами, рассказываю, как все выглядело раньше. – А почему ты не можешь остановиться в отеле? – Потому что мне больше нравится Мармутон. Хозяин не возражает, он говорит, что моя помощь экономит ему время. – По‑ моему, ты здорово рискуешь, – заключил Билли. – Вдруг он станет к тебе приставать? Вы одни в доме, тебе даже некого позвать на помощь. – Билли, этого не будет, не волнуйся. А на выходные приедут его друзья, мы будем уже не одни. Билли испытывал смешанные чувства: с одной стороны, он был рад за Мари‑ Анж, с другой – считал, что все же не стоит опрометчиво доверять мужчине. Но когда он поделился своими тревогами с Мари‑ Анж, она только рассмеялась. Она вдруг стала вести себя как настоящая француженка. – Мари‑ Анж, ради всего святого, будь осторожна. Ты ничего о нем не знаешь – только то, что он сам тебе рассказал и что он живет в вашем бывшем доме. Этого мало. Мари‑ Анж поспешила вступиться за Бернара: – Он очень респектабельный. – Не забывай, бесплатный сыр бывает только в мышеловке. Билли не мог избавиться от неприятного предчувствия, однако Мари‑ Анж казалась довольной. Он понимал, что она очень счастлива была вернуться домой, а в том, что она по‑ прежнему считает Мармутон своим домом, у него после этого разговора не осталось сомнений. Мари‑ Анж рассказала Билли о письмах Софи. Он не удивился, история с письмами была вполне в духе Кэрол Коллинз. – Все равно будь осторожна, почаще звони и рассказывай, как у тебя дела. – Обязательно буду звонить. Но ты за меня не волнуйся, Билли, у меня все в порядке. – По ее голосу он чувствовал, что она говорит искренне. – Я по тебе скучаю. И это было правдой. Билли тоже скучал по Мари‑ Анж, но теперь он еще и беспокоился за нее. Мари‑ Анж вернулась в замок. Вечером они с графом снова ужинали вне дома. Утром стали собираться его друзья, милые, приятные люди; все женщины были элегантно и модно одеты и казались Мари‑ Анж очень красивыми и изысканными. Бернар представил ее гостям, пояснив, что Мармутон принадлежал раньше ее родителям. Оказалось, что один из гостей слышал о предприятии Джона Хокинса. Он заметил, что ее отец был весьма уважаемым человеком и успешным бизнесменом. Мари‑ Анж рассказала Бернару историю знакомства Франсуазы и Джона, граф нашел ее весьма трогательной и романтичной, но то, что он узнал от друга об успешном бизнесе Джона, произвело на него гораздо более сильное впечатление. Мари‑ Анж поняла, что мужчин больше интересует бизнес, нежели романтика. Это был идиллический уик‑ энд. В понедельник утром Мари‑ Анж стала готовиться к отъезду. Бернар уговаривал ее остаться, но она понимала, что ее пребывание затянулось и не стоит так злоупотреблять гостеприимством графа. Она и так пробыла в Мармутоне довольно долго и уже рассказала Бернару все, что могло ему пригодиться при реставрации замка. Кроме того, Мари‑ Анж необходимо было съездить в Сорбонну. Но она знала, что будет еще долго с удовольствием вспоминать десять дней, проведенные в Мармутоне. Перед отъездом она поблагодарила графа. Он расцеловал ее в обе щеки и сказал, что ему жаль с ней расставаться. Вечером, обедая в Париже в ресторане отеля, Мари‑ Анж думала о Бернаре и о десяти днях, проведенных в доме, который она когда‑ то называла своим. Бернар сделал ей бесценный подарок, позволив пожить в Мармутоне. На следующий день она написала ему длинное письмо с благодарностью. Утром Мари‑ Анж поехала в Сорбонну. Она пока не решила, что ей делать: возвратиться в Айову и оканчивать колледж там, или поступить в Сорбонну. Гуляя по бульвару Сен‑ Жермен, она напряженно думала об этом, как вдруг на пути к отелю буквально налетела на Бернара де Бошана. – Что вы здесь делаете? – спросила она удивленно. – Я думала, вы в Мармутоне. – Я там был. – Бернар улыбнулся с какой‑ то трогательной робостью. – Но не выдержал и приехал в Париж, чтобы увидеть вас. Без вас в замке стало пусто. Мари‑ Анж, конечно, польстили его слова, хотя она и понимала, что Бернара в город привели дела. Но она была рада видеть его. Вечером граф пригласил ее на обед в «Лукас Картон», а на следующий день повел на ленч в кафе «У Лорана». Мари‑ Анж рассказала ему о своей поездке в Сорбонну. Он стал упрашивать ее вернуться в Мармутон хотя бы на несколько дней. Мари‑ Анж возражала, но скорее для приличия, чем искренне, и в конце концов сдалась. Упаковав вещи, она поехала с ним в Мармутон на его автомобиле. Свою арендованную машину она к этому времени уже вернула в гараж. Мари‑ Анж была удивлена тем, насколько ей приятно общество Бернара, как много у них тем для разговора. Им ни на секунду не становилось скучно друг с другом, икогда впереди показался Мармутон, у нее возникло чувство, словно она вернулась домой. На этот раз Мари‑ Анж прожила в доме неделю. С каждым днем они с Бернаром становились все ближе друг другу, совершали долгие прогулки по лесу, много времени проводили в парке. Только в конце месяца Мари‑ Анж вернулась в Париж. Бернар переехал в свой городской дом и через несколько дней навестил ее в отеле. В Париже они тоже почти не расставались, вместе обедали и ужинали, вместе подолгу гуляли в Булонском лесу. Мари‑ Анж было с ним так легко, как давно уже ни с кем не было. Бернар стал ее единственным другом – кроме, конечно, Билли, но тот был слишком далеко. Единственное, что ее беспокоило, это учеба. Мари‑ Анж никак не могла решить, возвращаться ли ей в Айову или остаться во Франции и поступить в Сорбонну. Как‑ то раз, сидя с Бернаром в Тюильри, она затронула эту тему. Бернар произнес загадочную фразу: – Прежде чем ты что‑ то решишь, – они с Мари‑ Анж перешли на ты, – я хочу предложить кое‑ что получше. Мари‑ Анж не представляла, что он имеет в виду, и очень удивилась, когда он предложил поехать с ним в Лондон. У Бернара были там какие‑ то дела. – Мы сходим в театр, побываем в баре Гарри, потанцуем в «Аннабель». Тебе понравится, поверь. А потом мы вернемся в Мармутон, проведем там выходные, и ты решишь, как быть дальше. У Мари‑ Анж возникло ощущение, словно она оказалась внезапно вовлеченной в жизнь Бернара. Приэтом между ними не было и намека на любовную связь, они оставались просто хорошими друзьями. В конце концов она согласилась поехать с ним в Лондон. Они остановились в «Клариджиз», причем в разных номерах, каждый вечер ужинали в дорогих ресторанах. Мари‑ Анж нравилось все: люди, с которыми она встречалась, места, которые ей показывал Бернар. Они вместе подбирали антиквариат для Мармутона, побывали и на аукционе «Сотбис». Мари‑ Анж великолепно проводила время с Бернаром, и на этот раз она не стала звонить Билли и сообщать, где она. Билли наверняка бы не понял. Она и сама чувствовала, что в ее образе жизни есть что‑ то фантастическое, может быть, даже ненормальное, но она была свободна, и ей было нечем заняться, а Бернар вел себя безупречно. Он ее и пальцем не тронул и всячески демонстрировал свое уважение. Они были не более чем друзья – вплоть до той ночи, когда отправились на танцы в «Аннабель». Протанцевав с Мари‑ Анж всю ночь, Бернар склонился к ней и легко коснулся губами ее рта. Мари‑ Анж подняла на него взгляд, не совсем понимая, как к этому отнестись. Ей бы хотелось с кем‑ нибудь поговорить, но не было человека, с которым она могла бы обсуждать свои отношения с Бернаром. Позвонить Билли и попросить у него совета не представлялось возможным. Но Бернар сам все объяснил, когда они вернулись на уик‑ энд в Мармутон. Они гуляли по парку, взявшись за руки, и Мари‑ Анж чувствовала, что в их отношениях что‑ то неуловимо изменилось. – Мари‑ Анж, я тебя полюбил, – тихо сказал он с озабоченным видом. – С тех пор как погибла моя жена, такое случилось со мной впервые. Она посмотрела ему в глаза и вдруг осознала, что они стали больше чем друзья. – По‑ твоему, это нелепо? Или это произошло слишком быстро? – Он с тревогой смотрел в ее глаза. – Я намного старше тебя, я не имею права втягивать тебя в свою жизнь, особенно если ты собираешься возвращаться в Америку. Но я понял, что ничего так не хочу, как быть с тобой. – Он помолчал. – Что ты об этом думаешь? – Я очень тронута, – осторожно сказала Мари‑ Анж. – Я не думала, что ты можешь испытывать ко мне такие чувства. Бернар – такой искушенный, такой. великолепный мужчина. Мари‑ Анж льстила мысль, что он ее полюбил. Она поняла, что и сама начинает испытывать к нему нечто большее, чем просто привязанность. Прежде она не позволяла себе об этом думать, решительно настроенная считать их отношения чисто дружескими. Но теперь граф открыл для нее не только свой дом, но и свое сердце. Она явилась в замок без приглашения, поселилась там, и теперь ей хотелось только одного: остаться с ним в Мармутоне. Мари‑ Анж невольно задавалась вопросом: не сама ли судьба предназначила им быть вместе? – Любовь моя, что нам с этим делать? В голосе Бернара прозвучало столько нежности, что когда он во второй раз поцеловал ее под тем самым деревом, на которое она любила залезать в детстве, Мари‑ Анж не удивилась. – Не знаю, я никогда раньше не влюблялась. Мари‑ Анж была девственницей не только в физическом смысле, но и в эмоциональном. Ей еще не доводилось всерьез увлекаться кем‑ то, все это было для нее новым, непривычным, собственные чувства кружили ей голову, как и сам Бернар. Он почувствовал ее состояние. – Наверное, нам не стоит торопить события. Казалось бы, разумное предложение, но с этойминуты они оба потеряли способность мыслить и поступать разумно. Они провели в Мармутоне больше времени, чем собирались. Бернар дарил Мари‑ Анж цветы, милые маленькие сувениры. И они все время целовались. Бернар был так страстно влюблен в Мари‑ Анж, что его страсть передалась и ей, ее словно закружил водоворот. Наконец в ноябре, когда со дня их знакомства прошло чуть больше месяца, он впервые увлек ее в постель. Позже, когда они лежали в объятиях друг друга, он говорил ей такие слова, какие Мари‑ Анж даже не мечтала услышать когда‑ нибудь от мужчины. – Я хочу на тебе жениться, – прошептал Бернар. – Я хочу, чтобы мы никогда не расставались, чтобы ты подарила мне детей. Раньше он уже признался Мари‑ Анж, что, потеряв жену и сына, осознал, каким эфемерным бывает счастье, и теперь не хотел терять ни единого драгоценного мгновения. Она никогда в жизни еще не была так счастлива. – Наверное, это нехорошо. – Бернар покачал головой. – Мне сорок один год, а ты совсем юная девушка. – Он думал не о себе, а о Мари‑ Анж. – Если станет известно, что у нас роман, люди могут отнестись к этому по‑ разному, я не хочу, чтобы тебя обсуждали, это несправедливо по отношению к тебе. Он выглядел таким расстроенным, что Мари‑ Анж запаниковала, испугавшись, что он решил порвать с ней всякие отношения. Но, к ее облегчению, Бернар тут же внес ясность: – У тебя нет семьи, за твою честь некому заступиться. Ты одна на свете и всецело в моей власти. – А по‑ моему, это очень приятно – быть «всецело в твоей власти», – поддразнила Мари‑ Анж. – Мне так не кажется. Если бы у тебя была семья, тогда другое дело, но за тебя некому заступиться. – И что же ты предлагаешь? Хочешь меня удочерить? И как только Мари‑ Анж поняла, что Бернар не собирается с ней порвать, она снова заулыбалась. Ей было приятно, что он за нее беспокоится и хочет защитить. После смерти родителей никто за нее так не переживал – кроме Билли, но он не в счет, он всего лишь мальчишка. Бернар же настоящий мужчина, по возрасту он годился ей в отцы, да иногда и вел себя как отец. Но Мари‑ Анж, рано потерявшей отца, это даже нравилось. И она влюбилась в него по уши. – Нет, Мари‑ Анж, я не хочу тебя удочерять, – возразил он серьезно, даже с каким‑ то благоговением. Мари‑ Анж нежно дотронулась до его руки. – Я хочу, чтобы ты стала моей женой. Не думаю, что нам стоит долго ждать. Конечно, мы лишь недавно познакомились, но за это время мы узнали друг друга так, как некоторым людям не удается и за пять лет. – Он с нежностью посмотрел на нее: – Мари‑ Анж, я так тебя люблю, как никогда в жизни никого не любил. – Я тоже тебя люблю, – тихо сказала Мари‑ Анж. Она была немного ошеломлена. Все происходилослишком быстро, но в то же время ей казалось, что все складывается именно так, как и должно быть. Она была счастлива, у нее больше не возникало мысли о продолжении учебы. Бернар, семья, возвращение в Мармутон – это и есть счастье. Граф предложил ей будущее, о котором она могла только мечтать. – Давай поженимся на следующей неделе. Можно обвенчаться в домовой церкви и сыграть свадьбу в Мармутоне. И для тебя, и для меня это будет началом новой жизни, – сказал Бернар. – Ты не против? Против? Как она могла противиться этому? – Нет, я не против. Бернар обнял ее, потом они пошли обратно к дому, держась за руки. Днем они почти не выходили из спальни, занимаясь любовью, позже Бернар позвонил священнику и договорился о венчании на следующий день. Как только час свадьбы был назначен, Мари‑ Анж позвонила Билли. На этот раз она не пошла на почту, а позвонила из Мармутона. Поначалу она не знала, как сообщить ему эту новость, но потом, так и не придумав ничего лучшего, просто выпалила все на одном дыхании. Хотя Мари‑ Анж никогдане давала Билли повода считать, что их связывает нечто большее, чем дружба, ей было трудно сообщить ему о своем предстоящем замужестве. Она знала, что не безразлична Билли, и не хотела причинять ему боль. – Что‑ о? Ты выходишь за него замуж? – вскричал Билли, не веря своим ушам. – Ты же говорила, что вы просто друзья! Услышав новость, он пришел в ужас, заявил, что Мари‑ Анж сошла с ума, что приезд во Францию плохо на нее подействовал. Раньше Мари‑ Анж не отличалась импульсивностью, но сейчас она без памяти влюбилась в Бернара и все изменилось. Бернар, человек страстный, решительный, волевой, превратился в мощную движущую силу, управляющую ее жизнью. Он ошеломил Мари‑ Анж, сбил ее с ног, и все это произошло в невероятно короткое время. – Да, мы были друзьями, но наши отношения изменились, – тихо сказала Мари‑ Анж. Она не ожидала, что Билли отреагирует так остро. – Догадываюсь. Послушай, Мари‑ Анж, я тебя не отговариваю, но не надо торопиться, подожди немного. Проверь свои чувства. Ты только что приехала, увидела свой дом после стольких лет, естественно, что для тебя это оказалось большим потрясением. В этом все дело. – Билли больше не кричал, он буквально умолял Мари‑ Анж. – Нет, не в этом, дело в Бернаре. Билли не собирался спрашивать Мари‑ Анж, стали ли они с графом любовниками, и без того можно было догадаться, что это так. Никакие его доводы она не воспринимала. Билли повесил трубку с тяжелымсердцем, он очень волновался за нее, но понимал, что бессилен что‑ то изменить. «Она выходит замуж за малознакомого человека, который привлек ее в основном тем, что живет в их бывшем доме, а еще тем, что он граф», – думал Билли, обреченно сознавая, что не в силах заставить Мари‑ Анж передумать. – С кем ты говорила? – спросил Бернар, когда Мари‑ Анж повесила трубку. – С моим лучшим другом из Айовы. – Она улыбнулась. – Он думает, что я сошла с ума. Мари‑ Анж, конечно, было жаль расстраивать Билли, но она всецело доверяла Бернару, верила в его и свою любовь. – Я тоже сошел с ума, – улыбнулся Бернар. – Похоже, это заразно. – Что сказал священник? Мари‑ Анж была спокойна. Доводы ее американского друга не поколебали ее уверенности. Билли настороженно отнесся к Бернару, и она могла это понять, только время покажет, что он ошибается. Однако Мари‑ Анж хотела, чтобы Билли знал, что они с Бернаром решили пожениться. В конце концов, он ее самый близкий друг, почти брат. Перед тем как повесить трубку, Билли сказал, чтобы она позвонила ему, если образумится – и даже если не образумится. Еще он пообещал, что останется ее другом и она всегда может на него рассчитывать. Но как Мари‑ Анж ни любила Билли, теперь она уже не так сильно в нем нуждалась. Бернар вовлек ее в свой мир. Она, конечно, не могла не задумываться о том, как отнесутся к их скоропалительной свадьбе его друзья, но Бернараэто, похоже, не волновало. Оба были уверены, что поступают правильно. – Священник сказал, что мы можем зарегистрироваться в мэрии через два дня, в пятницу, а на следующий день он нас обвенчает. Он собирается сегодня же официально огласить наш предстоящий брак, это немного сократит период ожидания. Как вам нравится такой вариант, графиня? До этой минуты Мари‑ Анж как‑ то не задумывалась, что после замужества станет графиней. От этого вся история еще больше напоминала волшебную сказку. Каких‑ нибудь четыре месяца назад она была рабыней Кэрол Коллинз, затем стала наследницей несметного состояния и вот теперь выходит замуж за графа, который ее боготворит, и снова будет жить в своем любимом Мармутоне. От одной мысли об этом у Мари‑ Анж кружилась голова. Она чувствовала головокружение и два дня спустя, когда они с Бернаром приехали в мэрию, чтобы зарегистрировать брак. Еще через день Мари‑ Анж в белом шелковом платье стояла рядом с Бернаром в домовой церкви, и священник объявил их мужем и женой. Свидетелями были мадам Фурнье и Алан; мать Алана во время всей церемонии плакала от радости за Мари‑ Анж и благодарила Бога за то, что та вернулась в родной дом. – Милая, я люблю тебя, – прошептал Бернар, целуя Мари‑ Анж после окончания церемонии. Священник улыбнулся, думая, что граф и графиня де Бошан очень красивая пара. В честь молодоженов распили бутылку шампанского. Затем, когда священник и Фурнье уехали, Бернар подхватил Мари‑ Анж на руки и понес ее наверх в комнату для гостей, которая по‑ прежнему служила ему спальней. Здесь он бережно уложил ее на кровать, нежно провел рукой по золотым волосам и поцеловал. – Ты прекрасна, – прошептал он. Мари‑ Анж ответила на поцелуй, все еще с трудом веря, что это не сон, что все происходит на самом деле. Бернар бережно раздел ее и разделся сам. В эту ночь, когда они занимались любовью, он мечтал только о том, чтобы сделать Мари‑ Анж счастливой и чтобы она зачала от него ребенка.
Глава 9
Первое Рождество для графа и графини де Бошан. в Мармутоне походило на сказку. Любовь Бернара к жене была настолько очевидной, что всякий, кто видел их вместе, невольно улыбался. Возвращение в замок пробудило в душе Мари‑ Анж множество воспоминаний, как счастливых, так и болезненных, но теперь, когда с ней был Бернар, боль постепенно стала стихать. В канун Рождества Мари‑ Анж позвонила Билли. Он был рад за нее, но по‑ прежнему переживал, что она слишком поспешно вышла замуж и недостаточно хорошо знает Бернара. Она постаралась его успокоить, уверяя, что счастлива, как никогда в жизни. – Разве мы могли представить год назад, что следующее Рождество я встречу в Мармутоне! – мечтательно вздохнула она. Билли улыбнулся, вспоминая прошлогоднее Рождество, которое они провели вместе. Он до сих пор не мог смириться с мыслью, что Мари‑ Анж замужем и не вернется в Айову – разве что ненадолго в гости. Так, как раньше, уже не будет. Он встречался с Дебби, но скучал по Мари‑ Анж. – Да, кто бы мог подумать год назад, что ты окажешься богатой наследницей, а я буду ездить на «порше»? – в тон ей промолвил Билли с немного наигранной веселостью. Ради Мари‑ Анж Билли от души надеялся, что Бернар оправдает все ее ожидания, однако по‑ прежнему испытывал предубеждение против графа – уж слишком быстро все произошло. Однако даже Билли готов был согласиться, что Мари‑ Анж идет быть графиней. После праздников жизнь продолжилась в прежнем ритме. Они часто ездили в Париж, где останавливались в квартире Бернара. Квартира эта, хотя и не поражала воображение размерами, представляла собой жилище, поистине достойное графа: 'высокие потолки, великолепные гостиные со стенами, обшитыми дубовыми панелями, обилие антиквариата, персидские ковры, картины, доставшиеся Бернару в наследство от предков. В январе Мари‑ Анж поняла, что беременна. Граф был в восторге. Он постоянно твердил, что уже не молод и мечтает иметь ребенка, наследника титула. Ему очень хотелось сына. Через несколько дней после того, как Бернар узнал, что снова станет отцом, началась реконструкция Мармутона. В считанные недели замок стал напоминать развалины. Как‑ то вдруг оказалось, что переделке подлежит абсолютно все: крыша, стены, высокие французские окна решено было расширить, дверные проемы увеличить в высоту. У Бернара были готовы впечатляющие планы переоборудования кухни, хозяйских покоев. Детская после реконструкции должна была стать комнатой из сказки. В доме предполагался даже кинотеатр – в подвале. Замене подлежали вся электропроводка и водопровод. Ремонт превратился в грандиозное мероприятие. Мари‑ Анж ловила себя на мысли, что планы мужа выходят далеко за рамки ее понимания, только одно она знала точно: ремонт окажется баснословно дорогим. Бернар даже задумал заложить новые виноградники площадью в десятки акров. Но в ответ на ее сомнения муж говорил, что хочет видеть их дом идеальным. Работами руководил архитектор из Парижа, знакомый Бернара, повсюду суетились рабочие. Бернар обещал, что к рождению ребенка – это радостное событие ожидалось в сентябре – внутренняя отделка помещений будет закончена. В следующем телефонном разговоре с Билли Мари‑ Анж сообщила ему, что беременна. – Как вижу, ты времени даром не теряешь, – заметил тот. Он все еще волновался за нее, события разворачивались с космической скоростью. Мари‑ Анж объяснила, что Бернару очень хочется поскорее завести детей, потому что он намного старше ее и потерял единственного сына. Она написала письмо Кэрол Коллинз, в котором рассказала о переменах в своей жизни, но ответа не получила. Казалось, двоюродная бабка напрочь забыла о ее существовании. В марте весь дом стоял в лесах, повсюду работали мастера, и Мари‑ Анж с мужем проводили большую часть времени в Париже. Но, несмотря на великолепие парижской квартиры Бернара, оба предпочитали Мармутон. Летом Бернар заявил, что им лучше уехать на время из перестраиваемого дома: в их отсутствие работы будут вестись быстрее. На июль он снял виллу в Сен‑ Жан‑ Кап‑ Ферра с двухсотфутовой моторной яхтой в придачу и пригласил на виллу своих друзей. – Бог мой, Бернар, как ты меня балуешь! – со смехом воскликнула Мари‑ Анж, увидев виллу и яхту. В августе они планировали вернуться в Мармутон. К тому времени Мари‑ Анж была на девятом месяце, и ей хотелось несколько сбавить темп жизни. Рожать она собиралась в больнице в Пуатье. Месяц, проведенный на юге Франции, казался Мари‑ Анж похожим на волшебную 'сказку. Они ходили в рестораны, бывали в гостях, сами принимали гостей. На вилле постоянно жили друзья Бернара не только из Парижа, но и из Рима, Мюнхена, Лондона. Любой, кто появлялся на вилле, видел, как счастливы граф и графиня де Бошан. Эти девять месяцев были для Мари‑ Анж самыми счастливыми в жизни. И она, и Бернар с нетерпением ждали появления младенца. К их возвращению в Мармутон детская была готова, муж даже нашел няню из местных девушек. К концу августа была закончена отделка роскошных хозяйских покоев, но в остальной части дома работы еще продолжались. Однако, несмотря на их огромный объем, до сих пор все шло строго по плану. Как‑ то сентябрьским утром, когда Мари‑ Анж сидела в детской, складывая крошечные простыни, к ней пришел подрядчик. Он сказал, что у него возникли вопросы, связанные с продолжающимся ремонтом водопровода и канализации. Бернар заказал для дома роскошные мраморные ванны с джакузи и несколько саун. Обсудив все проблемы, Мари‑ Анж с удивлением заметила, что подрядчик, кажется, не спешит уходить и почему‑ то чувствует себя неловко. Она спросила напрямик, в чем дело, и его ответ ее ошеломил. Как выяснилось, с самого начала работ ни один счет не был оплачен, хотя граф обещал заплатить частично еще в марте, а оставшуюся часть в августе. С такой же проблемой столкнулись и другие поставщики. Первой мыслью Мари‑ Анж было, что Бернар просто не успел это сделать или забыл, пока они были на Ривьере. Но, расспросив подрядчика, она узнала, что с начала ремонта вообще никому ничего не было заплачено. Мари‑ Анж спросила, какова текущая сумма задолженности. Подрядчик помялся и сказал, что точно не знает, но речь идет о сумме, превышающей миллион долларов. Она опешила. До сих пор ей не приходило в голову поинтересоваться у Бернара, во что обходится реставрация замка. Они говорили только о том, что Мармутон должен быть безупречен снаружи, а внутри стать настоящим произведением искусства, а сколько это будет стоить – об этом Мари‑ Анж не задумывалась. – Вы уверены? – с сомнением переспросила она. – Неужели так дорого? Мари‑ Анж не могла поверить, что ремонт замка обходится в такую баснословную сумму. Ей было неловко, что Бернар тратит огромные деньги на то, чтобы восстановить ее родовое поместье, она даже почувствовала себя виноватой, поскольку одобряла все эти изменения. Прощаясь с подрядчиком, она обещала во всем разобраться, как только муж вернется из деловой поездки в Париж. Весь этот год Бернар не работал. Он, правда, по нескольку раз в месяц ездил в Париж на деловые встречи, но Мари‑ Анж знала, что он встречается с консультантами по поводу своих собственных инвестиций. Он говорил, что не спешит возвращаться на работу в банк, потому что хочет проводить с ней как можно больше времени и сосредоточиться на ремонте дома. Мари‑ Анж его слова не встревожили, наоборот, она была обрадовала этим. Вечером, когда муж вернулся домой, она пересказала свой разговор с подрядчиком. Стесняясь досаждать Бернару своими расспросами, она просто сказала, что некоторым поставщикам не заплатили и, вероятно, это произошло по недосмотру его парижского секретаря. К ее облегчению, Бернара это известие нисколько не встревожило. Когда Мари‑ Анж посетовала, что ремонт обходится ему так дорого, он заверил: – Любовь моя, дом стоит каждого вложенного в него франка. Нежность в его голосе глубоко тронула Мари‑ Анж. Она подумала, что Бернар ради нее не жалеет ничего, он постоянно ее балует. Так, в июне он купил себе «бентли», а ей – «ягуар». Отвечая на ее вопрос, он сказал, что ему пришлось ждать, пока некоторые из его инвестиций дадут прибыль, и поэтому он задержал крупную выплату подрядчикам. Муж рассказал, что вложил много денег в нефтяные месторождения на Ближнем Востоке и в другие проекты в некоторых странах, и пояснил, что не хотел бы терять деньги, продавая акции своих предприятий в период, когда рынок так неустойчив. Его доводы показались Мари‑ Анж – да и, вероятно, показались бы любому другому – вполне разумными. Бернар с некоторым смущением признался, что подумывал о том, чтобы попросить ее временно финансировать ремонт из своих средств, так как они свободны. Как только его инвестиции начнут приносить прибыль, а это должно произойти в начале октября, он компенсирует расходы. Речь шла о месяце, самое большее о шести неделях, но это удовлетворило бы кредиторов. Не видя в этом ничего необычного, Мари‑ Анж заверила мужа, что всецело доверяет ему и готова сделать для него все, что угодно. Бернар обещал решить вопрос с банком и привезти ей все документы, которые, возможно, придется подписать, чтобы перевести деньги. По‑ прежнему чувствуя себя виноватой, что ремонт обходитсямужу так дорого, Мари‑ Анж предложила немного изменить планы, с тем чтобы сократить расходы. – Дорогая, не забивай этими заботами свою хорошенькую головку. Я желаю для тебя только самого лучшего. А тебе сейчас нужно думать о ребенке. Она так и поступила. На две неделиона совершенно забыла о счетах, особенно После того, как Бернар привез ей документы на подпись. С ее счета были переведены деньги в оплату расходов, и подрядчик при следующей встрече заверил ее, что вопрос улажен. Ее даже не тревожило то обстоятельство, что она заплатила полтора миллиона долларов – ведь муж обещал в скором времени возместить затраты. Мари‑ Анж было все еще непривычно оперировать столь крупными суммами. Когда представитель банка, осуществляющий доверительное управление ее наследством, поинтересовался назначением столь крупного платежа, она ответила, что деньги переведены временно. Следующие две недели она подолгу гуляла с Бер‑ наром по знакомым, любимым с детства местам, ходила с ним в уютные местные ресторанчики. В доме к появлению младенца все было готово, ' но остальные работы шли полным ходом. Ребенок родился точно в срок. Схватки начались поздно вечером. Бернар отвез жену в Пуатье на своем новеньком «бентли». Она прибыла в больницу как королева. Роды прошли легко и быстро, Мари‑ Анж родила здоровую девочку. Очаровательной новорожденной, точной копии своей матери, дали имя Элоиза. Через два дня Элоизу Франсуазу Хокинс де Бошан привезли домой. Мари‑ Анж была очарована своей дочерью. Бернар был страшно горд, он радостно суетился над дочерью и молодой мамой. Дома их встретили шампанским и черной икрой, Мари‑ Анж получила в подарок браслет с бриллиантами – как сказал Бернар, за храбрость. Однако он по‑ прежнему мечтал о сыне, наследнике титула, и выразил надежду, что у Элоизы скоро появится братик. Хотя он не сказал об этом прямо, Мари‑ Анж не покидало ощущение, что она подвела мужа, подарив ему не сына, а дочь. Элоизе исполнился месяц, когда подрядчик снова попросил Мари‑ Анж о встрече. Он сообщил, что за последние шесть недель снова накопилось много неоплаченных счетов. На этот раз сумма задолженности составила около двухсот пятидесяти тысяч долларов. Разговор с подрядчиком напомнил Мари‑ Анж о том, что инвестиции Бернара уже должны были начать приносить доход. Она робко напомнила об этом мужу, не сомневаясь, что он оплатит работы в Мармутоне, которые должны были завершиться к Рождеству. Он заверил ее, что это не проблема, хотя проценты по его капиталовложениям пока задерживаются, и попросил еще раз оплатить счета, обещая возместить затраты в ноябре. Мари‑ Анж объяснила ситуацию своим поверенным, и на следующий день деньги были переведены. Таким образом, Мари‑ Анж заплатила в общей сложности около двух миллионовдолларов, но ремонт явно пошел на пользу Мармутону. Никогда еще дом не был столь великолепен. В ноябре, когда Элоизе исполнилось шесть недель, Мари‑ Анж решила сделать мужу сюрприз и без предупреждения приехала к нему в Париж. Но когда она вошла в квартиру, оказалось, что Бернара там нет. Приходящая горничная сказала, что он на улице Варенн, наблюдает за работами на стройке. – За какими работами? И что это за стройка на улице Варенн? Видя изумление Мари‑ Анж, женщина встревожилась и поспешила сказать, что граф, вероятно, хотел сделать супруге сюрприз и что строительные работы начались только неделю назад. Она предложила Мари‑ Анж не говорить Бернару, что ей известно о его сюрпризе, но она не удержалась и поехала по названному адресу, чтобы узнать, что происходит. И что же она увидела, приехав с ребенком на улицу Варенн? Огромный особняк восемнадцатого века с обширным прилегающим садом, конюшнями и внутренним двором. Бернар, держа кипу чертежей в руках, беседовал с каким‑ то человеком, по‑ видимому, архитектором. Мари‑ Анж хотела было проехать мимо, но муж ее уже заметил. – Ты меня нашла! – Он радостно улыбнулся. – Я собирался сделать тебе сюрприз на Рождество. Бернар не выглядел разочарованным тем, что его сюрприз не удался, напротив, был явно горд собой. Мари‑ Анж растерялась. – Что это? – спросила она и услышала, как Элоиза заплакала на заднем сиденье – ее пора было кормить. – Твой парижский дом, дорогая, – нежно сказал Бернар, целуя ее в щеку. – Раз уж ты здесь, проходи, осмотри все как следует. Мари‑ Анж еще не приходилось бывать в таком огромном доме. Когда‑ то особняк был очень красив, но находился в крайне запущенном состоянии, по‑ видимому, последние несколько лет за ним совсем не следили. – Он достался мне почти даром, – гордо сообщил Бернар. – Бернар, – ошеломленно прошептала Мари‑ Анж, – ты уверен, что мы можем себе это позволить? – Абсолютно, – уверенно заявил он. – А ты сомневаешься? По‑ моему, это как раз подходящая резиденция для графа и графини де Бошан. По мнению Мари‑ Анж, особняк вполне подошел бы Марии Антуанетте. Показывая ей дом, Бернар заметил, что есть версия, что когда‑ то дом принадлежал его родственникам, графам де Бошан, и в том, что он его купил, есть нечто символическое. – Когда ты его купил? Бернар озорно улыбнулся: – Перед самым рождением ребенка. Я хотел сделать тебе сюрприз. Но Мари‑ Анж беспокоило то, что новая стройка начинается, когда работы в Мармутоне еще не закончены. Муж же, казалось, совсем не волновался из‑ за денег, из чего она заключила, что у него достаточно средств, хотя они пока не доступны. Они остались переночевать в парижской квартире. Бернар был, как всегда, предупредителен и обаятелен, к концу вечера он почти убедил Мари‑ Анж, что в новом доме ему будет очень удобно работать, а также принимать друзей и деловых партнеров, которые не пожелают ехать в Мармутон. Он сказал, что особняк на улице Варенн очень представительный, в нем есть даже зал для танцев. – Теперь мы сможем жить на два дома, – гордо заявил он. Но Мари‑ Анж так и не смогла избавиться от неприятного предчувствия. На следующее утро в машине, когда они возвращались в Мармутон, она поделилась своими сомнениями с мужем: – Все‑ таки я не уверена, что мы можем себе это позволить. У нее впервые возникло подозрение, что они тратят слишком много. – А я уверен. Между прочим, наше маленькое сообщество работает превосходно, ты даешь мне взаймы небольшие суммы на покрытие мелких расходов, а у меня есть свободное время, чтобы правильно распорядиться инвестициями. Единственная проблема состояла в том, что инвестиции принадлежали Бернару, а «мелкие расходы», как он выразился, в действительности составили уже почти два миллиона долларов. Но Мари‑ Анж всецело доверяла мужу и надеялась, что он знает, что делает. К Рождеству ремонт замка был почти закончен. В этом году Мари‑ Анж сделала мужу самый лучший подарок, какой только могла: в канун Рождества она объявила, что снова беременна. На этот раз она надеялась, что родится мальчик и Бернар не будет разочарован. – Любовь моя, ничто из того, что ты делаешь, не может меня разочаровать, – великодушно сказал он, но оба знали, как он страстно мечтает о сыне – наследнике титула. Элоизе было три с половиной месяца, второй ребенок должен был родиться в августе – таким образом между детьми будет разница в одиннадцать месяцев. На этот раз Мари‑ Анж не стала звонить Билли, чтобы поделиться новостью, а послала ему письмо, приложенное к рождественской открытке. Мари‑ Анж была так поглощена своей семейной жизнью, что ей было некогда думать ни о чем другом. Однако в январе ей поневоле пришлось задуматься. После того как она еще раз перевела со своего счета крупную сумму в оплату счетов Бернара, ей позвонил представитель банка. – Мари‑ Анж, у вас все в порядке? Деньги с вашего счета утекают, как вода сквозь сито. У нее оставалось еще достаточно средств, и оснований для паники не было, но после оплаты последних счетов за работы, проводимые в парижском доме, расходы Мари‑ Анж превысили два миллиона долларов. До тех пор пока она не достигнет двадцати пяти лет и не получит доступ к следующей части наследства, в ее распоряжении оставалось еще около полутора миллионов долларов. Глава отдела доверительного управления волновался за ее финансовое положение. Мари‑ Анж объяснила, что она временно ссужает деньгами мужа и тот компенсирует затраты, как только его инвестиции начнут давать отдачу. – И когда же это произойдет? – сухо поинтересовался банкир. – Очень скоро, – заверила Мари‑ Анж. – Он собирается оплатить все работы по обоим домам. Муж, правда, не говорил этого напрямик, но прозрачно намекал, и Мари‑ Анж считала, что вправе успокоить банкира. Но на следующей неделе Бернар объяснил ей, что на Ближнем Востоке разразился нефтяной кризис и если он попытается обналичить вложенные средства, то понесет огромные убытки. Ему гораздо выгоднее придержать их еще некоторое время, в конце концов эта задержка обернется большой прибылью. Однако это означало, что Мари‑ Анж придется немедленно оплатить депозит в миллион долларов – именно столько они задолжали за парижский особняк. Бернар заверил ее, что купил дом за бесценок и что оставшиеся два миллиона они должны заплатить прежнему владельцу не сразу, а в течение трех лет, а к тому времени Мари‑ Анж вступит во владение следующей долей наследства. – Я получу следующую часть фонда, только когда мне исполнится двадцать пять, – с тревогой возразила Мари‑ Анж. Ее немного пугала перспектива постоянного кредитования собственного мужа, тем более в таких масштабах. Но он мило улыбнулся, поцеловал ее и сказал, что одно из качеств, которые ему в ней больше всего нравятся, это ее наивность. – Любовь моя, условия доверительного управления фондом вроде твоего можно легко изменить, ты теперь взрослая замужняя женщина, у тебя ребенок и скоро появится второй. Мы ведь не в казино деньги просаживаем, а делаем разумные инвестиции. И твои доверители должны подойти к этому вопросу разумно. Они могут либо сделать перечисление от твоего имени, либо выплатить тебе деньги авансом в счет следующей части. Так или иначе ты имеешь доступ ко всем средствам фонда, не важно, напрямую или косвенно. Кстати, сколько там всего? Он спросил об этом небрежно, почти вскользь, и Мари‑ Анж не колеблясь сказала правду: – Чуть больше десяти миллионов долларов. – Неплохая сумма. По равнодушному тону Бернара можно было заключить, что его собственное состояние гораздо больше, но это было и неудивительно – он был старше Мари‑ Анж на двадцать лет, происходил из богатой, знатной семьи, сделал блестящую карьеру. Сумма, названная женой, не произвела на него особого впечатления, он был только рад за нее и удовлетворен тем, что отец оставил ей приличное наследство. – Мы поговорим с твоими банкирами, чтобы обеспечить тебе доступ к наследству, когда пожелаешь. Бернар, по‑ видимому, разбирался в финансовых вопросах куда лучше Мари‑ Анж, и ее тревога если не прошла совсем, то явно уменьшилась. К началу лета муж все еще не возместил Мари‑ Анж потраченные средства, но по крайней мере расплатился за работы в Мармутоне. Теперь Мари‑ Анжнужно было беспокоиться только о затратах на ремонт парижского дома. Бернар задумал превратить особняк в нечто грандиозное, он говорил, что это будет памятник архитектуры, наследие для потомков. В этом Мари‑ Анж было трудно с ним спорить, да она и не спорила. Июль они снова провели на юге Франции. Яхта на этот раз была еще больше прошлогодней, а на вилле снова гостила целая армия друзей и знакомых Бернара. Но на этот раз Мари‑ Анж на последних сроках беременности чувствовала себя хуже, чем перед рождением Элоизы. Им приходилось курсировать между Парижем и Мармутоном, контролируя титанические работы, затеянные Бернаром в парижском особняке. За неделю до отъезда с виллы Бернар свозил Мари‑ Анж в Венецию. Когда они наконец вернулись в Мармутон, она чувствовала себя изрядно уставшей. Стояла жара, и Мари‑ Анж с нетерпением ждала момента, когда наконец‑ то разрешится от бремени. Малыш родился на неделю позже срока, в тихий уик‑ энд, который они с Бернаром проводили в Мармутоне. На этот раз Мари‑ Анж удалось осуществить мечту мужа. Родился мальчик, и хотя Мари‑ Анж не сказала об этом вслух, она надеялась, что его рождение как‑ то восполнит Бернару потерю первого сына. Муж был в восторге, Мари‑ Анж счастлива. В честь ее брата малыша назвали Робером. Ребенок оказался крупным, и Мари‑ Анж не так быстро восстанавливалась после родов. Лишь в середине сентября они с Бернаром переехали в Париж, чтобы следить за ходом работ в особняке на улице Варенн. Мари‑ Анж ничего не говорила об этом Бернару, но он до сих пор не начал возмещать ей расходы, между тем она отдала ему все деньги из доступной части наследства, а счета продолжали поступать. Она считала, что муж в свое время обо всем позаботится и вернет деньги, которые занял у нее. Он заверил ее, что до тех пор, пока не будут оплачены все счета, он не собирается ничего покупать для нового дома. Но Мари‑ Анж ждал еще один сюрприз. Как‑ то раз, когда она с детьми приехала в особняк, где продолжались работы, архитектор упомянул, что неподалеку в специально выделенном для этой цели помещении хранятся предметы антиквариата и произведения искусства – в основном картины, которые Бернар продолжает покупать. Вечером она спросила об этом мужа. Он заявил, что это неправда и он не представляет, зачем архитектору понадобилось городить такую чушь. Но на следующее утро, после того как Бернар уехал по делам, Мари‑ Анж нашла пухлую папку, набитую счетами из антикварных магазинов и художественных салонов, в общей сложности больше чем на миллион долларов. Пока Мари‑ Анж изучала содержимое папки, раздался звонок. Это звонил Билли, чтобы поздравить ее с рождением Робера. – Как дела? – Голос Билли звучал жизнерадостно. – Твой муж все еще прекрасный принц? Мари‑ Анж заверила друга, что все прекрасно, но, по‑ видимому, говорила недостаточно убедительно: ее беспокоила папка со счетами. Больше всего ее расстроили не столько они сами, сколько то обстоятельство, что муж ей лгал. На обложке папки рукой Бернара был написан адрес склада, существование которого он настойчиво отрицал. Но Билли она об этом не сказала: ей казалось, что это будет несправедливо по отношению к мужу. Билли рассказал, что до него дошли слухи, будто Кэрол Коллинз больна, но куда более важной была другая его новость: он собирался жениться. Его невестой стала все та же Дебби, с которой он встречался до отъезда Мари‑ Анж во Францию. Свадьбу намеревались сыграть следующим летом. Мари‑ Анж очень обрадовалась за друга. – А что мне еще остается? – шутливо посетовал Билли. – Ты же не выйдешь за меня замуж, так что я должен сам о себе позаботиться. В этом году Дебби оканчивала колледж, и они решили пожениться, когда она получит диплом. Билли надеялся, что Мари‑ Анж сможет прилететь на его свадьбу, и она сказала, что постарается. Но она так разволновалась из‑ за новых счетов, что даже не получила удовольствия от разговора с Билли, что случилось с ней впервые. Повесив трубку, она думала о том, как чудесно было бы снова с ним увидеться. Но как бы она его ни любила, теперь у нее своя жизнь, муж, дети. Помимо всех прочих забот, ее беспокоила гора неоплаченных счетов. Мари‑ Анж не знала, как подступиться с этим вопросом к мужу, и решила, что пока не станет его поднимать, ей нужно немного подумать. Бернар был с ней не до конца честен, но она не сомневалась, что этому найдется какое‑ нибудь достойное объяснение. Возможно, он хотел сделать ей сюрприз, поэтому произведения искусства для украшения нового дома и хранились на складе, о котором ей ничего не известно. На следующей неделе они вернулись в Мармутон. Мари‑ Анж все еще молчала о папке со счетами. В замке ждал новый сюрприз, поразивший ее еще сильнее: она обнаружила выписанный на имя Бернара счет из дорогого ювелирного магазина за кольцо с рубином. Судя по счету, кольцо было доставлено по незнакомому Мари‑ Анж парижскому адресу. Женщина, получившая его, носила фамилию Бернара. На протяжении одной недели это был уже второй повод усомниться в честности мужа. Ее одолевали сомнения и тревога. Она даже стала подумывать, что муж ей изменяет. Мари‑ Анж была так напугана и растеряна, что решила вернуться с детьми в Париж и там как следует обдумать свое положение. Бернар был в это время в Лондоне, и она остановилась в парижской квартире. После долгих раздумий Мари‑ Анж скрепя сердце все‑ таки позвонила в банк и попросила провести частное расследование. Ее мучила совесть, она чувствовала себя предательницей, но ей необходимо было выяснить, что происходит, и если Бернар ей неверен, она хотела знать это. Если бы он желал ей изменить, у него было для этого много возможностей, когда он оставался в Париже или куда‑ то уезжал, но Мари‑ Анж была так уверена в его любви, что ей и в голову не приходило усомниться в чем‑ то. Но сейчас она не могла не задавать себе вопрос: кто эта женщина? Его любовница, которой хватило наглости назваться его фамилией? У Мари‑ Анж еще оставалась надежда, что произошло случайное совпадение или эта женщина – какая‑ то дальняя родственница и ее покупка попала в счета Бернара просто по ошибке. Она не знала, что произошло, и не хотела ставить себя в неловкое положение, обращаясь с вопросами в магазин. Но дело зашло так далеко, что она должна была получить ответ на все эти вопросы. Муж слишком много тратил, и таинственное кольцо с рубином стало последней каплей, переполнившей чашу ее терпения. Мари‑ Анж все еще надеялась, что найдется какое‑ то приемлемое объяснение, например, окажется, что женщина, купившая кольцо на чужое имя, какая‑ нибудь сумасшедшая. Но даже если вопрос с кольцом разрешится, Мари‑ Анж по‑ прежнему беспокоило, что Бернар ей лгал. И папка с неоплаченными счетами тоже никуда не денется. Но больше всего ей хотелось понять, может ли она доверять мужу. Она не хотела начинать серьезный разговор с ним до тех пор, пока не получит побольше информации. – Если окажется, что счет за кольцо – простое недоразумение, а картины и антиквариат Бернар собирался оплатить сам и затем подарить ей, сделав еще один сюрприз, то она не хотела бы обвинить его незаслуженно. Но если расследование покажет, что дело в другом, ей придется серьезно поговорить с мужем и потребовать объяснений. Мари‑ Анж надеялась на лучшее, но недоверие уже пустило свои разрушительные корни в ее сознании. До сих пор она всецело доверяла мужу и безоглядно вручила ему свою жизнь. Меньше чем за два года она родила ему двоих детей. Но реальность такова, что она полностью оплатила ремонт Мармутона и особняка на улице Варенн. В общей сложности они потратили на это три миллиона и еще два должны выплатить за парижский особняк. Сумма казалась ей головокружительной, а муж, по‑ видимому, не собирался сокращать свои расходы. Мари‑ Анж вошла в кабинет частного детектива с тяжелым сердцем. Ее взору предстало тесное, обшарпанное, грязноватое помещение, а сам детектив, которого ей порекомендовал банк, выглядел неопрятно и, как ей показалось, встретил ее недружелюбно. Задав несколько вопросов сугубо личного характера, он что‑ то черкнул в блокноте. Когда Мари‑ Анж облекла свою тревогу в слова и произнесла вслух фантастические суммы расходов, слушая себя словно со стороны, ей стало ясно, что у нее действительно есть повод для беспокойства. Однако крупные расходы – еще не повод считать мужа лжецом. Больше всего ее расстроил счет за кольцо с рубином, и именно об этом она хотела узнать подробнее. Почему женщина, купившая кольцо, носит фамилию Бернара? Бернар говорил ей, что у него не осталось родственников. Впрочем, Мари‑ Анж все еще надеялась, что этой загадке найдется какое‑ то разумное и вполне невинное объяснение. Например, нельзя полностью исключать, что где‑ то воФранции живут однофамильцы Бернара, о которых ему не известно. – Вы хотите, чтобы я проверил, есть ли другие неоплаченные счета на имя вашего мужа? – спросил детектив. Мари‑ Анж кивнула. Свое беспокойство в связи со счетом за кольцо она уже высказала, но ей все еще не верилось, что Бернар ей изменяет, покупает дорогие кольца для своей любовницы и при этом еще рассчитывает, что счета оплатит она, его жена. Это было бы неслыханной наглостью и дурным тоном, и она не верила, что Бернар на такое способен, ведь он казался ей таким честным и порядочным. К тому же для Бернара с его элегантностью и безупречным вкусом такой поступок был бы просто пошлым. Мари‑ Анж почувствовала потребность извиниться за свои подозрения: – Я просто встревожилась, когда нашла пачку неоплаченных счетов и узнала, что существует некий склад, о котором муж мне не говорил... а теперь еще это кольцо... Не знаю, кто эта женщина и почему счет прислали моему мужу, наверное, это какая‑ то ошибка. – Я вас понимаю, – бесстрастно сказал детектив. Он оторвался от бумаг, посмотрел на Мари‑ Анж и улыбнулся. – На вашем месте я бы тоже заволновался. Три миллиона – слишком солидная сумма, чтобы спустить ее за два года. В действительности детективсчитал, что сумма не просто солидная, а прямо‑ таки головокружительная, и удивлялся, как его клиентка допустила такое. Он мог объяснить это тем, что мадам де Бошан молода и наивна, а ее муж умеет манипулировать людьми. – Эти деньги не были потрачены впустую, они вложены в недвижимость, – пояснила Мари‑ Анж. – Оба наши дома имеют историческую ценность. Мари‑ Анж привела детективу те самые доводы, которые приводил Бернар, оправдывая непомерные расходы на реставрацию. Но сейчас она боялась, что могут всплыть и другие факты, о которых она не знает. Ей пришло в голову, что муж никогда не рассказывал о парижском особняке, она узнала о его существовании сама и совершенно случайно от горничной. Бернар без ее ведома купил его и начал ремонт, и теперь Мари‑ Анж невольно задавалась вопросом, что еще он от нее скрывает. Однако она оказалась неподготовленной к тому, что ей сообщил детектив. Через несколько дней он позвонил в Мармутон и предложил встретиться. Детектив спросил, что ей удобнее: приехать в Париж или встретиться в замке? Бернар находился в это время в Париже. Робер, которому было всего шесть недель, сильно простудился, и Мари‑ Анж предложила детективу приехать в Мармутон. Детектив явился на следующее утро. По его непроницаемому лицу было невозможно догадаться, какие он привез новости. Мари‑ Анж предложила гостю кофе, но тот отказался, предпочитая без промедления перейти к делу. Сев за стол, он достал из портфеля папку, посмотрел на Мари‑ Анж, и у нее вдруг возникло неприятное предчувствие. Она внутренне сжалась, готовясь услышать самое худшее. – Вы не зря беспокоились по поводу счетов, – начал он без предисловий. – Я нашел неоплаченные счета еще на шестьсот тысяч долларов, в основном это счета за одежду и картины. – Одежду? Для кого? – недоуменно спросила Мари‑ Анж. Она снова вспомнила о рубиновом кольце, но на этот раз детектив быстро отмел ее подозрения. – Для себя. Он шьет одежду в Лондоне у очень дорогого портного, кроме того, за ним числится долг в сто тысяч долларов у Эрме. Остальные деньги потрачены на покупку картин и антиквариата – полагаю, для ваших двух домов. Что касается кольца с рубином, то его приобрела некая Луиза де Бошан. Этот счет действительно прислали вашему мужу по ошибке. Мари‑ Анж вздохнула с облегчением и улыбнулась. С долгами можно расплатиться, пусть не сразу, в крайнем случае картины и антиквариат можно продать. Вот если бы оказалось, что Бернар завел любовницу, тогда другое дело, это было бы куда страшнее. Обрадованная тем, что самое страшное подозрение не подтвердилось, она уже не так волновалась по поводу всего остального. В ее глазах муж был оправдан, и ей стало стыдно за то, что она в нем сомневалась. Однако детектив еще не закончил отчет. – Когда я нашел Луизу де Бошан, открылись некоторые интересные подробности, – продолжал он, словно не замечая широкой улыбки Мари‑ Анж. – Оказалось, что ваш муж был женат на ней семь летназад. Полагаю, вы об этом не знали, иначе сказали бы мне. – Этого не может быть! – изумилась Мари‑ Анж. – Первая жена и сын моего мужа погибли при пожаре двенадцать лет назад. Должно быть, эта женщина лжет. «Или Бернар после гибели жены и сына женился еще раз, но не рассказал об этом мне», – подумала она, хотя такое предположение казалось невероятным. Она не верила, что муж способен обмануть ее в столь серьезном вопросе. – Это не совсем так, – продолжал детектив. Ему было немного жаль женщину. – Сын Луизы де Бошан действительно погиб при пожаре, но это случилось пять лет назад, и он был ее ребенком от первого брака, а не сыном вашего мужа. То, что она купила кольцо с рубином и счет за него был ошибочно выставлен вашему мужу, – лишь случайность и, по‑ видимому, счастливая, так как иначе вы могли бы не узнать о ее существовании. Она предъявила мне документы, подтверждающие, что они действительно состояли в браке, и вырезки из газет со статьями о пожаре. Сгоревший дом был куплен на средства Луизы де Бошан, но оформлен на ее мужа, и страховку получил тоже он. Я думаю, что именно на деньги, полученные по страховке, был куплен этот дом. – Детектив в упор посмотрел на Мари‑ Анж. – Однако у него не было денег на реставрацию – пока на горизонте не появились вы. И еще: с тех пор как он женился на Луизе, он нигде не работал. – Он знает, что она жива? Мари‑ Анж растерялась, не зная, что и думать. Ей не приходило в голову, что Бернар лгал, но теперь выяснилось, что он обманывал ее все два года. Она не могла в это поверить, ей все еще казалось, что произошло чудовищное недоразумение. – Думаю, знает. Они развелись. – Не может быть! Мы венчались в католической церкви. – Вероятно, он подкупил священника, – просто сказал детектив. В отличие от Мари‑ Анж он питал мало иллюзий. – Я побывал у мадам де Бошан и поговорил с ней. Она хочет с вами встретиться, если, конечно, вы не против, но она просила предупредить, чтобы вы ничего не рассказывали мужу. Детектив дал Мари‑ Анж листок с адресом и телефоном. «Авеню Фош» – значилось там. Прекрасный район. – Она очень сильно пострадала от пожара, у нее остались шрамы, и теперь она живет уединенно. «Самое странное, – подумала Мари‑ Анж, – что никто из друзей Бернара ни разу не упомянул ни о его бывшей жене, ни о погибшем сыне». – Мне показалось, что она так и не оправилась от горя после гибели сына. – Бернар тоже, – тихо сказала Мари‑ Анж со слезами на глазах. Сейчас, когда она сама стала матерью, потеря ребенка представлялась ей самым страшным, что только может произойти. Кем бы ни оказалась та женщина, что бы ни связывало ее с Бернаром, Мари‑ Анж не могла не посочувствовать ей. Но в ее рассказ она неповерила и собиралась докопаться до истины. Кто‑ то в этой истории говорил неправду, и она была убеждена, что это не ее муж. – Графиня, думаю, вам следует с ней встретиться. Она может много рассказать о вашем муже, возможно, существуют вещи, о которых вам следует знать. – Например? Мари‑ Анж почувствовала нарастающую тревогу. – Например, она считает, что Бошан сам устроил пожар, в котором погиб ее сын. Детектив не стал говорить, что Луиза де Бошан уверена, что Бернар пытался убить и ее. Об этом она может рассказать и сама. Однако женщина произвела на детектива сильное впечатление. – Какие ужасные вещи вы говорите! Может, эта несчастная просто не может смириться с тем, что ее сын погиб, и ищет человека, на которого можно было бы свалить вину? Однако даже если это и так, то напрашивались другие вопросы. Почему Бернар скрывал, что его бывшая жена жива, что он с ней развелся, почему не говорил, что погибший мальчик не был его сыном? От обилия вопросов у Мари‑ Анж вдруг закружилась голова, она не знала, радоваться или сожалеть о том, что детектив разыскал Луизу де Бошан. Как ни странно, Мари‑ Анж испытала облегчение уже оттого, что эта женщина не оказалась любовницей ее мужа. Но Мари‑ Анж, конечно, тревожило, что та считает Бернара виновником гибели своего сына. Ее тревожило и то, что Бернар ей об этом рассказывал совсем по‑ другому. После ухода детектива Мари‑ Анж вышла прогуляться в парк. Она еще не решила, хочет ли встречаться с бывшей женой Бернара. В последнее время на нее обрушилось столько новой информации, что разобраться во всем было нелегко. Мари‑ Анж не могла не думать и о том, как они с мужем будут расплачиваться по счетам. Она не хотел а нарушать условия доверительного управления наследством и добиваться доступа к остальной части – фонда, хотя Бернар и настаивал на этом. Мари‑ Анж это казалось слишком рискованным. Сохранение доверительного управления по крайней мере гарантировало, что не будут потрачены все ее деньги. Пришло время кормить ребенка. Так ничего и не решив, Мари‑ Анж вернулась в дом. Когда сын, сытый и довольный, уснул в колыбельке, она в нерешительности остановилась перед телефоном. Листок с адресом и телефоном Луизы де Бошан она положила себе в карман, чтобы он не попался на глаза мужу. У нее мелькнула мысль позвонить сначала Билли и обсудить новости с ним, но, подумав, она тут же ее отбросила. Пока она не узнает правды сама, было бы несправедливо выставлять Бернара перед Билли в таком виде. Кто знает, возможно, он просто не хотел признаваться, что разведен с женой и что любил ее сына, как родного? И все же Мари‑ Анж решила, что лучше узнать правду, какой бы она ни была. Она достала из кармана листок с номером телефона Луизы де Бошан и дрожащей рукой сняла трубку. После второго гудка ей вежливо ответил глубокий женский голос. Мари‑ Анж попросила мадам де Бошан. – Это я, – спокойно ответила женщина. Мари‑ Анж несколько мгновений колебалась. Оначувствовала себя как человек, который не решается посмотреть в зеркало из страха перед тем, что там увидит. – Я Мари‑ Анж де Бошан, – еле слышно, почти шепотом проговорила она. На том конце провода раздался негромкий звук, нечто вроде вздоха облегчения. – А я все гадала, позвоните вы мне или нет. Честно говоря, я не очень на это надеялась, – призналась Луиза. – Не знаю, как бы я поступила на вашем месте, но рада, что вы позвонили. Мне кажется, есть вещи, о которых вы должны узнать. Из разговора с частным детективом Луиза узнала, что Бернар не рассказал о ней своей новой жене. По мнению Луизы, уже одно это должно было насторожить Мари‑ Анж. – Я не выхожу из дома, – тихо сказала она. – Может быть, вы сами приедете ко мне? Мари‑ Анж вспомнила, что детектив упоминал о шрамах на лице. Луизе делали пластическую операцию, но ожоги были слишком глубокими, и хирургам не удалось полностью восстановить ее лицо. По словам того же детектива, ожоги она получила, пытаясь спасти сына. – Я приеду к вам, – пообещала Мари‑ Анж. От неприятного предчувствия у нее засосало под ложечкой. Она боялась того, что может ей рассказать эта женщина. Интуиция подсказывала Мари‑ Анж, что ее вера в мужа находится под угрозой, и ее раздирали противоречия. С одной стороны, она не желала ничего знать, хотела убежать от правды, скрыться, не встречаться с Луизой де Бошан. Но в. то же время Мари‑ Анж сознавала, что у нее нет выбора. Если она не разберется во всем до конца, у нее останутся вечные сомнения, а она обязана от них избавиться, хотя бы ради детей. – Когда мне лучше приехать? – Завтра вас устроит? – осторожно спросила Луиза. Она не хотела доставлять какие‑ либо неудобства молодой жене Бернара, напротив, пыталась спасти ей жизнь. Из того, что ей рассказал частный детектив, она заключила, что Мари‑ Анж, а возможно, и ее детям угрожает опасность. – Если вам неудобно завтра, можем встретиться послезавтра. Мари‑ Анж вздохнула: – Я могу приехать завтра и встретиться с вами во второй половине дня. – В пять часов вам удобно? – Да, нормально. Ничего, если я приеду с ребенком? Я кормлю Робера грудью, и мне придется взять его с собой в Париж. – Элоизу Мари‑ Анж собиралась оставить в Париже с няней. – Я буду рада его увидеть, – любезно сказала Луиза. Мари‑ Анж показалось, что ее голос дрогнул. – Значит, договорились, встретимся в пять. Мари‑ Анж не очень‑ то хотелось ехать на эту встречу, но она чувствовала, что должна увидеться с этой женщиной. Собираясь в путь, она лелеяла надежду, что, когда вернется, ее вера в Бернара будет восстановлена. Тем временем в Париже Луиза с грустью смотрела на фотографию своего маленького сына. На снимке мальчик улыбался. Сколько событий произошло с тех пор, как была сделана фотография!
Глава 10
В этот раз дорога от Мармутона до Парижа показалась Мари‑ Анж бесконечной. Робер лежал в детском автомобильном кресле на заднем сиденье. Ей пришлось сделать остановку, чтобы покормить его. На улице дул пронизывающий холодный ветер. Когда она добралась до Парижа, было уже больше половины пятого. Движение на дорогах стало очень напряженным. Мари‑ Анж затормозила у нужного дома на авеню Фош за пять минут до назначенного времени. О бывшей жене Бернара она не знала ничего, только сейчас Мари‑ Анж запоздало удивилась тому, что у Бернара не хранилось ни одной фотографии ни ее, ни сына. Впрочем, возможно, женившись на Мари‑ Анж, Бернар просто предпочел забыть все, что было связано с его первым браком. Гораздо труднее объяснить другое: почему он говорил ей, что его первая жена погибла, когда она жива? Стоя у двери и дожидаясь, когда ей откроют, она не знала, что ее ждет. Увидев через застекленную панель женщину, идущую к двери, Мари‑ Анж очень удивилась. Луиза де Бошан оказалась высокой элегантной дамой лет тридцати пяти с белокурыми волосами до плеч. Пока она шла к двери, волосы скрывали ее лицо, но когда она подошла ближе и открыла дверь, Мари‑ Анж увидела, что стало с лицом. Одна половина осталась тонкой, изящной, но другая сторона, казалось, расплавилась, участки пересаженной кожи чередовались со шрамами. Было видно, что попытки хирургов не удались. Из‑ за этого в ее облике аристократичность странным образом сочеталась с уязвимостью. – Спасибо, что пришли, графиня, – сказала Луиза, поворачиваясь к ней здоровой щекой. Она проводила Мари‑ Анж в гостиную, обставленную антикварной мебелью. Женщины сели на стулья времен Людовика XV. Робер мирно спал на руках у Мари‑ Анж. Глядя на малыша, Луиза улыбнулась, но Мари‑ Анж заметила в ее глазах боль и страдание. – Я редко вижу маленьких детей, – просто сказала женщина. – Я вообще редко встречаюсь с людьми. Она предложила Мари‑ Анж выпить, но та отказалась. Ей не терпелось поскорее услышать рассказ бывшей жены Бернара. Луиза посмотрела в глаза Мари‑ Анж. Было видно, что она пытается собраться с силами. – Я понимаю, вам сейчас должно быть нелегко, вы меня не знаете, и у вас нет причин мне верить, но я надеюсь, что ради себя самой и ради безопасности ваших детей вы меня хотя бы выслушаете и постараетесь быть осторожной. Она помолчала и вздохнула, стараясь поворачиваться к Мари‑ Анж непострадавшей половиной лица. Мари‑ Анж смотрела на нее с тревогой. Луиза не была похожа на сумасшедшую и не производила впечатление человека ожесточившегося. Напротив, начиная свой рассказ, она казалась такой спокойной, что это даже пугало. – Мы познакомились в Сен‑ Тропе, на званом обеде. Сейчас, оглядываясь назад, я понимаю, что Бернар прекрасно знал, кто я. Мой отец был довольно известен, ему принадлежали обширные земельные владения по всей Европе, кроме того, он добывал нефть на Ближнем Востоке. Бернару это было известно, он также знал, что недавно мой отец умер, завещав все свое состояние мне. Мать умерла, когда я была еще маленькой, других родственников у меня не было, я осталась одна. Я тогда была молода, хотя и старше, чем вы сейчас. Бернар, казалось, страстно влюбился в меня и стал за мной ухаживать. Он действовал очень быстро, напористо и вскружил мне голову. Он говорил, что мечтает только о том, чтобы я стала его женой и родила ему ребенка. У меня уже был ребенок от первого брака. Когда я познакомилась с Бернаром, Шарлю исполнилось два года. Бернар был с ним очень мил, и вскоре мальчик в нем души не чаял. Мне показалось, что Бернар станет хорошим мужем и заменит Шарлю отца. С первым мужем мы расстались очень плохо, он даже не навещал ребенка. Итак, моему сыну нужен был отец, а я влюбилась в Бернара. Он до такой степени вскружил мне голову, что я включила его в свое завещание. Мне тогда казалось, что это самое малое, что я могу сделать для него, да и умирать в обозримом будущем я не собиралась. Но я совершила страшную ошибку, рассказав ему об этом. С ним мы большей частью жили в Дордони, в замке, который достался мне в наследство. Муж тратил огромное количество денег. Он бы меня разорил, но, к счастью, по завещанию отца поверенные частично контролировали мои средства. Под их давлением я в конце концов отказалась оплачивать умопомрачительные счета. Когда Бернар понял, что придется самому за себя платить, он страшно разозлился. Позже я узнала, что он задолжал несколько миллионов долларов. Чтобы не устраивать скандал, который коснулся бы нас обоих, я без шума оплатила его долги. Она замолчала, окунувшись в неприятные воспоминания. Мари‑ Анж мысленно приготовилась услышать самое страшное. – В то лето мы жили в Дордони вместе с Шарлем. Ему было четыре года. Он по‑ прежнему обожал Бернара, хотя я к тому времени немного поостыла, а его долги меня просто пугали. В словах Луизы Мари‑ Анж слышалось нечто созвучное ее собственным мыслям, хорошо понимала она и чувства матери. – Однажды ночью в замке начался очень сильный пожар. К тому времени, когда мы почувствовали запах дыма, половина дома уже была охвачена огнем. Я сразу бросилась к сыну. Он спал в своей комнате, экономки в ту ночь не было. Добежав до двери детской, я застала там Бернара... – Голос Луизы дрогнул. – Он запирал дверь в детскую снаружи. Я набросилась на него, стала с ним драться, попыталась открыть дверь. Бернар сжимал ключ в кулаке. Я ударила его, вырвала ключ и вбежала в детскую. Но когда я взяла Шарля на руки и попыталась выйти, то оказалось, что дверь не открывается: Бернар чем‑ то заблокировал ее снаружи. Я не смогла выбраться. – О Боже... – прошептала Мари‑ Анж, инстинктивно крепче прижимая к себе Робера. По ее щекам потекли слезы, но она этого не замечала. – Как же вы спаслись? – Приехали пожарные. Они натянули под окном сетку. Мне нужно было бросить сына, но я боялась. Я стояла у окна и прижимала его к себе. Не знаю, сколько прошло времени. – Воспоминания о пережитом захлестнули Луизу, она заплакала, но была полна желания рассказать Мари‑ Анж все, как бы это ни было мучительно. – Я медлила слишком долго. – Ее душили слезы. – Мой мальчик надышался дыма и умер у меня на руках. Я выпрыгнула из окна вместе с ним, его пытались оживить, но было поздно. Тут из дома выбежал Бернар, он был в истерике, кричал, что все это время пытался нас спасти, но это была ложь. Я рассказала полиции, как было на самом деле. Они, конечно, стали проверять, и, как и следовало ожидать, когда добрались до двери детской, она оказалась открытой. Уж не знаю, чем он нас забаррикадировал, но когда я выпрыгнула из окна, он освободил дверь, прежде чем выбежать из дома. Полицейским же сказал, что я не в силах смириться с гибелью сына и поэтому пытаюсь обвинить его. Во время допроса он очень правдоподобно рыдал, и ему поверили. Бернар заявил, что я не совсем нормальная, что у меня развилась патологическая привязанность к сыну. И ему опять поверили. У меня не было никаких доказательств в подтверждение моих слов, но если бы он нас убил, все, что мне досталось в наследство от отца, по завещанию перешло бы к нему. Он стал бы очень, очень богатым человеком. Позже пожарные установили, что пожар начался на чердаке: произошло замыкание, на одном из проводов оказалась повреждена изоляция. Я уверена, что это сделал Бернар, но доказать ничего не могу. Только одно я знаю точно: сначала он пытался запереть детскую на ключ, а потом забаррикадировал дверь, чтобы мы не могли выйти. Я знаю то, что видела своими глазами и что мой сын умер. Глаза женщины были полны скорби. Мари‑ Анж не могла на нее спокойно смотреть. Ей было бы куда легче, если бы она могла считать Луизу сумасшедшей, если бы поверила, что женщина пытается найти виновных в смерти ее сына, как утверждал на суде Бернар. Но рассказ Луизы привел ее в ужас. Мари‑ Анж и хотела бы ей не верить, но что‑ то в самом рассказе, в том, как Луиза говорила, подсказывало ей, что это правда. А если Луиза не лжет, значит, Бернар – чудовище, убийца, он также повинен в смерти ребенка, как если бы убил его собственными руками. Посмотрев на Мари‑ Анж и увидев, как та прижимает к себе младенца, Луиза поняла, что ее рассказ очень расстроил молодую женщину. – Я не знаю, каково ваше положение, – продолжала она, – но, как я поняла, вы богаты и вас некому защитить. Вы очень молоды, может быть, у вас есть хорошие попечители и вы окажетесь умнее меня. Надеюсь, вы сумеете себя защитить лучше, чем я. Но имейте в виду, если вы напишете завещание в его пользу или вовсе не оставите завещания – в этом случае все ваше имущество после вашей смерти автоматически перейдет к нему, – вам и вашим детям угрожает опасность. И эта опасность еще больше, если он опять влез в долги. – В глазах Луизы по‑ прежнему блестели слезы. – Будь вы моей дочерью или сестрой, я бы умоляла вас забрать детей и бежать от Бернара. – Я не могу, – сдавленно прошептала Мари‑ Анж. Она снова всмотрелась в лицо собеседницы. Ейдаже хотелось поверить, что Луиза сумасшедшая, но она не могла этого сделать. После всего услышанного она пребывала в замешательстве. – Я его люблю, он отец моих детей. Да, Бернар действительно влез в долги, но я могу их заплатить. У него нет причин вредить мне и детям, тем более убивать. Бернар может получить все, что хочет. – Но колодец не бездонный, – возразила Луиза. – Если окажется, что источник истощается, Бернар вас бросит. Но прежде он заберет у вас все, что сможет. Иесли найдется нечто такое, что он получит только в случае вашей смерти, то он найдет способ добраться и до этого. Он страшный человек и очень алчный. В глазах этой женщины Бернар был даже хуже – она видела в нем убийцу. – Он присутствовал на похоронах. Шарля, пролил слез больше всех, но меня он не одурачил. Он убил моего сына, это так же верно, как если бы он сделал это своими руками. К сожалению, я так и не сумела доказать его вину. Но вы, пока не поздно, должны сделать все, чтобы защитить своих детей. Бернар де Бошан – чрезвычайно опасный человек. В комнате повисло тягостное молчание. Мари‑ Анж было трудно представить, что все так страшно, как говорит Луиза, но она все же поверила ей. «Возможно, матери, обезумевшей от страха за ребенка, действительно почудилось, что дверь забаррикадирована, – думала Мари‑ Анж, – но то обстоятельство, что Бернар пытался запереть детскую снаружи, не поддается никакому разумному объяснению. Может, он надеялся таким образом защитить мальчика от огня и дыма? Но даже в это трудно поверить. Может, запаниковал? Или он в самом деле такое чудовище, как утверждает Луиза? » Мари‑ Анж не знала, что и думать, тем более – что ответить этой несчастной женщине. Она была так потрясена, что у нее перехватило дыхание. – Мне очень жаль, что так случилось, – прошептала она наконец. Нет таких слов, которые могли бы утешить мать, потерявшую ребенка. Мари‑ Анж посмотрела Луизе в глаза и с горечью призналась: – Бернар сказал мне, что вы погибли при пожаре вместе с сыном. По его словам, это произошло десять лет назад. – В действительности с тех пор прошло только пять лет, из них три года, как они развелись. – А еще он говорил, что Шарль был его сыном. Луиза печально улыбнулась: – Он жалеет только о том, что я осталась жива. Ему повезло, что я почти не выхожу из дома и встречаюсь только с близкими друзьями. После расследования я довольно долго ни с кем не общалась. Для Бернара я во многих отношениях все равно что перестала существовать. Убеждать других в моей правоте нет смысла. Я‑ то знаю, что произошло на самом деле, и Бернар знает, что бы он ни говорил. Будьте осторожны, – снова повторила она. Мари‑ Анж встала. Вид у нее был изможденный, в глазах все еще стояли слезы. – Если с вами или с вашими детьми что‑ то случится, я готова снова свидетельствовать против него. Возможно, сейчас это для вас ничего не значит, но когда‑ нибудь все может измениться. Надеюсь, я никогда не пригожусь вам в этом качестве. – Я тоже на это надеюсь. Мари‑ Анж направилась к выходу, хозяйка проводила ее до дверей. Пожимая руку на прощание, Луиза еще раз предупредила: – Остерегайтесь его. Мари‑ Анж вежливо поблагодарила ее, вышла из дома и стала спускаться по лестнице. Она вдруг обнаружила, что у нее дрожат ноги, а по щекам текут слезы. Она оплакивала Луизу, ее погибшего сына и себя. Ей очень хотелось позвонить Билли и пересказать ему все, что она узнала от Луизы, но она понимала, что Билли ничем не сможет ей помочь. Поэтому еще больше ей хотелось куда‑ нибудь скрыться и как следует все обдумать. Она вышла от Луизы около семи вечера, возвращаться в Мармутон было уже поздно, поэтому она решила переночевать в парижской квартире, хотя и знала, что застанет там Бернара. Она побаивалась встречи с мужем и молила Бога, чтобы Бернар не заметил в ней никакой перемены. Она понимала, что ей нужно быть очень осторожной и тщательно подбирать слова. Она вошла в дом почти одновременно с Бернаром, который возвращался с улицы Варенн, где встречался с архитектором. Особняк был почти готов, все работы должны быть закончены к первому января. Бернар выглядел довольным. Он наклонился, чтобы поцеловать сына, но когда Мари‑ Анж смотрела на него, у нее перед глазами вставало лицо мальчика, погибшего при пожаре, и обезображенное лицо Луизы. – Какой приятный сюрприз! Дорогая, что ты делаешь в Париже? Казалось, он был искренне рад ее видеть. И Мари‑ Анж вдруг почувствовала вину перед ним за то, что поверила Луизе и усомнилась в нем. «Может, Луиза и вправду сумасшедшая? – мысленно спрашивала она себя. – Вдруг все, что она рассказала, – ложь от начала до конца? Или она от горя повредилась в рассудке и пытается найти виновного в смерти своего ребенка? Может, она сама его убила? » От этой мысли Мари‑ Анж даже содрогнулась. В это время Бернар обнял ее, и ее снова затопила волна любви. Нет, она не хотела верить, что Бернар – такой злодей, каким представила его та женщина. У нее возникла мысль, что, возможно, муж для того и сказал ей, что его первая жена умерла, чтобы не рассказывать о неприятном расследовании, не упоминать об обвинениях, которые выдвигала против него Луиза. Мари‑ Анж пришла к выводу, что Бернар – обыкновенный человек со своими недостатками и слабостями. Возможно, он исказил истину, боясь причинить ей боль или даже потерять ее, но его мотивы можно понять. – Послушай, а почему бы нам не пойти куда‑ нибудь поужинать? Робера можно взять с собой. Между прочим, ты так и не сказала мне, что делаешь в Париже, – небрежно добавил он, невинно глядя на нее. Мари‑ Анж раздирали противоречия. С одной стороны, она по‑ прежнему любила Бернара, с другой – страх не покидал ее. – Я по тебе соскучилась, – ответила она. Бернар улыбнулся и еще раз поцеловал ее. Он былтак мил и обаятелен, так нежен с детьми, что Мари‑ Анж вдруг засомневалась в правдивости рассказа Луизы де Бошан. Единственное, что у нее не вызывало сомнений, это склонность Бернара транжирить деньги и влезать в долги. Но это не катастрофа и не преступление, возможно, он со временем исправится, особенно если она приложит к этому усилия. Что же касается его лжи, возможно, он лгал из страха. Они поехали ужинать. Бернар был весел, разговорчив, бережно держал на руках Робера, смешил Мари‑ Анж всякими забавными сплетнями об их общих знакомых, и она постепенно расслабилась. Чем дальше, тем меньше ей верилось, что Бернар мог совершить нечто ужасное. Он был заботлив и нежен, и к тому времени, когда сын мирно спал в колыбельке и им самим пришла пора ложиться, Мари‑ Анж окончательно утвердилась в мысли, что Луиза де Бошан говорила неправду. Она была уверена, что бывшая жена Бернара из ревности могла нагородить такое, стремясь разлучить их и наказать его за то, что он ее бросил. Она не стала рассказывать Бернару о встрече с Луизой, ей было по‑ прежнему жаль несчастную женщину, потерявшую сына, но уже не настолько, чтобы полностью поверить ее рассказу. Мари‑ Анж напомнила себе, что с Бернаром они живут уже два года, у них двое детей, он совсем не похож на убийцу. Он и мухи не обидит. «Единственный грех Бернара, если это можно назвать грехом, – думала Мари‑ Анж, засыпая в его объятиях, – это склонность влезать в долги. А то, что он солгал, будто его жена умерла, так это простительно. Может, как дворянин и католик, он стыдился признаться, что развелся». Мари‑ Анж решила, что каковы бы ни были его мотивы, она его любит, несмотря ни на что, и ни на секунду не поверит, будто он убил сына Луизы.
Глава 11
Вернувшись в Мармутон после поездки в Париж, Мари‑ Анж чувствовала себя немного виноватой и потому, когда обнаружила, что Бернар снова влез в долги, отнеслась к данному обстоятельству очень снисходительно. Бернар не упомянул об этом ни словом, но выяснилось, что он забыл внести арендную плату за виллу и яхту. Мари‑ Анж пришлось оплатить долг самой, но на этот раз проступок Бернара показался ей не более чем мелкой оплошностью. Дом на улице Варенн был почти закончен. Однако толстая папка неоплаченных счетов по‑ прежнему ждала своей очереди, и Мари‑ Анж в конце концов решила взять в банке некоторую сумму в счет следующей доли фонда. Обещанные доходы от инвестиций Бернара, которых Мари‑ Анж ждала вот уже два года, так и не начали поступать, и она в конце концов перестала о них спрашивать. Она поняла, что это бессмысленно, и засомневалась в самом существовании этих инвестиций. Она предполагала, что Бернар или вложил деньги неудачно и потерял их, или средств у него меньше, чем он говорит. Для нее это теперь не имело значения, и она не хотела ставить мужа в неловкое положение. К тому же они могли жить на ее наследство, у них было два великолепных дома, двое замечательных, здоровых детишек. И хотя встреча с Луизой де Бошан иногда всплывала в памяти, она пыталась выкинуть ее из головы. Она не рассказала мужу об этой встрече и уверилась, что Луиза его оклеветала. Предположение, что Бернар убил ребенка своей жены, казалось слишком страшным, чтобы она могла в это поверить. Но Мари‑ Анж не держала зла на несчастную женщину: если бы она сама потеряла кого‑ то из своих малышей, она бы тоже сошла с ума от горя. Бернар и дети были дляМари‑ Анж самым главным в жизни, и она могла легко понять состояние Луизы, обезумевшей от горя. Однажды муж завел разговор о покупке дворца в Венеции или дома в Лондоне. Мари‑ Анж отчитала его, как мальчишку, который требует слишком много конфет, и напомнила, что у них и так достаточно домов. Бернар отличался ненасытным аппетитом к шикарным особнякам и предметам роскоши, он даже поговаривал о том, чтобы поехать в Италию и присмотреть яхту, но Мари‑ Анж была полна решимости умерить его аппетиты и держать расходы под контролем. Едва Роберу исполнилось три месяца, как Бернар стал заводить разговор о третьем ребенке. Мари‑ Анж ничего не имела против, но хотела подождать несколько месяцев. Ее фигура уже вернулась в норму после родов, она стала даже краше, чем раньше, но ей хотелось проводить больше времени с Бернаром. Они подумывали о том, чтобы отправиться зимой в Африку, Мари‑ Анж эта идея очень понравилась. Между тем приближалось Рождество, они планировали устроить большой прием в Мармутоне и еще более грандиозный – в начале нового года на улице Варенн, когда особняк будет закончен. За несколько недель до Рождества Мари‑ Анж позвонила Билли, чтобы расспросить о планах на предстоящую свадьбу. Ей очень хотелось там присутствовать, но она была вечно занята с детьми, а Айова казалась такой далекой, почти краем света. В разговоре возникла небольшая пауза, и Билли вдруг спросил, все ли у нее в порядке. – Да, конечно. А почему ты спрашиваешь? У Билли всегда присутствовало в отношении Мари‑ Анж шестое чувство, но она принялась уверять, что у нее все прекрасно. Она не стала рассказывать ему о встрече с Луизой де Бошан, так как Билли, который всегда относился к Бернару настороженно, было бы трудно все это объяснить. – Я просто за тебя волнуюсь. Не забывай, я ведь ни разу не видел твоего мужа. Откуда мне знать, в самом ли деле он такой славный парень, как ты утверждаешь? – Поверь мне на слово. – Она улыбнулась, представив себе веснушчатое лицо под шапкой рыжих волос. – Он правда замечательный. Было грустно сознавать, что они так давно не виделись и еще не скоро увидятся. Но Билли был рад за нее. То, что Мармутон снова стал ее домом, казалось ему чем‑ то вроде торжества справедливости. – От тети Кэрол нет известий? – спросила Мари‑ Анж. Кэрол было уже за восемьдесят, и Мари‑ Анж знала, что та давно болеет. Она послала ей рождественскую открытку и фотографии Элоизы и Робера, но сомневалась, что они будут интересны адресату. Сама бабушка обычно один раз в год, на Рождество, присылала Мари‑ Анж коротенькое письмо, в котором лишь выражала надежду, что у нее и ее мужа все благополучно. – Так ты приедешь на мою свадьбу? Не передумала? – Попытаюсь вырваться. – Мама говорит, тебе нужно взять с собой детей. Мари‑ Анж подумала, что Айова слишком далеко, чтобы везти с собой детей, к тому же, если Бернар добьется своего, она к тому времени снова будет беременна, хотя, конечно, это не повод отказываться от поездки. Они еще немного поговорили. Потом вернулся Бернар. Мари‑ Анж повесила трубку и подошла поцеловать мужа. – С кем это ты разговаривала? Бернар всегда интересовался, что она делала, с кем встречалась. Ему, по‑ видимому, нравилось чувствовать себя частью ее жизни. Однако о своих делах он не очень распространялся. – С Билли. Он все приглашает меня на свадьбу, она состоится в июне. Бернар улыбнулся: – В Айову? Далековато. Мари‑ Анж подумалось, что в представлении Бернара Соединенные Штаты – это Лос‑ Анджелес или Нью‑ Йорк, он пару раз бывал на Палм‑ Бич, но захолустная ферма в какой‑ то Айове – это определенно не его стиль. Он недавно купил себе комплект чемоданов из крокодиловой кожи. Мари‑ Анж представила, как он приезжает на ферму Паркеров в стареньком пикапе, в кузове которого лежат эти самые чемоданы... Однако ей очень хотелось снова побывать на ферме, и она тешила себя надеждой, что когда‑ нибудь ей это удастся. Она пыталась уговорить Билли провести медовый месяц в Париже и заехать в Мармутон, она даже предлагала ему пожить несколько дней в их особняке, но Билли в ответ только рассмеялся. Для них с Дебби даже поездка в Большой Каньон была слишком дорогим удовольствием, они решили ограничиться уик‑ эндом в Чикаго, хотя и это с трудом могли себе позволить. Франция для них была чем‑ то вроде другой планеты, недостижимой мечтой. Они вкладывали все деньги до последнего цента в ферму. – Чем занималась сегодня, дорогая? – спросил Бернар за ужином. Они недавно взяли на работу кухарку из города, и Мари‑ Анж наслаждалась возможностью проводить больше времени с детьми, хотя так привыкла сама готовить для мужа, что ей этого даже не хватало. – Ничем особенным. Ездила в магазин, делала кое‑ что по дому, играла с детьми. Элоиза снова простудилась. А ты? Бернар загадочно улыбнулся: – Ни за что не догадаешься. – Он выдержал театральную паузу, словно ожидая, что загремят фанфары, и с довольным видом сообщил: – Я купил нефтяную скважину. Мари‑ Анж нахмурилась: – Что ты сделал? Она еще надеялась, что муж пошутил, но он, по‑ видимому, говорил совершенно серьезно, и это ее пугало. – Я купил нефтяную скважину. В Техасе. Я уже давно вел переговоры с держателями акций о покупке. Когда нефть пойдет, скважина принесет нам целое состояние. Они уже бурили скважины в Оклахоме, и им необыкновенно везло. Бернар улыбнулся, но Мари‑ Анж почувствовала нарастающую панику. – Как ты ее купил? – Под простой вексель. Я хорошо знаком с этими ребятами. – Сколько она стоит? – Ей не удалось скрыть волнение, но Бернар только усмехнулся. – Какова твоя доля? – Мы заключили сделку. Они позволили мне заплатить пока только половину стоимости – по векселю, разумеется, – это составляет восемьсот тысяч долларов. Вторую половину я не обязан вносить прямо сейчас, я могу сделать это в следующем году. Мари‑ Анж уже поняла, что Бернар не заплатит никогда. Платить придется ей, для чего придется нарушить условия доверительного управления и изъять из своего фонда еще более крупную сумму. Два года назад десять миллионов долларов казались ей несметным богатством, но в руках Бернара деньги таяли, как снег. – Послушай, нам это не по средствам. Мы только что расплатились за ремонт дома. – Дорогая, – он великодушно рассмеялся над ее наивностью и поцеловал ее, – ты очень, очень богатая женщина. У тебя столько денег, что хватит на всю жизнь, а на нефти мы заработаем еще больше. Доверься мне, я хорошо знаю этих ребят, они на этом деле собаку съели. – Когда ты должен оплатить вексель? – До конца года, – беспечно бросил Бернар. – То есть в течение двух недель! – ахнула Мари‑ Анж. – Дорогая, поверь, если бы я мог оплатить его сам, я бы это сделал. Твои консультанты из банкаеще скажут мне спасибо за то, что я оказал тебе такую услугу, – не моргнув глазом заявил он. В эту ночь Мари‑ Анж почти не спала, думая о новом безрассудстве мужа. Утром она позвонила в банк и рассказала о покупке. Ее консультанты были далеки от того, чтобы благодарить Бернара, более того, они запретили ей брать деньги из фонда на погашение векселя. Ей было прямо заявлено, что они этого не допустят. Ничего не оставалось, как рассказать об этом Бернару. Он пришел в ярость. – Господи, что за идиоты! – кипятился он. – И что прикажете делать мне? Я же дал слово чести! Меня сочтут за лжеца, да на меня даже могут подать в суд! Я уже подписал все бумаги два дня назад. Мари‑ Анж, ты ведь об этом знала, ты должна была им сказать, что они должны, обязаны заплатить! – Я так и сказала, – мрачно ответила она. – Наверное, тебе следовало проконсультироваться с банком до того, как что‑ либо подписывать. – Ради Бога, ты же не нищая попрошайка. Я им завтра сам позвоню. Тем самым Бернар намекал, что она плохо справилась со своей задачей. Однако когда он позвонил в отдел доверительного управления, то с ним там говорили еще откровеннее, чем с Мари‑ Анж. Тоном, не допускающим возражений, было сказано, что попечители фонда не позволят превысить лимит. – Двери захлопнулись, – сказал банкир. Пересказывая Мари‑ Анж разговор с представителем банка, Бернар едва сдерживал ярость. Он даже заподозрил ее в том, что она ведет двойную игру. – Это ты им посоветовала? – подозрительно спросил он. – Конечно, нет! Но мы потратили на два наших дома целое состояние. Мари‑ Анж не стала добавлять, что еще миллион ушел на произведения искусства и что муж по уши в долгах. Попечители заверили ее, что действуют в ее же интересах и пытаются защитить то, что осталось от ее наследства. Ей сказали, что она должна думать о будущем, помнить о детях, и если она не в состоянии ограничить мужа в расходах, то они охотно сделают это вместо нее. Несколько дней Бернар бесновался, словно хищник в клетке. Он рвал и метал, рявкал на Мари‑ Анж, вел себя как капризный, избалованный ребенок, но она ничего не могла изменить. Обеды и ужины проходили в напряженном молчании. В пятницу муж ненадолго съездил в Париж, а вернувшись, пригласил Мари‑ Анж в свой кабинет и заявил, что, поскольку она ему явно не доверяет, а ее попечители обращаются с ним, как с альфонсом, он подумывает о разводе. Он добавил, что не допустит подобного обращения с собой и не желает жить с женой, которая ему не верит и обращается с ним, как с несмышленым ребенком. – Мари‑ Анж, когда мы познакомились, я делал все ради тебя, – сказал он с обиженным видом. – Даже не зная тебя, позволил жить в этом доме, потому что понял, как много он для тебя значит. Я потратил целое состояние на реставрацию Мармутона только потому, что в этом доме прошло твое детство! Я купил шикарный особняк в Париже, потому что думал, что ты заслуживаешь лучшей участи, чем жить в этой глуши. С того самого дня, когда мы встретились, я только и делаю, что работаю на тебя и на наших детей. И что же? Я обнаруживаю, что ты мне не доверяешь. Нет, я больше не могу так жить. Мари‑ Анж слушала его в ужасе. Мысль, что она может потерять Бернара, повергла ее в панику: у нее двое маленьких детей, возможно, она снова беременна, и если он ее бросит, она опять останется одна на белом свете. Есть от чего прийти в ужас. Ради того, чтобы этот кошмар не стал реальностью, Мари‑ Анж готова была отдать Бернару все, что у нее было. В эту минуту она даже забыла, что дорогостоящая реставрация замка, чем так козырял Бернар, была оплачена из ее кармана, что «целое состояние», которое он потратил, принадлежало ей. Она же оплатила и покупку парижского особняка, после того как муж купил его, даже не посоветовавшись с ней – точно так же, как он с ней не посоветовался, подписывая еще один вексель на миллион шестьсот тысяч долларов. – Извини, Бернар, мне очень жаль, – жалобно пробормотала Мари‑ Анж, – я не виновата. Банк отказывается выдать деньги. – Ты не очень‑ то старалась их получить! И ты определенно виновата в том, что произошло! – резко возразил он. – Эти люди в банке, они же работают на тебя, так вели им делать то, что ты считаешь нужным. Если, конечно, ты не хочешь подвергнуть меня публичному унижению, отказавшись выплатить долг, который я сделал ради тебя. Я пошел на это ради тебя и наших детей, именно вы получите выгоду от моих инвестиций. Обвиняя Мари‑ Анж, Бернар выглядел образцом благородства и самопожертвования, она же чувствовала себя так, будто нанесла ему удар в самое сердце. – Бернар, они не мои подчиненные, а попечители, и ты это знаешь. Они принимают решения сами. Ее взгляд молил мужа простить ее за то, что она не дает ему желаемого. – Я знаю, что ты можешь подать на них в суд и добиться того, что тебе нужно – если, конечно, захочешь, – возразил Бернар с видом оскорбленной добродетели. Мари‑ Анж была потрясена: – Ты хочешь, чтобы я подала в суд на попечителей? – Ты так и сделаешь, если любишь меня. Бернар высказал свою точку зрения совершеннонедвусмысленно. Однако на следующий день, когда Мари‑ Анж позвонила в банк и пригрозила обратиться в суд, ей без обиняков заявили, что она проиграет дело. Попечителям не составит труда продемонстрировать присяжным, как быстро и безответственно тратились деньги, и при подобных обстоятельствах ни один уважающий себя суд не позволит нарушить условия доверительного управления, тем более с учетом ее возраста. Представитель банка, с которым она разговаривала, имел в виду, что ей всего двадцать три года и муж, транжиривший средства молодой жены, на суде будет выглядеть крайне неприглядно и даже подозрительно. Ей ничего не оставалось, как пересказать Бернару содержание разговора. Но, услышав все это, он ледяным тоном сказал, что даст ей знать о своем решении. Мари‑ Анж уже получила предупреждение: Бернар пригрозил уйти от нее, если она не выплатит его долги, а до зловещего срока оставалось меньше двух недель. Время шло, но положение не менялось. Мари‑ Анж не находила себе места от беспокойства, муж с ней не разговаривал. Он считал, что его унизили и оскорбили недоверием, и вымещал свое недовольство на ней. Ночью накануне приема по случаю Рождества Мари‑ Анж почти не спала. Встречая гостей, она лишь слабо всем улыбалась. Бернар же выглядел как всегда – безупречно элегантным, уверенным в себе, полным достоинства. Он был в новом смокинге, сшитом на заказ в Лондоне, и кожаных ботинках ручной работы. Мари‑ Анж надела красное атласное платье от Диора, которое ей купил Бернар, но настроение у нее было далеко не праздничное. Над ней дамокловым мечом висела угроза развода, и она очень боялась, что муж осуществит это еще до конца года. Бернар считал, что она не ценит всего, что он для нее делает, и держался так, будто она оскорбила его достоинство. Пока они приветствовали гостей и провожали их в зал, где были накрыты столы, Бернар не сказал жене ни слова. Позже, когда заиграла музыка, он танцевал со всеми женщинами в зале, кроме Мари‑ Анж. Для нее торжественный прием обернулся кошмаром. Почти все уже разошлись, когда в кухне кто‑ то заметил, что пахнет дымом. Алан Фурнье, который в это время мыл посуду и помогал официантам убирать со столов, пошел посмотреть, откуда этот запах. Один из поваров решил, что дымом тянет из кухонного очага, другой предположил, что по дому просто витает аромат от многочисленных свечей и сигар гостей, но Алан все же решил на всякий случай проверить. На втором этаже он обнаружил, что тяжелые парчовые портьеры одного из окон охвачены огнем. По‑ видимому, кто‑ то поставил подсвечник слишком близко, от свечи загорелась бахрома, и огонь перекинулся на саму портьеру. Алан сорвал ее с карниза, бросил на пол и стал затаптывать пламя и только позже заметил, что по бордюру в верхней части портьеры огонь уже перекинулся на другое окно. Алан стал кричать и звать на помощь, но внизу играла музыка, и его криков никто не услышал. Он в отчаянии попытался сбить пламя, пока оно не распространилось дальше, но огонь оказался проворнее. Красно‑ желтые языки перескакивали с одной портьеры на другую, и вот уже, казалось, за считанные мгновения весь второй этаж был охвачен пожаром. Пламя подбиралось к лестнице. Не зная, что делать, Алан бросился обратно. Вбежав в кухню, он закричал, что наверху пожар, нужно хватать ведра с водой и бежать на второй этаж. Один официант метнулся к телефону, вызвал пожарных, затем выбежал в гостиную, чтобы предупредить оставшихся гостей. Услышав о пожаре, Мари‑ Анж бросилась вверх по лестнице. В холле второго этажа Алан пытался залить огонь, но тот продолжал распространяться. К тому времени когда Мари‑ Анж достигла холла, ткань, которой были обиты стены, превратила лестницу со второго этажа на третий в огненный тоннель. Но Мари‑ Анж должна была пройти сквозь него: на третьем этаже в детской спали Робер и Элоиза. Она кинулась к лестнице, но чьи‑ то сильные руки удержали ее. Работавшие в кухне люди, которые сбежались тушить пожар, поняли то, о чем не подумала сама Мари‑ Анж: ей нечего и пытаться преодолеть огненный коридор, в своем широком шелковом платье она превратилась бы в живой факел раньше, чем успела взбежать на третий этаж. – Пустите меня! – закричала Мари‑ Анж, пытаясь вырваться. В это время мимо нее пробежал Бернар. Мари‑ Анж все еще пыталась освободиться, а он уже стоял на верхней площадке лестницы. С неожиданной силой оттолкнув мужчин, Мари‑ Анж со всех ног бросилась за мужем. Она видела впереди дверь детской. Коридор третьего этажа уже наполнился дымом. Бернар влетел в комнату Робера, взял его на руки и побежал в комнату, где стояла кроватка Элоизы. Мари‑ Анж оказалась во второй детской раньше мужа. От шума проснулась дочь, Мари‑ Анж взяла ее на руки. Пожар уже бушевал вовсю, сквозь рев пламени слышались крики людей на первом этаже. Оглянувшись, Мари‑ Анж увидела, что на лестнице загорелся пол. На третьем этаже, где они находились, окна были маленькие, и если они не смогут спуститься по горящей лестнице, то окажутся в ловушке. Она в отчаянии посмотрела на Бернара. – Я приведу помощь, – отрывисто бросил он. – Ты с детьми оставайся здесь. Пожарные уже едут. Мари‑ Анж, если не останется ничего другого, вылезай на крышу и жди там! Положив Робера в кроватку Элоизы, Бернар бросился к лестнице. Мари‑ Анж с ужасом смотрела ему вслед. Он остановился только один раз – на несколько секунд задержался у двери, ведущей на крышу. Мари‑ Анж видела, как он вынул из замочной скважины ключ и сунул его себе в карман. Она крикнула, чтобы он бросил ключ ей, но он только раз оглянулся на них с лестничной площадки и исчез. Мари‑ Анж не сомневалась, что муж побежал за помощью, но от этого ей было не легче: он оставил ее одну с детьми, среди огня и дыма. Бернар сказал, что им нельзя спускаться по горящей лестнице, что безопаснее остаться и ждать помощи, но видя, что огонь подбирается все ближе, Мари‑ Анж поняла, что он ошибался. Снаружи донесся вой пожарной сирены, но это было слабым утешением. Малыши проснулись и заплакали, дышать в густом дыму становилось все труднее. Мари‑ Анж с минуты на минуту ожидала пожарных или Бернара с ведром воды, но никто не появлялся. Рев пламени заглушал голоса, доносившиеся с первого этажа, а затем послышался ужасный треск, и рухнувшая балка перекрыла доступ на лестницу. Муж все не возвращался. Мари‑ Анж, всхлипывая, взяла детей на руки и прижала к себе. Потом, ненадолго положив их обратно в кроватку, подбежала к двери, ведущей на крышу, и дернула за ручку. Бесполезно: Бернар запер дверь и ключ унес с собой. Внезапно Мари‑ Анж вспомнила лицо женщины, обезображенное шрамами, и ее слова. «Луиза говорила правду», – поняла она. Когда‑ то Бернар запер Луизу с сыном в детской, а сегодня оноставил Мари‑ Анж с детьми в горящем доме, перекрыв доступ на крышу и лишив ее возможности спастись самой и спасти детей. – Все хорошо, мои дорогие, все в порядке, – шептала Мари‑ Анж, перебегая от одного маленького оконца к другому. Выглянув в окно, Мари‑ Анж увидела Бернара. Он стоял во внутреннем дворе, истерически рыдал и махал рукой в ее сторону. В промежутках между рыданиями он качал головой и что‑ то объяснял обступившим его людям. Она представила, что он говорит, что видел свою жену и детей мертвыми, или что к ним невозможно пробиться, или еще что‑ нибудь в этом роде. Впрочем, второе стало правдой, но до того как он сбежал, прихватив с собой ключ, у них еще оставался шанс спастись. Чтобы детям было чем дышать, Мари‑ Анж стала открывать окна. Она металась из комнаты в комнату. Повсюду падали тлеющие угли, летали обрывки горящей ткани. И тут Мари‑ Анж вспомнила о маленькой ванной комнате, которой они никогда не пользовались. На третьем этаже только в этой ванной было окно чуть большего размера. Вбежав туда, Мари‑ Анж обнаружила, что окно открывается. Она вернулась в детскую, схватила детей, бросилась с ними обратно, открыла окно и закричала: – Помогите! Я здесь, наверху! Со мной дети! Поначалу Мари‑ Анж никто не слышал – рев пламени заглушал крики, но затем один из пожарных поднял голову, заметил ее и побежал за пожарной лестницей. Глядя на людей, суетившихся внизу, Мари‑ Анж снова заметила Бернара. Тот поднял голову, посмотрел на нее, и у него на лице появилось выражение, какого Мари‑ Анж никогда раньше не видела. Его взгляд был полон ненависти. Если у Мари‑ Анж и оставалось хотя бы малейшее сомнение в том, что пожар устроил Бернар, то сейчас оно рассеялось. Он рассчитал все точно: устроил поджог на втором этаже, чтобы пожар не сразу обнаружили, и недалеко от лестницы, чтобы огонь уничтожил спавших на третьем этаже детей. Он предвидел и то, что Мари‑ Анж бросится за малышами и вместе с ними окажется в ловушке. То, что он запер дверь на крышу и взял ключ с собой, не было ни случайностью, ни проявлением истерики. Таким образом он устроил ловушку для всех троих. Й пока, насколько могла судить Мари‑ Анж, велика вероятность того, что ему это удалось. Пожарные приставили лестницы к стене, но оказалось, что те не достают до третьего этажа. Наблюдая за попытками спасти Мари‑ Анж и детей, Бернар снова стал истерически рыдать. Он вел себя в точности так, как описывала Луиза. Мари‑ Анж охватил ужас. Если они втроем погибнут, все ее имущество перейдет к Бернару, но если погибнет только она, а дети спасутся, Бер‑ нару придется делиться наследством с детьми. Мысль, что он намеревался убить всех троих, была настолько чудовищной, что у Мари‑ Анж тошнота подступила к горлу. Он пытался убить собственных детей! Глядя на Бернара, заходящегося в притворных рыданиях, Мари‑ Анж старалась держать детей поближе к окну, чтобы они могли дышать. Дверь в крошечную ванную была закрыта, но из‑ за нее доносился устрашающий рев пламени. Мари‑ Анж что‑ то кричали снизу, но она не могла разобрать ни слова. Трое пожарных натянули какую‑ то сетку. Поначалу Мари‑ Анж не поняла, для чего это. Она стала всматриваться в лица, тщетно пытаясь прочесть слова по губам. Наконец пожарный поднял вверх один палец. Они должны прыгать по одному, поняла Мари‑ Анж. Она поставила Элоизу на пол. Девочка, испуганно плача, вцепилась в ее подол. Мари‑ Анж поцеловала Робера. Когда пожарные туго натянули сетку, она вытянула руки вперед как можно дальше и выпустила сына. Момент, когда ей пришлось разжать руки, был самым страшным. Робер упал на сетку и подскочил, как резиновый мячик. Кто‑ то тут же подхватил его. Мари‑ Анж вздохнула с облегчением: малыш шевелился, дрыгал ножками и махал ручонками. Бернар подбежал к пожарным и взял у них сына. Мари‑ Анж посмотрела на него с нескрываемой ненавистью. Она взяла на руки Элоизу. Девочка визжала, брыкалась и вырывалась. Мари‑ Анж прикрикнула на нее, поцеловала и бросила вниз, как до этого Робера. Девочка благополучно упала на сетку, пожарные подхватили ее и передали отцу. Теперь все смотрели на Мари‑ Анж. Она высунулась из окна. Однако прыгнуть вниз самой оказалось куда труднее. До натянутой сетки было очень далеко, а окошечко, в которое ей требовалось вылезти, было очень маленьким. Но, наблюдая сверху за мужем, Мари‑ Анж понимала, что, если она не выпрыгнет, дети останутся в его власти, и одному Богу известно, что он с ними сделает, лишь бы отнять наследство. Одно она знала точно: с Бернаром Робер и Элоиза не будут в безопасности. Она села на подоконник, цепляясь за раму. В доме раздался взрыв, и из всех окон второго этажа вырвалось пламя. Стало ясно, что медлить нельзя, потолок второго этажа с минуты на минуту может рухнуть. – Прыгайте! – кричали пожарные. – Прыгайте! Но Мари‑ Анж словно оцепенела, и они снизу ничем не могли ей помочь – только уговаривали ее сделать для себя то же самое, что она сделала для своих детей. Сидя на подоконнике и судорожно цепляясь за раму, она вдруг увидела перед собой лицо Луизы де Бошан и поняла, что та чувствовала в ту ночь, когда потеряла сына, вернее, когда Бернар убил ее сына. Это придало Мари‑ Анж решимости, она поняла, что обязана прыгнуть хотя бы для того, чтобы спасти своих детей от этого чудовища. Но страх парализовал ее, лишил способности двигаться. Все взгляды были направлены на нее. Бернар, державший на руках детей, тоже поднял голову. Зная, что на него никто не смотрит, он взглянул Мари‑ Анж в глаза и усмехнулся – зловеще, отвратительно. Он понимал, что ей не хватит смелости выпрыгнуть, и уже предвкушал, как после ее смерти получит львиную долю ее денег и сможет тратить их на все, что пожелает. В тот раз его план удался только наполовину: ему не удалось убить первую жену, умер только ее сын, но на этот раз он будет удачливее. Наблюдая сверху за Бернаром, Мари‑ Анж задавала себе вопрос: что он сделает дальше, кто может стать его следующей жертвой? Элоиза? Робер? Или оба? Скольких людей он еще уничтожит, прежде чем его кто‑ нибудьостановит? Мари‑ Анж вдруг услышала голос Луизы так ясно, словно та стояла с ней рядом. Луиза рассказывала о той ночи, когда Шарль умер у нее на руках. В голове у Мари‑ Анж громко и отчетливо прозвучало: «Прыгай, Мари‑ Анж, прыгай! Ну же! » И она разжала руки и полетела вниз. Красная шелковая юбка раздулась, как купол парашюта. От удара о натянутую сетку у нее перехватило дыхание, она зажмурилась. Первым, кого она увидела, открыв глаза, был ее муж. Он плакал и протягивал к ней руки. Мари‑ Анж встала и отшатнулась от него. Перед тем как выпрыгнуть из окна, она прочла все в его взгляде. Он действительно оказался таким чудовищем, каким его представила Луиза, человеком, способным убивать детей, даже собственных. Глядя ему в глаза, Мари‑ Анж твердо сказала: – Он пытался нас убить. – Звук собственного голоса ошеломил ее, на мгновение ей показалось, что кто‑ то другой произносит эти страшные слова. – Он запер дверь на крышу и унес ключ с собой, чтобы мы не могли выбраться. Он убежал и оставил нас умирать. Бернар отшатнулся, словно она его ударила. – Это уже не первый случай, – продолжала Мари‑ Анж, стараясь говорить так, чтобы ее слышало как можно больше людей. Бернар пытался отнять у нее самое дорогое, и она никогда ему этого не простит. – Однажды он уже устроил пожар, тогда погиб сын его первой жены. – В глазах Бернара сверкнула ненависть, но Мари‑ Анж не собиралась молчать. – Тогда он тоже запер свою жену и ее сына в доме. Он хотелубить их обоих, но женщина осталась жива. – Повернувшись к нему, она отчеканила: – Ты пытался нас убить! Он дернулся, словно хотел дать ей пощечину, но в последний момент взял, себя в руки. – Это ложь! Она сошла с ума, онавсегда была ненормальной! – Бернар пытался говорить спокойно. Командир отряда пожарных, который стоял рядом, всмотрелся в лицо Мари‑ Анж. Она не производила впечатление сумасшедшей. – Она в шоке и сама не понимает, что говорит! – Это ты поджег дом, Бернар, – холодно повторила Мари‑ Анж. – Ты оставил нас на третьем этаже, ты запер дверь на крышу и унес ключ с собой. Ты хотел нас убить, чтобы тебе достались все деньги, не только моя доля, но и то, что принадлежит нашим детям. Ты чудовище, это тебе надо бы сгореть в огне, и, может быть, в следующий раз ты попадешься в собственную ловушку. Ее переполнял гнев, она с трудом сдерживалась. Местный полицейский незаметно приблизился к Бер‑ нару. Один из пожарных что‑ то прошептал ему на ухо, полицейский кивнул и предложил Бернару пройти с ним для дачи показаний. Бернар вспылил: – Как вы смеете! Зачем вы ее слушаете, она же сумасшедшая! Она не соображает, что говорит! – А Луиза? Луиза тоже сумасшедшая? А как насчет Шарля? Ему было всего четыре года, когда ты его убил. Пережитое волнение взяло свое, Мари‑ Анж начала плакать. Зимняя ночь была холодной, кто‑ то из пожарных заботливо накинул плед на плечи Мари‑ Анж. Пожар удалось почти потушить, но разрушения были огромные. – Господин граф, – сказал полицейский, – если вы не пойдете с нами добровольно – а я надеюсь, что вы все‑ таки пойдете, – мне придется доставить вас в участок в наручниках. – Я этого так не оставлю! Это безобразие, я буду жаловаться! – возмущенно выкрикнул Бернар, но все‑ таки пошел с полицейским. Гости давно разъехались, и с Мари‑ Анж и детьми остались Алан Фурнье, пожарные и несколько человек с фермы, прибежавшие тушить пожар. Робер, которому давали кислородную маску, дрожал, но перестал плакать. Элоиза как ни в чем не бывало уснула на руках у пожарного. Алан предложил Мари‑ Анж переночевать у него. Глядя на пепелище, она вдруг осознала, что снова осталась без дома и ей в который раз предстоит начинать все сначала. Но главное, что она и ее дети живы. Пока пожарные тушили тлеющий огонь, Мари‑ Анж оставалась во дворе. Наконец пожар был потушен, но несколько человек из пожарной команды остались дежурить до утра на случай, если огонь где‑ то еще затаился и вспыхнет вновь. Мари‑ Анж с детьми отправилась ночевать в домик сторожа. Утром с фермы пришла мать Алана, а чуть позже приехали двое полицейских. – Графиня, нам нужно с вами поговорить, вы не могли бы уделить нам несколько минут? – спросил один. Мари‑ Анж вышла из дома. Ей не хотелось, чтобы Алан слышал то, что она собиралась рассказать о муже. Задав ей несколько вопросов, полицейские сообщили, что пожарные обнаружили следы керосина в холле второго этажа, а также на лестнице, ведущей на третий этаж. Они сказали, что будет проведено полное расследование и, судя по всему, против Бернара выдвинут обвинение. Мари‑ Анж рассказала им о разговоре с Луизой де Бошан, и полицейские поблагодарили её за важную информацию. Вечером Мари‑ Анж поехала в город и сняла номер в отеле. С ней поехала и мадам Фурнье. По распоряжению администрации в номер поставили две детские кроватки. Все четверо прожили в отеле неделю. Мари‑ Анж давала показания в полиции, отвечала на вопросы пожарных. Когда пепелище остыло, она вернулась в Мармутон, чтобы посмотреть, что еще можно спасти. Огонь уничтожил почти все, ей удалось найти только кое‑ что из столового серебра, несколько статуэток, кое‑ какие инструменты. Представители страховой компании уже побывали на пепелище, но пока было не ясно, сколько и когда Мари‑ Анж получит по страховке, да и получит ли вообще хоть что‑ нибудь, если будет доказано, что Бернар сам поджег дом. Мари‑ Анж оправилась от потрясения через несколько дней. Последствия шока оказались тяжелее, чем она могла представить в ту страшную ночь. Онане только лишилась дома и чуть не потеряла детей, она потеряла мужа, веру в него, ее мечты и надежды сгорели в этом пожаре. Бернара взяли под стражу, и Мари‑ Анж с ним не виделась. При встрече, когда таковая состоится, ей хотелось выяснить у него только одно: неужели он так сильно ее ненавидел, что готов был убить собственных детей? Мотивы Бернара были совершенно ясны: он сделал это ради денег, и все же у Мари‑ Анж в голове никак не укладывалось, что человек способен на такое. Когда первый шок прошел и Мари‑ Анж немного успокоилась, она позвонила Луизе де Бошан и поблагодарила ее за предупреждение. Как знать, если бы не Луиза, возможно, Мари‑ Анж хватило бы наивности и глупости поверить словам Бернара, . что он вернется с подмогой, и она бы не стала пытаться спасти себя и детей самостоятельно, не нашла бы ванную с окном и они все трое погибли бы в огне. И уж конечно, она бы не усомнилась в искренности мужа, когда он рыдал возле горящего дома. Но Мари‑ Анж знала, что никогда не забудет, с какой ненавистью Бернар смотрел на нее, когда она сидела на подоконнике. В эту минуту он, наверное, молился, чтобы ей не хватило смелости прыгнуть. – Знаете, той ночью во время пожара мне показалось, что я слышу ваш голос, – призналась Мари‑ Анж. – Вы велели мне прыгать. Я ужасно боялась, думала, что так и не решусь. Но потом я представила, что Бернар может сделать с детьми, если меня не станет... и тут услышала ваш голос, который говорил: «Прыгай». И я прыгнула. – Я рада, что смогла вам помочь, – прошептала бывшая жена Бернара. Мари‑ Анж предупредила Луизу, что рассказала полицейским о первом пожаре и что они, возможно, позвонят ей в ближайшее, время и пожелают с ней встретиться. Луиза заверила, что готова дать показания против Бернара. – У вас теперь все будет хорошо, – заверила Луиза. – Высчастливее меня. Бедняжка Шарль был принесен в жертву жадности этого негодяя... Какая бессмысленная смерть! – Мне очень жаль, – тихо сказала Мари‑ Анж, понимая, что никакими словами невозможно утешить мать, потерявшую ребенка. Они еще немного поговорили. Мари‑ Анж понимала, что Луиза сыграла в спасении ее и детей ничуть не меньшую роль, чем пожарные и полицейские. Ее рассказ был таким же спасительным для нее, как и сетка, натянутая пожарными. Рождество Мари‑ Анж с детьми встретила в отеле, а на следующий день повезла детей в Париж. Дом на улице Варенн со всем, что в нем находится, она уже решила продать. Ей очень не хотелось останавливаться в квартире мужа, но все имущество, которое у нее осталось, находилось там, да и Бернар больше не мог причинить ей вреда. Он один раз позвонил ей в отель, но Мари‑ Анж, узнав, кто на проводе, попросила ее не соединять. Она не желала больше видеть его – разве что в зале суда. Мари‑ Анж надеялась, что он получит пожизненное заключение. После того, что он сделал с Шарлем и пытался сделать с ее детьми, он незаслуживал другой участи. Но главная ее трагедия состояла в том, что она не просто доверяла ему, верила всему, что он говорил, – она его любила. Живя в парижской квартире, Мари‑ Анж подолгу размышляла о своей жизни. Ей нужно было подумать о многом: о своих ценностях, идеалах, о разрушенных мечтах, о семье, которой, как оказалось, у нее по‑ настоящему не было. Мари‑ Анж теперь понимала, что для Бернара она, как раньше Луиза, с самого начала была лишь целью, источником денег, из которого он рассчитывал черпать, пока тот не иссякнет. Она была очень благодарна своим попечителям за то, что те оказались не так доверчивы, как она. К счастью, продажа парижского особняка поможет ей отчасти компенсировать потери. Только в канун Нового года Мари‑ Анж собралась с духом и позвонила Билли. Услышав ее голос, он спросил: – Почему ты дома? Если не ошибаюсь, в Париже сейчас полночь, ты должна праздновать. – Почти полночь. В Париже был первый час ночи, а в Айове в это время было пять часов вечера. Билли собирался провести тихий вечер дома, с родными и невестой. – Графиня, я думал, вам полагается быть сейчас на каком‑ нибудь грандиозном балу, разве нет? – поддразнил он Мари‑ Анж. Она даже не улыбнулась, она не улыбалась уже почти две недели. Она рассказала Билли о пожаре, о том, что сделал, точнее, пытался сделать ее муж. Она рассказала ему обо всем, о чем долгое время умалчивала: о Луизе, о ее обезображенном ожогами лице, о маленьком Шарле, о том, как Бернар транжирил деньги. Мари‑ Анж говорила и о том, что она пережила, стоя с детьми у окна ванной в горящем доме, что она чувствовала, выбрасывая детей в окно. Ей повезло гораздо больше, чем Луизе, она сумела спасти детей и спаслась сама. Билли слушал ее молча, но по звуку в трубке Мари‑ Анж поняла, что он плачет. – Господи, Мари‑ Анж, это ужасно! Надеюсь, этого сукина сына упрячут за решетку до конца его дней. Билли с самого начала не доверял Бернару: все происходило слишком быстро, и он сразу заподозрил неладное. А Мари‑ Анж между тем продолжала уверять Билли, что все прекрасно. Какое‑ то время она искренне в это верила, но теперь, оглядываясь назад, понимала, что ей с самого начала следовало бы насторожиться. Сейчас она спрашивала себя, не были ли и дети, о которых Бернар якобы так мечтал, лишь средством крепче привязать ее к себе. После всего, что случилось, Мари‑ Анж благодарила судьбу за то, что не забеременела в третий раз. – Что ты собираешься делать дальше? – спросил Билли. Он беспокоился за Мари‑ Анж еще больше, чем раньше. – Не знаю. Через месяц должно состояться слушание, мне и Луизе нужно присутствовать. Поживу в Париже, пока не решу, что делать дальше. От Мармутона почти ничего не осталось, думаю, мне придется его продать, – грустно заключила она. Билли попытался ее подбодрить: – Но ты можешь восстановить дом. Билли все еще пытался осмыслить весь ужас того, что произошло с Мари‑ Анж, в эту минуту ему больше всего на свете хотелось быть рядом с ней. Мать Билли, видя, что сын плачет, выпроводила из кухни всех, включая и его невесту. – Я пока не решила, хочу ли я его восстанавливать, – призналась Мари‑ Анж. – Да, Мармутон когда‑ то был моим любимым домом, но теперь с ним связаны тяжелые воспоминания. И я не уверена, что хочу остаться в нем. Слишком много всего здесь произошло. – Не только плохого, но и хорошего. Не спеши принимать решение, дай себе время подумать. Предлагаю сменить обстановку. Приезжай в Айову. Идея показалась Мари‑ Анж очень заманчивой, но ей не хотелось останавливаться в отеле, а жить в его доме, да еще с двумя маленькими детьми, тоже казалось неудобным. На ферме Паркеров все целыми днями работали. – Я подумаю. Но в июне я не смогу приехать на твою свадьбу, адвокаты мне сказали, что я должна быть в Париже – возможно, в это время состоится суд над Бернаром, я пока точно не знаю. – Я тоже, – сказал Билли. Она поняла по его голосу, что он улыбается. – Что ты имеешь в виду? – Я пока не знаю, состоится ли свадьба в июне. Мы подумываем отложить ее еще на год. Мы с Дебби очень нравимся друг другу, но иногда я начинаюсомневаться, правильно ли мы поступаем. Навсегда – это очень большой срок. Мама тоже советует не спешить, а Дебби, по‑ моему, нервничает. Она все время повторяет, что хочет жить в Чикаго, ты же знаешь, как у нас тут – совсем не то, что в большом городе. – Послушай, почему бы тебе не привезти ее в Париж? Мари‑ Анж еще надеялась, что свадьба состоится, Билли заслуживал счастья. Ее собственное счастье обратилось в прах в самом прямом смысле, теперь она хотела только пожить некоторое время в тишине и покое с детьми. После того что с ней произошло, Мари‑ Анж было трудно представить, что она сможет довериться другому мужчине, но Билли она хорошо знала и любила как брата. А сейчас ей как никогда нужен был друг. У Мари‑ Анж возникла идея, которой она тут же поделилась с Билли: – Прилетай в Париж один, можешь остановиться в моей квартире, мне очень хочется тебя увидеть. В голосе Мари‑ Анж послышались ностальгические нотки, ведь Билли был единственным человеком на свете, которому она могла доверять. – Я бы с удовольствием взглянул на твоих детишек, – задумчиво ответил он. – Как поживает твой французский? – Плохо поживает, почти, умер. Мне не с кем на нем разговаривать. – Постараюсь звонить почаще. Мари‑ Анж не хотелось спрашивать Билли напрямик, есть ли у него деньги на поездку в Европу, и онабоялась его обидеть, предлагая оплатить билет. Но желание увидеть его было так сильно! – У нас тут сейчас особой запарки нет, я поговорю с отцом, может быть, они смогут обойтись без меня на ферме недельку‑ другую. Посмотрим, может, я что‑ нибудь придумаю. – Спасибо, что ты всегда со мной, – сказала Мари‑ Анж с улыбкой, которую Билли помнил с детства. – Для этого и существуют друзья. Надеюсь, ты знаешь, что я всегда готов тебе помочь. Тебе не надо было скрывать от меня правду, иногда я чувствовал, что что‑ то неладно, а иной раз тебе удавалось меня убедить, что все в порядке и ты счастлива. – По большей части так оно и было, я действительно была счастлива. И у меня замечательные дети. Но Бернар с такой скоростью тратил деньги, что мне становилось страшно. – Ничего, теперь все будет хорошо, – заверил Билли, – главное, что ты и дети живы и здоровы. – Я знаю. Ты не обидишься, если я предложу тебе деньги на билет? Мари‑ Анж боялась смутить Билли, но ей очень хотелось его увидеть, и она подозревала, что ему может не хватить собственных средств. Она вдруг почувствовала себя такой одинокой, такой покинутой, ей стало казаться, что они с Билли не виделись тысячу лет, хотя на самом деле они расстались чуть больше двух лет назад. Но за это время произошло столько событий, что хватило бы на целую жизнь: она вышлазамуж, родила двоих детей, чуть не погибла от рук собственного мужа. – Если я приму от тебя деньги, чем я тогда буду отличаться от твоего мужа? Билли говорил совершенно серьезно, он не хотел вести себя по отношению к Мари‑ Анж, как Бернар. К сожалению, он даже не представлял масштабы «подвигов» Бернара. – О, я подскажу, что ты должен делать, чтобы не быть на него похожим, – рассмеялась Мари‑ Анж. – Это очень просто: не покупай на эти деньги нефтяную скважину. – А что, это мысль! – Билли тоже рассмеялся, он решил, что Мари‑ Анж шутит. – Я подумаю, что можно сделать, и потом позвоню. – Я буду в парижской квартире. – Мари‑ Анж вдруг вспомнила, что не поздравила его с праздником. – Кстати, с Новым годом! – И тебя тоже. И вот еще что, малыш: можешь сделать мне одно одолжение? – Какое? Мари‑ Анж казалось, что она снова стала школьницей. – Попытайся до моего приезда ни во что не вляпаться. – Означает ли это, что ты решил приехать? – Это означает, что я подумаю. А ты пока позаботься о себе и детях. А если этого типа выпустят из тюрьмы, я хочу, чтобы ты сразу же летела сюда. – Не думаю, что его выпустят, во всяком случае в обозримом будущем. Однако предложение Билли было не лишено смысла, и Мари‑ Анж поблагодарила его за участие. Закончив разговор, она пошла спать. Элоиза спала в детской кроватке, поставленной рядом с ее кроватью, а в соседней комнате посапывал Робер. Мари‑ Анж улыбнулась, думая о Билли. А он в это время разговаривал с отцом. Том Паркер поначалу очень удивился, когда сын попросил у него денег взаймы, но потом, подумав, решил, что может наскрести нужную сумму при условии, что Билли впоследствии ее вернет. Билли обещал вернуть долг, он копил деньги на медовый месяц и накопил уже четыреста долларов. Когда Билли вернулся в гостиную, его сестры заметили, что он непривычно задумчив. Старшая попыталась с ним заговорить, но он ее даже не услышал. – Да что с тобой, Билли? – встревожилась она, передавая ребенка мужу. – Ничего особенного. Он рассказал родным о том, что случилось с подругой его детства. Все искренне посочувствовали Мари‑ Анж. Дебби выслушала его с интересом, но ничего не сказала. – Я собираюсь в Париж. Ей сейчас очень тяжело, и я должен быть с ней рядом, хотя бы в память о нашей старой дружбе. Это самое малое, что я могу для нее сделать. Все, конечно, помнили, что Мари‑ Анж подарила ему «порше». В комнате воцарилась тишина, и вдруг Дебби сказала: – Я переезжаю в Чикаго. Все удивленно посмотрели на нее. – С чего это вдруг? – спросил Билли. Дебби смутилась: – Я всю неделю хотела тебе сказать, да не решалась. Я нашла там работу. Билли испытал странное волнение. Он и сам еще не понял, рад или огорчен, понимал только, что растерян. Впрочем, мысли о предстоящей свадьбе далеко не в первый раз приводили его в растерянность. – И что же дальше? – Пока не знаю, – честно сказала Дебби. Вся семья слушала их разговор, затаив дыхание. – Думаю, нам не стоит жениться. – Помолчав, она добавила шепотом: – Я не хочу провести всю оставшуюся жизнь на ферме, я ее терпеть не могу. – Но я – фермер, – просто сказал Билли. – Это моя работа. – Ты мог бы заняться чем‑ нибудь другим, если бы захотел, – просительно сказала Дебби. Билли погрустнел. – Давай обсудим это на улице. Он встал и подал Дебби пальто. Они вышли на веранду. Как только за ними закрылась дверь, в гостиной все заговорили разом. То, что Билли рассказал им о Мари‑ Анж, потрясло всех, особенно миссис Паркер, которая за нее очень переживала. Самая старшая из сестер кивнула в сторону двери, за которой скрылись молодые люди. – Как ты думаешь, мама, они когда‑ нибудь поженятся? – Бог его знает. – Миссис Паркер пожала плечами. – Кажется, я больше не понимаю, что люди делают и почему. Те, кому следовало пожениться, не женятся, а те, кому надо бы держаться друг от друга подальше, торопятся под венец. Я только одно поняла: люди готовы все испортить, дай им волю, во всяком случае, большинство. Мы с папой – исключение. Она улыбнулась мужу, который был все еще ошеломлен обрушившимися на них новостями. Когда Дебби уехала, Билли, никому ничего не объяснив, направился прямиком в свою комнату. Его родители, братья, сестры и остальные родственники все еще сидели в гостиной, но он молча прошел мимо них и тихо закрыл за собой дверь.
Глава 12
В аэропорту Шарль де Голль Мари‑ Анж с красной розой в руке ждала, когда самолет из Чикаго совершит посадку. Робера она держала на руках, Элоиза сидела в коляске. Мари‑ Анж была в брюках, толстом свитере и теплом пальто. Детей она одела в одинаковые красные пальтишки, которые напоминали Мари‑ Анж о собственном детстве. Билли она увидела сразу, как только он сошел с самолета. Ей показалось, что он совсем не изменился с тех пор, когда они вместе ездили в школу. Разве что сейчас на нем был не комбинезон, а белая рубашка, джинсы и теплая куртка, а на ногах – новенькие ботинки. Увидев Мари‑ Анж, Билли улыбнулся и пошел ей навстречу своей обычной походкой, которую она так хорошо помнила. Мари‑ Анж сразу вспомнилось, как он вот так же шел к ней, когда они встречались в одном из своих излюбленных местечек в летние каникулы, а потом разговаривали, разговаривали обовсем... Мари‑ Анж молча протянула Билли розу. Он взял цветок и некоторое время так же молча всматривался в ее лицо, потом обнял и прижал к себе, ощущая знакомое прикосновение ее шелковистых волос. У обоих возникло ощущение, будто они вернулись домой после долгих странствий, каждый считал другого своим лучшим товарищем, и даже через два года между ними все осталось по‑ прежнему. Именно так все должно быть в идеале – только редко бывает в реальной жизни. Ни Мари‑ Анж, ни Билли не догадывались, что испытывают те же чувства, которые когда‑ то испытали Франсуаза и Джон Хокинс, когда встретились в Париже. Обняв Мари‑ Анж, Билли чуть отступил, чтобы рассмотреть детей. Оба были милыми, и оба походили на Мари‑ Анж. Билли пошел получать багаж. По дороге Мари‑ Анж рассказала ему, как прошло первое слушание. 'Бернара обвинили в покушении на тройное убийство, кроме того, было решено возобновить следствие по делу о смерти Шарля, сына Луизы. Прокурор заявил, что у него появились новые улики против Бернара, вероятнее всего, к существующим обвинениям прибавится обвинение в убийстве. – Надеюсь, мерзавца повесят, – пробурчал Билли со злостью, какой Мари‑ Анж раньше в нем не замечала. Ему было страшно от того, что пришлось вынести Мари‑ Анж. За время длительного перелета у Билли было достаточно времени, чтобы привести свои мысли в порядок и подумать о будущем. Дебби уехала в Чикаго. Они решили расторгнуть помолвку, но Билли пока не стал говорить об этом Мари‑ Анж, не желая ее волновать. Он прилетел на две недели. Мари‑ Анж не терпелось показать ему достопримечательности Парижа. Она запланировала целый экскурсионный тур, включая Лувр, Эйфелеву башню, Булонский лес, Тюильри и еще множество мест. Она собиралась свозить Билли и в Мармутон. Жить в замке было нельзя, но Мари‑ Анж решила, что они переночуют в отеле и вернутся в Париж на следующий день. Ей хотелось побродить вместе с ним по местам, где она любила гулять в детстве, показать фруктовый сад, останки дома и посоветоваться, стоит ли его восстанавливать. Она уже решила, что если все‑ таки надумает восстанавливать Мармутон, то безо всяких излишеств и роскоши, которые внес Бернар, – ей бы хотелось видеть замок таким, каким он был в те времена, когда она жила здесь с родителями, возможно, Мармутон стал бы подходящим домом для нее и детей, но она пока этого не решила. Билли взял с багажной карусели свой небольшой чемоданчик и вернулся к Мари‑ Анж. Глядя, как он приближается, она только сейчас заметила, что он изменился – повзрослел, стал более уверенным в себе, держался непринужденно. Это был уже не юноша, а мужчина. Мари‑ Анж тоже изменилась, ей пришлось многое вынести, она стала матерью двоих детей. Недолгий брак с Бернаромоказался для нее тяжелым испытанием, но она его выдержала. И вот теперь с ней Билли, и между ними все осталось по‑ прежнему, даже стало лучше. Билли посмотрел на Мари‑ Анж, усмехнулся такой знакомой ей усмешкой и взял на руки Робера. Она покатила коляску с Элоизой. – Такое чувство, будто возвращаешься домой, правда? – с улыбкой спросил он. Мари‑ Анж улыбнулась в ответ. Заметив в глазах Билли какой‑ то странный блеск, она спросила, о чем он думает. Раньше они легко читали мысли друг друга. – Я просто подумал, как здорово, что ты решилась выпрыгнуть из окна ванной. Если бы ты этого не сделала, я бы сам убил этого мерзавца. – Я тоже... то есть я хочу сказать, я тоже рада, чтовыпрыгнула. Они шли рядом, Мари‑ Анж катила коляску с дочерью, Билли нес на руках ее сына. Они выглядели как обычная семья, никому бы и в голову не пришло, что это не так. Но Мари‑ Анж пока думала только о предстоящих двух неделях. Ей хотелось поговорить с Билли, как раньше, поговорить обо всём, что было для них важно. Каждому было что рассказать друг другу, поделиться своими мечтами, секретами, планами на будущее. Перед ними лежал Париж, который только предстояло открыты За ними закрывалась одна дверь – в прошлое, а впереди открывалась другая – в будущее, в новую и совсем иную жизнь.
|
|||
|