|
|||
Луис Ламур. Поездка за наследством. Сэкетты – 5. Луис Ламур. Поездка за наследством. (Сэкетты‑5)Луис Ламур Поездка за наследством
Сэкетты – 5
Оригинал: “RIDE THE RIVER”
Луис Ламур Поездка за наследством (Сэкетты‑ 5)
Норману Миллену
Глава 1
Когда над Сайлеровой плешью занялся рассвет, я взяла саквояж, прихватила винтовку и по Средней протоке направилась к Тукалуки‑ Коув. Ма говорила: — Эхо, если ты собираешься в Сеттльменте, то стоит отложить винтовку и посидеть с иголкой несколько вечеров. Возьми журналы «Для леди», те, что оставил нам бродячий торговец, изучи их как следует. Городские одеваются не то что мы, и позориться тебе не пристало. Нам нужно было получить деньги, и мне следовало съездить за ними. Па, чтобы наскрести на жизнь, гнул спину на ферме в холмах, но надорвался и несколько месяцев назад сдал и, как говорят, «отдал Богу душу». Мы похоронили его под большим дубом и положили там камень с надписью. Ребята охотились на бобра в Сияющих горах далеко на западе, и кроме меня и Регала дома никого не осталось, а Регал не вставал с постели. Он малость не поладил с медведем, который в тот день был не в духе и не признал в нем Сэкетта. Прежде чем Регал уложил медведя, тот здорово его помял и пожевал. А у парня под рукой был лишь нож, да еще топор с двумя остриями. Зверь его так отделал, что теперь Регал не годился для поездки. Что же до меня, то я добывала мясо, когда еще сама была не больше того ружья, с которым ходила на охоту, а последние годы била столько, что даже продавала дичь мяснику. Как только у меня завелись деньжонки, я стала мечтать о нарядах из модного журнала «Для леди». Когда девушке шестнадцать, ей пора бы присмотреть себе человека, но мне еще не встретился такой, ради которого я была бы готова разбиться в лепешку. Как и всякая девица, я, конечно, мечтала, но не о парнях с Бешеного ручья или со Средней протоки. Я мечтала о далеком и прекрасном. Отчасти я была этим обязана Регалу. Регал приходится мне дядей, папин брат. В молодости он ходил за горы, добирался до Сеттльменте. В Чарльстоне у нас родня, так он по пути и туда заглядывал. Рассказывал мне о тамошних жителях: как они одеваются, в каких домах живут, говорил про театры, про удивительные кушанья. В свое время Регал был видным парнем и, думается, немало проказничал — всюду, где только побывал. Рослый, дюжее трех быков, а улыбался так, что не одну девицу в жар бросало. Я сама об этом не раз слышала. И хотя многие девицы пытались его охмурить, ему нипочем были все их хитрости и ловушки. Что‑ что, а обращаться с девушками Регал умел! — Не торопись, — советовал он мне. — Такой свеженький бутончик, да и фигурка что надо. Самый раз, чтобы потом любой мужчина удивлялся, куда подевались те денежки, что он заработал за лето. Не гони лошадей. Не стоит выходить замуж абы за кого только потому, что другие выходят. Я побывал там, где живут не так, как мы, и знаю, что есть на свете вещи получше, чем сбивать масло да мотыжить кукурузу. Но предупреждаю: не вздумай говорить парням о том, как ты стреляешь. Не всякому понравится, если его переплюнет кнопка пяти футов ростом! — Во мне пять футов и два дюйма! — протестовала я. — Слушай, что говорю. Когда доберешься до Сеттльменте, веди себя поосторожнее. Когда парень говорит с девушкой, он не так уж и прост, хотя и сам в это время верит почти всему, что болтает. Бывает, наобещает девушке всякое, а не пройдет и часа, как все позабудет. — И ты тоже давал такие обещания, Регал? — Нет, никогда. Когда женщина встречает мужчину, какого ищет, здесь не нужно ни обещаний, ни лишних слов. Она сама найдет такие слова, которые даже не придут в голову парню с гор. Поначалу я, как бы тебе сказать, вроде бы робел, но потом до меня дошло, что это мне на пользу. Я просто оставался таким, как есть. У женщины до того сильное воображение, что она замечает в мужчине такие вещи, о которых он никогда и не думал, и скорее всего их просто нет. Обернувшись, я еще могла разглядеть вершины Бланкет и Сандерхед и краешек хребта Дэвиса. Небо хмурилось, собирался дождь. В Филадельфии оказалось больше народу, чем, как я думала, есть на всем белом свете. Выбравшись из почтового дилижанса, я спросила возницу, как добраться до нужного мне места. Он спустился на землю и показал дорогу. Я собиралась остановиться в меблированных комнатах с пансионом — у хозяйки в горах была родня. Считалось, что для молодой девушки здесь вполне безопасно. Не то чтобы меня это слишком волновало. Под платьем у меня был спрятан добрый арканзасский охотничий нож в ножнах и через маленькую прорезь в складках юбки я могла его быстро достать. В саквояже лежал револьвер. Большинство одиноких, да и не только одиноких, днем обедали в пансионах. Рестораны были для людей с деньгами, или же их посещали вечером. Кто работал в мастерских, лавках или вроде того, искали жилье и стол разом, хотя некоторые из них жили в одном месте, а столовались в другом. Эми Салки сдавала двенадцать комнат, а накрывала на двадцать четыре персоны. Два комплекта к завтраку, один к обеду, потому что большинство брали обед с собой, или перекусывали где‑ нибудь поблизости, или покупали еду у уличного торговца. К ужину она опять накрывала в два раза больше. Я написала Эми, чтобы она знала, что я приеду, и держала мне место. Комнатка и вправду оказалась хорошая, даже шикарная для такой, как я: на окнах занавески, лоскутный половик на полу, кровать, стул и умывальный столик с белым фарфоровым тазиком и кувшином. Войдя в комнату, я первым делом выглянула из‑ за занавески, и конечно же снаружи, делая вид, будто читает газету, стоял человек, который шел за мной от самого дилижанса. Если девушка выросла в таких местах, где живут индейцы, и с малых лет ходит на охоту, то она становится наблюдательной. Вылезая из дилижанса, я заметила мужчину, который поглядел на меня так, словно только меня и ждал. Я сделала вид, что не заметила, и пошла по улице, но на перекрестке увидела, что он свертывает газету и идет следом. Там у нас в горах говорили, что я девица что надо, но здесь я не производила никакого впечатления. Любая девушка чувствует, когда парень обращает на нее внимание потому, что она хорошенькая, но у этого человека не было на уме ничего такого. Я достаточно охотилась сама, чтобы не угадать, когда охотятся за мной. Если он шел следом не потому, что я ему понравилась, тогда зачем? Всякому видно, что я не из богатых. Одета хорошо, потому что шила сама, но не по‑ модному, не по‑ городскому. Если видно, что я не при деньгах, то зачем ему следить за мною? Правда, я приехала в Филадельфию, чтобы встретиться с адвокатом и получить деньги. Судя по всему, это была кругленькая сумма, но кому это могло быть известно? Должно быть, кто‑ то слишком много болтал. Сам адвокат или его клерк, если такой имеется. Многие любят прихвастнуть для важности. Коли узнают что‑ нибудь особо важное, то им не терпится об всем этом разболтать. Единственная причина следить за мной, о которой я могла подумать, была в том, что кто‑ то знал, зачем я приехала, и собирался этим завладеть. Там, у нас, меня предупреждали о ловушках, какие поджидают молоденьких девушек в городах, но меня они не пугали. Я ехала за деньгами и собиралась сразу же возвращаться, как только их заполучу. За свою недолгую жизнь мне доводилось иметь дело со всяким сбродом, и, хотя у меня не было с собой ружья, зато были револьвер и арканзасский нож. Острый как бритва с обеих сторон, а кончик что игла. Если кто напорется, так по самую рукоятку. Эми Салки кормила что надо. Меня посадила слева от себя и сказала всем, что я — ее приятельница из Теннесси. Городские за столом кланялись, улыбались, здоровались. Там была высокая, прямая как жердь женщина с волосами на пробор — такая, будто ее с детства кормили одной кислятиной. Был пухлый джентльмен с бакенбардами, который, едва кивнув, всерьез принялся за еду. Видно, считал, что раз за стол уплачено, то надо получить за свои денежки что положено, а если что — и за денежки соседа добавить. Напротив меня сидел спокойный, серьезный мужчина с лысиной и острой бородкой. Опрятный, привлекательный и дружелюбный. Спросил, собираюсь ли я задержаться в городе. Я сказала, что уеду, как только закончу дела. Слово за слово, и я рассказала ему о том, как мы увидели ту самую газетную заметку, где сообщалось об имуществе, завещанном «самому младшему потомку Кина Сэкетта». Я сказала, что мы нашли это объявление в «Пенниадвокат». В газету была завернута какая‑ то вещь, купленная у бродячего торговца. — На мой взгляд, все это довольно странно, миссис Салки, — обратился он к Эми. — Здесь, в Пенсильвании, у «Адвоката» весьма небольшой тираж. Полагаю, за пределы штата попадает всего несколько экземпляров. То, что мисс Сэкетт вообще увидела эту заметку, просто невероятная случайность. Он взглянул на меня. — Вы наводили справки по данному адресу? — Нет, сэр, я только что приехала. Мы им написали, и они сообщили, что я должна приехать в Филадельфию, чтобы установить родство. — Странно, — повторил он. — Разумеется, это не мое дело, но сама процедура кажется мне необычной. Я не разбираюсь в юриспруденции. Возможно, от них требовалось известить наследников, но если это так, то они прибегли к странному способу. Они, несомненно, удивились, получив известие от вас. Разговор перешел на другие предметы, но беспокойная мысль уже не покидала меня. Я промолчала о том, что за мной следили, потому что скорее всего они подумали бы, что это мои фантазии. Я все больше задумывалась, нет ли здесь какого‑ нибудь жульничества. Если нам полагались деньги, то их нужно взять. Сколько ни вспоминай, у нас в доме никогда не было приличной суммы. Ума не приложу, почему родня Кина Сэкетта завещала деньги нам. Самого‑ то Кина не было в живых, полагай, лет двести. Кин был первым из наших, кто родился на американской земле. Его отцом был старина Барнабас Сэкетт, который поселился у Стреляющего ручья в Северной Каролине. Ему и еще кое‑ кому из его судовой команды повезло: к востоку от того места, где он поселился, нашли камешки, сапфиры. Барнабаса убили индейцы недалеко от места, которое называли садом Диких яблонь. Кин остался в семье за старшего. Младший брат, Янс, осел в Тесных горах и наплодил целый выводок диких парней, готовых лезть в драку по поводу и без повода. Те парни выросли в глуши на медвежьем мясе и диком меде. А вот теперь я оказалась самой младшей наследницей по линии Кина. За завтраком Эми Салки посоветовала мне быть поосторожнее. — В городе полно жуликов, которые так и норовят отнять деньги у честных людей. — Моими деньгами не приманишь, — сказала я. — Когда расплачусь с вами и заплачу за дорогу, останется только на еду. Все, что есть, заработала охотой. — Охотой? — уставился на меня толстяк. — Да, сэр. Мои братья подались на запад, так что если у нас на столе и было мясо, то только благодаря мне. Ели досыта, а я била столько, что стала продавать мяснику. — Порох и дробь стоят немало. — Да, сэр, но я не так часто мажу. И потом, не стреляю, если не уверена, что попаду. — Но даже при таком раскладе бывает, что мажут. — Да, сэр. В августе я разок промазала. Приняла обломок ветки за белку. Белка спряталась, а я увидала этот обломок. Выстрелила, а это не белка. — Хочешь сказать, что с августа ни разу не промахнулась? — Миссис Салки, вы жили в горах. Можете подтвердить, как там берегут порох и дробь. Папа учил нас: если бьешь, то попадай. Большей частью мы все так и делаем, включая Регала. — Ах, этот Регал! — мечтательно вздохнула Эми Салки. — Он хоть женился? — Как видите, нет. Говорит, что женится, когда попадется подходящая женщина. Я выходила из дома одновременно с лысым мужчиной. — Знаете, мисс Сэкетт? Мне не известно о ваших делах, но будьте осторожны. Не говорите ничего лишнего и, главное, не подписывайте никаких бумаг. — Да, сэр. Спасибо, сэр. На той стороне улицы рядом с упряжкой стоял человек с газетой. Плотный мужчина в грубой серой шляпе и пальто в мелкую клетку. Дурак, если хотел, чтобы его не заметили. Я пошла по улице, и он сразу тронулся следом.
Глава 2
Контора Джеймса Уайта находилась в переулке, выходившем на Главную улицу. Приятный джентльмен с лысиной и бородкой рассказал мне, как туда пройти. В этот день я взяла с собой сумку с вязаньем. Положила туда револьвер. Арканзасский нож был под рукой в обычном месте. Мама говорила, что в Филадельфии женщины ходят без оружия, разве что со шляпной булавкой, но кому нужны булавки, если все носят шляпы с полями, которые завязываются лентами? Моя висела за спиной, чтобы лучше видеть. Я достаточно долго прожила в лесу, чтобы научиться смотреть по сторонам. Справа и слева стояли внушительные дома с мраморными ступенями. Улицы вымощены кирпичом. Проходя мимо дома с красивым мраморным фасадом и мраморными ступеньками (весь мрамор с синими прожилками), я мельком взглянула на медные таблички с фамилиями. Одну я особенно приметила, потому что она показалась мне знакомой. ЧАНТРИ и ЧАНТРИ, АДВОКАТЫ Кажется, я слыхала эту фамилию у себя в горах, когда собирались вспоминать всякие истории. Сидели у огня, иногда жарили кукурузные зерна или делали сладкие тянучки и слушали всякие истории. Я, конечно, нашла в переулке контору Джеймса Уайта. Открыла дверь и вошла в маленькую комнатку с парой жестких стульев, диваном и небольшим письменным столом, за которым сидел молодой человек. Но как раз когда входила, приметила, как на другой стороне комнаты закрылась дверь, и прежде чем она закрылась, я увидела мелькнувшие каблук и брючину. Похоже, те же, что и у человека, следившего за мной, но как он ухитрился незаметно прошмыгнуть вперед меня, не знаю. А может, это был кто‑ нибудь другой. У молодого человека за столом был плутоватый вид. Волосы взъерошены, будто он тут же спал и не успел умыться. Нахально глянув на меня, он спросил: — Чего тебе? — Я хотела бы видеть мистера Уайта. Скажите ему, здесь мисс Сэкетт. Юноша посидел минуту, словно и не думал пошевеливаться, потом встал. — Сэкетт, так? Та самая, из деревни? — С вашего позволения, скажите мистеру Уайту, что я здесь… — Славная крошка! — Какая есть. Бросил на меня похотливый взгляд. — Думаю, девочка подходящая. Верно, черт возьми! — Мистера Уайта, пожалуйста. Парень повернулся, лениво направился к двери, открыв ее, произнес: — К вам девица. По фамилии Сэкетт. Послышался звук отодвигаемого стула, потом молодой человек отступил назад, и мимо него, натягивая на ходу пиджак, протиснулся мужчина постарше, низенький и коренастый. Круглый череп и прилизанные черные волосы. Густые усы. Расплылся в широкой улыбке. Столько зубов я давненько не видала. — Мисс Сэкетт? Я Джеймс Уайт. Будьте любезны, заходите. Пропустив меня вперед, вошел, указывая на стул, сам уселся за письменный стол. — Первый раз в Филадельфии, мисс Сэкетт? — Да, сэр. Не часто выпадает случай съездить в Сеттльменте. — Сеттльменте? — Он удивленно поднял глаза, потом фыркнул со смеху: — Конечно же! Сеттльменте. Думается, что давненько Филадельфию не называли Сеттльменте. — Я насчет денег. — Ах да. Разумеется. Вы можете подтвердить, что вы мисс Сэкетт? Хочу сказать, что вы потомок Кина Сэкетта? — Могу. — Речь идет о значительной сумме. Разумеется, кое‑ что придется удержать. Мой гонорар, расходы на объявление… — Он взмахнул руками и снова улыбнулся во весь рот. — Право, что это я? Такая прелестная молодая леди, первый раз в Филадельфии, а я ей сразу о делах! Для начала лучше показать вам город! Дела подождут. — По мне, лучше бы заняться этим сейчас. Я не собираюсь… знаете, не предполагала оставаться дольше, чем нужно. Хотелось бы поскорее кончить с этим делом. — Конечно же так и сделаем! Но не могу же я проявить недостаток гостеприимства! Позвольте пригласить вас в один из ресторанов, где заодно можно не спеша обсудить дело. — Нет. Уайт пораженно воззрился на меня. — Вы отказываетесь? — холодно переспросил он. — Уверяю вас… — Не хочу показаться невежливой, сэр, но думаю, что сначала нужно покончить с делами. Мне надо возвращаться в горы. Если вы просто скажете, сколько мне причитается и что следует сделать, дело будет улажено. Уайт едва мог скрыть раздражение. Я не знала, что у него на уме, но он явно не собирался браться за дело. Чего он тянет? Может быть, и в самом деле хочет проявить гостеприимство? Или же надеется вскружить мне голову развлечениями и городскими соблазнами? Правда, я собиралась когда‑ нибудь увидеть Филадельфию во всем блеске. Пока же она оставалась для меня прежде всего местом, где положено заниматься делами, — как и подобает самому большому городу в стране. Будь у меня время, я бы многое хотела повидать, но дома ждали дела. А деньги на месте? Мой доброжелатель в пансионе миссис Салки намекал, что Уайт мог намеренно дать объявление в газете, которая вряд ли могла дойти до адресата. Джеймс Уайт откинулся на стуле. Его бегающие глазки кого‑ то мне напоминали: юркий как куница. Скользкий тип. — Так вы утверждаете, что ваша фамилия Сэкетт и что вы из Теннесси? — Моя фамилия вам известна. Я вам писала из Теннесси. Казалось, он колебался — раздумывал, что делать дальше. Если он намерен выплатить деньги, достаточно удостовериться, кто я, и вручить их мне. Конечно, я дам расписку. До чего все просто, неожиданно подумала я. Если же он собирался завладеть этими деньгами, тогда что‑ то нарушило его планы. Может быть, он не ожидал, что кто‑ то из Сэкеттов увидит объявление или ответит на него. Или, может быть, он рассчитывал, что приехавшую из глуши шестнадцатилетнюю девчонку будет легко обвести вокруг пальца? Как бы там ни было, он сейчас думал, что в чем‑ то просчитался. — Как вам удалось обнаружить заметку в «Адвокате»? — В этот номер была завернута какая‑ то вещь, которую мы купили у бродячего торговца. — Мне в голову неожиданно пришла одна мысль. — Дело в том, что торговец, по‑ моему, прочел заметку и нарочно завернул товар в эту газету. — Зачем? — Чтобы мы прочли. У нас в горах читают все, что попадет под руку. Должна сказать, это не так уж много. Торговец это знает и, наверное, понял, что заметка про нашу родню. — Кто этот торговец? — Никогда не знала, как его зовут. Сомневаюсь, что кто‑ нибудь вообще знает. Торгует в горах всякой мелочью, чинит вещи, вроде ружей, часов, хотя часы не очень‑ то и нужны, разве что послушать, как тикают, когда сидишь в одиночестве. — А как вы узнаете время? — Мы знаем, когда светло и когда темно. Что еще надо? — А как же насчет условленных встреч? — Хотите сказать, чтобы увидеться с кем‑ нибудь? Если я хочу кого‑ нибудь увидеть, то иду к нему домой или на поле, где он работает. То же самое и он, если хочет увидеть меня. Или можно встретиться в воскресенье в церкви. — А если он не ходит в церковь? — Это в горах‑ то? Все ходят. Даже Джордж Халидей… он у нас атеист. Мы ведь ходим не только для того, чтобы послушать проповеди и пение, но и повидаться с людьми. Джордж — тот специально ходит послушать, что скажет пастор, чтобы потом поспорить с ним в лавке. — Они дружат? — Конечно. Джорджа все любят, а пастор только и ждет, чтобы поспорить. Да и все, кто собирается в лавке. Как‑ то долго спорили о том, что кит не мог проглотить Иону, пока пастор не нашел свидетельства о двух людях, которые были проглочены, остались живы и сами рассказывали об этом. Пастор — тот говорит, что при всех своих заблуждениях Джордж знает Библию лучше всех, кого он встречал. Он говорит, что в душе Джордж Халидей добрый христианин, просто он любит поспорить. Ничего не могу сказать, но иногда пастор обращается с проповедью прямо к нему, и тогда все глядят на Джорджа. — А этот бродячий торговец, который оставил «Адвокат»? Он часто у вас бывает? — Раз в два‑ три месяца. Иногда чаще. Приходит по тропе, что идет вдоль хребта, с таким тюком, что, думается, и троим не унести. А он все таскает один. — Неужели ни разу не ограбили? Что ты скажешь? Я даже не взглянула на него. Где он рос? Никто не станет грабить коробейника, а этого в особенности. Коробейников даже индейцы не трогают. Товар нужен всем. Если коробейник перестанет приходить, у всех окажется недостаток нужных вещей. — Никто не будет грабить торговца. Думаю, что никто бы и не смог. У него особый нож, сам делал, и он знает, как пускать его в ход. Мне тоже хотелось бы иметь такой, но пока приходится обходиться своей ковырялкой. — «Ковырялкой»? — «Арканзасской зубочисткой». — Я видела, что он не понимает, о чем речь. — Нож такой. Он уставился на меня, силясь понять, что я за птица. По‑ моему, таких, как я, он раньше не встречал. Я, чтобы его выручить, перевела разговор на другое. — Так вот, насчет денег. Там, откуда я приехала, мистер Уайт, очень серьезно относятся к деньгам. Если кто задолжал, то либо старается вернуть долг, либо объясняет, почему не может. У вас лежат причитающиеся мне деньги. Я хочу их получить. — Ну разумеется. Вы нетерпеливы, но я вас понимаю. — Он залез в стол, вытащил исписанную со всех сторон бумагу и показал строчку внизу. — Подпишитесь вот здесь, и деньги ваши. Я едва взглянула на него. — Мистер Уайт, я и не подумаю ничего подписывать, пока не получу деньги. Полностью. Деньги на стол, и я вас не задержу. — Сожалею, мисс Сэкетт. Ваша подпись ускорила бы дело. Во всяком случае, придется подождать до завтра, поскольку я, естественно, не держу такие суммы у себя в конторе. Я встала. — Да, сэр. Понимаю вас, сэр. Завтра утром буду здесь, и вам лучше тоже быть здесь, и с деньгами. Если не окажется ни денег, ни вас, я начну разбираться с этим. По‑ моему, любые деньги оставляют след, а следы я читаю не хуже других. Я прослежу, откуда взялись эти деньги, и вернусь по следу к вам. Но тогда уже буду знать, о какой сумме идет речь и почему вы со мной тянете. Он тоже встал. — Не стоит беспокоиться, мисс Сэкетт. Ваши деньги будут на месте. Однако, — в его голосе появились жесткие нотки, — я бы посоветовал вам сменить тон. Вы теперь в Филадельфии, мисс Сэкетт, а не у себя в горах. Было бы неплохо, если бы вы попридержали язычок. — Принесите мои деньги, и вам не придется больше меня терпеть. Он хотел было рассердиться, но потом передумал. Причем передумал так быстро, что злость даже мешала ему говорить. Наконец он овладел собой. — Извините, мисс Сэкетт, кажется, мы неудачно начали. Я не хотел вас обидеть или без необходимости затягивать дело. Только надеялся сделать ваше пребывание в городе более приятным. Говоря по совести, только это он мне и предлагал. Может быть, я понапрасну завелась из‑ за тех сомнений, которые посеял в моей душе лысый друг, или что‑ то в манерах Джеймса Уайта мне не приглянулось, или все это из‑ за того, что с первых же шагов здесь за мной следили. Если подумать, он не сказал ничего такого, на что следует обижаться. — Извините и меня, — ответила я. — Буду здесь завтра утром.
Глава 3
Когда я выбралась на тротуар, там стоял высокий молодой человек из конторы. Только подумайте! Нахально оглядел меня сверху донизу и заявил: — Пошли, мисс Сэкетт. Провожу вас домой. — Нет уж, спасибо. Сама дойду. У меня много дел. Он засмеялся мне в лицо. Не сказала бы, чтобы смех его был очень приятным. — Ну как, поладила со стариной Уайтом? У него глаз на девочек. Я перешла на другую сторону улицы и была так разозлена, что не заметила, следит ли кто за мной. Догадалась оглянуться только через несколько кварталов, но никого не увидела. Дело шло к вечеру, и люди либо разошлись по домам, либо собирались туда отправиться. Обернувшись, я увидела, что нахожусь перед тем зданием с медными табличками, и среди них опять: ЧАНТРИ и ЧАНТРИ, АДВОКАТЫ Поднялась по ступенькам и вошла в холл с несколькими дверьми. На каждой — фамилии. Открыла дверь Чантри и вошла в приемную. Там было темно и тихо. Два стола со стульями, у стены кожаный диван для ожидающих. Дверь в кабинет приоткрыта, слышно, как скрипит перо. Я открыла дверь пошире и заглянула внутрь. За столом сидел седовласый мужчина и что‑ то писал. Рядом с ним лежала горка книг, все, очевидно, с законами, а одна из них открыта. Когда я заглянула в кабинет, он поднял глаза и посмотрел прямо мне в лицо. Глядел на меня так, будто глазам своим не верил, а я смущенно поглядывала на него. Мужчина встал. Он оказался очень высоким, может быть, как Регал, но не таким жилистым. — Заходите, будьте добры. По‑ моему, клерк ушел домой. — Вышел из‑ за стола. — Меня зовут Финиан Чантри. Я шагнула в комнату и вытянулась перед ним в струнку, чувствовала себя очень неловко. — Я — Эхо Сэкетт. Он указал мне на стул и повернул к своим книгам. На полпути остановился. — Сэкетт, говорите? Сэкетт? — Да, сэр. Боюсь, что я чересчур самонадеянна, сэр, но в приемной никого не было, а я так хотела переговорить с вами, сэр. — Садитесь, мисс Сэкетт. Вы сказали, Эхо? Какое прелестное имя! — Я рада слышать это, сэр. Многие считают его странным, но мы живем в горах, сэр, и отец любил эхо. — В горах? Несомненно, в Теннесси? — В общем, да, сэр. Как вы угадали? Ой! Мой выговор! — Напротив, мисс Сэкетт. Когда‑ то я знал человека, носившего ту же фамилию. Это было очень давно, и он был из Теннесси. Финиан Чантри отодвинул бумаги в сторону и, заложив страницу, закрыл книгу. — Это был замечательный человек, по‑ своему великий человек. Если бы не он, меня, возможно, не было бы здесь сегодня. Он был мне хорошим другом и еще долго дружил с моим братом. — Не скажете ли, как его звали, сэр? — Доубени Сэкетт. Он, как и другие, участвовал в сражении у Кингз‑ Маунтин. — Это мой дед, сэр. Финиан Чантри откинулся на стуле. Копна седых волос, худощавое энергичное лицо — все это делало его поразительно красивым. — В таком случае я могу называть тебя просто Эхо? — И серьезно добавил: — Итак, Эхо, чем могу помочь? Сидя напротив, я как можно проще изложила суть дела. Рассказала, как мы увидели извещение в «Пенни адвокат», как я написала Джеймсу Уайту и приехала требовать наследство. — А что за наследство? Ты знаешь, от кого оно? — Нет, сэр. Оно должно было перейти к самому младшему из Сэкеттов по линии Кина, поэтому выходит, что тот, кто завещал деньги, должно быть, знал нашу семью очень давно. Кин Сэкетт умер двести лет назад. — Удивительно, — согласился Чантри. — Но интересно, очень интересно. И этот Джеймс Уайт дал объявление в «Пенни адвокат»? — Да, сэр, а все, кто знал о Кине Сэкетте, должны были знать, что мы живем в Теннесси или к западу от него. Он встал. — Мисс Сэкетт, я провожу вас домой. Нехорошо молодой девушке ходить в Филадельфии по вечерам одной, пусть даже она из рода Сэкеттов. Мы вышли наружу, и к двери подкатил экипаж. Сойдя с козел, возница распахнул перед нами дверцу. Еду в карете! Видела бы меня сейчас ма! — Завтра я отправлюсь с тобой к мистеру Уайту. Не думаю, что нас ждут неприятности. Джеймс Уайт сидел за столом и с отвращением разглядывал скопившиеся бумаги. Поднял глаза на входившего — коренастого мужчину в. широкой серой шляпе. — Что у тебя, Тим? Я занят! — Еще не так будешь занят, если рассчитываешь легко провернуть это дельце. Послушай моего совета, ступай к этой деревенской девке и добейся, чтобы она подписала твою бумагу насчет наследства. — Я у тебя когда‑ нибудь просил совета? — Никогда. Правда, это не значит, что ты разок‑ другой ими не воспользовался. Эта девчонка не дура. Отправилась к другому адвокату. — Что? Куда? — Прямо отсюда — в контору Чантри. Вошла без задержки. — Не может быть! — Хочешь верь, хочешь нет, но рискуешь оказаться в тюрьме. Со старым Чантри шутки плохи. Знаешь это не хуже меня. Бросив гневный взгляд на Тима Оутса и выругавшись про себя, Уайт пригладил пальцем усы. Все казалось так просто! Со стороны О'Хара никого в живых не было, деньги у него в руках, вдова Брунна безоговорочно ему доверяет. Он предпринял попытку отыскать наследников, которая ее удовлетворила, а дальше можно было распоряжаться денежками, как его душе угодно. Пока не найдутся эти наследники, а он надеялся, что они не найдутся никогда. Кто бы мог подумать, что экземпляр этого дешевого листка занесет в лесную глушь Теннесси? — Чантри такими делами не занимается, — разозлился Уайт. — Он специалист по морскому праву и международной торговле. А вообще‑ то как эта деревенская девчонка к нему втерлась? — Я знаю только то, что она отсюда прямым ходом направилась в его контору. Открыла дверь и вошла не задумываясь. — И вероятно, сразу же вылетела вон. — Я подумал, что лучше поскорее рассказать об этом тебе. Чантри старик крутой, и ты знаешь, как он относится к закону. Он на него молится, и, если распознает твои шашни, сидеть тебе за решеткой. — Нечего мне втолковывать, кто таков Финиан Чантри. Сам его знаю как облупленного. Джеймс Уайт был зол и немного напуган. Ведь он не нарушил закона… пока что. Облизал кончиком языка пересохшие губы. Слава Богу, что предупредили. С неохотой взглянул на Тима Оутса. — Спасибо, Тим. Правильно сделал, что пришел с этим прямо ко мне. Финиан Чантри сражался за Революцию. Во время войны 1812 года был важным государственным чиновником. Говорили, что из‑ за плохого здоровья ему пришлось отказаться от места в Верховном Суде. Словом, он был человеком, привыкшим к власти, и умел ею пользоваться. Тим Оутс прав. Надо было действовать помягче и уговорить эту девчонку Сэкетт подписать бумагу, что она отказывается от наследства. Можно было дать ей немножко долларов… В конце концов, девчонка и представления не имеет о сути дела. Конечно, именно так он и собирался поступить. Сводить ее в шикарный ресторан, угостить парой бокалов вина, потом предъявить несколько золотых монет и убедить подписаться: «Получено сполна». А она его отшила. Отшить его! За кого она себя считает, а? Но осторожность начала понемногу брать верх над самолюбием. Он уверен, что Чантри не удостоит девчонку внимания, но чем скорее эта Сэкетт вернется в свои горы, тем лучше. Когда старина Адам Брунн внезапно скончался, его вдова попросила Уайта завершить юридические дела мужа. У старика была небольшая, но надежная практика, он занимался главным образом недвижимостью и земельной собственностью, но Уайт сразу согласился. Знай вдова Брунна кого‑ нибудь еще, она бы пошла к другому адвокату, но одна из приятельниц Уайта, помогавшая ей первое время после смерти мужа, порекомендовала Уайта. Большинство не оконченных Брунном дел ничего особенного из себя не представляли и не давали Уайту возможности поживиться. Но потом он наткнулся на бумаги О'Хара. Как оказалось, много лет назад некий Кейн О'Хара был компаньоном Барнабаса Сэкетта, кем бы тот ни был, а потом и его сына — Кина Сэкетта. Отчасти благодаря этому партнерству Кейн О'Хара разбогател и оставил своим наследникам значительное состояние. В завещании он оговорил условие, что если когда‑ либо в семье О'Хара не окажется прямого наследника, остаток состояния должен перейти к младшему из живущих наследников Кина Сэкетта. Уайту документ показался нелепым, но все последующие наследники также включали этот пункт в свои завещания, и некоторое время О'Хара поддерживали определенную связь с Сэкеттами. Наконец прямого наследника не оказалось и начались поиски самого младшего из Сэкеттов. В результате добросовестных поисков Адам Брунн обнаружил семью Сэкетт, проживающую в Теннесси, и незадолго до смерти набросал объявление, которое должно было появиться в газетах Теннесси. Вдова была настроена исполнить все желания Брунна и об этом, среди всего прочего, определенно заявила, обсуждая доверенные Уайту дела. Уайт занялся объявлением, но выбрал такую газету, которую вряд ли отыщешь в Теннесси. Письмо Эхо Сэкетт явилось для него ударом, ибо Уайт уже придумывал способы присвоить эти денежки. Доходы Уайта составляли шестьсот‑ семьсот долларов в год — неплохие деньги для 1840‑ го. Ну а наследство составляло чуть больше трех тысяч долларов, да еще туда входил небольшой железный кубик непонятного назначения: что‑ то вроде головоломки, состоящий из многих подвижных частей в форме квадратиков, на каждом — свой символ или иероглиф. Этот железный ящичек, или кубик, или как его ни назови, ужасно раздражал Уайта. Он, должно быть, имел какое‑ то значение, и, очевидно, важное, поскольку упоминался в завещании. Уайт, ломая голову, крутил разные части. Некоторые квадратики передвигались с места на место, из них можно было составлять комбинации символов, но что они означали, ему было не отгадать. Тим Оутс был страшно заинтригован. — Ценная штука, — заявил он. — Я поначалу работал с металлом, служил у ювелира, и скажу: кто бы ни собрал эту штуку, он был настоящий мастер! Вот уж человек знал свое дело! — Это не латынь, — раздраженно ворчал Уайт. — И не похоже ни на один из известных мне языков. — Старинная вещь, — заметил Оутс, — и ржавчины ни пятнышка. Я слыхал, что такое железо когда‑ то давно делали в Индии. «Детская игрушка, — писал Брунн в своих бумагах. — Представляет лишь фамильный интерес». Джеймс Уайт, большой пройдоха, не согласился с этим заключением. В те недели, что эта штука находилась в его руках, он всячески вертел, крутил, поворачивал квадратики — но безрезультатно. Если в ней и был секрет, то такой, что ему не по зубам. Поскольку три тысячи долларов равнялись доходу Джеймса Уайта за несколько лет, у него не было ни малейшего желания отдавать их какой‑ то там темной деревенщине. Уставившись на стол, усеянный разбросанными бумагами, он грязно выругался. Три тысячи долларов этой нахальной пигалице! Какая нелепость! И все же допустим, что ему придется их выплатить. Что тогда? До Теннесси путь долгий, ехать по большей части почтовым дилижансом. Уайт, задумавшись, потер подбородок и провел пальцем по усам. Может быть… так, на всякий случай…
Финиан Чантри вошел в библиотеку клуба и огляделся, кивая направо и налево завсегдатаям, людям, с которыми он поддерживал деловые и политические отношения. Большинство из них Чантри знал много лет, а в некоторых случаях знавал еще их отцов. Когда миссис Чантри была жива, они частенько обедали вне дома, но в последнее время он все больше времени проводил один, предпочитая книги банальным разговорам. Другое дело клуб. Он был единственным местом, которое не напоминало Чантри о жене. Здесь собирались мужчины, одни мужчины. С возрастом ему все меньше нравилось ввязываться в споры, и здесь, в тиши клубных помещений, за коньяком и сигарами, он порой улаживал самые трудные дела. Иногда проще было встретиться на нейтральной территории, обсудить вероятные последствия и урегулировать проблемы, не доводя дела до суда. Все знали Чантри как основательного знатока законов, который подготавливал дела с необыкновенной тщательностью и умением. Он обладал феноменальной памятью: казалось, что он вообще ничего не забывал, с легкостью ссылался на судебные постановления пятидесятилетней давности. Казалось, старый Чантри прочел все законы, какие ни на есть, и все помнил. Большинство его коллег, избегая верного проигрыша, предпочитали улаживать дела своих клиентов без суда. Чантри подошел к сидевшему в кресле Пендлтону. Лысый, с пышными бакенбардами, неунывающий весельчак встретил его приветливым кивком. — Финиан! Подсаживайся! Не часто приходится тебя видеть! — Дела, Джордж, дела! Кроме того, много читаю. Этого малого, Диккенса, знаешь такого? Англичанина? — Конечно знаю! Жена с дочерью ждут не дождутся прихода корабля с очередным выпуском. Жаль, что у нас нет таких писателей! Чантри уселся в кресло. — Джордж, знаешь ли ты что‑ нибудь об адвокате, которого зовут Уайт? Джеймс Уайт? — Знаю такого. — Повернувшись в кресле, Пендлтон обратился к чернокожему официанту. — Арчи! Принеси мистеру Чантри что‑ нибудь выпить, ладно? И сигар. — Кальвадос, сэр? — Пожалуй. — Уайт — негодяй. Когда‑ нибудь вылетит из коллегии адвокатов. Замешан во всяких темных махинациях. Пока ничего не можем поделать, но глаз с него не спускаем. Принесли кальвадос. Чантри пригубил и поставил бокал на стол. Он пил редко, но яблочная водка из Нормандии пришлась ему по вкусу. Взял сигару, откусил кончик и прикурил от предложенной Арчи спички. — Он ведет дело о состоянии, представляющем интерес для моего клиента. — Твоему клиенту следует быть осторожнее. Уайт — темная личность. Если вообще не преступник. — Пендлтон попыхивал сигарой. — Полагаю, это что‑ то из дел Адама Брунна. Когда Адам умер, вдова передала дела в руки Уайта — ума не приложу почему. — Адам был достойным джентльменом, а когда он умер, вдова попросила Уайта заняться его делами. Говорят, Уайта рекомендовала ее экономка. Пендлтон взглянул на Чантри. — Говоришь, твой клиент? Не знал, что ты ведешь дела такого рода. — Клиентка — юная леди. Свалилась как снег на голову. — Да еще в связи с Уайтом? Будь осторожен, Финиан. Знаешь ли, ты человек состоятельный. — Тут ничего такого нет. Увидела табличку с моей фамилией и зашла спросить совета, потому что не доверяет этому Уайту. Она вспомнила мою фамилию, а как только назвала свою, воскресила былое. Я знавал ее деда, Джордж, знавал во время войны, и если бы не он, я бы здесь сейчас не сидел. — Во время войны? — Я имею в виду Революцию. Он был из Теннесси. Величайший из охотников, каких я когда‑ либо встречал и вряд ли еще встречу. Познакомились случайно. Он знал моего старшего брата, у них были общие дела. Много лет между нашими семьями существовала неясная связь. В жизни, по‑ моему, такое случается чаще, чем мы себе представляем. Десятки раз судьба так или иначе сводила нас вместе. — Что у нее за проблема? — Она не доверяет этому человеку. Думаю, внутреннее чутье, хотя ее уже предостерег один из постояльцев миссис Салки. Чантри отхлебнул кальвадоса. — Сэкетты — особый народ, Джордж. Не успели высадиться на берег в этой стране, как подались в горы. Словно голуби домой. Добрались до Теннесси и прижились в этой дикой глуши, словно там и родились. Эта юная леди родом из местности, называемой Тукалуки‑ Коув. В жизни не покидала гор, если не считать короткой поездки к родственникам в Чарльстон. Но неглупа. Самостоятельная девица и ничего не боится. — Чуточку опаски ей не помешало бы. Чантри фыркнул. — Может быть, но я сомневаюсь. Если она пошла в тех Сэкеттов, которых я знал, то опасаться следует другим. — За Уайтом имеются грязные делишки. Помнишь Феликса Хорста? Того, что был замешан в убийствах на реке несколько лет назад? Он еще бежал из тюрьмы до суда? Подозревают, что этот побег устроил Уайт. — Да ну? Верно, вспоминаю что‑ то в этом роде. Ну что же, я рад, что она пришла ко мне. Сомневаюсь, что теперь он выкинет что‑ нибудь. — Ты пойдешь с ней? — Она еще ребенок, Джордж. Всего шестнадцать. Разумеется, пойду. — Он стряхнул пепел с сигары. — Между прочим, Джордж, как твой клерк, который изучает право? Кажется, его зовут Гиббоне. — Джонни Гиббоне? — удивленно переспросил Пендлтон. — При чем здесь он? — Кажется, он работал у Брунна — до того как перешел к тебе? Хотелось бы с ним поговорить. — Что ж, думаю, это можно устроить. Вспоминаю, он действительно работал у Брунна. — Пендлтон поглядел на Чантри. — Ну и память у тебя! — Сегодня, Джордж? Хотел бы увидеть его сегодня вечером. Пендлтон посмотрел на часы. — Ты невозможный человек, Финиан. Мне надо было раньше догадаться, что у тебя на уме. — Неохотно поднялся с кресла. — Не знаю. Могу за ним послать… — Поедем сами. Или лучше я один. Не хочу портить тебе вечер. — Но… — Не беспокойся. Поеду сам. Скажи только, где его найти. — Думаю, этого ты никак не ожидаешь! Гиббоне вообразил себя писателем. Нет, с изучением права все в порядке, он весьма способный молодой человек, но кроме того собирается написать книгу об истории Филадельфии как морского порта. Сегодня вечером он не дома, а в какой‑ нибудь портовой забегаловке. — Хорошо, в таком случае я еду туда. Должен его увидеть. Он наверняка знает о деле Сэкеттов, а мне нужно заранее собрать сведения. — Сэр? — Чантри обернулся на голос Арчи. — Я мог бы поехать с вами, сэр. Через несколько минут заканчиваю. Порт я знаю хорошо. Одно время ходил в море. — Спасибо, Арчи. Буду весьма признателен. Чернокожий мужчина колебался. — Знаете, сэр, там довольно опасно. — Арчи, я теперь стар, но когда‑ то и я ходил в море. — Хорошо, сэр. — Знаешь Джонни Гиббонса? — Знаю, сэр. Он может быть только там, где собираются моряки. Слушает их байки. Финиан Чантри стоял у входа, поджидая карету. Его охватило необычное возбуждение. Сколько лет он не бывал в порту? Много, очень много. «Тебе восемьдесят шесть, Финиан, — произнес он про себя, — не тот возраст, чтобы лезть в передряги. Интересно, много ли осталось от того молодого человека, который командовал собственным кораблем? Неужели годы все унесли? Или есть еще порох?.. « На нем были длинные брюки, какие стали носить в начале этого века, и цилиндр. В руках трость… судья Чантри никогда с нею не расставался. — Сэр? — тихо позвал Арчи. — Нам надо быть осторожнее. Там есть такие, что убьют за шиллинг. Или за гульден, а уж за доллар — нечего и говорить. — Я встречал таких, Арчи, когда был помоложе. Теперь я стар, но хотелось бы думать, что не слишком.
Глава 4
Они нашли Джонни Гиббонса сидящим за кружкой эля в «Голландце» на Док‑ стрит. Зал был набит пестрой массой потеющих, курящих, пьющих моряков со всего света — от Копенгагена до Кейптауна — и изо всех портов, что лежат между ними. Они прибыли с приливом и через день или неделю уйдут дальше в море. Они сошли на берег в поисках женщин, виски, рома или джина. Некоторым потом даже удавалось добраться до своего корабля. Другие, напившись, попадали в лапы вербовщиков и просыпались на грязной койке в чужой посудине, лишенные пожитков, не ведая, что будет дальше. Толкнув тростью дверь, Финиан Чантри вошел в зал. Сразу же узнал Гиббонса. Молодой человек, раскрыв рот от удивления, уставился на них. Арчи двинулся вперед, прокладывая путь. Финиан с явным удовольствием огляделся, затем уселся напротив Гиббонса. Джонни был смущен и обеспокоен. — Сэр? При всем уважении к вам хочу сказать, что вам не следовало приходить сюда! Здесь опасно, сэр. Тут бывает много порядочных моряков, но воров и вербовщиков никак не меньше. — Джонни, я в таких местах провел всю свою молодость. По крайней мере, забегал частенько. Командовал собственным кораблем, экипаж которого больше чем наполовину состоял из пиратов. — Я знаю, сэр, но… — Джонни, ты ведь работал у Адама Брунна? Помнишь дело О'Хара? — Конечно, сэр. Один из О'Хара, по‑ моему последний в роду, был приятелем мистера Брунна. А вот первый в роду был чем‑ то обязан Барнабасу Сэкетту и дружил с его сыном, Кином. За прошедшие годы семьи не раз общались, и наконец последний О'Хара завещал, что осталось, младшему из потомков Кина Сэкетта. — Сумма? — Что‑ то более трех тысяч долларов. Это приличная сумма, но деньги — это лишь малая толика наследства. Там был железный кубик, нечто вроде китайской головоломки. Он его открывал и показывал нам, что внутри. Там лежал сапфир, большой, никак не меньше двадцати каратов. Показал его мистеру Брунну и мне, вернул в ящичек, прикрыв ящичек ладонями, несколько раз хитро повернул и отдал обратно. Когда Адам Брунн умер, вдова передала все дела Уайту. Я возражал, но миссис Брунн послушала свою экономку, которая расхваливала Уайта вовсю. Я, еще до смерти старика, подал заявление об уходе, поэтому она меня не желала слушать. Ей не понравилось, что я решил поработать самостоятельно, хотя мистер Брунн не возражал. Видите ли, мне не хотелось заниматься тем же, что и он. Старик Брунн вел довольно скучные, спокойные, хоть и надежные дела, а мне хотелось быть там, где что‑ то происходит. Кроме того, я хотел писать. — Благодарю. По‑ моему, вы сообщили мне все, что я хотел узнать. А теперь, думаю, нам пора. — Разрешите вас проводить. Я заметил, сэр, что за вами следят весьма неприятные типы. Вы слишком хорошо одеты, чтобы здесь разгуливать. — Пошли, если хотите. Моя карета всего в нескольких кварталах, да и Арчи со мной. Покидая «Голландца», Финиан, улыбнувшись про себя, заметил, как позади бара открылась и закрылась дверь. Старый ты дурак, Финиан, если в свои годы думаешь о таких вещах! Дойдя до первого угла, они увидели троих под газовым фонарем. Глянув в их сторону, вся троица повернулась и пошла вперед. — Видел их, Арчи? — Видел, сэр. Нас могут ожидать неприятности. — Давненько я на них не нарывался, Арчи. Частенько думал о том, как же я себя поведу. — Сэр? — окликнул судью Гиббоне. — Один из тех, что впереди, — Громила Бенсон, бандит и убийца. Если я не ошибаюсь, кое‑ кто идет и позади. — Конечно, Джонни. Теперь смотри в оба. Мне все это с молодости знакомо. Помню, как‑ то ночью в Бомбее… — Вон они, сэр. Поджидают нас. — Джонни, вы с Арчи возьмете тех, что сзади. Мне оставите троих впереди. Почту за одолжение. — Сэр, вам восемьдесят шесть! Подумайте сами… — Опыт приходит с годами, Джонни. Думаю, мы застанем их врасплох. — Он каждый день фехтует в клубе, — сказал Арчи. — И никто не может его одолеть. Даже молодые флотские офицеры. Они свернули за угол. На тротуаре, преграждая им путь, стояли три головореза. Финиан улыбнулся. — Добрый вечер, джентльмены! Чем могу служить? — Гони золотишко, монету! Быстро! Финиан, держа трость в обеих руках, улыбался. — А? Ты слышишь, Джонни? Этот тип мне угрожает! — Он обвел всех троих взглядом. — А если я не пожелаю? — Раскроим твой паршивый череп! — Полагаю, что ты — Бенсон. Послушай, Бенсон, даю тебе шанс. Сию же минуту поворачивайся и дуй отсюда. Убирайся, пока можешь, и будем считать, что ничего не случилось. — Чтоб мне провалиться! И я должен это терпеть? Старый джентльмен умом тронулся! Куда его, черт возьми, несет? — Вы, куча грязных свиней! — повысил голос Чантри. — У меня в карманах хватит денег, чтобы целый месяц по воскресеньям поить вас вусмерть, но коль полезете за ними, будете вместо галстуков носить собственные кишки! Один из головорезов пошел было на попятную. — Громила, слушай, что он говорит! Никакой он не джентльмен! Давай смываться! — Окажись вы все на моем корабле, — весело продолжал Финиан, — целовали бы вы у меня дочку пушкаря! Разложили бы вас на пушке по правому борту да всыпали по заду полсотни горячих от пенангского судьи! — Громила? Давай смываться! Этот малый сам ходил по палубе! — Не будь, черт возьми, идиотом! Пускай и ходил, что с того? Мне нужны его… Порядок! Хватай его! Громила Бенсон ринулся вперед. Взмахнув дубинкой, прыгнул второй. В руках у Бенсона блеснул нож. Финиан Чантри был воплощенное хладнокровие. Он отступил всего на полшага. Трость в его руках распалась надвое. Молнией блеснул клинок. Бенсон уловил блеск стали и, в ужасе выпучив глаза, попытался было остановиться. В следующий миг в том месте, где у Громилы был рот, от уха до уха зияла рассеченная клинком страшная щель. Второй нападающий занес свою дубинку, но клинок, не останавливаясь, отхватил ему щеку и нос. Вскрикнув, он бросил дубину и схватился за щеки обеими руками. Громила Бенсон уже убегал, спотыкаясь и захлебываясь в собственной крови. Третий, более благоразумный, и не думал приближаться, и потому бежал уже далеко впереди. Быстро обернувшись, Финиан увидел, что Джонни Гиббоне, прижав противника к стене, молотит его обоими кулаками. Еще одного уложил Арчи, а третий улепетывал. С бешено бьющимся сердцем Финиан Чантри смотрел ему вслед. Потом достал из кармана носовой платок, насухо вытер клинок и вложил его в трость. — Свора негодяев, — произнес он, когда подошел Джонни Гиббонс. — В другой раз подумают, прежде чем лезть в драку. Подошли к карете. Чантри забрался внутрь, за ним Джонни. — Арчи? — позвал адвокат. — Спасибо, сэр, мы с вашим возницей приятели. Поеду с ним. — Вы говорили, — заметил Гиббоне, — что всыпали бы им полсотни горячих от пенангского судьи. Никогда не слышал такого. — Пенангский судья — это палка из ротанга, пальмового дерева. В Индийском океане с ее помощью поддерживали дисциплину на корабле. — Вы были офицером во флоте? — Недолго. Как и мой брат, занимался заморской торговлей, закупал товары и нередко ходил с грузом, чтобы продавать самому. Как и он, изучал право, так что в конце концов остановился на нем. Выбор оказался удачным. — Если я могу быть чем‑ нибудь вам полезен в деле О'Хара, только скажите. — Нет, это дело пустяковое. Того, что вы уже сообщили, вполне достаточно. Оставшись один в спальне, Финиан Чантри посмотрел на свои руки. — От вас есть еще польза, — довольно пробормотал он. — И главное, я не чувствовал страха. Громилу Бенсона и его дружков ему жаль не было. Они сами выбрали время, место и оружие для боя. И получили меньше, чем заслуживали.
За ужином меня посадили на прежнее место. Я обнаружила, что в пансионе, как и дома, большинство постояльцев предпочитало одно и то же место. Лысого мужчину, сидевшего напротив меня, звали Прескотт. Когда я вошла, он заулыбался и закивал мне. — Как вам понравилась Филадельфия? — спросил он. — О, здесь так много интересного! После того как я побывала у мистера Уайта и мистера Чантри… Толстяк, сидевший дальше за столом, оторвался от еды и, воинственно сжимая нож и вилку, окинул меня быстрым нетерпеливым взглядом. — Говорите, Чантри? Вы были у Финиана Чантри? — Была. Он очень любезен. — Юная леди, — назидательно произнес он, — вы, должно быть, ошиблись. Никто, понимаете, никто не может зайти запросто к Финиану Чантри. — Но я была у него. Утром мы встречаемся снова. Он пойдет со мной к мистеру Уайту. Лысый мужчина продолжал очень терпеливо: — Мисс Сэкетт, я знаю весьма важных людей, которые неделями добивались встречи с Чантри. Он очень занятой человек и не берет новых клиентов. Вы, должно быть, встречались с кем‑ то другим и приняли его за Финиана. Он вернулся к еде. Я было подумала возразить, но потом решила, что это бесполезно. Да и какое это имело значение? Вошла Эми Салки и подсела ко мне. — Эхо, в гостиной сидит один человек. Хочет поговорить с тобой. Его зовут Уайт. Говорит, что ты его знаешь, но я объяснила, что у нас ужин и тебя нельзя видеть, пока он не кончится. — Мисс Сэкетт, — вмешался мистер Прескотт, — если что, я к вашим услугам. Может быть, понадобится свидетель или что еще? — Спасибо. Не представляю, зачем пришел мистер Уайт. Мы должны были встретиться завтра утром, в присутствии мистера Чантри. Толстяк бросил на меня негодующий взгляд, но ничего не сказал, поскольку рот у него был, как обычно, набит едой. Уверена, что он очень хотел высказаться. Звали его мистер Баттс, и, судя по размерам его живота, он был очень важной персоной. Подобрав корочкой хлеба подливку с тарелки, он с ‑ завистью поглядел через стол на недоеденное блюдо, стоявшее перед тощим молодым человеком. Эми Салки поднялась из‑ за стола. — Если чем могу помочь?.. — И она замолчала, вопросительно подняв бровь. — Нет, мэм. Я с ним уже виделась сегодня. Все будет в порядке. Увидев меня, Уайт вскочил на ноги. — А‑ а, мисс Сэкетт! Как любезно с вашей стороны принять меня! Зная, как вы хотите поскорее вернуться к себе в горы, я подумал, что нужно сделать все, чтобы ускорить ваш отъезд. Деньги у меня с собой. Вам остается только подписать документ, и можете ехать. То есть дадите расписку. Он достал из кармана мешочек и принялся отсчитывать на столе золотые монеты. Некоторое время я не могла оторвать от них глаз. В жизни не видела ни одного золотого, а тут они разложены на столе блестящими столбиками. И все они мои. Невероятно. Уайт положил передо мной лист бумаги. Я думала только о золоте, о том, что оно для всех нас значит, и хотела только, чтобы и папа дожил до этого дня. Окунув перо в чернильницу, мистер Уайт протянул его мне. — Только подпишите вот здесь, — ткнул он в бумагу своим пухлым пальцем, — подпишите здесь — и все это ваше. Он подвинул ко мне столбик золотых монет, и я протянула руку к перу.
Глава 5
Сперва я села и осмотрела эту бумагу. Пятьсот долларов золотом — это куча денег, и моим еще как хватило бы, но мне не понравилось то место, где говорилось: «выдано сполна». Откуда мне знать, что это — все, что нам полагается? Да и мистер Прескотт, тот, что с лысиной и бородой, говорил: «Ничего не подписывай». — Мистер Уайт, — сказала я, — я не могу это подписать. Я разговаривала с Финианом Чантри, и завтра утром он собирается прийти со мной к вам в контору. Почему бы мне не подождать до утра? Он прищурил свои хитрые глазки. — Мисс Сэкетт, — сказал Уайт, едва сдерживаясь, — не могу же я зря терять время. Я привез вам деньги, пятьсот долларов. Подпишите бумагу — и они ваши. Я даже не стану, — добавил он, — удерживать из них стоимость объявления или свои расходы. Можете забирать все. Всякий раз, когда такие, как Джеймс Уайт, готовы расщедриться, вам стоит покрепче держаться за свой кошелек. — Нет, я попросила мистера Чантри заняться моим делом. Было бы невежливо, если бы я принялась действовать на свое усмотрение. — Финиан Чантри, — нетерпеливо оборвал меня Уайт, — слишком занят, чтобы возиться со всякими девчонками с гор. Вы просто используете его имя. А теперь подписывайте бумагу. У меня еще одна встреча, и мне просто некогда ждать. — Завтра утром. Со мной будет Финиан Чантри. Мы сможем уладить это дело за несколько минут. Уайт пристально посмотрел на меня и поднялся на ноги. — Вы имели счастливую возможность, — сказал он. — Очень вероятно, что вам никогда больше не видать этого золота. Не представляю, на что надеется ваш Финиан Чантри… У меня за спиной кто‑ то заговорил. Это был тот высокий юноша из‑ за стола. — Мистер, на вашем месте я оставил бы золото этой юной леди. Ходить ночью по улицам с такой суммой в кармане — просто безумие. Джеймс Уайт не обратил на него внимания. Он снова подсунул мне бумагу, потом перо. — Если хотите получить деньги, — настаивал он, — лучше подпишите. — Извините, сэр, — ответила я, вставая. — Завтра утром. Он тоже встал, и я увидела, что он здорово разозлился. Лицо побагровело, а глаза прямо горели. — Вы очень упрямая и глупая юная леди, вы можете потерять все. Юноша встал рядом со мной. В комнату вошел мистер Прескотт. — Если эти деньги ей полагаются, — сказал он, — то она их получит. Или же ей поможет их получить суд. Окинув нас злобным взглядом, Уайт сунул деньги обратно в сумку и, не говоря ни слова, вышел, хлопнув дверью. — Спасибо, — поблагодарила я всех. — Значит, это и есть Джеймс Уайт? — произнес мистер Прескотт. — Слыхал о нем. Если хотите, я мог бы найти время и пойти вместе с вами. — Нет, благодарю. Там будет мистер Чантри. Мы поговорили несколько минут, и они разошлись по комнатам. А я еще несколько минут стояла, глядя на то место, где только что лежала куча золота. Ну не дура ли я? Подумать только! Завтра утром я могла бы уже сидеть в дилижансе, возвращаясь домой. А теперь сколько времени это займет? И получу ли я вообще эти деньги? Я не имела никакого представления о том, что говорит в этом случае закон. Может быть, у Уайта есть способ придержать их, и мне придется вернуться домой с пустым карманом. В ту ночь, лежа в постели, я просто извелась. Мистер Чантри — человек пожилой и, несмотря на свой рост и уверенные движения, выглядит довольно хилым. Допустим, что дело дойдет до драки? У нас в горах из‑ за таких вещей зачастую льется кровь, не знаю, как с этим в Филадельфии. Утром, когда встану, надо будет проверить револьвер. Мистер Уайт коренаст и, хоть немного широковат в поясе, выглядит крепышом. А потом еще тот тип, который за мной следил. Надо было сказать о нем мистеру Чантри.
Настало утро. Я позавтракала и села ждать в гостиной. На мне была шляпка с полями, отделанная бантами, и длинная широкая юбка. На плечи накинута шаль. На коленях сумочка с вязаньем, в складках юбки — наготове — нож в ножнах. Девушке в городе осторожность не повредит. Ковыряя в зубах костяной зубочисткой, вошел мистер Баттс. Бросил на меня раздраженный взгляд. — Удивляюсь, — изрек он. — Надо было вам брать у него деньги. Пятьсот долларов! Это больше, чем я зарабатываю за год! Какая нелепость! — По‑ моему, она поступила правильно, мистер Баттс, — возразила миссис Салки. — С чего это он явился ночью подписывать эти бумаги? У них была назначена встреча на сегодня. — Кончится тем, что она ничего не получит, абсолютно ничего! Раздался стук в дверь, и когда Эми Салки пошла открывать, там стоял Финиан Чантри: рослый, элегантный пожилой мужчина в сером фраке и в брюках на один тон посветлее. — Миссис Салки? Я мистер Чантри. — Здравствуйте! — Мистер Чантри? — К нему протискивался мистер Баттс. — Меня зовут Эфраим Баттс, и я давно мечтал получить возможность поговорить с вами… — В другой раз, мистер Баттс. Нам с мисс Сэкетт предстоит деловая встреча. — Он отступил, пропуская меня вперед. — Мисс Сэкетт? Когда мы уселись в карете, я сказала: — Не нравится мне этот человек. — Не забивайте себе голову мелочами». В этом мире нам отведено ограниченное количество времени, посему посвятите его работе и самым важным людям; людям, которых вы любите, и вещам, которые имеют значение. Нельзя тратить полжизни на людей, которые вам, по существу, не нравятся, или заниматься чем попало, когда рядом есть дело получше. Пока мы ехали по вымощенным кирпичом улицам, я рассказала ему о появлении в пансионе Джеймса Уайта с пятьюстами долларами. — Вы все правильно сделали, Эхо, — сказал он. — Тут пахнет суммой покрупнее. Выйдя из кареты, он переложил трость в другую руку и помог мне спуститься. — Хорошая трость, — похвалила я. — У отца тоже была такая. — Не удивляюсь. Наверное, досталась от деда? — По‑ моему, так и было, хотя папа почти ею не пользовался. Он всегда был хорошим ходоком. — Конечно. — Чантри поднял трость. — Мне просто нравится ходить с этой пустяковиной. Думаю, привычка. Увидев мистера Чантри, неряшливый парень сразу вскочил на ноги. — Да, сэр! — Будьте любезны, мистера Уайта. Его хотят видеть мисс Сэкетт и мистер Чантри. — Да, сэр. Сию минуту, сэр! Когда мы вошли, Уайт сидел, ссутулившись, за столом. Он встал неохотно. — Мистер Чантри? Чем могу служить, сэр? — Можете выплатить мисс Сэкетт три тысячи триста двадцать пять долларов. Это та сумма, которая, как я полагаю, причитается ей из состояния покойного Барнабаса О'Хара. — Послушайте! Я… — Мистер Уайт, я не так уж терпелив. С годами я начинаю все больше ценить время. Кроме того, мне довелось побеседовать о ваших делах с некоторыми из членов коллегии. А мисс Сэкетт уведомила меня о том, что вы пытались заставить ее отказаться от большей части наследства. Так что я не настроен попусту тратить время. Деньги, сэр! Уайт неохотно поднялся и направился к сейфу. Поколебавшись, повернул ручку и открыл дверцу. Сосчитав деньги, бросил их через стол. — Вот! А это расписка. — И еще одна вещь, — холодно потребовал Финиан Чантри. — Железный кубик‑ головоломка. Уайт ухватился за край столешницы и угрожающе уставился на Чантри. — Какой там еще кубик? Всего лишь детская игрушка. — Моя клиентка любит игрушки и ловко разгадывает головоломки, мистер Уайт. Кубик, прошу вас. Вернувшись к сейфу, Уайт принес и поставил на стол кубик. — Ничего особенного, — небрежно махнул он рукой. — Забава для детей. — Благодарю вас, мистер Уайт. — Чантри повернулся ко мне. — А теперь, мисс Сэкетт, будьте любезны, подпишите эту бумагу.
Когда они сели в карету, Финиан Чантри предложил: — Ну а теперь, когда с делами покончено, не согласитесь ли вы отобедать со мной? Вы даже не представляете, что значит для старика появиться на людях с такой прелестной юной леди. Вот это да! Шикарный обед с Финианом Чантри! Вернувшись к себе, я достала платье, которое сшила как раз для такого случая. Это было не дорожное платье, а такое, какое я сшила, мечтая о тех чудесных местах, которые описывал Регал. В журнале «Для леди» было много рисунков, хотя ни к одному из фасонов платьев не давалось более или менее подробных пояснений. А от Регала в этом деле вообще никакой пользы. Помогла мне Эми Салки, а потом — к моему удивлению — на помощь пришла та рослая дама, про которую я говорила, что у нее такой вид, будто она кислого наелась. Она лучше меня обращалась с утюгом и хорошенько выгладила мой наряд. Потом спросила: — Где ваши перчатки? — Перчатки? Я в ужасе смотрела на нее. — У вас должны быть перчатки. Ни одна модная дама не появится без них на людях. В конце концов она одолжила мне прекрасную шаль. — Из Индии, — этим было сказано все. И шикарные кружевные митенки. Шаль была из кашемира, даже тронуть страшно. На мне была широкая тройная юбка небесно‑ голубого цвета. С собой у меня оказались только две нижние юбки, так что даме с кислой физиономией, которую, как оказалось, звали Алисией, пришлось одолжить мне еще одну. Алисия была высокого роста, но, как ни странно, юбка пришлась мне впору. Когда я ей сказала об этом, она, не дрогнув, отозвалась: — Ее носила моя дочь. — Ой! Надеюсь, она не станет возражать? — Она умерла, — произнесла Алисия бесцветным голосом и отвернулась. Я не знала, что ей сказать на это, и просто промолчала. Наконец все было готово, и осталось только дождаться мистера Чантри. Эми и Алисия ждали вместе со мной. — Ты такая красивая, — сказала Алисия. — Тебе следует остаться в Филадельфии. — Я люблю горы и, кроме того, пока Регал прикован к постели, кто будет охотиться? — Хочешь сказать, что ты охотишься? Ты? На самом деле? — Да, мэм. Когда мальчиков нет дома, всю дичь добываю я. У нас есть домашние свиньи, но они бегают без присмотра в лесу, и мы собираем их только когда надо везти их на продажу в город. Нет ничего интереснее, чем ехать через горы за много миль, в город со свиньями или индейками. То есть это интересно, когда хорошая погода, но когда задождит, просто ужас. Приходится искать, где укрыться на ночлег. Люди большей частью готовы тебе помочь, а вот если непогода застает тебя в лесу, тут уж хуже некуда. Так я и стояла в тройной юбке, с кружевными митенками и всем прочим, с распущенными по плечам золотистыми волосами, о которых все говорили, что они очень красивы, рассказывая, как гоняла одичавших свиней и ходила на охоту. — На твоем месте, — посоветовала Эми, — я бы не стала рассказывать о свиньях тем людям, с которыми ты будешь обедать сегодня. Они этого не поймут. — Согласна, мэм, но в горах исполняют ту работу, которая нужна. В отеле «Соединенные Штаты» нам подали ужин, какого я в жизни не ела. Пили шампанское от Мамма, которое стоило два с половиной доллара бутылка! — В горах пьют вино? — поинтересовался мистер Чантри. — Некоторые, — призналась я, — но большинство пьет сидр или виски собственного приготовления. По крайней мере, мужчины. В горах растет дикий виноград, кое‑ где выращивают настоящий. Некоторые делают вино, но не такое, как здесь. Два с половиной доллара за бутылку! С ума сойти! В горах за эти деньги можно купить бочонок виски. — Я никогда не думала об этом, мистер Чантри, — продолжала я. — Женщины у нас, в горах, не притрагиваются к виски. По крайней мере, на людях. Кое‑ кто прикладывается потихоньку к бутылке, но только не я. В нашей семье пьяниц не бывало, правда, поговаривают, что наша буйная родня в Тесных горах, порой, бывает, осушит бутылку‑ другую. — Будь осторожнее, — предупредил мистер Чантри. — Ты повезешь с собою уйму денег, и я удивлюсь, если никто не попытается тебя ограбить. — Я проделала долгий путь, чтобы получить эти деньги, и вовсе не собираюсь уступать их какому‑ то жулику. У меня при себе револьвер и еще ножик. — Ах да, ножик, — мягко улыбнулся Финиан Чантри. — Все равно будь осторожна. Для большинства людей три тысячи — это очень большая сумма. Нам подали суп из телячьей головы и отварного тунца под устричным соусом с томатами и баклажанами. Мистер Чантри расспрашивал меня о горах, так что я рассказала ему о нашей избушке в зарослях американского лавра, о соснах, растущих выше по хребту, о холодном чистом ключе, откуда мы берем воду, о выкопанной в нем ямке, где мы держим масло и молоко. Рассказала об охотничьей добыче, о парнях с Тесных гор, выросших на медвежьем мясе и дикой зелени. — Было время, когда и мы могли разбогатеть. Земли было сколько угодно, но нас больше тянуло охотиться в горы, чем селиться на богатых пойменных землях. А потом наделы вдруг ушли в другие руки, и все, что осталось, — это хребты да высокогорья. В другом конце зала лицом к нам сидел мужчина. Высокий, широкие скулы, нос крючком, тонкие поджатые губы. Когда я взглянула в его сторону, он быстро отвел глаза, но я успела поймать его взгляд. Это был взгляд охотника. — Мистер Чантри, в том конце зала, как раз позади седого джентльмена с двумя дамами, сидит человек. Думаю, от него можно ждать беды. Спустя мгновение Финиан Чантри оглянулся и сказал: — Ты весьма проницательная юная леди. Это Феликс Хорст. Джеймс Уайт однажды был его защитником… по делу об убийстве.
Глава 6
Мы не торопясь ужинали. Откуда‑ то раздавалась музыка, очень приятная. В большинстве своем мы все едим дома, но всегда найдутся и такие, которые захотят выйти на люди. Официанты делали свое дело так неслышно, словно их здесь и не было. Тем временем я не спускала глаз с Феликса Хорста. Не похоже, чтобы он оказался здесь случайно. Его посадили за убийство, но Джеймс Уайт добился пересмотра дела и ухитрился его освободить. Может быть, тот факт, что он ужинал в одно время и в одном месте со мной, как раз когда я получила наследство, и был случайным, но я этому не верила. Убийства меня не пугали, как многих других. В горах поножовщина и стрельба были обычным делом, какое‑ то время у нас даже была своя кровная вражда, и случалось, что кого‑ то убивали. Время от времени у нашего столика останавливались люди, и мистер Чантри представлял меня как внучку своего старого друга. Многие из них были моложе него, довольно привлекательные мужчины. Трое таких сидели за столиком недалеко от нас, двое из них подошли, как говорится, засвидетельствовать свое почтение. Третий, молодой человек, сидел к нам спиной. Он был широкоплечий и, видно, рослый, правда, во весь рост я его не видела. — Мой племянник, Дориан, — объяснил Финиан Чантри. — Не подошел к нам, потому что мы недавно крупно поспорили, а он весьма независимый молодой человек. Мистер Чантри вдруг улыбнулся, в глазах мелькнули озорные искорки. — Мы друг друга стоим, поэтому время от времени ссоримся. Последнее время он слишком увлекся танцами, охотой с гончими, фехтованием и прочими подобными вещами и забросил учебу. — Он хороший стрелок? — По‑ моему, отличный. К тому же он прекрасный наездник. Пользуется огромным успехом у дам и, может быть, чересчур самоуверен. При всем при том мой племянник — славный парень, хотя немного чопорен и упрям. Мистер Чантри взглянул на меня. — Кажется, ты говорила о своем ружье? Стреляешь? — Да, сэр. Папа научил, когда мне было семь лет. Мои братцы дразнили меня, потому что я была девчонкой, и папа сказал: «Быть девочкой — это так здорово. Только не давай своим сорванцам братцам взять над собой верх». — «А что я могу поделать? Они старше и сильнее». — «Ты должна стать лучше их. Научись стрелять». — «В этом нет толку. Ведь никто не стреляет лучше Сэкеттов! » Он засмеялся и сказал: «Но ведь ты тоже Сэкетт! Просто научись стрелять еще лучше. Вот что, я тебя научу! » И научил. — И ты их побивала? — Да, сэр. Почти всегда. Только Регал… это мой дядя, хотя он мне больше как брат. Регал со мной на спор не стрелял. По‑ моему, не хотел обыгрывать, был доволен, что я обошла братьев. — Может быть, это как раз то, что требуется Дориану, — чтобы девушка обошла его в стрельбе. — Ой, нет. Я этого не сделаю! Регал — тот предупреждал меня, чтобы я никогда не говорила мужчинам, что хорошо стреляю. — Добрый совет, но в данном случае пусть он тебя не смущает. Дориан — славный парень. Надо бы только немножко сбить с него спесь. Чтобы он повидал жизнь, побывал в суровых местах, подальше от цивилизации. Чуть позже я оглянулась, но Дориан уже ушел. Я даже чуточку расстроилась. Мы еще немного поговорили, потом мистер Чантри сказал: — Ты меня порой удивляешь. Ты вполне владеешь хорошим английским, но иногда говоришь, как необразованная деревенская девчонка. — Да, сэр, но если подумать, это относится почти ко всем людям. С одними они говорят так, с другими — иначе. Мама требовала, чтобы я говорила правильно, в школе тоже, но там, в горах, с людьми приходится говорить на их языке. Сдается мне, что все мы говорим и пишем по‑ разному. Вот вы юрист. Существует набор терминов, которыми вы пользуетесь в суде, но ведь не за ужином вроде нашего? Когда пишешь письмо, часто употребляешь слова, которыми не пользуешься в разговоре. Там, у нас, люди в лавке заводят разговоры о политике, о севе, о войнах, об индейцах и тому подобное и очень часто одни толкуют Библию так, а другие иначе. А то, что человек не говорит грамотно, еще не значит, что у него нет мыслей. Наш атеист — очень начитанный человек. Людям больше всего нравится слушать его беседы с пастором об истории и религии. Они, бывает, спорят от заката до восхода, а люди сидят и слушают. Есть у нас старый мистер Фозергилл, он в молодости служил в армии, пару раз ходил в море. Не умеет ни читать, ни писать, а рассуждает так, что, если захочет, может переспорить обоих. Некоторые думают, что набраться ума можно только из книг, но это вовсе не так. Люди многому учатся, когда что‑ нибудь делают или узнают от других. И когда работаешь на ферме, или ходишь по лесу, или едешь куда‑ то, можно сколько угодно думать. Многие из тех, кто начитан, только повторяют то, что прочли, а это не то, что думать самому. Мне кажется, — добавила я, — что на разные случаи у человека есть десятки разных слов. Как бы то ни было, многие люди, занятые физическим трудом, довольно много читают и могут говорить о вещах, далеких от их работы. Пользуясь случаем, я переменила тему, потому что не хотела упустить редкую возможность побольше узнать о своем дедушке. — Да, — ответил на мой вопрос мистер Чантри, — все, что ты сказала, очень верно. Именно таким человеком был Доубени Сэкетт. Он был самым замечательным охотником, каких я когда‑ либо встречал, оружием владел феноменально, но если требовалось, то мог обсуждать государственные дела или философию с самыми светлыми умами. Книг, думается, он прочел не много, зато каждую — несколько раз. Правда, в те дни так было принято. Он участвовал в сражении у Кингз‑ Маунтин, а также у Коупенз. Последний раз я видел его во время капитуляции Корнуоллиса в Йорктауне. Представляешь, он их всех знал. Вашингтона, Джефферсона, Патрика Генри, Джорджа Мейсона… Да, он был человек, твой дед. Мистер Чантри заказал еще кофе, а я оглянулась на тот столик, за которым недавно сидели трое молодых людей. Теперь их место заняли другие. — Эхо, какие у тебя планы? Знаешь, ты могла бы остаться здесь. Тут есть несколько очень хороших школ для девушек, а судя по тому вниманию, какое ты вызываешь у молодых людей, тебе вряд ли долго придется скучать в одиночестве. — Нет, сэр. Утром я отправляюсь в горы. Мои станут беспокоиться. — Послушай, может, ты все‑ таки останешься? У меня очень большой и совершенно пустой дом. К тому же Мэри Бенан — это моя экономка — будет о ком заботиться. Боюсь, что со мной у нее слишком мало хлопот. — Благодарю вас, сэр. Но я уже скучаю по запаху сосен и хочу вновь увидеть, как над Клингманз‑ Доув собираются облака. Вам надо как‑ нибудь приехать к нам в листопад. Самое время, чтобы посидеть у очага и послушать всякие истории. Большинство из нас узнает родную историю по рассказам стариков. Это не та история, которую знаете здесь вы, это история жизни тех людей, которые живут среди нас или которых знавали наши предки. Да и война для нас не такая уж далекая вещь. Папа воевал в 1812‑ м. Он был в Новом Орлеане, в отряде стрелков из Кентукки, которые обороняли свои укрепления, построенные из тюков с хлопком. Когда стране требовались бойцы, всегда отзывался кто‑ нибудь из Сэкеттов. «Мистер Чантри — одинокий человек, — думала я, — и медлит, потому что ему хочется посидеть еще». Я его хорошо понимала, потому что, когда мы сидели у огня, слушая рассказы или напевая старые песни, мне тоже хотелось, чтобы это длилось вечно. — Я так скучаю по жене, Эхо, — вдруг сказал он. — Ты очень похожа на нее, такая же милая и женственная. — Потом он лукаво взглянул на меня. — Не могу представить тебя с ружьем в руках! — Я научилась стрелять чуть ли не раньше, чем шить. Ходила через лес в школу, а то и добиралась туда на каноэ, по реке. Когда много бываешь одна, становишься самостоятельной. Если меня, бывало, застанет гроза, я остаюсь ночевать в лесу. И никогда особенно не боюсь. — Ты уезжаешь утром? — Да, сэр. Уже заказала место в дилижансе. — Следует быть крайне осторожной. У тебя с собой будет — по всем понятиям — очень много денег, а за один только железный ящичек можно купить ферму на равнине, большую ферму. Феликс Хорст все еще здесь. Не думаю, что он зашел случайно. Он чрезвычайно опасная личность, к тому же в долгу у Уайта. Мне бы хотелось, чтобы ты передумала и осталась со мной. — Если Хорст погонится за моими деньгами, — возразила я, — то будет действовать сам по себе. Похоже, это еще более грязный тип, чем мистер Уайт. Ограбит не моргнув глазом, а то и убьет. Но мне бы только добраться до леса, а там он мне не страшен. Мистер Чантри, покачав головой, улыбнулся. — Ох уж эти Сэкетты! Всегда поражали меня! — Мы живем в дикой стране, сэр. Я встречала таких, кто думает, что дикие звери — это милые приятные существа, но думаю, что они ни разу не заходили в курятник после того, как там побывала ласка. Она напьется крови одной‑ двух кур, а передушит всех. То же самое и волки, когда забираются в овчарню. И мне известно, что на свете живут не только свирепые звери, мистер Чантри, но и не менее свирепые, безжалостные люди. Нет‑ нет да и встречаются такие. Я перевела разговор на более приятные вещи и принялась расспрашивать старого Чантри о том, как он ухаживал за своей женой, как делал предложение и всякое такое. Когда наша карета остановилась у пансиона миссис Салки, было уже довольно поздно. Карета скрылась в темноте. На другой стороне улицы что‑ то шевельнулось. Когда я уютно свернулась калачиком в постели, то, к несчастью своему, совсем не думала о дилижансе, который отвезет меня на запад, в Питтсбург, а все больше вспоминала о широких плечах того молодого человека. Наверное, у нас больше не будет случая свидеться и познакомиться.
Когда я до света спустилась вниз, Эми Салки уже хлопотала на кухне вместе с чернокожей женщиной, которая и стряпала основные блюда. Она была свободной и замужем за возницей, работавшим в одной богатой семье. Обе женщины проводили меня до двери. Эми все причитала: — Не нравится мне это! Всю дорогу будешь ехать одна! И с такими деньгами! — Чем меньше о них говорить, тем лучше, — перебила ее я. — Однако не беспокойтесь. Бродила же я одна по горам, а там всякое случается. Мы распрощались, и я подняла здорово потяжелевший саквояж — он, правда, не стал для меня непосильной ношей. Там, в горах, мне не раз доводилось ворочать пни и бревна, чтобы добыть дрова для очага, так что таскать тяжести было для меня привычным делом. Прежде всего я внимательно огляделась, но не заметила, чтобы за мной кто‑ нибудь следил. На почтовой станции собралось порядочно народу. Но усевшись на свое место в дилижансе, я тут же разглядела мужчину в грубой серой шляпе и пальто в мелкую клетку. Он сидел в дальнем углу дилижанса на противоположной стороне. Всего в дилижансе было двенадцать пассажиров. Все люди как люди. Пятеро женщин, не считая меня, но только одна более‑ менее молодая. Хорошенькая веселая девица с большими глазами и дружелюбной улыбкой. Рядом со мной уселась маленькая седая старушенция с живыми голубыми глазами. Тронулись мы довольно резво, но дорога была ухабистая, и пассажиров порядком растрясло. Если бы не наваленные внутри объемистые мешки с почтой, было бы еще хуже. Маленькую старушку притиснуло ко мне, и, взглянув вниз, я заметила, что ее саквояж — совсем новенький — был в точности таким, как у меня. Несколько раз я украдкой поглядывала на мужчину в серой шляпе и клетчатом пальто, но он все смотрел в окно и не обращал на меня ровно никакого внимания. Может быть, он ехал куда‑ то по своим делам, а я просто чересчур подозрительна? Все равно, решила я, буду оставаться такой, как есть. Мы обогнали несколько фургонов, в которых ехали семьи, направляющиеся на запад. Мужчины шли пешком рядом с лошадьми. Это были, главным образом, большие добротные фургоны, способные, если надо, держаться и на воде. Большинство колонистов, по словам одного из пассажиров, направлялись в Иллинойс и Миссури. Какой‑ то человек по фамилии Биркбек селил людей на своих землях в Иллинойсе. Мы останавливались в Ланкастере: высадили двух пассажиров и взяли еще одного. Регал мог без конца говорить о замечательных ружьях, которые делала здешняя компания «Пенсильвания датч». Во всяком случае, так он их называл. Я то и дело возвращалась мыслями к тому молодому человеку, что был прошлым вечером в ресторане. Дориан Чантри. Красивое имя. Помнила, что говорил Регал: «Не торопись. Ты встретишь в жизни не одну сотню мужчин, и может быть, один‑ два из них чего‑ то стоят и подойдут тебе по возрасту». — «А какой возраст самый подходящий? » — спросила я. «Узнаешь, когда увидишь», — усмехаясь, отвечал он. Было уже поздно, так что мне не удалось особо разглядеть Ланкастер, а в Элизабеттауне мы стояли больше часа. Пришлось тащиться с саквояжем до места, где можно было выпить кофе и съесть пару ломтиков мяса с хлебом. Маленькая старушка тоже вышла из дилижанса и любезно улыбалась, но не выражала намерения поговорить. Она опять села рядом. Мы проехали еще несколько небольших городков и только в Шамберсбурге сделали остановку на ночь. К тому времени все уже смертельно устали. Меня тряска так измучила, что я двигалась как во сне. Видела, что мужчина в клетчатом пальто, любезно подхватив саквояж, помогал старушке выбраться из дилижанса. Может быть, я ошибалась в отношении него. Взяв свой багаж, я двинулась к дверце. Саквояж показался несколько странным. Посмотрела вниз — в тусклом свете показалось, что все в порядке. Кто‑ то помог мне выйти из кареты, и я снова подняла саквояж. Он был слишком легким. Расстегнув, заглянула внутрь. Багаж был не мой! Я в ужасе огляделась, как раз вовремя, чтобы увидеть, как мужчина в клетчатом пальто вместе со старушкой скрываются за углом! В руках у мужчины был мой саквояж.
Глава 7
Финиан Чантри оторвал взгляд от бумаг и посмотрел на дверь. Не спеша подровнял стопку документов и отложил их в сторону. Перед ним стоял Дориан Чантри — высокий, атлетически сложенный молодой человек, почти такой же, каким сам Финиан был в молодости. Правда, признался он себе, Дориан будет чуть шире в плечах, да и мускулов побольше. — У меня к тебе поручение. — Поручение? Хочешь сказать, работа? — переспросил Дориан, обнажая в ослепительной улыбке идеально ровные белые зубы. — Поручение. Ты, случаем, не заметил юную леди, которая со мной вчера ужинала? — И пользовалась всеобщим вниманием. Я подумал, что вы обойдетесь без меня. — Узнаешь ее, если увидишь? — Нет, не узнаю. — Сегодня утром она уехала из города, имея при себе более трех тысяч долларов и драгоценный камень в железном ящичке примерно три на два дюйма. Я за нее боюсь. Дориан Чантри отодвинул стул и сел. — Дядя, я обещал Фрэнсис… — Пошли ей записку, что тебя отослали по делу. Она поймет. — Меня? По делу? В жизни не поймет. Разве дела способны помешать развлечениям? Взгляд Финиана Чантри похолодел. — Не хочешь писать — дело твое. Но я надеюсь, что не долее чем через час ты уже будешь скакать на запад, чтобы перехватить почтовый дилижанс, следующий в Питтсбург. Я хочу, чтобы юная леди по имени Эхо Сэкетт благодаря твоим заботам благополучно добралась домой. Она живет где‑ то в горах к западу от Тукалуки‑ Коув, штат Теннесси. Тебе уже двадцать лет, а… — А ты в этом возрасте командовал собственным судном. Знаю. С детских лет много раз слышал эту историю. Итак… — Если через час ты не будешь скакать в Питтсбург и если юная леди, о которой идет речь, не доберется благополучно до дому, можешь быть уверен, что твое денежное содержание будет урезано до шести долларов в неделю. Дориан открыл было рот, но потом посмотрел на дядю. С Финианом Чантри в таком настроении лучше не спорить. — Шесть долларов в неделю? С голоду помрешь! — все‑ таки возразил он. — Зачастую за приличную работу платят не лучше. С голоду не помрешь, но придется покрутиться. Станешь работать — для тебя ничего полезнее нет. Дориан Чантри принялся разглядывать свои пальцы. Эхо Сэкетт… Он слышал достаточно рассказов о Сэкеттах, чтобы знать, как много они значат для дядюшки Финиана и значили в свое время для его отца. — Куда она направится из Питтсбурга? Вернее как? Пароходом? Почтовой каретой? И где этот самый Тукалуки‑ Коув? Существует ли вообще такое место? — Сэкетты всю жизнь жили в лесах, в горах. Всегда выбирали глухие места. Есть городок, называется Ноксвилл… — Слышал о нем. — Тукалуки‑ Коув где‑ то к востоку от него, но если с нею что приключится, то это будет раньше, чем она доберется до своих гор. — Приключится? Ожидаешь неприятностей? — Зачем бы я тогда тебя посылал? Лучше прихватить с собой пару револьверов и ружье. — Прежде чем заговорил Дориан, дядюшка добавил: — Слыхал когда‑ нибудь о Феликсе Хорсте? — Это был первый судебный процесс, на котором я присутствовал, когда начал изучать право. Разумеется, я его помню. — У меня есть основания считать, что он — один из той шайки, что попытается ограбить мисс Сэкетт. — Финиан коротко рассказал об Уайте и Хорсте, о завещании и памятном визите в контору Уайта. Потом предупредил: — Пойми, Дориан, дело нешуточное. Хорст умеет драться и убивает не задумываясь. Подозреваю, что у него найдутся и сообщники. Финиан Чантри достал из ящика мешочек с монетами и бросил его на стол. — Возьмешь на расходы. В приемной тебя ждет Арчи. — Арчи? Официант из клуба? — Он самый. Поедет с тобой, но не как слуга, а за компанию. Он хороший наездник, и с ним шутки плохи. Лучшего товарища нельзя и представить. Как‑ то вечером он был со мной в «Голландце». Дориан поднял на дядю изумленный взгляд. — В «Голландце»? В твоем‑ то возрасте? — В моем возрасте, — улыбнулся Финиан Чантри. — И я обнаружил, что еще не так стар, как можно подумать. После той схватки я даже почувствовал себя лет на десять моложе. — Он встал из‑ за стола. — А теперь отправляйся, Дориан, и будь осторожен. Дело крайне серьезное. Дориан сунул в карман мешочек с деньгами и после короткого рукопожатия вышел. Арчи, чернокожий человек могучего телосложения, уже дожидался его. — Лошади у вашего дома, сэр. Все необходимое, кроме оружия, уложено. — Ты вооружен? — О да, сэр! Я знаю, кто такой мистер Хорст, а также и мистер Уайт, но если я не ошибаюсь, по пути найдутся и другие. На Уайта работает человек, которого зовут Тим Оутс. Здорово дерется, сэр. Дориан Чантри, сидя в карете, слушал стук копыт, почти позабыв о несостоявшемся свидании с Фрэнсис. Еще бы, его дядя, Финиан Чантри, поручает ему защитить юную леди от такого злодея, как Феликс Хорст! Его вдруг охватило чувство гордости. Выходит, дядюшка Финиан о нем высокого мнения. Потому что такое дело не для младенца. Он мысленно вернулся на несколько лет назад. Вспомнил переполненный зал суда. Холодное спокойствие Феликса Хорста. Один раз их взгляды встретились. Взгляд Хорста был полон такого презрения, что даже теперь Дориана бросило в краску. — Если поднажать, сэр, то можно перехватить их в Шамберсбурге. Там дилижанс останавливается на ночь и отправляется дальше поздно утром. — Если до этого ничего не случится. — Будет короткая остановка в Элизабеттауне, чуть позже они переедут через Саскуэнну. — Что предпримет Хорст? — Не знаю, сэр, но он будет осторожен. Теперь он известен властям, и судью ему больше не разжалобить. Будет сам выбирать момент. — Думаешь, он может ее убить? — Да, сэр. Он может. Он уже убивал… и еще, сэр. Он хорошо знает те края, куда мы направляемся. Раньше орудовал вдоль тропы Натчезов. — Что скажешь об Оутсе? — Он бандит, сэр. Очень силен. Одно время был профессиональным боксером. Азартный игрок, зачинщик драк и очень плохой человек, сэр. — Я и сам немножко боксер. Арчи, оглядев его, спросил: — Вы когда‑ нибудь дрались, сэр? По‑ настоящему? — В школе побивал всех. Не беспокойся — за себя постою. — Не сомневаюсь, сэр. Но Тим Оутс дрался не так, как у вас в колледже. Совсем по‑ другому, сэр. Дориан рассердился. Конечно, по‑ другому, но и в школе были приличные боксеры, а тренировали их лучше некуда. Какие шансы остаются у необученного кулачного бойца против профессионала? Последние слова он произнес вслух. — Прошу прощения, сэр, но такой, как Оутс, побьет всех профессионалов за один вечер и даже не вспотеет. Даже нет никакого сравнения. Оутс боксер что надо. Я видел, как он дерется. Видел, как он держался сорок два раунда против йоркширского костолома. — Сорок два раунда? Самое большее, что было за плечами Дориана, — это пять раундов, и те лишь на тренировках. Бывало, что дрались довольно жарко, но сорок два раунда! По лондонским правилам раунд заканчивался при первом же нокдауне, безразлично, сбили ли тебя с ног, или ты просто потерял равновесие. Но даже при таком обороте дела сорок два раунда — это чертовски много. Не меньше часа, а то и больше. Правда, он как‑ то дрался с конюхом, мучившим лошадь. Сколько они дрались? Пожалуй, не меньше тридцати минут, и он задал конюху, считавшемуся крепким парнем, хорошую взбучку. Кони мчались быстро, стуча копытами по проселкам, с грохотом пролетая мосты. В Элизабеттауне, всего в нескольких милях от места назначения, они навели справки. Да, такая девушка в дилижансе была. Пять футов два дюйма, рыжеватые волосы — соблазнительный бутончик. Это описание вывело Дориана из себя. «Соблазнительный» — на чей вкус? Гарри Стэндиш, вернувшись к столику, захлебывался от восторга. «Если такие живут в горах, — заявил он, — то я прожил свою жизнь не там где надо! » Но вообще‑ то Гарри чересчур впечатлителен. Сменив в Миддлтауне лошадей, поскакали дальше. До Шамберсбурга оставалось немного. Когда они добрались туда, в дилижанс уже грузили почту. — Нет, сэр, — ответил возница. — С тех пор как мы приехали, я ее не видал. Кажись, кто‑ то по ошибке взял ее сумку и она побежала догонять. — Повернувшись, он указал пальцем. — Вон туда. Они свернули за угол, и девчонка следом. — Кто — они? — Маленькая старая леди и плотный приземистый мужчина вроде бы в клетчатом пальто. Помню, он еще помогал старой леди выбраться из кареты. До этого я и не думал, что они едут вместе. Сидели‑ то по отдельности. Тихонько выругавшись, Арчи посмотрел на Дориана. — Они не теряли времени даром, мистер Чантри. Захватили ее сумку. Забрали деньги, а может быть и ее с ними вместе! — Давно? — спросил Дориан возницу. — Часа три‑ четыре тому назад. Я ее окликнул, но она не обернулась. — Возница показал пальцем. — Бросила этот саквояж. Открыла его, увидела, что внутри. А там ничего, кроме старого половика. Ну она и рванула так, будто на ней загорелись юбки! Сдерживая ярость, полный самых ужасных опасений, Дориан двинулся вперед. Завернул за угол, остановился и огляделся вокруг. Перед ним была длинная узкая улица с безлюдными складами и амбарами. Вихрем взвилась и осела пыль. — Едем помедленнее, — предложил Арчи. — Может быть, найдем какой‑ нибудь след. Может, они прячутся где, а может, и удрали. Дориан Чантри натянул поводья и оглядел улицу. — Бесполезно гоняться за призраками, — заметил он. — Нужно подумать. Куда они могли податься? Предположим, все было спланировано заранее. К тому времени как дилижанс добрался сюда, мисс Сэкетт должна была очень устать. Дорога дальняя, трясет, и никакой возможности отдохнуть. Ей захочется спать. По‑ моему, они рассуждали примерно так же. Старая леди, сидевшая рядом с Эхо, по видимости, была сообщницей Оутса, тот оказался близко к двери. Помог старой леди сойти, прихватив ее саквояж. Они, несомненно, надеялись, что Эхо не обнаружит подмены. Допустим, Арчи, именно на такой оборот они и рассчитывали. В этом случае они нуждались в убежище, куда можно было бы добраться быстро и переждать, пока не уедет дилижанс. Кроме того, они могли спланировать свои действия и на тот случай, если подмена обнаружится. Тут им тоже требовалось бы укрытие. Если она погналась за ними — а нам известно, что погналась, — то они узнали об этом через несколько минут. Девушка не вернулась, так что остаются две возможности. Либо она все еще преследует их, либо стала пленницей. — Либо ее убили, — добавил Арчи. — И в таком случае им грозит тюрьма. Стукнули небось по голове и где‑ нибудь бросили. Мужчины спешились и двинулись вдоль улицы. — Может быть, она оставила какой‑ нибудь знак? — предположил Арчи. — Зачем ей это? Она же путешествовала одна. — Но она из рода Сэкеттов. Я слышал, что рассказывал о них ваш дядюшка: он говорил, что Сэкетты всегда стоят друг за друга. Думаю, что если пропадет один Сэкетт, кто‑ нибудь другой примется его искать. Ваша девушка рассказывала мистеру Финиану о своем дяде, которого зовут Регал. Она вполне могла оставить для него какой‑ нибудь знак. Судя по тому, что говорил мистер Финиан, они здорово нуждались в этих деньгах. Поэтому я и думаю, что Эхо могла оставить какой‑ нибудь условный знак для родственников. — Если у нее была такая возможность и если она еще жива. Об этом не хотелось думать. Дориану опять стало страшно. Он представил молодую девушку в руках Тима Оутса. Или Хорста. Однако какой знак она могла оставить? Мужчины дошли до конца улицы и ничего не обнаружили. Вдруг Арчи указал пальцем в землю: — Глядите, отпечатки копыт. Здесь стояла упряжка! Стояла час, а то и больше. Полногрудая женщина лет пятидесяти подметала дорожку, ведущую к дому. С конем в поводу Дориан подошел к ней. — Мэм? — приподняв шляпу, вежливо обратился он. — Вы не видали здесь упряжку? Скажем, тарантас? Этой ночью. Или ближе к утру. — Упряжку, да? Ага, видела. — Она кивнула в сторону дома. — Я сплю у окна, а эта коляска всю ночь мне не давала спать — то скрипела, то лошади топали. Правда, ближе г рассвету двое прибежали по улице, сели и уехали. — Двое? Вы уверены, что не трое? — Была тут еще одна, молодая леди, но она прибежала после, когда они как раз сворачивали за угол. Она, видно, очень разозлилась. Топнула ножкой и сказала… в общем, крепко выразилась. — И что потом? Куда она направилась? — Туда. — Женщина показала в сторону конюшни, над дверью которой все еще горел фонарь. — Пошла прямо туда. Это платная конюшня. Минута или две, и она выскочила оттуда верхом и понеслась вдогонку. Не знаю, в чем там дело, но она была очень расстроена, должна вам сказать. — Спасибо, мэм. Они вновь вскочили на коней. — Значит, отправилась в погоню? Придется догонять. — Мистер! Расспросите о ней на конюшне Тюрягу Джо. Может, он вам расскажет. Скажите, что Марта Рирдон послала. — Помолчав, спросила: — Видно, девчонка попала в беду? — Боюсь, что да, мэм. Боюсь, что да.
Глава 8
Подобрав юбки, я мчалась по улице, но, когда завернула за угол, они уже садились в коляску. Все было спланировано заранее. На моих глазах они сели и понеслись прочь. Пытаться их догнать было бесполезно. Сердце бешено колотилось. На какую‑ то долю секунды я застыла в неподвижности. Пропали деньги, в которых мы так отчаянно нуждались: хозяйству нужен был мул, Регалу новое ружье, да и я сама думала немножко приодеться. А теперь все пропало, только из‑ за того, что я хотела спать и проворонила эту старушонку. Значит, она села рядом, чтобы стянуть мой саквояж. А этот, в клетчатом пальто, видел мой саквояж, когда я выходила на остановке из дилижанса, и знал, что им нужно. Будь я благородной барышней, я непременно бы всплакнула. И тут я заметила фонарь и вывеску платной конюшни. К счастью, на всякий случай я рассовала часть золота по карманам и когда, вбежав в конюшню, спросила коня, то сразу сунула хозяину золотую монету. Не успел он и рта раскрыть, как я уже выводила коня и надевала уздечку. Мое нетерпение было заразительным — набросив седло, хозяин принялся затягивать подпруги. Крикнув, что верну коня, я понеслась вдогонку за упряжкой. Шамберсбург — город небольшой, и проселочная дорога была рядом. Я видела, что они свернули именно туда, и поскакала следом. Вот когда я пожалела, что не взяла с собой ружья, я бы могла остановить эту коляску прежде, чем она скроется из виду. А теперь все, что у меня было, — это нож и короткоствольный пистолет, который я держала в ридикюле вместе с расческой и духами. Ридикюль — это что‑ то вроде сумочки на длинных шнурках, которая обычно болталась у меня на руке. В городе была мода на тонкие, просвечивающие платья, к которым кармана не пришить, поэтому без ридикюля было просто никуда. Мое дорожное платье, конечно, было сшито из более плотной материи, но я носила ридикюль в угоду моде. Они направились к западу и прилично оторвались от меня, но я опасалась ехать слишком быстро, поскольку они могли свернуть, а я бы в темноте этого не заметила. Кроме того, когда рассветет, будут видны следы, а судя по тому, что небо на востоке стало бледно‑ лимонным, до рассвета оставалось недолго. Голова моя звенела, и в ней не рождалось никаких планов. Я просто мчалась вслед за грабителями. Тот мужчина в пальто наверняка оглядывался и видел, что его преследуют. Вполне возможно, что он не захочет долго меня терпеть, поэтому следует остерегаться западни. Финиан Чантри говорил об убийстве. Убийство — одно уже Числилось за Феликсом Хорстом, и он будет готов снова совершить его. И тот, что впереди, тоже долго думать не станет. Дорога вела через сосновые заросли, во всяком случае, через какой‑ то лес. Слишком темно, чтобы разобрать точно. Деревья теснились у самой обочины, время от времени попадались изгороди, сделанные из жердей. Через четыре‑ пять миль деревья вдруг отступили и с обеих сторон показались огороженные пастбища и поля. Далеко впереди светился какой‑ то огонек. Светало, но там, где виден был огонек, я разглядела группу строений и ту самую коляску. Пришпорив коня, я помчалась вперед в надежде наконец догнать обидчиков и разделаться с ними, но коляска рванулась дальше, и я увидела, что кто‑ то дергает дверь почтовой станции. Дверь не открывалась, и, быстро оглянувшись, за угол юркнула женщина. Я за ней. Догнала и схватила ее уже у дальнего угла. В руке остались шляпка и клок седых волос, в следующее мгновение женщина повернулась и, схватив меня за руку, стащила с коня! Мы повалились в пыль. Я оказалась сверху. Она вцепилась мне в волосы. Тут уж было не до хороших манер. Я двинула ей кулаком по носу и, когда она, захлебываясь в крови, попыталась вырваться, двинула еще раз. Потом поднялась и посмотрела, кого же это я так ловко отделала. Это была никакая не старая леди, а молодая особа, страшно злющая. Весь ее грим стерся, а волосы растрепались. Ее ридикюль порвался, и на землю высыпались два золотых и сколько‑ то мелочи. Я подняла монеты. — Столько тебе дали за то, что ты ограбила бедную девушку? И не стыдно? Новенькие золотые монеты — я была уверена в том, что это — мои. Убрала их в ридикюль и взялась за уздечку. — Забрала все деньги, — заныла она. — Не на что вернуться в город. — Не ври, — ответила я. — Вон мелочь валяется, хватит с тебя. Вообще‑ то тебе не вредно было бы и пешком прогуляться — будет время поразмыслить о содеянных грехах. Я подошла к лошади и сунула ногу в стремя. — Куда он подался? — Не твое дело! — А теперь, мэм, — спокойно, как говорил бы Регал, произнесла я, — вы мне скажете, куда он направился, или я еду прямо на вас! Она стала подниматься, но мой конь толкнул ее и сбил наземь. Девица перекатилась и уселась прямо на земле, опершись на руки и раскинув ноги. — Даю тебе одну минуту, — предупредила я. — Потом снова пущу лошадь! Злобно глянув на меня, она заныла: — Он обещал мне сорок долларов! Это целая куча денег! — Моя лошадь очень тяжелая. Куда он едет? — Ладно, я ему ничего не должна, — наконец решилась она. — Этот парень направляется куда‑ то в Гиблые горы. Раньше там было логово Дэйви Льюиса! Даже в горах Теннесси мы слыхали о Дэйви Льюисе, грабителе из Пенсильвании. Сперва он был фальшивомонетчиком, но после того как бежал из тюрьмы, стал чем‑ то вроде разбойника с большой дороги. Говорили, что Дэйви — вроде Робин Гуда, который отбирал у богатых и отдавал бедным. Если он был как большинство тех бандитов, которых у нас звали робин гудами, то бедняком, которому он все отдавал, был скорее всего он сам или же хозяин ближайшей таверны. Теперь след упряжки можно было разглядеть без труда. Я спешилась и немножко прошлась пешком, изучая следы лошадей. След копыт — все равно что подпись: раз увидев, легко узнаешь. Я хотела получше их запомнить и, что не менее полезно, определить размер шага, чтобы потом проще было искать следы. Нет никакого сомнения в том, что Хорст тоже замешан в этом деле. А тот, что впереди, с ним заодно. Пистолет «даун», что был со мной, — однозарядный. Пороху и пуль еще на пять зарядов, но если подойти достаточно близко, то мне этого хватит. К тому же я надеялась, что стрелять не придется. В голове засела одна мысль. У меня отняли деньги, и я должна их вернуть. Хорошо бы, чтоб на моем месте оказался Регал, или мой брат Этан, или кто‑ нибудь еще… Но в том и беда, что никто, кроме меня, не мог этого сделать, а обратись я к властям, будет поздно. Да и откуда взяться властям там, у черта на куличках — куда они направляются? Я проезжала мимо огороженных жердями полей, бревенчатых хижин, при виде которых мне так хотелось домой, в горы. Теперь я ехала быстро, не теряя следа, высматривая то тут, то там отпечатки копыт. Куда они едут? Далеко ли? Почему я думаю о «них»? Но ведь кто‑ то же должен править лошадьми, кто‑ то ждал грабителей в коляске? Может быть, Хорст? Я ничего точно не знала. Знала лишь одно — не могу вернуться домой без этих денег, они нам отчаянно нужны. Не то чтобы мы голодали — горы давали нам пропитание. Дичь, зелень и орехи, иногда фрукты. Огород и поле снабжали нас овощами и зерном. Но сколько еще всего было нужно. Мама старела, и мне не хотелось, чтобы она слишком много трудилась. Нуждались мы и в мелких удобствах. В новом постельном белье, например, в новой одежде, в каких‑ то скромных радостях жизни. Нам нужны были книги, что‑ нибудь еще, что будоражило бы мечты. С деньгами бы все переменилось. Старого дряхлого мула можно было бы отправить на пастбище, сносившийся плуг заменить новым. Нам нужно было не много, но больше всего мне хотелось, чтобы мама на закате жизни хотя бы немножко посидела, отдыхая, слушая звуки гор, любуясь пробегающими светом и тенью. Поначалу я просто гналась за ними вслед, но теперь стала думать, что же мне делать дальше? Что я могу? Там будет двое мужчин, и если один из них Хорст, то он заведомый убийца. Очевидно, они специально заманивают меня в горы… Заманят — и что потом? Другой мой револьвер лежал в саквояже, а саквояж был у них. Револьвер полностью заряжен, и у него нормальный длинный ствол, не отпиленный, как у этого. Может, они уже его обнаружили? А у меня в запасе был всего один выстрел; потом надо перезаряжать оружие. Благодаря охоте я делала это ловко и быстро, но под дулом чужого револьвера мне никак не успеть. Поэтому надо как‑ то справиться с ними поодиночке. Сразиться с двумя я не отважусь. «Эхо, — сказала я себе, — тебе надо быть ловкой, хитрой и осторожной, как индеец. Не высовывайся, держись следа и выжидай». Никто не знал, где я. Финиан Чантри полагал, что я еду домой. Регал и мама думают, что я в Филадельфии или на пути к ним. Прежде чем они заподозрят неладное, все будет кончено. Мне не раз доводилось по‑ индейски выслеживать дичь. В лесу я становилась тенью. Иначе бы нашей семье пришлось голодать. Теперь от меня требовалось все мое умение. Я вспомнила, как выслеживала оленя, как подбиралась поближе, чтобы не промахнуться. Но я никогда раньше не охотилась на человека. Наверное, это похоже на то, как травят рысь или свирепого медведя‑ шатуна… только еще хуже. Звери, на которых я охотилась, привыкли уходить от преследования, их требовалось брать хитростью. Во рту у меня пересохло, гулко стучало сердце. Неужели это и есть страх? Нет, пока еще нет. Они все еще впереди, но надо быть осторожнее. Я полагала, что они ничего не предпримут, пока не отъедут подальше от места, где еще можно встретить людей. Тогда мне придется ехать тише. «Регал! Регал! — шептала я про себя. — Подскажи, что делать! Я должна пойти на это, но до смерти боюсь. Никогда не думала, что будет так страшно, но вот видишь. Их двое, Регал! » Я дважды останавливалась у ручьев, чтобы напиться. Ужасно хотелось есть, но я боялась их упустить, а уже приближались сумерки. В темноте мне их не выследить, так что лучше найти, где укрыться, а может быть, и достать чего поесть. Поля по обе стороны дороги были не вспаханы и выглядели заброшенными, но впереди я увидела дымок. Несомненно, кто‑ то готовил ужин. Я пустила коня шагом — время поостеречься, могут и подстрелить. Дважды, в рощицах, одна рука в ридикюле — на пистолете, — я придерживала коня и разглядывала следы. «Даун» — особое оружие, его в прошлом веке изготовляли шотландцы. Мой пистолет был один из последних, которые изготовила фирма. Это оружие очень любили использовать шотландские горцы, и не один из них сложил голову, встретив пулю «дауна». Мой пистолет изготовил Джон Мэрдок добрых полсотни лет назад. Регал для моего удобства укоротил ствол на четыре дюйма. Моим любимым был тот, другой револьвер, но девушке негде было бы его носить. Дорога впереди поворачивала, оставляя лишь две колеи, между которыми росла трава. В некоторых оградах покосились жерди; место выглядело заброшенным или по крайней мере запущенным. Придержав коня, я внимательно оглядела местность. Под деревьями сгущались тени, да и сами деревья уже растворялись в темноте. Впереди белели колеи, откуда‑ то с той стороны доносился слабый запах дыма. Конь повел ушами. Он тоже почуял запах дыма, запах человека. Может быть, даже запах свежего сена или конюшни. Чувствовалось, что ему не терпится попасть туда, но я еще удерживала его. Западня — вот чего мне надо было опасаться. Пустив коня вперед, с револьвером наготове, я оглядывала каждый куст, каждое дерево, прислушивалась, не раздастся ли стук копыт, фырканье лошадей, скрип колес или какие‑ нибудь еще звуки. Вроде ничего не слышно. Где‑ то вдалеке ухнула сова. Конь шел спокойно. Глупо бояться неведомо чего. Скорее всего, они ушли на несколько миль вперед, да и вряд ли рискнут напасть поблизости от фермы. Однако осторожность не помешает. Я устала. Я до глубокой ночи тряслась в дилижансе, потом скакала верхом и со вчерашнего дня ничего не ела. Следы коляски все еще видны, значит, грабители никуда не сворачивали. Теперь я видела свет в окошках хижины. Услыхала, как хлопнула дверь, — кто‑ то вошел или вышел. Может быть, я достану у них что‑ нибудь поесть или даже смогу переночевать. Ночью следа все равно не разглядеть. Во всяком случае, попроситься‑ то можно. Я еще раз посмотрела на дорогу, но не могла ничего разглядеть. Стало совсем темно. Повернула коня в ворота, подъехала к коновязи, с трудом сползла с седла и, привязав коня, оглянулась на ворота. Их забыли запереть. Селяне обычно следят, чтобы ворота были заперты, разве что ждут кого. Может, соседей, а может, кто из домашних пока не вернулся. Тихонько постучалась в дверь. Никакой реакции. До меня донесся запах жареной свинины, в животе самым неприличным образом заурчало — я и вправду была до смерти голодна. Постучала снова и услышала приближающиеся шаги. Дверь открылась, и в лицо ударил яркий — после темноты — свет. — Входите! — раздался мужской голос. — Входите же! Как раз поспели к ужину! Я обернулась, чтобы закрыть дверь, но она уже сама закрывалась за мною. На столе горела свеча, в очаге разведен огонь. На сковороде жарилась свинина, и по всей хижине разносился аромат кофе. — Заходи и садись! Как раз к ужину поспела! Дверь наконец захлопнулась совсем, засов опустился на место. В хижине было двое мужчин. Один из них — неряшливый молодой человек из конторы мистера Уайта, другой — мужчина в клетчатом пальто.
Глава 9
На секунду я застыла. Юноша с вилкой в руках стоял у огня. Тот, что в клетчатом пальто, стоял между мной и дверью. Прошмыгнуть мимо, поднять засов и открыть дверь? Безнадежное дело. — Спасибо, — ответила я. — В дороге всегда здорово хочется есть. Меня остановил запах свинины. Моя непринужденность поставила их в тупик. Они, похоже, не знали, что со мной делать, и я надеялась, что смогу продолжать в том же духе. Хотела, чтобы они подумали: я не знаю, кто они на самом деле и что они здесь не живут. Теперь я видела, что дом давно заброшен. Мне бы догадаться раньше, ведь поля заросли сорняками и ограда развалилась. — Не возражаете, если сяду? Такой долгий день. — Стараясь держаться как можно любезнее, я протянула руку. — Меня зовут Сэкетт. Эхо Сэкетт. Держу путь в Теннесси. В Питтсбурге меня должен был встретить мой дядя, Регал. Едет мне навстречу. Я врала напропалую, но мне очень хотелось, чтобы они поверили, что меня где‑ то ждут и, если я не объявлюсь, начнут искать. — Финиан Чантри — это старый приятель моего дедушки — сообщил Регалу, чтобы он меня встретил. Ему не нравится, что я еду одна. Я не закрывала рта, опасаясь, что, если перестану болтать, случится беда. Кроме того, я надеялась немножко их встревожить. Если подумают, что меня будут искать или попытаются разузнать, что со мной стало, то, может быть, не решатся пойти на то, что там было у них на уме. — Регал — один из лучших следопытов в Теннесси. Воевал с индейцами. Хотел ехать со мной, но не смог выбраться. Рада, что скоро увидимся. Я вздохнула, но прежде чем кто‑ то из них успел открыть рот, воскликнула: — Честное слово! Этот бекон чертовски вкусно пахнет! — Угости ее беконом, да и хлеба дай, — распорядился широкоплечий, бросая на вешалку свою серую шляпу. Толстая шея, изуродованное ухо, перебитая переносица. — Благодарю вас, сэр, — ответила я, усаживаясь и аккуратно расправляя платье. — Простите, сэр, не расслышала, как вас зовут. — Тимоти Оутс, — нехотя представился он, — а это Элмер. — Мы знакомы, — с вожделением глядя на меня, сказал Элмер и поставил передо мной тарелку. — Встречались раньше. — О! Ах да! Вы тот любезный молодой человек из конторы мистера Уайта! Мне почему‑ то казалось, что вы горожанин. Не ожидала увидеть вас здесь, в глуши. — Плесни‑ ка мне кофе, — попросил Оутс. Знают ли они, что я гонюсь за ними? Видели ли они, как я выбежала из‑ за угла? Приходилось рисковать. — Я сошла с дилижанса в Шамберсбурге, — начала объяснять я. — Понимаете, сильно трясет, когда едешь. Оставила вещи в дилижансе и взяла напрокат лошадь. Верхом легче. Да еще решила по пути повидаться с друзьями. — С друзьями? Ты же говорила, что из Теннесси, — заметил Элмер. — Верно. Из Тукалуки‑ Коув, там рядом, но и тут у нас есть друзья. — Память выхватила первое попавшееся имя. — Точнее друг. Он охотник. Его все здесь знают. Зовут Джон Мак‑ Генри. — Первый раз слышу, — сказал Элмер. — Был бы охотником, знал бы. Стрелок каких поискать. Столько лет кормит мясом всю свою родню. Может быть, бьет и на продажу. Правда, про это точно не скажу. — И что в этой охоте такого особенного? — заносчиво спросил Элмер. — Если мы не будем добывать себе мясо охотой, значит, останемся без него. Думаю, то же самое и в здешних горах. Хороших стрелков у нас уважают. Возьмите, к примеру, нас, Сэкеттов. У нас все охотники и все хорошо стреляют. Сейчас, — продолжала я, — мы втянуты в кровную вражду. С Хиггинсами. Но у нас дела пока лучше. Наши парни стреляют лучше, чем они. — А как насчет властей? — Их это мало волнует, пока мы стреляем только друг друга. Думаю, власти считают, что рано или поздно мы друг друга перебьем, но это будет не так скоро. Только в горах сейчас живет сорок Сэкеттов, да еще на равнине. Если кому из Сэкеттов наступят на ногу, сбегутся все. Моя тарелка опустела. Пришло время играть по‑ крупному. Я допила кофе и отодвинула стул. — Пора ехать. Если вскорости не появлюсь, эти Мак‑ Генри, чего доброго, разыскивать станут. Я повернулась к двери, потом остановилась и небрежно смахнула старую дерюгу, ту самую, что закрывала мой саквояж. — А это я возьму с собой. Выпрямилась, держа саквояж в левой руке. В правой — шотландский пистолет. Оутс стал подниматься; Элмер, удивленный неожиданным оборотом дела, повернул голову. — Сидите тихо. Револьвер бьет без промаха, и мне не хочется, чтобы одному из вас пришлось хоронить другого. Так что не дергайтесь. Не сводя с них глаз, я поставила на пол саквояж, подняла засов и снова взяла его. Элмер уже приходил в себя и тихонько опустил сковороду на огонь. Не знаю, что у него было на уме, да и не собиралась это выяснять. Оутс, уставившись на меня, подался вперед и вдруг стремительно сорвался со стула. Быстро шагнув за дверь, я чудом ухитрилась кончиком пальца толкнуть засов. Мужчина с грохотом ударился о дверь, а я побежала к своему коню. Слышала, как негодяй орет проклятия, как вопит Элмер. Потом дверь с треском распахнулась и оба вывалились наружу. Я уже была в седле, пытаясь удержать в одной руке поводья и саквояж, готовая стрелять в случае чего. Выскочив за ворота, я, сопровождаемая проклятиями, понеслась по дороге. Они побежали к конюшне. Чтобы запрячь лошадей, им еще придется повозиться, а я тем временем буду уже далеко. Неужели повезло? Еще как повезло! Когда я вставала из‑ за стола, единственной мыслью было — как бы удрать. Потом я увидела саквояж, под дерюгой. Действовала не раздумывая. Меня спасла единственная вещь — неожиданность. Они считали, что поскольку я женщина, то и буду вести себя тихо и послушно. А условия, в которых я росла, сделали меня больше похожей на мальчишку. Я мчалась вперед по дороге. На фоне неба резко чернел гребень горы. Помню, что конь замедлил бег у каких‑ то строений. Два из них похожи были на таверны, все закрыто на ночь. Лоуден или что‑ то вроде того. Впереди — гора Коув и вьющаяся по склону дорога. Придерживая коня, я стала подниматься вверх. Теперь они уже, видно, гнались за мной, а оба, похоже, были не из тех, кто бережет коней. Тем не менее я не торопила своего. Чтобы добраться до вершины, понадобилось почти два часа, хотя сомневаюсь, чтобы там было больше семи‑ восьми миль. Переваливая через гребень, я наконец услышала за собой погоню. Недалеко от вершины стояла еще одна таверна. Около нее расположилось несколько фургонов с домашним скарбом. Переселенцы, подумала я. На дороге спорили двое мужчин, судя по говору, ирландцы. Заслышав стук копыт, они обернулись. Я натянула поводья. — Пэдди, — обратилась я к одному из них, — не откажешь ли мне в любезности, а? — Да это же девчонка, Рори! Надо же, среди ночи — и девчонка! — За мной гонятся двое, это негодяи, я только что вырвалась от них. Не хочу навлечь на вас беду, но не могли бы вы их остановить? Немножко задержать, чтобы я могла удрать? Рори встал по стойке смирно как на параде. — Сделаю, мэм! Остановлю и потолкую. И скоро они будут? — Идут за мной по пятам. Двое в коляске. Один из них, кажется, боксер. — Кто боксер? — выступил вперед другой ирландец. — Я тоже немножко боксер! Задержим их, мэм, — на пару раундов. Посмотрим, как он боксирует! — Спасибо вам, сэр! Вы настоящие джентльмены! Только теперь я вспомнила, что рассказывал об этих местах отец. В горах частенько вспоминали о схватках между поселенцами и красными мундирами еще за несколько лет до Революции. У британских солдат тогда отвоевали два форта, один в Лоудене, другой в Бедфорде. И еще в то время много сражались с индейцами. Впереди была деревня, которую называли Макконнелтаун, а за ней еще один крутой хребет, такой же, как тот, что я уже перевалила. Мужчина, у которого я брала коня, сказал, что я могу оставить его в заведении, которое назвал таверной Ноубла, хотя и не знал, по‑ прежнему ли Ноубл там хозяином. Седлая коня, он успел наспех сообщить, что там хорошо кормят и что таверна служит станцией для почтовых дилижансов. Если только дилижанс не проехал, пока я находилась в хижине… Если нет, то он двигался следом за мной, и, если повезет, я могла бы продолжить свою поездку. Когда показалась таверна Ноубла и какой‑ то человек вышел навстречу принять коня, я держалась из последних сил. — Издалека приехали, — заметил он. — Я коня этого знаю. — Условилась с хозяином оставить его у вас. Дилижанс не приходил? — Нет, ожидаем через час. — Чувствовалось, что говорит человек добрый и заботливый и что он видит, как я устала. — Заходите в дом, — пригласил он. — Хозяйка соберет что‑ нибудь поесть. Румяная веселая женщина встретила меня с грубоватым радушием. — Ах ты, бедняжка! Ступай, освежись, — указала она. — Выйдешь, накормлю завтраком. Завтрак оказался отменный — колбаса, яйца, ветчина и яблочный сок собственного изготовления. В таверне было безлюдно, и хозяйка, явно любопытствуя, подсела ко мне. — Я еду издалека, направляюсь в Питтсбург, но за мной гонятся двое. — Я, как могла, описала их. — Они пытались меня ограбить, отнять последнее. Скоро будут здесь. — Не беспокойся! Здесь мы такого не потерпим! Убедившись, что я сыта, она встала из‑ за стола. — Боже мой, да ты еле жива от усталости! Ступай, приляг в моей комнате. Забери вещи. Отдохнешь, а будет дилижанс, прослежу, чтобы без тебя не уехали. Оставшись одна в комнате, я присела на кровать и открыла саквояж. Все на месте: другой револьвер, порох и пули. Для верности перезарядила — порох мог отсыреть. Потом легла и уснула. Мне снился сон. Я видела высокого широкоплечего молодого человека, но без лица, хотя я знала, что он красив. Он ехал верхом, разыскивая меня. Такой приятный сон, что мне жаль было просыпаться, но меня разбудил голос из‑ за стены. — Рассадил мне губу, сволочь. Тут ничего не скажешь, его взяла. А до чего упрямый. Трижды валялся на земле и каждый раз поднимался и махал руками. Говорил Тимоти Оутс. Потом я услышала голос другого, Элмера: — Но ты все‑ таки его отделал, хорошо отделал. Только не пойму, зачем он полез на тебя. Он даже не знал, кто ты такой. Снова низкий грубый голос Оутса: — Дурак! Разве не понятно? Это все девчонка. Она натравила. Ну, погоди! Доберусь я до нее! В дверь таверны постучали. — Валяйте! Валяйте отсюда, джентльмены! Пора! Прибывает почтовая карета. Она стоит всего пару минут и нам надо успеть обслужить пассажиров! — Не видала девчонку? На гнедой лошади. — Девчонку? В такой‑ то час? Ты, должно быть, спятил! Мы только что открылись! Если кто и проезжал, то затемно! Убирайтесь, мы народ занятой. На пьяниц и скандалистов у нас времени нет. — Да послушай ты! Я не был пьян! Я… — Не знаю, что там у вас, но у меня еда только для пассажиров, так что убирайтесь. Если хотите позавтракать, дальше есть еще одна таверна. Не сомневаюсь, что та, кого вы ищете, сидит там. Потому что у них свет не гасят всю ночь. Я быстро соскочила с постели, сунула ноги в сапоги. Сполоснула лицо и руки, на большее времени не было, причесалась. Вот это представление! Да и у меня самой вид что надо. Но кое‑ как прихорошившись, я почувствовала себя лучше, а может быть, и выглядеть стала понормальней. Я как раз расправляла на себе одежку, когда хозяйка вошла в комнату. — Давай‑ ка выпей свежего кофе! Скоро будет дилижанс. — Поставила на красную клетчатую скатерть чашку с блюдцем и налила кофе. — Только что здесь были двое, у одного все костяшки на руках сбиты до крови, под глазом хороший фингал и разбита губа. Те самые? — Я слышала, как они разговаривали. С ними дрался один ирландец из Лоудена. — А, должно быть, Рори! Ай да молодец! Хороший парень, крепкий, если бы еще не прикладывался к бутылке! Всегда готов подраться, но только ради спорта. Без всякой там подлости! Она побежала по делам, а я, прихлебывая кофе, принялась думать. Тимоти Оутс и Элмер где‑ то впереди и постараются меня поймать. Если не по дороге, то в Питтсбурге. Вряд ли они подумают, что я села в дилижанс, потому что уверены, что я ушла дальше. Я уже допивала кофе, когда подъехал дилижанс, четверо сошли поесть. Трое пассажиров, да еще возница. Возница уставился на меня в изумлении. — Неужто вы? Ну что ж, проезд оплачен до Питтсбурга, так что садитесь. — Посмотрел на мой саквояж. — Вернула свой? Или это тот другой? — Мой, — подтвердила я. — Меняем лошадей, через минуту трогаемся. Я остановила его по пути на кухню, куда он направлялся, и рассказала о том, что меня пытались ограбить, и о тех двоих впереди. — Если станут окликать, — умоляла я, — не останавливайтесь. Вдруг они решат посмотреть, нет ли меня в дилижансе. — Не беспокойся, — заверил он. — Так просто не остановлюсь. Правда, на Сайдлонг‑ Хилл крутой подъем, да и дорога узкая. Пассажиров стало меньше, и я поставила саквояж рядом с собой на сиденье. Можно опереться, да и второй револьвер под рукой. Приоткрыла ридикюль, чтобы можно было быстрее достать свой короткоствольный. Пассажиры расселись по местам. Я откинула голову на спинку и закрыла глаза. Щелкнул бич, и дилижанс, дернувшись, загремел по ухабам, углубляясь в горы. Я очень устала.
Глава 10
В Питтсбурге я остановилась в том же пансионе, что и по пути на восток. У миссис О'Брайен в ее старом доме нашлась для меня отличная просторная комната. Прислуга принесла в комнату корыто и горячей воды, и я выкупалась и вымыла голову. А она тем временем постаралась привести в порядок мое дорожное платье. Оно вернулось ко мне как новенькое. Я навела справки — ни сегодня, ни завтра пароход не отправлялся. Миссис О'Брайен предложила ехать через Уилинг, чтобы сократить несколько миль пути. Я ничего не сказала ей о Тимоти Оутсе и Элмере. Тем не менее я ее озадачила, потому что после завтрака осталась в гостиной, то и дело выглядывая в окно, не следят ли за домом. Вряд ли меня найдут так скоро, но я не хотела рисковать. — В чем дело, мисс Сэкетт? Кого вы высматриваете? Я поначалу колебалась, но потом рассказала, что меня пытались ограбить двое мужчин и я боюсь, что они меня преследуют. Однако пора приниматься за дела, и чем скорее я вернусь к себе в горы, тем лучше. — Если поедете через Уилинг, — принялась советовать она, — то от конторы на Уотер‑ стрит ходит дилижанс. Это новая линия, но у них несколько почтовых карет. — За каретами они будут следить, — сказала я. — Боюсь, что и за пароходами. И тут я вспомнила одну вещь. — По пути к вам я заметила на пустырях фургоны. — Это все переселенцы, — пренебрежительно заметила хозяйка пансиона. — В свое время мы все были переселенцами, миссис О'Брайен, — напомнила я. — Даже вы, когда покинули Ирландию. — Вероятно, это так. Но почему‑ то теперь кажется, что было все иначе. — Те, кто уже обосновался, на новых переселенцев смотрят свысока, — сказала я. — Но ведь кому‑ то надо осваивать новые земли. Когда они обживутся, тоже станут чувствовать себя вроде вас. — Тут мне в голову пришла одна мысль: — Пойду‑ ка взгляну на них. — Очень прошу вас, надо быть поосторожнее! Особенно такой молоденькой, как вы! Вам придется идти мимо канатного двора мистера Джона Ирвина. А там встречаются такие грубияны! — Все будет в порядке. Несмотря на дым фабричных труб, висевший на городом, Питтсбург был очень красив. Я шагала по улице. На плече, доставая до кончиков пальцев, болтался ридикюль. На канатном дворе рабочие были заняты, и, хотя некоторые взглянули в мою сторону, никто меня не окликнул. Только один парень, стоявший поближе, приподнял кепку. Я лишь кивнула в ответ, не улыбнувшись, даже не взглянув. За двором расположились по крайней мере две дюжины фургонов. Вокруг бегали и играли дети. Женщина, набрав в рот прищепок, вешала белье. Выглядела она очень опрятно. Рядом играли двое чистеньких веселых ребятишек. Я остановилась. — Мэм, позвольте вас отвлечь на минутку? Она вынула изо рта прищепки и быстрым движением поправила волосы. — Конечно. Чем могу быть полезной? — Вижу, вы переселенцы. Вы, случаем, направляетесь не в сторону Уилинга? — Как раз туда. — Мэм, мне надо в Уилинг, я могу заплатить. — И, не давая ей возразить, пояснила: — Не хочу ехать дилижансом. — Потом добавила: — За мной гонятся. — У нас очень тесно, но… — Я живу в горах. К работе привыкла. Сяду, где скажете, помогу стряпать. Маленьким буду сказки рассказывать… — Вон идет Ральф, мой муж. Спросим его. Ральф был крепко сложенный мужчина лет тридцати пяти, твердый, на вид решительный, но, как видно, и добрый. — До Уилинга? Можем взять. — Он окинул меня быстрым пытливым взглядом. — Тебе ничего не будет стоить, но поможешь с ребятишками. — Помогу. И заплачу, — ответила я. — Даю три доллара и еще два по приезде. — Многовато, — отозвался он и ухмыльнулся. — Но деньги никогда не помешают. Видит Бог, жизнь дорогая. Надеялся найти здесь работу, но не повезло. Да и жить здесь нам не по карману. Подумать только, простая комнатенка обошлась бы мне за год в сто долларов! Сто долларов! Представляешь? Говядина семь центов за фунт… даже кукурузная мука по доллару за бушель! Мне здесь не прожить. — Он снова быстро взглянул на меня. — Знаешь ли, у нас никаких удобств. Один фургон и тот загружен. — Ральф, она говорит, что приехала с гор. Наверно, привыкла обходиться попросту. — Да, конечно! Обо мне не думайте. Я постараюсь никого не стеснить. Прошу только об одном — не говорите никому, что я с вами еду. Завтра, еще до рассвета, буду у вас. Он снова поглядел на меня. — А те люди, что тебя преследуют, как они выглядят? Я коротко, но точно их обрисовала. Он кивнул. — Не беспокойся. Можешь сидеть в фургоне, а когда захочешь, пройдешься пешком. Вряд ли они догадаются, что ты выберешь такой транспорт. Когда я спустилась на кухню, миссис О'Брайен пила кофе. Взглянула на меня. — Никого — только что смотрела. Пейте кофе. Я подогреваю вам суп, надо немножко поесть на дорогу. — Как раз успею. Вы очень добры. — Не стоит благодарности. Главное — берегите себя. Тихо. Я надела шляпку и выглянула в окно. Ни огонька. Темно хоть глаза выколи. Саквояж я взяла в левую руку. Развязала ридикюль, обхватила рукоятку своего «дауна». В комнате свет не включали. Миссис О'Брайен тихонько открыла дверь. — Ступайте, и да поможет вам Господь! Крыльцо скрипнуло. Я замерла, оглядываясь вокруг. Ничего. С реки несло сыростью, пахло мокрым шлаком. Спустившись с крыльца на цыпочках, я решительно шагнула вперед. До фургона нужно было пройти три больших квартала. Сначала жилой квартал, в этот час темный и безмолвный; за ним канатный двор и лесной склад с примыкающей к нему конюшней. Оттуда начинался пустырь, где стояли фургоны. Вроде бы все шло нормально. Я отпустила револьвер и быстро зашагала вперед, подобрав юбки, чтобы их шуршание не мешало мне слышать каждый звук. Ридикюль свободно болтался на плече. Саквояж оттягивал руку. Я поменяла руки, но через полквартала, подходя к канатному двору, снова взяла саквояж в левую. Далеко впереди показался слабый свет, должно быть фонарь. Наверняка Ральф запрягает лошадей. Тут я с беспокойством заметила неясную фигуру. До чего же темно… Услыхала я его слишком поздно. Кто‑ то, зловонно дыша мне в лицо, грубо обхватил меня. — Не кричать, убью. Теперь слушай. Тим в другом конце города, следит за почтовой станцией. Будь хорошей девочкой, и я ему не скажу, что отыскал тебя, — тихо говорил он. — Не знаю, куда ты собралась в такую ночь, но знаю, чем мы можем заняться, ты и я. Мы… Подняв ногу, я изо всех сил ударила сапогом ему в ногу и одновременно двинула головой в лицо. Он был выше ростом, поэтому мой затылок пришелся ему аккурат в нижнюю челюсть. Он выпустил меня и, спотыкаясь, попятился. Размахнувшись, я ударила его по голове ридикюлем — а в нем были пистолет, патроны и несколько тяжелых монет. Я, может, и не вышла ростом, но всю жизнь трудилась, и силенки хватает. Он как миленький растянулся в грязи. Застонал, попробовал подняться и снова упал в грязь. Я посмотрела на него без малейшей жалости и пошла дальше. Скоро я уже была у своего фургона. Несколько семей были уже готовы тронуться в путь. Ральф молча указал мне сесть в самый конец фургона, я забралась внутрь, и мы поехали. Отыскав себе местечко среди узлов и свернутых постелей, я скоро заснула и проснулась уже при свете дня. На меня смотрели круглые глазенки двух малышей. — Ну! — весело сказала я. — Меня зовут Эхо, а вас? Девчушка, перебирая пальчиками, отвернулась, а мальчик произнес: — Джимми. Я Джимми Дреннан, а это моя сестренка, Эмпили. Она боится. — Эмпили? — переспросила я. — Эмили! — обиделась она. — Эмпили! Он всегда так обзывает! — Глядя на меня, она спросила: — Разве Эхо — это имя? — Меня так зовут, — заверила я. — Такое имя есть. Правда. Теперь мы так называем эхо, которое слышим, но раньше это было имя. Так звали нимфу. Это, как бы вам объяснить, вроде русалки. Она без конца болтала, и тогда Гера — это была богиня — постановила, чтобы Эхо никогда не говорила первой и никогда не молчала, когда говорят другие. Эхо влюбилась в Нарцисса и, когда он умер, зачахла. И остался от нее один только голос. — Это сказка! — заявил Джимми. — Верно, причем очень, очень старая. Когда я поступила в школу, мне обо всем этом рассказал учитель. — Ты тоже зачахнешь, пока не останется один голос? — спросил Джимми. — Надеюсь, что нет, — ответила я. — Мне еще ни разу не повстречался Нарцисс. — Еще повстречается, — сказала, усаживаясь рядом, его мать. — Меня зовут Лаура Дреннан. Надеюсь, они не слишком вам надоедают. — Нет, как видите. Там, где я живу, мне как раз ребятишек и не хватает. — Где вы живете? — В горах Теннесси. Далеко в горах. У нас там много медведей. — А людей они едят? — строго спросил Джимми. — Не часто, — заверила его я, — хотя если сильно проголодаются, то могут и съесть. — А ты видела медведя? Дикого. Близко, а? — Много раз. Мой дядя и сейчас не встает с постели, потому что схватился с одним из них. Потревожил медведя, вот он и набросился на него, а у дяди не было с собой ружья. Ральф Дреннан поглядел через плечо. — Говоришь, дрался с медведем? И без ружья? — У него был с собой нож, да еще топор. — Пояснила для Джимми: — Такой, у которого лезвия с обеих сторон. Пришлось драться тем, что оказалось под рукой. Но медведя он убил. Ральф, не веря, поглядел на. меня и отвернулся. Все замолчали. Первым заговорил» Джимми. — Но медведь его укусил? — Много раз. И здорово расцарапал когтями. Регал убил медведя и волок его почти до самого дома. Мы нашли их у ручья, когда пошли за водой. В полдень мы уже тряслись по неровной извилистой дороге среди густого леса. Кроны деревьев переплелись между собой, и внизу было сумрачно и тихо. Наш фургон шел первым. Упряжка у Ральфа Дреннана подобралась добрая, и повозка, прыгая по корням и продираясь вдоль поваленных деревьев, упрямо двигалась вперед. Время от времени мы делали остановки, давая лошадям передохнуть. Винтовка Ральфа, лежавшая в углу фургона, выглядела почти новой. Мне было не разглядеть, какая это модель, но в том, что это «ланкастер», я была уверена. — Много охотитесь? — спросила я. Он оглянулся. — Почти совсем нет. Разве что в молодости. Я всегда работал в городе, — добавил он, — и понял, что мне там ничего не светит, и вот решили попытать счастья на новых землях. Едем в Кентукки или, возможно, в Миссури. Мы двинулись дальше, я снова заснула. Проснулась, когда почти стемнело. Дети спали. Тихо перебралась в головную часть фургона. — Хотите, я вас подменю? — спросила я Ральфа. — Умеешь править лошадьми? — Он был поражен. — Там, откуда я приехала, все умеют, — ответила я. — Могу править, могу и пахать, — словом, делать все, что нужно. — Я бы с радостью, — признался он. — Как‑ никак устал. Но уже пора искать место для стоянки. — Тогда надо поторопиться, — заметила я, — а то стемнеет, ничего не разглядишь. Думаю, вам стоит пока вздремнуть. А место для стоянки я не пропущу. Он колебался. — А, ладно, сосну минутку. Я взяла поводья, а он перелез в фургон. Глядя на деревья, я подумала, что уже действительно поздно — следовало еще набрать дров и всякое такое, потому принялась смотреть в оба. Не проехали мы и двух миль, как я увидела у развилки небольшую поляну. Рядом по камням журчал ручей, бежавший к Огайо — к морю. Развернув фургон у дальнего края поляны, я остановила коней и показала, где встать остальным фургонам. Их было еще три, места в общем хватило, но было тесновато. Разглядев просвет между деревьями, я направилась туда и наткнулась на небольшой лужок. Здесь уже кто‑ то останавливался до нас. С помощью Джимми я распрягла лошадей, отвела их на луг пастись, только сначала привязала к колышку. Остальные последовали за мной. Из фургона вышли Лаура и Эмили. — Не отпускайте детей далеко от себя, — посоветовала я. — Малышей можно запросто потерять в лесу — потом не найдешь. Наломать дров, набрать сухой коры и разжечь костер — для меня это минутное дело. Удивительно, как огонь подбадривает людей. — Разбужу‑ ка я Ральфа, — сказала Лаура. — Погодите, пока не сварим кофе, — посоветовала я. — У него был длинный, тяжелый день. Разожгли еще один костер, и вся компания разместилась вокруг огня. Когда Ральф выбрался из фургона, кофе уже закипал. — Прошу прощения, — сказал он. — Спал как убитый. — Не за что, — ответила я. Он подошел к костру, и Лаура налила ему кофе. — Не дадите ли мне винтовку — пострелять на рассвете? — попросила я. — Места здесь охотничьи, может быть, добуду какой‑ нибудь дичины. — Ты и стрелять умеешь? — Немножко, — ответила я. — Во всяком случае, попробую.
Глава 11
На рассвете я взяла винтовку и отправилась дальше за луг. Деревья в лесу были ужасно большие — это тюльпанные деревья пятнадцати‑ шестнадцати футов в обхвате. Почти такими же были и красные клены. Под ногами жирная земля — сотни лет листья опадали, гнили, превращались в почву, к ним добавлялись поваленные ветром, разбитые молниями или просто отжившие свой век гниющие деревья. Здесь, в Огайо, земля была какую еще поискать. Осторожно пробираясь сквозь чащу, я увидела перед собой еще одну поляну, а на ней не более чем в восьмидесяти ярдах — оленя. Спутники мои — люди небогатые, мясо нам было нужно, так что я завалила его выстрелом в шею и притащила тушу в лагерь. — Ты добыла оленя? — удивился Ральф. — Небольшой самец, — небрежно бросила я и поглядела на него. — Надо же рассчитаться за проезд. — Я вернула ему винтовку. — Берегите ее, отличная штука. Когда тронемся, я ее почищу. Мы поделились мясом с другими семьями. Хватило всем. Поначалу ехали медленно, но, выбравшись на открытое пространство, принялись наверстывать и время. Всю дорогу я была настороже — вдруг появятся Тимоти Оутс и Элмер. Они могли направиться следом или, может быть, даже поджидать меня в Уилинге, где я рассчитывала сесть на пароход. На третий день я с четырех выстрелов подстрелила четырех уток. Джимми был со мной и появился у фургона с двумя утками в руках. — Удачная охота, — признал Ральф. — Вам повезло, что они были на воде. — Совсем нет, — с гордостью заявил Джимми. — Они поднялись с воды, и тогда она подбила одну. Остальных сбила потом, влет. — Влет? Из винтовки? — Дома, — сказала я, — у меня поначалу не было ружья. Приходилось либо бить дичь из винтовки, либо махнуть на все рукой. В фургоне мы пели. Сначала псалмы, потом песни, которые знали с детства, или те, что поют в горах. Зачастую поселенцы придумывали новые слова на старые мотивы или брали припев и сочиняли к нему куплеты. Словом, пели все, что знали, а за нами подхватили и остальные. Уилинг расположился в низине вдоль реки. Большая часть города состояла из одной только улицы, сразу за которой возвышалась гора. Здесь тоже был канатный двор, имелось несколько магазинов, склады и гостиница, где я остановилась на ночь. Утром должен был прийти пароход. Я решила плыть на нем до Цинциннати, а дальше добираться домой посуху. У гостиницы я попрощалась с Лаурой, Ральфом и детьми, и, кажется, все мы, не очень‑ то надеясь встретиться вновь, немного всплакнули при расставании. В гостинице меня хорошо покормили. Я просидела у окна, каждую минуту ожидая появления Тимоти Оутса и Элмера. Но никаких признаков их появления не было. Не было их видно и позже, когда я уже спустилась на пристань. Еще раньше я перезарядила оружие и была готова ко всему. В магазине неподалеку от гостиницы мне приглянулись голубенькое платьице со шляпкой. Я их купила. Мое серое дорожное платье изрядно поизносилось, поэтому я еще купила дорожный костюм, дешевый, но крепкий. Чувствовала, что он мне еще понадобится. И вот, стоя на пристани, с плотно набитым саквояжем, я ожидала парохода. Они могли быть на борту, но я все равно решила ехать. Если им так хочется нарваться на неприятности, я им это удовольствие доставлю. Значит, стою я на пристани, слышу гудок и вижу, как, пыхтя, приближается пароход. И когда я смотрела, как он пришвартовывается, увидела стоявших у борта мужчин — громадного чернокожего и рослого красавца с такими плечами, каких в жизни не бывает. Мое сердечко екнуло. Не может быть! В этих‑ то краях! Я вдруг так обрадовалась, что купила это голубое платье и шляпку с кружевами, но он даже на меня не взглянул! Даже не заметил! Приподняв шляпу, ко мне обратился контролер: — Вы на пароход, мэм? — Что? Ах да! Конечно! — Тогда поторопитесь, мэм, сходни спускают лишь на несколько минут. Капитан страшно торопится! Подхватив саквояж, я направилась к сходням. Подняв глаза, увидела, что чернокожий внимательно смотрит на меня. Сказал что‑ то рослому молодому человеку, но тот скользнул взглядом поверх моей головы. Я обернулась. Позади стоял Элмер. Глядя на меня, он расплылся в улыбке, обнажив уродливые зубы. — Поднести саквояж, мэм? Отвернувшись, я поднялась по сходням. На борту меня уже встречал Тимоти Оутс. Тот не улыбался, просто противно глазел на меня. Я бесцеремонно прошла мимо и направилась прямо к помощнику капитана. Это был молодой красивый парень с русыми волосами и красным от загара лицом. — Вам каюту, мэм? Пойдемте, покажу. — Сэр, вы видите мужчину, стоящего у сходней? Кажется, его фамилия Оутс. Я не хочу, чтобы моя каюта была рядом с его. Прошу вас! — Постараюсь, мэм. Боюсь, что выбор у нас невелик, ведь корабль полон. Но у нас на борту вам нечего опасаться. Кэп очень строг насчет порядка и приличий. Обещаю, вас никто не побеспокоит. Моя каюта оказалась крошечной, да к тому же двухместной; на нижней полке уже лежал какой‑ то чемодан. — О? Я еду с кем‑ то еще? — Да, мэм. У нас настолько тесно, что большинство пассажиров спят прямо на палубе. Похоже, что все вдруг разом решили путешествовать. Далеко едете, мэм? — Думаю, что до Цинциннати. Может быть, дальше. — Надеюсь. — Он приложил руку к козырьку. — Не так часто у нас на борту бывают настолько красивые девушки. — Благодарю. Вы знаете, кто едет со мной в каюте? — Да, мэм. Дама постарше. Тоже едет в Цинциннати. Назвалась миссис Бьюкенен. — Назвалась? Разве это не ее настоящая фамилия? Он быстро огляделся. — Только для вас, мэм. Я раньше плавал на другом пароходе, и тогда она ехала под другой фамилией. — Он вдруг забеспокоился. — Мне не следовало бы это вам говорить, но будьте осторожны. Правда, возможно, я и ошибаюсь. Когда он ушел, я поглядела на верхнюю полку. Саквояж тяжелый. Не представляю, как его туда забросить. А мне очень хотелось, чтобы он был рядом. Однажды я его уже потеряла, больше не собираюсь. В конце концов я его туда забросила. Придвинула ближе к стене и кое‑ как прикрыла подушкой. Снизу совсем не было видно. У зеркала, неважного кстати, немножко привела себя в порядок — тут убрала локон, там чуть взбила волосы. Затем (шляпка на ленте за спиной) вышла на палубу. Отыскала местечко у борта, откуда видна была дверь каюты. Мы уже отчалили и шли вниз по Огайо. Заросшие лесом крутые обрывистые берега. По реке, как и по дороге, двигалось множество людей. Большинство путешествовало на плоскодонках и килевых лодках, время от времени попадались и каноэ. Основная масса лодок спускалась вниз по течению. Услышав рядом с собой голос, я обернулась. Это был тот самый молодой человек! Рядом стоял чернокожий. Молодой человек взглянул на меня. Я улыбнулась в ответ. Он вытаращился в изумлении, затем отвел глаза и повернулся ко мне спиной. Это был он, никакого сомнения! Те же широкие плечи, тот же затылок, который я не спутаю ни с каким другим. Ладно! Если он хочет, чтобы было так, пускай! Взглянув на дверь в каюту, я увидела там женщину. Она как раз складывала зонтик, собираясь войти. Я вошла следом. Заслышав меня, она обернулась. У нее были большие голубые глаза и очень яркие губы, наверно, подкрашенные, но так искусно, что сразу не определишь. — О! Вы та самая юная леди, которая будет моей попутчицей? — Да. — Вы прелесть. Да входите же! Тесновато, но как‑ нибудь устроимся. — Она протянула мне руку. Пальцы унизаны перстнями. Два из них, похоже, с бриллиантами. Я в жизни не видала бриллиантов, только слыхала о них. — Меня зовут Эсси Бьюкенен. Еду в Цинциннати. — Я тоже. — О? Возможно, я смогу оказать вам гостеприимство? Город неспокойный, но хороший, веселый. Если вы любите хорошо провести время, это место что надо. Мужчин навалом, и все как один — красавцы. — Я пробуду там недолго. — Очень жаль. — Она смерила меня быстрым оценивающим взглядом. — Вы едете одна? — Да. — сказала я. И, помолчав, добавила: — Думаю, меня встретят. Мы еще немного поболтали, главным образом о платьях и о погоде, и она снова отправилась на палубу. — Не хотите составить мне компанию? Прогуляться? — Спасибо, нет. Предпочитаю немножко отдохнуть. Она вышла, оставив в каюте аромат своих духов. Мне они не очень нравились. Женщина интересная, дорого одевается, но что‑ то в ней было не так. Или, может быть, на меня повлияло мнение помощника капитана? Не стоит поддаваться предубеждениям. Однако за каютой следить надо. Тимоти Оутс стащит мой саквояж со всем его содержимым при первом же удобном случае. «А что здесь делает Дориан Чантри? — вдруг подумалось мне. — Это так далеко от охоты с гончими, балов и красавиц Филадельфии. Может быть, я ошиблась? В конце концов, я не знаю его в лицо… Нельзя быть уверенной. Должно быть, он счел меня бесстыжей, потому что я ему улыбнулась». От одной мысли об этом меня бросило в краску. Какая же я дура! Если я его никогда не видела, то и он конечно же никогда не видел меня. Потому и повернулся спиной и всякое такое. Провожая меня в каюту, помощник капитана рассказал мне о корабле. Хотя я слыхала об этом и раньше, все же слушала его с восторженным вниманием. Давным‑ давно Регал дал мне совет: «Мужчины любят поговорить о том, что их интересует. Научись слушать, а если можешь задать вопрос‑ другой, то обязательно спрашивай. Только уставься на них своими глазищами, и все будет в порядке. Зачастую тебе будет до смерти скучно, зато ты много узнаешь, а они станут всюду рассказывать, до чего же ты прелестна. Научишься слушать или делать вид, что слушаешь, и увидишь: наш брат готов для тебя на все. Легче будет добиться своего, понимаешь? А если ты еще к тому же не станешь хвастать своими успехами, то понравишься и женщинам. Мужчине чаще всего приходится пробиваться в жизни тяжелым трудом и упорством, а женщины больше берут хитростью. Вот мужчинам и приходится хитрить, когда они имеют дело с женщинами». «Видите, — объяснял мне помощник капитана, — здесь два ряда кают. Между ними кают‑ компания. Двери кают выходят туда, чтобы пассажиры могли познакомиться и пообщаться. Кроме того, она служит нам столовой. Груз по большей части мы складываем на верхней палубе — иногда тюки с хлопком громоздятся выше надстройки, на которой мы сейчас стоим». Звали его Робинсон, и, кажется, это был очень любезный молодой человек. «Если что потребуется, обращайтесь прямо ко мне». Во время ужина в кают‑ компании накрыли три столика. Я, конечно, оказалась за одним столом с рослым молодым человеком. Капитан представил нас друг другу, и конечно же это был Дориан Чантри. Когда назвали меня, он поглядел в мою сторону и наши взгляды встретились. Он покраснел и отвел глаза, что показалось мне странным, потому что он вроде бы считался ловеласом. За другим столом сидел только один человек — коренастый полнеющий мужчина с редкими седыми волосами. Но лицо его, правда, выглядело молодым. Он тоже поглядел на меня, но ничего не сказал. Звали его Джинери Вустер. За третьим столиком беседовали Тимоти Оутс и Эсси Бьюкенен. Я не глядела в их сторону, чтобы не подумали, что я обратила на них внимание. Похоже, пора удирать. Любыми средствами бежать с этого парохода! Я вдруг почувствовала, что попала в мышеловку, и она уже почти захлопнулась. С самого начала я не доверяла этой женщине, а тут она еще сидит и мирно беседует с Оутсом. Возможно, они говорят о пустяках, но я не могла рисковать. Я посмотрела на сидевшего напротив Дориана Чантри. Набраться смелости и просить его о помощи? Знает ли он обо мне? Если бы можно было сойти с корабля глубокой ночью, когда никто не заподозрит… Какая я дура, что размечталась о нем! Он просто не желал меня замечать. Мне следует подумать о своих близких, о том, что значат для них эти деньги. Мы так долго жили в бедности. Жили как порядочные, потому что умели охотиться. Но теперь, возможно, все будет по‑ другому. Совсем по‑ другому. Мне требовалось время, чтобы подумать и все рассчитать. Если я сойду с парохода прямо сейчас или в ближайшее время, можно будет достать лошадь и двинуться к югу. До дома отсюда ближе, чем от Цинциннати, хотя я полагала, что места здесь почти необитаемые. Если бы только достать карту! Пароход часто останавливался в маленьких селениях, иногда это была только пристань. Если сойти незаметно, посреди ночи… А этот любезный молодой человек, Робинсон? Он должен все знать. И он предлагал мне свои услуги. Правда, он‑ то думал не о такой услуге, засомневалась я. И все же если бы можно было где‑ нибудь сойти… Можно попросить мистера Робинсона показать мне карту реки. Знаю, что она лежит у них в штурманской рубке. И тут мне помешали. Он обратился ко мне. Дориан Чантри обратился ко мне!
Глава 12
— Насколько я вас понял, мисс Сэкетт, вы собираетесь сойти на берег в Цинциннати? — Таковы мои нынешние планы, мистер… Чантри, не так ли? — Дориан Чантри, к вашим услугам. Полагаю, вы знакомы с моим дядюшкой Финианом? — Имела удовольствие познакомиться. Прекрасный, замечательный человек! — И суровый, очень суровый. — Возможно, для этого есть основания? Взгляд его похолодел. — Несомненно. Во всяком случае, он так считает. — Дориан вернулся к первоначальной теме. — Из Цинциннати, вы, полагаю, направитесь домой? Я слышал, места там дикие. — Некоторым может так показаться. — Но, там, кажется, ходит почтовая карета? Или можно пересесть на другой пароход? — Можно, но я считаю, что напрямик будет скорее. Он рассердился. Какая глупость с ее стороны лезть в такую глушь одной, без защиты! И из‑ за этого придется, бросив все, удариться в это бессмысленное предприятие: сопровождать девчонку, которая, как видно, не чувствует ни капли благодарности. Дерзкая, если не сказать наглая. — Удивляюсь, как родные решились вас отпустить. А если повстречается медведь? Или человек с дурными намерениями? Я наградила его наивным взглядом. — Я привела бы его домой к ужину. — Что? Пригласили бы такого человека к себе домой? — Я про медведя, — невинно улыбнулась я. — А что еще можно сделать? По всему было видно, что он ужасно рассердился. — Дядя Финиан сказал, чтобы я в целости и сохранности доставил вас домой. Он очень беспокоился. Сказал, что… — Они здесь. Он был потрясен. — Здесь? Не дав ему договорить, я заявила: — Со стороны вашего дядюшки очень любезно беспокоиться обо мне, но все будет в полном порядке. Мне бы не хотелось доставлять вам столько хлопот. Там, куда я направляюсь, водятся медведи и живет немало мужчин, но в большинстве своем они ведут себя порядочно. — С вашей стороны очень неразумно путешествовать одной. — Дориан обернулся к сидевшей рядом со мною женщине. — Разве вы не согласны? — Полностью согласна! Через эти края? Боже! — Но больше никто не мог поехать. Дядя нездоров, а получить деньги необходимо. Во всяком случае, поездка почти окончилась. Скоро я буду дома. Он сердито смотрел себе в тарелку. Что он обо мне подумает? И все‑ таки я не могла удержаться, чтобы его не подразнить. Он был рассержен. И так красив. — Не надо беспокоиться, сэр. У меня все будет хорошо, и сопровождать меня нет необходимости. Прекрасно управлюсь сама. — В этом я вовсе не уверен, — холодно возразил Дориан. — Насколько мне известно, у вас уже украли саквояж… — Я его вернула. — Вас несколько дней не было в дилижансе. Мне пришлось много хлопотать, чтобы отыскать вас. Я одарила его самой очаровательной своей улыбкой. — Но вы все‑ таки нашли меня! У меня нет слов, чтобы выразить свою благодарность! Не знаю, что бы я делала без вас! Он ответил мне долгим холодным взглядом. — Мисс Сэкетт, дядя настоял, чтобы я позаботился о вашем благополучном возвращении. Именно это я и намереваюсь сделать. Я взглянула на третий столик. Тимоти Оутса уже не было. Эсси Бьюкенен поднималась из‑ за стола. Где же Элмер? Со своего места я видела дверь своей каюты, но, разумеется, была еще дверь, выходящая на палубу. Она заперта, я проверила, но для этих типов вскрыть замок — раз плюнуть. — Прошу прощения… — Я встала из‑ за стола. Дориан Чантри тоже поднялся на ноги. — Встретимся за завтраком, мисс Сэкетт? А он действительно высок. — Думаю, что да. Благодарю вас, мистер Чантри. Удаляясь, я услыхала, как сидевшая рядом со мной женщина заметила: «Знаете, а она очень мила». Ответа, если он и был, я не расслышала. Хотя мне очень хотелось бы. В каюте никого не было, саквояж на месте. Я повернулась и осмотрела себя в зеркало. Голубенькое платьице мне действительно шло. Я укоризненно покачала головой. Пора бы выбросить это все из головы. Теперь я во что бы то ни стало должна добраться домой с деньгами. С ними столько можно сделать! Маме станет жить значительно легче. Что до Регала, он, возможно, выздоравливает, но кто знает? Некоторые из тех, кого помял медведь, так по‑ настоящему и не поправились. Один знакомый в лавке говорил, что это из‑ за того, что медведи едят гнилое мясо и оно застревает у них в зубах. Надо бы доктора, чтобы он осмотрел раны Регала. Если доберусь домой с деньгами, можно будет и это себе позволить. С одной стороны, мне совсем не хотелось брать с собой Дориана Чантри, с другой, очень хотелось, чтобы он был со мной. Я знала те леса, где мы скоро очутимся. Знала, как двигаться по‑ индейски, а он? А что, если его помнет медведь? Я бы этого себе ни за что не простила. Я хотела познакомиться с ним и вот — познакомилась. Должно быть, у него осталось обо мне очень плохое впечатление. По всему видно, что он меня осуждает и что я для него обуза. У него, конечно, были другие планы. Он хотел добраться сюда, как ему представлялось, в дикую глушь, чтобы удостовериться, что глупая девчонка, которой во всяком случае не приличествовало путешествовать одной, благополучно добралась до дома. Чем больше я размышляла, тем хуже себя чувствовала. Мое голубенькое платьице! Тому, кто каждый день видел столько шикарно одетых женщин, оно должно было показаться чересчур простым и неинтересным. Как мне вообще с ним разговаривать? Что находят женщины в подобных разговорах? И о чем они говорят с мужчинами? Вошла Эсси Бьюкенен и направилась в угол — к умывальнику. Умывальник был снабжен зеркалом. Искоса поглядывая на меня, Эсси стала взбивать волосы. — Ну что вы торчите здесь в такую рань! — упрекнула она меня. — Я, кстати, познакомилась здесь с парой интересных мужчин, и одному рассказала о вас. Он не прочь с вами познакомиться. Я обещала это устроить. — Нет уж, спасибо. Мне надо выспаться. Дорога дальняя. — Сидя в каюте, прозеваешь всех мужчин. Знаете, на корму их не пускают. Ну, пойдемте! Повеселимся немножко. — Ступайте без меня. — Кстати, о том джентльмене. Он средних лет, но стоит кучу денег. С подходящей девушкой может тряхнуть кошельком. Я только поглядела на нее. Регал когда‑ то рассказывал мне о таких женщинах. — Нет уж, спасибо, — повторила я. Она ушла. Я лежала, глядя в потолок, и размышляла. Вряд ли Тимоти Оутс и Элмер сумеют что‑ нибудь предпринять на борту парохода, хотя удобной возможности не упустят. Вот когда я сойду на берег, тогда уж придется двигаться с оглядкой. И все‑ таки нужно по возможности незаметно улизнуть. Тут я подумала о Биг‑ Сэнди. Эти места были индейской территорией, охотничьими угодьями: там охотились крики, чероки, шауни и другие. Чероки меня знали, а Сэкеттов, по‑ моему, знали все, но риск тем не менее оставался велик. Правда, сезон только начался и вылазки индейцев за дичью в это время еще редки. В низовьях Биг‑ Сэнди было несколько превосходных ферм. Там всегда можно достать коня, а если не коня, то каноэ. Вверх по одному из рукавов Левисы можно попасть в Кентукки, оттуда напрямик через выступающую к западу часть Вирджинии, а там рукой подать и до родных гор. На Клинч‑ Ривер жили Сэкетты, буйная компания, но ребята хорошие — все мои кузены. Если Тим Оутс последует за мной в этот горный край, кто‑ нибудь из Сэкеттов угостит его так, что он будет лететь как мячик до самого Огайо. С утра первым делом надо найти Робинсона, молодого помощника капитана. Он сможет достать мне карту или по крайней мере нарисовать схему реки, тогда я буду знать, что делать дальше. В горах мы работаем от зари до зари, так что рассвет застал меня уже на ногах. Тихо, чтобы не побеспокоить Эсси Бьюкенен или как ее там, я выскользнула из каюты и прошла вперед к носу корабля, откуда можно было любоваться рекой. Мои щеки овевал ветерок. До чего же здорово! Мне не довелось попутешествовать всласть, но если у тебя есть время, именно так и надо его проводить. Пароход, пыхтя, шел вниз по реке вдоль крутого, поросшего лесом берега. Время от времени попадались то хижина, то ферма. Те, что были на дальнем берегу, казались ближе других, приткнувшихся на ближайшем утесе, — до того высок был берег. Я вдруг вспомнила, что отец был на Огайо ближе к Миссисипи во время того землетрясения в Нью‑ Мадриде. Он рассказывал, что такие вот утесы, в сто, а то и в двести ярдов высотой, обрушивались в реку. Вот, наверно, было на что посмотреть. Это землетрясение на многие мили вспучило дно реки и на время повернуло вспять саму Миссисипи! Я уже собиралась пойти в кают‑ компанию позавтракать, когда меня обнаружил Робинсон. — Карту? Вы имеете в виду лоцманскую карту? Думаю, что смогу вам ее начертить. — Я хочу точно определить, где нахожусь, — пояснила я, добавив: — Я могла бы заплатить. Он покраснел. — Заплатить? Да для меня это — одно удовольствие, — возразил он. — Нарисую, конечно. Я счастлив, что вы решили обратиться ко мне. — Я просто подумала, что вы сможете это сделать, — ответила я. — Ведь вы учитесь на штурмана и всякое такое. Если кто и знает реку, то, конечно, вы. Только до Цинциннати, — попросила я и, вспомнив, спросила: — А ночью мы останавливаемся? Скажем, чтобы высадить пассажиров или взять груз? — Бывает. Иногда мы даже становимся на всю ночь. На Миссисипи и Миссури это намного чаще — из‑ за топляка и коряг, которые могут повредить днище. Там требуется хорошая видимость. Дориан Чантри сидел за столом, что меня немного удивило. Я думала, что у них на востоке так рано не встают. Волнистые волосы тщательно причесаны, одет изысканно. Как из магазина, сказал бы папа. — А вот и вы! Доброе утро, мисс Сэкетт. Надеюсь, хорошо спали? — Неплохо. Доброе утро и вам, сэр! В кают‑ компании было всего несколько человек, за нашим столиком, кроме нас, никого. Дориан, оглядываясь, спросил: — Вчера вы дали мне понять, что грабители, которые пытались завладеть вашими деньгами, находятся на борту? — Они здесь, — подтвердила я. — Но держитесь от них подальше. Они — крутые ребята. — Если потребуется, я тоже не уступлю, — заносчиво заявил он. — Если ввяжетесь в драку, придется, — предупредила я. — Что там у вас произошло? Когда пропала сумка? Я вкратце рассказала ему. Конечно, не все, а только про ту старушонку, как она подменила сумку и удрала с Оутсом и как я погналась за ними. — К тому времени когда я увезла от них сумку, я уже опередила дилижанс, так что смогла опять сесть в него, когда он меня нагнал. — Рассказывать о доме у дороги и о том, как мне удалось вернуть сумку, было совсем не обязательно. — Я имею в виду почтовый дилижанс. — Выходит, они за вами не гнались? — Гнались, но я удрала. — Его надо было немножко растормошить, поэтому я добавила: — Один ирландец обещал их задержать. Здоровый парень, и ему это не удалось. Оутс отделался парой синяков да ободрал костяшки на пальцах, только и всего. — Ясно. Вот теперь он знал, на что идет. Дориан Чантри был хорошо сложен и обладал недюжинной силой, но я плохо представляла его в драке с Тимоти Оутсом. Дориан мог драться по‑ джентльменски, но похоже, ему не знакома была зубодробительная манера портовых грузчиков и таких парней, как Оутс. — Послушайте, — вдруг сказала я, — почему бы вам не вернуться и не сказать дяде Финиану, что у меня все хорошо? Как только попаду в горы, я буду уже в безопасности. В конце концов, я — Сэкетт, а Сэкетты в диких краях все равно что дома. У меня все будет хорошо. — Он послал меня присмотреть за вами. — Вы красивый парень, — откровенно сказала я, — и мне не хочется, чтобы вас изуродовали. — Изуродовали? Меня? Со мной все будет в порядке. Нет, — повторил он, — я провожу вас до самого дома. — Тогда вам потребуется другая одежка, — предупредила я. — В лесу та, что сейчас на вас, долго не продержится. Нужно что‑ нибудь из грубой шерсти или кожаное. Мы принялись за завтрак в кают‑ компании. Что‑ то во мне, несомненно, тревожило его. Я не была похожа на знакомых ему девушек и разговаривала не так, как они. Я привыкла говорить мужчинам и парням все, что думаю, без утайки. Таких джентльменов, как он, я еще не встречала, и было здорово приятно ощущать, что с тобой обращаются как с леди. Будто ты представляешь собой что‑ то особенное. Все парни, которых я знала, обращались со мной как с ровней: то есть не замечали во мне ничего особенного. К вежливому обхождению они просто не привыкли, хотя относились ко мне с достаточным уважением. — Мистер Чантри, — сказала я, — у этого Оутса что‑ то на уме. Он намерен увести мой саквояж, и мне надо его перехитрить. Если я позволю ему действовать так, как он задумал, он возьмет над нами верх, я уверена. Папа, бывало, говорил, да и Регал тоже, что не стоит подстраиваться под чужую игру. Если я останусь на пароходе, это будет ему на руку. Думаю, что он заодно с Эсси Бьюкенен, моей соседкой по каюте. Они уже разговаривали и… — Как раз хотел поговорить с вами об этом, — прервал меня он. — Вам нельзя оставаться в одной каюте с такой женщиной, как она. Это позор. — Теперь осталось не долго, — заверила я. — Мне кажется, одной ночи уже достаточно. Я поговорю с капитаном. — Ни в коем случае. Подняв глаза, я увидела входящего в кают‑ компанию мужчину. Он оглядел помещение, и наши глаза встретились. — И без того хватает неприятностей, — заметила я. — А вот и сам Феликс Хорст!
Глава 13
На какое‑ то время я словно приросла к столу. Тимоти Оутс и Элмер меня мало тревожили, но Феликс Хорст — совсем другое дело. Я его боялась. С первого взгляда было видно, что это не просто злодей, а коварный злодей. Мне ни за что не удалось бы его надуть, как я надула Оутса, и он не стал бы ввязываться в драку с ирландцем. Просто убил бы его и, не теряя времени, погнался за мной. Ему позарез нужны мои деньги, и он намерен ими завладеть. Оутс, несомненно, поручил Эсси Бьюкенен не спускать с меня глаз, так что, если придется смываться, нужно сперва обвести ее вокруг пальца. — Мистер Чантри, — сказала я, — мне нужна ваша помощь. Я собираюсь покинуть пароход. Удрать. Вы можете мне помочь. — Каким образом? — осторожно спросил он. Похоже, он не очень доверял мне и моим идеям. — Нужно, чтобы после ужина вы пригласили меня прогуляться по палубе. Хочу сказать, — тут я немножко покраснела, — словно вы за мной ухаживаете. Он невозмутимо рассматривал меня. — И что потом? — Я ускользну с корабля. Сойду на берег и уйду вверх по Биг‑ Сэнди. Думаю нанять или купить коня. Или, может быть, мула. Двинусь по направлению к дому. — Только вместе со мной. — А вы справитесь? Горы — суровая страна, мистер Чантри. Это вам не охота с гончими. Придется карабкаться, сваливаться в ямы, продираться сквозь чащи и, может быть, напороться на индейцев. — Индейцев? О чем вы говорите? Здесь — еще не Запад! — Верно, сэр, но индейцы тут есть. Чероки — те, в основном, знают Сэкеттов. Остальные тоже знают — понаслышке. Те, кто знает фамилию Сэкетт, вреда нам не причинят, но там встречаются и шауни, а они в настоящее время не ладят с чероки. Крики тоже вроде бы держатся особняком. Я попробовала кофе, он был еще слишком горячим. — У вас есть винтовка, мистер Чантри? — Винтовка? Конечно нет. То есть с собой нет. — Она вам понадобится. И мне тоже. Я оставила свою в таверне, по пути в город, но до нее еще порядком. Регал и мама убедили меня, что в Филадельфии не принято, чтобы молоденькие девушки ходили по городу с винтовками. — И вы умеете стрелять? Кроме шуток? — Да, сэр, я умею. Я видела, что он не принимает меня всерьез. В его мире женщины танцуют, ездят на охоту с пикниками, по большей части все хорошо одеты. Ладно, все это очень мило, но в горах может быть все наоборот. — Мистер Чантри, — нарушила я затянувшееся молчание, — давайте побольше улыбаться, словно нам хорошо друг с другом. Пускай Хорст и другие думают, что между нами что‑ то есть. Если мы будем слишком серьезными, они станут нас подозревать. Он одарил меня очаровательной улыбкой. — Вот так намного лучше. А то можно подумать, что вы никогда не ухаживали за девушками. — Не то чтобы я ухаживал за вами, мисс Сэкетт. Но если вы хотите их обмануть, тогда конечно… — Это необходимо. Нельзя, чтобы они догадались, что мы собираемся улизнуть с корабля и податься в глубь страны. У меня будет карта. Молодой помощник капитана обещал достать ее или начертить. — Молодой помощник капитана? — Дориан удивленно поднял бровь. — А вы, однако, умеете заводить знакомства. — Да, сэр, когда это нужно. К тому же он довольно красивый парень. — И вы с ним разговаривали? — Конечно. И не раз. Знаете, он такой высокий блондин. — Не заметил, — ответил он резко. — Вам он ни к чему. А вот Эсси Бьюкенен вы заметили, не так ли? — Она делает все, чтобы стать заметной. Наряжается, чтобы привлечь внимание. — И она им пользуется. — Отхлебнув кофе, я добавила: — Она хотела познакомить меня с какими‑ то мужчинами. Один, по ее словам, даже весьма состоятельный. — Надеюсь, вы отказались? — Да. Хотя девушке приходится думать о своем будущем, а у нас в горах почти всех парней уже застолбили. Знаете, мне шестнадцать, у нас это — почти что старая дева. — Я уже сказал вам, что Эсси Бьюкенен — не пара для молодой девушки. — Он оглядел меня опытным взглядом мужчины. — Она из тех особ, что потрошат карманы джентльменов. — Да ну, что вы говорите? Мне всегда хотелось посмотреть, как они выглядят. Регал мне о них много рассказывал. — А кто такой Регал? — Я думала, что говорила вам о нем. Это мой дядя, время от времени он бывает в разных местах и пользуется успехом у женщин. Сейчас он болен. Немножко повозился с медведем. — Хотите сказать, что он подстрелил медведя? — Не совсем так. Это был дурной медведь, он озорничал по всей округе и пристал к Регалу, не зная, что тот Сэкетт. Так что Регал был вынужден его убить. Но сперва они долго выясняли отношения. — Убил его? Каким образом? — В основном он действовал ножом. У Регала хороший охотничий нож, и медведю досталось порядком. Потом уже он прикончил зверя топором. Но медведь покусал ему ногу и руку и помял ребра. — Вы утверждаете, что он убил взрослого медведя при помощи ножа и топора? — Ничего другого ему не оставалось. Медведь не стал бы ждать, покуда Регал доберется до ружья, поэтому пришлось схватиться с тем, что было под рукой. И Регал его одолел. — Серьезно поглядев на него, я спросила: — Мистер Чантри, вы когда‑ нибудь ели вдоволь медвежьего мяса? Бабушка Сэкетт говорит, что без него не вырастить парня. Она всех ребят в детстве кормила медвежатиной. Каждые два‑ три дня снимала с гвоздя винтовку и притаскивала из лесу медведя. Дошло до того, что пришлось перебираться в другое место. — Перебираться? Зачем? — В округе не осталось медведей. Или она их всех перебила, или им надоело прятаться от нее и они ушли из наших мест. Ох, уж эта бабушка, никогда не знаешь, что натворит. Если вы пойдете со мной в горы, мы угостим вас медвежатиной. Это полезно. Регал говорит, что от нее на груди растут волосы. Он глядел на меня как ошалелый. Может быть, мне не надо было говорить о волосах на груди… Наверно, молодые леди об этом не говорят. Без сомнения. Там, где он живет, молодым леди не положено знать, что растет у мужчин на груди. — Я вас оставлю. Надо найти того молодого помощника капитана, который обещал мне карту. Он встал. Лицо суровое, взгляд неодобрительный. — Я тоже мог бы достать вам карту, — с обидой заметил он. — Здесь? На корабле? Карту со всеми излучинами и местами стоянок? Направляясь к трапу, ведущему на грузовую палубу, я задержалась у борта. Положим, что стоянок в ближайшее время не будет? Можно ли покинуть корабль на ходу? Конечно, для этого понадобится лодка, на худой конец сойдет и плот. Подошел Робинсон. В форменном кителе и фуражке он был действительно очень хорош. Огляделся, чтобы убедиться, что за нами не следят. Никого не видно. — Вот здесь Биг‑ Сэнди, сразу за излучиной, после того как пройдем Гайандат. Индейский Гайандат — это ручей по правому берегу. — Он внимательно посмотрел на меня. — Зачем вам все это нужно? — Мистер Робинсон, не говорите никому. Понимаете — никому! Я хочу покинуть корабль так, чтобы об этом не знала ни одна живая душа. Определенно меня будет спрашивать миссис Бьюкенен. Скажите ей, что я переселилась, говорите, что угодно, но постарайтесь ее убедить, что я все еще на борту. — Но, мэм, на Биг‑ Сэнди ничего нет! Верно, там будет остановка. Мы ошвартуемся носом в берег, возьмем груз, но это не займет и пяти минут. — Это все, что мне нужно. Но пожалуйста, никому ни слова! Даже капитану! — Кто‑ нибудь вас все равно увидит. — Может быть, да, а может быть, и нет. Надеюсь, что не увидят. Темной линией он изобразил на бумаге реку и отметил места, где в нее впадают разные ручьи и речушки. После его ухода я несколько минут разглядывала схему, потом вернулась в каюту. Эсси Бьюкенен в каюте не было, так что я просмотрела содержимое саквояжа, чтобы убедиться, что все в порядке. Их намерения мне известны не были, но я подозревала, что они собирались ограбить меня сразу после того, как я покину корабль в Цинциннати. К устью Биг‑ Сэнди мы должны прибыть очень поздно. Если удастся, я вынесу саквояж из каюты, передав его Дориану Чантри в наружную дверь, когда Эсси пойдет ужинать. Но что означает появление Феликса Хорста? Узнал ли он о неудаче двух других? Но откуда? Нет, у Хорста должен быть свой собственный план. Возможно, он так и хотел — встретить меня подальше от Филадельфии или Питтсбурга, в таком месте, откуда вести идут очень долго или вообще не доходят. На реке люди частенько исчезают, а какая‑ нибудь пещера может годами служить преступнику надежным укрытием. Хорст — не дурак и не захочет снова попасть в руки закона. Он знает, сколько у меня денег, и будет очень тщательно выбирать подходящий момент. День тянулся медленно. С большой осторожностью мы прошли опасный Зеленый порог. Я следила за ручьями и речушками, отмечая их в памяти, потом вернулась в каюту и прилегла. Хотелось немного отдохнуть перед новым приключением. В каюту вошла Эсси Бьюкенен. — Что с вами, милочка? Неважно себя чувствуете? — Голова разболелась, — солгала я. — По‑ моему, мне просто нездоровится, а может быть, малярия. Все утро то знобит, то бросает в жар. Думаю, надо полежать. — Принести вам что‑ нибудь? — Нет, спасибо. Просто отдохну. К ужину я вышла в кают‑ компанию, и, поскольку Эсси сидела за другим столом и не могла за мной следить, я достаточно плотно поела. Дориан Чантри сидел напротив. Поблизости были другие пассажиры, поэтому мы не могли говорить о наших планах, да и о себе тоже. Зато можно было оглядеться по сторонам и рассмотреть, кто с нами едет. Дотошный англичанин, интересующийся американским Западом, задавал попутчикам вопросы и, казалось, не совсем верил ответам. Очевидно, его предыдущие представления расходились с тем, что он увидел и услышал, и это его смущало. Он с удивлением обнаружил, как много людей читают Диккенса, Скотта, Тэккерея и других писателей, хотя я не пойму, чему тут удивляться. На Западе много любителей почитать. А вот книги доставались трудно, и потому ими особенно дорожили. — Мисс Сэкетт, а вы любите читать? Я имею в виду — ради удовольствия? — Конечно. — И у вас дома есть книги? — Порядочно. Папа, бывало, давал читать и другим, но книги почему‑ то не возвращались. Мой дядя Регал увлекался Вальтером Скоттом. Помню, когда еще под стол пешком ходила, он без конца декламировал «Деву озера» и что‑ то из «Мармион». — Наизусть? — Разумеется. У всех Сэкеттов хорошая память. Частично от природы, частично благодаря учебе. Когда книг мало, люди вынуждены учить свою историю наизусть. Мы заучивали рассказы о прошлом, как, скажем, барды у ирландцев или валлийцев. Очень похоже на странствия по незнакомым местам. Отмечаешь в памяти вершину горы, дерево или какой другой ориентир, потом идешь и оглядываешься, запоминая, как он будет выглядеть на обратном пути, который всегда кажется чуть‑ чуть другим. Учишься запоминать — там дерево, здесь скалу или что‑ нибудь еще, что может послужить ориентиром. Раз увидев, уже не забываешь. Папа начинал нас учить с малолетства, так же, как его самого учил отец. Точно так же мы запоминали историю вообще и историю нашего рода. Запоминаем главного Сэкетта в то или иное время и всех его близких. Достаточно упомянуть любого из рода, жившего триста‑ четыреста лет назад, и мы можем сказать, на ком он был женат или за кем она была замужем и что стало с их потомками, то есть с детьми. — Впервые слышу такое! — Скажем, зашла речь о Барнабасе. Он первым прибыл в эту страну, и любой Сэкетт может рассказать вам, на каком корабле он приплыл, кто были его друзья, где и как он поселился. — Таким способом запоминать, должно быть, пользовались еще друиды. Я сделала наивные глаза. — Предполагаю, что да, — умышленно ответила я. Я сказала ровно столько, сколько хотела сказать. Дориан задавал множество вопросов, и я заметила, что он внимательно слушает. Время от времени он бросал на меня любопытные взгляды, словно некоторые мои ответы его поражали. Джинери Вустер сидел с отсутствующим видом, откинувшись на спинку стула, но слушал тоже. — В известной мере все мы запоминаем таким образом, — продолжала я. — Кто‑ то произносит имя Джорджа Вашингтона, и тут же в памяти всплывают Маунт‑ Вернон, 1776 год, Джон Адаме и Томас Джефферсон, Вэлли‑ Фордж и все прочее. И каждый из этих образов вызывает новую цепь воспоминаний. Ну а мы нарочно сделали ее длиннее. Не скажу, что так получилось само собой. Мы как бы продолжали ее все дальше и дальше, и маленькими нас учили, узнавая о чем‑ нибудь, выяснять, что же происходило одновременно с этим. Папа говорил, что ни одно воспоминание не может существовать само по себе: оно находится в конце цепочки воспоминаний, десятка цепочек, каждая из которых несет с собой новые воспоминания. В этом нет ничего удивительного или необычного, если не считать, как я говорила, что мы делали это намеренно. — Но должен же быть какой‑ то предел! — Может быть, просто мы его пока не видим. Дориан, встал, отодвинув стул. — Мисс Сэкетт, я думаю, на небе множество светил. Не могли бы вы рассказать мне, как они называются? — Что ж, — ответила я, — начну вас просвещать. Вон то большое круглое белое светило называется луной. Понятно — для начала?
Глава 14
На воду легла яркая лунная полоска. Берега были окутаны безмолвием и мраком. Лишь изредка между деревьями или на поросшем травой высоком берегу мелькнет огонек хижины. Тишину нарушал лишь мерный стук машин. Но мы оказались на палубе не одни — некоторые пассажиры тоже покинули кают‑ компанию, чтобы полюбоваться ночным небом. Была тут и Эсси Бьюкенен в сопровождении грузного мужчины с бачками. Не за мной ли она следит? — Даже не представлял, что Огайо — такая большая река, — громко сказал Дориан, а под нос себе прошептал: — Отправлялись бы вы все спать! — Будем ждать, пока не отправятся, — ответила я, ничуть не огорчившись. Затем добавила: — Трап прямо позади. — Арчи будет нас ждать, — тихо сказал он. — Ваш саквояж у него. — Помолчав, он заметил: — Я все еще полагаю, что нам следует ехать до Цинциннати. — Там нас уже ждут, — возразила я. — Если мы тронемся в горы теперь, врагов будет меньше. Может быть, нам даже удастся уйти незаметно. — Если что, — сказал Дориан, — держитесь в стороне. — Мы с Арчи сами разберемся. — Может, и я смогу помочь? — Вы? Вы — всего лишь девушка. Чем вы поможете в драке? — Вероятно, немногим, — кротко согласилась я, — но попробовать можно. — Не ввязывайтесь. Не хочу, чтобы и вам досталось, — проворчал он. Потом шутливо добавил: — Иначе дядюшка Финиан меня убьет. Мы слышали журчание воды и приглушенный шум голосов. — Вы тоже собираетесь стать юристом, как ваш дядя Финиан? Он пожал плечами. — Еще не решил. Подумывал было заняться коневодством. Люблю деревенскую жизнь. — Через несколько дней вы увидите замечательные места. Это не самая лучшая часть Кентукки, но все же. Если вы хотите разводить лошадей, лучшего места не найти. — Мэриленд, — возразил он, — Мэриленд или Вирджиния. Кому захочется торчать в ваших диких местах? — Но они уже не дикие. Разве что в горах. Он повернулся спиной к борту и, опершись локтями, принялся разглядывать палубу. — Но некоторые поселенцы до сих пор живут в бревенчатых хижинах! — воскликнул он. — Я, например, живу. И мне очень нравится. Он был поражен. — Вы? В наши‑ то времена? — Наш дом строил еще дедушка. И он — третий, построенный на этом месте или рядом. Первые два сожгли индейцы во времена Революции. — Бревенчатая хижина? В 1840 году? — В нашем доме тепло и уютно, с крыльца открывается замечательный вид на горы. …Дориан поглядел в лицо девушки, освещенное лунным светом. Слабым отблеском на нем играл свет окон кают‑ компании. Она действительно мила. Но жить в бревенчатой хижине? В нынешние времена?.. — У нас еще есть скотный двор, мы сами сбиваем масло и печем хлеб. Обходимся главным образом тем, что дает нам земля, за исключением тех вещей, что покупаем у бродячего торговца, — иголок и прочей мелочи. — И вам никогда не хотелось уехать оттуда? Разве вы не думали о том, чтобы покинуть ваши места? Поселиться в городе? — О да! Я думала об этом, даже разговаривала с Регалом. Да вот только мы, Сэкетты, очень долго прожили в этих горах. Просыпаешься утром и видишь, как в долинах стелются облака, а вершины гор — будто острова. Надо видеть наши горы в пору, когда расцветают рододендроны, или азалии, или горный лавр. У нас не много житейских благ, зато мы богаты тем, что дарует нам Бог. — Ваша семья всегда жила в горах? — Нет, думаю, что нет. Очень‑ очень давно на свете жил Джубал Сэкетт. Он отправился на Запад, за Миссисипи. Ушел и вернулся, а потом ушел во второй раз. Считается, что навсегда. У Джубала был особый дар. — «Дар»? — Ясновидение. Он знал заранее, что может случиться. — В это я не верю. — Многие не верят. У меня нет этого дара, но в нашей семье он сохранился. — Это только предрассудок. — Может быть, но в истории нашей семьи он занимает почетное место. — Оглянувшись, я прошептала: — Они уходят. — Но нам придется ждать. Судя по вашей схеме, мы еще далеко от места. — Будем там через час или больше, смотря какое течение. — Помедлив, я добавила: — Когда спустят сходни, немедленно бежим на берег — прежде чем кто‑ нибудь догадается нас выследить. — Лучше бы подождать до Цинциннати, — снова возразил он. — Среди людей надежнее. Бесполезно ему говорить, что я не привыкла, чтобы обо мне заботились другие. У нас каждый полагается сам на себя, а не на чужую защиту и помощь. Если же тебе помогают, а в горах это случается часто, то принимаешь это как дар и, когда возникает возможность, платишь тем же. Просто мы на нее не рассчитываем. Как только мы сойдем на берег в устье Биг‑ Сэнди, меня вряд ли скоро отыщут. Там, где лесная чаща упирается в небо, — там моя земля. В темноте что‑ то шевельнулось. Я положила руку ему на рукав. Он удивленно поглядел на меня. Я прижалась к нему, это было приятно. — Там кто‑ то стоит, — прошептала я. — У трапа штурманской рубки. Может быть, мы сглупили, ожидая, когда все уйдут. Мне так хотелось подольше постоять с ним под луной, что я не подумала, что преследователи могут не дожидаться, пока корабль придет в Цинциннати — или куда‑ нибудь еще. И вот мы здесь, одни в темноте ночи, а злодеи идут по наши души. — Надеюсь, вы умеете драться, — прошептала я. — Кажется, это неизбежно. Преследователи оказались между нами и безлюдной кают‑ компанией. Мы стояли ближе к ступенькам, ведущим на верхнюю палубу. Там был сложен груз. С каждой минутой пароход был все ближе к Биг‑ Сэнди. О том, чтобы сойти незаметно, нечего было и думать, я решила, что они намерены убить нас обоих и выбросить в реку. Преследователи вышли из тени. Их было не трое, а пятеро. Полукругом двинулись на нас. Ни одного знакомого лица. Хорст, видно, нашел наемных убийц. Дориан Чантри вдруг заговорил. Должна сказать, что хладнокровие не оставило его. — Пойдемте, мисс Сэкетт, по каютам. Я обещал капитану заглянуть к нему перед сном. Он взял меня под руку, но я высвободилась. Не то чтобы мне не нравилось, просто хотела, чтобы руки были свободны. Следует отдать ему должное. Он не стал дожидаться приглашения. Когда наемники ринулись на нас, он храбро шагнул им навстречу. Нанес два сильных удара левой и правой, и один из его противников упал. Меня облапил вонявший потом верзила. — Ну‑ ка, дамочка!.. Еще двое набросились на Дориана. Нельзя было терять времени. Когда верзила обхватил меня, я вынула из ридикюля револьвер и взвела курок. Негодяй услышал щелчок и остановился. Я спустила курок, раздался выстрел, и верзила, будто споткнувшись, шагнул назад и повалился на поручни. — Что там? — крикнул кто‑ то из рубки. Раздался топот бегущих ног. Нападающие, бросив драку, рванулись врассыпную. — Кто стрелял? — Дориан схватил меня за руку. Пистолет скользнул в ридикюль. — Вы ранены? — Скорей смываемся отсюда, — прошептала я. Пароход уже швартовался носом к берегу, слышно было, как матросы внизу готовят такелаж. Мы быстро спустились по трапу. Тот, кого сбил Дориан, пытался встать на ноги; бандит, в которого стреляла я, лежал рядом. Спускаясь на нос корабля, я заметила, как со стороны кают‑ компании сбегаются люди. Как только сходни легли на место, мы сбежали на берег. Дюжий матрос крикнул вслед: — Эй, вы! Слышите? На берег не сходить! Но мы уже стояли в тени сарая. Я услыхала шепот Арчи, спутника Дориана: — Сюда, скорее! Тут был причал, рядом — сарай и отсюда же, от реки, уходила дорога. Углубившись в лес, под большие старые деревья, мы перевели дыхание. У пристани все еще продолжалась суматоха. На земле лежал груз, на палубе ожидали какие‑ то тяжелые ящики. Я слышала, как кто‑ то крикнул, что на борту убили человека. — Это бандит, — ответил кто‑ то. — Что ему было делать ночью на палубе? Никакой он не пассажир! — Думаю, нам пора трогаться, — прошептал Арчи. — Чем дальше мы уйдем, тем лучше. Оглянувшись, я заметила в свете фонаря у пристани рослого мужчину в шляпе плантатора. Он смотрел в нашу сторону, хотя я была уверена, что ему нас не видно. Это был Хорст. Мы прошли мимо нескольких домов со скотными дворами, миновали участок земли, уходящий в сторону от Биг‑ Сэнди. Звуки со стороны Огайо, удаляясь, постепенно затихали. Пару раз мы останавливались, прислушиваясь и оглядываясь. Удалось ли нам уйти от погони? Я не была в этом уверена. Феликс Хорст не дурак, и ему нужны мои деньги. Не тратя лишних слов, мы зашагали вдоль берега Биг‑ Сэнди по раскисшей дороге, минуя редкие фермы. Вослед нам лаяли собаки, но никто не появлялся в дверях. Остановились под огромным старым платаном, когда небо уже стало сереть. Один из сучьев, толщиной со ствол небольшого дерева, вытянулся параллельно земле, и мы уселись на него, давая ногам отдохнуть. — Может быть, достанем коней? — предложил Дориан. — Каноэ, — поправила я. — Тогда мы сможем подняться вверх по течению до развилки. — А тот человек, там, на палубе? — спросил Арчи. — Кто бы мог его убить? Может быть, кто‑ то из своей же шайки? — Кажется, он остался жив, — заметил Дориан. — Когда я спускался по трапу, то видел, как он пытался перевернуться. Я ничего не сказала. Моей единственной заботой было перезарядить пистолет, так чтобы они не видели. Зачем им лишние хлопоты? Я‑ то знала, что именно мой выстрел сорвал нападение, встревожив пассажиров. — Вон там — ферма, — указал Дориан. — Из трубы идет дым. Может быть, купим что‑ нибудь на завтрак? — Я за, — согласился Арчи. — Хорошо, — сказала я, — только не засиживаться за кофе. За нами идут по следу, и не с голыми руками. На этот раз они сумеют кашу заварить. Мы пошли по дорожке, уговорив кинувшуюся к нам овчарку. Я протянула ей руку. Она, обнюхав ее, кажется, нас признала. Хотя время от времени тявкала, пока мы шли к двери. Дверь открылась, и показался мужчина. Чтобы выпрямиться, ему пришлось высунуть голову наружу, до того он был высок. Редкие рыжеватые волосы украшали его голову, на шее — большой кадык. — Мы путники, — сказала я, — пробираемся в горы. Эти джентльмены оберегают меня от медведей. В настоящий момент мы просто мечтаем о завтраке. — Заходите и садитесь. Мать как раз ставит на стол свиной бок и кукурузные оладьи. Кофе кипит. Свежесмолотый и только что поджаренный. Никому не доверяю жарить свой кофе. Он взглянул на Арчи, который уже уселся на ступеньках, чтобы следить за дорогой. — Это ваш? — Он свободный. Всю жизнь был свободным. — Тогда я бы посоветовал ему вернуться на ту сторону Огайо. Некоторые из тех, кто охотится за беглыми рабами, не очень‑ то разборчивы. — Я скажу ему. Он хороший человек. — Если он тут караулит, то скажите ему, чтобы сел у окна в скотном дворе. Оттуда дорога видна на пару миль вперед. — Мужчина помолчал, переводя взгляд с меня на Дориана. — Сбежали из дому? Дориан смутился. — Нет, сэр. У мисс Сэкетт дела с моим дядей, и он пожелал, чтобы мы с Арчи проводили ее до дома, в Теннесси. Ее преследуют дурные люди. …Мы не спеша завтракали. Я примерно обрисовала хозяину Феликса Хорста, Тима Оутса и Элмера. — Есть и другие, но этих троих мы знаем точно. — Тебя зовут Сэкетт? — Да. — У тебя есть родня в Тесных горах? Кажется, я слыхал о тамошних Сэкеттах. — Вроде это мои кузены. Я отнесла Арчи поесть. — Пора, мэм. — Он посмотрел на меня. — Вы знаете, куда нам идти? — Двинемся вверх по Сэнди. Если бы достать каноэ, было бы намного легче. Дориану не терпелось пуститься в путь. Рыжий внимательно оглядел его. — Без винтовки вам нельзя, — заметил он. — Если у тех, кто гонится за вами, есть винтовка, они вас всех перестреляют. — Не найдется ли у вас одной на продажу? Фермер покачал головой. — Одна у меня есть, но без мяса не проживешь, а мясо мы добываем охотой. Может, у Маккоев найдется лишнее, хотя, как правило, мы здесь лишнего не держим. — Пора. Дориан протянул руку хозяину, тот ее пожал. Мы поблагодарили его жену, помахали детям и вышли за ворота. — Они идут следом, — сообщил Арчи, — в паре миль от нас. По крайней мере у одного есть винтовка. Это известие меня напугало. Если еще этот один умеет стрелять, то он сможет положить винтовку на опору и снять любого из нас на расстоянии. Тропа вилась вдоль Биг‑ Сэнди. Пройдя по росистому лугу, мы углубились в лес. Здесь царили полумрак и тишина. Дориан размашисто шагал впереди. В одном месте тропа выходила из лесу и поднималась на крутой берег реки. Оглянувшись, мы увидели их позади. Пятеро. — Нагоняют, — сказал Арчи. — Придется драться.
Глава 15
— Пока не будем, — заявила я. Они поглядели на меня, видимо, удивляясь, что какая‑ то девчонка смеет высказываться в такой момент. — Сделаем так, что нас нелегко будет поймать. Пошли! Я всю дорогу шарила глазами и сумела разглядеть между деревьями едва заметную тропинку. Я шагнула на нее, но Дориан не двинулся с места. — Куда она ведет? — спросил он. — Узнаем. Недовольно ворча, он двинулся следом. Тропинка вела через лес к заросшей кустарником лощине. Нам пару раз встретились оленьи следы, человеческих я не видела. Я быстро прошла сквозь кустарник, миновала острые скалы и перешла через небольшой ручей. Остановилась, пропуская мужчин вперед, и постаралась, насколько возможно, замести следы. Оутс, несомненно, горожанин, Элмер, видно, тоже. О Хорсте мне ничего не известно, но если мы хоть немного их запутаем, выиграем время. Мои спутники, как я и просила, пошли дальше, а я стояла и вслушивалась. Ни звука, кроме слабого дуновения ветерка. Потом я услышала голос — кто‑ то созывал всех к себе. Значит, наши преследователи уже дошли до места, где мы свернули. Заметили ли они следы? Я надеялась, что они пойдут дальше, вдоль Биг‑ Сэнди. Когда‑ то очень давно в этих краях охотился Регал, он шел по следу, оставленному в молодости папой. Я надеялась отыскать этот след: он шел параллельно Блэйн‑ Крик или вроде того. Еще минута, и я бросилась догонять Дориана и Арчи. В лесу тихо, но если стоять на открытом месте, твои разговоры становятся слышнее. Нужно предупредить их насчет этого. Тропинка изредка выходила к берегу ручья или на лужайку, но мы продолжали идти, двигаясь к югу. С каждым шагом мы приближались к земле Сэкеттов, и все же до нее еще далеко. Если бы только со мной была моя винтовка! Она ждала меня в таверне, далеко отсюда. Я сама ее там оставила. И все же мне хотелось, чтобы она была со мной. Я перебирала в голове все возможные способы заполучить ее. Тавер на находилась за много миль к юго‑ западу, больше к югу. Я нагнала Дориана и Арчи. Они отдыхали, ожидая меня. — Куда мы идем? — недовольно проворчал Дориан. — Бежим в какие‑ то дебри! — Говорите потише, — предупредила я. — Вас могут услышать. Они прошли мимо, но скоро поймут, что ошиблись, и вернутся назад. У нас все еще оставалась возможность выиграть время, и я снова повела мужчин по тропе. Для них это была дикая, незнакомая страна, и Дориану не нравилось, что я их сюда завела. Он предпочитал знакомые места, то есть города и поселения. А здесь для него была почти пустыня, до недавнего времени здесь только охотились индейцы. Мы находились на территории Кентукки, но, честно говоря, большинство этих гор считались ничейными. Тут и там в долинах жили индейцы, но в горы они не забирались — разве что преследуя дичь. Места здесь дикие, неровные, изрезанные множеством мелких ручьев, густо поросшие лесом. Как раз по мне — в похожих местах я выросла. Большинство людей предпочитает поселения, но там, где обитают люди, человек, за которым гонятся, чересчур на виду. Надо сказать, что и вдоль реки тоже селились люди. Кое‑ где в лощинах прятались фермы. Меня вдруг осенило, что где‑ то впереди стоит маленький городок Луиза и что если я до сих пор туго соображала, то теперь — хватит глупостей. Можно же зайти в город и купить новую винтовку. Когда‑ то еще доберусь до своей? По крайней мере не буду, как теперь, чувствовать, словно я совершенно голая. Правда, это означало, что в Луизе нас могли настичь, но если я заполучу винтовку, все пойдет иначе. — Мистер Чантри, — решила я спросить совета, — дальше по реке есть небольшой город. Думаю, нам стоит там побывать. Только держите револьвер под рукой, потому что как пить дать нарвемся на Феликса Хорста и его шайку. — По крайней мере поедим прилично! — обрадовался Дориан. — А на Хорста мне плевать. — В этом мы с вами расходимся, — признала я. — Меня он очень беспокоит. Все, что ему требуется, так это перебить нас, забрать денежки и смыться. — Меня не так‑ то легко убить, — заметил он. — Надеюсь, — согласилась я. — Вы парень хоть куда, но Хорст есть Хорст, и он явится не затем, чтобы дать вам шанс показать себя. Он не собирается умирать, но знает, что такое возможно, поэтому, черт возьми, он не станет вести себя как последний идиот. Пристрелит вас из кустов и возьмет что ему надо. Мы пришли в город, когда солнце уже садилось. Первым делом я направилась в магазин купить винтовку. Достав из саквояжа монету, я получила то, что хотела. Новенькую винтовку, вроде тех, что делают в Пенсильвании. Не теряя времени, зарядила ее. Потом мы зашли в таверну и уселись в предвкушении ужина. — Заночуем здесь, — предложил Дориан. Я взглянула на Арчи, тот только пожал своими плечищами. Мы оба знали, что лучше бы поскорее убраться отсюда, потому что таверна — первое место, куда явится Хорст и другие. Правда, ужин вкусный и, может быть, нам удастся помыться и постирать. Для меня нашлась комната с кроватью, мужчины же решили спать в главной комнате, одетыми, на полу. В моей комнате было только одно окошко и одна дверь, выходившая в главную комнату таверны. Окно изнутри закрывалось ставнями. Я занесла в комнату саквояж, поставила его рядом с винтовкой и выглянула в щели ставней. Неподалеку была река и только что законченный, как нам сказали, большой дом из дикого камня. Хозяин таверны принес мне деревянную бадью с горячей водой, и, выкупавшись и простирнув белье, я почувствовала себя много лучше. Я уже было подумала, что Дориан, возможно, был прав, как заслышала в зале знакомый голос. Тимоти Оутс. Он пил. Я его видела сквозь щель неплотно прилегавшей двери. Он сидел с Элмером и большим смуглым мужчиной. У другой стены отдыхали Дориан и Арчи. Перед каждым — по кружке пива. Что ж, пришлось одеваться. Теперь они знают, что я здесь, и, видно, уже кое‑ что задумали. Возможно, в городе ничего и не случится: будут ждать, когда мы выйдем на дорогу. Можно сказать, что здесь по‑ настоящему начиналась Биг‑ Сэнди: два ее рукава — Таг и Левиса — сливались в один. Порой, хотя я не говорила об этом вслух, мне хотелось остаться одной и сбросить это бремя — моих двух спутников. Арчи, по всему видно, был из парней, поживших и на болотах, и в лесах. Если только можно назвать его парнем — он был намного старше Дориана. Я видела, что вырос он, зарабатывая на жизнь тяжелым трудом где‑ то в глуши. Он боялся неприятностей и старался их избежать. Отчасти из‑ за того, что был чернокожим. Чернокожий в наши дни должен был избегать трудных положений и держаться подальше от неприятностей. Дориану Чантри нечего было бояться. Там, где он жил, каждый знал, кто он такой, и относился к нему с должным уважением. Беда была в том, что здешние места были для него чужими. Очень хотелось спать, но я не могла прилечь, когда он сидел там, в одной комнате с Тимом Оутсом. Глядя в щелку, я видела, что Арчи тоже обеспокоен. Он, как и я, понимал, что Тим Оутс предполагал сначала избавиться от Чантри, а потом легко справиться и со мной. Хозяин таверны был не глуп. Когда держишь такое заведение, привыкаешь чувствовать беду до того, как она случится. Я видела, как он переводил взгляд с одного на другого. Беспокоился не он один. Не знаю, что было на уме у Тима Оутса, но он явно что‑ то замышлял. Тим Оутс, а также смуглый мужчина, не говоря уж об Элмере, заняли позицию между Дорианом и дверью. Дориан допил пиво и встал. Арчи тоже кончил пить, но кружку из рук не выпускал. Чантри поглядел на хозяина. — Значит, спим здесь? На полу? — Когда разгорится очаг, станет теплее. — Хозяин не хотел неприятностей. — Ложитесь вон там. Тим Оутс и здоровяк переглянулись. Это не входило в их планы. Возможно, они рассчитывали, что Чантри вместе с Арчи пойдут мимо них к двери. Арчи подвинул свой стол ближе к Оутсу и его людям. Аккуратно переставил скамьи, словно отгораживаясь. Делал он все непринужденно, словно расчищая место, но должна сказать, что шайке было бы трудновато затеять что‑ нибудь ночью, не наделав при этом шума. Дориан достал револьвер, проверил барабан и растянулся на полу у огня. Оутс не сводил глаз с оружия. — А это зачем? — спросил он. Дориан улыбнулся своей восхитительной улыбкой. — Индейцы! — пояснил он. — Дикие! В здешних лесах их полно, разве не слыхали? — Их отсюда давно выгнали, — смущенно возразил Оутс. — Не верите? И тем не менее они приходят по ночам за скальпами. Так что осторожность не помешает. — Вид у него был невинный, как у девушки. — Значит, так, советую ночью вести себя поспокойнее. Если эта дверь откроется или кто‑ то станет ползать в темноте, я могу и выстрелить. — Да здесь уж много лет не видали индейцев! — принялся доказывать смуглый. — Ладно, — весело заметил Дориан. — Если они придут — вы ближе к двери, вам и останавливать. Он посмотрел в мою сторону, всем видом показывая, что все будет хорошо. Я легла и, усталая после бессонной ночи и долгого дня на ногах, проспала до рассвета. Когда я утром вышла к завтраку, все уже сидели за столом. За двумя столами. — А‑ а, мисс Сэкетт! Видно, что хорошо спали! Присаживайтесь, пожалуйста. Дориан весело улыбался, Оутс, наоборот, сидел с кислой миной. Он быстро взглянул на меня, но я не обратила на это ни малейшего внимания, словно вообще его не знаю. У Элмера жалкий вид, но этого следовало ожидать. Молодому человеку явно хотелось спать. — Гречневые оладьи с медом! — объявил Дориан. — Вот это жизнь! Он взглянул на Оутса. — Далеко ли направляетесь, джентльмены? Хочу сказать, может, чем помочь?.. — Мы ни в чьей помощи не нуждаемся, — отрезал Оутс. — Займитесь лучше своими делами! — О, мы как раз и собираемся! — радостно воскликнул Дориан. Можно было подумать, что он нарывается на неприятности. — За этим дело не станет. Гречневые оладьи были хороши. Кофе, как и положено, свежесмолотый. Пока еда была на столе, никому не хотелось разговаривать, и я задумалась о том, что будет дальше. Где‑ то на юге находится Пайквилл. Было бы куда легче, если бы мы достали лодку. Лучше всего каноэ или даже скиф. Когда мужчины вышли, я подошла к хозяину. — Что происходит? — спросил он. — Я думал, что назревает скандал. — Это воры, — сказала я, — и мы хотим от них отделаться. Не найдется ли у кого‑ нибудь скифа или каноэ? — У меня есть старое берестяное каноэ… — Он показал рукой. — Вон там, за скотным двором, заливчик. Там и стоит. Когда я полезла за деньгами, он поднял руку. — Нет, деньги оставь себе. Я слышал, тебя зовут Сэкетт. Это верно? — Да. Я Эхо Сэкетт из Тукалуки‑ Коув, из тех мест. — До того как мы начали строить гостиницу, — сказал он, — я здесь, на Биг‑ Сэнди, заболел. Здорово заболел, а тут еще жена и двое детишек. Мимо проходил человек, увидел, что у нас туго с мясом, и задержался у нас на неделю. Охотился, готовил и вообще ухаживал за нами, пока не поправились. Потом ушел. С тех пор от него ни слуху, ни духу. Он был Сэкетт. Так что бери каноэ и делай с ним, что хочешь. — Спасибо вам за добро. Дориан, сидя на корточках, разглядывал улицу. Тимоти Оутс и Элмер о чем‑ то говорили с третьим бандитом. — Пошли, — сказала я. — Есть каноэ. Не теряя времени, мы проскользнули за скотный двор и сели в лодку. Пара гребков веслом — и мы выбрались из заливчика, разворачиваясь против течения. Я неплохо гребу, но должна признать, что Дориан в этом будет получше меня. Но, конечно, он и больше и сильнее меня. Ну а Арчи — тот будто родился с веслом. Не стану гадать, сколько прошло времени, прежде чем они обнаружили побег, но думается, что, когда они очухались, мы были уже далеко. Выигрывая время, мы шли по Левисе, и все же меня грызло беспокойство. Уйти от них не так‑ то просто. Они продолжат погоню и, может быть, тоже пойдут по воде. Они двинутся следом. А мы будем уходить в дикие места. Вдоль Левисы разбросаны небольшие городишки, но между ними пустынные пространства… Мне думалось, что они нас так не оставят. Еще больше меня беспокоил Феликс Хорст. Где он? Пока что он не появлялся, но я была уверена, что он где‑ то рядом — ждет удобного случая. Тимоти Оутс или Элмер могут просто отнять деньги и удрать. Но не Хорст. Он никого не оставит в живых. Такой он человек, а мне не хотелось умирать или смотреть, как хоронят Дориана Чантри. От этой мысли меня прямо передернуло. Дориан это заметил. — Страшно? — спросил он. — Только не за себя. Он поглядел на меня, но когда я снова оглянулась, он уже опустил глаза и мрачно, но энергично загребал веслом. — Когда‑ нибудь все это будет далеко позади — мечтала я. У нас будет время посидеть над рекой и просто поболтать, как болтают парень с девушкой. Я покраснела. Кто я такая, чтобы думать об этом?
Глава 16
Вода в речке была высокой, но течение медленное и спокойное. У нас оказалось преимущество, и его надо как можно лучше использовать. На нас работало и другое, о чем они не знали. Чем дальше мы уходили по реке, тем ближе были к землям Сэкеттов. Дориан снял куртку и греб в одной рубашке. Скажу вам, для городского парня такие мускулы просто редкость. Ближе к полудню я его подменила. Мельком взглянула на его руки. Он не жаловался, но на ладонях вздулись волдыри. Подозреваю, что ему давно не приходилось так долго идти на веслах. Левиса петляла, поэтому обзор был невелик, но я знала, что погоня идет следом. Берега в основном заросли лесом до самой воды. То тут, то там встречались фермы, а иногда у реки пасся скот. Было далеко за полдень, когда мы свернули в маленький заливчик и сошли на берег, чтобы сварить кофе. Я отыскала траву джеймстаун и сорвала несколько листьев. — Приложите к ладоням, — сказала я. — Это помогает. — Спасибо, — ответил он и с любопытством оглядел листья, а потом меня. Но совету моему последовал. Мы закусили взятым в таверне хлебом с ломтиками мяса. — Если нас догонят, — предупредила я, — придется драться насмерть. Хорст и все остальные дальше не пойдут. Они считают, что места здесь достаточно дикие и, что бы ни случилось, их не уличат. Дориан не произнес ни слова, но я чувствовала, что до него начало доходить, насколько серьезно наше положение. Арчи, не раз ходивший по рекам и в горы, не питал на этот счет иллюзий. — Как далеко до следующего города? — спросил Дориан. — Несколько миль. Он называется Пейнтсвилл. Идем хорошо, — добавила я, — мили три в час, может, чуть меньше. Я подозревала, что теперь из‑ за мозолей Дориана мы пойдем медленнее. Мои руки привыкли к тяжелой работе, и я в свое время много гребла — ездила на каноэ по Холстону, Французскому плесу и Теннесси. Мой брат Этан страшно любил реки и много раз брал меня с собой на охоту или рыбалку. Его слабостью была зубатка. Последнее я, кажется, произнесла вслух. — Зубатка и здесь водится, — заметил Арчи. — Будет время, наловлю. Нет ничего вкуснее, если хорошо приготовить. Разве что уха… — Что? — оглянулся Дориан. — Ты сказал — уха? — Ее варят чероки. Я мальчишкой ел ее много раз. — Арчи посмотрел на меня. — Небось тоже пробовали? — Пару раз. Мы дружим с чероки с тех пор, как в горах поселился первый Сэкетт. Когда я была совсем маленькой, половина моих знакомых были чероки. Хотя они не для всех были такими дружелюбными. Семья Уайли, например, пострадала от чероки и шауни. О Дженни Уайли все знают, — закончила я. — Кто она? — спросил Дориан. — Индейцы напали на их жилье, когда все мужчины были на охоте. Они убили брата Дженни, убили трех ребятишек и сняли с них скальпы. А Дженни с младенцем увели с собой, а вскоре убили и младенца, размозжив его голову о дерево, потому что тот слишком громко плакал. Дженни в конце концов удалось бежать, индейцы едва ее не догнали. — Я обвела рукой окрестности. — Это произошло совсем рядом, чуть выше по течению. То место называлось стоянкой Хармона. Стоянки давно уже нет. Мы продолжали грести, по большей части молча. Под деревьями сгущались тени, очертания стволов растворялись в темноте. Впереди мелькнул огонек, потом другой. Показался дом. От скотного двора к дому с фонарем в руке шел мужчина. Дверь открылась, он вошел. Должно быть, сейчас сядет ужинать. Никаких тебе волнений и забот. Не то что мы. — Вокруг нас и позади была земля Лу Ветцеля. Джесси Хьюз — тот обитал дальше к востоку, в Западной Вирджинии. Оба они воевали с индейцами. Индейцы поубивали их родичей, и началась настоящая вендетта. Не щадили никого. Говорили, что Ветцель нарочно отрастил длинные волосы, чтобы дразнить индейцев. Им очень хотелось завладеть этим скальпом, но Ветцеля они до смерти боялись. Некоторые даже считали, что он — не человек. Я взяла весло, чтобы подменить Арчи. — Впереди деревня, — тихо сказал он. — Неплохо бы остановиться и перекусить. У реки какой‑ то мужчина поил лошадей. Посмотрел, как мы причаливаем к берегу. — Припозднились, — заметил он. — Да вот уходим от беды, — ответила я. — Мать вас чем‑ нибудь накормит, — указал он на ближний свет в окне. — Отстал со вспашкой. Пролежал в лихорадке, — пояснил он. — А вы ступайте в дом. Мать будет довольна — уж очень любит компанию. — Навстречу нам выскочил бешено лающий пес. — Молчать, Шеп, — приказал мужчина. — Это свои. С половником в руках во двор вышла женщина. — Кто там, Джекоб? — Гости, мать, и здорово голодные. Я сказал, что ты накормишь. У двери на скамье стоял тазик и висело сшитое кольцом полотенце. Мы умылись, и Арчи вернулся к реке сторожить лодку и вслушиваться в ночь. — Они близко? — спросил Джекоб. — Точно не знаем, но появятся, — глянул на него Арчи. — Будьте осторожнее. Это недобрые люди. — Мы никого не прогоняем, — сказал Джекоб. — Я не об этом, просто — будьте осторожнее. Плохие люди. Джекоб посмотрел на меня. — Знаете тропу Натчезов? — спросила я. Конечно, он знал. Мы все ее знали. — Один из этих занимался тем же, что и Харпс с Мурреллом. Только он не попался. Один раз его поймали в Сеттльменте, но он нанял хорошего адвоката и оказался на свободе. — Хорошо. Мы дадим вам кое‑ что с собой. — Он крикнул жене: — Мать! Угости‑ ка их той жареной свининкой. И на дорогу дай. Он отвел лошадей во двор, снял сбрую. Я стояла в ночи, чувствуя, как разом навалилась усталость, зная, что и другие устали не меньше. Когда Чантри сел за стол, я увидела, как осунулось его лицо. Хорошо бы прилечь и отдохнуть! На минуту я подумала: можно взять новую винтовку и улечься спать у излучины. Из такой винтовки я могла бы уложить любого за две сотни ярдов. Может быть, за все пятьсот. Но я не хотела убивать. Однако я помнила, что говорил Регал: «Бывают моменты, Эхо, когда человек должен защищаться, и, когда такое случается, следует выходить из схватки победителем». В очаге горел огонь, на столе в честь гостей постелена скатерть. — Не часто к нам по реке приходят люди, — заметила женщина. — Теперь их куда меньше, чем в то время, когда я была девчонкой. В верховьях начали рубить лес. Скоро станут сплавлять по Огайо. — Конечно, людям нужны живые деньги, — заметила я, — но мне становится не по себе, когда валят деревья. — Деньги нужны, — согласилась женщина. — Джекоб, возможно, тоже займется рубкой. На здешней земле много не заработаешь, разве только начать гнать самогон, но мы это не одобряем. Не то чтобы были полными трезвенниками. Джекоб, бывает, и выпьет когда глоток. Наевшись, мы встали. Арчи вытер руки о штаны. — Спасибо, мэм, премного вам благодарен. — Не забудьте, что я приготовила вам с собой. В дороге пригодится. — Еще как пригодится, — заверила я. — Но помните то, о чем мы говорили. Люди, что идут позади, — сущие дьяволы. Плохие ребята. — Мы никого не прогоняем, — повторил Джекоб. — Прогонять не прогоняйте, но ружье держите под рукой. Мы вернулись к каноэ, постояли немного и столкнули его в темную как деготь воду. Все ужасно устали. — Поищем место впереди, — сказала я. — Надо выспаться. Может, из‑ за того, что мы так устали, а может, из‑ за того, что за нами гнались и хотели ограбить, но меня не покидало предчувствие беды. Где Феликс Хорст? Оставить добычу таким, как Тимоти Оутс и Элмер, было на него не похоже. Этот человек меня очень беспокоил. — Не волнуйтесь, — утешал меня Дориан. — Он остался позади, возможно, уже в Цинциннати. Теперь мы шли много медленнее, осторожно продвигаясь по темной воде, поскольку время от времени нам встречались бревна, мусор, сбившийся в кучу, а порой и завалы. Днем их легко разглядеть, а вот ночью дело другое. Даже торчащий кверху корень или ветка могли пропороть дно нашего каноэ. — Эй! — крикнул Арчи, вглядываясь в темноту. — Там что‑ то вроде пристани. — Давай поглядим, — ответила я. Арчи направил каноэ параллельно причалу, мы придержали лодку руками, и он выбрался на сушу. — Там домишко, — крикнул он, — и все тихо. По‑ моему, тут никто не живет. Мы привязали каноэ и выбрались на причал, прихватив с собою вещи. Где‑ то в темноте ухала сова. — Затолкните лодку под причал, — предложила я. — Тогда, если будут проплывать мимо, не заметят. Участок окружали большие деревья — тюльпанные деревья, платаны, дубы. Кругом гниль и запустение. Ни коров в загоне, ни запаха навоза. — Бросили, — произнес Дориан. — Интересно почему? — Не прижились, — ответила я. — Здесь пробуют жить многие, а удается это лишь некоторым. Одним работа не по плечу, другие не выносят одиночества. — Посмотрим‑ ка, что внутри, — предложил Дориан. — Не надо, — возразила я. — Если кто станет искать, то начнет отсюда. Ляжем спать вон там под деревьями. Если явятся, услышим. Арчи нашел прислоненную к дереву палку и принялся шуровать ею по земле. — Змеи, — объяснил он. Мы сидели и слушали. Что‑ то шуршало в листве, терлись друг о друга ветки; теперь, когда мы затихли, снова завели свои разговоры лягушки. Изредка в погоне за насекомыми мелькнет летучая мышь. Растянувшись на траве и заложив руки за голову, я смотрела в небо, думая, где сейчас Регал и беспокоятся ли обо мне дома. Было очень темно, но глаза мои уже привыкли, и я могла различить неясные очертания хижины, скотного двора, загона для скота. Где‑ то журчала вода: видно, рядом ключ или ручей. Я открыла глаза. Оказывается, я уснула и спала, не знаю, как долго. Слышно дыхание Дориана Чантри, чуть дальше — Арчи. Тихо. Что же меня разбудило? Что‑ то такое. Какой‑ то звук, какое‑ то… Я прислушалась, показалось, что кто‑ то движется рядом. Уловила легкий запах. Движение прекратилось, запах остался. Что такое? Пахло чем‑ то сырым и илистым. Крокодил? Или аллигатор? Я сомневалась, что они могут быть так далеко к северу, но кто знает… Находили же их в болотах Миссисипи. Однако на аллигатора все равно не похоже. Влажный запах, запах псины… Точно! Запах мокрого пса! Но что здесь делать одинокому псу? Да и один ли он? Собаки редко бывают одни; они чувствуют себя лучше среди людей. Новая винтовка рядом, короткоствольный револьвер под рукой, другой — в саквояже, но тоже близко. В листьях что‑ то зашуршало, я взяла револьвер. Стрелять не хотелось — выстрел в ночи слышен далеко, но… Выглянуло несколько звезд. Я уже могла разглядеть силуэты деревьев, сквозь листву мерцала речка. Напрягая слух, прислушалась. Кругом тишина. И вдруг мне захотелось домой. Захотелось спать в своей постели, вставать по утрам, заниматься обычными домашними делами. Хотелось сидеть и болтать с мамой, шить, штопать носки. Хотелось домой! Я устала бегать от погони, устала от постоянного напряжения. Сейчас бы посидеть с чашкой кофе и полюбоваться тем, как светлеют родные горы. Регал теперь далеко, а Финиан Чантри живет в другом мире. Мне хотелось наконец оказаться дома, среди скромных, порядочных людей, хотелось в воскресенье стоять рядом с мамой в церкви и петь псалмы или сидеть вечером у очага, распевая старые баллады «Зеленые рукава», «Лорд Ловелл», «Черный Джек Дэйви» или «Хорнпайп Риккетта». Что‑ то снова шевельнулось рядом, и на сей раз я его разглядела. Это и вправду была собака. Она лежала рядом, видно, стосковалась по людям. — Все в порядке, псина, — прошептала я. — Теперь давай спать. И я снова заснула.
Глава 17
Это оказалась овчарка, черно‑ коричневая, с белыми лапами и белым пятном на груди. Похоже, жизнь обошлась с нею круто. — Откуда она? — поинтересовался Дориан. — Пристала к нам ночью. Видно, давно не ела. Арчи разводил костер. — Сейчас будет кофе, — объявил он, — а потом обжарим мясо. Причал, под которым мы оставили каноэ, был сбит из самодельных досок — старый, потемневший и осклизлый, босыми ногами не пройдешь. Сваи обросли мхом, по всему видно, что очень старые. Интересно, что здесь такое случилось? Место хорошее, вода, прекрасный лес. Кое‑ где — расчищенная, но давно не возделываемая земля. Мы накормили псину объедками, а когда стали усаживаться в каноэ, она заскулила, требуя взять ее с собой. — Что думаете? — обернулся ко мне Дориан. — Почему бы ее не взять? — ответила я. Арчи что‑ то крикнул собаке, и та смело прыгнула в каноэ так, будто плавала в нем всю жизнь. — Может, мы забираем чужую собаку? — засомневался Дориан. — Она бездомная, — ответил Арчи. — По всему видно. Кто бы ни были ее хозяева, их здесь уже нет. Большей частью на веслах сидели Дориан с Арчи, я только на короткое время подменяла кого‑ то из них, давая немножко отдохнуть. Порою река переставала петлять, и тогда мы оглядывались, но позади никого не видели. Однако тревога не уходила. — Хотелось бы когда‑ нибудь спуститься по этой речке, — сказал Арчи, — чтобы не жаль было своего труда, когда идешь против течения. — Обратно есть дорога и полегче, — заметила я, припоминая пароходы, ходившие иногда от Огайо до Нэшвилла. — Не дождусь, когда поеду обратно, — вздохнул Дориан. Я лишь взглянула на него, в душе совсем не желая, чтобы он уезжал. — Наверно, вас ждет девушка? — спросила я как можно небрежнее. — И не одна, — ответил он. — Выбор велик, есть где размахнуться. «Ладно, — сказала я себе, — много — это все же лучше, чем одна». — Скоро доставим вас домой, — продолжал Дориан. — Прямо к мамочке. А я сяду в первый же дилижанс или на пароход, в общем, что попадется, и помчусь в Филадельфию. Арчи, не сказав ни слова, поглядел на меня. Я промолчала. Возможно, в Филадельфии Дориану и вправду лучше. Он уже не выглядел таким красавцем, каким был в начале путешествия. Одежка поизносилась, оброс щетиной. Но он всегда был тщательно причесан и находил время следить за собой. — Даже при высокой воде, — сказала я, — мы на каноэ далеко не уйдем. Перекаты совсем близко, там мелко и камни острые. Нас спасла овчарка. Мы широко разворачивались, огибая скопившиеся в излучине бревна и сучья, когда собака вдруг поднялась на задние лапы, вздыбила шерсть и залаяла. — Задний ход! — совсем не светским голосом завопила я, и мой крик потерялся в оглушительном грохоте выстрелов. Я тормозила веслом, Арчи тоже. Одна пуля расщепила мое весло, другая вонзилась в нос каноэ, затем течение понесло прямиком к затору. Помогло течение и быстрая реакция Арчи на мой вопль. Послышался еще один выстрел, потом кто‑ то, выругавшись, заорал: «… Рано, черт бы вас побрал! » — К тому берегу! — тихим голосом быстро произнес Арчи. — В лес! Речка здесь была неширокой, да и течение помогло. С той стороны кто‑ то выстрелил, но пуля просвистела мимо, и нас прикрыли деревья. Мы пристали к берегу и высыпали из каноэ. — Бросьте его! — сказала я. — Вы ранены? — Дориан не отрывал взгляда от моей руки. Ее поцарапал осколок весла, когда в него ударила пуля. — Просто царапина, — успокоила я его. — Смываемся, и быстрее! Они устроили засаду и были готовы перестрелять нас, но овчарка спасла наши шкуры. Когда собака вскочила и залаяла, наши противники, видно, поторопились. Окажись каноэ чуть ближе впереди, они бы нас всех перестреляли. Мы выволокли каноэ на берег, забрали вещи и двинулись в лес. Передвигаясь по воде, мы обращали мало внимания на ее берега. Теперь перед нами предстали рослые деревья — гигантские платаны, буки, березы, заросли черной ивы и изредка — рододендронов. В горы вела звериная тропа. Мы направились по ней, я впереди. Может быть, с моей стороны это было нахальством, все‑ таки я девчонка и всякое такое, но если Арчи еще как‑ то ориентировался по следам, Дориан и вовсе не мог разобраться, в какую сторону они ведут. Поэтому, подхватив ружье и саквояж, я без лишних слов шагнула первой, указывая путь. Я намеревалась быстро найти укрытие, где мы могли бы обороняться. Кто бы в нас ни стрелял, они хотят нас прикончить, а я не знала, как поведет себя моя команда в открытом лесу. Ближе к Сосновой горе были скалы, пещеры и всякое такое. Мне хотелось найти скалистое, поросшее лесом возвышенное место с хорошим обзором для стрельбы. Сама я ни разу в перестрелках не участвовала, но когда мне было лет десять, я слышала, как папа, Этан и Регал говорили о том, как обороняться от индейцев. Тропа была не ахти какая, но вела сквозь лес в нужную нам сторону, поднимаясь по известняковым грядам. Мои парни со мной не спорили. Видно, им не меньше моего хотелось избавиться от преследователей. Кто они? Каким образом нас обогнали? Может быть, это Феликс Хорст со своими дружками‑ бандитами с тропы Натчезов? — Давайте понесу ваш саквояж, — предложил Дориан. — Или ружье? — Берите сумку, — сказала я. — Оружия за мной никто пока не носил. Когда, пробираясь меж камней и деревьев, мы в очередной раз остановились перевести дух, я заявила: — Надо как следует подумать. Они знают, куда мы идем. Срежут путь и снова окажутся впереди. Там и будут нас поджидать. — В прошлый раз нам повезло, — заметил Арчи. — Второй раз так не получится. Мы сидели среди сосен, глядя на раскинувшийся под нами лес. Мы все устали и были до смерти напуганы. Во всяком случае я. Да и у Арчи вид загнанный. У Дориана под загаром проступала бледность. Когда за тобой гонятся, чтобы убить, это не сахар. Если бы не собака, никто из нас не остался бы в живых. Откуда она взялась той ночью? Чья она? На мой взгляд, она уже давно жила сама по себе. Возможно, прибежала издалека. — Придется их осадить, — сказала я. — Дать понять, что мы дешево не дадимся. — Вы собираетесь убивать? — Дориан был потрясен. — Ну они же пытаются нас убить, — заметила я. — Ваш дядя Финиан даже не задумался бы, — вставил Арчи. — Он — словно возмездие Господне! — Что ты хочешь этим сказать? — повернулся к нему Дориан. — Дядюшка Финиан? — Он как‑ то был в «Голландце», — начал объяснять Арчи и рассказал о драке на улице. — И это сделал дядюшка Финиан? — Я был с ним. — Не могу поверить! Дядюшка Финиан! — А я могу, — возразила я. — Он — настоящий джентльмен старой закалки. Это сразу заметно. Мы двинулись дальше. Собака бежала впереди, и, поверьте мне, при виде нее я чувствовала себя лучше. Не пойму, почему она к нам пристала, но она явно взяла нас под свое покровительство. Изредка нам встречались олени, разок пересекли след енота. Уже темнело, когда мы нашли скрытый деревьями уступ в скале. Он был как раз над нашей тропой, и оттуда прекрасно просматривался путь, по которому мы пришли. — Хорошее место для ночлега, — одобрил Дориан. За долгий день мы окончательно выдохлись, и нам было не до разговоров. Пожевали, не разогревая, что оставалось из еды, поделившись с собакой. Впадина в отвесной стене служила надежным и уютным укрытием. — Где‑ то в той стороне, — рассказала я, — растет большая старая сосна, она стоит особняком. Этот путь назвали тропой Одинокой сосны. Они посмотрели, куда я показывала. Ни тот, ни другой не произнес ни слова. Перед нами была дикая, наводящая тоску пустынная земля. Кое‑ где поблескивала Биг‑ Сэнди. В тот момент мне опять мучительно захотелось домой. Мы разожгли костерок, который поместился бы и в ладонях, и сварили кофе. Напившись, оставили кофейник на углях. — Спите, — распорядилась я. — Я посторожу. — Вы? — возразил Дориан. — Разумеется, нет. Вы будете спать, а мы с Арчи поделим дежурство. — Нас трое, — настаивала я. — Будем сторожить по очереди. Собака тоже устала, на нее нельзя положиться. Они легли спать первыми. Ветер пел в соснах унылую песню. Я подошла напиться к вытекавшему из трещины в камне крошечному ручейку, потом вернулась на место и села спиной к скале, положив винтовку на колени. Пару раз я клевала носом; потом, чтобы занять голову, предалась мечтам. Пыталась представить, что сейчас делает Регал, как далеко до Тесных гор, где живут Сэкетты. Должно быть, уже недалеко. Если по прямой. Беда в том, что они не знают, что их родственница попала в беду. Как бы было хорошо, если бы они узнали! Я страшно боялась за себя и за спящих рядом мужчин. Если с ними что случится, никогда себе этого не прощу. Тут я стала думать, как поступил бы папа или Регал; подумала, а не взять ли мне винтовку и не спуститься ли в лес, подобно индейцу, и отыскать их лагерь. Если хоть одного увижу, им точно придется кого‑ нибудь хоронить. Несколько дней назад я не могла бы об этом всерьез и подумать, но когда людям, за которых ты в ответе, грозит опасность, все становится по‑ другому. Эту часть страны я знала только понаслышке, но часто вечерами, когда братья бывали дома, они рассказывали мне о землях, на которых охотились, и объясняли, где эти земли находятся. Таким путем мы узнавали о большей части окружающего нас мира, но этого было вполне достаточно. Собака вдруг подняла голову и глухо зарычала. — Спокойно, псина! — прошептала я. — Спокойно, говорю! Стволом винтовки я дотянулась до Дориана, надеясь, что он проснется, не наделав шума. Некоторые, бывает, просыпаясь, бормочут, стонут или вскрикивают. Надо отдать ему должное, он проснулся сразу и тихо. Открыл глаза и, проследив взглядом вдоль ствола винтовки, увидел меня. Приложив палец к губам, я указала ему на ощетинившуюся собаку. Дориан протянул руку к Арчи, тот поднялся, доставая револьвер. Крохотный костер давно погас. Только свет редких звезд достигал нас в ночи. Мы, затаив дыхание, прислушались. В лесу послышались слабые звуки. Потом шорох внизу, под нашим уступом. Если будем сидеть тихо, наши враги могут и не догадаться, что здесь есть где спрятаться. Я держала винтовку наготове, но курок не взводила. Этот звук был бы отчетливо слышен в ночи. Низовой ветер шумел листвой и завывал в соснах. Во рту пересохло, медленно и гулко билось сердце. Внизу кто‑ то продирался сквозь заросли. Мы затаили дыхание, но треск ветвей, к нашему облегчению, затих вдали. Следовало чем‑ нибудь заняться, и я принялась приспосабливать к своему саквояжу ремешок, чтобы его легче было нести, надев через плечо. Прямо позади меня находилась увенчанная соснами и поросшая деревьями остроконечная скала. Слева от меня скала обрывалась, подножие поросло густым лесом. Я поднялась на ноги и, не выпуская из рук винтовки, стала примерять ремень саквояжа. Собака сидела в дюжине футов от меня, вглядываясь в темноту. — Молчать, Шеп, — прошептала я. — Ш‑ ш! Я находилась в тени, ближе к месту, где скала обрывалась в сторону леса. Тут было темнее и лучше видно, если посмотреть назад. Дориан стоял, Арчи сидел на корточках, опершись спиной о скалу. Собака вдруг вскочила и, не сводя глаз с деревьев по другую сторону поляны, глухо зарычала. Арчи ждал с револьвером наготове. — Ни с места! — прозвучал голос из темноты. — Ни с места!
Глава 18
Три года назад, увидев катящуюся по ущелью стену воды, он подумал, что ему крышка. Его выручило росшее на склоне тюльпанное дерево. Он бросился к нему, вспрыгнул на нижний сук, потом вскарабкался выше. Он просидел на дереве весь день и часть ночи. Зрелище разбушевавшейся стихии навсегда осталось в его памяти. Огромные стволы деревьев мчались по ущелью, словно выпущенные из пушки снаряды. Позднее, когда вода спала, он вышел к реке и здесь снова увидел их. Все до одного они мирно плавали в небольшом заливчике. Трулав Сэкетт был не из тех, кто мог пройти мимо такого богатства. Он достал свои башмаки на шипах, взял багор и, обрубив сучья, связал бревна в плот и сплавил вниз по реке на продажу. Пришла осень, с деревьев осыпались листья, и он, прихватив винтовку, снова навестил знакомое ущелье. Все осталось таким, как он запомнил: по обе стороны ущелья покатые склоны, поросшие отменным тюльпанным деревом вперемешку с дубом, и, чуть ниже, — платаны. Тот первый плот был случайным. Но полагаться на случай — дело ненадежное, поэтому, вооружившись пилой и топором, он принялся за работу. Обрыв был настолько крутым, что срубленному дереву не оставалось ничего, как только падать вниз, в ручей, а зачастую и на берег. Трулава это не смущало. Каждые три‑ четыре года вода в ручье поднималась, так что ему оставалось только валить деревья и ждать. Когда все дела по дому бывали сделаны, а под потолком висела свежая туша оленя, Трулав брал пилу и топор и отправлялся к ущелью. Дорога дальняя, добрых десять миль, но он не забывал прихватить с собой еды и бутыль пива из хурмы. Дойдя до знакомого места, он первым делом, держа бутыль на сгибе локтя, прикладывался к пиву, закупоривал бутыль, тыльной стороной ладони утирал рот и только потом принимался разглядывать склон, тщательно выбирая каждое дерево с таким расчетом, чтобы оно само свалилось в ложе ручья. Если дерево застревало на склоне, приходилось спускаться и расчищать ему путь топором, а когда дерево таких размеров (от шести до десяти футов толщиной) начинало набирать скорость, то лучше побыстрее убираться в сторону. Поэтому он так тщательно и выбирал деревья, стараясь, чтобы склон был чистым и не мешал падению. Трулав Сэкетт был ростом под два метра и весил почти сто двадцать килограммов. Не было такого предмета, за который бы он взялся и не смог поднять. Люди говорили, что Трулав прыгает выше и дальше любого человека на свете и бегает быстрее, хотя ничто на этом свете не могло заставить его убегать. Так говорили люди о Трулаве. А он, потягивая пивко, только улыбался и возвращался к занятию, которое знал лучше всего, — валить деревья. Он сидел на камне, готовясь к очередной схватке с тюльпанным дерево, когда услышал, что кто‑ то его зовет. И голос знакомый. Он заглянул в ущелье, где, прыгая с камня на камень, поднимался наверх человек. Это мог быть только Мейсон. Никто, кроме него, не знал, где найти Трулава. Мейсон Сэкетт большую часть времени охотился за женьшенем, чтобы продавать его в Китай. В промежутках добывал немного пушнины. Когда Мейсон выбрался наверх, Трулав протянул ему бутыль. Сделав добрый глоток, Мейсон похвалил: — Доброе зелье, скажу тебе, но на любителя. Знаю таких, кто терпеть не может ни пива из хурмы, ни бренди. — Верно, таких большинство. Ничего, нам больше достанется. Оглядев склон, Мейсон взглянул на Трулава. — Коварное место, Трулав, — заметил он, — вот этот склон. Когда‑ нибудь бревнышко тебя достанет. — Все может быть. Мейсон притопал издалека не затем, чтобы поговорить о заготовке леса, так что Трулав, отхлебнув из бутыли, ждал. Время снова браться за дело, а то так ничего и не наработаешь. С большими деревьями приходится порядком повозиться. Мейсон принялся править нож о подошву сапога. Оценивающе поглядел, еще поправил. — Не забыл ту крошку из Тукалуки‑ Коув? Эхо, так, что ли? — Ту, что в Кейниз‑ Форк обошла в стрельбе всех парней? — Она самая. — Мейсон попробовал лезвие на волос. — Она ездила в Сеттльменте за причитавшимися ей деньгами. Похоже, теперь возвращается домой вместе с парой переселенцев и за ней гонятся какие‑ то люди. — Тогда им лучше ее не догонять. — Стрелять‑ то она умеет, с этим порядок! Пожалуй, не уступит никому, но их там целая шайка. — Помолчал. — Один из них Феликс Хорст, с тропы. Трулав заткнул бутыль пробкой и загнал ее поплотнее ладонью. — Где они? — До меня дошло от одного парня из Рассел‑ Форк. Он думал, мы знаем. — Мейсон замолчал. — Она, значит, держит путь к своим местам. Где Мордекай? — Думаю, идет к ней. Малый, который мне, передал, сначала видел его. Трулав припрятал топор и пилу вместе с еще наполовину полной бутылью. Взял из тайничка немного продуктов, пороху и дроби. Они перешли через Биг‑ Мокасин‑ Крик и двинулись лесом к тропе старого Буна. Недалеко отсюда индейцы убили старшего сына Буна, Джеймса. Если Трулав правильно помнил, было это году в 73‑ м. Братья бежали ровно, легко, размашистым шагом опытных охотников. — Мордекай будет там раньше нас, — сказал Мейсон. — Ага, опережает. Через час они перешли на шаг. Трулав спросил: — А что за переселенцы, которые ее провожают? — Большой чернокожий малый и янки, как я слыхал. Тоже большой, молодой. — Мухи летят на мед, — высказал свое авторитетное мнение Трулав. — Помнится, у нее и фигурка что надо, и мордочка ничего. День подходил к концу, сгущались тени. Оба бежали вперед, останавливаясь только для того, чтобы напиться из холодных ключей, сочившихся меж камней. Мгновение они отдыхали, прикидывая, сколько осталось впереди, и снова мчались вперед. — К рассвету они должны появиться в здешних местах. Тогда их и отыщем. Мейсон, рослый, худой Сэкетт с Тесных гор, как и Трулав, бродил обычно в одиночку. Он надолго уходил в леса искать женьшень. Дела его шли хорошо, так как на его добычу всегда был спрос и платили достаточно. Но как ни были бы они заняты, если Сэкетт оказался в беде, они спускаются с гор. Они спускаются, чтобы благополучно довести Эхо Сэкетт до дома или отправить на тот свет тех, кто причинит ей горе. Старый Барнабас, основатель клана, установил этот закон более двухсот лет назад, и с той поры не было случая, чтобы Сэкетт отказался прийти на помощь родственнику. — Что думаешь? — спросил Трулав. Они снова перешли на шаг. Мейсон не спешил с ответом. — Лучше сбегать к истоку Уоллен‑ Крик и оставить там знак. Туда через Каменную гору или Пауэлл. Если они прошли дальше, будем знать. — Самое лучшее поискать Мордекая. — Сам нас найдет. Мордекая не обнаружить никому, если только он сам не захочет. За час до первого света они сошли с тропы в чащу, разожгли крошечный костерок и сварили кофе. У огонька вздремнули, выпили еще кофе и прислушались. Утром в горах звуки разносятся далеко. — Мордекай их найдет. Он в этом деле силен. — Он все еще сам делает порох? — Что за вопрос? Конечно. У него несколько мест, одно из них — пещера у Грасси‑ Коув. Помнишь, то самое место, что Джубал нашел по пути на запад? — Не знал, что он все еще ходит туда. Я слыхал, там поселились люди. — Уж лет сорок как. Отец говорит, Джубал сам чуть было не остался, до того ему там понравилось. — Мейсон Сэкетт сел. — Мордекай не полагается ни на какой порох, кроме своего. Они допили кофе и собрали свои немногочисленные пожитки. Трулав тщательно загасил огонь, потом засыпал пепел землей. Внимательно поглядев на кострище, шагнул на тропу. — Думаешь, сегодня? Мейсон не ждал ответа, но Трулав кивнул. Отсюда братья пойдут шагом. Чтобы лучше слышать.
Когда голос приказал нам не двигаться, я стояла в тени и тихо отошла назад, растворившись в темноте. Зашла за большое дерево, подняла винтовку и стала ждать. Тут они и вышли из лесу: семь или восемь человек, свора негодяев. Там были Феликс Хорст, Тим Оутс и Элмер. Были и другие, которых я раньше не встречала, кроме одного. Он вышел последним, и я вспомнила, что видела его однажды в наших местах. Звали его Пэттон Сардаст, и был он один из грабителей с тропы Натчезов. Здоровый бандюга. Хорст переводил взгляд с Дориана на Арчи. — Где она? — Кто? — спросил Дориан. — Не придуривайся! — обозлился Хорст. Видно, терпения ему не хватает. Очко не в его пользу. В этих диких местах требуется терпение и выдержка. Хорст уставился на Чантри. — Кто такой? — Дориан Чантри, сэр. Не к вашим услугам. — Чантри? Родственник Финиана? — Он мой дядя, сэр. Феликс Хорст разразился проклятиями; ругался он медленно и подчеркнуто грубо. Взглянул на Оутса. — Как он сюда попал? И что здесь делает? — Я же говорил, — огрызнулся Оутс. — Говорил, что он с ней. Думаю, что старик послал. Хорст посмотрел на Арчи. — Беглый раб, а? Ладно, за тебя что‑ нибудь дадут. — Он свободный, — вмешался Дориан. — Свободный с рождения. — Это мы исправим, — ощерился Хорст. — Если не раб, значит, станет рабом, и у меня уже есть для него местечко. Там ему покажут свободу. — А как быть с этим? — спросил Пэттон Сардаст, указывая на Чантри. — Он‑ то нам ни к чему. — Он племянник Финиана Чантри, — запротестовал Оутс. — Случись с ним что‑ нибудь, не сносить нам головы. — С ним? — презрительно фыркнул Сардаст. — Плевал я на Финиана. А этому перережу глотку сам. — Попробуйте, — произнес Дориан. Что делать? Если я выстрелю, они тут же убьют моих спутников. В то же время я видела, что так долго продолжаться не может. Несмотря ни на что, Дориан держался подчеркнуто смело. Лучше бы не фасонил. Я заметила, что при их появлении Арчи спокойно сунул револьвер за ремень и никто даже не пошевелился, чтобы его обезоружить. С того места, где я стояла, открывался хороший обзор и до ближайших зарослей было не больше тридцати ярдов. — Если шевельнутся, — приказал Хорст, — стреляйте в белого. Черный стоит денег. — Затем взмахнул рукой. — Ганс! Ты, Гарри и Джо, пошарьте вокруг и найдите девку. Тащите ее ко мне. Что делать? Я могла скрыться в зарослях, могла ждать, не двигаясь, чтобы быть вместе со всеми, или… Они приближались, один шел прямо на меня, хотя я и знала, что он меня не видит. Бандиты размешали угли, подбросили дров, и место вокруг костра осветилось. Если я шевельнусь, бандит меня увидит, если останусь стоять, может быть… Он зашел за дерево. — А! — промолвил он. — Мне повезло. Я плотно прижимала к груди винтовку, а он не ожидал встретить вооруженную женщину. Регал научил меня паре приемчиков, так что когда бандит подошел вплотную и навис надо мной, я резко ткнула стволом винтовки в ту точку, где подбородок сходится с шеей. Ткнула что есть мочи. Удар пришелся в точку. Бандит, задохнувшись, судорожно глотнул воздух, а я, схватив винтовку двумя руками, как учил меня дорогой Регал, двинула ему прикладом промеж глаз. Он как подкошенный упал к моим ногам, а я скрылась в зарослях. Остальные приближались к месту, где я только что стояла. Внезапно тот, которого звали Гансом, завопил: — Хорст! Господи, Хорст! Хорст подошел к деревьям. — Что там? Что случилось? — Да это же Джо! Только поглядите! Пройдя между деревьями, Хорст остановился и снова разразился проклятиями. — Тащите его в лагерь, — распорядился он. — Кто его так? — заинтересовался кто‑ то. — Поглядите в лицо! А горло! — Еще живой, — буднично заметил Оутс. — Видно, на что‑ то напоролся. Феликс Хорст перестал разглядывать раненого. — Чантри! Кто там? Кто это сделал? Прежде чем Дориан успел ответить, издалека донесся странный, то нарастающий, то затихающий вибрирующий крик, от которого кровь стыла в жилах. Такого они еще не слышали. И я не слышала, хотя и знала, что это такое. — Что это? — задохнулся от изумления Элмер. — Привидения, — ответил Дориан. — Вы растревожили здешних духов. Теперь вам будет плохо. — Заткнись! — испуганно оглядываясь, злобно произнес Оутс. — Привидения, — повторил Дориан. — Эхо мне о них рассказывала. Они чужих не любят. Он назвал меня «Эхо». Назвал по имени!
Глава 19
Со своего места я видела их лагерь. Костер теперь горел ярко, бандиты, не отводя оружия от Дориана и Арчи, жались к огню. Крик донесся издалека. В такую ночь, да еще в этих горах было не разобрать, с какого расстояния. Внезапно он раздался вновь — таинственный, дрожащий, далекий звук в ночи. — Привидение! — воскликнул Дориан. — Смерть накликает. — Скорее всего, твою, — отозвался один из бандитов. Я никогда не слышала этого звука, но слыхала рассказы о нем. Правда, на свете остался только один человек, который умел так кричать. Очень давно Сэкетты с Тесных гор издавали этот крик, давая знать о себе враждебно настроенным индейцам. Некоторые индейцы думали, что по лесу бродит дух смерти, явившийся забрать их души. В мое время, насколько я знала, так умел кричать один Мордекай. Изо всех Сэкеттов он один был охотником‑ одиночкой, не признающим современных условий и ведущим дикий образ жизни в горах. Такие, как он, пропадали в горах месяцами, а то и годами. Одним из них был Дэн Бун, а среди первых — Джубал Сэкетт. Давным‑ давно он ушел на запад, и с тех пор его больше не видали, хотя слухи ходили всякие. Вымыслы и всякое такое. — Пускай полежит, — глядя на Джо, сказал Хорст. — Его оглушили, но он еще очухается. — Кто мог его оглушить? — Может, «что» — более подходящее слово? — заметил Дориан. Хорст бросился на него и с силой ударил по лицу. — Говорил тебе, заткнись! — заорал он. Если бы Дориан ответил тем же, они бы его убили. Но он не шелохнулся — просто стоял и улыбался. Этот молодой человек за один вечер вырос в моих глазах. Возможно, у него были с Хорстом свои счеты. — По‑ моему, это ее рук дело, — высказался Элмер. — Чтобы такая пигалица ранила Джо? Не серьезно. — Вы ее не знаете, — упорствовал Элмер. Хорст взглянул на Чантри. — Где саквояж? Где девушка? Я видела, что Феликс Хорст взбешен, но хуже того, по всему было видно, что он растерялся. Он был настроен убивать, но опасался, что один только Дориан может что‑ то знать. Он снова повернулся к Чантри. — Эта девка, Сэкетт, она что, ухлестывает за тобой? «Ну! » Я напрягла слух в ожидании ответа. — Она? Конечно нет. Ничего такого с ее стороны. «Как мало он меня знал! » — И тем не менее вы вместе шатаетесь по лесам? — фыркнул Сардаст. — Кто в это поверит? — Я, например, — ответил Арчи. — Она — леди. «Спасибо тебе! » Кто‑ то подбросил дров в костер и принес кофейник. Кое‑ что мне было видно, об остальном оставалось только догадываться. Вот они внезапно двинулись к пленниками, разоружили их и посадили у поваленного ствола. В ямке между корней вывороченного дерева я припрятала саквояж, оставив в нем свой «даун». Оставила себе винтовку и револьвер с отпиленным стволом. Слушая, наблюдая, тихо передвигалась между деревьями. Если они только вздумают причинить вред моим спутникам, я буду стрелять, чем бы мне это ни грозило. — Когда рассветет, — завел речь Хорст, — мы найдем ее следы. Что толку действовать вслепую? Бьюсь об заклад, что далеко в своих юбках ей не уйти. Что бы там ни говорили, она, по‑ моему, имеет виды на Чантри. — Лучше подумай о нем, — выпалил вдруг Элмер. — Если с ним что случится, старый Финиан Чантри это дело так не оставит. Доберется до каждого. — Что я хотел бы знать, — произнес один из бандитов, — так это кто там кричал. — Скорее всего, пантера. Слыхал, что они как‑ то странно кричат, словно женщины. — Никогда не слышал, чтобы так кричала женщина, — возразил Сардаст. — Когда‑ то в этих краях бродил один охотник за индейцами. Звали его Лу Ветцель. Он кричал наподобие этого. Будто привидение. И бегал как волк. — Когда это было, — возразил другой. Они пили кофе и ели сухие бисквиты и вяленое мясо. У меня в животе неблагородно заурчало. С винтовкой на изготовку я села так, чтобы видеть лагерь. Стерла с прицела капельку крови. Несколько человек растянулись на земле, чтобы поспать, но Пэттон Сардаст оставался на ногах. — Когда придет время, — сказал он Хорсту, указывая пальцем на Дориана, — этот будет мой. — А кого ты возьмешь в помощь? — подал голос Дориан. — Один ведь не справишься. Сардаст ощерился, показывая выбитые зубы. — Как‑ нибудь постараюсь, — заверил он, доставая нож. — Вот этим ножичком поперек горла, от уха до уха. Несколько человек уснуло, голоса стихли, и я больше не могла разобрать, что говорят в лагере. Феликс Хорст сидел спиной к стволу, уставившись на Чантри, он тоже прислушивался, так что я не двигалась. Держась из последних сил, я наблюдала за лагерем, размышляя, как освободить Дориана с Арчи. Как же мне стрелять, не подвергая их опасности, да еще если я не могла поднять руки от усталости. С рассветом они прочешут лес. Мне не уйти. Днем начнется смертоубийство. Я чувствовала, как оно приближается. Допустим, тот таинственный крик издал Мордекай. Но откуда ему знать обо мне? Может быть, это была панте… пантера. Или Мордекай просто бродит по лесу. Я не знала Сэкеттов с Тесных гор, хотя мы и в самом деле находились на их территории. Самое худшее было то, что, если со мной что случится, мои родные никогда не получат тех денег, а Бог свидетель, они нам нужны! Что делать? Что мне делать? Скоро начнет светать, и бандиты доберутся до меня. Но я боялась за Дориана и Арчи и потому не смела убегать в лес. Может быть, если я открою пальбу, моим парням удастся вырваться? Но есть ли у них шансы уйти в лес живыми? Незначительные. Я даже не знала в точности, где нахожусь, все ли еще в Вирджинии или уже в Теннесси? Я знала, в каком направлении двигаться, если придется уходить. Собственно говоря, я могла бы достать свой саквояж и сбежать, может быть, даже оторваться от них. Но это означало бы, что я бросила друзей в беде. Этого я сделать не могла. Наступал день, и нужно было готовиться к бою. Я, может быть, всего лишь девчонка, но стреляю метко и смогу уложить одного и, возможно, даже успею перезарядить винтовку, прежде чем они доберутся до меня. Значит, это два. Еще одного я достану из пистолета, а уж потом попаду к ним в лапы. В том, что будет дальше, я не сомневалась. Я — девушка, а кто они — известно. Я до смерти боялась за Дориана с Арчи, до смерти боялась за себя. Элмер встал и подошел к костру. Взял кофейник и налил себе кофе. Я видела Хорста, Оутса и еще троих. Одного из них я ранила. Внутри вдруг словно что‑ то оборвалось. Где остальные? Неужели я задремала? Неужели они незаметно ушли из лагеря? Неужели подбираются? Что‑ то зашуршало в кустах. Я вскочила на ноги, и вот они, ухмыляясь, прут прямо на меня. Двое. Один — длинный, тощий, грязный, с жиденькой бородкой, второй помоложе. Поздно хвататься за винтовку. Когда длинный облапил меня, я сунула руку в прорезной карман юбки и спросила: — Кто первый? От удивления он «а мгновение замер, и я всадила ему в живот семидюймовое лезвие ножа. Он судорожно вздохнул, лицо позеленело. Я, оттолкнув его, кинулась с ножом на второго. Тот отскочил назад и схватил здоровенный сук. Промахнулся и пошел на меня. В этот момент из лагеря раздался истошный крик, затем послышался выстрел и треск сучьев. — Проклятье, хватай живее! Кончай их! Поднялась стрельба. Молодой бандит шел на меня с дубинкой. Кто‑ то с разбегу налетел на нас, обернулся, и я увидела, что это Дориан. Парень, подавшись назад, замахнулся дубиной, но Дориан, словно ему не раз приходилось идти на дубину, шагнул вперед и нанес противнику сокрушительный удар в челюсть. Тот рухнул на землю. Дориан схватил меня за плечи. — Бежим! — крикнул он, подхватывая мою винтовку. И мы побежали. Мы бежали в чащу. Слышали стрельбу, одна пуля ударила в дерево, и нас осыпало кусочками коры. Мы бежали, падали, поднимались на ноги и снова бежали. Наконец, укрывшись в густых зарослях высоких тюльпанных деревьев, мы остановились, переводя дух. — У вас все в порядке? — спросил Дориан. — Да. А у вас? — Вроде бы, — ответил он. — Что с Арчи? Вопрос этот следовало задать скорее ему, потому что я вообще ничего не понимала. Внезапно все стихло. В лесу ни звука. Мы прекрасно понимали, что опасность все еще рядом. В руках у меня была винтовка, у Дориана каким‑ то образом оказалась другая. Видно, она принадлежала одному из тех, напавших на меня. — А тот, второй бандит? — шепотом спросил Дориан. — Что с ним случилось? — Мне кажется, он на что‑ то наткнулся, — ответила я. — Было плохо видно. — Вернусь поискать Арчи, — прошептал Дориан. — Оставайтесь здесь. Он лучше вас знает, что значит воевать в лесу. Может быть, ему удалось уйти. Дориан беспокоился, но все же решил подождать. — Подвернулся удобный случай, — сказал он, — и мы решили бежать. — Правильно сделали, — ответила я. Скоро враги будут здесь. Он поглядел на меня. Я спряталась за стволом большого платана, припав к толстому, почти как само дерево, суку в бурых и желтых крапинах. Пристроив винтовку, я принялась изучать кусты и деревья, намечая возможные цели. Нас еще не обнаружили, но обязательно найдут. Кругом большие деревья, главным образом тюльпанные. Нам здорово повезло. Получается, что я на мгновение закрыла глаза и в этот момент двое, потихоньку выскользнув из лагеря, наткнулись на меня. Тем временем мои друзья, воспользовавшись случаем, бежали. — Надо сравнять шансы, — сказала я. — Убрать несколько человек. — Я в жизни не убил ни одного, — признался он. — Я тоже, но эти, как видно, не оставляют нам другого выбора. — Помолчав, я продолжала: — Вам эти деньги, возможно, покажутся не ахти каким богатством, а для нас в горах они означают другую жизнь. Маме, да и всем нам станет легче. Я спустилась с гор, чтобы получить полагающееся мне по праву и не позволю отнять их у нас. Впереди что‑ то шевельнулось, я подняла винтовку. Дориан отошел чуть в сторону, занимая позицию. Лес был неподвижен, потом я снова заметила движение. Прошла целая минута, прежде чем я разглядела, что там такое. Это было колено. Человек хорошо укрылся за стволом дерева, но выставил наружу колено. Он был в ярдах шестидесяти от нас, освещение было плохое, но лучше, чем когда я била диких гусей. Я прицелилась и нажала спуск. Винтовка подпрыгнула, и колено исчезло. Осталось лишь красное пятно на листьях. — Попали? — прошептал Дориан. Я уже перезаряжала. — Я стреляю только наверняка, — ответила я. — Не люблю мазать. Он ничего не сказал, а я подумала: «Эхо, Регал тебя предупреждал! » И поспешила поправиться: — Там из‑ за дерева торчало колено, и я решила рискнуть. Этого им придется тащить на себе. — Много бы дал за то, чтобы узнать, что там с Арчи. — Я тоже. Но по‑ моему, нам надо сматываться отсюда, пока не окружили. — Я поднялась. — Пошли. Мы выбрались из‑ за деревьев и отыскали извилистую звериную тропу. Пригнувшись, осторожно двинулись по ней, стараясь держать к югу и к юго‑ западу. — Единственный способ помочь Арчи, — сказала я, — это остаться в живых самим. Если он еще не убит, они постараются сохранить его в живых, чтобы продать. Мы его отыщем и добьемся освобождения, пусть даже мне придется собрать с окрестных гор всех Сэкеттов. — Сколько их там? Я имею в виду Сэкеттов? — Никто точно не знает, но один Сэкетт стоит многих. Мы спустились по руслу мелкого, по щиколотку, ручья, перешли на другую сторону и углубились в жиденький подлесок. Нашли местечко, где можно укрыться и в то же время видеть все вокруг, и сели отдохнуть. Мы отмахали несколько миль, дальше идти не хотелось. Мы были очень голодны. — Поспите, — предложил Дориан. — Я покараулю. Спустя мгновение мои глаза сомкнулись. Мне снились страшные сны. Когда он потряс меня за плечо, было уже темно. — Давайте поменяемся, — попросил он. — Больше нет сил. Я села, положив на колени винтовку. Темно, ничего не видно, только тени и звезды. В тот момент как он закрыл глаза, я снова услыхала крик, тот самый то нарастающий, то затихающий таинственный дикий крик. Дориан открыл глаза. — Опять? — произнес он шепотом. — Что это? — Спите, — успокоила я. — Все хорошо. Отдыхайте. Мне не хотелось даже думать о том, как я голодна. А вот крик этот беспокоил меня больше всего. На этот раз он был ближе и был похож на крик охотника. За чем или за кем он охотился, я не знала. — Спите, — сказала я вслух. — Я покараулю. Но мои веки будто налились свинцом. Не опустить их стоило мне огромных усилий.
Глава 20
Пэттон Сардаст с винтовкой в руках присел на корточки, изучая местность внизу и дальше к северу. С тех пор как он охотился в этих местах, прошло порядком времени. Внизу, должно быть, северный отрог Тесных гор, а дальше пойдут лощины. Феликс Хорст тоже разглядывал раскинувшиеся под ними окрестности, стоя рядом. Он надеялся увидеть дым, однако сомневался, что преследуемые окажутся настолько глупы, чтобы разводить костер. — Недооценили девчонку, — сказал Сардаст. — Надо отыскать след и помаленьку нагонять их. — Я не хочу убивать этого черномазого, — ответил Хорст. — Если он в добром здравии, то потянет на добрую тысячу долларов. — А сколько при ней денег? — поинтересовался Сардаст. Феликс Хорст хорошо знал цифру, но выдавать ее не собирался. Знали еще только Элмер и Тимоти Оутс. И без того двое лишних. — Достаточно, чтобы имело смысл постараться ее поймать, — ответил он. — По‑ моему, она их припрятала, — заметил Элмер. Хорст в раздражении завертел головой. — Брось, зачем ей это? Она же топает домой. — Я видел ее мельком там, в лесу. Не похоже, чтобы она несла саквояж. Винтовку вот несла… — Что бабе делать с винтовкой? — спросил Коллинз. — Она с гор, — пояснил Сардаст. — Там все с малых лет с оружием. Не удивлюсь, если она еще и стреляет. — Кто‑ то же стреляет, — вставил Элмер. — У Бейкера колено вдребезги, дела плохи. К доктору надо. — Вот ты и доставишь, — оборвал Хорст. — А мне нужна девчонка и ее денежки. — У тебя уже троих уложили, — нажимал Элмер. — По‑ моему, это все ее рук дело. Одного пырнула ножом, другому разбила рожу, Бейкеру колено разнесла. Думаю… Хорст в бешенстве повернулся к нему. — Закрой пасть! Знаю, что ты холуй Уайта, но еще один такой разговор и ты вылетишь отсюда! Усек? — Вытащить отсюда парней будет нелегко, — продолжал Элмер, затем добавил: — Если ты вообще собираешься их тащить. В воздухе повисло молчание, холодное, мертвое, тяжелое. Элмер невольно отступил назад, но Хорст его словно не замечал. — Ты самый лучший следопыт, — обратился он к Сардасту. — Можешь их отыскать? — Пока он с нею, можно надеяться. Леса он не знает, всюду следы. Она ходит легко, да и сама легкая, так что следа почти что и нет. К тому же она знает, куда ступать. — Допустим, Элмер прав и она действительно припрятала денежки, — заговорил до тех пор молчавший Оутс. — Может, мы зря за ней гоняемся? — Она мне нужна, — заявил Хорст. — Надо проучить. — Кому от этого польза? — возразил Оутс. — Мне нужны только деньги. — Не тебе одному, — ответил Хорст, поворачиваясь к Элмеру. — Где она была, когда ты видел ее без саквояжа? — Это было как раз перед тем, как подстрелили Бейкера. Я ясно видел ее, но она исчезла, прежде чем я успел взять винтовку. Саквояжа у нее не было. — Тогда припрятала, — согласился Сардаст. — В этом случае можно пойти назад по ее следу, и он приведет нас куда надо. Хорсту все это не нравилось, но он промолчал. Он хотел ее, хотел ее денег, хотел их все, но если она их спрятала… Ладно, коль до того дошло, он разбирается в условных знаках не хуже Сардаста. За годы, проведенные на тропе, он многому научился. И он не собирался делиться ни с кем, в том числе и с Джеймсом Уайтом. — Элмер, — сказал Хорст, — раненые нуждаются в уходе. Останешься в лагере и сделаешь, что сможешь. Подлатай колено, наложи шину. Отнесем его к реке и отправим по воде в город. А мы тем временем посмотрим вокруг. Далеко они не ушли. Оутс избегал взгляда Элмера. Элмеру все это не нравилось, но он знал, что с Хорстом лучше не спорить. И без того наговорил лишнего. Но ему очень не хотелось оставаться здесь, в лесу, к тому же он ничего не понимал в ранах и в уходе за ранеными. Понимал только, что всем троим много хуже, чем о том говорилось вслух; прекрасно понимал, что Хорст собирается бросить их и, может быть, даже его. Зачем было болтать о том, что при девчонке не было саквояжа? Мог бы поискать его сам. — Я тут ходил на разведку, — сказал Сардаст, — и, кажется, знаю, где они. Пошли. Когда все ушли, Элмер добавил кофе в стоящий на огне кофейник и, порывшись в сумке, достал сухие бисквиты. Бейкер испытующе поглядел на него. — Собираешься чинить мое колено? — Попытаюсь. Правда, я не силен в таких делах. — Наложи шину и чем‑ нибудь забинтуй. Если спустишь меня к речке, можно будет двигаться дальше по воде. Идти я в любом случае не смогу. Элмер не без робости принялся за работу. Пошире разрезал штанину, снял грубую повязку. От одного вида раздробленного колена ему сделалось дурно. Началась рвота. Бейкер разразился проклятиями. — Закройся, черт бы тебя побрал! Ты только глянул, а мне с этим дальше жить. Из сумки Бейкера Элмер достал сменную рубашку и перевязал рану, затем приспособил шины. Бейкер испытывал чудовищную боль, но выдавали его лишь глаза да редкий судорожный вздох. — Вытащи меня отсюда, приятель, а за моими ближними не заржавеет. Дотащи хотя бы до реки. Налив Бейкеру чашку кофе, Элмер перешел к вытянувшемуся на земле Гарри. Того пырнули ножом снизу вверх. Нож распорол живот и вошел под ребра. Пока Элмер осматривал рану, Гарри не сводил с него глаз. Элмер совершенно не разбирался в подобных вещах, и хотя узкий разрез воспалился, на этот раз было не так много крови. Вот когда его нашли, крови было порядочно. — Такая пигалица, — бормотал Гарри. — Не думал я… Он затих на полуслове и закрыл глаза. Джо лежал на спине. Оба глаза заплыли огромными кровоподтеками, над переносицей — большая шишка, нос сломан. Эта девчонка, или кто там еще, двинула его прикладом. Вид просто ужасный. Элмер здесь ничего поделать не мог и, вернувшись к костру, налил себе кофе. Надо удирать. Если он здесь останется, Хорст его прикончит. Хорсту плевать на раненых. Для него это всего лишь нанятые на дело воры и речные бандиты. Предположим, только предположим, что он найдет саквояж. Тогда можно бы было выбраться отсюда. Вернуться в Филадельфию… А может, не стоит туда? Уайт потребует объяснений. Может быть, в Питтсбург или даже в Нью‑ Йорк. Нью‑ Йорк? С деньгой в кармане… Закрыв глаза, он попытался вспомнить, где они были и как должна была передвигаться девчонка. Время от времени ее видели. Когда она отделала Джо, сумка еще была с ней, так что скорее всего она спрятана где‑ то поблизости. Элмер вспоминал все: с начала до конца, восстанавливая в памяти, как уходил Гарри, чтобы ее поймать, где у них произошла стычка. Она, должно быть, находилась совсем рядом, не дальше нескольких сот ярдов. Прихлебывая кофе, он старался представить себе все места, которые там видел. Под деревьями почти не было подлеска, хотя валялись стволы, сучки, встречались отдельные кусты, названия которых он не знал. В некоторых местах у деревьев вообще ничего не росло, эти можно исключить. В конце концов, участок не такой уж большой, и он вполне может найти то, что ищет. Элмер поднялся на ноги. Бейкер уснул, один только Гарри бодрствовал. Не успел он и шагу сделать, как Гарри спросил: — Ты вернешься? — Видишь, вот моя сумка, — показал рукой Элмер. — Хочу поразведать все вокруг. Гарри закрыл глаза, и Элмер поспешил скрыться из виду. За последние две недели он сильно изменился. Впервые в жизни он осознал собственную уязвимость. Увечья и смерть, минуя его, выпадали на долю других, но до него вдруг дошло, что это может случиться и с ним. Он также понял, что Феликс Хорст не намерен ни с кем делиться и уберет всякого, кто встанет на его пути. Так почему бы не найти деньги самому и не выйти сухим из воды? Он не против того, чтобы поделиться с Тимом Оутсом, но Тим заодно с Хорстом и пускай выкручивается сам. Элмер учился жить у Джеймса Уайта. Он научился думать, прежде чем действовать, и теперь тщательно отбирал места, где надо искать. Саквояж должен быть в таком месте, где пряталась она сама и которое непросто разглядеть из лагеря. Элмер принялся изучать раскинувшийся перед ним лес. Много больших деревьев, несколько поваленных гниющих стволов, на открытых местах небольшие заросли кустарника. В одном месте одряхлевший лесной богатырь начал валиться, но, зацепившись ветвями за ветви других деревьев, повис над землей, вспоров почву огромными корнями. Элмер двинулся вперед, ища на земле следы. Он никогда не бывал в лесах или на необжитых местах, не знал, как идти по следу, однако различить следы тех, кто отправился ловить Эхо Сэкетт, не составило труда. Гарри пырнула ножом она, и никто другой. Подумать только, такая миленькая крошка — и с ножом! Да еще пустить его в ход! В тот раз он предложил проводить ее до дому. Прикидывал, что на одной из темных улиц, быть может… На лбу выступил холодный пот. Видно, этот самый нож был у нее и тогда. В таком случае она и его могла зарезать. От этой мысли стало холодно и в животе. У некоторых такое ощущение вызывает прикосновение стали. Элмер постоял, озираясь по сторонам; потом медленно двинулся дальше, считая шаги, останавливаясь через каждые несколько ярдов. Отсчитав двести шагов, он отошел на несколько ярдов к востоку и повернул назад. Он медленно зашагал параллельно своим следам, продолжая шарить взглядом вокруг. Время поджимало, и потому следовало быть внимательным. Элмер решил обследовать участок методично, не спеша. Когда они вернутся, если вернутся вообще, он сделает вид, что просто осматривает округу. И все же Элмер надеялся, что отыщет сумку и скроется задолго до их возвращения. В одном месте солнце осветило заросшую дикими розами прогалину между деревьями. Элмер посмотрел туда, но не заметил признаков того, чтобы сквозь заросли кто‑ нибудь продирался; не было видно и затоптанных или поломанных веток. Нетронутое покрывало из залитых солнцем прелестных розовых бутонов. На мгновение он остановился, зачарованный дикой красотой этого уголка, потом, встряхнувшись, пошел прочь, хмурясь все больше и больше. Что он вообще здесь делает? Зачем? Его послал сюда Уайт, но не век же оставаться у него мальчиком на побегушках? Может, пора жить по‑ своему? С такими деньгами можно встать на ноги, уехать куда‑ нибудь, бросить Уайта и изучать право без его помощи. Элмер снова стоял среди огромных стволов. Как здесь тихо! Какая красота! Он не мог припомнить, думал ли он когда‑ нибудь о красоте. Всегда хитрил, обманывал, не задумываясь обделывал делишки Уайта. Он вспомнил холодную реакцию Эхо Сэкетт и впервые в жизни почувствовал стыд. В этой крошке было что‑ то такое… чувство собственного достоинства, от одной мысли о котором ему становилось не по себе. Потом появился Финиан Чантри, и Элмеру стало стыдно за Джеймса Уайта. Раньше Уайт представлялся ему значительной и искушенной персоной. И вдруг он оказался ничтожеством, и Элмер понял, что не сможет больше его уважать. Финиан Чантри спокойно, но уверенно поставил Уайта на место. Эти размышления выбили Элмера из колеи. Он не привык долго думать, а что касается укоров совести, то это понятие было ему вообще неведомо. Что это вдруг взбрело ему в голову? Неужели это она послужила поводом? Или Финиан Чантри? Или так подействовала лесная тишина? Элмеру стало не по себе, осталось лишь одно желание — поскорее удрать отсюда. Когда он в четвертый раз проходил установленные двести шагов, он ненароком оказался рядом с тем деревом, что зацепилось ветвями за другие. Посмотрел. Дерево могло в любой момент рухнуть. Взглянув на него еще раз, Элмер обошел дерево стороной. На обратном пути, оглянувшись, Элмер увидел массу вывороченных корней. — Конечно же, — произнес он про себя. — Разумеется! Он повернул назад и подошел к неглубокой яме с торчащими оттуда вывороченными корнями. Яма была почти доверху засыпана листьями. Постояв, Элмер оглянулся вокруг. Он был уверен, что нашел то самое место, но его вдруг охватило беспокойство. А вдруг кто‑ нибудь увидит? Вдруг Феликс Хорст вернется раньше, чем он успеет удрать? Надо забирать саквояж и немедленно уходить вниз, к реке. Он не знал, как называется река, но вниз по течению должны стоять города, откуда дилижансом или пароходом можно вернуться в цивилизованный мир. Он снова лихорадочно оглянулся. Все спокойно, никого не видать. Тогда откуда эта тревога? Чего бояться? Он спустился в яму и, разгребая ногами листья, побрел вперед. Носок сапога уткнулся во что‑ то мягкое. Разгреб листья — и вот он. Саквояж! Золото! И все — ему! Элмер схватился за ручку саквояжа, выпрямился и оглянулся. На краю ямы с винтовкой в руках стоял Сардаст. — Ну разве не здорово? — негромко сказал он. — И все нам двоим. Никому больше. Только тебе и мне.
Глава 21
Когда я открыла глаза, в листве играли солнечные зайчики. Я укрыта курткой Дориана. Я испугалась и вскочила. — Неужели я заснула? На карауле? — Нет, нет, — успокоил он. — Когда стало невмоготу, вы разбудили меня и тут же уснули как убитая. — Что‑ нибудь случилось? Дориан пожал плечами. — Насколько я знаю, ничего. Слышал, кто‑ то ходил, но далеко отсюда. Надо идти. — Он огляделся. — А что с собакой? Я встала, отряхнулась, расправила платье, сожалея, что негде умыться. Я казалась себе страшно грязной. Волосы, должно быть, словно у чучела. — По‑ моему, нам надо забрать саквояж и уходить, — повторил Дориан. — Встретится какое‑ нибудь селение, там я найду подмогу и вернусь искать Арчи. — Ладно. Мне было все равно. Я устала, хотела домой, хотела отдать деньги маме. По закону они мои, но в моем понимании они были нашими. Именно так и будет. Стараясь не шуметь, мы пробирались между деревьями. Чтобы я не нашла то огромное провисшее дерево, под которым я спрятала саквояж, такого быть не могло. Я увидела его за добрых шестьдесят ярдов. Мы остановились, оглядываясь. Лагерь противника чуть дальше. Ни дыма, ни запаха гари, ни звука, ни движения. Тем не менее мы выжидали. Мы почти подошли к краю ямы, когда я увидела следы. Впервые мною овладела паника. Если кто‑ нибудь нашел деньги… Я подбежала к яме и принялась разгребать листья. Денег не было! — Забрали? Я молча кивнула, едва сдерживая слезы. После всех наших злоключений, после всего этого я не оправдала ожиданий мамы, Регала, не оправдала ожиданий Финиана Чантри. А ведь он старался мне помочь! Все это я выплеснула на Дориана. — Может быть, еще не все потеряно, — возразил он. — Может быть, не все. Пойдем следом. Дядя Финиан послал меня для того, чтобы я в целости и сохранности доставил вас домой вместе с деньгами. Именно это я и намереваюсь сделать! Я кивнула, будучи не в состоянии говорить. Грабители исчезли вместе с деньгами. — Жаль, что я плохой следопыт, — заметил Дориан, разглядывая землю. Эти слова вернули меня к действительности. — Я умею читать следы. Выслеживала дичь с малолетства. Конечно же я видела следы, а когда умеешь их читать, они остаются в памяти. Здесь был Элмер. У него большие плоские ступни, которые он выворачивает наружу. Никакого сомнения, это он. — А это, — я указала на другой след на краю ямы, — тот большой парень. Слыхала, его зовут Пэттон Сардаст. Похоже, что Элмер был в яме, когда Сардаст подошел. Или они пришли вместе. — Как насчет Хорста? — Его следов здесь нет, как и следов Оутса. Я принялась думать. Эти двое ушли вместе. В некоторых местах, где меньше листьев, следы были заметнее. — Саквояж у Элмера, — сказала я. — Откуда вы знаете? — Вот следы, ведущие от ямы. Правая нога оставляет более глубокий след. Значит, в руке груз. Мы пошли по следам. Они, видно, не теряли времени даром, стараясь убраться подальше. — Идут к реке, — продолжала я. — Делиться с другими не собираются. — Возможно, и друг с другом, — цинично бросил Дориан. А он набирается ума. Может быть, он и раньше был более искушенным, нежели я считала. — Потише, — предупредила я. — Хорст нас ищет. С ним Ганс и, возможно, кто‑ нибудь еще. Их, вероятно, было восемь человек, включая тех, кого собрал Хорст. Мы пошли молча. След был довольно простой. Время от времени Элмер и Сардаст останавливались и оглядывались. Они тоже напуганы. По крайней мере, насторожены. — Восемь? — переспросил Дориан. — Вы уверены? — Некоторые уже не в счет. У одного прострелено колено. Думаю, что из игры вышли трое. — Элмер и Сардаст впереди. Остаются Хорст, Оутс и по крайней мере еще один, если мы правильно считаем. — Близко к истине, — раздался вдруг чей‑ то голос. Подняв глаза, я увидела Тимоти Оутса и того, которого звали Гансом. Я направила на них винтовку, но Дориан, расставив ноги, пристально смотрел на Оутса, а тот в свою очередь уставился на Дориана. — Выстрелишь, — предупредил меня Оутс, — и здесь появится Феликс Хорст. Он настроен убивать. — Я тоже, — ответила я. — Не будь дурой, — нетерпеливо оборвал он. — У вас нет выхода. Вы окружены. Что бы здесь ни произошло, все забудется, как только мы уйдем. Даже трупов никто не найдет. — Не знаете здешних мест, мистер. Тут все время ходят люди. — Не важно. Нас здесь не будет. Ты отдаешь нам свой саквояж, и мы вас отпускаем. По крайней мере, дадим вам фору. — У нас его нет, — вмешался Дориан. — Он у тех двоих, из вашей компании. — Врешь! — Где Элмер? — спросил Дориан. — И где тот верзила, Сардаст? Оутс с ненавистью глядел на Чантри. — Закрой пасть! — Говорят, ты вроде бы кулачный боец, — улыбаясь, сказал Дориан. — Почему бы не показать, на что ты способен? — Дориан! — крикнула я. — Это моя обязанность, Эхо, — ответил он. — Бой много времени не займет. Тимоти Оутс снял куртку и положил ее на пень. Сверху положил винтовку. — Ты! — предупредила я Ганса. — Стой, где стоишь. — Постою. Тим и без меня сделает из него котлету. Этого я и боялась, но они глядели друг на друга как два призовых быка в одном загоне, и, что бы я ни сказала, все было бы без пользы. Дориан тоже сбросил куртку. Он был чуть легче Оутса, но так же широк в плечах. — Он не покажется тебе красавцем, когда я его отделаю, ‑ заявил Оутс. — Подумайте лучше о себе, мистер. Посмотрим, кто красавец на деле. Оутс сделал попытку левой, заставляя Дориана открыться. Дориан, не открываясь, шагнул влево. Он сделал ложное движение левой и, когда Оутс попытался парировать, чистым ударом чуть не сбил противника с ног. Тот был неприятно удивлен. Такого он не ждал, видно было по лицу. Теперь он понял, что драться придется всерьез. Оутс был хитрее, ловко уходил от ударов скользящими движениями, отвечая в свою очередь мощными контратаками. Дважды он сильно двинул Чантри по корпусу (я вздрогнула, будто ударили меня), но Дориан и бровью не повел. Потом они сошлись вплотную и принялись молотить друг друга. Ни один не уступал и шага. Дориан хорошо держал удары. Быстрое обманное движение левой, Оутс в азарте подался вперед и получил мощный удар правой в челюсть. Зашатался, теряя равновесие. Дориан продолжал обеими руками наносить удары по корпусу. Оутс попятился, пытаясь прийти в себя, но Дориан не оставлял ему шансов. Менее опытный, он был моложе, в лучшей форме, да и просто двигался чуть быстрее. Оутс яростно бросился на него, пытаясь ударить головой, но напоролся на апперкот Дориана. Когда голова встала на место, Дориан схватил Оутса за волосы и дернул вперед, выбив землю у него из‑ под ног. Оутс шмякнулся лицом в пыль. В этот миг Ганс рванулся вперед. Моя пуля прострелила ему ухо. Удар и боль его остановили. Он схватился рукой за окровавленное ухо и увидел у меня в руке пистолет. — Следующая убьет тебя наповал, — предупредила я. — Сдай назад. — Промазала, — стал спорить Ганс. — Не хотела тебя убивать. Куда метила, туда и попала. Теперь ты одноухий. Хочешь, оставлю тебя вообще без ушей? По щеке и плечу Ганса лилась кровь. Опасливо оглядываясь, он отошел назад. Оутс уже поднимался на ноги. Дориан ему не мешал. Неожиданно Оутс бросился к нему, пытаясь схватить за ноги. И получил коленом в физиономию. Оглушенный, рухнул на землю. Может быть, парень действительно умеет драться, подумала я. Здесь тебе не клубные игры. Ганс стоял в стороне, пытаясь остановить кровь. — Ты еще за это поплатишься! — грозил он. — Пока что тебе не очень‑ то везло, — ответила я. — Глянь‑ ка получше в свои карты. Козырей не так уж много. Дориан тоже был в крови. Рассечена скула, вздулась губа, но он, казалось, был доволен. Стоял, ожидая, когда поднимется Тим. — Как боец вы сильнее меня, мистер Оутс, — заявил он, — но пьете слишком много пива. — Дориан, надо уходить. Не то нарвемся на неприятности. Он надел куртку и взял винтовку. Оутс подошел к своим вещам. Хотел было схватить свою винтовку. — Давай, — подковырнула его я, — если уверен, что повезет. — Скоро здесь будет Хорст. Он наверняка слышал твой выстрел. Мы с Дорианом не стали отвечать. Не спуская с них глаз, мы удалились. Оутс стирал с лица кровь. — Нашла их след? — спросил Дориан. — Они тоже слышали выстрел, — сказала я. — Но они не знают, кто стрелял и зачем. Могут пойти и побыстрее. Элмер и Пэттон Сардаст. Интересно, сколько осталось жить Элмеру? Это же просто большой и глупый мальчишка, а Сардаст — готовый на все безжалостный негодяй. Теперь они, должно быть, уже рядом с рекой. Мы шли молча, стараясь не шуметь. Следы обоих отчетливо видны, никто их не прятал. Они вели по крутому склону к реке. Если бы нам удалось вызволить саквояж, мы просто продолжили бы свой путь. Нам нужно было в ту сторону. Теперь уже не было необходимости искать следы, поскольку двое шли по тропе, ведущей к реке. Я поглядывала в ту сторону. Не совсем ясно, где мы находились — то ли это хребты Пауэлла, то ли Тесные горы. Мы мотались по горам взад и вперед, и я представляла лишь общее направление. Когда мы остановились перевести дух, я перезарядила пистолет. Местность во многом была для меня непривычной. Вдоль реки вела тропа, по которой ходили и люди и звери. На ней отпечатались нужные нам следы.
Элмер, меняя руки, тащил саквояж, жалея, что вообще нашел его. Он знал, что шагающий рядом верзила собирается его убить — Сардаст нацелился на все деньги. Был момент, когда Элмер хотел было просто отдать их ему, но помешало прирожденное упрямство. Вообще‑ то, может быть, и этого было бы мало. Сардаст убьет его в любом случае. На тропу падали тени деревьев. Хорошо бы шагать здесь в одиночку, без Сардаста. Элмеру нравился плеск реки. Он вдруг остановился, остановился и его попутчик. — В чем дело? — раздраженно и в то же время настороженно спросил верзила. — Я, кажется, что‑ то слышал. — Может, ветер. Или река. — Нет, кто‑ то двигался. — Тронулся со страху! — Пэттон, нам нужно это вернуть. Хочу сказать, той девушке. Нужно отдать саквояж Эхо Сэкетт. Он принадлежит ей. — Ты и вправду тронулся! В нем денежки, парень. Денежки на двоих. Отдать? Зачем? — Он принадлежит ей. Знаю, я сам был за то, чтобы его упереть. Она мне ни капли не нравилась, но у нее есть характер. И она нуждается в деньгах. С тех пор как я сюда попал, я все время думал. Считаю, что мы поступаем плохо. Пэттон плюнул на дорогу. — Ну, распустил нюни, словно баба!.. — Я серьезно, мистер Сардаст. Теперь я все вижу иначе. Из‑ за этих денег пострадали люди. Трое лежат изувеченные, их хотят бросить. Я считаю, что это нехорошо. — Дай‑ ка их мне. Беру грех на себя. Можешь драпать куда угодно и делать что угодно. Снимаю тебя с крючка. Давай. — Нет, мистер Сардаст, может быть, я и непроходимый болван, но сумку верну девушке. Может быть, из‑ за того, что мы здесь, может быть, из‑ за нее, может быть, из‑ за тех, которые остались лежать и, может, умирают, только я теперь считаю, что поступил нехорошо. — Давай, говорю, мне. Беру весь грех на себя. А ты вместе со своей совестью можешь уматывать и вдоволь порыдать. — Пэттон Сардаст презрительно плюнул. — Баба ты, больше никто! — Нет, мистер Сардаст. Я отдам деньги ей. — Заткнись! Давай сюда сумку! — Я считаю, что он прав, мистер Сардаст, — раздался из‑ за деревьев голос. — Считаю, что он прав. Лучше отпустите его, мистер Сардаст. На тропу вышел очень высокий и очень худой мужчина с винтовкой. Пэттон Сардаст медленно обернулся. Что станет делать Элмер, в данный момент не имеет значения. Сардаст никогда не видел этого человека, но интуиция подсказывала ему, что он влип в неприятности, в большие неприятности. Сердце стучало медленно, с трудом. Винтовка у бедра, под мышкой. Почти на изготовку. Достаточно дотянуться пальцем до спуска… — Кто ты, черт, такой? — Не черт, мистер Сардаст, но вроде него. Могу открыть ворота в преисподнюю. Я Мордекай Сэкетт. Готовы туда отправиться?
Глава 22
Элмер возвращался по тропе, ведущей к вершине. Шагалось ему легко, настроение поднялось. В одном месте он остановился и поглядел сквозь деревья на реку. Стоял, любуясь игрой света и теней. Тишина, нарушаемая лишь шелестом листьев. Никогда еще он не испытывал такого покоя и умиротворения. Позади внизу раздался выстрел, следом другой. Значит, Сардасту конец. А мог бы быть конец ему. Он видел выражение лица незнакомца и не сомневался в том, кто кого убил. Тропа ненадолго спустилась к реке, чтобы затем снова пойти в гору. Элмер остановился, поставив саквояж на землю. Он не знал, как живется в таких местах, но можно однажды вернуться сюда, чтобы просто побродить. Снова пройти по этой тропе, только уже без забот и волнений. Она появилась перед ним на тропе, и Элмер, подняв саквояж, протянул ей. — Это твой, — сказал он. — Спасибо, Элмер. Ты славный малый. Он покраснел. — Ну бери. Я просто подумал… — Спасибо. Следом подошел Дориан. — Мы слышали выстрел. — Да, сэр. Думаю, это он. По‑ моему, он убил Пэттона Сардаста. — Убил его? Кто? — Он вышел из леса словно привидение. И похож на привидение. Сказал, что его зовут Мордекай Сэкетт. — Мордекай! Дориан поглядел на нее. — Он твой родственник? — Он Сэкетт с Тесных гор. Вроде бы мой кузен. — Было два выстрела. Пойду посмотрю, не ранен ли он. — Дориан помедлил. — У тебя все будет в порядке. Он ушел, а я осталась стоять, глядя вслед удалявшемуся по тропе Элмеру. Что на него нашло? Что он теперь станет делать? Сможет ли вернуться к Джеймсу Уайту? И захочет ли? Теперь я могу идти домой. Деньги снова у меня, и теперь вся наша жизнь станет веселее. Я подняла саквояж. Передо мной стоял Феликс Хорст, указывая револьвером на ведущую к реке едва заметную тропинку. — Ступай туда. Если крикнешь, он вернется и не успеет узнать, кто его уложил. — Он там не один. — Шагай! И без шуточек. Давай топай! — С ним Мордекай Сэкетт. Это он разделался с Пэттоном Сардастом. — Топай, говорю. По этой тропке. Если без шуток, то, может быть, завтра будешь жива. С саквояжем в руках я пошла вперед. Винтовку оставила на земле — они ее увидят. Хорст, кажется, не обратил на нее внимания. Если бы я попыталась ее поднять, он, скорее всего, убил бы меня. Дориан вернется. Найдет оружие как раз на тропинке, по которой ведет меня Хорст. Тропинка спускалась к реке. Вскоре стала видна отгороженная от воды купой черных ив и затененная платанами полянка. Из камышей торчал нос ялика. Знал ли он заранее? — Ты делаешь большую ошибку, — спокойно заметила я. — Здесь Мордекай. Тебе не выбраться из этих гор. Он мрачно засмеялся. — Не будь дурой! Бросай саквояж и отваливай. — Послушай! Пожалуйста! Там мое голубенькое платье. Отдай хоть его! Мое единственное приличное платьице! — Ладно, забирай свое барахло и катись ко всем чертям. Только быстро! У меня нет времени на твои глупости! Я открыла саквояж, сунула в него руки, левой принялась вытаскивать голубое платье и шляпку, а правой взяла свой «даун». Я собиралась стрелять прямо сквозь одежду, но мне стало жаль портить такое прелестное платье. Отбросив в сторону вещи, я подняла пистолет. Наступила мертвая тишина; у Хорста тоже был револьвер, но рука опущена. Он ошеломленно глядел на меня, постепенно осознавая, что произошло нечто ужасное и непоправимое. Я выстрелила. Мгновение бандит стоял, пытаясь поднять револьвер, но он выскользнул из его пальцев. Хорст повалился на колени, медленно нагнулся и рухнул на усыпанную листьями поляну. Одна нога судорожно выпрямилась, пропахав носком землю. Я подошла к большому платану и села, откинув голову к стволу. Так и сидела, когда по тропинке вдоль реки подошли они — Мордекай Сэкетт и Дориан Чантри. Дориан помог мне подняться и обвил руками. — Все хорошо, — повторял он. — Все в полном порядке. — Хочу домой. — Хорошо. Он сложил голубое платье и шляпку в саквояж. Поднял его, и мы вдвоем пошли прочь. Мордекай нас остановил. — Глупо топать пешком, когда под рукой ялик. Ничуть не хуже спуститься вниз по реке. — Спасибо тебе, Мордекай, за помощь. — Трулав и Мейсон тоже пришли. Подчищают, что осталось. Когда нужно, мы всегда придем, кузина. — Взглянув на Дориана, Мордекай сказал: — В лесу нашел чернокожего. — Он не ранен? — В него стреляли. Задело голову, кажется, контузия. Когда я его видел, рядом лежала собака, вроде бы как стерегла. Теперь он уже на ногах, скоро будет здесь. Мордекай перевел взгляд с Дориана на меня. — Ты за ним ухлестываешь? Я посмотрела на Дориана, тот покраснел. — Можно сказать, да, — ответила я. — Можно сказать, что именно так. — Надеюсь, что так, — улыбнулся Дориан. — Не хотелось бы возвращаться к дядюшке Финиану с вестью о поражении.
Когда мы под вечер появились на дороге с Тукалуки‑ Коув, Регал с мамой сидели на крылечке. Регал встал во весь рост, пожал руку Дориану и легонько обнял меня за плечи. — Мы тут скучали по тебе, голубушка. Нормально добрались? — Дольше, чем рассчитывали, — ответила я. — Утром я бы отправился за вами. Останавливался здесь один человек и сказал, что видел вас на пароходе и что вроде бы у вас какие‑ то неприятности. Его зовут Джинери Вустер. Еще он сказал, что, когда шел через горы, то передал весточку Мордекаю. — Мы видели его. — А мне вот ни разу не удалось. Ну, заходите в дом. Мы задержались на ступеньках, глядя в сторону Клигманз‑ Доув. Там собирались облака. В воздухе промелькнул козодой. Мы с Дорианом повернулись к дому. — Видишь? Говорила я тебе, что живу в бревенчатой хижине?
|
|||
|