Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Вычитание Времени



 

       Сегодня первое утро Нового года. Воздух чист. Огромные облака медленно проплывают в небе, заслоняя звезды. Земля покрыта белыми иголками инея, каждая травинка так и сверкает в лунном свете. Еще слишком рано, и все вокруг скрывает густая тьма, но ветер шевелит сухие листья и длинные плети плюща, и они, тихо шурша, высказывают свои нежнейшие новогодние пожелания. Слышно, как за холмами церковный колокол звонит шесть.

       Байрон сидит возле своего кемпера. На нем куртка и шерстяная шапка. Он уже сходил проверить посаженные им растения, разгреб прикрывавшее их одеяло из опавших, слежавшихся за зиму листьев, а потом снова прикрыл им проклевывающиеся ростки. Айлин все еще спит на раздвижной кровати, ее пышные волосы разметались по подушке. Встав первым, Байрон осторожно укрыл ее и заботливо подоткнул одеяло. Айлин скрипнула зубами, но не проснулась. Она так и легла в постель полностью одетая, и Байрон в очередной раз восхитился ее крошечной ножкой в аккуратном ботиночке, ее зеленое, цвета омелы, пальто, висящее на двери, тоже вызвало его восхищение. Его подарок – пакетик с шариковыми ручками – лежал в кармане ее пальто. Заметив, что Айлин, снимая пальто, не до конца вывернула рукав, Байрон остановился. Осторожно взял рукав за обшлаг, словно там находится ее рука, и с нежностью его расправил, а потом погладил.

       И вдруг поймал себя на том, что думает, не следует ли повторить это действие двадцать один раз, и нервно стиснул пальцами рукав пальто. Айлин что-то пробормотала во сне – с его точки зрения, это звучало, как «лакричник всех сортов», хотя она, разумеется, ни о каком лакричнике и не думала, – и Байрон сразу пришел в себя. Оставив в покое рукав, он вышел из домика и тихонько прикрыл за собой дверь.

       И вчера вечером тоже далеко не все необходимые ритуалы удалось совершить. Сперва они поехали к Айлин, выпили у нее чаю, а затем отправились гулять на пустошь, пешком поднялись на самый высокий холм, посмотрели оттуда на фейерверки и пошли дальше, до Кренхем-вилледж, а откуда уже рукой было подать до Луга и домика Байрона. Они шли и шли, ни словом не обмолвившись о том, что будут делать дальше. Ноги словно сами их несли. И, только оказавшись в знакомом тупичке, Байрон понял, что происходит, и весь задрожал.

       – Что с тобой? – встревожилась Айлин. – Вообще-то я могу и домой поехать.

       Ему потребовалось некоторое время, чтобы произнести: он хочет, чтобы она осталась.

       – А может, все-таки лучше все делать постепенно, сперва один шаг, потом второй? – спросила она.

       Он уже рассказал ей и о своем настоящем имени, и об истории с Джеймсом. И о Дайане он ей уже успел рассказать, и о несчастном случае на Дигби-роуд, и о Кренхем-хаус, и о том, как их дом продали девелоперам, а потом у него на глазах бульдозеры сровняли его с землей. Он также поведал Айлин о различных «процедурах», которым его подвергали в «Бесли Хилл», где он провел столько лет, а потом, хотя и с огромным трудом, объяснил, что чувствует себя в безопасности только в том случае, если ему удается полностью совершить все необходимые ритуалы. Ему очень нелегко было рассказать обо всех этих вещах. Предложения застревали у него в глотке, словно куски стекла. Повествование отняло несколько часов, и все это время Айлин слушала его очень внимательно и терпеливо ждала, когда он выговорит то, что хочет; она не двигалась и даже головой не качала – просто слушала, широко раскрыв свои голубые глаза. Она не говорила: нет, это невозможно, просто поверить не могу. Или: я устала и хочу прилечь. Ничего подобного она не сказала. Единственное, мимоходом обронила, что ей нравится Кембридж, и она бы с удовольствием съездила туда как-нибудь. И Байрон показал ей ту карточку от чая «Брук Бонд».

       И вот теперь он выносит из кемпера свой складной столик и два складных стула и ставит на стол горячий чайник, молоко, сахар, кружки и пакет сливочного печенья с драченой. Второй стул, напротив своего, он приготовил для Айлин, и ему кажется, что этот стул – как открытый вопрос.

       Стул словно смотрит на него, и Байрон поправляет кружку, поставленную для Айлин, чтобы ручка кружки смотрела точно в ее сторону, когда она сядет на этот стул.

       Если сядет.

       Байрон снова поправляет кружку, и теперь ручка смотрит прямо на него.

       Он слегка поворачивает ее и ставит в некое среднее, уклончиво-вопросительное положение.

       И говорит: «Привет, чашка Айлин».

       Когда он произносит ее имя, когда чувствует во рту вкус этого имени, у него возникает ощущение, словно он слегка прикасается к ней самой или к какой-то ее вещи, вроде мягкого обшлага ее зеленого пальто. Он вспоминает, как они ночью лежали рядом и одежда их слегка поскрипывала. Он вспоминает обволакивающий аромат ее кожи. Вспоминает, как она дышала в такт его дыханию. И думает: лягут ли они когда-нибудь вместе спать совершенно обнаженными? Но эта мысль пока что слишком велика для него, и ему приходится ее прогнать, размахивая печеньем. Голова у него кружится.

       Дело в том, что этой ночью он вообще не спал. Был уже пятый час, когда до него окончательно дошло, что Айлин остается ночевать. Он объяснил ей, что не успел сказать «привет, чайное полотенце», «привет, матрас» и так далее, а она только пожала плечами и сказала, чтобы он занимался своими делами и не обращал на нее внимания. «Ты делай, что тебе нужно, а я просто подожду», – сказала она. Но после того, как Байрон раз десять отпер и запер дверь, каждый раз подскакивая от потрясения при виде крупной фигуры Айлин, застывшей возле его походной плитки, он вдруг услышал:

       – А почему ты мне ничего такого не говоришь?

       – Что, прости? – Он даже вздрогнул от неожиданности.

       – Ты ни разу не сказал: «Привет, Айлин».

       – Но ты же не часть моего домика!

       – Я могла бы ею стать, – возразила она.

       – И ты… не неодушевленный предмет.

       – Слушай, я же не требую, чтобы ты непременно это сказал. Я просто говорю, что мне это было бы приятно.

       И после этого Байрон совсем впал в уныние. Он разложил кровать, вытащил одеяла и подушки и очень надеялся, что сможет закончить ритуалы, когда Айлин уснет. Она легла и спросила, не хочет ли и он прилечь с нею рядом. Байрон довольно непринужденно присел на самый краешек возле ее колен, потом осторожно оторвал от пола ступни и с легким вздохом лег с нею рядом, сделав вид, будто и не заметил этого. Айлин тут же уютно устроилась, положив голову ему на плечо, и через несколько минут крепко уснула.

       Он чувствовал, как тесно прижалась к нему Айлин, и жмурился от страха, ожидая, что произойдет нечто ужасное. Без клейкой ленты его домик казался ему до ужаса уязвимым – если кто и лег спать без одежды, думал он, так это его маленький кемпер, – однако ничего страшного ночью не случилось. Во сне Айлин не ходила. Она, правда, немножко похрапела, но Байрон готов был скорее руку себе отрубить, чем потревожить ее сон.

       Сидя возле кемпера за столиком, он съедает второе печенье с драченой. Есть хочется ужасно, и одного жалкого печеньица, чтобы утолить такой голод, явно недостаточно.

       Наконец из домика появляется Айлин и присоединяется к нему. Одна щека у нее красная и вся в складочках от подушки. Свое зеленое пальто она надела крайне небрежно – пуговицы застегнуты неправильно, вкривь и вкось, ткань перекручена на талии. Пышные разлохмаченные волосы вздымаются у нее за плечами, точно два гигантских крыла. Айлин садится на свой стул напротив Байрона и молчит, но смотрит в ту же сторону, что и он, – куда-то вдаль. Потом спокойно берет кружку, словно это действительно ее кружка, и наливает себе чаю. И берет печенье с драченой.

       – Вкусное, – говорит она.

       Вот и все.

       Уже занимается заря. На востоке золотистая трещина прорезает ночное небо над самым горизонтом. А листья плюща все о чем-то шуршат, шуршат, и людям нет ни малейшей необходимости прибегать к словам. Айлин вдруг вскакивает и, обхватив себя руками, начинает топать ногами.

       – Хочешь уйти? – спрашивает Байрон, стараясь заставить себя говорить так, словно сам он ничего против ее ухода не имеет.

       – Просто придется принести одеяло, раз уж тебе так нравится сидеть здесь.

       На пороге домика она вдруг оборачивается. Ее рука лежит на ручке двери так спокойно, словно она уже много раз в этот дом заходила и будет делать это сотни и сотни раз.

       И тут Байрон говорит:

       – Знаешь, Айлин, мне бы хотелось кое-что тебе показать.

       – Хорошо, дорогой, только дай мне еще две секунды, – говорит она и исчезает внутри кемпера.

       * * *

 

       Джим-Байрон ведет Айлин на Луг. Луна все еще видна, но небо уже принадлежит заре, и белый круг луны становится матовым, теряя свой ночной блеск. Под ногами хрустит покрытая инеем трава, стебельки таинственно мерцают, словно покрытые сахарной глазурью. Джим помнит, как Айлин сказала, что больше любит мороз, чем снег, и рад, что день выдался морозный. Они идут, не держась за руки, но время от времени их плечи или бедра словно находят друг друга. И после этого ни он, ни она не отскакивают в разные стороны.

       Они останавливаются у первого домика в знакомом тупичке, и Джим говорит:

       – Смотри. – Он старается не смеяться, но на душе у него весело, сердце так и подпрыгивает от радости и возбуждения.

       Он указывает Айлин на тот дом, где живут иностранные студенты. Там все еще спят, ящик с пустыми бутылками и жестянками из-под пива выставлен на коврик у дверей вместе с несколькими парами кроссовок. Айлин выглядит смущенной.

       – Что-то не пойму, – говорит она. – На что смотреть-то?

       – Смотри сюда. – Он указывает пальцем.

       – Все равно ничего не вижу!

       Джим подводит ее еще ближе к окну на первом этаже. Впрочем, из-за окна не доносится ни единого звука. Осторожно сунув руки в пластмассовый ящик для цветов, висящий под окном, Джим раздвигает слой опавших листьев, и Айлин наклоняется посмотреть, что там такое. И видит два еще не распустившихся лиловых крокуса.

       – Цветы?

       Джим кивает и, приложив к губам палец, шепчет:

       – Это я сделал.

       – Зачем? – спрашивает она слегка смущенно.

       – Не знаю. Может быть, отчасти для тебя.

       – Для меня?

       – Может быть.

       – Но ведь тогда ты и знаком со мной не был.

       – Ну, не знаю я, не знаю! – смеется он.

       И Айлин берет его за руку. Его руке хорошо в ее ладони, теплой, как перчатка. И сам этот жест ничуть его не пугает. Он даже не вздрагивает.

       – Может, я зря подарил тебе шариковые ручки? – спрашивает он. – Может, тебе перьевые больше нравятся?

       – Нет, – отвечает она. – Мне нравятся эти.

       Джим ведет ее к следующему цветочному ящику, который почти полностью скрыт сушащимся на веревке бельем, которое, похоже, вообще никогда оттуда не снимают. Они подныривают под закаменевшие кухонные полотенца и подкрадываются к окну. И в этом доме не заметно никаких признаков жизни – все еще спят. В цветочном ящике под слоем замерзших листьев проклевываются два хрупких зеленых стебля, еще слишком юных и слабых для того, чтобы на них что-то расцвело, но от них уже исходит отчетливый чистый запах, напоминающий сосновый.

       – Это тоже твоих рук дело? – спрашивает Айлин. Джим подтверждает: да, и это тоже.

       И Айлин, наконец, понимает все. Перед ней словно вдруг открывается вся картина целиком. Она видит перед собой не только эти два домика с пластмассовыми ящиками для цветов. Прикрыв глаза рукой, словно от слишком яркого солнца, она смотрит вдаль и видит перед собой весь белый от инея тупичок, где все дома похожи друг на друга, как близнецы. И в каждом из них под покровом замерзших листьев в жалком ящике под окном проклевываются из земли юные ростки – вестники новой жизни.

       – Когда же… – наконец спрашивает Айлин, – когда… ты все это успел?

       – Пока все спали.

       Она внимательно смотрит на Джима-Байрона. На мгновение он даже слегка пугается: вдруг у него что-то в зубах застряло? Например, шпинат? Правда, никакого шпината он с утра не ел…

       – Что ж, тебе это пошло на пользу, – говорит Айлин.

       Взявшись за руки, они пересекают грязноватый участок, который здешние жители именуют Лугом, и направляются прямо к его центру, где виднеется какая-то огороженная яма. На этот раз Байрону ничего не нужно говорить и ни на что указывать. Похоже, Айлин и сама уже догадалась, что сейчас увидит. Опавшие листья, которые он разгреб несколько раньше, уже успели покрыться инеем и поблескивающими грудами лежат вокруг ямы.

       А за оградой, обрамленный грудами листьев, виднеется расчищенный кусочек земли, который так и сияет многоцветьем. Там и крошечные крокусы, и акониты, и подснежники, и голубая «Вифлеемская Звезда». Правда, еще не все растения зацвели. На некоторых бутоны еще зеленые, плотные, нераспустившиеся.

       – Здесь погибла моя мать.

       – Да, я поняла. – Айлин утирает глаза.

       – Здесь ничего не может расти. Вода все время возвращается. Не очень много. Но достаточно, чтобы яма всегда была заполнена водой. Вода ведь не всегда ведет себя так, как от нее хотят люди.

       – Да, не всегда, – кивает Айлин.

       – Возможно, это самое главное, что нам, людям, надо понять в отношении воды. Она приходит и уходит, когда захочет.

       Айлин вытаскивает из-за обшлага бумажный носовой платок и громогласно сморкается.

       Байрон говорит:

       – Вот я и стал носить сюда землю. Навоз. Сажать луковицы. И каждую ночь проверял, все ли с ними в порядке.

       – Да, – шепчет она. – Да.

       Айлин высвобождает свою руку, подходит к ограде и смотрит вниз, на озерцо из расцветших среди зимы цветов, это цветочное озерцо раскинулось там, где некогда был настоящий пруд. Джим-Байрон смотрит на нее, и ему кажется, будто в нем, в самой глубине его души, что-то пробуждается от сна. Он снова видит, как Дайана балансирует на поверхности воды. Снова чувствует жар того лета 1972 года, когда мать полюбила спать «под звездами», а в воздухе разливался пьянящий сладкий аромат маттиол и душистого табака. Он находит в своей памяти все – любимую мебель матери, привезенную от бабушки: торшер с оборками, все эти столики, купленные по случаю, старое кресло, обитое вощеным ситцем. Все это он видит перед собой так ясно, что ему становится тяжело вспоминать дальше, ведь с тех пор прошло уже больше сорока лет.

       Джеймс Лоу был прав. История – вещь очень неточная. Байрон боится пошевелиться, боится моргнуть, чтобы не спугнуть, не потерять то, что сейчас дарят ему память и глаза.

       Но оно никуда не исчезает. Он видит все это вокруг себя. Слева нет больше одинаковых домиков – «доступного жилья» с двумя спальнями и одинаковыми тарелками спутниковых антенн, похожими на шляпы. Вместо них он видит дом в георгианском стиле, прочный, квадратный в основании, одиноко высящийся на фоне пустоши. Рядом с детскими качелями – кусты роз, посаженные его матерью. А вот и терраса, сделанная в виде патио. Байрон слышит танцевальную музыку, которую так часто слушала Дайана. Видит скамейку, на которой они сидели жаркой сентябрьской ночью, глядя на падающие звезды.

       Айлин оборачивается. Внезапно в дрожащем от мороза воздухе возникает облачко летних мух, которые начинают кружиться вокруг рыжеволосой головы, словно крошечные огоньки. Она отмахивается от них рукой. Байрон улыбается – и сразу все исчезает: мать, дом и даже летние мухи. Вот только что все это было здесь, только что все это принадлежало ему, а теперь ничего больше нет. Исчезло.

       Солнце медленно встает над горизонтом, точно старинный воздушный шар, наполненный гелием, и по небу разливается свет зари. Облака пылают, и кажется, пылает даже сама земля. Пустошь, деревья вокруг бывшего пруда, покрытая инеем трава, дома – все объято пламенем зари, все словно решило обрести тот же оттенок, что и волосы Айлин. Уже и машины снуют по дороге. И местные жители выходят на прогулку со своими собаками, громко поздравляя друг друга с Новым годом. Люди останавливаются, чтобы полюбоваться восходом солнца, фантастическими башнями шафрановых облаков и бледным призраком луны. Кто-то замечает цветы, посаженные Джимом. А над землей поднимается туман, такой легкий и нежный, что больше похож на облачко сгустившегося на морозе дыхания.

       – Не вернуться ли нам к тебе? – говорит Айлин.

       И Байрон делает несколько шагов к пруду – ей навстречу.

       * * *

 

       Глядя в окно, старик изучает ящик для цветов, приделанный к подоконнику снаружи. Хмурится, прижимает лицо к стеклу. Затем на несколько минут исчезает и появляется на пороге дома. На нем домашние шлепанцы и теплый махровый халат, на талии подхваченный поясом, на голове новая бейсболка. Старик осторожно спускает одну ногу с крыльца, пробуя температуру воздуха и земли. Затем подбирается к ящику под окном. Хрупкий и взъерошенный, точно старый воробей, он наклоняется и заглядывает туда.

       И осторожно, кончиками пальцев, касается двух лиловых цветков, сперва одного, потом другого, и улыбается, словно именно этого он столько времени и ждал.

       А где-то – в других комнатах, в других домах – живут Пола и Даррен, мистер и миссис Мид, Мойра с мальчишкой-ударником из оркестра, играющего в супермаркете, Джеймс Лоу со своей женой Маргарет и Люси со своим банкиром. А где-то еще, да, где-то еще наверняка живет Джини, уже в третий раз вышедшая замуж и вставшая во главе весьма прибыльного бизнеса, организованного ее матерью. Еще спят в своих комнатах иностранные студенты, и тот человек, у которого во дворе злая собака, и все прочие обитатели Кренхем-вилледж. И каждый из них в это новогоднее утро верит, что жизнь еще может немного перемениться к лучшему. Их надежды, правда, пока столь же хрупки и бледны, как эти юные ростки, проросшие под слоем прошлогодней листвы. Сейчас ведь только середина зимы, и бог его знает, что еще может случиться, возможно, зима и мороз все-таки возьмут свое. Однако ростки уже проклюнулись.

       Солнце поднимается все выше, яркий свет зари постепенно меркнет, и пустошь становится серо-голубой, цвета пыли.

 


       Примечания

 

       1

 

       Общий вступительный экзамен сдается в возрасте 13 лет по окончании шестого класса на стипендиальном уровне для поступления в привилегированную частную среднюю школу, стипендия на руки не выдается и идет в счет платы за обучение (здесь и далее примечания переводчика).

       2

 

       Сейнт-Питерс – колледж Оксфордского университета, основан в 1929 г.; Ориэл – колледж Оксфордского университета, основан в 1326 г.

       3

 

       Еженедельный журнал для детей 9–15 лет «Смотри и учись» («Look and Learn»), который публикует статьи по различным отраслям науки, литературе, истории; основан в 1962 г.

       4

 

       Информационная программа «Nationwide» («По стране»), которая подготавливается студиями различных городов и передается пять раз в неделю по каналу BBC с 1969 г.

       5

 

       Она самая красивая из всех матерей (фр. ).

       6

 

       Порошок для чистки ванн и раковин.

       7

 

       Однотипные закусочные одноименной фирмы, основное блюдо – котлета в обжаренной булочке «уимпи» (wimpy).

       8

 

       Слишком сложно (фр. ).

       9

 

       Сегодня утром (фр. ).

       10

 

       Поторопитесь. Другие (ждут) (фр. ).

       11

 

       До свидания (фр. ).

       12

 

       Фирменное название обуви производства компании «Кларк».

       13

 

       Название фирмы, производящей крем для обуви.

       14

 

       Бисквит со взбитыми сливками, буквально «ангельское наслаждение».

       15

 

       Своего отца (фр. ).

       16

 

       Да (фр. ).

       17

 

       Я тоже (фр. ).

       18

 

       И все такое (фр. ).

       19

 

       Для нас (фр. ).

       20

 

       Одинаково (фр. ).

       21

 

       Harris tweed (англ. ) – харрисский твид, высококачественный твид ручного производства, который вырабатывается на острове Харрис (Гебридские острова).

       22

 

       QC, Queen’s Counsel (англ. ) – королевский адвокат, высшее адвокатское звание, которое присваивается королевской грамотой по рекомендации лорд-канцлера; такой адвокат выступает на процессе раньше других адвокатов.

       23

 

       Электрическая плитка компании «Беллинг», производящей электронагревательные приборы и кухонные плиты.

       24

 

       Сухое печенье с изюмом.

       25

 

       Гибрид ежевики с малиной.

       26

 

       Может, стоит поговорить с кем-то еще? Например, с месье Ропером? (фр. )

       27

 

       Ваша мать? Она очень симпатичная (фр. ).

       28

 

       Особенность лондонского просторечия – опускать этот звук.

       29

 

       «Blue Peter», «Флаг отплытия» – телепрограмма информационно-занимательного характера для детей, созданная BBC еще в 1958 г. Так называется синий флаг с белым квадратом, который поднимают перед отплытием судна.

           

       30

 

       General Practitioner (англ. ) – врач широкого профиля.

       31

 

       «Airfix» – фирменное название детских конструкторов для сборки или склейки самолетов, автомобилей, кораблей и т. п.

       32

 

       Хорошо бы это слово имело какое-то отношение к твоей матери (фр. ).

       33

 

       Слово Perfect (англ. ) имеет несколько значений, весьма важных для данного контекста: во-первых, это прилагательное «совершенная, идеальная, безупречная», что характеризует отношение мальчиков к Дайане, а во-вторых, «перфект» в грамматическом смысле означает действие, уже законченное по отношению к данному моменту, что связано с трагической неспособностью Джима вспомнить свое прошлое.

       34

 

       Детская игра «Отгадай, что я вижу», когда по первой букве отгадывается название задуманного предмета, названа по начальным словам детского стишка: I spy/ With my little eye/ Something/ Beginning with… – «Я вижу своими глазками некую вещь, которая начинается на…».

       35

 

       Крупная фирма по производству джемов, желе, конфитюров и т. п., основана в 1861 г.

       36

 

       Электроорган со специальным светозвуковым устройством, использовался преимущественно в кинотеатрах.

       37

 

       Alice band (англ. ) – плотно охватывающая голову лента, названная так по классическим иллюстрациям Джона Тенниела (John Tenniel, 1820–1914) к книге «Алиса в Стране чудес» Л. Кэрролла.

       38

 

       «Чоппер» – фирменное название детского велосипеда с высоким рулем компании «Ралли Индастриз».

       39

 

       Все идет хорошо (фр. ).

       40

 

       Фешенебельный курорт с минеральными источниками в графстве Кент. Tunbridge Wells – букв. «Танбриджские источники» (англ. ).

       41

 

       Обменные марки торговой компании «Грин Шилд» выпускаются с целью привлечения покупателей и выдаются преимущественно в продовольственных магазинах вместе с покупкой, за определенное количество марок можно приобрести недорогие промышленные товары в специальных магазинах фирмы. Названы по зеленому щиту, изображенному на марке.

       42

 

       «Рождественские колокольчики», «Там, в яслях», «Она придет из-за горы» (англ. ).

       43

 

       «Хорошо бы Рождество было каждый день! » (англ. )

       44

 

       Не очень крепкая смесь лимонада и напитка «Адвокат», в состав которого входят виноградный спирт, желтки и сахар.

       45

 

       Джин фирмы «Гордон Танкерей энд Компани».

       46

 

       «Прелестная Полли» (англ. ) – фирменное название женских чулок и колготок производства компании «Томас Тиллинг».

       47

 

       Фирменное название дорогих мужских и женских трикотажных изделий, одежды и белья, а также название магазинов компании.

       48

 

       Удачи (фр. ).

       49

 

       Бирма (ныне Мьянма) была английской колонией и провозгласила независимость в 1948 г.

       50

 

       Один из многочисленных филиалов международного клуба «Ротари Интернешнл», основанного в США в 1905 г. для бизнесменов и представителей свободных профессий, причем каждая профессия представлена в клубе только одним членом. Название клуба происходит от слова «rotation» – «чередование», поскольку первоначально заседания происходили поочередно у каждого из его членов.

       51

 

       Wop (англ. ) – презрительное прозвище, которым американцы награждают иммигрантов из Италии и Испании.

       52

 

       Радость жизни, оптимизм (фр. ).

       53

 

       «Детская любовь» (буквально: «щенячья»), популярная песенка, которую исполнял в 60–70-е годы Поль Анка.

       54

 

       «Rock», «камень» (англ. ) – розовый мятный леденцовый батончик, которым торгуют обычно в курортных городах, на поперечном изломе в любом месте, – название данного города.

       55

 

       «Эралдайт» – фирменное название эпоксидного клея для фарфора, стекла, пластмассы, металла и т. д.

       56

 

       Английский король (1600–1649).

       57

 

       Джон Олден Карпентер (1876–1951), американский композитор.

       58

 

       Такова жизнь (фр. ).

       59

 

       «Берега Роны» (фр. ).

       60

 

       «Bed and Breakfast» (англ. ) — «Кровать и Завтрак».

       61

 

       Не следует забывать, что в Англии на улицах левостороннее движение.

       62

 

       Boarding school (англ. ) – привилегированная частная средняя школа-интернат.

       63

 

       Moss Bros («Братья Мосс») – лондонская фирма по продаже, пошиву и прокату фраков, смокингов и прочей парадной, преимущественно мужской, одежды. Основана в 1881 г.

       64

 

       Приятного аппетита (фр. ).

       65

 

       На здоровье (нем. ).

       66

 

       Все хорошо, все в порядке (фр. ).

 


 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.