Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Конни Мэйсон. Срочно нужен жених. Конни Мэйсон. Срочно нужен жених



Конни Мэйсон

Срочно нужен жених

 

Братья Делейни – 1 –

 

 

Конни Мэйсон

Срочно нужен жених

 

Глава 1

 

 

Драй‑ Галч, Монтана

1880 год

 

Пирс Делейни с такой силой и ожесточением опустил молоток, загоняя очередной гвоздь в изгородь, которую он чинил, что от его удара деревянный столб едва не треснул. Лицо Пирса было мрачно, живые зеленые глаза пылали гневом.

– Имеешь что‑ то против этого куска дерева, братец? Если бы я не знал, что ты занимаешься починкой, то мог бы подумать, что ты стараешься его сломать.

Пирс остановился и сердито оглянулся через плечо на брата. Голос его прозвучал резко, почти грубо, когда он ответил:

– Не приставай ко мне сегодня, Чад. Я не в том настроении, чтобы выслушивать твои шуточки.

Пирс снова обернулся к изгороди, но Чад не собирался прекращать расспросы. Брат явно был взбешен, и ему чертовски хотелось узнать почему.

– Вчера ночью ты вернулся ужасно поздно, Пирс. Ты говорил, что по дороге в город заедешь на ранчо Дулиттла. Что случилось? Кора Ли снова приперла тебя к стенке? – с ухмылкой спросил Чад.

– Не упоминай при мне имя этой суки, – сердито процедил Пирс сквозь стиснутые зубы. – Если бы не ее отец, я бы вообще не стал туда заезжать. Старик близок к смерти, а его пьянчуга сын совсем запустил дела на ранчо. Поскольку отец с Дулиттлом были добрыми друзьями, меньшее, что я могу сделать, – это выполнять для него кое‑ какую повседневную работу по хозяйству. И это единственная причина, почему я бываю у Дулиттлов.

Чад нахально ухмыльнулся.

– А я‑ то думал, что ты неравнодушен к Коре Ли.

– Вздор! Ты достаточно умен, чтобы соображать, что к чему. От женщин всегда одни неприятности. Большинству из них нельзя доверять. Наша собственная мать была свидетельством тому, как вероломны женщины. Помнишь, что говорил нам отец? Если тебе нужна женщина, найди себе шлюху. Уж она‑ то не разочарует мужчину. Это дельный совет. На свете нет такой женщины, которой бы я поверил.

– Тебе не нужно меня убеждать, – мрачно произнес Чад. – Черт, я помню, как мама поступила с папой. Я никогда этого не забуду и не прощу ей того, что она нас бросила. Единственное хорошее, что из этого вышло, так это наш переезд на Запад, на это ранчо, после того как подавили восстания индейцев. Почему ты сегодня так раздражен с утра?

Высокий мускулистый Пирс бросил на землю молоток и, опершись на изгородь, повернулся к брату. Крепкие бугрящиеся мышцы его рук и торса свидетельствовали о том, что он не чуждался тяжелой работы. Загорелый здоровяк Пирс Делейни и его братья, Чад и Райан, были хорошо известны в маленьком городке Драй‑ Галч штата Монтана. Как только, эта троица появлялась в городе, тут же начинались неприятности. Оки были смутьянами и задирами, находившими удовольствие в хорошей потасовке. Много пили, отчаянно играли и упорно дрались. Но при случае умели быть любезными и могли очаровать кого угодно.

Братья Делейни считались завидной добычей, несмотря на их дикий нрав. Зная их репутацию смутьянов, родители предостерегали дочерей, чтобы те держались подальше от буйных повес. Но это только добавляло им опасной привлекательности в глазах этих невинных бедняжек. А явное пренебрежение братьев к слабому полу делало их совершенно неотразимыми.

– Мистер Дулиттл вчера вечером был очень плох, – сказал Пирс. – Кора Ли даже не пожелала разрешить мне увидеться с ним. Мы были одни. Не знаю, где тогда обретался ее никчемный братец. Как бы там ни было, она украдкой подошла ко мне и предложила подняться к ней в спальню. Сказала, что всегда питала ко мне склонность. Я ее решительно отверг, и это ее задело.

Чад подавил усмешку.

– Ты ее отверг? Значит, ты предпочитаешь платить за это в городе?

– Да, лучше заплатить обычной шлюхе, чем уложить в постель женщину, мечтающую о замужестве.

– Ну так что же случилось?

– Я уже направился к двери, когда Хэл Дулиттл вдруг появился из кухни. Вот тут‑ то все и пошло наперекосяк. Не знаю, какой бес вселился в Кору Ли, что она решила выкинуть подобный фокус.

Чад сердито посмотрел на брата.

– Проклятие, Пирс! Не испытывай мое терпение. Скажи наконец, что случилось? Что тебя привело в такое бешенство?

– Кора Ли внезапно ударилась в слезы и бросилась на грудь брату. Сквозь рыдания она заявила, что я соблазнил ее в один из своих визитов к ее отцу и наградил ребенком.

Чад изумленно воззрился на брата.

– Это правда?

Пирс ответил ему взглядом, не оставлявшим сомнения, что ему очень хочется заехать Чаду кулаком по скуле.

– Ради всего святого, Чад! И ты туда же? Нет, я не соблазнял Кору Ли. Я не собираюсь заводить шашни с этой женщиной… или с любой другой.

– Что сказал на это ее брат?

– Конечно же, он ей поверил и потребовал, чтобы я женился на его сестре. Они думают, что я совсем дурак. Их ранчо почти разорилось, и Коре Ли нужен муж с достаточно объемистым кошельком, чтобы привести его в порядок. Судя по всему, я подошел им по всем статьям. Но я не такой простак, чтобы попасться на подобную уловку.

Чад покачал головой, и пряди темно‑ каштановых волос упали ему на глаза. Он небрежно отбросил их ладонью назад.

– А Хэл Дулиттл оказался гораздо храбрее, чем я о нем думал. Что касается Коры Ли, то она всегда была маленькой коварной сучкой. Ты думаешь, она и вправду в интересном положении?

– Понятия не имею, и мне на это плевать. Так я и сказал Хэлу, но он, видно, не понял. Мне пришлось использовать некоторые… хм… более убедительные доводы, чтобы заставить его отвязаться.

Пирс потер ушибленные костяшки пальцев, вспоминая драку, случившуюся, когда он попытался уйти. Он оставил на полу окровавленного Хэла и рыдающую над ним Кору Ли.

– Полагаю, ты не сможешь вернуться туда в ближайшее время, – сказал Чад. – Печально, но ничего не поделаешь. Наверное, нам придется отправить нашего младшего брата помогать старику Дулиттлу по хозяйству. Райан более уравновешенный, чем я или ты.

Пирс растерянно зарылся пальцами в густую темную шевелюру.

– Никто из нашей семьи не должен ступать на землю Дулиттлов. Я глава семьи и обязан уберечь тебя и Райана от неприятностей.

– Ну что ж, может, сейчас самое время ограждать нас от неприятностей, но, должен сказать, сам ты угодил в большую беду, братец. Очевидно, Кора Ли отчаянно нуждается в муже и задумала тебя захомутать.

– Черта с два! – сердито воскликнул Пирс. – Райан уже возвратился из города? – спросил он более спокойно. – У меня кончаются гвозди.

– Нет, но скоро должен вернуться. Полно, Пирс, успокойся. Мы все знаем, что не ты наградил Кору Ли ребенком. Забудь об этом.

Пирс подобрал молоток и с силой ударил по гвоздю, который приладил к месту. Чад вздрогнул от треска расколовшегося дерева. Пирс явно был вне себя и кипел от ярости. Он всегда был самым горячим и раздражительным из братьев, в то время как Райан, младший, отличался большей уравновешенностью. Чад тешил себя мыслью, что сам он, прежде чем действовать, все‑ таки думает и взвешивает. Несмотря на различие характеров, все три брата были упорны и несгибаемы как гвозди, решительно настроены против женитьбы и горой стояли друг за друга.

Пирс продолжал стучать молотком, вымещая свой гнев и недовольство на злополучной изгороди. Если бы он не занимал свои руки и мысли работой, то мог бы взорваться. Он не мог забыть выражение лица Хэла Дулиттла, когда сказал тому, что отказывается жениться на Коре Ли. Он не собирался бить Хэла, но этот человек сам вынудил его. Хэл был крупным мужчиной, но слабым и дряблым. Совсем не ровня Пирсу, который сбил его с ног одним ударом кулака.

– А вот и Райан, – сказал Чад, заслоняя ладонью глаза от слепящего солнца. – Он скачет с бешеной скоростью. Интересно, что с ним стряслось?

Пирс поднял взгляд, удивленный тем, что Райан нахлестывает взмыленную лошадь, выкрикивая на ходу что‑ то, чего они не могли разобрать.

– Не в обычае Райана. так хлестать лошадь, – сказал Пирс, отшвырнув молоток и бегом устремляясь навстречу брату. Чад последовал за ним.

Райан резко осадил коня на всем скаку, и тот, взбешенный, поднялся на дыбы, яростно молотя передними копытами воздух. Ловко усмирив чалого мерина, Райан соскочил на землю. Тяжелое дыхание с хрипом вырывалось у него из груди.

– Ты должен немедленно убраться из города, – задыхаясь, воскликнул он, хватая Пирса за плечи и подталкивая к конюшне. – Они скачут за мной.

– Притормози, Райан, – осадил его Пирс. – Почему я должен покинуть город? Кто сюда едет?

– Комитет бдительности, вот кто. Хэл Дулиттл сегодня рано утром явился в город и заявил, что ты соблазнил его сестру, оставил ее с ребенком и отказываешься жениться на ней.

– Черт, я и пальцем не прикоснулся к этой женщине! – взревел Пирс.

– Более того, – продолжал Райан, – Хэл привез с собой в город Кору Ли. Она была зверски избита. Старый док Лукас обработал ее раны. Хэл заявил, что Пирс поколотил ее, когда она потребовала, чтобы он поступил с ней честно.

– Гнусная ложь! Я в жизни не поднимал руку на женщину.

– Расскажи об этом членам комитета бдительности, но не жди, что они тебе поверят. Кора Ли представляет собой плачевное зрелище. Она подтвердила рассказ Хэла. Райли Рид так взбудоражил горожан, что они немедленно организовали комитет бдительности. Поскольку в этой части Монтаны законы не действуют, они делают что хотят. Они отправились за тобой. Собираются вздернуть тебя, если ты не согласишься жениться на Коре Ли. Нельзя терять ни минуты. Ты должен скрыться до тех пор, пока буря не утихнет.

– Райан прав: Пирс, тебе нужно уехать. Ты ведь знаешь, что могут натворить бдительные, когда входят в раж. Они – единственный закон в этих краях. Возьми все деньги, какие есть в доме, и уезжай. Пришли весточку, где тебя можно найти. А тем временем мы сделаем все возможное, чтобы разобраться в этой истории.

Райан беспокойно оглянулся через плечо.

– Они каждую минуту могут появиться из‑ за холма. Я оседлаю твою лошадь, а ты пока собери кое‑ что из вещей, чтобы взять с собой.

– А я достану деньги из тайника, – сказал Чад. – Сколько у нас времени, Райан?

– Минут пять, не больше. А может, и того нет.

– Я не собираюсь… – начал Пирс.

– Ты должен, – оборвал его Чад. – Возможно, ты и старший, но ты слишком горяч, на свою беду. Я достаточно хорошо тебя знаю. Ты хотел бы остаться здесь и сражаться до последней капли крови. Райли Рид возглавляет комитет бдительности. А он отъявленный подонок. Он люто ненавидит тебя с тех пор, как Полли вышла за тебя вместо него. Они сожгут наш дом, если мы запремся внутри и попытаемся отбиться.

Он подтолкнул Пирса к дому как раз в тот момент, когда над гребнем холма показалось облако пыли.

– Проклятие! Я же сказал тебе, что они скачут за мной по пятам, – крикнул Райан, торопясь к конюшне, чтобы оседлать лошадь Пирса. – Нет времени собирать вещи. Забирай деньги и беги. Я приведу тебе лошадь задами.

Пирс не хотел бежать как трус, но у него не было выбора. Ранчо было их домом, и он не мог допустить, чтобы его разрушила кучка фанатиков, изображающих из себя представителей закона. Он хорошо знал Райли Рида. Это был человек, преисполненный чувством собственной значимости, а остальные безропотно следовали за ним без всяких вопросов. Бдительные были скоры на расправу и неохотно прислушивались к доводам здравого рассудка. Давно поговаривали о том, что в их края собираются назначить федерального маршала, но пока до этого не дошло.

Чад вошел в дом и направился прямо к сейфу в стене, расположенному в кабинете за кухней, где они вели дела ранчо. Схватив толстую пачку денег, он нашел Пирса в кухне и затолкал свернутые банкноты в карман его кожаной жилетки. Затем Чад буквально вытолкал Пирса через заднюю дверь. Громкий топот копыт приближавшихся лошадей не позволял медлить.

– Поторопись, – сказал Чад. – Скачи как дьявол.

– Проклятие, Чад, я невиновен. Я не могу просто сбежать, не защищаясь.

– Сейчас я соображаю лучше, чем ты. Если не хочешь, чтобы тебя обвенчали с Корой Ли или повесили на ближайшем дереве, тебе лучше удрать как можно скорее в безопасное место.

Парень схватил свою куртку с крючка за кухонной дверью и выскочил на яркий солнечный свет, где его уже дожидался Райан с крепким вороным мустангом из Мексики, известным быстротой своих ног и строптивым нравом.

– Я оседлал тебе Урагана, – сказал Райан. – Поспеши, бдительные уже въезжают в ворота. Береги себя и держи с нами связь, чтобы мы могли сообщить тебе, когда можно будет вернуться.

Пирс коротко кивнул, не желая уезжать, но ясно сознавая, что у него нет выбора. Он вскочил в седло и вонзил каблуки в бока Урагана. Мустанг перескочил через изгородь в тот самый момент, когда бдительные шумно ворвались во двор. Низко пригнувшись к шее Урагана, Пирс помчался прочь, уводя преследователей от ранчо и своих братьев.

– Давай, Ураган, давай, – подбадривал Пирс коня, и верный мустанг мчался во весь опор, подчиняясь воле своего хозяина.

Пирс оглянулся через плечо и пробормотал проклятие, увидев, что преследователи мчатся за ним по пятам. Они не собирались отступаться теперь, когда видели его перед собой. Пули засвистели ему вслед. Пирс еще ниже склонился к холке коня и снова пришпорил его.

Ураган преодолевал милю за милей, углубляясь в прерию, но это не поколебало решимости преследователей. Пирс понял, что бешеная скачка изматывает Урагана, поэтому он направился к каньону, где надеялся оторваться от банды бдительных. После часа стремительной гонки он осторожно замедлил темп в надежде, что преследователи поступят так же, когда поймут, что их лошади не в состоянии выдержать подобного напряжения. К несчастью, Пирсу изменила удача. Одному из мужчин удалось попасть в него.

Пуля вонзилась Пирсу в спину, чуть ниже правой лопатки. Сила удара едва не сбросила его с лошади. Острая боль пронзила его тело, но Пирс изо всех сил старался сохранить сознание. Он ощутил, как струится кровь, ноздрей его достиг ее резкий запах, и он почувствовал, как вокруг него смыкается тьма.

Неимоверным усилием воли Пирсу удалось удержаться на коне. Он понятия не имел, сколько времени скакал после этого, потому что, должно быть, периодически впадал в забытье. Но, оглянувшись, он убедился, что преследователи все еще не отстали.

Сквозь пелену боли Пирс заметил, что вступает в узкое ущелье, стены которого круто поднимаются с обеих сторон. В голове у него мутилось, мешая мыслить связно, но ему удавалось держаться в седле. Впереди тропа огибала небольшой холм с крутыми склонами, и у Пирса затеплился проблеск надежды. Побуждая усталого коня ускорить шаг, Пирс пригнулся низко к его шее и прошептал:

– Теперь дело за тобой, парень. Скачи изо всех сил. Уводи их прочь.

Освободив обе ноги из стремян, Пирс прильнул к спине Урагана, выжидая подходящий момент. Наконец он увидел огромный валун, лежащий у подножия холма. Мгновенно скатившись с лошади и перевернувшись несколько раз, по инерции он свалился за валун. От сильного удара о землю у него перехватило дыхание. Вспышка невыносимой боли погрузила его в забытье. Он лишился сознания спустя всего несколько секунд после приземления.

Пирс не увидел и не услышал, как банда преследователей промчалась мимо. Облако пыли, поднятое по дороге копытами Урагана и собственных лошадей бдительных, помешало им заметить, что Пирс расстался со своим мустангом.

День подходил к концу, когда Пирс открыл глаза. Он попытался подняться, но малейшее движение причиняло ему страшные муки. Он снова лег, глубоко дыша, чтобы справиться с болью, и постарался припомнить, почему он лежит здесь, за валуном, в луже крови. Ему потребовалось всего несколько мгновений, чтобы сосредоточиться и вспомнить все, что с ним произошло. А вспомнив, он сразу сообразил, что ему нужно срочно убираться прочь, пока преследователи не вернулись назад, разыскивая его.

Должно быть, скоро стемнеет, размышлял Пирс, и его нелегко будет заметить. К тому же в отдалении раздавались спасительные раскаты грома. Хорошо бы внезапно разразилась гроза, тогда его трудно будет выследить.

С большим трудом приняв сидячее положение, Пирс собрался с силами и огляделся. Наверняка поблизости имелись какие‑ нибудь ранчо. И если он не ошибался, неподалеку располагался город Роллинг‑ Прери.

Понимая, что время безвозвратно уходит, Пирс кое‑ как поднялся на ноги. Опасно шатаясь, он огромным усилием воли заставил себя сделать шаг вперед. Одежда его насквозь пропиталась кровью, и он задумался: сколько крови может потерять человек, прежде чем умрет от этого?

Пирс медленно продвигался по каньону и, чтобы не потерять сознание, перечислял в уме все известные ему основания, почему женщинам нельзя доверять. Начал он с собственной матери, которая бросила их семью ради разъездного торговца, когда они жили в Иллинойсе. Ожесточенный бегством жены, отец их со временем продал ферму и перебрался в Монтану, постоянно напоминая сыновьям, что доверие к женщинам непременно приводит к беде. И он оказывался прав гораздо чаще, чем ошибался.

Чад усвоил этот урок трудным путем. Ему нравилась Лоретта Кейси, городская красавица, и он даже обручился с ней. Но ветреная мисс покинула его, после того как Чад в нее влюбился. Лоретта променяла его на ухажера с востока, предоставившего ей шанс жить в большом городе, от чего Чад упорно отказывался. Что до Райана, то он считал женщин слишком привередливыми. Одна девушка, к которой он проявил интерес, настаивала, чтобы он работал в лавке ее отца и прекратил свои буйные гулянки. Может, Райан и был необузданным, но он любил сельский труд.

Пирс припомнил свои собственные ошибки, начиная с того дня, когда женился на Полли Саммерз. Ему был всего двадцать один год, и он искренне полюбил, или так ему казалось. Он полагал, что берет в жены скромную девственницу, но обнаружил, что женился на опытной женщине, которая быстро подыскала себе других любовников, чтобы заполнить свободное время. Когда Пирс застал ее в постели с Райли Ридом, ее прежним любовником, то вышвырнул ее вон. Трей Делейни, отец Пирса, использовал все свое немалое влияние, чтобы добиться судебного решения о признании брака недействительным. Как мать, так и Полли оставили свои отметины в душе Пирса. Он поклялся, что в третий раз ни за что не окажется в дураках.

Пошатываясь и спотыкаясь, пробирался Райан по темному каньону и, чтобы не потерять сознание, вспоминал мать, вновь переживая тоску и страдания, которые причинил их семье ее уход. Становясь старше и мудрее, Пирс никогда не забывал этот урок. Женщины способны разрушить жизнь мужчины. Пирс любил плотские утехи и усердно занимался сексом каждый раз, как приезжал в город. У него были свои фаворитки среди женщин, предлагавших свои услуги, помимо салуна Стампи, но все они были для него не более чем умелые партнерши в постели.

Силы наконец оставили Пирса. К тому времени как он выбрался из каньона, мысли его начали путаться, глаза, застилала мутная пелена. Начался дождь. Пирс не мог разобрать, пригрезилось ему это или действительно в отдалении виднеются очертания дома? Его мучила жажда. Казалось, горло было охвачено огнем, а во рту пересохло как в пустыне. Голова у него сильно кружилась от потери крови, однако Пирс заставил себя продолжать путь, отчетливо понимая, что, если остановится, ему конец. Если не растерзают дикие звери, это сделают бдительные.

Пирс упал на колени. Страшная боль терзала его. Ему хотелось лечь, закрыть глаза и погрузиться в забытье, чтобы избавиться от страданий. Он поборол это побуждение, глядя на очертания дома, четко проступавшие в темноте. Несколько раз моргнув, Пирс убедился, что это не наваждение. Строение действительно возвышалось перед ним, отделенное не одной сотней ярдов.

Свет струился из окон нижнего этажа, притягивая Перса как маяк. Из последних сил он двинулся вперед и остановился перед парадным крыльцом. Он и впрямь стал плохо соображать, осознал Пирс, с трудом переводя дух. Нельзя же просто так ввалиться к людям, которых он совсем не знает и не уверен, что им можно доверять. Ему нужна вода и короткий отдых, чтобы он снова смог мыслить ясно и правильно оценить ситуацию.

Пирс разглядел во дворе водяной насос и осторожно подобрался к нему. Вокруг не было никого, и это казалось странным для ранчо подобных размеров. Собрав остаток сил, Пирс нажал на ручку насоса и, упав на колени, подставил рот под струю воды. Он с жадностью напился, затем подставил под поток воды голову. Достаточно освежившись, он кое‑ как обогнул дом и дотащился до заднего двора, пытаясь отыскать сарай или пристройку, где мог бы укрыться, но обнаружил нечто гораздо лучшее – вход в погреб для хранения корнеплодов.

С трудом отворив дверь, Пирс, спотыкаясь, преодолел несколько ступенек и опустился на земляной пол. Когда дверь закрылась, он очутился в полной темноте. Пробираясь ощупью, Пирс обнаружил мешок картошки и привалился к нему спиной. Полностью исчерпав запас сил, благодаря которому он сумел добраться до этого места, Пирс наконец‑ то позволил себе погрузиться в благословенное забытье.

Пирс очнулся, мучимый такой ужасной болью, какой никогда еще не испытывал за все двадцать восемь лет своей жизни. Во рту ощущался вкус крови, а голова гудела так, словно внутри ее топтался табун диких лошадей. Спина болела невыносимо. Пирс понимал, что, если пулю не удалить как можно скорее, можно умереть от заражения крови.

Крошечные проблески света привлекли его внимание, и он посмотрел вверх. Доски пола над головой были слегка неровными, и через щели Пирс мог заглянуть в комнату, расположенную над погребом. Яркий дневной свет позволил ему заключить, что он пролежал без сознания всю ночь и большую часть утра. Его снова мучила жажда, и он значительно ослаб– по сравнению, с прошлой ночью. Затем Пирс услышал, шаги в комнате над головой и насторожился.

Звуки разгневанных голосов достигли его ушей. Пирс напрягся, прислушиваясь, но ему с трудом удавалось разобрать слова. Разговаривали мужчина и женщина.

– Меня тошнит от всех этих проволочек, Зои. Если вы не назначите вскоре дату нашей свадьбы, мой банк лишит вас права выкупа вашей собственности.

– Вам так же хорошо известно, как и мне, мистер Уиллоби, что никакой закладной на «Серкл Эф» не существует. Мой отец владел ранчо и землей без обременения права собственности. Если у вашего банка имеется какая‑ то закладная, то это подделка.

– Вы пытаетесь обвинить меня в непорядочности? – взревел Уиллоби.

Наступило молчание, и Пирс подумал, что, судя по всему, мужчина по имени Уиллоби так напугал собеседницу, что она лишилась дара речи. Но, очевидно, женщина оказалась гораздо отважнее, чем он полагал.

– Именно это я и имею в виду, Сэмпсон Уиллоби. Вы лгун и мошенник. Я не выйду за вас ни при каких обстоятельствах. Кроме того, у меня уже есть жених, которого я очень люблю. Скоро мы должны пожениться. Он не позволит вам безнаказанно продолжать игру, что вы со мной затеяли.

– Жених? – Уиллоби усмехнулся. – Я не верю, что у вас есть жених. Где он живет? Почему до сих пор не показывался? Вы бессовестная лгунья, Зои.

– Уж кто бы говорил! На себя посмотрите, – огрызнулась та.

– Вам не удается меня провести, дорогая. Я хотел жениться на вас, сколько себя помню. Сначала ваш отец стоял на моем пути, но его смерть все изменила. Вы любите это ранчо, не правда ли? Ну что ж, мне оно тоже очень нравится. Наши земли расположены по соседству. Только на ваших имеются обширные луга и водные угодья, чего нет на моих. Вместе мы станем владельцами значительной части территории Монтаны. Если ваш так называемый жених веко‑: ре не объявится, то лучше вам готовиться к свадьбе со мной, или вы распрощаетесь со своими землями. – Он слегка приподнял шляпу. – До‑ свидания, дорогая.

Зои Фуллер с грохотом захлопнула дверь за Сэмпсоном Уиллоби, так что та едва не слетела с петель. Две недели! Она отбивалась от этого проходимца все шесть месяцев, что миновали со дня смерти отца. Зои знала, что Уиллоби лгал насчет закладной, однако все поиски документов на право владения ранчо остались безуспешными. Они должны были быть где‑ то здесь, но где?

Закладная, которой Уиллоби размахивал перед ней, выглядела как настоящая. Но Зои была уверена, что отец ни за что не заложил бы ранчо, не сообщив ей об этом. С деньгами у них постоянно было туго, но им всегда удавалось пережить тяжелые времена, не принося в жертву ранчо.

Белокурая голубоглазая Зои Фуллер двадцати двух лет от роду была редкостной красавицей, не осознававшей, какое потрясающее воздействие она оказывает на мужчин. У нее были поклонники, но ни с одним из них она не хотела бы провести остаток своей жизни. Отец предоставил ей полную свободу, после того как умерла ее мать. Зои тогда было всего двенадцать лет. За это время она сумела выработать свой собственный взгляд на вещи и отличалась независимым, сильным характером под стать уму. Девушка чувствовала себя одинаково уверенно и непринужденно как во фланелевой рубашке и джинсах, так и в изящном платье. С тех пор как Роберт Фуллер умер, она сама вела хозяйство ранчо с помощью Калли, старого сварливого пастуха, работавшего на ее отца все время, сколько она себя помнила. Если у него и было иное имя, то он не раскрывал его никому, насколько ей было известно.

Теперь Калли остался ее единственным работником. Остальные либо уехали сами, либо их выжили люди Уиллоби. Налетчики систематически угоняли у нее скот, и она оказалась на грани банкротства. После смерти отца Зои убедилась, что мужчины‑ рабочие неохотно соглашаются трудиться на женщину.

Поскольку Уиллоби и остальные владельцы ранчо в округе предлагали работникам более высокую плату, Зои оказалась в очень затруднительном положении. Уиллоби дышал ей в затылок, время истекало. Если не появится жених, она потеряет свою землю. Возможность решить проблему, согласившись на предложение Уиллоби, Зои вообще не рассматривала.

С тяжелым сердцем вышла Зои из дома. Нужно было так много сделать, а времени оставалось совсем мало. Управиться с делами на ранчо с помощью одного лишь Калли было почти невозможно. Наверное, стоит снова отправиться в город сегодня днем и еще раз попытаться нанять работников. Две ее последние поездки оказались пустой тратой времени. Уиллоби распустил слух, что работа в «Серкл Эф» временная, потому что ранчо испытывает крупные финансовые затруднения.

Зои отправилась на конюшню и принялась сбрасывать вниз сено с сеновала. Она отметила, что Калли уже побывал здесь раньше и выпустил лошадей на пастбище. Она трудилась без отдыха до тех пор, пока у нее не заломило руки, а желудок не свело от голода. Этим утром она только слегка поклевала за завтраком, и теперь самое время было прерваться на ленч. Зои полагала, что Калли тоже проголодался.

По пути в дом Зои вспомнила, что у нее на кухне в корзине закончилась картошка и нужно заглянуть в погреб, чтобы прихватить побольше. Обогнув угол дома, она заметила, что дверь погреба слегка приоткрыта, но не придала этому значения. Дверь была тяжелой, но Зои привыкла выполнять трудные задачи и легко открыла ее. Осторожно ступая, она спустилась по ступенькам в темный погреб.

Насколько она помнила, меток с картошкой; лежал; в дальнем углу. Двигаясь в темноте по земляному полу, она едва не упала, споткнувшись о какое‑ то препятствие на пути. Препятствие, которого вчера здесь определенно не было. Зои опустилась на колонии, протянув руки, нащупала что‑ то теплое, что‑ то мягкое… человеческое. Девушка отпрянула в тревоге. Господи, ну почему она не захватила с собой фонарь?

Зои едва сдержала крик, когда предмет под ее ладонями шевельнулся. Действуя с осторожностью, она принялась ощупывать этот, как ей показалось, узел тряпья. Но под тряпьем оказались мускулы, крепкие мускулы, и широкая грудь, и… и… лицо, покрытое жесткой щетиной. Мужчина! Зои отшатнулась и, усевшись на корточки, пристально уставилась на него. Потрясенная, она пыталась понять, почему он так неподвижен и что делает в ее погребе.

Внезапно он схватил ее за руку, и она вскрикнула. Спустя мгновение у входа в погреб появился свет.

– Вы там, миз Зои?

На верхней ступеньке стоял Капли с фонарем в руке.

– О, Калли, слава Богу. Скорее спускайся сюда.

– Я слышал, как вы вскрикнули, миз. Наверное, крыса? – Он начал осторожно спускаться. – На днях я поставил несколько ловушек, когда увидел, как они пожирают картошку и морковь.

– Это не крыса, – сказала Зои, высвобождая запястье из руки незнакомца. – Здесь какой‑ то мужчина.

Незваный гость громко застонал, и Калли поспешил к нему, высоко подняв фонарь. Теперь они с Зои могли как следует рассмотреть незнакомца.

– Ну, будь я проклят! Что с ним такое?

– Не знаю, Калли. Он очень бледен. Может быть, болен?

Затем Зои заметила под ним лужу загустевшей крови и побелела.

– Поставь лампу на пол и медленно переверни его, – сказала она Калли.

Тот сделал, как она просила, и выругался себе под нос, увидев кровь, пропитавшую земляной пол.

– Он потерял слишком много крови, миз Зои.

Зои осторожно приподняла на Пирсе его куртку, кожаную жилетку и рубашку и обнаружила рану от пули под лопаткой.

– Его подстрелили. Пуля все еще в спине. Если ее поскорее не удалить, он умрет от заражения.

Она сняла с Пирса шейный платок и зажала им раму.

– В Роллинг‑ Прери нет приличною врача с тех пор, как док Такер пристрастился к выпивке, – сказал Калли. – А пригласить доктора из другого города займет слишком много времени. Незнакомец умрет, прежде чем доктор приедет.

Зои охватила острая жалость к незнакомому мужчине. Она никогда не считала себя мягкосердечной женщиной. Не могла себе этого позволить. Но что‑ то в этом раненом мужчине глубоко тронуло ее.

– Ты можешь удалить пулю, Калли?

Калли задумчиво поскреб затылок, заросший пучками седых волос, и. пожал плечами.

– Я могу попытаться, миз Зои, но не стану обещать, что он при этом не умрет. Нам понадобится перенести его в дом. Вы уверены, что хотите это сделать? Этот человек может быть опасен. Возможно, его разыскивает полиция. Вы можете навлечь на себя кучу неприятностей.

Зои посмотрела на раненого и была немало поражена его красотой, хотя и несколько грубоватой. Он вполне мог оказаться именно таким человеком, которого описал Калли. Но ей почему‑ то в это не верилось.

– Уверена, Калли. Бери его за плечи, а я возьму за ноги. Вместе мы сумеем перетащить его в дом.

 

Глава 2

 

 

Боль. Острая мучительная боль. Нестерпимая боль. Пирс пытался ускользнуть от нее, но неумолимо погружался все глубже и глубже в пучину страданий. Почему он лежит на животе, распластанный, словно жертвенный барашек, испытывая нечеловеческие муки?

– Он приходит в себя, Калли.

– Я еще не закончил, миз Зои. Не позволяйте ему двигаться.

– Я стараюсь, но он ужасно силен.

Внезапно Пирс громко вскрикнул и обмяк.

– Я достал ее, миз Зои! – торжествующим голосом воскликнул Калли, бросая пулю, извлеченную из тела Пирса, в миску. – Теперь передайте мне вон ту бутылку виски, чтобы я мог промыть рану.

– Ты полагаешь, это разумно?

– Это все, что у нас есть.

– Он выживет? – озабоченно спросила Зои.

– Не могу сказать. Он выглядит достаточно здоровым. Нет той бледности, что выдает узника тюрьмы. Не знаю, от кого или от чего он бежал, но, на мой взгляд, он не похож на преступника. Конечно, это мое личное мнение.

– Я доверяю твоему суждению, Калли. Теперь я сама здесь закончу. А ты пойди поешь чего‑ нибудь.

– Вы уверены?

– Абсолютно.

После ухода Калли Зои соорудила повязку из мягкой простыни, которую разорвала на полоски и приложила ее к ране. Затем она закрепила ее на месте, обернув другую длинную полоску ткани вокруг груди раненого. Закончив, она отступила назад, чтобы проверить свою работу.

Калли раздел незнакомца до нижнего белья, пока Зои кипятила воду и искала нож. Когда она вернулась в комнату, мужчина лежал на животе, прикрытый с ног до пояса простыней.

Его спина, руки и грудь были черны от загара. Видно, он привык работать на открытом воздухе без рубашки. Он был высок, широкоплеч и отлично скроен – худощав, но мускулист везде, где полагается. Ни малейших следов жира не наблюдалось на его талии. Зои не видела его ног, но предположила, что они соответствуют остальному.

Его прямые темные волосы до плеч были несколько длиннее, чем принято у большинства мужчин, но это только усиливало его опасную привлекательность. Выбившаяся прядь волос упала ему на глаза, и Зои, машинально протянув руку, поправила ее. Волосы его оказались мягкими, густыми и чистыми, и пальцы ее задержались в них несколько дольше, чем было необходимо.

Внезапно осознав, что она делает, Зои отдернула руку, словно обжегшись. Не в ее обычае было грезить о мужчине, да к тому же о незнакомце. Она понятия не имела, кто он такой, потому что при нем не оказалось ничего, что помогло бы установить его личность. Только свернутая пачка денег в кармане его жилетки. Одежда на нем была самого высокого качества, сапоги так совсем новью. Если он и был грабителем, то весьма преуспевающим.

Калли вернулся спустя короткое время.

– Теперь я посижу с ним, миз Зои. Пойдите перекусите немного. Сейчас мы больше ничего не можем для него сделать, разве что присмотреть, чтобы ему было удобно.

– Я все думаю, кто он такой, – размышляла вслух Зои.

Калли пожал тощими плечами.

– Трудно сказать. Остается подождать, пока он достаточно поправится и сам скажет.

– Я вернусь попозже, – сказала Зои, направляясь к двери.

На мгновение она остановилась и добавила:

– Послушай, может обтереть его водой, пока не начался жар?

– Не беспокойтесь, миз Зои. Я о нем позабочусь.

Уверившись, что Калли присмотрит за раненым незнакомцем, Зои покинула комнату. Оставалась еще куча дел, которые ей нужно было переделать. Необходимо было собрать яйца, а раз уж она идет в курятник, то может к тому же зарезать цыпленка. Крепкий бульон, бесспорно, пойдет незнакомцу на пользу. Когда он очнется, если, конечно, очнется, то скорее всего будет страшно голоден.

Пирс застонал и открыл глаза. Жуткая боль пронизывала все части его тела. Медленно приходя в себя, он постепенно осознавал, где находится. Он лежал на чем‑ то мягком. На постели? Слегка приподняв голову, он увидел мужчину, дремавшего на стуле возле него. Тощий и жилистый, с обветренным лицом, морщинистая кожа которого напоминала голенище поношенного сапога, мужчина был явно преклонного возраста. Было ясно, что большую часть жизни он провел в тяжелом труде на открытом воздухе, под палящим солнцем, пронизывающим ветром и проливным дождем. Копна седых волос, торчавших во все стороны, венчала его голову.

Внезапно старик открыл глаза и встретился взглядом с Пирсом.

– Значит, вы наконец‑ то очнулись? Не хотите ли воды?

Пирс мучительно сглотнул и слегка кивнул, отчего у него сразу же закружилась голова.

– Пожалуйста, – хрипло произнес он.

Старик подал Пирсу воды и поддерживал ему голову, пока тот пил.

– Спасибо, – слабым голосом сказал Пирс. – Где я?

– На ранчо «Серкл Эф», – ответил старик и спросил напрямик: – Кто стрелял в вас?

– О, он очнулся!

Пирс обернулся на голос, увидел перед собой ангела и подумал, что грезит. В комнату вошла женщина, слишком прекрасная, чтобы быть реальной. Он мгновенно насторожился. Женщины, выглядевшие подобным образом, еще меньше заслуживали доверия, чем не слишком привлекательные. Он твердо уяснил себе, что следует особенно остерегаться красавиц, потому что они зачастую излишне поглощены собой.

Эта женщина была необыкновенно хороша. Волосы цвета спелой пшеницы, заплетенные в толстую косу, низко спускались по ее спине, а глаза сияли голубизной, как небо Монтаны в ясный день. Тесные брюки, сидевшие на ней как влитые, четко обрисовывали соблазнительные формы. Пышные груди ничем не были стеснены под рубашкой, и Пирсу показалось, будто он видит, как ее соски упираются в изношенную ткань.

Красавица поспешно подошла к постели.

– Как вы себя чувствуете?

– Чертовски отвратительно. Болит все тело. Вы вытащили пулю?

Еле ощутимый нежный женский запах достиг ноздрей Пирса, и дыхание его участилось, так что трудно стало дышать.

– Этим вы обязаны Калли.

– Вы еще не совсем выкарабкались, – сказал Калли. – И следите за своим языком при миз Зои.

– Простите, г– пробормотал Пирс.

Взгляд его медленно скользил по фигуре девушки. Прежде он никогда не видел женщину в брюках. «Что она собой представляет, кроме того что красавица? » – задумался он.

– Кто вы такой? – с любопытством спросила Зои. – Кто подстрелил вас, и как вы оказались в моем погребе? Большинство мужчин попросили бы о помощи, постучав в дверь. От кого или от чего вы скрываетесь?

Пирс открыл рот, чтобы ответить, но не смог издать ни звука. Те несколько слов, что он успел произнести, полностью исчерпали запас его сил. Вздохнув, он снова потерял сознание.

– С ним все в порядке? – обеспокоено спросила Зои.

– Он еще дышит, – сказал Калли. – Но я не уверен, надолго ли.

Зои положила ладонь на лоб Пирса.

– Он весь горит. Что мы можем сделать?

– Пойду принесу воды из ручья. Я где‑ то слышал, что холодная ванна помогает сбить температуру.

Калли ушел, оставив Зои наедине с Пирсом.

– Только не умирай, – прошептала она. – Пожалуйста, не умирай.

Неизвестно почему, но ей невыносима была мысль, что этот незнакомец умрет. Она понятия не имела, откуда он пришел и кто он такой. Но что‑ то в нем глубоко взволновало ее.

Погружаясь в пучину боли, увлекающей его в небытие, Пирс услышал нежный голос, звавший его назад из поглощающей тьмы. И твердо решил не умирать. Если даже эта женщина, которая его совсем не знает, хочет, чтобы он жил, он просто обязан выжить – ради нее и ради своих братьев.

Пирс медленно возвращался в мир живых. Балансируя между жизнью и смертью, он несколько раз приходил в себя и снова терял сознание в эти критические часы, смутно осознавая, что кто‑ то обмывает холодной водой его тело.

Холодная вода' и холодные ладони. И голос, бросающий вызов дьяволу ради его спасения. Первой его сознательной мыслью было, что он жизнью обязан женщине по имени Зои. Второй – что, думая так, он навлекает на себя кучу неприятностей.

– Мы едва не потеряли вас, – сказала Зои, когда обнаружила, что Пирс на нее смотрит. – С возвращением!

– Как долго я был без сознания? – спросил он хриплым скрипучим голосом.

– Три дня. Мы боялись, что лихорадка неминуемо убьет вас. Хотите есть?

– Нет. Только пить.

– Вам обязательно нужно чего‑ нибудь поесть. Я приготовила куриный бульон. Думаете, вы выдержите, если вас перевернуть на спину?

Пирс стиснул зубы.

– Надеюсь, если вы мне поможете.

Зои проворно взялась за дело и с готовностью помогла ему повернуться так, чтобы плечи его опирались на подушки, которые она положила позади него. Пирс нашел, что боль терпима, и был рад сменить позу после долгого лежания на животе. Но тут насущная надобность дала о себе знать, и Пирс недовольно поморщился.

– В чем дело? Я причинила вам боль?

– Нет. Мне нужно… то есть… Может, вы позовете того мужчину, что помогает вам?

Когда Зои поняла, чего хочет Пирс, щеки ее вспыхнули ярким румянцем.

– Я немедленно пришлю Калл и, а позже принесу бульон. Потом нам нужно будет поговорить. Я даже не знаю, как вас зовут.

Полчаса спустя Зои вернулась в комнату с подносом в руках, на котором стояла миска с горячим бульоном. Она осторожно опустила поднос на прикроватную тумбочку и присела на краешек кровати, чтобы покормить раненого.

– Не нужно мне помогать, – угрюмо проворчал Пирс, не привыкший к тому, чтобы его обслуживала женщина.

Зои позволила ему попытаться, зная, что он еще слишком слаб, чтобы должным образом управиться с ложкой. После нескольких бесплодных попыток Пирс протянул ложку ей и сказал:

– Ваша взяла.

Он терпеть не мог выказывать слабость перед женщинами. Зои подумала, что он слишком упрям себе во вред. Она взяла ложку, зачерпнула бульону и поднесла к его губам. Пирс неохотно проглотил горячую жидкость. Когда миска почти опустела, он отвернулся.

– Хватит.

– Хорошо, – сказала Зои, отставив миску. – А теперь скажите, кто вы такой.

Пирс нахмурился. Он терпеть не мог этого ощущения беспомощности, когда тебя загоняют в угол. На его взгляд, у него было два выхода: либо сказать правду, либо солгать. Ложь показалась ему недостойной, принимая во внимание то, как Зои заботилась о нем.

– Меня зовут Пирс Делейни. А кто вы?

– Зои Фуллер. Где вы живете, мистер Делейни?

– Поблизости. То тут, то там. Калли сказал, что это ранчо «Серкл Эф».

Внезапно Пирс припомнил разговор, который подслушал, когда прятался в погребе.

– Кто такой Сэмпсон Уиллоби и почему он вам угрожает?

Зои ошеломленно отпрянула.

– Кто рассказал вам о Сэмпсоне Уиллоби?

– Я слышал, как вы с ним спорили, когда прятался в погребе. Что все это значит?

Зои разозлилась.

– Это вас совершенно не касается, мистер Делейни. Итак, на чем мы остановились? Ах да: кто подстрелил вас?

– Никто из тех, кого вы знаете, – огрызнулся Пирс.

Глаза его начали соловеть, и Зои поняла, что на данный момент сказано уже вполне достаточно. Но разговор еще далеко не закончен. У Пирса Делейни явно имелась причина скрывать правду.

На следующий день Пирс чувствовал себя гораздо лучше, чем накануне. Он был в состоянии поесть сам и в самом деле начал испытывать голод. Пирс уже подумывал о том, чтобы подняться и двинуться дальше, когда услышал, что к дому подъехали всадники. Он понял без лишних слов, что бдительные его накрыли. И это в тот момент, когда он был слишком слаб, чтобы покинуть кровать. Теперь ничто ему не поможет. С трудом выбравшись из постели, он с мучениями доковылял туда, где лежала его одежда, в поисках револьверов. К несчастью, оружия не оказалось на месте.

Из последних сил Пирс доплелся до окна и, опустившись на пол, осторожно вытянул голову над подоконником. Он оказался прав. Отряд бдительных из Драй‑ Галча въезжал во двор. Они осадили коней, увидев Зои, выходившую из конюшни. Пирс вздохнул с облегчением, когда заметил Калли, шедшего следом с дробовиком в руках. Пирс испугался, что Зои может пострадать, а он не хотел, чтобы это случилось, да еще из‑ за него.

С глубоким сожалением Пирс осознал, что удача оставила его. Как только Зои узнает, что бдительные разыскивают именно его и по какой причине, она охотно передаст его Райли Риду. Пирс обхватил голову руками и стал ждать.

– Простите, что побеспокоили вас, мэм. Я Райли Рид из Драй‑ Галча, возглавляю комитет бдительности. Мы разыскиваем беглеца, не желающего подчиняться закону. Не видели ли вы высокого темноволосого мужчину, скрывающегося где‑ то здесь последние несколько дней? Он не мог уйти далеко без лошади.

Зои и Калли обменялись понимающими взглядами. Капли пожал плечами, давая понять Зои; что ей решать, стоит ли отдавать Пирса в руки этих грубых людей, представляющих закон в здешних краях.

Вид бдительных не понравился Зои. Это была разношерстная команда. Их предводитель производил впечатление человека подлого, вполне способного на хладнокровное убийство.

– В чем провинился этот беглец?

– Это не для нежных ушей, мэм, – уклонился Рид от ответа.

– Тем не менее я хочу знать, следует ли мне вооружиться, раз этот человек бродит поблизости.

– Не говорите, что я вас не предупреждал. Пирс Делейни соблазнил женщину из достойной семьи и отказался жениться на ней, оставив ее в положении.

– И это все? – спросила Зои, испытав облегчение при известии, что Пирс оказался не вором и не убийцей.

– Не совсем, мэм. Когда Кора Ли Дулиттл потребовала, чтобы он на ней женился, он жестоко избил ее. Чудо, что она не потеряла ребенка. Она представляет собой жалкое зрелище, мэм.

Зои ахнула и переглянулась С'Калли.

– Вы уверены?

– Разве он убежал бы, если бы был невиновен? Вы его видели?

Зои колебалась так долго, что Рид начал терять терпение.

– Ну? Видели вы его или нет? Пирс Делейни порочный, вспыльчивый и жестокий человек. Он и его братья– известные смутьяны, долгие годы терроризировавшие горожан. Конечно, он виновен, без всякого сомнения.

Зои попыталась представить себе, как Пирс Делейни бьет женщину, и не смогла. Хотя нетрудно было представить, как он соблазняет глупышку и получает от этого огромное удовольствие. К несчастью, она не так хорошо разбиралась в мужчинах, чтобы решить, способен ли Пирс Делейни совершить столь низкое преступление против женщины. Она посмотрела на Калли, но не получила никакой помощи с его стороны.

Наконец поняв, что иначе ей не избавиться от бдительных, Зой дала ответ, которого требовала ее совесть.

– Простите, но в «Серкл Эф» никто, подходящий под ваше описание, не появлялся. В сущности, мы уже достаточно давно не видели никаких чужаков в этих краях.

Райли Рид внимательно посмотрел на Зои, затем поднял руку к полям своей шляпы и сказал:

– Это все, что мы хотели знать, мэм. Если вы увидите человека, которого мы разыскиваем, я советую вам немедленно известить местных представителей закона. Нельзя давать спуску мужчинам, поднимающим руку на женщину. Вы здесь одна, мэм?

Под похотливым взглядом, которым Рид окинул Зои, у нее по коже побежали мурашки.

– Мой… мой муж отправился на розыски телят, отбившихся от стада, – солгала она.

Рид слегка тронул пальцами поля своей шляпы.

– Тогда всего хорошего, мэм. Полагаю, нам следует вернуться назад, в Драй‑ Галч. Возможно, братья Делейни знают, где скрывается Пирс.

Зои с трепетом наблюдала, как бдительные проезжают через ворота. Она молилась в надежде, что не поступила опрометчиво, утаив важную информацию от представителей закона, даже если закон представлен комитетом бдительности.

– Надеюсь, вы понимаете, что делаете, миз Зои, – сказал Калли. – Я никогда не одобрял мужчин, избивающих беззащитных женщин.

Зои повернулась кругом и взглянула в лицо старику.

– Ты думаешь, он и вправду сделал это?

– Не мое дело судить. Но я не допущу, чтобы вам причинили вред, так что не спущу с него глаз.

– Пирс не в том состоянии, чтобы кому бы то ни было причинить вред прямо сейчас. Он не похож на человека, способного совершить поступки, в которых его обвинил этот громила.

– Время покажет, миз Зои, – задумчиво произнес Калли. – Думаю, пора мне приниматься за дела, раз эти люди уехали.

Пирс не имел сил снова вернуться в постель. Он сидел под окном и ждал, когда его преследователи ворвутся в комнату. Он размышлял в полузабытьи, вздернут ли они его на ближайшем дереве или повременят, пока отъедут подальше от ранчо. Пирс надеялся, что повременят, потому что ему нестерпима была мысль, что Зои станет свидетельницей столь ужасного зрелища.

Он услышал, как открывается дверь, и собрался с духом, чтобы достойно встретить свою судьбу.

Зои вошла в комнату и очень удивилась, увидев Пирса, скорчившегося под окном в нижнем белье.

– Что вы там делаете, мистер Делейни? Почему вы покинули постель? Хотите, чтобы ваша рана открылась?

Пирс поднял голову и смущенно уставился на девушку.

– Где бдительные?

– Уехали.

Пирс не мог поверить своим ушам.

– Почему вы не выдали меня им?

Когда женщины делают что‑ либо неожиданное, у них обычно на это свои причины.

– Позвольте мне помочь вам, – сказала Зои, раздумывая над тем, почему у нее на его вопрос нет ответа.

Закинув его руку себе на плечо, она помогла раненому преодолеть несколько шагов до постели. Он сёл на край кровати, пытаясь собраться с силами, чтобы забросить на матрас ноги. Зои наклонилась, подняла его ноги на кровать и накрыла его простыней.

– Почему вы это сделали, Зои?

Она понимала, что Пирс хочет получить ответ, но все еще не могла объяснить свое нежелание выдать его законникам.

– Здесь я должна задавать вопросы, мистер Делейни. Например, за вами или нет они охотятся?

Губы Пирса сжались в угрюмую линию. Лгать сейчас было бы бессмысленно.

– За мной.

– Избили ли вы жестоким образом женщину или нет?

– Я этого не делал.

– Вы отрицаете, что соблазнили ее?

– Отрицаю. Я никогда не прикасался к Коре Ли. Она лжет, если утверждает это.

– Почему вы бежали?

– Вы видели этих бдительных. Полагаете, они стали бы задавать вопросы, прежде чем вздернуть меня? Ни одна женщина никогда не заставит меня силой на ней жениться!

Зои не дрогнула под неистовым взглядом Пирса. Сердце ее учащенно забилось, тайный жар охватил тело. Что это с ней происходит? Она не находила в себе сил отрицать, какой волнующий отклик встретили слова Пирса в ее душе. Он говорил твердо и выглядел непреклонным – от темных волос до жесткой линии его волевого подбородка и яростно сверкающих зеленых глаз, – безжалостным и непримиримым. Зои невольно задумалась, кто же была та женщина, что так ожесточила его.

Наступило продолжительное молчание, прерываемое только слабыми стонами, срывавшимися с губ Пирса. Один жгучий вопрос не выходил у Зои из головы. Не лжет ли ей Пирс Делейни?

– Я бесконечно благодарен вам за помощь, вы должны это знать, – сказал Пирс, пожиная последствия своей первой вылазки из кровати. – Но, если вы не возражаете, я сейчас совсем без сил и предпочел бы продолжить этот разговор позже.

– Мы продолжим его, мистер Делейни, хотите вы этого или нет. В городе Роллинг‑ Прери тоже есть комитет бдительности. И они точно, так же беспощадны, как и законники из Драй‑ Галча. Я легко могу послать Калли за ними.

– Делайте, черт вас возьми, что угодно, – сказал Пирс, слишком уставший, чтобы спорить. – Но вам лучше сделать это побыстрее, пока я еще не достаточно окреп, чтобы сбежать отсюда.

– Я могу сделать это прямо сейчас, мистер Делейни, – резко оборвала его Зои, порывисто устремившись из комнаты.

«Чертова упрямая баба», – угрюмо подумал Пирс. Он и гроша ломаного не дал бы за целую кучу таких. Ему тошно было сознавать, что он оказался в долгу перед женщиной. Он так и не смог решить, удача или злая судьба привела его в «Серкл Эф», к мисс Зои Фуллер. Последнее, что он подумал, перед тем как погрузиться в глубокий сон, что ему чертовски повезет, если, проснувшись, он не обнаружит бдительных, вытаскивающих его из постели, чтобы вздернуть на ближайшем дереве.

– Что сказал Делейни о тех обвинениях, что выдвинули против него? – спросил Калли, встретившись с Зои в тот же день ближе к вечеру. – Он виновен?

– Он отрицает все, конечно, кроме того, что они охотятся за ним. Откровенно говоря, я не знаю, что и думать. Трудно поверить, что этот мужчина наверху в постели и есть тот ужасный злодей, которого описал мистер Рид.

– Внешность иногда обманчива, миз Зои.

– Почему ты ничего не сказал, если думаешь, что он виновен в этих преступлениях?

Калли выпустил струю табачной слюны себе под ноги.

– Бдительные никогда мне не нравились. Они корчат из себя поборников закона, но на самом деле далеки от этого.

Зои содрогнулась.

– He могу не согласиться с тобой. – Она никак не могла забыть оскорбительный взгляд Райли Рида, когда он пожирал ее глазами. – К несчастью, мы вынуждены иметь с ними дело, пока в наших краях не установится законная власть.

– Как вы намерены поступить с Делейни? – спросил Калли.

– Сейчас никак. Он еще слишком слаб, чтобы представлять для нас угрозу. Когда придет время, я приму решение. Давай вернемся к работе. Дела не ждут.

– Вы забыли об Уиллоби, миз Зои. Скоро он явится за ответом. Я знаю, как много это ранчо значит для вас.

– Я должна отыскать этот документ, Калли. Я уверена, что отец не заложил бы ранчо без моего ведома. Где он может быть? Я уже везде искала.

Двумя днями позже у дверей Зои объявился Сэмпсон Уиллоби.

– Сегодня вы выглядите очень соблазнительно, Зои. Но как бы хорошо вы ни выглядели в брюках, когда мы поженимся, вы будете носить только платья и вести себя, как подобает леди. Ваш батюшка давал вам слишком много воли. Он был чрезмерно снисходителен.

– Говорите, зачем пришли, мистер Уиллоби. У меня много дел на ранчо.

– Ненадолго, моя дорогая, – ответил он с самодовольной ухмылкой. – Вы не собираетесь пригласить меня в дом?

– Я очень занята, мистер Уиллоби.

– Ну конечно, так же как и я. – Он протиснулся мимо нее в дом. – Я всегда восхищался этим домом. У вашего отца был хороший вкус.

Зои кипела от бессильной ярости.

– Что вам нужно, мистер Уиллоби?

– Во‑ первых, вы должны называть меня Сэмпсон. Скоро мы станем мужем и женой.

– Ни за что, пока хоть капля крови останется в моем теле!

– В прекрасном теле, надо признать, – сказал Уиллоби, задержав взгляд на ее полной груди. – Я не могу дождаться, когда заполучу вас в свою постель. Мы отлично поладим.

Пирс услышал шум голосов, раздававшийся внизу, и сердито нахмурился, узнав голос мужчины, говорившего с Зои. Он уже слышал его прежде. Любопытствуя узнать, что происходит, он ухитрился выбраться из постели. Задержавшись в дверях, чтобы передохнуть, он вслушивался в разговор, доносившийся с нижнего этажа.

– Почему вы так настойчиво, преследуете меня? – услышал Пирс слова Зои.

– Вы забыли, моя дорогая, что мой банк держит закладную на вашу землю. Если вы не выйдете за меня замуж, я буду вынужден лишить вас права пользования. В любом случае земля станет моей. Но как моя жена вы сможете продолжать жить здесь, где вы родились и выросли. Я знаю, как много эта земля значит для вас. И вы должны знать, как сильно я хочу вас.

– Когда приедет мой жених, он найдет способ доказать, что вы лжец и мошенник.

– Мечтать не вредно, моя дорогая. Клянусь, вы не выйдете замуж ни за кого, кроме меня. А теперь, поскольку мы вскоре поженимся, я хочу попробовать то, что получу.

И Зои оказалась стиснутой в объятиях Уиллоби. Он оказался сильнее, чем выглядел, и ее безуспешные попытки вырваться только еще больше возбуждали его.

– Сейчас же отпустите меня!

– Не сейчас, – сказал Уиллоби и жадно впился в ее губы.

Со своего места Пирс слышал борьбу, продолжавшуюся между Зои и Уиллоби, и его охватило чувство отчаяния и неудовлетворенности. В его ослабленном состоянии он был беспомощен как котенок. Если бы при нем было оружие! Он уже начал раздумывать, сможет ли не потерять сознание, если сумеет преодолеть ступеньки, но тут Зои предприняла нечто такое, что сделало его вмешательство ненужным. Отведя колено назад, она со всей силы двинула Уиллоби между ног, так что тот упал на колени. Пронзительно вскрикнув, он зажал руками ушибленное место.

– Вы за это заплатите! – прошипел он между всхлипами. – Как только мы поженимся, я заставлю вас пожалеть о том, что вы ударили меня. Я собирался обращаться с вами ласково, но вижу, что вас придется укрощать.

Пирс тихо рассмеялся. Ему не хотелось бы, чтобы мисс Зои Фуллер помяли перышки. Он выжидал, не делая попыток вернуться в постель, пока не убедился, что Уиллоби не предпринял ответных действий. Но ему не стоило беспокоиться. Мгновением позже в комнату ворвался Калли. Он выглядел достаточно рассерженным, держа наготове дробовик. Пирс надеялся, что у старика хватит духу.

– Этот хорек досаждает вам, миз Зои?

– Мистер Уиллоби уже уходит, Калли. Приведи его лошадь, пожалуйста.

Уиллоби наконец‑ то поднялся на ноги, хотя все еще зажимал пах рукой.

– Этот человек должен будет убраться, когда мы поженимся, – хрипло произнес он, злобно поглядывая на Капли. – Сейчас я ухожу, но когда вернусь, у меня будут законные основания здесь остаться. Я знаю, как вы привязаны к этой земле, поэтому прихвачу с собой священника, на тот случай если вы передумаете и согласитесь за меня выйти.

– Не стоит беспокоиться, – храбро заявила Зои. – Как только приедет мой жених, мы поженимся. Я его ожидаю со дня на день.

Уиллоби резко рассмеялся.

– Выберите что‑ нибудь поизящнее для нашего венчания. Избавьтесь от этих брюк.

Прислонившись к дверному косяку для поддержки, Пирс наблюдал, как уходил Уиллоби, и размышлял о женихе Зои. Внешне Сэмпсон Уиллоби не понравился Пирсу. Хотя в свои тридцать с лишним лет Уиллоби был довольно привлекательным, его хитрое узкое лицо хорька не вызывало доверия. Светло‑ голубые глаза казались почти бесцветными. Он был среднего роста и телосложения, но Пирс подозревал, что Уиллоби гораздо сильнее, чем кажется.

Однако все это совершенно его не касается, сказал себе Пирс. У него достаточно своих проблем. Его обвинили в том, чего он не делал, и он не мог вернуться домой, пока его братья не разберутся в этом деле и все не уладят.

Пирс не мог винить Зои за попытку защитить свое ранчо. Он бы действовал точно так же. Его дом и семья значили для него все. Разница состояла в том, что братья Делейни были весьма состоятельными и у них не возникало необходимости закладывать свою землю!

Пирсу не хотелось сразу возвращаться в постель, когда он забрался так далеко. Его лихорадка еще не совсем прошла, но с каждым днем он чувствовал себя чуть лучше, хотя до полного выздоровления было еще далеко. Еще неделя‑ две, и он достаточно окрепнет, чтобы прочно стоять на ногах и окончательно покинуть постель. Ему надо будет каким‑ то образом связаться с братьями и выяснить, отказалась ли Кора Ли уже от своих слов или за ним все еще охотятся бдительные.

– Что вы здесь делаете? Почему не в постели? – спросила Зои, поставив поднос с едой на тумбочку у кровати и помогая Пирсу снова улечься.

– Что заставляет вас думать, что Уиллоби лжет относительно закладной? – спросил Пирс Зои. – Может быть, ваш отец действительно заложил ранчо?

– Вы все слышали?

– Не смог удержаться, чтобы не подслушать, – Пирс смотрел на Зои и думал, до чего же она прекрасна с этими пылающими румянцем щеками и гневно сверкающими глазами. – Если Уиллоби лжет, у вас должен быть документ на право владения землей. Он у вас есть?

Зои покачала головой.

– Я перевернула весь дом в поисках этого документа, но не смогла его найти. Но я знаю, что отец не заложил бы ранчо, не сообщив мне об этом.

– Вы не имеете представления, что могло случиться?

– Ни малейшего. Правда… вскоре после смерти отца дом был взломан. Вроде бы ничего не пропало, так что я и думать об этом забыла. Это было очень печальное время. Работники разбегались, и скот исчезал. Вскоре Сэмпсон Уиллоби начал донимать меня требованиями выкупа закладной, настаивая, что платеж намного просрочен.

– А как насчет вашего жениха? Почему он вам не помогает?

Зои удивленно посмотрела на него.

– Это не ваше дело.

– Вы правы. Через несколько дней я уже смогу отправиться в путь.

– Куда вы направитесь? Непохоже, чтобы вам нравилось находиться в бегах. Этот Райли Рид упоминал что‑ то о ваших братьях. А что насчет родителей?

– Они умерли, – коротко ответил Пирс. – ома, кроме меня, остались только Чад и Райан. Я самый старший. Наше ранчо находится к западу от городка Драй‑ Галч. Это все, что вам нужно знать, мисс Фуллер.

– Это больше, чем я хотела знать, мистер Делейни.

«Невыносимый человек», – сердито подумала Зои. Никапли благодарности. Ей не следовало так возиться с ним.

Этим вечером Зои едва прикоснулась к ужину, ломая голову над решением своих почти непреодолимых проблем. Много недель она морочила голову Уиллоби несуществующим женихом. Что она собирается делать, когда этот воображаемый жених так и не появится? Брак с Сэмпсоном Уиллоби был абсолютно неприемлем – он представлялся ей омерзительным. При одной только мысли о том, что он будет целовать ее, прикасаться к ней и делать все то, чем занимаются женатые пары, Зои начинало тошнить. Но разве у нее был выбор?

Она готова была сделать все – все, что угодно! – чтобы не потерять землю, ради которой отец ее трудился долгие годы, неустанно выполняя тяжелую работу, добиваясь процветания. Но браку с Уиллоби она решительно воспротивилась.

Желудок Зои взбунтовался, когда она положила вилку и отодвинула в сторону тарелку. Она непременно должна что‑ то сделать, но что? Почему бы действительно не найти жениха, готового охотно помочь ей бороться с Уиллоби? Почему…

Зои внезапно застыла, когда в мозгу ее мелькнула одна спасительная мысль, маня своей простотой. Почему она не подумала об этом раньше?

 

Глава 3

 

 

Следующие двадцать четыре часа Зои провела, обдумывая то, что она будет говорить Пирсу. Разговор предстоял не из легких. Она заметила, что Пирс враждебно относится к женщинам. Когда‑ то, в какой‑ то момент его прошлого, некая женщина жестоко обидела его. Не важно. Зои готова была на все, чтобы спасти свое ранчо. Идея ее была вполне разумной. Если бы Пирс находился в полном здравии, возможно, Зои и не осмелилась бы обратиться к нему со своим предложением. Но он был в какой‑ то мере в долгу перед ней и должен был прислушаться к тому, что она предлагает. Пирс был еще слишком слаб, чтобы оставить свою постель, не говоря уж о том, чтобы покинуть ранчо.

Пирс был обязан ей жизнью, пыталась убедить себя Зои. Он бы умер, если бы она не нашла его и не вырвала из тисков смерти. Она легко могла бы выдать его бдительным, когда они явились за ним, но она этого не сделала. Это чего‑ то стоило. Теперь ей только оставалось убедить Пирса, что ее план очень разумен.

Решив отважно встретиться со львом в его логове, Зои медленно поднялась по ступенькам, чтобы изложить свой план Пирсу. Он был явно не в духе, когда она вошла в комнату.

– Давно пора бы вам появиться, – раздраженно проворчал Пирс. – Я закончил есть несколько часов назад. Где Калли? Я думал – может, мы сыграем в карты. Необходимость лежать в постели целый день, бесцельно уставившись в потолок, убивает меня.

– Добрый вечер, – весело приветствовала его Зои, решив не обращать внимания на дурное настроение Пирса. Мужчины редко бывают хорошими пациентами.

– Я завтра же встану с этой постели, – предупредил Пирс.

– Я так не думаю. Повернитесь спиной. Дайте мне взглянуть на вашу рану. Сегодня я еще не меняла повязку.

Пирс сердито посмотрел на нее, затем перевернулся на живот, чтобы она могла добраться до раны.

– Как она выглядит?

Зои размотала повязку.

– Заживает. Как вы себя чувствуете?

– Сносно. Я еще не готов ехать верхом, но это долго не продлится.

– Вы еще далеко не выздоровели, мистер Делейни.

Он поморщился, когда она наложила на рану новую повязку. Ее холодные ладони приятно успокаивали.

– Не думаете, что пора бы вам называть меня Пирс? Вы уже знаете обо мне больше, чем моя собственная мать.

Зои покраснела. Это была чистая правда. Она обмывала холодной водой каждый дюйм его тела, когда старалась сбить жар.

– Хорошо, Пирс. Можете называть меня Зои.

– Я так и делаю. Вас не смущает зрелище моего тела?

– Ни чуточки, – солгала она.

Прежде ей никогда не доводилось видеть обнаженного мужчину. А тело этого мужчины представляло собой весьма выдающийся образец.

– Вы все тот же, Пирс. Ну, теперь можете повернуться.

Пирс осторожно перекатился на спину.

– Спасибо. Вы собираетесь прислать ко мне Калли или нет?

– Нет, – коротко отрезала Зои. – Есть кое‑ что, о чем я хочу с вами поговорить.

– Вступление мне не нравится. Если вы собираетесь просить меня заплатить вам за хлопоты, я согласен. В кармане моей жилетки есть деньги. Там должно быть достаточно, чтобы вы остались довольны.

Ему следовало догадаться, что рано или поздно зайдет речь о деньгах. Еще не родилась женщина, которая отказалась бы обобрать мужчину.

– Мне не нужны ваши деньги.

Пирс с подозрением прищурился.

– Чего же тогда вы хотите?

Зои покраснела, но не спасовала перед вспышкой его раздражения. То, чего она хотела от него, было для нее гораздо важнее денег. Она выпрямилась во весь свой рост – полных пять футов три дюйма – и устремила на него сердитый взгляд.

– Ну что ж, мистер Делейни, мне действительно кое‑ что от вас нужно.

Сердце Зои громко колотилось в груди, ей даже казалось, что Пирс может его слышать. Судорожно сглотнув, она продолжила:

– Вы знаете, что Сэмпсон Уиллоби пытается принудить меня выйти за него замуж.

Пирс, кивнул и молча ждал. Он уже понял, что ему не понравится то, что мисс, Зои Фуллер собиралась сказать.

– Я ненавижу этого человека и решительно отказываюсь выходить за него замуж. Вы также знаете, что я могу выдать вас бдительным в любой момент, когда пожелаю. Вы могли бы бежать, но в вашем состоянии вам не уйти далеко.

Острые стрелы зеленого пламени пронзили ее насквозь. Его хриплый голос звучал насмешливо, когда он сказал:

– Бы пытаетесь меня шантажировать? Скажите, наконец, чего вы хотите.

Зои медленно втянула воздух и шумно выдохнула.

– Я хочу, чтобы вы на мне женились. Сейчас, сегодня, самое позднее – завтра. Формально, конечно. Когда Уиллоби узнает, что я уже замужем, он оставит меня в покое. Может, даже забудет о закладной. По меньшей мере это позволит мне выиграть время, чтобы доказать, что он лжец и мошенник. А потом, когда все уладится, вы сможете уехать и аннулировать наш брак.

Пирс смотрел на нее так, словно у нее выросла вторая голова. Зон увидела, как он взбешен, по тому, как напряглось его тело.

– Вы сошли с ума, леди? А как же ваш жених? Он не станет возражать?

– У меня нет жениха. Я выдумала его, чтобы выиграть немного времени.

– Что заставляет вас думать, что я соглашусь жениться на вас?

– Все козыри у меня на руках, Пирс. Мне ничего не стоит позвать назад эту банду линчевателей. Они не похожи на людей, склонных выслушивать пространные объяснения. Вы уже говорили, что не хотите жениться на Коре Ли. У вас есть выбор?

Чертова коварная баба загнала его в угол, думал Пирс, слишком разъяренный, чтобы говорить. Если Зои позовет местных бдительных, они отправят его назад в Драй‑ Галч. Тогда у него не будет ни малейшего шанса. Если он по‑ прежнему откажется жениться на Коре Ли, его повесят, прежде чем окружной судья появится в городе. И будь он проклят, если станет изображать отца ребенка Коры Ли, если она и вправду в положении. Пирс грубо выругался. Все женщины по натуре интриганки, а Зои гораздо умнее многих. Она не задумываясь использовала шантаж, чтобы втянуть его в свой безумный заговор.

С другой стороны, Пирс прекрасно понимал, что он не в том состоянии, чтобы бежать. Если он откажется, Зои пригрозила передать его в руки закона. Способна ли она на подобный поступок? Он решил, что вполне способна. Отчаявшиеся женщины способны на все. Единственной его надеждой было выгадать время и молиться, чтобы его братья нашли того, кто избил Кору Ли, или убедили ее рассказать правду. Истина снимет с него обвинения.

– Я жду ответа, – поторопила его Зои.

Господи, как же противно ей было это делать, но она находилась в безвыходном положении. Она ведь мечтала выйти замуж за человека, которого полюбит, за человека, который будет ее желать. А Пирс Делейни определенно был решительно настроен против женитьбы вообще, на любой женщине.

Во взгляде Пирса появилась жесткость, губы искривились в натянутую улыбку.

– Так, значит, вы хотите, чтобы я на вас женился?

Зои не понравилось, как он это сказал.

– Только на короткое время. Пока я не найду затерявшийся документ и не докажу, что Уиллоби лжец.

– И вы хотите, чтобы это был фиктивный брак? – уточнил Пире.

Взгляд его задержался «а ее груди. Зои охватил жар. К чему он клонит?

– Конечно. Ничего другого я не имею в виду.

Внезапно, без предупреждения, Пирс схватил ее за руку и потянул вниз, на кровать. Она упала на него, но он не обратил внимания на боль.

– Скажите мне, мисс Зои Фуллер, что вы станете делать, если я предъявлю свои супружеские права?

Зои заглянула в сверкающую глубину его зеленых глаз и почувствовала, что ей трудно дышать.

– Вы этого не сделаете!

Он мрачно кивнул, подтверждая, что сделает.

– Зачем? Вы меня даже не знаете.

Нарочно стараясь напугать ее и заставить изменить намерения, Пирс сказал:

– Я знаю все, что мне нужно знать. Вы женщина, и к тому же чертовски привлекательная.

Зои обжег его пылающий взгляд.

– Отпустите меня! – воскликнула она.

Пристально глядя в бездонную голубизну ее глаз, Пирс умышленно положил ладонь на ее грудь и слегка сжал, потирая сосок между большим и указательным пальцами. С удовлетворением он увидел, что глаза ее потрясенно расширились.

– Не надо!

– Это только малая доля того, что мы станем делать, если вы заставите меня на вас жениться.

– Но…

Пирс не мог устоять перед соблазном поцеловать эти сочные влажные тубы, слегка приоткрытые, словно манящие. Забрав в кулак волосы на ее затылке, он отклонил голову Зои назад и припал к ее губам. Вкус их был столь восхитителен, что Пирс не мог противиться желанию продлить поцелуй. Он услышал, как она всхлипнула, когда язык его проник в ее рот, но уже не мог остановиться, даже если бы захотел. А он определенно не хотел. Поразительно, но он наслаждался уроком, который собирался преподать Зои.

Зои яростно воспротивилась, когда язык Пирса скользнул между ее зубами. Тело ее напряглось в его руках, и она резко вырвалась. Пирс застонал от разочарования. Он испытал такое удовольствие! Когда она отстранилась от него, откровенное желание в его взгляде заставило ее густо покраснеть.

– Вы согласны подчиняться мне, как подобает жене? – решительно спросил Пирс. – Потому что, если мы поженимся, я непременно предъявлю свои права.

Поднявшись с кровати, Зои отступила назад, сердито и в то же время смущенно глядя на него. Лицо ее пылало, грудь высоко вздымалась и опадала при каждом гневном вздохе. Отчетливое чувство нереальности происходящего охватило ее, словно все это было дурным сном. Но она была не глупа и понимала, что Пирс пытается ее запугать. Однако не могла отрицать, что от его поцелуя у нее все перевернулось внутри. Тот факт, что она откликнулась на его поцелуй, пусть всего на мгновение, ошеломил ее.

Уперев руки в бока, Зои отважно напустилась на Пирса:

– Если вы еще раз позволите себе нечто подобное, я позову бдительных прежде, чем вы успеете произнести свое имя. Я понимаю, что вы затеяли, но это не сработает. У вас нет выбора, мистер Делейни. Мы поженимся на моих условиях, или вы отправитесь на виселицу.

– Черта с два! Если вы хотите использовать меня, то должны согласиться на мои условия. – Он одарил ее улыбкой, полной откровенной чувственности. – Я не вечно буду оставаться таким слабым.

– Забудьте об этом, мистер Делейни. Здесь распоряжаюсь я.

– Ну уж нет, леди! – Пирс с усилием сел на постели, спустил ноги с кровати и умудрился встать. – Я сейчас же убираюсь к черту отсюда.

Он, пошатываясь, доплелся до двери и вышел, но, не доходя всего нескольких шагов до лестницы, свалился без сил. Зои пришлось заставить себя не броситься к нему тут же. Нужно было держать марку, если она хотела выиграть эту схватку с упрямцем. В противном случае ей пришлось бы выбирать между потерей ранчо и свадьбой с Сэмпсоном Уиллоби. Брак с Пирсом был во всех отношениях разумен. Уиллоби не будет требовать, чтобы она вышла за него, раз она уже будет замужем. А Пирс сможет оставаться здесь до тех пор, пока его братья не разрешат все его проблемы дома.

– Вы готовы прислушаться к голосу разума, Пирс? – ласковым голосом спросила Зой. – Вы еще слабы как котенок. – Она помогла ему подняться на ноги и добраться до постели. – Я знаю, как сильно вам хочется выбраться из этой постели, но вам придется еще полежать, прежде чем вы достаточно окрепнете, чтобы ехать верхом. После того как мы поженимся, вы сможете уехать в любой момент, как только пожелаете. Все, что мне нужно, – это ваше имя. Со временем вы сможете подать прошение об аннулировании брака.

Он ответил ей бледной невеселой улыбкой.

– Похоже, на этот раз ваша взяла, леди. Все вы, женщины, одинаковы. Красивые или невзрачные, толковые или тупые, вы всегда находите способ получить то, чего хотите. А расплачиваться обычно приходится мужчине.

– Как видно, вы не слишком высокого мнения о женщинах.

Пирс одарил ее неспешной чувственной улыбкой.

– О, я достаточно ценю женщин… для некоторых целей в определенное время. В сущности, – сказал он, протягивая к ней руки, – я могу воспользоваться одной из них прямо сейчас.

Зои поспешно отступила подальше.

– Единственное, чем вы можете сейчас воспользоваться, – это постелью. Спокойной ночи, Пирс. Завтра утром я первым делом отправлю Калли в город за священником. Вам это подходит?

– Вам командовать, Зои.

В его мягком голосе проскальзывали стальные нотки. Зои молилась в надежде, что не совершает ошибку. Вступая в фиктивный брак, она выбирала меньшее из двух зол.

– Так тому и быть. Отдыхайте как следует, Пирс.

Она повернулась, чтобы уйти.

– Зои!

Она задержалась перед дверью.

– Думаете, вам удастся раздобыть платье для нашей свадьбы? И я буду вам очень признателен, если вы найдете для меня приличную пару брюк и чистую рубашку.

Она коротко кивнула и вышла за дверь.

– Зои! – крикнул он ей вслед. – Принесите мои револьверы.

И хотя он не мог ее видеть, ответ расслышал отчетливо:

– Нет!

Чертова баба, взбесился Пирс. Зои Фуллер не сделала ничего, чтобы его недоверие к женщинам хоть чуточку ослабло. Она спасла ему жизнь только для того, чтобы потребовать взамен его свободу. Лучше бы она оставила его умирать, подумал он, но сразу же изменил свое мнение. Смерть означала конец всему, а эта свадьба – нет. Кроме того, Пирс уже начал презирать Сэмпсона Уиллоби. И ему некуда было уйти прямо сейчас. В Драй‑ Галче ему определенно не светило ничего хорошего.

Пирс понимал, что оказался в безвыходном положении, и его это бесило. Он был слишком слаб, чтобы ускакать из «Серкл Эф», и пока был не в состоянии доказать свою невиновность, даже если бы сумел выбраться с ранчо. Только Кора Ли могла освободить его, если бы сказала правду, и он молился, чтобы его братьям удалось убедить ее сделать это. Проклятие, как же он жалел, что при нем нет оружия!

Зои появилась в комнате Пирса ясным ранним утром следующего дня. Она принесла миску с водой и бритвенные принадлежности своего отца.

Брови Пирса поползли вверх.

– Полагаю, это для меня. – Он задумчиво почесал начавшую отрастать бородку. – А я уже к ней привык…

Зои прикрыла полотенцем его грудь и кисточкой взбила мыльную пену в чашке. Затем кончиком большого пальца провела по лезвию бритвы.

– Эй, стойте! Не собираетесь же вы испробовать ее на мне?

– Для этого она и предназначена. Я не смогу побрить вас тупым лезвием. Эта бритва в отличном состоянии. Отец всегда держал ее чистой и наточенной.

– Дайте мне зеркало, я сам побреюсь.

– Я так не думаю.

Зои покрыла мыльной пеной его лицо и едва не рассмеялась, когда мыло попало ему в рот и он начал отплевываться.

– Лежите смирно, – предупредила она. – Я отлично с этим справлюсь, если только вы не будете меня нервировать.

Пирс застыл и не отрывал глаз от лица Зои все время, пока она его брила. Она отлично с этим справлялась, была права, вынужден был он признать. Закончив, Зои отступила назад, чтобы оценить свою работу.

– Готово.

– И все это ради свадьбы, которой ни один из нас не хочет? – спросил он с легкой усмешкой.

Она лукаво улыбнулась.

– Девушка не каждый день выходит замуж.

– Как и мужчина. На моей первой свадьбе побывали все горожане Драй‑ Галча.

Зои замерла.

– Вы уже были женаты прежде? – Ужасная мысль внезапно пришла ей в голову. – Но сейчас‑ то вы не женаты?

– Нет. После первого раза я поклялся, что больше никогда не женюсь.

– Пирс, мне и вправду ужасно жаль, что пришлось вас принудить подобным образом. Но вопрос стоял либо так, либо… ну, вам известно, какой у меня выбор. Мне бы очень хотелось, чтобы все сложилось иначе.

– Не больше, чем мне, – сказал он с оттенком сарказма. – Как и для большинства женщин, для вас важнее всего ваши собственные эгоистичные интересы. Вам совершенно наплевать на то, что я прикован к этой кровати и не способен самостоятельно пройти больше десяти шагов. Подчиняться шантажу не слишком приятно, Зои.

Зои упрямо вздернула подбородок. Она поступает правильно. Уверена, что правильно. По крайней мере в своих интересах.

– Можете ненавидеть меня сколько угодно, Пирс, я не виню вас. Но вы мне нужны. Клянусь, что никогда не побеспокою вас больше, как только вся эта неразбериха закончится. Кроме того, куда вы пойдете, если уедете отсюда? Без сомнения, вы не можете вернуться в Драй‑ Галч. Вы ничего не теряете, оставаясь здесь некоторое время.

– Ничего, кроме моей свободы, – решительно заявил Пирс. – Вы ведь получили все, что спланировали, не так ли? Остерегайтесь, леди. – Голос его зазвучал низко и резко. – Вы можете получить больше, чем рассчитывали.

Зои побледнела, но постаралась, чтобы ее голос остался спокойным.

– Я принесу таз с водой и чистую одежду, которую вы просили. Полагаю, вы достаточно окрепли, чтобы помыться и одеться самостоятельно. Не медлите. Скоро вернется Калли со священником.

Когда два часа спустя Зои, Калли и пастор вошли в комнату, Пирс, облачившись в одежду, оставшуюся после Роберта Фуллера, сидел на кровати. Он грустно улыбнулся, подумав, что Зои хотя бы в одном его послушалась: она надела красивое шелковое голубое платье, отделанное кружевами, великолепно гармонировавшее с сияющей голубизной ее глаз.

– Это несколько против правил, – сказал преподобный Толли, когда ему представили жениха. – Я понимаю, что вы ранены. – Он поджал губы. – Ох уж эти молодые, все‑ то они спешат. Словно не могут подождать. Ну что ж, займите ваши места.

Пирс мрачно уставился на высокого худого священника, уверившись наконец‑ то, что это не дурной сон. Он никогда не думал, что снова окажется в подобной ситуации. Ведь он поклялся себе, что этого никогда не случится. Время ушло, и удача покинула его. Зои взяла его за руку и помогла подняться на ноги. Калли встал рядом как свидетель.

Когда подошло время сказать «согласен», Пирс мешкал, пока Калли не ткнул локтем ему в ребра и не прошептал на ухо:

– Решайтесь побыстрее, Делейни. Вы нужны миз Зои, и я позабочусь о том, чтобы она получила что хочет. Боюсь, последствия вам не понравятся.

Свершилось. Пирс и Зои стали мужем и женой. Зой проводила преподобного Толли до дверей, а Пирс повалился на кровать. Ему навязали жену, но брачная ночь ему не светила. Он рассмеялся. Смех прозвучал скорее горько, чем радостно.

– Что, черт возьми, вас так развеселило, Делейни?

Пирс почти позабыл о Калли, который задержался в комнате.

– Весь этот спектакль сплошной фарс. Никогда не думал, что доживу до того дня, когда меня силой заставят жениться.

– Это жестокие слова, Делейни. Миз Зои была в отчаянии. Ей не нравилось делать то, что она сделала. Вы просто не понимаете, что это ранчо для нее значит. Или как она ненавидит Сэмпсона Уиллоби. Потерпите немного – и снова вернетесь к своим делам, глазом не успеете моргнуть. Если попытаетесь обидеть ее, будете иметь дело со мной. Я обещал Роберту Фуллеру, что позабочусь о его дочери, если с ним что‑ нибудь случится.

Пирс почувствовал, что почти восхищается этим неприветливым ворчунам, но это не означало, что он готов безропотно проглотить оскорбление, которое ему нанесли. Неужели Калли и впрямь рассчитывает, что сможет противостоять Пирсу, когда тот окончательно поправится и вернет свои силы? Как только он сможет сидеть в седле, то немедленно уберется отсюда, женат он или нет.

Зои заплатила преподобному Толли из денег, что нашла в жилетке Пирса, и теперь наблюдала, как священник уезжает, сидя на своем муле, и его длинные ноги свисают почти до земли. Это было комичное зрелище, но Зои было не до смеха. Она ужасно переживала из‑ за того, что заставила Пирса жениться на себе. А заплатив священнику деньгами Пирса, вовсе почувствовала себя воровкой. К несчастью, у нее совсем не было наличных. Она надеялась, что Пирс поймет. Она непременно вернет ему все, когда приведет ранчо в порядок и соберет и продаст оставшийся скот. Если повезет, Пирс вскоре сможет продолжить свой путь. Даже если ей не удастся доказать, что ранчо «Серкл Эф» не было заложено, Уиллоби больше не сможет приставать к ней со своими домогательствами.

Смогла бы она и вправду выдать Пирса законникам, если бы он не согласился? Зои не верила в это и предпочитала не строить догадок.

– Ваш новобрачный настроен не особенно дружелюбно, – посетовал Калли, спустившись по лестнице и присоединившись к Зои.

– Я и не ожидала, что он будет в восторге.

– Надеюсь, вы хорошо понимаете, что делаете, миз Зои. Мы все еще не уверены, что Делейни не избивал ту женщину. Вам лучше держаться от него подальше. Он с каждым днем становится все крепче. Я не могу постоянно находиться рядом, чтобы защитить вас.

Слезы благодарности затуманили глаза Зои.

– Я сама могу позаботиться о себе, Калли. Я знаю, ты считаешь, что должен приглядывать за мной, но в этом нет необходимости. Я сделала то, что должна была сделать. Не могу сказать, что счастлива, приняв такое решение, но я ни о чем не жалею. А что касается Пирса, я не верю, что он может обидеть меня. В конце концов все уладится. – Легкий вздох сорвался с ее губ. – Я должна в это верить! А теперь я пойду, попытаюсь успокоить моего новоиспеченного мужа.

Пирс знал, что она вернется. На это он и рассчитывал. Раз уж ему навязали жену, то должен же он извлечь из этого выгоду. Не то чтобы он мог многого добиться прямо сейчас… но со временем, прежде чем уехать отсюда…

Зои вошла в комнату и тихо затворила за собой дверь. Улыбка Пирса заставила ее сердце учащенно забиться. Он сидел на кровати поверх покрывала все еще полностью одетый. Зои подумала, что он очень красивый зрелый мужчина… чертовски привлекательный мужчина.

Пирс похлопал ладонью по кровати рядом с собой.

– Пришла присоединиться ко мне, жена?

Его горячий взгляд пробежался по ее телу, и Пирс почувствовал, что кровь быстрее заструилась по жилам и стало тесно в паху. Зои даже не представляла, как соблазнительно выглядит для мужчины, который уже долгое время не имел женщины. Или представляла? Пришла подразнить его своими сочными губами и великолепным телом? Другого он от нее и не ждал.

– Вы знаете, что нет. Я пришла посмотреть, все ли у вас в порядке. Может, вам что‑ нибудь нужно, прежде чем я закончу дела по хозяйству?

« одарил ее своей чарующей улыбкой.

– Не поможете ли мне снять рубашку? Моя левая рука еще плохо действует.

– Конечно, – с готовностью ответила она.

Пирс подождал, пока она склонится над ним, чтобы помочь ему вытащить левую руку из рукава, и, обхватив правой рукой ее талию, крепко прижал к себе.

Зои вскрикнула; от неожиданности, когда он левой рукой, вовсе не такой слабой, как он заявил, принялся расстегивать пуговицы на ее платье.

– Что вы делаете?

– Я хочу рассмотреть свою жену. Это совершенно законно.

– Я думала, мы договорились, что это будет фиктивный брак.

Пирс расстегнул три верхние пуговицы ее корсажа и перешел к трем нижним, с удовольствием отметив, что кожа под платьем оказалась сливочно‑ белой и гладкой.

– Я и не думал соглашаться на подобную чушь, заключая этот брак. Меня вынудили силой.

С тремя нижними пуговицами было покончено, и Пирс стянул платье с ее плеч. Корсета на Зои не было, она в нем не нуждалась. Ее кружевная сорочка ничуть не скрывала розовые соски, венчавшие полные груди.

– Вы еще слишком слабы для этого! – запротестовала Зои.

– Может, я и слаб для некоторых вещей, но для этого, безусловно, достаточно окреп. – В подтверждение своих слов Пирс разорвал тонкую сорочку спереди, обнажив ее груди. – Великолепно. Я восхищен, Зои. Но не удивлен. Когда вы разгуливаете по ранчо, ваши ничем не стесненные груди так соблазнительно колышутся под рубашкой, что я уже получил представление о прелестях, которые вы скрываете.

– Как вы смеете! Зачем вы это делаете?

Пирс криво улыбнулся. Сейчас он был так зол из‑ за того, что его против воли вынудили жениться, что чувствовал облегчение, действуя грубо и оскорбительно.

– Вы хотели мужа, и вы его получите.

Зои страшно разозлилась, ее затрясло. Но только ли гнев заставил ее дрожать? Это пылающий взгляд Пирса, прикованный к ее обнаженной плоти, вызвал дрожь во всем теле до кончиков пальцев ног. Прежде она никогда не испытывала подобного. Мысли путались у нее в голове, и вовсе исчезли, когда Пирс наклонил голову и уткнулся носом в ее грудь. Дыхание его было таким горячим, что она испугалась, не начался ли у него снова жар. Затем он забрал ее правый сосок в рот, и Зои почувствовала, как весь мир перевернулся.

Пирс яростно ласкал ее соски, превращая их в набухшие розовые бутоны резкими движениями языка. Зои никогда не думала, что возможно испытывать такое возбуждение. Она и представить себе не могла, что Пирс окажется тем мужчиной, который заставит ее в первый раз пережить подобные ощущения.

Умело, очевидно, со знанием Дела, рука Пирса двинулась вдоль ее бедра, подхватила подол юбки и медленно подняла его, в то время как он продолжал ласкать ее груди губами и языком. Когда до нее дошло, что он собирается делать, было уже слишком поздно.

Пирс понимал, что должен остановиться, но ему хотелось показать Зои, что именно он думает о тех «условиях», которыми она ограничила их брак. Он воспользуется своими супружескими правами, пока это его устраивает, если только не умрет раньше от вожделения. Скоро он свяжется со своими братьями и уберется отсюда без малейшего сожаления.

После того как лишит Зои невинности.

Внезапно Пирс оттолкнул ее. Зои села, потрясение глядя на него в недоумении.

– Я мог бы взять тебя, крошка, прямо сейчас, если бы захотел, – злорадно заявил он. – Ты уже распалилась и готова… Считай, что тебе повезло, так как я еще слишком слаб. Раз уж меня вынудили торчать здесь, будь я проклят, если не извлеку кое‑ что из нашего короткого брака.

Зои сорвалась с кровати в такой ярости, какой не испытывала еще ни разу в жизни. Она совершила ошибку, ужаснейшую ошибку. Что же ей теперь делать? Она поменяла одного дьявола на другого.

– Вы ничего от меня не получите!

Его насмешливая улыбка не затронула глаз.

– Хочешь поспорить? Я хорошо знаком с женским телом и знаю, как возбудить его. Вы, леди, сильно возбуждены. – Пирс устремил взгляд на ее грудь. – Посмотри на свои соски. Разве ты когда‑ нибудь видела их такими твердыми или набухшими? Ты была…

– Прекратите! – Зои стянула на груди расстегнутый корсаж и попятилась из комнаты. – Не смейте так со мной разговаривать!

Его речь так же возбуждала ее, как губы и руки.

– Запомни мои слова, жена, – тихо произнес Пирс низким голосом соблазнителя. – Я непременно овладею тобой.

Ему хотелось, чтобы она чувствовала себя так же отвратительно и неловко, как и он в этом фальшивом браке. Зои повернулась, чтобы бросится прочь, но в дверях внезапно остановилась и оглянулась через плечо.

– Между прочим, – сладким голосом сказала она, – я расплатилась со священником деньгами, взятыми из кармана вашей жилетки.

Затем она ушла, оставив Пирса наедине с его мрачными мыслями.

 

Глава 4

 

 

Жаждавший поскорее поправиться и восстановить свои силы, Пирс каждый день подолгу расхаживал по небольшой спальне. К концу первой недели своей женатой жизни он полностью вернул силу ногам и продолжал тренировать руки.

К тому же он поглощал огромное количество пищи. Его первое появление за общим столом к завтраку удивило как Зои, так и Калли.

– Стоило ли вам спускаться? – с беспокойством спросила Зои. – Менее трех недель назад вы лежали при смерти.

– Теперь я в порядке, – ответил Пирс, наливая себе чашку кофе. – Я подумал, что пора выйти наружу и осмотреть это место.

Его слова озадачили Зои.

– Зачем? Не собираетесь же вы учить меня, как управлять хозяйством?

– Если не ошибаюсь, – грубовато заявил Пирс. – Этот клочок бумаги, который мы оба подписали, дает мне власть как над вами, так и над вашей землей.

– Никто не будет мной командовать, – возразила Зои сквозь стиснутые зубы. – Вы знаете так же хорошо, как и я, что наш брак не настоящий.

Пирс уселся за стол и принялся за печенье. Набив рот, он с заметным удовольствием прожевал.

– Очень вкусно. Есть еще?

Зои сердито посмотрела на него.

– Полагаю, вы не откажетесь отправить вслед за этим несколько яиц.

– Если это вас не слишком затруднит, – с подчеркнутой любезностью сказал Пирс и загадочно улыбнулся. – Обязанность жены – обслуживать мужа.

Посмеиваясь про себя, Калли почесал голову и резко поднялся.

– Думаю, пора мне отправляться в загон, миз Зои. Оставайтесь и покормите вашего мужа. Я оседлаю вашу лошадь и встречу вас позже.

Зои с раздражением швырнула сковороду на плиту и с видимым неудовольствием принялась жарить яичницу с беконом, прикусив язык, чтобы сдержать себя и не наговорить кучу колкостей.

– Куда вы направляетесь сегодня с утра? – с любопытством спросил Пирс.

– Мы с Калли хотим собрать скот, который забрел в горы. Большую часть нашего стада украли или угнали но кое‑ что еще можно найти по окрестностям.

Пирс нахмурился.

– Вы думаете, это разумно? Вы подвергаете себя опасности.

– Кто сделает это, если не я? Сэмпсон Уиллоби приложил все силы, чтобы лишить меня возможности нанять подходящих работников. Если мне удастся собрать достаточное количество бычков, чтобы продать их армии, мы сможем пережить эту зиму.

– Что в этом толку, если Уиллоби лишит вас права пользования землей?

Зои смерила его уничтожающим взглядом.

– А что вы предлагаете мне делать? Сидеть здесь сложа руки и не ударять палец о палец?

Взгляд Пирса медленно блуждал по соблазнительной фигуре Зои. Ее узкие брюки откровенно обтягивали округлые бедра и ягодицы. Возбуждающее зрелище заставило его неловко заерзать на стуле. Верхние пуговицы ее рубашки были расстегнуты, открывая взгляду кремовую кожу на пышной груди. Талия ее была так тонка, что Пирс был уверен: если обхватить ее ладонями, его пальцы сомкнутся.

– Я поеду с вами, – сказал Пирс, налегая на завтрак. – Вам придется одолжить мне лошадь.

Зои удивилась.

– Вы еще недостаточно окрепли, чтобы сидеть в седле. Место, куда мы направляемся, гористое, с крутыми опасными тропами. Я с удовольствием дам вам лошадь, когда вы достаточно поправитесь, чтобы ехать верхом.

Пирса бесило, что Зои правильно оценивала его состояние. Он с каждым днем чувствовал себя все лучше, но не был еще готов выдержать поездку в горы. Полученное ранение причинило ему чертовские неудобства. Полюбуйтесь только, в какую переделку он из‑ за этого попал! Его против воли женили на соблазнительной мегере, и не позволяют получить от этого хоть какую‑ то выгоду.

– О чем вы думаете? – спросила Зои, заметив странное выражение на лице Пирса.

– Я думаю, что вы чертовски независимы для женщины, которая так отчаянно стремилась замуж, что силой вынудила незнакомца на ней жениться.

Зои слегка вздернула подбородок.

– Я действительно была в отчаянии, и вам это хорошо известно. – Она видела ярость, клокотавшую у него внутри, по желвакам, заходившим по темным скулам. – Меня ждет Калли. – Она взяла сверток с ленчем, который приготовила заранее. – Мы вернемся к закату. Надеюсь, отыскав кое‑ что из нашего пропавшего скота.

– А что мне прикажете делать в это время? – спросил Пирс, первый раз в жизни чувствуя себя бесполезным.

Зои нетерпеливым движением надела шляпу.

– Отдыхайте, – бросила она через плечо, выходя за дверь. – Спросите снова, после того как полностью восстановите силы.

Не отрывая взгляда от крепких округлостей ее бедер, Пирс через заднюю дверь наблюдал, как она уезжает. Его тело вполне предсказуемо отреагировало, и он выругался себе под нос, осознав, что безумно хочет Зои Фуллер Делейни. Хочет, чтобы она распростерлась под ним, обнаженная. Хочет ощутить себя внутри ее. Прежде чем покинуть «Серкл Эф», он непременно овладеет ею.

Несколько позже в тот же день Пирс вышел из дома, чтобы осмотреться. В ту ночь, когда он добрался сюда, было так темно, что ему мало что удалось рассмотреть.

Он расправил плечи и впервые за три недели с наслаждением вдохнул чистый горный воздух, жадно впитывая открывшиеся ему виды и звуки ранчо «Серкл Эф». Первое, что бросилось ему в глаза, – видавшая виды изгородь загона, требовавшая покраски. В двадцати футах от нее облупившиеся стены конюшни под островерхой крышей добавляли ощущение запущенности. Слева стоял крепкий бревенчатый барак для наемных работников ранчо, теперь пустой и заброшенный. Пирс с удовольствием вдыхал смешанный запах сена, земли и навоза. Знакомые запахи пробудили в нем тоску по собственному ранчо, и он тут же задумался, как там его братья обходятся без него.

Кинув взгляд в сторону гор, куда Зои с Калли отправились рано утром, Пирс прошел по тропинке, огибавшей дом, к тыльной стороне здания. В нескольких ярдах от задней двери из трубы в желоб сочилась вода, подаваемая из родника насосом.

Хозяйский дом был построен основательно, отметил Пирс, с восхищением оглядывая двухэтажное бревенчатое здание. Очевидно, отец Зои очень гордился своей землей, раз возвел на ней такие крепкие добротные строения. Принимая во внимание струящийся ручей, извилистую реку и пышные луга, Пирс решил, что ранчо «Серкл Эф» имеет все, что нужно, чтобы превратить его в преуспевающее хозяйство. К несчастью, отец Зои умер, прежде чем ранчо достигло процветания. И Зои трудно было поддерживать его в надлежащем состоянии, к тому же наседал Уиллоби, желая прибрать ранчо к рукам.

Пирс бегло оглядел загон и несколько выгонов, решив оставить дальнейший осмотр на другой день. Он вернулся к фасаду здания. Внезапно громкий топот копыт заставил его взглянуть на подъездную дорогу. Заслонив ладонью глаза от лучей заходящего солнца, он увидел одинокого всадника, появившегося над невысоким холмом. Заинтересовавшись, Пирс облокотился на перила крыльца и стал ждать.

К тому времени как всадник достиг ворот, Пирс уже знал, что это Сэмпсон Уиллоби оказал честь ранчо «Серкл Эф» своим визитом. Пирс выругался себе под нос, гадая, что этому проходимцу тут надо. Слышал ли он о том, что Зои вышла замуж?

Уиллоби резко осадил коня у парадного крыльца и спешился, глядя на Пирса с откровенной враждебностью.

– А кто вы такой? – грубо спросил он.

– Кто вы такой? – огрызнулся Пирс, отлично зная, кто перед ним, и что он собой представляет.

Уиллоби надменно выпрямился.

– Я Сэмпсон Уиллоби. Где Зои?

– Вы хотели сказать – миссис Делейни?

Уиллоби побледнел.

– Ч‑ что… что вы говорите?

– Я полагаю, вы имели в виду мою жену.

– Вашу… вашу жену! – брызгая слюной, завопил Уиллоби. – Что за игру вы затеяли? У Зои нет мужа.

Пирс мрачно улыбнулся.

– Теперь есть. Мы поженились неделю назад. Полагаю, вам было известно, что у нее есть жених.

– Я знал, но… Послушайте…

Он замялся, не припоминая имени.

– Делейни. Пирс Делейни.

– Послушайте, мистер Делейни. Я уверен, что вам известно, кто я такой.

– Вы тот… э‑ э… банкир, который пытается украсть землю моей жены.

Уиллоби недовольно поморщился.

– Мой банк владеет закладной на эту землю.

– Это вы так говорите. Как законный муж Зои, я буду заниматься всеми вопросами, касающимися земли моей жены. Если вы явились запугивать ее, вам придется иметь дело в первую очередь со мной…А меня не так легко запугать.

Бесцветные глаза Уиллоби впились в лицо Пирса, полные ненависти и недоверия.

– Вы лжете. Я не верю, что вы с Зои женаты.

– Я не лгу, – спокойно сказал Пирс.

Если бы Уиллоби лучше знал Пирса, то понял бы, что такое спокойствие служит предвестником закипающей ярости.

– Как не лгала и Зои.

– Зои много чего говорила, но большую часть я предпочел игнорировать.

– Вам следовало ее послушать. Мы с Зои действительно поженились. Преподобный Толли приезжал сюда около недели назад и обвенчал нас. Можете спросить его, если не верите.

– Я непременно поговорю со священником. К несчастью, сейчас его нет в городе. Передайте Зои, что я еще вернусь.

– Я скажу жене, что вы здесь были, но на вашем месте я бы дважды подумал, прежде чем снова сюда возвращаться.

– Вы мне угрожаете, Делении?

– Считайте как вам угодно, Уиллоби. Раз Зои говорит, что вы лжете насчет закладной, я ей верю.

– Послушайте, Делейни, – прошипел Уиллоби. – Я уважаемый бизнесмен. Может, там, откуда вы явились, позволительно разговаривать с уважаемыми гражданами подобным образом, но только не здесь. Кстати, – с любопытством спросил он, – откуда вы прибыли?

– Из Вайоминга, – солгал Пирс. – Сколько потребуется, чтобы выкупить закладную?

Уиллоби смерил Пирса пренебрежительным взглядом, отметив старую, плохо подогнанную одежду, которая была на нем.

– Гораздо больше, чем вы в состоянии себе позволить.

Прижав сжатые кулаки к бокам, Пирс с большим трудом сдерживался.

– Как бы вы ни старались, Уиллоби, со мной ваши фокусы не пройдут. Если вы позволите себе и дальше досаждать моей жене, вам не поздоровится. Понятно? – произнес Пирс, за тихими словами скрывая свой неистовый гнев.

Пирсу не было необходимости повышать голос. Его обманчивое спокойствие и угрожающий тон явно указывали на клокотавшую в груди ярость. Настолько явно, что Уиллоби осторожно отступил назад.

– Единственное, что я признаю, – это власть и деньги, – злобно заявил он. – Очевидно, у вас нет ни того ни другого. Сейчас я уеду, но если окажется, что вы солгали насчет женитьбы, то приготовьтесь платить за последствия. Я сделал предложение Зои задолго до того, как умер ее отец, но старик оказался слишком упрямым. Он считал, что я недостаточно хорош для его дочери. Но я ему показал. – Банкир мстительно ухмыльнулся. – Опасно вставать на пути Сэмпсона Уиллоби.

– Опасно? – Пирс прищурил глаза. – Как так?

Уиллоби мрачно улыбнулся.

– Попробуй мне помешать – и узнаешь, – прошипел он, усаживаясь в седло и поворачивая к воротам.

Появление Зои и Калли задержало отъезд Уиллоби. Они гнали перед собой около тридцати коров и бычков. Видно, день для них выдался удачным.

Оставив скотину на Калли, Зои быстро подошла и присоединилась к Пирсу. Внезапно Пирс пожалел, что не послушался ее и не остался в постели.

Он смертельно устал и совершенно выбился из сил за целый день, впервые проведенный на ногах вне дома. Рана разболелась, ноги стали ватными. Но он не собирался выказывать слабость перед таким коварным подонком, как Уиллоби.

– Что здесь происходит? – спросила Зои, переводя взгляд с Пирса на гостя.

– Банкир Уиллоби заехал с визитом, дорогая, – сказал Пирс, обняв Зои и притянув к себе.

Когда он нежно поцеловал ее в щеку, она ему подыграла. Зои вернула ему поцелуй и посмотрела на Уиллоби.

– Мистер Уиллоби не поверил, что теперь мы муж и жена, – пояснил Пирс.

Зои сладко улыбнулась Уиллоби.

– Я говорила вам, что помолвлена, но вы не хотели мне верить.

– Перед смертью ваш отец ни слова не сказал о помолвке. Я несколько раз обращался к нему по поводу нашего брака. Но он ни разу не упомянул о женихе.

– Потому что это вас никак не касалось, – заявила Зои. – Зачем вы здесь?

– Я думал, мы сможем обсудить… наши планы, но теперь вижу, что слишком затянул с их осуществлением. Я собирался привезти с собой священника, чтобы он обвенчал нас, но преподобного отца не оказалось в городе.

– Вы опоздали. Я уже замужем.

– Это вы так говорите. Я отказываюсь этому верить, пока лично не поговорю с преподобным Толли. Он должен вернуться через несколько дней. Я подожду до тех пор, но если вы мне солгали…

Его невысказанная угроза повисла в воздухе как едкий осенний дымок.

– Не желаете взглянуть на наше свидетельство о браке? – спросил Пирс. – Это не займет больше минуты.

– Я не желаю смотреть на ваше чертово свидетельство, – пробурчал Уиллоби, явно обескураженный таким неожиданным поворотом событий. – Вы еще обо мне услышите.

Задыхаясь от бессильной ярости, он пришпорил коня и умчался прочь.

– Скатертью дорога, – сказал Пирс, тяжело дыша.

Усталость давала себя знать.

– С вами все хорошо?

Зои почувствовала, что рука, обнимавшая ее, дрожит.

– Лучше, чем хорошо. Приятно было послать этого мерзавца куда подальше. Но, боюсь, последнее слово все еще остается за ним. Пока у нас нет доказательств обратного, не следует сбрасывать со счетов имеющуюся у него закладную. Давайте пройдем в дом. Мне срочно необходимо присесть.

– Вы переутомились! – укоризненно сказала Зои. – Я предупреждала, что вам не следует перенапрягаться. Вам еще требуется время, чтобы окрепнуть.

Обхватив рукой его за талию, она помогла ему войти в дом и добраться до ближайшего стула.

– Сейчас позову Калли. Он поможет вам подняться наверх и улечься в кровать.

– Нет, через минуту я буду в порядке.

Пирс не хотел, чтобы ему помогали. Ему никогда не удастся вновь обрести полную силу, если Зои будет постоянно с ним нянчиться.

– Я не собираюсь возвращаться в постель. Разве что, – добавил он, бросая на нее обжигающий взгляд, – вы захотите присоединиться ко мне, жена.

Зои отскочила от него как ошпаренная.

– Вы только об этом и можете думать?

– Вы задолжали мне брачную ночь. Пока вам удается избегать меня, но мой день придет.

– Не будет никакой брачной ночи, – спокойно сказала Зои.

– Посмотрим. Время покажет.

– Мне надо помыться и приготовить ужин.

Зои собралась уходить.

– Зои!

Она остановилась, но не обернулась к нему.

– Что?

– Я хорошо знаком с женскими хитростями и уловками. И всегда добиваюсь своего.

Когда она вышла, Пирс, закрыв глаза, откинулся на спинку стула. Силы медленно возвращались к нему. Еще день‑ два, и он будет в состоянии сесть на лошадь. Его раздражало, что целыми днями он торчал в доме словно инвалид. Такое бездействие убивало его. Может, удастся съездить завтра в город и послать весточку братьям? Они, должно быть, сильно тревожатся о нем.

Зои была слишком взволнована, чтобы найти правильный ответ, когда покидала комнату. Пирс был дьявольски красив и самоуверен, ей и себе на горе. Если бы она не видела его совсем слабым, то не поверила бы, что он перенес тяжелое, почти смертельное ранение. Он выглядел слишком сильным, слишком мужественным. Когда он полностью восстановит свои силы, ей будут грозить серьезные неприятности. Зои очень удивляло, что Пирс испытывает к ней желание. Как может он хотеть женщину, которой не доверяет? Для собственного спокойствия она предпочитала думать, что он просто мучает ее в отместку за то, что она женила его на себе. Она готова была терпеть все его выходки, только бы он оставался в «Серкл Эф» достаточно долго, чтобы расстроить коварные планы Уиллоби в отношении ее.

Калли присоединился к ним вечером за ужином. Зои переоделась в клетчатое хлопчатобумажное платье, которое необычайно ей шло.

– Вы выглядите очень привлекательно, – приветствовал ее Пирс.

«Зои в любом платье выглядит привлекательно, – подумал он. – Или вообще без одежды».

Поскольку Пирс не отрывал глаз от Зои, Калли спросил:

– Что‑ нибудь не так, мистер Делейни?

Пирс с трудом отвел взгляд.

– Все в порядке. Почему вы спросили?

– Миз Зои сказала, что Уиллоби сегодня уехал в ярости. Думаете, он вернется?

Пирсу, погруженному в мечты, понадобилось время, чтобы сообразить, о чем спросил Калли.

– Наверняка вернется. Скажите, Калли, какие у нас шансы нанять еще несколько работников для ранчо?

– Три недели, назад я сказал бы, что никаких. – Он смущенно взглянул на Зои. – Простите, миз Зои, но это чистая правда. – Калли снова перевел взгляд на Пирса. – Когда вы с Зои поженились, шансы повысились. Хозяин‑ мужчина – совсем другое дело.

– Я могу управлять ранчо не хуже любого мужчины, – возмутилась Зои. – Отец был в этом уверен.

– Я понимаю, что вы можете, миз Зои, но для местных жителей это не в порядке вещей, и вы это знаете. Мужчинам не нравится исполнять распоряжения женщины. И они боятся Уиллоби.

– Хмм, – задумчиво пробормотал Пирс. – Думаю, надо мне съездить завтра в город и посмотреть, что к чему. Хочу послать письмо братьям – сообщить, что я в порядке.

– Разве это разумно? – спросила Зои.

На самом деле он выглядел вполне окрепшим для верховой поездки. И не только для поездки… Господи! О чем только она думает!

– Что вы имеете в виду? – спросил Пирс с напускным спокойствием. – Вы боитесь, что я ускачу, как только покину ранчо? Никто и ничто не сможет удержать меня здесь взаперти теперь, когда я в состоянии сесть на лошадь. Или вы беспокоитесь о моем здоровье, жена?

Зои в ужасе прикусила губу. Что будет, если Пирс просто ускачет прочь?

– Я не слишком хорошо вас знаю, чтобы предугадать, что вы станете делать. Вы в долгу передо мной за спасение вашей жизни, но, как видно, это ничего для вас не значит.

Он взглянул на нее с едва сдерживаемой яростью.

– А должно значить – после того как вы силой заставили меня жениться?

– Я надеялась… Не важно. Калли может поехать в город вместе с вами. Или лучше он поедет один и отправит ваше письмо.

– Не беспокойтесь, жена. Я не собираюсь никуда уезжать… пока. – Пирс бросил на Зои обжигающий взгляд, от которого сердце ее тревожно забилось. – Нам с вами еще предстоит завершить одно незаконченное дело, прежде чем я уеду. Калли останется здесь, с вами. Мне не хочется оставлять вас одну на ранчо.

Зои трудно стало дышать. Что это с ней случилось? От скрытого обещания, звучавшего в словах Пирса, ее бросало то в жар, то в холод.

«Одно незаконченное дело» было вежливым способом сообщить, что он все еще ожидает брачной ночи и, прежде чем уедет, намерен получить ее. Как долго сумеет она удерживать его на расстоянии? Зои надеялась, что достаточно долго, чтобы осуществить свои замыслы. Она была уверена, что, как только лишит ее девственности, Пирс немедленно покинет ранчо и ни разу о ней не вспомнит.

– Ну ладно, поезжайте в город. Но предупреждаю: если не вернетесь к ужину, я пошлю за вами законников. Вам не удастся уйти далеко.

– Недоверчивая душа, вот вы кто, – насмешливо сказал Пирс.

– Я не могу позволить себе быть доверчивой.

– Я сказал, что вернусь, – значит, вернусь. Калли может…

Пирс повернулся к Калли и очень удивился, увидев, что старик улизнул за дверь, пока они с Зои спорили. Пирс внезапно поднялся.

– Думаю, пора мне ложиться спать. Если вы не возражаете, я поеду в город на одной из свободных лошадей. Между прочим, вы в состоянии прилично платить потенциальным работникам?

Зои подумала о своем пустом кошельке и нахмурилась.

– У меня нет других денег, кроме тех, что я взяла из кармана вашей жилетки.

– Что, совсем?

– Нет, пока я не продам своих бычков армии. И то при условии, что мы сумеем собрать большую часть нашего затерявшегося в горах скота. А для этого нужны работники, которых я не в состоянии нанять.

– Вы получите своих работников, – обещал Пирс с мрачной решимостью.

Несмотря на то что его взбесила эта вынужденная женитьба, он не мог просто взять и покинуть Зои, не решив хотя бы части ее проблем. Благодаря ей он остался жив. Сам он имел счет в банке, ранчо Делейни процветало, и он мог положиться на своих двух братьев. У Зои же нет никого… кроме мужа.

Проклятие! Подумать только, в какой переплет он попал.

Его обвинили в том, что он соблазнил и избил Кору Ли. Шантажом вынудили жениться на Зои. Его преследуют бдительные, которым в высшей степени наплевать, что он на самом деле сделал, раз уж им представилась возможность вздернуть одного из Делейни. И, словно всего этого недостаточно, Кора Ли назвала его отцом ублюдка, которого носит.

Пирс медленно поднимался по лестнице, усталый, но очень довольный, что уже настолько поправился. Готовясь ко сну, он задумался, что станет делать Зои, если он ворвется к ней в спальню и заявит свои права. Эта мысль вызвала у него улыбку. Наверное, она завопит, как оскорбленная девственница. Его мучил вопрос: сколько времени пройдет, прежде чем она не отвергнет… нет, пригласит его к себе в постель.

Зои занимали совершенно другие мысли. Она и вправду не знала, вернется ли Пирс завтра из города. Не исключена возможность, что он просто уедет и отправится куда глаза глядят. Если он не вернется, она потеряет свою землю, но по крайней мере Уиллоби больше не сможет донимать ее своим сватовством.

Зои закончила мыть посуду и с трудом доплелась до постели, измученная до предела. Разыскивать заблудившийся скот в горах – тяжелая работа. Почти непосильная для двух человек. Чтобы должным образом вести дела на ранчо, ей требовалось самое меньшее восемь – десять работников, а лучше всего – дюжина.

Кого она пытается обмануть? Зои выругала себя. Если Пирсу удастся нанять пару‑ тройку мужчин, она может считать, что ей сильно повезло. Это значительно больше того, что она имела сейчас.

Зои замедлила шаг, проходя мимо комнаты Пирса. «Спит ли он? » – задумалась она. Первый день, что он провел вне постели, был полон событий. Заставив себя выбросить из головы странно возбуждающий образ Пирса, лежащего на кровати, Зои побрела в свою комнату. Она разделась, умылась и надела строгую белую ночную сорочку, которая окутывала ее как саван. Затем она уселась перед туалетным столиком, расплела косу и принялась расчесывать волосы. Мысли ее бездумно блуждали, когда она мечтательно смотрела в зеркало.

Внезапно Зои очнулась, когда дверь в ее комнату отворилась и порог переступил Пирс. Она вскочила на ноги, широко раскрыв глаза от неуверенности.

– Что вам надо? Разве вы не знаете, что принято стучать?

– Я постучал, но вы не услышали. Я увидел полоску света под вашей дверью и понял, что вы еще не спите.

Зои смотрела на него во все глаза. На нем не было ничего, кроме брюк. Ноги его были босы, грудь обнажена.

– Вам не следовало сюда входить.

Пирс насмешливо улыбнулся.

– Я ваш законный муж. У кого больше прав, чем у меня?

– Вы мой муж лишь формально, – возразила Зои. – Что вам нужно?

Взгляд его пробежался по ее телу.

– Вы похожи на монахиню в этом белом одеянии.

– Какое вам дело до того, что я надеваю на ночь? Уйдите и займитесь своими делами. Я устала.

Пирс приподнял темную бровь.

– Я куплю в городе что‑ нибудь более подходящее для новобрачной.

– Не стоит беспокоиться. Зачем вы пришли? Не для того же, чтобы посмеяться надо мной из‑ за ночной сорочки.

– Вы правы, любовь моя. Не возражаете, если я буду вас так называть? – спросил Пирс. Не получив ответа, он продолжал: – Я передумал ехать в город в одиночестве. Вы должны сопровождать меня.

– Для чего?

– Если– нас увидят вместе, это поможет убедить Уиллоби и остальных горожан в том, что теперь у вас есть муж, чтобы присматривать за хозяйством.

Зои посмотрела на него с подозрением.

– Почему вас это волнует? Вы ведь с нетерпением ждете отъезда.

– Верно, но вы спасли мне жизнь, хотя и потребовали взамен слишком высокую плату. Я признаю тем не менее, что кое‑ что должен вам за ваши хлопоты. Кроме того, я почувствовал глубокую неприязнь к Сэмпсону Уиллоби. Поэтому решил остаться здесь до тех пор, пока не положу конец его домогательствам.

– Как великодушно с вашей стороны, – с насмешкой сказала Зои.

– Не поймите меня превратно, любовь моя. Мы оба знаем, что наш брак пустой фарс. Когда придет время, я уеду отсюда без сожалений и не оглядываясь.

– На большее я и не рассчитываю, – согласилась Зои. – Я использовала вас, и не могу гордиться этим. – Она отвернулась от него. – Доброй ночи, Пирс.

Он взял ее за руку.

– Не так быстро. Разве я не заслуживаю поцелуя на ночь за муки, которые вы мне причинили? Как много значит для вас это ранчо?

– Моя земля значит для меня все! Кроме нее, у меня больше ничего нет в этом мире, – с горячностью заявила Зои. – Я все сделаю для того, чтобы Уиллоби не завладел ею.

– Все? – мягко спросил Пирс.

У Зои перехватило дыхание.

– Почти все.

Глаза Пирса сверкали как изумруды, когда он обхватил ее за плечи и притянул к себе.

– Вы знаете, чего я хочу.

Зои ощущала жар его тела сквозь мягкое полотно ночной сорочки. Сердце ее лихорадочно билось, ей трудно было дышать. «Ну почему Пирс так чертовски привлекателен? » – мелькнула одинокая разумная мысль в дальнем уголке ее мозга, который еще сохранял способность работать.

Зои уперлась ладонями Пирсу в грудь. Она собиралась оттолкнуть его и освободиться, но когда руки коснулись его гладкой горячей кожи, Зои потеряла способность соображать. От его грубоватых слов и пылающего взгляда обжигающий жар разлился у нее внутри.

Пирс тесно прижался к ней, позволив ощутить размеры и твердость его возбужденной плоти, показывая силу своего желания.

Зои почувствовала устрашающую силу крепкого тела Пирса, и рот ее приоткрылся безмолвном протесте. Она не хотела этого. Она боялась уступить его желаниям по многим причинам. Не то чтобы ее пугали интимные отношения, все было гораздо сложнее. Если бы она позволила Пирсу заняться с ней любовью, это имело бы для нее разрушительные последствия. Зои интуитивно чувствовала, что, как только Пирс исчезнет из ее жизни, она уже никогда не станет прежней. Она не могла позволить себе привязаться к этому мужчине.

– Пустите меня, Пирс.

В ответ он принялся покрывать легкими поцелуями ее шею, теребить губами и языком мочку уха, дразнить ее.

– Ты девственница? – внезапно спросил Пирс, сильно поразив ее.

– Что заставляет вас думать, что нет?

У него захватило дух.

– Я буду очень осторожен с тобой, – обещал он. – У меня никогда не было девственницы. Даже у своей жены я оказался не первым.

Затем он завладел ее ртом, жестко, но нежно и очень, очень решительно. Зои боролась с искушением уступить его настойчивому напору, но что‑ то внутри ее противилось. Их свадьба была ненастоящей. Так было задумано с самого начала. Затем мысли у нее спутались, потому что поцелуй его стал требовательнее, а ладони коснулись груди. Рот ее снова приоткрылся под давлением его языка, который проник внутрь, упиваясь ее сладостью.

Осознав, что она играет с огнем, Зои прервала поцелуй и отстранилась.

– Нет, я не позволю вам сделать это со мной!

Стараясь подавить почти мучительное возбуждение, Пирс несколько раз глубоко вздохнул, прежде чем заговорить. Слова его прозвучали резко и твердо как сталь.

– Я никогда в жизни не брал женщину силой. Поверьте, прежде чем я уеду, вы будете умолять меня разделить с вами постель. Доброй ночи, любовь моя. Желаю вам счастья в вашей холодной постели.

 

Глава 5

 

 

На следующее утро, когда Пирс спустился к завтраку, Зои ждала его на кухне и приветствовала его без особого восторга. Пирс сделал вид, что ничего не заметил, полагая, что она все еще обижена после вчерашней ночи.

– Калли седлает лошадей, – сказала она. – Мы можем отправиться в город сразу же, как только вы закончите завтракать. Я составила список продуктов, которые нужно купить. Мистер Шульц, бакалейщик, любезно предоставляет мне кредит. Вы уже написали письмо?

– Я написал его прошлой ночью, когда покинул вашу комнату. – Он бросил на нее многозначительный взгляд. – По некоторым причинам я не мог заснуть.

Полночи прошло, прежде чем возбуждение позволило ему улечься спать. У Зои сердце замерло в груди. Не один только Пирс не мог уснуть прошлой ночью. Воспоминание о его ласковых руках все еще возбуждало ее. Она металась и ворочалась большую часть ночи, вспоминая все, что находила привлекательным и возбуждающим в Пирсе… каждую мельчайшую деталь. Когда сон наконец сморил ее, ей приснилось, что она лежит в объятиях Пирса, испытывая все те радости, что он ей обещал, хотя о большинстве из них она могла только догадываться.

Зои поставила блюдо с ветчиной и яйцами перед Пирсом, благодаря Бога за то, что этот мужчина не умеет читать ее мысли.

– Я подожду снаружи. Выходите, когда закончите завтракать.

– Вы уже ели?

– Я поела вместе с Калли.

Пирс критически оглядел ее.

– Не собираетесь же вы отправиться в город в таком виде, не правда ли? – Ему, безусловно, нравилось видеть ее в этих узких брюках, но он не хотел, чтобы кто‑ то еще пялился на ее пышные формы. – Теперь вы замужняя женщина. Оденьтесь подобающим образом.

– Прошу прощения? – переспросила она дрожащим от возмущения голосом. – Я буду одеваться так, как мне хочется. Вы не имеете права мне приказывать.

Пирс удивленно поднял брови.

– Муж я вам или не муж?

– Муж, – неохотно признала она.

– Тогда я советую вам делать то, что я говорю. Я не потерплю, чтобы мужчины пялились на вас с похотью во взгляде. Вы моя. Ни один мужчина не имеет права смотреть на то, что предназначено только для моих глаз.

Зои едва не расхохоталась. Если бы она не знала, как обстоят дела, то подумала бы, что Пирс ее ревнует. Какая нелепость!

– Вы когда‑ нибудь пробовали проехаться верхом в юбке?

– Разве у вас нет костюма для верховой езды?

– В брюках гораздо удобнее.

– Вы переоденетесь сами, или вам помочь?

Уперев руки в бока, Зои сверлила его негодующим взглядом.

– Ну ладно. Пусть будет по‑ вашему.

Она резко повернулась и устремилась вверх по лестнице, соблазнительно покачивая бедрами. И не услышала, как Пирс разочарованно застонал.

В кухню Зои вернулась в широкой юбке с разрезами и свежей белой блузке.

– Это вас устроит, муж мой?

Пирс еле сдержал усмешку.

– Это вполне подойдет, жена. – Он поднялся и взял ее за руку. – Идем?

Поездка в город была короткой и обошлась без происшествий. Через тридцать минут они уже скакали по пыльным улицам Роллинг‑ Прери, старательно огибая собак, детей и грязные лужи.

– Встретимся позже за ленчем. Где можно прилично поесть? – спросил Пирс, когда они на углу расстались.

– Лучше всего кормят в гостинице «Монтана».

– Встретимся там в полдень. Мне много чего нужно сделать помимо того, чтобы отправить письмо.

– Постарайтесь не нарваться на неприятности, – посоветовала Зои.

– Не могу ничего обещать, – ответил он с усмешкой. – Не забудьте рассказать мистеру Шульцу своем молодом муже. Слухи распространяются быстро, если их сообщить нужному человеку. Может быть, я задержусь, чтобы повидать Уиллоби.

Первым делом Пирс отправил письмо братьям. Он просил Чада как можно скорее выслать ему аккредитив на их банковский счет по адресу: Роллинг‑ Прери, Монтана, до востребования. Он также кратко описал, что с ним случилось и где он остановился. О своей женитьбе он не обмолвился ни словом.

Покинув почту, Пирс направился вдоль по улице, представляясь каждому лавочнику, которого встречал на пути. Приблизившись к единственному в, городе салуну, он прошел сквозь двустворчатую дверь, вразвалку подошел к бару и заказал пива. Хотя день только начался, несколько человек сидели вокруг стола за неспешной беседой. Бармен поставил кружку пива перед Пирсом и спросил:

– Вы недавно в городе, мистер?

– Можно и так сказать. Я женился на владелице ранчо «Серкл Зф».

У бармена отвисла челюсть.

– Вы женились на мисс Зои? Говорили, что она выходит за Сэмпсона Уиллоби.

– Не стоит верить всему, что слышите, – сказал Пирс. – Преподобный Толли обвенчал нас больше недели назад. Я собираюсь нанять толковых работников для «Серкл Эф». Знаете тут кого‑ нибудь подходящего?

– Я непременно поспрашиваю. – Бармен протянул Пирсу руку. – Я Моррис Кент. Местные прозвали меня Денди, потому что я с крайнего востока. А вы сами откуда?

Пирс пожал руку Денди.

– Пирс Делейни. Я родом из Вайоминга.

К стойке несмело приблизился мужчина и остановился рядом с Пирсом.

– Я слышал, вы женились на мисс Зои? Теперь вы будете управлять «Серкл Эф»?

– Вы верно расслышали. Я Пирс Делейни, муж Зои Фуллер.

– Я Бад Причард, раньше работал в «Серкл Эф» управляющим, до того как Роберт Фуллер отдал концы.

– Значит, вы один из тех, кто бросил мою жену без всякой помощи, когда она так в вас нуждалась.

В голосе Пирса звучало обвинение. Причард смущенно поежился.

– Я не могу себе позволить работать за просто так, мистер Делейни. Все работники поразбежались, когда банкир Уиллоби пустил слух, что «Серкл Эф» испытывает серьезные финансовые трудности и скоро совсем разорится. Я оставался дольше всех, но в конце концов вынужден был искать работу где‑ нибудь в другом месте.

Пирс изучающе посмотрел в лицо Причарда, и то, что он там увидел, ему понравилось. Причард смотрел на него честно и открыто. Он был не слишком молод, но и не стар. Плотный и жилистый, мужчина выглядел крепким как скала и вполне способным делать серьезную работу.

– Где вы работаете сейчас?

– К несчастью, с работой мне не повезло. Сейчас я ищу место.

– Я вас нанимаю, – сказал Пирс. – Вы можете собрать дюжину или около того мужчин для работы на ранчо «Серкл Эф»? Я предлагаю высшую плату. Работа предстоит не из легких. Тот скот, что остался, разбрелся по горам. Требуется разыскать всех и согнать в стадо. Необходимо поставить триста голов армии, чтобы выполнить условия контракта. Если вы сумеете проделать все это, то сможете вернуть себе место управляющего.

– Калли все еще на ранчо? – поинтересовался Причард. – Еще там.

– Он хороший человек. Немного староват, но такого полезно иметь при себе. Я посмотрю, что тут можно сделать, мистер Делейни. Когда вы нас ждете?

– Как можно скорее. Приводите их на ранчо, и я решу, кто мне подходит.

– Договорились, мистер Делейни.

Мужчины пожали друг другу руки, и Пирс отправился в гостиницу на встречу с Зои. Проходя мимо банка, он замедлил шаг. Коварная улыбка играла на его губах, когда он отворил дверь и переступил порог.

Несколько человек ожидали решения, своих дел. Пирс занял очередь в кассу.

– Чем могу помочь вам, сэр? – спросил клерк, когда Пирс подошел к окошку.

– Я подумываю о том, чтобы положить в банк крупную сумму в ближайшее время, и хочу узнать, насколько надежно они будут храниться.

– Это самый надежный банк в Монтане, – похвастался клерк. – Все наши счета строго конфиденциальны, и нас ни разу не ограбили. Вам еще что‑ нибудь нужно, мистер…

– Делейни. Пирс Делейни. Я женился на Зои Фуллер с ранчо «Серкл Эф».

Клерк широко раскрыл глаза. Вот это действительно была новость.

– Теперь вы будете заниматься делами «Серкл Эф»?

– Конечно. Я собираюсь вложить туда часть моих денег, чтобы привести все в порядок. Последнее время моей жене сильно не везло.

– Да, я слышал, – сказал клерк, опустив взгляд.

– Все быстро изменится. Я предпринял шаги, чтобы нанять умелых работников.

– Прошу извинить меня, мистер Делейни. Мне нужно отойти в служебное помещение, чтобы принести кое‑ какие бланки, которые вам нужно будет заполнить. Потребуется внести ваше имя в счета «Серкл Эф».

Клерк скрылся и спустя несколько мгновений вернулся с Сэмпсоном Уиллоби. От ярости лицо банкира покрылось багровыми пятнами.

– Пройдемте в мой кабинет, Делейни. Я хотел бы поговорить с вами наедине.

– Конечно, если это не займет много времени. Жена ждет меня в гостинице.

Пирс беззаботно прошел в кабинет Уиллоби, словно ничто в мире его не волновало. Дверь с громким стуком захлопнулась за ними, свидетельствуя о силе гнева Уиллоби.

– Как я понял, вы нанимаете работников для «Серкл Эф». – Банкир смотрел на Пирса с ненавистью. – Работники рассчитывают получать плату в конце каждого месяца. Что это еще за чушь насчет вложения крупной суммы денег в мой банк? По‑ моему, вы просто корыстный человек, Делейни. Вы женились на Зои в расчете жить на доходы с ранчо. Забудьте об этом. Выгодой там и не пахнет. Ранчо скоро станет моим, и с этим вы ничего не сможете поделать.

Пирс сохранял остатки самообладания с заслуживающей восхищения выдержкой.

– Я хочу, чтобы вы прекратили досаждать моей жене.

– Зои должна была стать моей женой. И ранчо «Серкл Эф», и Зои должны принадлежать мне. Я давно жаждал завладеть ими, с тех пор как себя помню. Робзрт Фуллер не хотел видеть меня мужем своей дочери. В городе нет человека, более подходящего, чем я, но старик хотел, чтобы его маленькая принцесса вышла замуж по любви. – Банкир пристально посмотрел на Пирса. – Зои любит вас, Делейни? Или она вышла за вас только для того, чтобы уязвить меня?

Пирс предпочел не отвечать.

– Вам остается только гадать об этом, Уиллоби. Но поскольку я уже здесь, то хотел бы взглянуть на закладную, имеющуюся у вас на «Серкл Эф».

– Ну что ж, раз вы настаиваете.

Банкир открыл шкаф для хранения документов, достал из него папку и вытащил закладную. На мгновение показал ее Пирсу, он сразу же убрал ее назад в папку. Пирс мельком увидел подпись под документом, но не имел возможности определить, принадлежала ли она Роберту Фуллеру.

– Поверьте мне, раз я говорю, что этот документ подлинный, так оно и есть, – заявил Уиллоби, убирая папку в шкаф. – И вы поймете, что он законный, когда я предъявлю вам бумаги о лишении права выкупа заложенного имущества.

– А что, если я оплачу закладную до того, как вы добьетесь лишения права выкупа?

Уиллоби злорадно рассмеялся.

– Вы не похожи на человека, способного наскрести пару центов, не говоря о семи тысячах долларов.

Пирс изумленно присвистнул. Семь тысяч долларов – это куча денег, но ранчо стоило в три или четыре раза больше. Участок был великолепный, с источниками воды и бескрайними пышными лугами. Выбирая землю, отец Зои явно проявил здравый смысл и дальновидность.

– Зои сказала, что земля не была заложена, и я ей верю.

– Зои женщина, и не все знает. Ее отец предпочел не говорить ей. Несколько лет назад из‑ за плохой погоды все его стадо погибло. Затем случился Пожар, уничтоживший все постройки, кроме главного дома. На следующий год не уродилась пшеница. Фуллер заложил землю, чтобы купить новый скот и возвести хозяйственные постройки, которые существуют и сейчас.

Пирс вынужден был признать, что доводы Уиллоби звучат убедительно. Могла ли Зои ошибаться насчет закладной? Пирс терпеть не мог Уиллоби и не особенно ему верил, однако все, что сказал банкир, имело смысл. Но с другой стороны, если Уиллоби говорил правду, почему Роберт Фуллер не сообщил дочери о закладной? Или по меньшей мере не обсуждал с ней трудности, которые испытывал, еле сводя концы с концами? Зои клялась, что закладная подделана. Нужно было каким‑ то образом заполучить закладную и показать Зои, чтобы проверить подпись.

Конечно, Пирс мог бы оплатить закладную, но это означало бы урезать семейный капитал, принадлежавший всем трем братьям. Этого Пирс не мог себе позволить.

– Ну что, удалось мне убедить вас, что мои требования совершенно законны? – спросил Уиллоби. – Нет никакого смысла нанимать людей, которым вы не в состоянии заплатить. Кроме того, они потеряют работу, когда я лишу вас права пользования.

– Поживем – увидим, не так ли, Уиллоби? А пока – всего хорошего. Я и так уже заставил мою жену слишком долго ждать.

– Вашу жену! – пробурчал Уиллоби. – Сколько времени вы продержитесь здесь, когда она потеряет ранчо?

Эти слова не понравились Пирсу. Слишком близки они были к истине. Однажды, в ближайшее время, ему придется уехать.

– Я вижу, вы уже подумываете об отъезде. В моих глазах ваш брак не выглядит серьезным. Он не сможет помешать мне получить то, что я хочу. Люди, подобные вам, не задерживаются долго на одном месте. А я буду здесь еще долго, после того как вы исчезнете, и сумею поправить свои дела. Так или иначе, Зои будет моей. Женой или любовницей – для меня не имеет значения. Ей понадобится покровитель, когда вы ее оставите.

Пирс напрягся. Ему неприятно было это слышать. Мысль о Зои вместе с Уиллоби привела его в ярость.

– Я не могу запретить вам мечтать, Уиллоби, но могу помешать вам отравлять Зои жизнь. И непременно сделаю это. – Твердое, беспощадное выражение его лица заставило Уиллоби умолкнуть. – А теперь я действительно должен идти. Мне нужно зайти еще кое‑ куда.

Уиллоби смотрел вслед Пирсу, стремительно выскочившему из кабинета, и думал, что этот человек совсем не так прост, как кажется на первый взгляд.

– Вы опоздали, – сказала Зои, когда Пирс присоединялся к ней в обеденном зале гостиницы «Монтана». – Что случилось?

– Я нанял управляющего. Вы его знаете. Его зовут Бад Причард. Он обещал найти нескольких пастухов и привести их на ранчо.

– Бад Причард одно время работал у нас. Отец доверял ему. Но каким образом мы собираемся платить ему и тем работникам, что он приведет? – поинтересовалась Зои. – А как же Уиллоби? Неизвестно, сколько у нас осталось времени, прежде чем он пустит в ход свои бумаги.

– Зачем беспокоиться заранее? Займемся этим, когда придет время. Вы действительно видели закладную? Вам удалось как следует рассмотреть подпись отца?

– Я видела ее только мельком. Уиллоби показал мне ее вскоре после похорон отца. Я была слишком потрясена и всего лишь бегло просмотрела ее. Очень горевала по отцу в то время и не слишком хорошо соображала. Позже на мою просьбу еще раз показать документ он ответил отказом.

– Сегодня мне удалось взглянуть на эту бумагу. Там есть подпись, но я не мог определить, принадлежит ли она вашему отцу.

– Что мы можем сделать?

– Давайте сначала что‑ нибудь закажем. Я умираю с голоду. У меня есть план, но он довольно опасен. Нужно получше его обдумать.

– Пирс, я… даже не знаю, как отблагодарить вас.

Он обнажил зубы в хищной улыбке.

– Могу предложить один способ. Разделите со мной постель сегодня ночью.

Пирсу не нужна была благодарность Зой. Он хотел ее тело. Он жаждал овладеть им. Хотел видеть ее обнаженной, горячей и влажной, готовой его принять.

Зои покраснела и отвела взгляд. Дерзкие слова Пирса взволновали и вместе с тем испугали ее.

– Вы же знаете, что я не могу этого сделать, – уклончиво ответила она.

– Вы трусиха, Зои Делейни. Я не собираюсь больше ждать.

В этот момент подошла официантка, чтобы принять у них заказ, и Зои вздохнула с облегчением, получив возможность отвлечься на что‑ то другое, помимо Пирса. Он был столь же несокрушимым и непостижимым, как земля, которую она так любила.

Вернувшись в тот же день домой вместе с Зои, Пирс сразу же отправился искать Капли. Он нашел старика на конюшне, где тот чинил сбрую.

– В каком состоянии сейчас барак внутри, Калли?

Удивленный вопросом, Калли в недоумении уставился на Пирса.

– В сносном. А что?

– Я ожидаю прибытия новых работников через день‑ два. Посмотрите, что нужно сделать, чтобы там можно было жить.

– Ну что ж, я уж расстараюсь. Вы сделали это, Делейни! Никогда не думал, что доживу до того дня, когда толковые работники снова вернутся на ранчо. Как вам это удалось?

– В городе я повстречал Бада Причарда. Он согласился подобрать несколько человек и доставить их сюда, чтобы я на них взглянул. Я сразу же нанял Причарда и обещал ему место управляющего.

Калли задумчиво посмотрел на него.

– Причард хороший человек. Он очень не хотел уходить, но ему пришлось. Мужчина не может работать задаром. Он оставался здесь гораздо дольше, чем остальные, и ушел только тогда, когда ему предложили другую работу.

– Он мне понравился. Надеюсь, ему не составит труда найти лучших работников для ранчо.

– Не хочу вмешиваться в чужие дела, но как вы собираетесь платить этим самым работникам? Я точно знаю, что миз Зои осталась без гроша.

– У меня есть кое‑ какие деньги, – сказал Пирс. – Я написал братьям с просьбой прислать мне аккредитивы. Как только бычки будут проданы армии, финансовые дела Зои поправятся.

– Если только удастся отыскать достаточное количество бычков. А что насчет Уиллоби и закладной?

– Сейчас я как раз этим занимаюсь.

– Надо отдать вам должное, Делейни, вы повели себя правильно с миз Зои. Я думал, вы разозлитесь на нее из‑ за того, что она втравила вас в эту передрягу.

– Признаю, что не слишком счастлив от того, что меня использовали. От женщин всегда одни неприятности, и Зои не сделала ничего, чтобы изменить мое мнение. Как только я расплачусь с Зои за спасение моей жизни, то сразу же уеду отсюда. Я не из тех мужчин, что склонны обзаводиться женой.

– Думаю, миз Зои знает о ваших взглядах. Она не станет удерживать вас, когда вам придет время уезжать. Только позвольте совет. Не обижайте ее. Она невинна. Надеюсь, вы оставите ее в том же состоянии, в каком нашли.

Пирс пристально всматривался в обветренное лицо Калли. Его поражало, какую беззаветную преданность и желание защитить испытывает этот старик к своей нанимательнице.

– Приму ваш совет к сведению.

Капли проводил взглядом удаляющуюся спину Пирса, раздумывая над тем, чем же закончится вся эта запутанная история. Он очень беспокоился о Зои. Она все больше увлекалась Пирсом Делейни, мужчиной, которого ни один из них не знал. Калли предупреждал Зои, что ее затея может выйти ей боком, и, судя по всему, не напрасно шлепал губами. Не требовалось быть прорицателем, чтобы заметить, что Зои и Пирс воспламеняли друг друга. Она будет страдать, когда Пирс уедет и бросит ее.

Три дня спустя в «Серкл Эф» появился Бад Причард в сопровождении семи мужчин – и молодых, и довольно пожилых, но все они были опытными работниками.

– Я здесь, как и обещал, мистер Делейни, – сказал Бад, когда Пирс вышел из дома приветствовать его.

– Понятно. Представьте мне этих людей.

Пирс тщательно изучал каждого работника. Он считал, что довольно хорошо разбирается в характерах людей, и не хотел бы нанять каких‑ нибудь смутьянов.

Бад начал с братьев Консуэлос, Дома и Гектора, молодых мексиканцев с честными открытыми лицами. Затем были представлены Пит, Шорти, Лефти, Герм и Мак. Герм оказался поваром, который, судя по всему, чрезвычайно гордился своим умением управляться с кухонной плитой. Все прибывшие произвели на Пирса благоприятное впечатление, кроме Пита. Да Пирс и сам не знал, чем именно не понравился ему этот человек. Поэтому он решил, что его сомнения недостаточно обоснованны, чтобы отвергнуть Пита, и нанял на месте всех без исключения. Каждому полагалось тридцать долларов в месяц, полный стол и выходные по воскресеньям. Все с радостью согласились. Затем командование перешло к Калли, и он повел всех, кроме Бада, в барак.

В этот момент из дома вышла Зои и присоединилась к Пирсу и Баду. Давно знакомые, Зои и Бад обменялись приветствиями.

– Как видите, здесь много еще чего надо сделать в загонах и на конюшне, – сказал Пирс. – Но я думаю, что для ранчо будет больше пользы, если отправить парней сгонять отбившийся скот. Сейчас я еще не совсем оправился от ранения, но уже через несколько дней вполне смогу выезжать вместе с ними. О, вот еще что. Нужно оставлять одного человека на ранчо для охраны моей жены, когда меня не будет на месте, чтобы самому этим заниматься.

Бад с любопытством взглянул на Зои, но не стал ни о чем спрашивать. Не его дело обсуждать распоряжения Пирса.

– Не сомневайтесь, мистер Делейни. Сегодня людям нужно немного отдохнуть и устроиться, но завтра же на рассвете мы отправимся разыскивать ваш скот. Я знаю эти земли как свои пять пальцев.

– Приятно снова видеть мужчин, объезжающих верхом земли «Серкл Эф», – сказала Зои, когда они остались одни. – Калли сказан мне, что вы написали своим братьям насчет денег. Я верну вам их, Пирс, клянусь вам в этом. Верну все, до последнего цента.

Пирс загадочно взглянул на нее, но ничего не сказал. Только одно он хотел получить от нее взамен. И если он этого не получит вскоре, то рискует превратиться в золу.

Два дня спустя Пирс на повозке отправился в город, чтобы купить припасы для походной кухни и проверить почту. К его радости, письмо от Чада уже пришлю. В письмо был вложен аккредитив на банк в Биллингсе, в котором у них имелся счет. Это был разумный поступок, одобрил Пирс, потому что банкир в отдаленном городе не мог знать о его неприятностях в Драй‑ Галче.

В остальном письмо Чада оказалось не столь утешительным. Как видно, Кора Ли по‑ прежнему цеплялась за свою историю. Она продолжала настаивать, что это Пирс соблазнил ее, оставил с ребенком и жестоко избил; когда она потребовала, чтобы он на ней женился. Чад писал, что брат Коры Ли пытался вымогать у них деньги, чтобы заплатить за лечение сестры. Пока Чад и Райан успешно противостояли этому мошенничеству. Члены комитета бдительности постоянно следят за ними, но они все же пытаются найти того, кто виновен во всех бедах Коры Ли.

Чад также беспокоился о здоровье Пирса и молился о его скорейшем выздоровлении. К тому же бы хотел больше узнать о мисс Зои Фуллер и о том, как долго намерен Пирс оставаться на ранчо «Серкл Эф».

Хотя Пирс терпеть не мог скрывать от братьев правду, он все же решил, что лучше не распространяться о своей женитьбе.

После почты Пирс наведался в банк, где воспользовался аккредитивом, чтобы открыть счет. Вклад, который он внес, был вполне достаточен, чтобы оплачивать расходы ранчо в течение по меньшей мере полугода, хотя сам он рассчитывал, что к тому времени его давно уже здесь не будет. Пирс лелеял надежду поскорее вернуться домой. Уиллоби нигде не было видно, и Пирс не стал о нем спрашивать. Закончив свои дела, он ушел.

Пирс удивился, заметив, что жители города, попадавшиеся ему навстречу, дружески приветствуют его. Видно, как он и ожидал, слух о его женитьбе на Зои быстро распространился. Поскольку Зои была хорошо известна и пользовалась популярностью в Роллинг‑ Прери, многочисленные прохожие поздравляли его тепло и искренне. От этого Пирс чувствовал себя последним мерзавцем. Он понимал, что вызовет всеобщее презрение, после того как оставит Зои, но это неминуемо должно было случиться. Он не имел склонности к семейной жизни и не собирался слишком долго задерживаться в роли женатого мужчины. В его жизни не было постоянного места для женщин. Создавалось впечатление, будто Кора Ли и Зои сговорились между собой, чтобы лишить его свободы.

С момента их первой встречи Пирс понял, что Зои совсем не такая, как Кора Ли, но он не мог простить, что она заставила его пожертвовать свободой. Если бы он тогда не был слишком слаб, чтобы удержаться на лошади, он бы все еще оставался свободным мужчиной. Женщины очень коварные создания. Стоит мужчине протянуть им палец, они отхватят всю руку.

Пирс пребывал в крайне паршивом настроении, когда вернулся на ранчо. Чем дольше он раздумывал над тем, как женщины испортили ему жизнь, тем сильнее разгорался его гнев. Въезжая во двор, он уже горько жалел, что когда‑ то укрылся в погребе Зои Фуллер. Более того, он ругал себя за то, что вызвался помочь по хозяйству старику Дулиттлу. И последнее, но не менее важное: он желал Коре Ли вместе со всей ее семьей гореть в аду.

Зои верхом на коне подъехала его встретить. Она выезжала в горы вместе с работниками и выглядела усталой и запыленной. Стоило Пирсу взглянуть на ее тугие, плотно обтянутые ягодицы, подпрыгивающие в седле, на ее свободно колышущиеся груди под клетчатой шерстяной рубашкой, как он пришел в ярость.

– Проклятие, Зои! Почему вы не можете вести себя как леди?

Зои от удивления открыла рот.

– О чем это вы говорите?

– Посмотрите на себя. Эти брюки так обтягивают ваш зад и бедра, что вы с тем же успехом могли бы поехать голой. И ваши соски заметно выпирают под тканью рубашки. Вы отвлекаете работников отдела. Просто чудо, что они умудряются хоть что‑ то сделать, когда вы в таком виде маячите перед ними.

– Какой бес в вас вселился? Я всегда так одеваюсь, когда выезжаю сгонять скот.

– Теперь у вас в подчинении есть мужчины, чтобы выполнять такого рода работу. И я уже достаточно окреп, чтобы выезжать вместе с ними. Ваше место в доме.

Зои от возмущения взорвалась:

– Вы не имеете никакого права указывать, что мне делать! Кто, по‑ вашему, управлялся здесь с делами до того, как вы появились? Кто будет заниматься этим, когда вы уедете?

– Пока я здесь, вы будете делать, как я говорю. Я ваш муж, если вы еще не забыли. – Его пылающий взгляд буравил ее. – Наверное, вам требуется особое напоминание, что у вас есть муж.

По тому как Зои напряглась, было ясно, что его намек не ускользнул от ее внимания.

– Почему вам доставляет удовольствие мучить меня? Мне не больше, чем вам, нравится, что мы женаты. К несчастью, вы оказались моей единственной надеждой избавиться от домогательств Уиллоби.

Пирс спрыгнул с повозки, в три размашистых шага подскочил к Зои и сдернул ее с лошади. Она от неожиданности вскрикнула и свалилась прямо ему в руки. Пирс ловко ее поймал, обхватил рукой за талию и крепко прижался губами к ее губам. Он целовал ее долго и требовательно, протиснув язык между губами и зубами, словно высасывая из нее самою жизнь.

Пирс почувствовал, как напряглась его мужская плоть, как жар разлился по всему телу и кровь бешено заструилась по жилам. Зои сводила его с ума, расхаживая перед ним в своих тесных брюках, обрисовывающих ее пышные прелести в полной красе, соблазняя и возбуждая. Он давно уже знал, что женщинам нравится дразнить мужчин, и Зои явно была мастерицей в этом деле. Она притворялась, что не хочет его, но тело ее говорило совсем другое.

Внезапно осознав, что Зои колотит его кулаками в грудь, Пирс прервал поцелуй.

– Ну и для чего это? – спросила Зои, все еще дрожа после необъяснимой выходки Пирса.

– Это только вступление к тому, на что вы напрашиваетесь.

– Я ни на что не напрашиваюсь.

– Можете сколько угодно меня дурачить. Вам следует только попросить, и я с удовольствием вас обслужу. Нет нужды прикидываться скромницей и подстраивать ловушки. Девственницы могут желать этого так же сильно, как и их более опытные сестры.

– Не надо говорить пошлости. Отпустите меня.

Пирс опустил руки. Было так естественно держать Зои в объятиях, что он даже забыл, что обнимает ее. Это было безумие, которое быстро превращалось в одержимость. Он уже столько дней назад полностью восстановил свои силы, но до сих пор не лишил Зои девственности и не удовлетворил свою похоть. Должно быть, начал терять сноровку.

– Теперь уже недолго осталось, дорогая, – сказал он. – Я буду ждать. Все, что от тебя требуется, – попросить, и я обучу тебя всем тайнам страсти.

– Раньше рак на горе свистнет. Простите, но я очень устала и мне нужно помыться после дороги. Ужин сегодня будет позже.

Пирс наблюдал, как она уходит, любуясь тем, как покачиваются при ходьбе ее тугие ягодицы. У него прямо руки чесались от желания погладить эти восхитительные холмики, сорвать с нее одежду и научить ее тело наслаждаться всеми ласками, которые он будет ей дарить.

Скоро, обещал он себе. Очень скоро. Он вспомнил вещицу, купленную им во время последней поездки в город, и улыбнулся.

 

Глава 6

 

 

Ужин в тот вечер проходил как обычно, пока Пирс не произнес с удивительным спокойствием:

– Завтра ночью я собираюсь пробраться в кабинет Уиллоби.

Зои выронила вилку, и она громко звякнула, упав в тарелку.

– Вы – что?..

– Я сказал, что собираюсь…

Зои нетерпеливо отмахнулась.

– Я слышала, что вы сказали. Чего вы надеетесь добиться, подвергая свою жизнь опасности?

– Не будет никакой опасности, если все сделать правильно.

Калли ничего не сказал и спокойно продолжал есть. Зои смерила Пирса уничтожающим взглядом.

– Сколько банков вы уже ограбили?

– Это не одно и то же. Я собираюсь пробраться в кабинет Уиллоби, а не ограбить банк. Он держит закладную в шкафу в своем кабинете. Нужно, чтобы ты как следует рассмотрела подпись отца. Тогда ты сможешь сравнить ее с подлинной подписью. У вас дома есть образцы подписи отца?

– В письменном столе есть документы с его подписью. К сожалению, среди них нет свидетельства о праве собственности на ранчо.

Пирс задумчиво посмотрел на Зои.

– Если Уиллоби владеет закладной на землю, вполне естественно для него взять в залог документ на право собственности. Если он у него, то даю голову на отсечение, что ваш отец ему его не давал.

– Вы думаете, что это Уиллоби вломился тогда в дом?

– Он не стал бы делать это сам. Он бы нанял кого‑ нибудь на эту грязную работу. Такой человек, как Уиллоби, считает, что нетрудно одурачить женщину. Когда ваш отец был жив, у Уиллоби не было надежды заполучить вас и вашу землю. Смерть вашего отца сыграла Уиллоби на руку. – Пирс глубоко задумался. – Кстати, каким образом умер ваш отец?

– Он был убит бандой мятежных сиу. Никто даже не подозревал, что в этих местах есть индейцы. Отец разъезжал по предгорью, собирая отбившийся скот. Странное дело. Они убили отца и больше никогда ни на кого не нападали. Просто исчезли. Отец был в расцвете сил. Он отличался крепким здоровьем. У него было все, чтобы жить долго.

– Как вы узнали, что это были индейцы?

– Мы нашли стрелы сиу в теле отца и вокруг него.

Пирс задумчиво нахмурил лоб. У него возникли серьезные сомнения в истинности индейской версии, но он оставил их при себе.

Калли внезапно вмешался, поспешив сообщить свое мнение:

– Не было никаких индейцев, если на то пошло. Все это дело слишком уж необычно. Никто и слыхом не слыхал ни о каких индейцах, только вот стрела в спине Роберта… Хотя доказательств обратного тоже нет.

– Прошу вас, – взмолилась Зои, едва сдерживая слезы. – Мне невыносимо вспоминать об этом. Индейцами или нет, но отец был убит.

– Вы правы, – согласился Пирс. – Пока у нас не будет надежных доказательств, лучше не упоминать о том, что может расстроить мисс Зои.

– Когда вы отправляетесь в город? – спросила Зои, встревоженная опасной затеей Пирса.

– После того как все работники улягутся спать. Чем меньше людей будут знать об этом, тем лучше. Когда я на днях заходил в банк Уиллоби, то заметил, что задняя дверь выходит в узкий переулок. Я умею ловко вскрывать замки. Мы с братьями в детстве были настоящими разбойниками и часто забирались в кондитерскую лавку. На следующий день отец обычно как следует порол нас хлыстом, а потом расплачивался за сладости, которые мы стянули.

– Раз уж вы твердо решились на это, думаю, мне не удастся вас отговорить, – сказал Калли, поднимаясь из‑ за стола. – Думаю, пора мне на боковую.

Никто из них не заметил человека, украдкой отошедшего от окна и скрывшегося во тьме. Не знали они и того, что он слышал почти каждое слово, произнесенное ими в комнате.

– Вы не должны этого делать, – сказала Зои.

– Чем скорее эта неразбериха закончится, тем скорее я смогу пуститься в путь. Вы спасли мне жизнь, и я стараюсь оплатить свой долг. Я должен уехать отсюда с чистой совестью.

Зои следовало бы знать, что Пирс беспокоится о себе, а вовсе не о ее проблемах. Он жаждет освободиться от нее, но по какой‑ то необъяснимой причине чувствует себя обязанным отплатить ей за спасение его жизни, прежде чем уедет.

Зои неожиданно поднялась.

– Я пыталась отговорить вас, но вижу, что вы твердо вбили это себе в голову. Буду молиться за ваш успех.

Пирс сидел за столом еще долго после того, как Зои прибралась в кухне и отправилась спать. Он мысленно представлял себе, как она лежит в постели, одетая в тот белый полотняный саван, который служил ей ночной рубашкой, и спрашивал себя, почему не отдал ей подарок, который купил для нее в городе на прошлой неделе. Пирс улыбнулся, осознав эгоистическую причину этой покупки. Он хотел быть с Зои, когда она ее наденет. Он хотел, чтобы она надела ее тогда, когда они первый раз займутся любовью. «Скоро, – думал он. – Очень скоро». Он уже почти умирал от вожделения.

Зои так волновалась на следующий день, что у нее все валилось из рук. Она не могла думать ни о чем другом, кроме опасности, которой подвергнется Пирс при незаконном проникновении в кабинет Уиллоби. Кое‑ как ей удалось протянуть этот день, но ужин, который она приготовила, оставлял желать много лучшего.

Пирс за столом был особенно молчалив, мысленно готовясь к предстоящей вылазке. Он рассеянно отправлял пищу в рот, не чувствуя вкуса того, что жевал и глотал, обдумывая свой план. Он намеревался прибыть в город после полуночи и незаметно, окольными путями, добраться до банка. Он уже приготовил инструменты, которые ему понадобятся, чтобы открыть замок, и сложил их в своей комнате.

– Я тут долго думал, – сказал Капли, откашлявшись, чтобы прочистить горло. – Лучше бы мне пойти вместе с вами сегодня. Я смог бы быть вашим дозорным.

– Большое спасибо за предложение, Калли, но это очень опасно. Вы нужны здесь, на ранчо. Если я окажусь за решеткой, не хочу потянуть вас за собой.

Как ни странно, Зои не стала возражать. Прошлой ночью она приняла решение, которое, без сомнения, Пирс вряд ли одобрил бы. Но речь шла о ее земле, о ее проблемах. Она насильно втянула Пирса во всю эту историю. Он против своей воли оказался ее участником. И раз уж он намерен рисковать своей жизнью, она отправится вместе с ним.

Пирс рано удалился в свою комнату и улегся на кровать полностью одетый. Подремав слегка до половины двенадцатого, он поднялся, переоделся в черную рубашку и брюки, которые купил в городе, и потихоньку вышел из комнаты. В доме стояла тишина, когда Пирс крадучись спустился по лестнице. Взглянув в сторону барака, прежде чем войти в конюшню, он убедился, что свет везде погашен. Значит, все люди уже спят. Пирс оседлал лошадь, вывел ее за ворота, затем вскочил в седло и умчался прочь.

Зои чуть поодаль следовала за ним, переодевшись почти в точно такую же темную одежду. Взяв лошадь, она спустя десять минут поскакала в город. Едва она выехала за ворота, как дверь барака открылась и во двор вышел мужчина. Через пять минут он уже выехал из ворот и скрылся в темноте.

Пирс добрался до города точно по плану и остановился, чтобы осмотреться. Свет горел только в салуне, где явно царило оживление. Пирс увидел, как из салуна, пошатываясь, вывалился пьяный мужчина и, выписывая зигзаги, двинулся вниз по улице. Пирс направил коня в узкий переулок позади банка.

Во время своих прежних визитов в город Пирс отметил, что банк располагается в шестом здании от угла. Теперь он с легкостью отыскал его, спешился и привязал коня к одному из железных прутьев решетки, закрывавшей небольшое окно. Вытащив из кармана инструменты, Пирс опустился на одно колено и принялся возиться с замком.

Темнота помогала Зои незаметно следовать за Пирсом. Когда он достиг города и повернул в обход банка, она поняла, что он направляется в узкий переулок позади здания. Зои добралась до переулка и спряталась в тени, откуда хорошо просматривалась улица. В случае опасности она смогла бы предупредить Пирса. Если же все пройдет хорошо, он никогда не узнает, что она была здесь.

Пирс проклинал замок, который никак не поддавался. Провозившись десять минут, он уже начал сомневаться в своем умении. Тут он услышал, как замок щелкнул. Пирс облегченно вздохнул и, осторожно отворив дверь, ступил внутрь. Он зажег спичку и крадучись направился к шкафу с документами.

Прячась в тени, Зои наблюдала, как одинокий всадник в широкополой шляпе, надвинутой на лоб так, что не видно было лица, миновал переулок и двинулся дальше по улице. Она с тревогой следила за ним взглядом, пока он не пропал из виду, завернув за угол. Когда прошло десять минут, Зои начала волноваться. К этому времени Пирс уже должен был выполнить свою задачу.

Внезапно два всадника показались из‑ за угла и двинулись в ее сторону. Зои затаила дыхание, но понадеялась, что они направляются в салун. Когда же они остановились перед банком, ее опасения усилились. Осторожно выглянув из‑ за угла, она пришла в ужас, когда узнала Уиллоби и неизвестного мужчину.

Пустив коня вперед, Зои подъехала к задней двери банка, чтобы предупредить Пирса об опасности. Если его застигнут в банке, все силы ада обрушатся на них. Она увидела его лошадь и поняла, что он все еще в кабинете Уиллоби. Спрыгнув с коня, она ворвалась в открытую дверь. Пирс задул спичку и вскочил на ноги.

Ее шепот прорезал темноту.

– Пирс, Уиллоби у парадной двери. Вы должны уходить – немедленно!

– Господь всемогущий, что вы здесь делаете?

– Нет времени объяснять. Быстрее уходите отсюда, пока вас не поймали.

Пирс пробормотал проклятие. Он еще не успел достать папку с делом Фуллера из шкафа, а теперь было слишком поздно. Он не мог допустить, чтобы Зои застали вблизи этого здания. Схватив ее за руку, он вытащил ее за дверь и забросил на лошадь.

– Быстрее уезжайте отсюда!

Он с размаху шлепнул ее лошадь по крупу. Зои подхватила поводья, и послушное животное проворно устремилось вперед.

– Вы едете? – окликнула она через плечо.

– Через минуту.

Тщательно закрыв за собой дверь, Пирс опустился на колено и с помощью инструмента, который он использовал, чтобы открыть замок, снова запер его. И как раз вовремя. Не успел он отъехать и нескольких шагов по переулку, как в окне кабинета Уиллоби зажегся свет.

– Здесь никого нет, – сердито проворчал Уиллоби. – Вы попусту разбудили меня среди ночи.

– Говорю же вам, я ехал вслед за ними, босс. Я видел, что они покинули «Серкл Эф».

– Должно быть, вам это померещилось. – Уиллоби подошел к двери и подергал за ручку. Дверь была крепко заперта. – Отправляйтесь назад, пока вас не хватились. В следующий раз, когда вздумаете будить меня, лучше вам иметь вескую причину.

Пирс и Зои мчались во весь опор назад на ранчо. Уже в конюшне Пирс приказал Зои вернуться в дом, а сам остался расседлать и обтереть лошадей. Зои с радостью удалилась, зная, что Пирс страшно зол на нее. Она мгновенно взлетела по лестнице, надеясь добраться до своей комнаты прежде, чем он даст волю своему гневу. Вздох облегчения вырвался из ее груди, когда она вошла в свою спальню и закрыла дверь. Она зажгла лампу и начала раздеваться, не допуская мысли, что Пирс может последовать за ней в ее комнату.

Но она ошиблась.

Несколько минут спустя дверь с шумом распахнулась. Зои повернулась кругом, держа перед собой, как щит, рубашку, которую только что сняла. Пирс остановился в дверях. Лицо его пылало яростью… и было в нем что‑ то еще, чего она не могла разобрать. Прежде она никогда не видела подобного выражения на его лице.

– Вы маленькая дуреха! Чего вы надеялись добиться, последовав за мной ночью?

Зои не могла поверить своим ушам.

– Я спасла вам жизнь…

– Речь не об этом. Неужели вы не можете понять? Я не хотел втягивать вас в это дело. Не хотел подвергать вашу жизнь опасности.

– Вам и не было нужды меня втягивать. Это моя битва. Это моя земля в опасности. Я насильно втянула вас в свои дела, но я не просила вас ради меня умирать. Я поехала за вами, потому что хотела помочь. И действительно помогла. Если бы меня там не оказалось, вас бы поймали.

Пирс задумчиво прищурил глаза.

– Как вы думаете, какого черта Уиллоби понесло в банк так поздно ночью?

– Должно быть, кто‑ то узнал о ваших планах, – предположила Зои. – Наверное, кто‑ то с ранчо последовал за нами. Когда я увидела всадника, прибывшего в город следом за мной и скрывшегося за углом, я подумала, что это просто совпадение. Не знаю, кто это был, но именно он предупредил Уиллоби.

– Вы уверены?

– Я совершенно уверена, что человек, прибывший в город вскоре после меня, был тем же самым, что приехал с Уиллоби. Думаете, это один из наших работников?

– Утром я с этим разберусь.

Выражение лица Пирса смягчилось. Невозможно описать, как он испугался за нее, когда Зои ворвалась в кабинет Уиллоби. Его трясло всю дорогу домой. Теперь видя ее в безопасности, он жаждал схватить ее в объятия, крепко прижать к себе и целовать до тех пор, пока она не попросит его остановиться. Господи, должно быть, у него началось размягчение мозгов. Неужели женитьба делает такое с мужчиной?

Пирс прошел в комнату и остановился в нескольких дюймах от Зои. Его зеленые глаза сверкали как драгоценные камни, когда он выхватил рубашку из ее рук и отшвырнул в сторону. Ее груди судорожно поднимались и опускались с каждым вздохом под кружевным покровом сорочки, которая была на ней надета. Трясущимися руками Пирс развязал тесемки и распахнул сорочку, обнажив грудь. Пробормотав что‑ то себе под нос, он осторожно коснулся кончиком пальца ее соска.

Зои громко ахнула. Его прикосновение пробудило бурю чувств у нее внутри. Ей хотелось броситься в его объятия, ощутить обнаженной кожей всю мощь его возбуждающего крепкого тела. Хотелось, чтобы он делал с ней все, что мужья делают с женами.

Пирс был достаточно опытен, чтобы понять, что Зои хочет его, и это его обрадовало. Он накрыл ладонями ее груди, слегка сжимая их, поглаживая соски мозолистыми подушечками больших пальцев. Каждый его мускул изнывал от желания, требовал, чтобы он уложил ее на кровать, раздвинул ей ноги и вонзился в нее. Он хотел овладеть ею быстро и жестко, яростно врываясь в нее раз за разом, пока не достигнет освобождения.

– Ты меня хочешь? – прошептал он возле ее губ.

– Какая разница, чего я хочу. Я не могу отдаться мужчине, который вскоре покинет меня и больше, никогда обо мне не вспомнит.

Странная боль пронзила Пирса, он ощутил стеснение в груди, мучительный спазм сжал горло. Он не хотел ей лгать.

– Я ничего не могу тебе обещать, дорогая. Я никогда не хотел жениться. Ты спасла мне жизнь, но, несмотря на это, я уеду сразу же, как только полностью уплачу свой долг. Никто ведь из нас и не ждал большего от этого брака. Я прошу только о том, чтобы ты позволила мне доставить тебе удовольствие, пока я здесь.

– А что, если ты оставишь меня с ребенком?

Мысль забеременеть от Пирса обеспокоила, но не показалась неприятной. При других обстоятельствах Зои счастлива была бы иметь от Пирса ребенка.

Его напряженные черты смягчились. Во взгляде, которым он окинул ее, проскальзывала какая‑ то странная тоска – может быть, жажда недостижимого.

– Я постараюсь, чтобы этого не случилось. Позволь мне любить тебя, Зои.

Его губы завладели ее ртом, пресекая все протесты и крики. Пирс целовал ее с обжигающим пылом, проникая языком в глубину ее рта, исследуя его с неудержимой страстью. Он целовал ее снова и снова, так что она уже не могла дышать. Затем он опустился на колени и обхватил набухший бутон ее груди теплыми влажными губами, с непередаваемой нежностью лаская его. Щетина на его подбородке царапала ей кожу, когда он отдавал должное другой груди.

У Зои подогнулись колени, и она непременно упала бы, если бы ее не поддерживали сильные руки Пирса. Затем она ощутила его ладонь между своих ног и всхлипнула от смущения. Она знала, что там у нее влажно, и понадеялась, что Пирс не почувствует этого через джинсы.

– Скажи, что ты хочешь меня, дорогая.

Зои хотела его. О да, она очень его хотела. Но если она позволит ему сейчас заняться с ней любовью, то его отъезд станет для нее еще более мучительным. Будет просто невыносимо долгими одинокими ночами вспоминать о его ласках, ощущая пустоту в душе.

– Не надо так поступать со мной, Пирс. Наш брак не настоящий. Я не хочу познать с вами страсть. Вы меня не любите, а я… я не люблю вас.

Пирс медленно опустил руки. Лицо его исказилось мукой, он испытывал невыносимую боль. Он никогда не брал женщину силой, и не собирался делать этого сейчас. И он ни минуты не сомневался, что Зои сама придет к нему на его условиях, прежде чем он уедет.

– Ты меня убиваешь. Ты уверена?

«Нет, совсем не уверена, но так должно быть».

– Да, уверена.

Зои почти ощущала боль, терзавшую измученное тело Пирса. Она сама страдала не меньше. Повернувшись к нему спиной, она поправила сорочку и прикрыла грудь. Ей было ужасно стыдно, что она позволила Пирсу так много вольностей, прежде чем остановила его. Но чувствовать его губы на своих губах было так возбуждающе приятно. Казалось, что это правильно, что так и должно быть. Поэтому она в первый момент растерялась и не сумела его оттолкнуть. Зои знала, что Пирс испытывает к ней вожделение, потому что он никогда этого не скрывал. Сегодня ему почти удалось соблазнить ее. Он был так уверен в себе, так напорист, что она еле устояла перед искушением. По счастью, она была скроена из более стойкого материала, чем он себе представлял.

Мужчины, подобные Пирсу, искали близости без привязанности. Пирс считал всех женщин вероломными и не заслуживающими доверия. И она не сделала ничего, чтобы изменить его взгляды. То, что она угрозами вынудила его жениться на ней, только укрепило его низкое мнение о женщинах.

Прервав свои горестные размышления, Зои повернулась лицом к Пирсу и с удивлением увидела, что он уже ушел.

Пирс бродил из угла в угол по своей комнате, слишком возбужденный, чтобы уснуть. Внезапно все в его жизни утратило смысл. Ну почему из всех женщин, которых он знал, именно эта возбуждала в нем такую бурю чувств, какой он не испытывал никогда прежде? Почему он желал Зои сильнее, чем, насколько он мог припомнить, какую‑ либо другую женщину? Он хотел ее физически, этого нельзя было отрицать, но чувства его коренились гораздо глубже. Господи, что это с ним случилось?

Что бы это ни было, ему это не понравилось. Он не собирался покидать ранчо, пока не добьется от Зои того, что ему нужно, чтобы можно было выбросить ее из головы. Скоро его братья выведают правду у Коры Ли, и он сможет снова вернуться в Драй‑ Галч к удобной, приятной жизни, которую вел прежде, до встречи с Зои Фуллер.

Вдруг на глаза Пирсу попался подарок, который он приобрел в городе для Зои в тот самый день, когда покупал новую одежду для себя. Тогда он рисовал в своих мечтах, как будет любоваться ею в этом наряде, а потом снимет его и осторожно увлечет ее за собой в тайный мир страсти.

Неожиданно Пирса охватил страшный гнев. Гнев на себя, на Зои, на всех женщин вообще. Нужно было отдать ей этот проклятый подарок, и пусть она делает с ним все, что захочет.

Схватив пакет с комода, Пирс распахнул дверь и бросился по коридору к комнате Зои. Он ворвался к ней без стука. Зои сидела у туалетного столика, расчесывая свои длинные белокурые волосы. У Пирса перехватило дыхание. Вид Зои, расчесывающей волосы, показался ему более эротичным, чем если бы она встретила его обнаженной. Опомнившись, он бросил аккуратно завязанный сверток на кровать.

– Я надеялся, что мы порадуемся этому вместе, но, как видно, ошибся. Считайте это свадебным подарком, – с угрюмой насмешкой произнес Пирс.

Повернувшись кругом, он исчез так же быстро, как появился.

Зои застыла от неожиданности. Расческа замерла в белокурых прядях. Она с опаской поглядывала на сверток, который Пирс небрежно швырнул на кровать. Медленно поднялась и робко приблизилась к перевязанному тесемкой маленькому пакетику, обернутому в коричневую бумагу, словно ждала, что он вот‑ вот взорвется. Зои нерешительно тронула его рукой, пытаясь решить, следует ли его открыть или лучше вернуть не глядя. Любопытство оказалось сильнее осторожности.

Дрожащими руками Зои развернула сверток и в смущении изумленно ахнула, обнаружив там ночную сорочку, самую красивую из всех, какие ей доводилось видеть. Она даже не представляла себе, что существуют такие вещи. Казалось, она была сшита из паутины, вся серебристая и сверкающая. Зои поднесла ее к свету, и у нее захватило дух при виде совершенно прозрачных складок. Высокий закрытый ворот вводил в заблуждение, потому что все, что он прикрывал, было доступно взгляду. Три маленькие пуговки скрепляли полочки лифа вместе. Нижняя часть сорочки расходилась от талии к подолу.

Зои смотрела на воздушную ночную сорочку, и слезы струились у нее из глаз. Если бы она вышла замуж за любимого человека, то именно такой наряд выбрала бы для своей первой брачной ночи. Как Пирс мог узнать об этом?

Обольщение имеет разные формы, подумала Зои. Очевидно, Пирс Делейни большой знаток в этом деле.

В последующие дни ни Пирс, ни Зои не упоминали о ночной сорочке или о том, что произошло в ту ночь. Пирс вставал рано, выезжал с работниками в горы, возвращался поздно и ужинал вместе с остальными мужчинами на походной кухне. К тому времени как Пирс возвращался в дом, Зои была уже в постели.

Она очень скучала по нему, но убеждала себя, что отчужденность, установившаяся между ними, к лучшему. В его руках она становилась мягкой, как нагретый воск. Стоило ему дотронуться до нее, как она теряла самообладание. Она понятия не имела, какая страсть таится у нее внутри, пока Пирс не прикоснулся к ней. Возможно, это из‑ за того, что прежде ни один мужчина никогда не привлекал ее так, как Пирс.

Спустя неделю после неудавшейся попытки Пирса проникнуть в кабинет Уиллоби банкир прибыл на ранчо в сопровождении помощника шерифа. Зои встретила его у парадной двери.

– Что вам нужно?

– Где ваш муж?

– На конюшне.

– Приведите его, – сказал Уиллоби помощнику шерифа.

Зои обеспокоено спросила:

– Что все это значит?

– Скоро увидите.

Уиллоби продолжал самодовольно улыбаться, наблюдая, как помощник шерифа широким шагом направился к конюшне за Пирсом. Спустя несколько мгновений появился Пирс и встал рядом с Зои, глядя на Уиллоби с угрозой.

– Говорите, зачем пришли.

– Непременно, для этого я и здесь. Я привел с собой помощника шерифа, чтобы все было ясно и законно.

Он достал из кармана листок бумаги и сунул его Пирсу под нос.

– Это предписание о лишении права выкупа, если вы не умеете читать. Все законно и подписано судьей. У вас две недели, чтобы покинуть владения. Возьмите только свое личное имущество и памятные вещи. Мебель идет вместе с домом.

– Вы… вы не можете так поступить! – пробормотала Зои.

Хотя она знала, что этот момент неминуемо настанет, все равно испытала шок. Пирс обнял ее одной рукой, и она прильнула к нему, с радостью принимая поддержку.

– Это законные требования, и вы обязаны им подчиниться, – заявил Уиллоби. – Если бы вы вышли замуж за меня, отпала бы необходимость в подобных мерах. Вы и я совместно владели бы этими землями и домом. Но вы предпочли нарочно пойти мне наперекор.

Банкир перевел сверкающий взгляд на Пирса.

– Что‑ то странное произошло у меня в кабинете как‑ то ночью на прошлой неделе. Что вы об этом знаете?

– Понятия не имею, о чем вы говорите, – спокойно ответил Пирс.

– Я не могу ничего доказать, Делейни, но предупреждаю вас: не связывайтесь со мной. – Затем Уиллоби с улыбкой, которую едва ли можно было назвать приятной, повернулся к Зои. – Что вы собираетесь делать, когда ваш муж оставит вас, дорогая? Он непременно вас бросит, будьте уверены. Такие мужчины не задерживаются долго на одном месте. Только помните: он уедет, а я останусь и все так же буду рад принять вас в мой дом и в мою постель, когда вам уже не к кому будет обратиться.

– Даже не надейтесь, – огрызнулась Зои. – Если понадобится, я найду работу.

– Только не в этом городе. – Банкир тронул кончиками пальцев поля своей шляпы. – Счастливо оставаться. Я вернусь через две недели, чтобы потребовать свою землю.

– О Господи, – сквозь слезы воскликнула Зои, как только Уиллоби с помощником шерифа скрылись из глаз. – Как же я ненавижу этого самодовольного ублюдка!

– Не надо раньше времени сдаваться, – утешил ее Пирс.

Откинув белокурую прядь, он поцеловал ее в висок. Пирс не собирался позволить Уиллоби выжить Зои с ее земли, не попытавшись еще раз доказать, что закладная подделана. Только на этот раз он решил никого не посвящать в свои планы. Даже Калли. И особенно Зои.

– Он все у меня отнимет, – горестно прошептала Зои, чувствуя себя так, словно все тяготы мира обрушились на ее плечи.

Ей предстояло лишиться родного дома, а вскоре после этого и Пирс должен был оставить ее. Одно только утешало ее: Уиллоби не сможет больше принуждать ее выйти за него замуж. И скорее она умрет с голоду, чем обратится к нему за помощью, когда Пирс уедет.

– Всегда можно еще что‑ то сделать, – задумчиво произнес Пирс. – Не говорите ничего об этом визите работникам – это может плохо повлиять на их усердие. Мы добились значительных успехов за прошедшие недели. Загоны почти полны скота. Когда подойдет время поставок армии, у вас будут те триста голов, что вы должны им по контракту.

Зои горько рассмеялась.

– Это уж слишком! Как вы можете рассуждать так, словно ничего не изменилось? Зачем заставлять работников сгонять скот ради выгоды Уиллоби? А только этого вы и добьетесь. Кроме того, это вообще не ваша забота.

– Вы сами сделали это моей заботой, – напомнил Пирс.

Зои была слишком расстроена, чтобы слушать, что он говорит.

– Наверное, вам стоит уехать сейчас. Через две недели у вас больше не будет крыши над головой.

– Как и у вас. Что вы станете делать? Куда направитесь?

«Если до этого дойдет, я всегда могу отправить ее к моим братьям», – решил Пирс.

– Не знаю. Сниму комнату в городе и поищу работу. Я никогда не жила в городе. – Она упрямо вздернула подбородок. – Я справлюсь. Я бы предпочла, чтобы расторжением брака занялись вы. Если я сделаю это в Роллинг‑ Прери, Уиллоби получит лишние козыри против меня.

– С этим можно не спешить, ведь я не собираюсь снова жениться.

Пирс повернул Зои лицом к себе и кончиками пальцев вытер ей слезы. Она смущенно улыбнулась. Зои была такой прекрасной и храброй, что у него едва не разорвалось сердце. И впервые за много лет Пирс вдруг осознал, что у него есть сердце, и это его испугало.

– Не надо отчаиваться, дорогая. У нас впереди две недели. Не все еще потеряно.

– Вы не должны подбадривать меня, Пирс. Я уже примирилась с тем, что потеряю землю, за которую мой отец отдал свою жизнь. Это все, что он имел и хотел оставить мне. Он умер, защищая свое. Я это переживу.

Решимость Пирса во что бы то ни стало помочь Зои стремительно возрастала. Его собственные проблемы могли и подождать. В любом случае он не мог прямо сейчас вернуться в Драй‑ Галч. Если, конечно, дорожил своей жизнью. Райли Рид был бы рад затянуть петлю на его шее.

У Пирса возник план. В «Серкл Эф» есть шпион. К несчастью, до сих пор его не удавалось раскрыть. Бад расспрашивал всех обитателей барака о той ночи, когда Пирс проник в кабинет Уиллоби, но никто не заметил, чтобы кто‑ нибудь отлучался. На этот раз у Пирса не было выбора. Он должен был сделать свое дело, и без вмешательства проклятого шпиона.

 

Глава 7

 

 

За ужином Зои пыталась держаться бодро, но ей это плохо удавалось. Хотя ни Калли, ни Пирс не упоминали о визите Уиллоби или о лишении права пользования землей, они непрестанно думали об этом, что омрачало трапезу. Под конец Зои не смогла больше этого выносить. Оставив нетронутым ужин на тарелке, она вскочила из‑ за стола и выбежала из комнаты.

Пирс было рванулся за ней, но Калли схватил его за руку.

– Оставьте ее. Сейчас вы ничего не сможете сделать. Уже никто ничего не сможет сделать. И не беспокойтесь о Зои. Когда вы уедете, я за ней присмотрю. Всегда это делал и всегда буду. – Его проницательный взгляд впился в лицо Пирса. – Вы собираетесь уезжать или нет? Если собираетесь, то лучше вам уехать поскорее. Прежде чем миз Зои слишком к вам привяжется.

Пирс внимательно посмотрел на Калли из‑ под полуопущенных ресниц. Почему он вдруг почувствовал себя последним подлецом?

– Я рассчитываю вскоре пуститься в путь, но не сейчас. Мне нужно закончить одно дело.

– А это дело, случаем, не миз Зои? Лучше бы это не оказалось тем, о чем я думаю.

– А что, если и так? – поддел его Пирс. – Мы с Зои муж и жена. Она уже достаточно взрослая, чтобы жить своим умом.

Хотя под незаконченным делом Пирс вовсе не имел в виду свое намерение уложить Зои в постель, слова Калли были слишком близки к истине.

– Не горячитесь, Делейни. Я знаю, что миз Зои уже взрослая женщина, но большую часть жизни она провела под охраной и защитой отца.

Пирс насмешливо фыркнул.

– Можете сколько угодно меня дурачить. Разве не она угрозами заставила меня на ней жениться? Я бы уже давно пустился в путь, если бы она не втянула меня в свои проблемы.

– Она спасла вам жизнь, – напомнил ему Калли.

– Мне это известно. Как вы думаете, почему я еще не уехал? Слова, сказанные нам священником, не удержали бы меня здесь, если бы я не чувствовал, что обязан Зои жизнью. Вы хороший человек, Калли. Зои не могла бы найти себе лучшего защитника. Ну ладно. – Пирс зевнул и потянулся. – Думаю, пора мне отправляться спать.

Хотя ночь только началась, Пирсу предстояло многое сделать. Сегодня он намеревался предпринять еще одну попытку проникнуть в кабинет Уиллоби и выкрасть закладную.

Глазами, горевшими от непролитых слез, Зои уставилась в темноту сквозь окно своей спальни. Ее земля, на которой она родилась и выросла, где всю жизнь трудился ее отец, чтобы передать ей, потеряна. Пышные луга, плодородные долины, журчащие родники, быстрые реки у подножия холмов… Господи, как она любила эту землю и дом, стоявший на ней.

Размышления Зои вернулись к Пирсу. Она задумалась, доволен ли он, что вся эта неразбериха так скоро закончится. Теперь он сможет уехать без чувства вины и взаимных упреков. Он оставался ее мужем достаточно долго, чтобы разрушить планы Уиллоби насчет нее. И это было все, о чем она могла его просить. Она должна позволить ему уехать, как обещала. Ему нужно решать собственные проблемы.

Зои узнала Пирса достаточно хорошо, чтобы понять, что он никогда бы не поднял руку на женщину. Вот ребенок Коры Ли – это совсем другое дело. Если настойчивость, с которой он пытался соблазнить ее, могла служить доказательством, Пирс вполне был способен спланировать и осуществить обольщение. Зои надеялась, что все для него закончится благополучно, даже если ее собственное положение казалось безнадежным.

Внезапно взгляд ее упал на ночную сорочку, которую ей подарил Пирс. Тогда она сложила ее и оставила на комоде, где могла любоваться ею. Зои с благоговением коснулась изящной вещицы и задумалась, как бы она выглядела в ней. По коже у неё побежали мурашки, а руки так и чесались попробовать натянуть ее на себя, даже если никто, кроме нее самой, никогда не увидит ее в этом наряде. Она нуждалась в утешении, и по какой‑ то непонятной ей причине эта ночная сорочка сулила ей его. Мысль о том, что Пирс сам выбрал и купил для нее эту вещь, вызвала новый поток слез из ее глаз.

Она потеряла свою землю, свой дом, а теперь ей предстояло вскоре потерять Пирса. Она стала женой, не зная даже истинного значения этого слова, не испытав радости стать настоящей женщиной. Суждено ли ей хоть когда‑ нибудь познать любовь мужчины?

Зои упрямо вздернула подбородок. Ее голубые глаза потемнели, исполнившись решимости. Может, ей никогда в жизни не познать любовь мужчины, но она вполне может познать его страсть. Все, что для этого требуется, – выйти в одну дверь и войти в другую… к Пирсу. Зои не знала, любит ли она Пирса, а он‑ то уж определенно ее не любит. Но сегодня ей обязательно нужен был кто‑ то рядом, кто понимал, как ей приходится страдать. Устремив горящий взгляд на сорочку, она приняла решение, надеясь, что никогда в жизни не пожалеет об этом.

Зои разделась, тщательно вымылась и облачилась в невесомый наряд. Медленно повернувшись, она посмотрела на себя в зеркало. Глаза ее от удивления широко раскрылись. Сорочка так облегала ее фигуру, словно была специально скроена на нее. Волосы ее выглядели не слишком привлекательно, поэтому она расплела косы и, расчесав пальцами шелковистые пряди, пустила их мягкими волнами свободно струиться по спине. Нахмурившись, она задумалась, понравится ли Пирсу, как она выглядит в ночной сорочке. Впрочем, ей этого никогда не узнать, если она останется в своей комнате, разглядывая свое отражение.

Судорожно вздохнув, Зои отворила дверь и вышла в коридор. Полоска света под дверью Пирса притягивала ее, как мотылька пламя. Она подошла к его двери, взялась за ручку и остановилась. Ее охватила дрожь. Она боялась и вместе с тем испытывала странное нетерпение. От предвкушения в груди ее нарастала тревога, унять которую мог один только Пирс.

Собрав все свое мужество, Зои повернула ручку, открыла дверь и ступила внутрь. В слабом свете единственной лампы погруженная в полумрак комната показалась ей незнакомой и таинственной. В первый момент она не увидела Пирса и испугалась, что он уехал, не простившись. Затем она заметила легкое движение и обернулась, как раз когда Пирс выступил из тени. Он был одет во все черное.

Пирс смотрел на нее и молил Бога, чтобы это не оказалось сном. Он не услышал, как Зои отворила дверь, только ощутил ее присутствие. Окутанная сияющей паутиной, она открывала перед ним все тайны своего прекрасного тела. Сердце его и мысли были полны только этой женщиной, которую он желал всем своим существом…

Под обжигающим огнем зеленых глаз Пирса Зои затрепетала, почувствовав такую полноту жизни, как никогда прежде. Она взглянула ему в глаза и вздрогнула, ощутив чувственный жар его взгляда, устремленного на нее. Нервы ее были напряжены до предела. Она уже готова была убежать, когда услышала его шепот.

Пирс пытался что‑ то сказать, но сумел только еле слышно прошептать ее имя. Он словно окаменел. Последнее время он часто фантазировал, представляя себе Зои в новой ночной сорочке, но ему не хватило воображения, чтобы достойно описать ее. Она была совершенством – от высоких упругих грудей, увенчанных изящными розовыми сосками, до скромного треугольника светлых завитков, прикрывающих ее женское естество, Зои являла собой воплощение мечты каждого мужчины. С ее длинными стройными ногами, тонкой талией и округлыми бедрами, она возбуждала в нем неукротимую, ни с чем не сравнимую страсть.

Пирс протянул к ней руки, и этот жест помог ему высвободить слова, теснившиеся в груди.

– Зои, ты прекраснее, чем я мог себе вообразить.

– Это все из‑ за ночной сорочки. Мне не следовало приходить.

Она неуверенно отступила к двери.

– Нет, не уходи! – Пирс в два шага догнал ее. – Настало время нам быть вместе.

К несчастью, Зои выбрала самое неподходящее время, чтобы прийти к нему. Всего через несколько часов он должен был быть на пути в город, чтобы проникнуть в банк.

Зои нервно облизнула губы, которые неожиданно пересохли. Внезапно ей показалось, что причины, заставившие ее прийти сюда, совершенно неуместны и неприемлемы.

– Эта сорочка так прекрасна, – сказала она, стараясь выиграть время. – Благодарю вас.

– Прекрасно то, что под ней.

Пирс с улыбкой обнял ее и крепко прижал к себе. Зои охватила дрожь. Властная возбуждающая сила, исходившая от него, разожгла пожар у нее внутри. Этого ей и хотелось, сказала она себе. Она хотела этого мужчину. Хотела, чтобы было о чем вспоминать долгими одинокими ночами, когда Пирс уедет навсегда.

– Ты удивила меня, дорогая, – сказал Пирс, одарив ее неспешной чувственной улыбкой. – Скажи, что все это мне не снится. Я так давно мечтал об этом. Что заставило тебя решиться прийти ко мне именно сегодня?

Зои пожала плечами. Все ее соображения на этот счет утратили всякий смысл.

– Наверное, это была не слишком удачная мысль.

– Это была на редкость превосходная мысль, – прошептал Пирс возле ее губ.

Он пробежался языком по контуру ее рта, и она задрожала. Он куснул ее нижнюю губу, и Зои вскрикнула. Когда он завладел ее ртом, проникнув языком глубоко внутрь, ей пришлось ухватиться за его рубашку, чтобы удержаться на ногах.

Ладони его блуждали по ее телу, шелк сорочки возбуждающе царапал кожу. Поцелуй Пирса стал более страстным, ладони его коснулись ее груди. Когда он наконец прервал поцелуй, то лишь для того, чтобы приблизить губы к ее уху, где он принялся нашептывать ей, как восхитительна она на вкус и как он жаждет попробовать ее в других местах. Затем он захватил губами сосок сквозь воздушную ткань сорочки. Внезапно сорочка упала к ее ногам.

Подхватив Зои на руки, Пирс отнес ее на кровать и отступил назад, любуясь ею.

– Почему вы так странно одеты? – спросила Зои, внезапно осознав, что Пирс одет иначе, чем за ужином.

– Ты слишком много говоришь, – уклончиво сказал Пирс, опускаясь на кровать рядом с ней.

Он снова жадно поцеловал ее, прогоняя из ее головы всякие мысли, заставляя забыть обо всем, кроме его возбуждающих ласк.

– Ты хочешь меня, Зои?

Ладони его, едва касаясь, гладили ее тело, обещая невообразимые наслаждения. Зои судорожно сглотнула. Она не могла лгать.

– Да, я хочу тебя. Будешь теперь злорадствовать?

– Не злорадствовать, дорогая, ликовать.

Он резко поднялся и сорвал с себя одежду. Затем остановился перед ней, чтобы она могла неспешно рассмотреть его. Несмотря на плотный туман, окутавший ее мозг, Зои заметила, как он возбужден, как прекрасно его обнаженное тело, и ощутила сладкое томление в том месте, куда хотела его принять.

– Ты уже видела меня прежде, дорогая, – мягко напомнил ей Пирс, заметив, как у нее приоткрылся рот в безмолвном изумлении.

– Но не таким.

Чем дольше смотрела она на свидетельство принадлежности его к мужскому полу, тем больше и тверже оно становилось. Теперь оно возвышалось, словно твердый мраморный жезл, под его животом, среди поросли темных крутых завитков. Казалось, воздух, окружавший Пирса, нес неистребимый заряд жизненной энергии. Нельзя было отрицать необычайную мощь его груди, рук и бедер, бугрящихся могучими мускулами. Картину довершал плоский подтянутый живот и длинные крепкие ноги. И к тому же была в нем какая‑ то особая привлекательность, помимо этой невероятной силы.

Зои всегда восхищала внешность Пирса, и теперь она снова с восторгом им любовалась. На четко очерченном, строгом лице его сверкали живые зеленые глаза, взгляд которых, казалось, проникал в самые потаенные глубины ее души.

Глаза эти сейчас искрились весельем.

– Нравится тебе то, что ты видишь?

Щеки Зои запылали жарким румянцем.

– Как ты сказал, я уже видела это прежде.

Она отвела взгляд, стараясь не смотреть на устрашающе возбужденное мужское естество Пирса.

– Не пугайся, дорогая, я постараюсь не причинить тебе боль.

Пружины матраса жалобно заскрипели, когда он растянулся на постели рядом с ней и привлек ее в свои объятия. У Зои перехватило дыхание. Ее удивило, как нежна его кожа, покрывавшая мощные мускулы. Никогда в жизни не испытывала она ничего более приятного, чем соприкосновение их обнаженных тел.

Его руки ласкали ее, а глаза без слов говорили о том, как он хочет доставить ей удовольствие. Опустив голову, Пирс забрал ее сосок в рот, втягивая его глубже, поглаживая языком, покусывая зубами. Зои вцепилась ему в волосы, но не для того, чтобы оттолкнуть, а чтобы притянуть ближе. Она выгнулась ему навстречу, слегка постанывая, когда его рот переместился к другому соску, оказывая ему то же внимание.

Язык его оставил огненную дорожку между ее грудями, спустился по животу, и Пирс принялся целовать внутреннюю поверхность ее бедер.

– Пригаси лампу! – с беспокойством воскликнула Зои. – Не надо… так смотреть… на меня. Это нехорошо.

Глаза его пылали страстью, когда он поднял голову и заглянул ей в глаза.

– Я хочу смотреть на тебя. Ты так прекрасна…

Затем его сильные ладони раздвинули ей бедра, и Пирс принялся неторопливо поглаживать влажные завитки вокруг ее женского естества. Рука его двигалась осторожно, лаская пальцами ее лоно.

Зои охватила дрожь. Его изучающие прикосновения были такими легкими и нежными, такими чарующими и опьяняющими, такими бесконечно обольстительными, что она ни в чем не могла ему отказать. Она выгнулась ему навстречу, и он ответил на этот безмолвный призыв ее тела, стремительно проникнув пальцем в ее тесные ножны.

Зои вскрикнула, охваченная пробуждающимися незнакомыми чувствами, которые она только воображала себе в своих мечтах. Глубоко в душе, в скрытых тайниках своего существа, она знала, что такое безграничное всепоглощающее желание можно испытывать только к одному единственному мужчине. Ни один другой мужчина, кроме Пирса, никогда не сможет пробудить у нее подобных чувств.

Пирс убрал палец и улыбнулся, когда девушка протестующе вскрикнула. Затем он запечатлел поцелуй там, где только что находился его палец. Зои едва не слетела с кровати. После нескольких мгновений мучительных усилий Пирс оставил свою изысканную трапезу и переместился вверх по ее телу. Скоро он снова будет целовать ее там, но не сейчас, когда он слишком возбужден для такого рода игр. Если он не хочет разочаровать Зои, ему следует сохранять хладнокровие. Он очень хотел, чтобы ее первый раз запомнился ей на всю жизнь.

– Ты теплая и влажная и совсем готова, – прошептал он, опускаясь на нее.

Охваченная удовольствием, Зои что‑ то невнятно пробормотала в ответ. Ей хотелось прикасаться к нему, ощущать жар его тела руками и ртом. Приподняв голову, она осыпала поцелуями его грудь, шею, плечи – все, до чего могла дотянуться, в то время как ладони ее блуждали по его спине от плеч до ягодиц. Теперь настала очередь Пирса застонать.

– Ты сводишь меня с ума, дорогая, – произнес он сквозь стиснутые зубы.

– Я хочу тебя, Пирс, всего тебя.

Забрав его лицо в ладони, она припала к его губам яростным страстным поцелуем. Действуя так же, как раньше.

Громкий стон исторгся из его горла, нарушив тишину ночи.

– Довольно!

Он слегка приподнялся и подвел свой клинок к входу в ее тесные ножны. Зои охватил страх. Его мужское естество показалось слишком огромным и твердым. Он разорвет ее пополам! Следовало сначала задуматься о последствиях.

Пирс попытался успокоить Зои ласковыми словами, в то же время осторожно продвигаясь внутрь.

– Будет больно всего в первый момент, – шептал он ей на ухо. – Расслабься, будет гораздо легче, если ты не станешь так напрягаться.

Зои от ужаса прикусила губу.

– Ты слишком… я хочу сказать, ты уверен, что мы подходим друг другу?

Пирс сдавленно рассмеялся.

– Женщины занимаются этим с начала времен. Поверь мне.

– Я…

Пирс впился ей в губы обжигающим поцелуем, и целовал снова и снова, чтобы отвлечь от страхов. Покрыв легкими поцелуями ее шею, он принялся за соски, лаская их губами и языком. Он продолжал эту сладостную пытку до тех пор, пока она не выгнулась всем телом ему навстречу в безмолвном призыве. Когда она приподняла бедра во второй раз, Пирс вонзился в нее, разрушив девственную преграду одним быстрым ударом.

Зои пронзительно вскрикнула и попыталась его оттолкнуть. Боль оказалась почти невыносимой. Все удовольствие, которое она испытывала вплоть до этого момента, было мгновенно забыто, когда мощное орудие Пирса вторглось в нее.

– Прости меня, – прошептал Пирс. – Боль не продлится долго, обещаю.

Он прижал ее к постели весом своего тела, когда она попыталась вырваться. Как только она затихла, он начал медленно двигаться.

Боль пожирала Зои. Она попыталась ускользнуть, но Пирс удержал ее, придавив своим мощным телом. Но спустя несколько минут произошло нечто странное. Боль начала отступать, сменяясь чем‑ то приятным. Она чувствовала его внутри себя, действительно чувствовала. Он был огромным, но лоно ее растянулось, приспосабливаясь к нему. Затем он двинул бедрами, проникая глубже, вызывая ощущения, которые не были ей неприятны. Затем он снова двинулся, почти покинув ее тело, а вслед за этим опять вонзился в нее, осторожно, но решительно.

Шепотом он побуждал ее двигаться вместе с ним, глубже принимать его. К ее удивлению, Пирс пробудил внутри ее нечто дикое и яростное. И когда боль сменилась удовольствием, она полностью отдалась ему, выгибая спину навстречу его движениям, принимая его так глубоко, насколько было возможно. Охваченная страстью, она забыла обо всем на свете, когда Пирс обхватил ее ягодицы сильными мозолистыми ладонями и приподнял.

– Я делаю тебе больно?

Она с трудом перевела дух.

– Нет.

– Тогда возьми меня целиком, Зои, – сказал он, опускаясь на нее. – Возьми все, что у меня есть.

Запрокинув голову, она самозабвенно отдалась его яростной страсти, все выше и выше поднимаясь на волнах наслаждения, возраставшего и усиливавшегося с каждым его движением. Бедра его работали все быстрее и энергичнее, пока постоянная смена отливов и приливов внутри ее, жарких и ослепляющих, неожиданно не переросла в сильнейшую жажду, такую неистовую и всепоглощающую, что Зои показалось – она сейчас умрет.

Пирса ошеломил тот пыл и неожиданная страстность, с какой Зои отвечала на его ласки. Никогда, даже в своих самых необузданных мечтах, не мог он себе представить, что она в его объятиях станет подобна ртути. Она дала ему все, на что Он мог надеяться, и даже гораздо больше.

Сдавленный рык вырвался из горла Пирса в унисон с лихорадочным дыханием Зои. На мгновение она застыла, когда стремительная гонка закончилась взрывом и ослепительная вспышка наслаждения, переполнившего все существо, унесла ее ввысь. Она лишь услышала, как вскрикнул Пирс, и бездна беспамятства поглотила ее…

Пирс уткнулся лицом в шею Зои. Сердце его тяжело колотилось возле ее груди. Влажные локоны прилипли к ее лбу, и он дрожащей рукой отодвинул их в сторону. Затем он поднял голову и обессилено перекатился на спину, прикрыв рукой глаза. Почувствовав, что Зои пошевелилась, он приподнялся на локте и посмотрел на нее. Она медленно открыла глаза и улыбнулась ему.

– Я не предполагал, что поведу себя так грубо и необузданно. Ты в порядке?

Слезы жгли Зои глаза, рыдания подступили к горлу. Прежде она не представляла себе, что такое возможно. Она ожидала, что будет больно, и надеялась получить некоторое удовольствие. Но она даже вообразить не могла того ослепительного великолепия, которое показал ей Пирс. Как же она сможет жить без него теперь, когда испытала наслаждение, которое он способен ей подарить? Она попыталась подняться, но обнаружила, что слишком слаба и может лишь безвольно лежать с ним рядом.

Наконец она ответила:

– Со мной все хорошо. Я даже не представляла себе, что так может быть.

– Почему, Зои? Почему ты пришла ко мне только сейчас, тогда как мы могли бы наслаждаться друг другом все это время?

Она чувствовала на себе его жадный взгляд. Глаза его ярко сверкали в желтом свете лампы. Его мощное тело блестело от пота после пережитого напряжения. Неистовое выражение его лица говорило ей, что еще много чего может произойти сегодня ночью. Очень много.

– Ты скоро уезжаешь. – Зои пожала плечами, словно этим все объяснялось. – Я… я хотела узнать, каково это – быть женой… прежде чем ты уедешь.

«Твоей женой», – подумала она.

– Придет день, когда ты снова станешь женой, – произнес Пирс, удивляясь, почему его слова звучат так неискренне. – Однажды появится мужчина, который покорит твое, сердце. Со временем один из нас займется расторжением нашего брака, и ты будешь свободна испытать это с другим мужчиной.

«Это невозможно», – подумала Зои.

– А как насчет тебя, Пирс? Ты найдешь себе другую жену?

– Никогда! – заявил он с такой убежденностью, что Зои склонна была ему поверить. – Ты знаешь, как я отношусь к женитьбе. Моей матери до того осточертел ее брак, что она сбежала, оставив без всякого сожаления трех маленьких мальчиков, Я никогда в жизни ни одной женщине не предоставлю шанса бросить моих детей. Ты хотя бы представляешь себе, как мы страдали? Я был самым старшим и смог перенести утрату, но Чад и Райан так и не сумели оправиться после потери матери. Сознание того, что она так мало их любила, до сих пор не дает им покоя.

– Мне очень жаль, Пирс.

– Как и мне.

– Но ведь ты женился. Ты сам говорил, что один раз был женат. Когда‑ то ты, должно быть, влюбился.

Пирс насмешливо фыркнул.

– Я попытался заменить мать другой женщиной, но из этого ничего не вышло. Не ту выбрал. После аннулирования нашего брака я оставил всякую мысль соединить свою жизнь с одной‑ единственной женщиной.

– А что случилось?

– Тебе не нужно этого знать. Этого больше не случится… никогда. Женитьба не для меня.

– Когда ты уезжаешь?

– Скоро. – Он помедлил и одарил ее уверенной мужской улыбкой. – Тебе когда‑ нибудь говорили, что ты задаешь слишком много вопросов?

Зои хотела возразить, но Пирс запечатал ей рот поцелуем, не позволив говорить. Он целовал ее долго и страстно, повернувшись к ней всем телом, давая ей почувствовать, как сильно он снова ее желает.

Свидетельство его желания упиралось ей в бедро. Потрясающе твердое и мощное. Мысль о том, что Пирс снова хочет ее, непонятным образом взволновала Зои. Ее очень обрадовало, что он по‑ прежнему испытывает к ней желание, и она не отказала бы ему, даже если бы испытывала боль.

– Я тоже тебя хочу, – робко призналась она.

На самом деле ей очень хотелось прикоснуться к нему. Ощутить его трепещущую плоть под своей ладонью. Затаив дыхание, она протянула руку и обхватила ее пальцами. Пирс дернулся от неожиданности и грубо выругался.

– Оставим эти игры на другой, раз, – хрипло произнес он, убрав ее ладонь. – Не думаю, что смогу выдержать, если ты сейчас будешь трогать меня руками.

Он раздвинул ей бедра и осторожно расположился между ними. Потом он поднялся на колени, положив ее ноги себе на бедра. Зои ждала с нетерпением, а он пожирал ее голодным взглядом. Она приподняла бедра ему навстречу в безмолвной просьбе, но он все еще медлил: Лукаво улыбаясь, он склонил лицо к ее лону и стал ласкать ее нежную плоть.

Разрядка ее наступила внезапно и бурно. Тело Зои забилось в конвульсиях, и она выкрикнула его имя. Она блуждала в сладком тумане забытья, когда Пирс резко двинул бедрами и вонзился в нее.

Он приподнял ее ягодицы, чтобы проникнуть глубже, и почувствовал, как ее пульсирующее лоно сжимает его плоть по всей длине до самого корня. Он поцеловал Зои в губы, довольный тем, что сумел удовлетворить ее подобным образом. Затем он резко вонзился в нее еще раз, затем еще, и ураган его собственного освобождения подхватил его, унося к вершинам блаженства.

Его сдавленный крик разорвал тьму, спазмы сжимали ему горло. Затем он накрыл ее рот своим, чтобы заглушить ее крик, когда она, к его удивлению, снова достигла экстаза.

– Я знал, что у тебя страстная натура, но даже представить себе не мог, что настолько, – сказал он, укладываясь с ней рядом.

– Ты разочарован?

– Боже милостивый, нет! Страстная жена – это воплощение мечты любого мужчины.

Тут он сообразил, что сказал, и добавил:

– Если только эта страсть приберегается для мужа. К сожалению, я убедился, что женщины слишком часто готовы расточать свою страсть без разбора.

Зои ничего не сказала. Она понимала, что взгляды Пирса складывались на протяжении всей его жизни, и что бы она ни сказала сейчас, это не изменит его мнения. Ему не нужна жена, а она не хотела иметь мужа, который так плохо думает о женщинах. Она гадала, сложилось ли бы у него другое мнение, если бы она не вынудила его на ней жениться.

Пирс поморщился, внезапно испытав чувство вины. При всем желании он не мог изменить своего отношения к женщинам. Однако он уже принял решение помочь Зои и не собирался отступать. Если ему сегодня ночью удастся добиться успеха, тогда все проблемы Зои будут решены и он сможет спокойно уехать с чувством, что расплатился с ней сполна.

– Теперь поспи, дорогая, – сказал он, обнимая ее. – Твоему телу сейчас нужен отдых, чтобы все зажило.

Зои закрыла глаза, довольная, как никогда в жизни, хотя и знала, что Пирс будет принадлежать ей недолго – слишком низкое у Пирса мнение о женщинах. Однако она не жалела о том, что отдалась ему. Ей давно пора было расстаться с девственностью, и хорошо, что Пирс стал ее первым мужчиной.

Некоторое время спустя Пирс украдкой поднялся с постели, не потревожив крепко спавшую Зои. Он поспешно натянул на себя одежду, которую сбросил недавно, и задержался у кровати, глядя на Зои со смешанным чувством замешательства и нежности. Никогда ни одна женщина не пробуждала в нем аких чувств, какие он испытывая к Зои. Самое меньшее, что он мог сделать для нее, прежде чем уехать, – это спасти ее ранчо. Он надеялся всей душой, что Зои не ошиблась насчет закладной и бумага действительно фальшивая.

Взяв сапоги и ремень с оружием, Пирс на цыпочках вышел из комнаты и спустился по лестнице, благодаря Бога за то, что ни малейший предательский скрип ступенек его не выдал. Выйдя из дома, он натянул сапоги, надел ремень с револьверами и широким шагом направился к конюшне.

– Ваша лошадь уже оседлана.

Пирс выругался, рука его потянулась к оружию. Но он тут же облегченно расслабился, узнав голос.

– Какого черта, Калли? Что вы здесь делаете?

– Собираюсь ехать с вами.

– Нет, ни в коем случае. Как вы узнали, что я намерен делать ночью?

– Глядя на вас, нетрудно было догадаться. После отъезда Уиллоби я сразу понял, что вы снова попытаетесь проникнуть в его кабинет. Мы зря тратим время, стоя здесь и болтая попусту. Лошади оседланы. Едем!

– А что, если нас выследят, как прошлый раз? Кто‑ то на ранчо за нами шпионит.

– Бад не спускает глаз с работников. Поверьте мне, никто сегодня ночью не покинет ранчо. Вам не удастся отделаться от меня, Делейни, так что лучше примиритесь с тем, что придется взять меня с собой. Садитесь на коня.

Пирс не смог ничего придумать, чтобы повлиять на решение Калли. Он коротко кивнул, вскочил в седло и шагом направил лошадь к воротам. Калли следовал за ним по пятам. Отъехав подальше, чтобы не привлечь внимания спавших в бараке работников, они погнали лошадей вскачь.

Рассвет едва занялся, окрасив розовой дымкой небо на горизонте, когда Пирс и Калли вернулись на ранчо. Бад встретил их в конюшне.

– Никто не покидал ранчо сегодня ночью, мистер Делении, – сказал Бад. – Я дежурил в конюшне с тех пор, как вы уехали, и ни одна лошадь не пропала. Я не знаю, в чем тут дело, да и знать не хочу. Калли сказал, что это важно. Этого мне достаточно.

– Большое спасибо, Бад. Я высоко ценю вашу преданность, – сказал Пирс с вымученной улыбкой.

Ночь выдалась холодной, и его била дрожь, как от холода, так и от усталости. Не говоря уже о том напряжении, которое ни на миг не отпускало его во время этой небольшой ночной прогулки. Ведь так много зависело от его успеха.

– Я страшно устал и собираюсь завалиться спать.

Калли странно посмотрел на него, хотел что‑ то сказать, но передумал. В конце концов старик покинул конюшню, ворча что‑ то себе под нос.

Пирс стремительно направился в дом, намереваясь поскорее присоединиться к Зои в своей постели. Этой ночью она пришла к нему, сгорая от желания, и вместе они обрели рай. Он даже не подозревал, что за внешней рассудительностью Зои скрывается столь страстная натура. Это было превыше всего, о чем он осмеливался мечтать.

В доме стояла тишина, когда он крадучись поднялся по лестнице и вошел в свою комнату. Лампа выгорела и погасла, и только бледные лучи рассвета, проникавшие через окно, освещали спальню. Сбросив одежду, Пирс откинул одеяло и скользнул в постель рядом с Зои. Крепко прижавшись к ней, такой теплой и благоуханной всем своим окоченевшим телом, он удовлетворенно вздохнул.

Зои что‑ то бормотала во сне и беспокойно металась. Ее невинные движения зажгли огонь в крови Пирса. Неуемное вожделение к Зои не позволяло ему отдыхать. Он погладил ее груди и удивился, обнаружив, что соски ее сжались в тугие маленькие бутоны. Опустив руку ниже, он проник пальцами между ее ног и принялся ласкать ее там.

Зои вздохнула и открыла глаза.

– Почему ты такой холодный? Ты весь заледенел.

– Я поднялся несколько минут назад и закрыл окно, – солгал он. – Оттуда сильно дуло.

– А я совсем не замерзла, – прошептала Зои возле его груди, – Давай я тебя согрею.

Голос ее был столь же соблазнительным, как и ее тело. Плоть Пирса мгновенно затвердела.

– Не знаю, разумно ли это. Я был слишком груб с тобой вчера.

– Сегодня уже другой день, – прошептала она, притягивая к себе его голову и целуя в губы.

Внезапно Пирса бросило в жар. Плоть его пылала огнем. Ему было трудно соображать, когда руки Зои блуждали по его телу. Он должен был срочно обсудить с ней одно важное дело, но Пирс понял, что с этим придется повременить, пока не будет удовлетворена более насущная потребность. Он припал к губам Зои и опустился на нее, раздвинув коленями ее бедра. Легко войдя в нее, он стремительно увлек их обоих к вершинам блаженства.

 

Глава 8

 

 

Зои лениво потянулась, медленно пробуждаясь от восхитительно возбуждающего сна. Потом она пошевелилась и поняла, что это вовсе не было сном. Тело ее болело в таких местах, о существовании которых она никогда не задумывалась. Но, несмотря на эти недомогания боли, все ее тело было охвачено сладкой истомой полного удовлетворения. Она улыбнулась, вспомнив прошлую ночь и те наслаждения, которые она принесла ей. Пока она жива, ей никогда не забыть Пирса и эту волшебную ночь с ним.

Пирс…

Зои протянула руку, пытаясь найти его. Место возле нее еще хранило его запах, но тепло его уже ушло. Щеки девушки вспыхнули ярким румянцем при воспоминании о его восхитительных поцелуях и о том, как тело ее отвечало на его ласки. Он подарил ей достаточно воспоминаний, чтобы хватило на всю оставшуюся жизнь.

Следующая мысль заставила ее подскочить в смятении и ужасе. Неужели Пирс уехал, даже не попрощавшись? Это было вполне в его духе – тихо исчезнуть, не сказав никому ни слова. Не стоит отчаиваться, сказала она себе. Ведь она знала, что этот момент неизбежно наступит. С самого начала их знакомства она потребовала от него такого, на что он не хотел соглашаться. Не в его обычае прощать обиды. Она использовала его в своей борьбе против Уиллоби, и, добровольно ли Пирс на ней женился или нет, он честно выполнил свою часть сделки. Теперь она должна выполнить свою и без возражений отпустить его.

Приготовившись встретить день и остаток своей жизни без Пирса, Зои встала с постели и растерялась, обнаружив, что она спала в его комнате. Ее великолепная ночная сорочка валялась на полу, отброшенная в момент страсти. Зои поспешно натянула ее и осторожно приоткрыла дверь. Нехорошо, если кто‑ нибудь увидит, как она выходит из комнаты Пирса, обернутая в паутину. Впрочем, ни у кого, кроме Калли, не было причин заходить в дом, а сам он в этот час дня обычно занимался делами по хозяйству.

Зои мгновенно остановилась, когда заметила Пирса, показавшегося на лестничной площадке. Пирс замедлил шаг, увидев, как она выходит из его спальни в коридор. Зои посмотрела на него и покраснела, не зная, как себя вести, после того как она столь бурно отвечала на его ласки прошлой ночью и сегодня утром. Пирс обрел дар речи первым.

– Пора бы тебе уже встать, лежебока. – Он загадочно улыбнулся ей, и у Зои мурашки побежали по телу. – Я как раз собирался тебя будить.

– Я… я думала, ты уже уехал.

Должно быть, он ходил к ручью умыться, решила Зои, потому что на его темных волосах сверкали капли воды.

Он пристально посмотрел ей в лицо, и ее бросило в жар, когда его взгляд пробежался по всему ее телу.

– Нет еще. Сначала я хочу тебе кое‑ что показать.

Зои чувствовала, что растрепана и раскраснелась, и по выражению его лица поняла, что он вспоминает ночь, которую они провели вместе.

Зои насторожилась. Что важного в том, чтобы сообщить ей, что он собирается уезжать? Она и сама это знает.

– Позволь мне сначала одеться, – сказала Зои, направляясь к своей комнате.

– Я приготовил кофе, – сказал Пирс. – Мы можем посидеть за столом и поговорить.

Зои прошла вслед за Пирсом на кухню, сгорая от любопытства. Налив им обоим по кружке кофе, она уселась за стол. Пирс сел напротив нее и уставился на густой темный напиток, стараясь собраться с мыслями.

– Что все это значит, Пирс? Я знаю, что ты собираешься уезжать. Зачем ходить вокруг да около?

– Ты знала, что я не могу уехать, пока не выплачу свой долг. Ты спасла мне жизнь. Ты могла выдать меня комитету бдительности, но не сделала этого. А ведь я мог бы оказаться именно таким человеком, которого описал Райли Рид, когда явился на ранчо, разыскивая меня. Бездушным соблазнителем, избивающим женщин. Но я не такая уж неблагодарная скотина и всегда отдаю свои долги.

– К чему ты все это говоришь, Пирс? Я буквально вынудила тебя жениться на мне. Бог свидетель, ты этого не хотел.

– А ты бы и правда выдала меня законникам, если бы я не согласился? Я находился целиком в твоей власти. Я был слишком слаб, чтобы бежать, и мне некуда было идти, даже если бы хватило сил улизнуть.

Зои загадочно улыбнулась ему.

– Тебе никогда этого не узнать, не так ли?

– Это не имеет значения. Прошлой ночью я полностью выплатил свой долг.

– Ты – что? – Зои в ужасе нахмурилась. – Что ты сделал?

Пирс сунул руку в карман жилетки и, вытащив листок бумаги, положил его на стол перед Зои. Девушка внимательно рассматривала документ в течение нескольких долгих минут, а затем подняла на Пирса глаза, полные слез.

Она не хотела плакать, но ничего не могла с собой поделать. Она и представить себе не могла, что Пирс решится на что‑ то подобное, после того как в первый раз потерпел неудачу. Когда же Пирс ухитрился выкрасть закладную у Уиллоби? Зои не могла понять.

– Откуда это у тебя? Ты был со мной всю ночь. Не мог же ты…

– Боюсь, что совсем измучил тебя прошлой ночью. Когда ты заснула, я ушел. Я никого не посвящал в свои планы. И на этот раз мне повезло.

Зои была потрясена.

– Почему ты ничего не сказал мне?

– Чтобы ты увязалась за мной? Ну уж нет, мэм.

– Ты ходил один? – ахнула Зои.

– Не совсем. Со мной был Калли.

– Ты взял Калли, а не меня?

– Это была не моя идея. Должно быть, Калли прочел мои мысли, потому что ждал меня в конюшне. Мы оба знали, что на ранчо есть шпион. Калли решил довериться Баду и попросил его подежурить, когда мы уедем. Он должен был помешать, если бы кто‑ нибудь из работников задумал покинуть ранчо прошлой ночью. Нам не хотелось, чтобы и на этот раз Уиллоби предупредили. Все прошло без осложнений. Я обнаружил еще и это.

Пирс достал из кармана еще один документ и протянул его Зои.

– Свидетельство о собственности! Ты нашел его в кабинете Уиллоби?

Пирс утвердительно кивнул.

– Давай сравним подпись на закладной с подписью твоего отца.

Зои бойко вскочила со стула.

– Я сейчас же проверю. О, Пирс, ты даже не представляешь, что это для меня значит. Если мы сможем доказать, что подпись отличается и что Уиллоби все подделал, он не сможет отнять у меня ранчо.

Она выбежала из комнаты, оставив Пирса позади. Он последовал за ней. Если документ действительно поддельный, то план Уиллоби захватить земли Зои провалился. Пирс задумчиво наблюдал, как Зои роется в письменном столе отца.

– Вот! – торжествующе воскликнула она. – А вот еще один документ. Сравни их сам. Подпись на закладной – скверная копия. Любой, у кого есть хоть капля мозгов, увидит, что подпись отца подделана.

Она передала бумаги Пирсу, чтобы он сам убедился. Пирс тщательно изучил документы. Зои была права. Закладную подделали. И не слишком удачно.

– Что мы будем с этим делать? – спросила Зои. – Подождем, пока судья снова появится в городе?

Пирс обдумал различные варианты.

– В этом городе есть газета?

– Да, еженедельник «Роллинг‑ Прери». А что?

– Ты доверишь мне заняться этим делом? – спросил Пирс.

Зои с удивлением посмотрела на него.

– Я думала, ты собираешься уезжать.

– Собираюсь, но не сейчас. Думаю задержаться еще на некоторое время. В загонах уже достаточно бычков, чтобы выполнить твои обязательства по поставкам для армии. Бад вместе с работниками собирается через несколько дней перегнать скот в форт. Думаю, что останусь здесь, пока они не вернутся с деньгами от продажи. Ведь тут еще Достаточно коров, чтобы завести новое стадо, и еще остались средства в банке, чтобы обеспечивать работу ранчо, пока не появятся деньги.

– Ты не должен задерживаться здесь ради меня. Я знаю, с каким нетерпением ты ждал момента, когда сможешь уехать. Ты получил весточку от братьев? Как складываются дела у тебя дома?

– Нет. Я собираюсь отправить еще одно письмо, когда сегодня чуть позже поеду в город, чтобы днем встретиться с Уиллоби.

– Я поеду с тобой, – заявила Зои. – Даже не пытайся меня отговорить. Я хочу видеть его лицо, когда ты обвинишь его в подлоге.

– Не вижу в этом никакого греха, У нас достаточно доказательств, чтобы заставить Уиллоби прекратить волокиту с лишением права собственности. – Пирс одарил ее быстрой улыбкой. – Мы можем выехать сразу после завтрака, если твое самочувствие позволит.

– Я в порядке, – уверила его Зои. Она вернулась в кухню. Пирс последовал за ней. – Я сейчас приготовлю завтрак. Мне не терпится увидеть, как будет изворачиваться Уиллоби.

Пирс поймал ее, когда она проходила мимо, и притянул к себе. Обхватив ладонями ее лицо, он крепко поцеловал ее в губы. Вкус ее губ напомнил ему о той страсти, что они делили ночью, оставляя ощущение сладости, солнечного света и волшебства. Руки его теснее сомкнулись вокруг ее стана, а поцелуй становился все более настойчивым. Он властно завладел ее ртом, проникнув языком между зубами в его сладостную глубину.

Зои застонала возле его губ, подхваченная мощным потоком его вновь пробудившейся страсти. Когда Пирс расстегнул ей платье, освобождая груди, она выгнулась навстречу ему, подставляя их его ладоням.

– Прошлая ночь была чудесной, – прошептал Пирс, задыхаясь.

Господи, этого не должно было случиться. Обычно, как только он удовлетворял свою похоть с женщиной, всякое желание к ней пропадало. С Зои все было иначе. Пирс хотел ее сейчас почти так же отчаянно, как желал прошлой ночью.

– Я хочу любить тебя снова, снова насладиться тобой. Пойдем со мной опять в постель.

Приняв ее молчание за согласие, Пирс подхватил ее на руки. Платье соскользнуло с нее и упало на пол. Пирс переступил через него и направился к лестнице.

– С миз Зои все в порядке? Обычно в это время она давно уже на ногах.

– О Господи!

Зои спрятала лицо на груди Пирса, когда Капли вошел через заднюю дверь. Пирс повернулся к нему спиной, чтобы скрыть наготу Зои, и взглянул на старика через плечо.

Калли увидел Зои на руках у Пирса, заметил ее платье, валявшееся на полу, и устремил на Пирса взгляд, который мог бы растопить лед.

– Похоже, я вломился не вовремя, – холодно произнес Калли. – Вижу, что с миз Зои все в порядке.

Он повернулся и вышел за дверь.

Зои тесно прижалась к Пирсу. Лицо ее пылало.

– Отпусти меня, Пирс. Что подумает обо мне Калли?

– Не отпущу. – Голос его прозвучал жестко и непреклонно. – Мы женаты, не забыла? И это ты настояла на браке. Прошлой ночью мы насладились друг другом.

– Мы всего лишь удовлетворили свое вожделение, – возразила Зои.

– Да здравствует, вожделение! – сказал Пирс, продолжая подниматься по лестнице. – Ты меня хочешь, Зои?

Молчание.

– Ты собираешься мне солгать?

Молчание.

– Ты трусиха, любимая.

– Никто никогда не называл меня трусихой. Да, черт возьми, я хочу тебя. Теперь ты счастлив?

– Сверх меры.

Пирс ногой распахнул дверь в спальню и уложил Зои на смятую постель. Затем он расстегнул свой ремень, стянул с ног сапоги и сбросил остальную одежду. К тому времени как он разделся, плоть его затвердела как камень. Он чувствовал себя так, как зеленый юнец со своей первой женщиной.

Зои наблюдала за ним из‑ под полуопущенных ресниц. Пирс действовал на нее непостижимым образом. Тело ее пылало, грудь покалывало. Когда он опустился на постель, она протянула к нему руку.

– Да, потрогай меня, дорогая. Почувствуй, как тверда моя плоть. Видишь, что ты делаешь со мной? Одно прикосновение, один взгляд, и я уже сгораю от желания овладеть тобой.

Зои обхватила ладонью его возбужденную плоть, и Пирс с шумом втянул воздух. Она попыталась отдернуть руку, но он ей не позволил. Положив ладонь поверх ее пальцев, он без слов показал, как ей следует действовать, чтобы ему было приятно. Внезапно Пирс отбросил руку и перекатился на Зои. Лаская ее руками и языком, покусывая вершинки ее грудей, поглаживая и целуя везде, он до такой степени возбудил ее, что Зои начала умолять его овладеть ею.

Наконец сжалившись над ней, он поднял ее и усадил на себя, так что ноги ее оказались по обе стороны его бедер. Затем он медленно вошел в нее. Зои ахнула, ощутив его полностью глубоко внутри.

Запрокинув голову, приоткрыв губы, Зои чувствовала, как нарастает напряжение. Все сильнее и требовательнее, пока она не почувствовала, что плавится от бушующего внутри жара.

Пирс больше уже не мог ждать. Его собственная разрядка быстро приближалась, и он боялся, что опередит Зои. Он нащупал пальцем набухшее средоточие ее желания и, ласково улыбнувшись, слегка потер его. Зои пронзительно вскрикнула, тело ее судорожно забилось.

– Давай, давай, любовь моя, – подбодрил ее Пирс, окончательно теряя способность связно мыслить.

Бурный пожар вспыхнул внутри Зои. Пламя пожирало ее. Судороги пробегали по ее телу, когда она испытала наслаждение, такое неимоверно сильное и полное, что на время погрузилась в забытье. Пирс издал сдавленный крик и, глубоко вонзившись в нее, замер, подрагивая бедрами.

Сердце его бешено колотилось, он тяжело учащенно дышал. Долгое время он лежал без движения, пока Зои не пошевелилась. Тогда он осторожно снял ее с себя и уставился в потолок, пытаясь сообразить, что это, к дьяволу, с ним приключилось. Он, видно, совсем рехнулся. Ему следовало бы радоваться теперь, когда он освободился от своего долга перед Зои и мог беспрепятственно покинуть ранчо и возвратиться к прежней жизни. Вместо этого он испытывал надежду, что Зои не слишком пострадала и ночью он сможет снова заняться с ней любовью. Если он не поостережется, то окажется связанным по рукам и ногам, что совершенно недопустимо. Семейная жизнь не для него. Сильные чувства, которые он испытывает к Зои, объясняются всего лишь похотью. Они слишком горячи, чтобы длиться долго.

– Уже становится поздно, – томно произнесла Зои.

– Я приготовлю завтрак, пока ты будешь одеваться. Мы поедем в повозке. Тебе, наверное, надо купить припасы, пока мы будем в городе.

– Ты умеешь готовить?

– Я умею делать массу вещей, о которых ты даже не подозреваешь, – ответил Пирс, шлепнув ее по голой попе, когда вылезал из кровати.

– Могу себе представить, – сказала Зои, наблюдая, как он одевается.

«И ты не останешься со мной на достаточно долгий срок, чтобы я могла узнать, в чем они состоят».

Час спустя Пирс отправился на конюшню, чтобы впрячь лошадей в повозку, а Зои осталась прибраться на кухне. Калли ждал их во дворе.

– Я не одобряю того, что происходит, Делейни, но не собираюсь из‑ за этого ссориться с вами. Сейчас миз Зои выглядит счастливой, но долго ли это продлится? Пока вы не уедете?

– Я не имел намерения умышленно обидеть Зои. То, что произошло между нами, случилось само собой. Не буду вам врать, я хотел овладеть Зои еще с тех пор… ну, с тех пор, когда был еще недостаточно здоров, чтобы на самом деле осуществить это. Зои взрослая женщина и понимает, что делает.

– Она невинна по сравнению с вами, – проворчал Калли.

Пирс не обратил внимания на его слова.

– Мы собираемся в город переговорить с Уиллоби. Можете ехать с нами, если хотите.

– Думаю, мне лучше остаться здесь и присмотреть за работниками. Пит ускакал несколько минут назад.

Пирс насторожился.

– Пит? Он сказал, куда направляется?

– Сказал, у него дело в городе.

Зои вошла в конюшню, положив конец беседе. Она слегка смутилась, увидев, что Пирс разговаривает с Калли. Что должен был Калли о ней подумать? Он был близок ей как отец, и ей не хотелось, чтобы он ее осуждал.

Пирс не дал возможности Калли сказать что бы то ни было Зои. Он подхватил ее на руки и, посадив в повозку, уселся с ней рядом.

– К закату мы вернемся, Калли, – сказал он, трогая повозку с места.

– Предоставь мне вести переговоры, – сказал Пирс, когда они входили в банк.

Они прибыли в город несколько минут назад и оставили повозку возле большого универсального магазина.

– Ты взяла закладную и документы с подписью твоего отца?

Зои кивнула, благодаря Бога за то, что Пирс сохраняет ясную голову. Сама она была так зла на Уиллоби, что сомневалась, сумеет ли связно говорить.

Уиллоби сидел в своем кабинете. Когда ему сообщили, что они хотят его видеть, он сам открыл им дверь и впустил в кабинет.

– Вы пришли, чтобы отдать мне ключи от дома? – высокопарно спросил Уиллоби.

– Нет, – кратко отрезал Пирс. – Мы с женой пришли потребовать, чтобы вы прекратили дело о лишении права пользования.

– Потребовать? Зачем это? Все выполнено законно и открыто.

– Потому что вы подделали закладную! – выпалила Зои, не в силах сдержать язык.

Пирс послал ей предостерегающий взгляд, и она поспешно сжала губы.

– Нам хотелось бы взглянуть на закладную.

– С этим вы немного запоздали, – возразил Уиллоби. – Бумаги поданы, и судебное постановление о лишении права собственности уже решенное дело.

– Никогда не поздно восстановить справедливость, – сказал Пирс.

Холодная убежденность в его голосе, должно быть, встревожила Уиллоби.

– Вы уже видели закладную.

– Покажите её Зои.

– Она ее видела.

– Я была так расстроена, когда вы мне ее показывали, что едва на нее взглянула, – резко возразила Зои.

– Что все это значит, Делейни?

Пирс достал из кармана пачку бумаг, отобрал два письма и сунул их под нос банкиру.

– Присмотритесь внимательно, Уиллоби. Подписи на этих двух письмах подлинные. – Затем он представил взору Уиллоби закладную. – Эта подпись всего лишь грубая подделка. Вы решили, что легко одурачить удрученную горем женщину, не так ли?

Уиллоби испуганно охнул. Он полагал, что закладная надежно спрятана в его личных бумагах. Как она попала в чужие руки?

– Где вы ее взяли?

– Это не имеет значения. Сейчас все козыри у меня на руках. Я могу отнести эти доказательства в редакцию газеты и подвергнуть вас всеобщему осуждению. Только подумайте, как это будет выглядеть. Уважаемого горожанина и бизнесмена поймали на том, что он пытался обмануть несчастную осиротевшую женщину. Вкладчики тут же заберут деньги из вашего банка, и вы разоритесь. Вы этого хотите? Хорошенько поразмыслите над этим, Уиллоби. Я знаю, вы лелеете замыслы преуспеть в политике. Но с ними вы тоже можете распрощаться, если откажетесь сотрудничать.

Уиллоби только беззвучно шевелил губами. Внезапно он повернулся и бросился к шкафу с документами, лихорадочно пытаясь отыскать папку с делом Фуллера.

– Вы украли ее! – воскликнул он и попытался вырвать закладную из руки Пирса.

Пирс отдернул руку с печальной усмешкой.

– Вы не сможете это доказать. – Он взял Зои за руку, словно собираясь покинуть кабинет. – Пойдем, дорогая, у нас назначена встреча с издателем еженедельника «Роллинг‑ Прери». Такого рода материал он может опубликовать специальным выпуском.

– Подождите! – Уиллоби изрядно вспотел. – Нет никакой необходимости доводить все это до всеобщего сведения.

Пирс насмешливо улыбнулся.

– В самом деле? Полагаю, мы можем прийти к соглашению. Поддельная закладная останется у Зои как гарантия того, что впредь не случится ничего подобного. Более того, вы переделаете ваши банковские документы, чтобы показать, что никакой закладной на ранчо «Серкл Эф» никогда не существовало. И вдобавок вы немедленно уничтожите постановление о лишении права собственности и пообещаете никогда больше не досаждать Зои своим назойливым вниманием.

– И это все? – спросил Уиллоби с сарказмом.

– Вроде бы все. Вы согласны?

– Порвите закладную, – взмолился Уиллоби. – Какой смысл держать ее у себя?

– Не могу согласиться. Между прочим, кому вы заплатили, чтобы он выкрал документы с ранчо?

– Что заставляет вас думать, что это моих рук дело?

– Мы не дураки, Уиллоби. Кстати, время уходит. Идти нам в газету или…

– Я согласен, будьте вы прокляты.

– Ах да, еще кое‑ что. Я хочу, чтобы вы письменно засвидетельствовали, что никакой закладной на ранчо «Серкл Эф» не существует и никогда не существовало. Подпишитесь и поставьте дату.

Уиллоби почти целых пять минут изрыгал проклятия, прежде чем взяться за перо и написать заявление, которое потребовал Пирс. Тот внимательно прочел его и спрятал в карман. Затем он попросил у Зои постановление о лишении права собственности и порвал на мелкие кусочки.

– Вы получили что хотели, теперь убирайтесь отсюда к черту. Я выполнил свою часть сделки и рассчитываю, что вы выполните вашу. Если хотя бы слово об этом просочится наружу, я заставлю вас горько пожалеть о том, что вы связались с Сэмпсоном Уиллоби.

– Вы меня не запугаете. Слова немногого стоят, Уиллоби, – возразил Пирс; – Если вы еще когда‑ нибудь станете крутиться возле моей жены, вам придется горько пожалеть об этом.

Высказав все, что нужно было сказать по этому поводу, Пирс отворил дверь и вывел Зои из кабинета. Чуть позже они уже стояли возле дверей банка, полной грудью вдыхая свежий холодный воздух, стараясь очистить легкие от омерзительного запаха лжи и мошенничества Уиллоби.

– Поверить не могу, что все это закончилось, – сказала Зои с огромным облегчением.

Ей никогда не расплатиться с Пирсом. Самое меньшее, что она могла для него сделать, – это как можно скорее освободить его от навязанного брака. Она была слишком горда, чтобы удерживать мужчину, который хотел быть свободным.

– Теперь мы в расчете, – сказал Пирс. – Я выплатил свой долг и свободен покончить с этой вынужденной женитьбой.

Зои печально кивнула:

– Мы в расчете. Ты сделал больше, чем я вправе была ожидать. Ты уберег мою собственность от лап Уиллоби и не позволил ему силой вынудить меня к замужеству с ним.

Пирс покраснел и отвел взгляд.

– Я собираюсь зайти на почту, – сказал он, поспешно меняя тему разговора.

Осознав, что у него больше нет причин оставаться рядом с Зои, Пирс почувствовал, что внутри у него что‑ то оборвалось.

– Я куплю необходимые нам продукты и распоряжусь, чтобы их погрузили в повозку.

Зои почувствовала, что он снова отгородился стеной, словно хотел защититься от чего‑ то, что находил неприемлемым.

Его циничный взгляд на женщин разделял их и всегда будет разделять, горько посетовала она. Его печальный жизненный опыт и воспоминания о прошлых разочарованиях сделали его таким, каков он есть.

На другой стороне улицы Пит, прислонившись к облупившейся стене салуна, наблюдал, как Зои и Пирс удаляются от банка. Он прибыл в город пораньше, чтобы получить указания от Уиллоби, но сначала зашел в салун, чтобы утолить жажду. Он не обращал внимания на мужчину, остановившегося рядом с ним, пока не заметил, что тот тоже интересуется Делейни.

– Скажите, не Пирс ли это Делейни? – спросил незнакомец.

Пит окинул его небрежным взглядом.

– Да, а вам какое дело?

– Кто представляет закон у вас в Роллинг‑ Прери?

– Комитет бдительности. А что?

– Слышали когда‑ нибудь о Драй‑ Галче?

Пит утвердительно кивнул, гадая, куда тот ведет.

– Комитет бдительных Драй‑ Галча разыскивает Пирса Делейни. Он избил женщину и оставил ее в плачевном состоянии. Члены комитета погнались за ним, но ему удалось скрыться. Думаю, они будут рады узнать, где он сейчас находится.

Пит насторожился.

– Вы хотите сказать, что Пирс не из Вайоминга?

– Какой еще Вайоминг! Пирс и его братья владеют обширнейшими землями в Монтане. Они думали, что могут делать все, что им вздумается, и выйти сухими из воды. Но на этот раз Пирс зашел слишком далеко.

Коварная улыбка заиграла на угрюмом лице Пита. Уиллоби будет чертовски рад услышать подобное известие.

– Вы скоро возвращаетесь в Драй‑ Галч?

– Сейчас я направляюсь на юг, купить кое‑ что у пары, собравшейся вернуться на восток. Не могу сказать, сколько времени это займет. Если бы у меня было больше времени, я бы вернулся в Драй‑ Галч и навел бдительных на след Делейни. Однако я не могу задерживаться. Не хочу, чтобы сорвалась моя выгодная сделка.

– Премного обязан вам, мистер, – сказал Пит, отвалившись от стены.

Уиллоби будет благодарен ему за эти важные сведения. Он радостно потер руки, предвкушая щедрое вознаграждение.

Когда Пит вошел в кабинет, Уиллоби бил в отвратительном настроении. К тому времени как Пит вышел оттуда, Уиллоби радостно улыбался.

 

Глава 9

 

 

Ранчо Делейни

Драй‑ Галч, Монтана

 

Чад Делейни перечитывал письмо Пирса уже в десятый раз, с тех пор как его получил. «Почему Пирс больше не пишет? » – удивлялся Чад. Пирс написал, что его подстрелили. Была ли рана опасной? Если бы рана была очень тяжелой, он не смог бы писать, разве нет? А письмо было написано Пирсом собственноручно.

В этот момент в дом ввалился Райан, с шумом захлопнув за собой дверь.

Чад оторвался от письма.

– Уже вернулся из города? Какие новости?

– Ничего хорошего, – ответил Райан. – Ни слова от Пирса. Думаешь, с ним все в порядке?

– Люди из «Серкл Эф» написали бы, если бы с Пирсом что‑ то случилось. Думаю, он просто выжидает. Сейчас он уже наверняка получил наше второе письмо. Может быть, скоро пришлет ответ. Узнал еще что‑ нибудь важное?

– Райли Рид продолжает настраивать народ Драй‑ Галча против Пирса. Вид Коры Ли, расхаживающей повсюду с большим животом, тоже не улучшает положения. Пьянчуга братец Коры Ли все эти дни обретается в салуне, горько сетуя на то, что бдительные позволили Пирсу ускользнуть. Его нытье сводит Рида с ума, и у Райли чешутся руки схватить Пирса. Проклятие, Чад, как это несправедливо! Пирс лучше нас всех, и нам с тобой вряд ли удастся когда‑ нибудь с ним сравниться.

– Что, во имя Господа, мы можем еще сделать, чтобы помочь ему, чего уже не сделали прежде? – в недоумении воскликнул Чад.

– Мы должны продолжать обрабатывать Кору Ли. Может быть, одному из нас удастся немного ее подмаслить и заставить говорить.

– Которому из нас? – глядя на младшего брата, спросил Чад, вопросительно выгнув бровь.

– Ты старше меня. И это должен сделать ты, Чад. Ради Пирса.

– Хорошо. Сделаю что смогу, – со вздохом ответил Чад.

 

Ранчо «Серкл Эф»

Роллинг‑ Прери, Монтана

 

Работники начали долгий, на месяц, перегон скота в форт. В последнюю минуту к ним присоединился Калли. Пит неожиданно скрылся, оставив «Серкл Эф» без рабочих рук. Пирс собирался сам отправиться сопровождать скот, но потом решил, что сумеет лучше защитить Зои в минуту опасности, поэтому остался.

Несколько дней спустя, после долгих часов изнурительного труда, когда он помогал Зои справляться с работой на ранчо, Пирс рано отправился в спальню и ждал, когда она придет к нему. За последнее время они по большей части так выматывались за день, что, добравшись до постели, валились без сил и сразу же засыпали. Но сегодня Пирс твердо решил заняться с Зои любовью. Она искушала его весь день. Он закрыл глаза и мысленно представил себе, как соблазнительно она двигается, как призывно выступают ее пышные груди, круглящиеся под рубашкой, как вызывающе обтягивают джинсы ее упругие маленькие ягодицы. Его жажда обладать ею возрастала с каждой минутой. К этому времени он должен был бы давно пресытиться Зои, но вместо того он привязывался к ней все больше и больше. Сегодня он желал ее сильнее, чем вчера, или днем раньше, или когда‑ либо прежде. Он не мог найти объяснения своему страстному влечению к Зои и решил, что не стоит пытаться объяснять его, нужно просто получать от этого удовольствие.

Зои знала, что Пирс ждет ее, и вовсе не усталость удерживала ее от того, чтобы пройти всего несколько шагов по коридору в его комнату. Ее останавливало осознание собственной мягкотелости. Стоило Пирсу взглянуть на нее или поманить пальцем, как она бросалась в его объятия. Когда же она стала столь чертовски уступчивой? И почему?

Ответы на эти вопросы так и не были найдены, когда дверь внезапно распахнулась и в комнату вошел Пирс. Он увидел Зои, стоявшую возле кровати в золотистом озерце света масляной лампы, и плоть его превратилась в камень.

Казалось, сам окружающий его воздух вибрировал. Глаза его потемнели, уподобившись изумрудам, и были полны обещания и страсти. Грудь его была обнажена. Рубашку, сапоги и ремень с оружием он нес в руке. Он выглядел загадочным и опасным. И совершенно неотразимым.

– Я тебя ждал, – хриплым голосом сказал он. – Тебе не кажется, что просто смехотворно продолжать спать в разных комнатах?

Он бросил сапоги и ремень с оружием на пол. У Зои пересохло во рту.

– Мне кажется… так лучше.

– Почему, если нам обоим хочется одного и того же?

– Ты думаешь, что так хорошо меня знаешь?

Его губы скривились в насмешливой ухмылке.

– Я знаю твое тело. – Он медленно подошел к ней. – Я знаю, что ты любишь. Мне нравится, как сморщиваются твои соски, прося моих поцелуев. Я знаю местечко у тебя под коленками, где ты боишься щекотки. И маленькую родинку на левой ягодице, которую я люблю целовать. Когда я вхожу в тебя, ты всегда жаркая и влажная, тесная и…

Зои зажала ладонями уши.

– Перестань!

Пирс подступил ближе, пока она не почувствовала тепло его дыхания на своей щеке.

– Почему ты все еще одета?

Его пальцы потянулись к пуговицам ее рубашки. Прежде чем она успела остановить его, он расстегнул три верхние.

– Я соскучился по тебе.

Две оставшиеся пуговицы были расстегнуты, и он стянул рубашку с плеч и рук Зои и отбросил в сторону. Затем он спустил вниз бретельки сорочки и накрыл ладонями обнаженные груди. Жаркая волна удовольствия прокатилась по ее телу, воспламеняя кровь и оставляя за собой сладкую истому.

Пирс опустился на колени и, расстегнув ей брюки, спустил их вниз. Затем он зарылся лицом в мягкий пушистый холмик между ног, упиваясь пряным ароматом ее возбуждения. У Зои подкосились колени. Но Пирс, обхватив ладонями ее ягодицы, удержал ее на месте, нащупывая языком самое чувствительное местечко. Зои резко дернулась и вскрикнула.

– Пирс! О Господи, перестань! Я не могу этого вынести!

Быстро поднявшись, он взял ее на руки и осторожно опустил на постель.

– Я дам тебе все то, чего ты захочешь, дорогая.

Пирс снял брюки и лег рядом с ней. Ладони его скользнули по шелковистой коже живота, затем поднялись к грудям. Он улыбался Зои, целуя взглядом, а затем и губами.

Сначала рот, затем пульсирующую впадинку возле горла, ее груди, ее бедра. Зои плавилась в объятиях, терлась обнаженными грудями о волосы на его груди, блуждая ладонями по крепким мускулам ягодиц, рук и плеч. Она выгнула спину ему навстречу, упиваясь ощущением его губ и ладоней на своем теле.

– Ну же, Пирс! Давай! О, прошу тебя, давай же.

Пирс нашел заветный вход в ее тело и с торжествующим возгласом вонзился в нее. Зои вскрикнула, горячо приветствуя его вторжение, и выгнулась навстречу ему, стараясь принять его глубже. Тогда он начал двигаться, углубляясь в нее и возвращаясь назад. Его тяжелое учащенное дыхание обжигало ей губы. Зои чувствовала, как невыносимое наслаждение, подобно всепожирающему пожару, разгорается внутри. Неистовый вихрь его страсти подхватил ее, овладев всем ее существом, унося все выше и выше. Затем они оба растворились во взрыве невообразимого наслаждения.

Пирс повернулся на бок, наблюдая за Зои, когда она возвращалась с вершин, на которые он вознес ее. Слезы струились по ее щекам, и он бережно отер их подушечками пальцев.

– Я надеюсь, ты плачешь не по мне.

Зои открыла глаза и смутилась, увидев, что он наблюдает за ней. Она вздохнула.

– Я плачу по себе. Ты погубил меня, Пирс Делейни. Никто не сможет заменить мне тебя. Не забывай меня, Пирс. Постарайся вспоминать обо мне, когда ты уедешь.

Он задумчиво посмотрел на нее.

– О, я всегда буду помнить тебя, Зои Делейни.

– Тогда почему ты не можешь?.. – Она прикусила язык. – Забудь, что я сказала.

– Ты знаешь почему, – сказал Пирс, предвидя ее вопрос.

Зои вгляделась в суровую глубину его зеленых глаз и увидела там разочарование и боль от предательства. Она словно заглянула на миг в его обнаженную душу, и это зрелище было ей невыносимо. Мысль о том, что ее отношения с Пирсом только еще больше укрепили его недоверие к женщинам, приводила ее в отчаяние. Он с лихвой расплатился с ней за спасение своей жизни, и меньшее, что она могла для него сделать, – это позволить ему беспрепятственно уехать. Но выполнить это было свыше ее сил.

– Все женщины разные, – сказала она в свою защиту.

– Пока я не встретил ни одной, которая отличалась бы от остальных, – не совсем искренне ответил он.

В раздражении Зой отвернулась от него, ей было слишком больно отвечать. Что могла она возразить? Почему Пирс не способен разглядеть, что она не похожа на тех женщин, что разочаровали его?

– Давай спать, – сказал Пирс. – Завтра предстоит тяжелый день.

Пирс долго не мог заснуть. Что‑ то тревожило его совесть. Что‑ то, в чем он не хотел признаться.

Пирс внезапно сел в кровати, грубо разбуженный громкими ударами в дверь. В комнате царил слабый сумрак занимающегося рассвета, казавшегося угрожающим. Он стремительно вскочил с постели, собирая разбросанную одежду.

– Что случилось? – спросила Зои, встревоженная грохотом у входной двери.

– Не знаю. – Пирс уже натянул брюки, рубашку и сапоги и застегивал ремень, направляясь к двери. – Подожди здесь.

Сбегая по ступенькам, он поискал взглядом свой револьвер.

Теперь уже полностью проснувшись, Зои не могла допустить, чтобы Пирс один встречал столь ранних утренних посетителей. Может быть, что‑ то случилось с работниками при перегоне скота? Это ее ранчо, и она сама должна разбираться с его проблемами. Она поспешно накинула халат, сунула ноги в туфли и сбежала вниз по лестнице.

Пирс распахнул входную дверь, узнал людей, стоявших на пороге, и почувствовал, что бледнеет.

– Привет, Делейни. Думал, мы тебя не выследим?

– Райли Рид, – безучастно произнес Пирс. Он уже примирился со своей судьбой. – Мне следовало знать, что вы не отступитесь. Как вы меня нашли?

– Кое‑ кто донес на тебя, – с насмешкой ответил Рид. – Хэл Дулиттл будет очень доволен. Он не давал нам покоя, требуя найти тебя, с тех пор как ты ускользнул. Держи руки подальше от оружия, Делейни. Как видишь… – Рид обвел рукой людей, приехавших вместе с ним, – я не один. Лучше тебе спокойно отправиться с нами.

– Что все это значит? – вмешалась Зои, появившись из‑ за спины Пирса и представ перед бдительными.

– Вы укрывали опасного человека, мэм, – сказал Райли, окинув ночной наряд Зои понимающим взглядом. – Мы забираем Делейни назад в Драй‑ Галч. Ему придется поступить по справедливости с Корой Ли Дулиттл или заплатить за последствия.

Зои выступила вперед и заслонила собой Пирса.

– Нет, Пирс невиновен. Он мой…

– Зои!

Оклик Пирса не позволил ей договорить фразу. Он схватил ее и переместил к себе за спину. Она ошеломленно посмотрела на него, и он предостерегающе покачал головой. По выражению его лица она поняла, что сейчас не следует открывать, что они муж и жена.

Пирс нахмурился. Ему следовало предвидеть, что однажды Рид его выследит. Райли был не из тех, кто легко сдается. И Пирс осознал, что должен был уже давно уехать, не дожидаясь, пока его найдут или каким‑ то образом свяжут с Зои. Он не хотел впутывать ее в свои проблемы. У нее и без этого забот по горло.

Рид протянул руку к оружию Пирса.

– Давай‑ ка его сюда, Делейни. На этот раз тебе не удастся сбежать.

Пирс окинул оценивающим взглядом Рида и дюжину или около того всадников, прибывших вместе с ним, и понял, что о бегстве не может быть и речи. Он вытащил револьвер из кобуры на ремне и бросил его Риду.

– Принесите веревку, – сказал Рид одному из мужчин, стоявших позади него.

– Нет! Вы не можете его повесить! – воскликнула Зои, напуганная таким поворотом событий.

– Можем, если я так захочу, – мерзко ухмыльнулся Рид. – В наших краях комитет бдительности представляет закон. Но я не намерен его вешать… пока.

– Но он…

– Все в порядке, Зои, – оборвал ее Пирс. – Я не собираюсь болтаться на виселице.

– Но ты его слышал.

– Не беспокойся, – повторил Пирс.

Кто‑ то принес веревку, и Рид приказал Пирсу повернуться. Когда Пирс подчинился, Рид связал ему руки за спиной. Еще один человек вышел из конюшни, ведя в поводу оседланную лошадь.

– Садись в седло, – приказал Рид.

Со связанными руками Пирс был практически беспомощен. Его неуклюжие попытки влезть на коня были встречены оглушительным хохотом. Наконец Риду наскучили бесплодные усилия Пирса, и он подал знак двум своим приспешникам помочь ему.

– Подождите, могу я немного поговорить с ним наедине? – спросила Зои, когда Рид схватил поводья лошади Пирса.

Она поежилась, ощутив на себе его похотливый оскорбительный взгляд.

– Будете скучать по нему в постели, леди? Я слышал, он мастак по этой части. Стоит порасспросить Кору Ли.

И он рассмеялся своей грубой шутке.

– Прошу вас, – взмолилась Зои. – Всего несколько минут.

Поймав наконец Пирса, Рид пребывал в отличнейшем настроении.

– Ну хорошо, леди, поговорите. Только быстро.

Он отошел дать указания своим людям.

– Я поеду с тобой, – предложила Зои.

Не могут же они просто так увезти его. Она им не позволит.

– Нет! – яростно возразил он. – Это такой же удобный повод сказать друг другу «прощай», – как и любой другой. Моя смерть легко решит проблему аннулирования нашего брака или развода. – Он пристально посмотрел ей в глаза. – Как ты думаешь, откуда Рид узнал, где меня искать?

– Пирс, ты же не думаешь, что я… Боже мой, не говори так!

Пирс невесело рассмеялся.

– Такая мысль пришла мне в голову. Неужели ты так разозлилась на меня из‑ за того, что я тебя оставляю, что в отместку решила выдать? Ты будешь счастлива увидеть меня в петле?

Зои не могла поверить, что Пирс способен говорить такие ужасные вещи.

– Нет! Конечно же, нет! Они не могут повесить тебя за столь незначительный проступок.

– Это комитет бдительности, 3ои. Они сами устанавливают законы. У Рида особые причины меня ненавидеть. Я женился на женщине, которую он хотел. Ему следовало бы благодарить Бога, что это не ему Полли изменяла почти с каждым встречным, а потом сбежала с актером, который обещал вывести ее на сцену.

– Я последую за тобой в Драй‑ Галч.

– Зачем? Чтобы позлорадствовать? Брось. Мы наслаждались друг другом, пока было время. Ты использовала меня точно также, как я использовал тебя. Ты получила защиту от домогательств банкира, а я воспользовался твоим телом. Это все, что я хотел от тебя, – сказал он, давясь этими словами.

Произнося их, он чувствовал себя последним мерзавцем.

Зои смотрела на Пирса в смятении. Они так много пережили вместе. Как он мог отмахнуться от нее подобным образом? Как мог подумать, что она предала его? Они с Пирсом стали так близки, как только могут сблизиться мужчина и женщинами она думала… Что бы она ни думала, это больше не имело значения. Пирс никогда не лгал ей; Они оба знали, что он уедет, когда придет время. Он намеревался забыть ее и никогда не вспоминать те недели, что они провели вместе.

Эта мысль повлекла за собой другую. Может быть… всего лишь может быть, Пирс действительно соблазнил Кору Ли и оставил ее с ребенком? Может, он и избил ее тоже?

– Время вышло, – рявкнул Рид, садясь на коня, как и его люди.

– Забудь меня, Зои, – сказал Пирс, когда Рид схватил поводья его коня и увлек его за собой.

Полными слез глазами наблюдала Зои, как Пирс уезжает из ее жизни. Она смотрела ему вслед, пока было возможно, затем медленно побрела в дом. Как мог Пирс поверить, что она предала его? Несмотря на его жестокие слова, она склонна была отправиться вслед за ним в Драй‑ Галч.

С мрачным настроением уезжал Пирс с ранчо «Серкл Эф». Он все еще видел, как исказилось болью лицо Зои, когда он обвинил ее в предательстве. Он не стыдился своих слов, но посчитал, что так будет лучше.

Едва ранчо исчезло из виду, как Пирс заметил двух приближавшихся к ним всадников. Он напрягся, узнав Уиллоби и Пита, и попытался угадать, какая еще беда его ждет. Рид поднял руку, и бдительные осадили коней. Уиллоби направился прямо к Пирсу. Он выглядел самоуверенным и наглым.

– Это ваших рук дело, Уиллоби? – хмуро спросил Пирс.

– Можно и так сказать. – Банкир злобно ухмыльнулся. – Я просто заплатил вам долг. Если бы не ваше вмешательство, сейчас и «Серкл Эф», и Зои принадлежали бы мне. Я еще заполучу их, и вы с этим ничего не сможете поделать. Благодаря Зои я узнал, что вас разыскивают в Драй‑ Галче.

Острая боль пронзила Пирса, внутренности скрутило в тугой узел.

– Вы лжете!

– Вы так думаете? Зои отправила Пита в город с письмом ко мне. Когда я выяснил, кто вы такой на самом деле, Пит поскакал в Драй‑ Галч, чтобы связаться с местным комитетом бдительности. Он с самого начала работал на меня. Служил моими глазами и ушами в «Серкл Эф».

– Я не верю, что Зои хоть что‑ нибудь вам сказала, Уиллоби. Она вас ненавидит. У нее не было причин вредить мне.

– Возможно, она изменила свое мнение. Женщины непостоянные создания. Никогда не знаешь, что они думают или что сделают в следующий момент.

– Вы заблуждаетесь, если думаете, что Зои хочет вас.

– Может, и нет. – Уиллоби подъехал ближе, так что только Пирс мог его слышать. – Теперь ей нужен мужчина, чтобы позаботиться о ней в постели. Поскольку вы уже женаты и не сможете жениться на Коре Ли, я полагаю, что вас просто вздернут. Похоже, Рид вас недолюбливает. Но не волнуйтесь. Я займу ваше место в постели Зои. Вы сойдете в могилу в сомнениях, солгал ли я о том, что Зои предала вас. Между прочим, – добавил он с похотливой ухмылкой, – благодарю вас за то, что вскрыли ее для меня. Дефлорация девственниц весьма неприятное занятие.

– Будьте вы прокляты! – взорвался Пирс, бросившись на него, и едва не свалился с коня.

– Ну вот, – сказал Рид, подталкивая Пирса назад в седло. – Не стоит разговаривать подобным образом с таким влиятельным человеком, как мистер Уиллоби.

– Не беспокойтесь, Рид. Я уже закончил разговор с вашим пленником. Увозите его поскорее. У меня неотложное дело к мисс Фуллер.

– Оставьте Зои в покое, Уиллоби, – крикнул Пирс, когда банкир, посмеиваясь, отъехал. – Она еще может погубить вас.

– Она может попытаться, но я сомневаюсь, что ей это удастся без вашей поддержки, – бросил тот через плечо.

Зои переоделась в брюки и фланелевую рубашку и вышла из дома, чтобы заняться повседневной работой. Она пыталась выбросить из головы жестокие слова Пирса, но ей это плохо удавалось. Как он мог поверить, что она донесла на него?

Услышав топот копыт, Зои взглянула на дорогу. Заслонив ладонью глаза от солнца, она пыталась разглядеть всадника. Неужели Пирс вернулся? Ее надежды рухнули, когда она увидела, что в воротах показался Уиллоби. Заметив ее возле конюшни, он направил коня в ее сторону.

– Что вам нужно? – спросила Зои, сердито глядя на него.

Банкир ухмыльнулся.

– Я ненадолго. Просто хотел довести до вашего сведения, что я к вашим услугам, когда вы станете изнывать по мужской ласке. Видите ли, ваш так называемый муж уже не вернется. Я сильно сомневаюсь, что Пирсу Делейни удастся добраться до Драй‑ Галча живым.

– Это вы во всем виноваты! – возмущенно воскликнула Зои. – Убирайтесь с моей земли!

– Как долго вы сумеете продержаться, когда ваши работники узнают, что вы снова остались одна? Они сбегут от вас, как уже делали прежде. Скоро подойдет срок уплаты налогов. Если не сможете наскрести достаточно денег, чтобы заплатить налоги, приходите ко мне. – Глаза его вспыхнули от едва сдерживаемой похоти, когда он взглянул на ее грудь. – Я уверен, что мы сумеем прийти к соглашению, которое удовлетворит нас обоих. – Он тронул кончиками пальцев поля своей шляпы. – Всего хорошего, дорогая.

– Убирайтесь к дьяволу, Уиллоби! У меня будет достаточно средств от продажи скота, чтобы уплатить налоги и поддерживать платежеспособность ранчо. Скорее в аду наступят холода, чем я обращусь к вам за помощью.

– Думаю, что такой день наступит гораздо раньше, чем вы полагаете, дорогая.

 

Глава 10

 

 

Драй‑ Галч, Монтана

 

Чад Делейни, заметив, что один из работников его ранчо скачет во весь опор к дому, отложил молоток, который держал в руке, и побежал к воротам ему навстречу.

Билл Уайз резко осадил коня, подняв его на дыбы, и спрыгнул на землю. Чад побелел, разглядев выражение лица Билла.

– В чем дело, Билл? Что‑ нибудь случилось в городе?

– Кто‑ то сообщил бдительным, где найти Пирса. Они уехали вчера поздно ночью на ранчо «Серкл Эфя возле Роллинг‑ Прери. Болтают, что они собираются его линчевать. Если Райли Рид настоит на своем, Пирс не доедет до города живым.

Чад сразу же приступил к действиям.

– Собирай парней, Билл. Я поищу Райана. Мы выезжаем через пятнадцать минут.

– Что мы будем делать, хозяин?

– Проследим, чтобы его не повесили.

Спустя четверть часа дюжина вооруженных всадников, исполненных решимости, стремительно покинула ранчо Делейни.

 

Ранчо «Серкл Эф»

 

Зои никак не могла сосредоточиться. У нее не шли из головы последние слова Пирса. Забыть его? Разве она могла? Он мог сколько угодно отрицать свои чувства к ней, но в глубине души Зои знала, что он лжет. Он не отвергал лично ее. Просто он не мог примириться с тем, что его силой вынудили жениться. Впрочем, не важно. Она не могла допустить, чтобы Пирс вот так ушел из ее жизни. Ведь она знала, что, вполне возможно, ему не удастся доехать до Драй‑ Галча живым.

Бывали случаи, когда комитеты бдительности действительно следили за порядком в тех местах, где еще не было органов законной власти. Гораздо чаще они действовали жестоко и несправедливо, превращая в посмешище закон, которому служили. Райли Рид произвел на Зои впечатление человека самонадеянного и мстительного, а, по словам Пирса, у Рида имелась веская причина ненавидеть его. Пирс, похоже, знал, что он может расстаться с жизнью, не добравшись до Драй‑ Галча. Но Зои твердо вознамерилась не допустить, чтобы это случилось. Решимость придала ей сил, и она поспешно подготовилась к отъезду.

Спустя менее часа после отъезда Пирса и бдительных Зои покинула «Серкл Эф». По дороге она ненадолго заехала на ранчо Калпеперов, где договорилась, чтобы их старший сын выполнял текущую работу на ее ранчо, пока она будет в отъезде.

Пирса буквально трясло от гнева, и это даже к лучшему, решил он. Гнев был необходим ему, если он хотел выжить. Он не собирался позволить без борьбы лишить себя жизни. У Пирса не было никаких шансов прибыть в Драй‑ Галч живым. Райли Рид выжидает только того момента, когда ему встретится крепкое высокое дерево, чтобы линчевать его. Пирсу хотелось бы попрощаться с братьями, перед тем как предстать перед Создателем, но, похоже, на это было мало надежды.

Гнев его все разгорался. Жизнь так несправедлива! Пирс понимал, что у Коры Ли Дулиттл не хватило бы мозгов сочинить такой заговор против него. Значит, это дело рук Хэла. И раз уж, согласно письму Чада, Кора Ли действительно в интересном положении, кто‑ то постарался привести ее в это состояние. Пирс не мог припомнить, чтобы слышал, будто кто‑ то ухаживает за Корой Ли. Она явно угодила в беду, но уж точно не по его вине. Его впутали только из‑ за того, что Хэлу хотелось наложить лапы на часть немалого состояния Делейни.

Пирс вышел из задумчивости, когда Рид объявил привал на берегу ручья, чтобы напоить лошадей. Его люди спешились и поспешили утолить собственную жажду, оставив Пирса на коне.

– Эй, я тоже хочу воды, – сказал Пирс.

Рид обернулся и презрительно ухмыльнулся.

– Какая жалость. Там, куда ты направляешься, вода тебе не понадобится.

Не обратив на него внимания, Пирс перенес ногу через седло и соскользнул на землю. Со связанными за спиной руками он подошел к ручью, упал на колени и от души напился. Затем поднялся на ноги и вернулся к своему коню.

– Или развяжите меня, или помогите сесть в седло.

Один из мужчин отделился от группы и направился к нему. Пирс узнал в нем человека, которого когда‑ то считал своим другом. Звали его Джим Хаскинз. Хаскинз не смел взглянуть Пирсу в глаза, подсаживая его в седло.

– Ты тоже ополчился против меня, Джим? – тихо спросил Пирс.

Джим смущенно ответил:

– Я был немного влюблен в Кору Ли. Мне больно видеть ее с большим животом и без мужа.

– Я этого не делал.

– Кора Ли говорит, что это ты. Зачем ей лгать?

Пирс не нашелся что ответить. Очевидное доказательство трудно опровергнуть.

– Все в городе знают, как ты относишься к женитьбе, но зачем было избивать Кору Ли?

– Клянусь, я этого не делал, – повторил Пирс.

– Хватит трепаться, – угрожающе сказал Рид, оттолкнув Джима от лошади Пирса. – На этот раз Делейни не удастся вывернуться. Он виновен, вне всякого сомнения.

– Эй, Рид, давай немного отдохнем? – попросил один из его спутников, подавляя зевоту. – Мы скакали всю ночь. Я натер седлом ноги и едва не валюсь с лошади.

Рид, похоже, охотно откликнулся на его просьбу.

– Ладно, согласен. Я сам очень устал. Думаю, Делейни не слишком торопится предстать перед Создателем. – Он сплюнул вязкую струю табачной слюны на пыльную дорогу. – Помните то дерево гикори, что мы встретили по пути прошлой ночью? Его ветви показались мне достаточно прочными, чтобы выдержать мужчину комплекции Делейни. Отдохнем часок и с новыми силами приступим к линчеванию.

Джим Хаскинз побледнел и резко повернулся к Риду.

– Вы ничего не говорили о линчевании. Вы сказали, что мы доставим Делейни назад в город и предоставим ему шанс, как положено, жениться на Коре Ли.

– Я передумал, – сказал Рид, выпятив подбородок и угрожающе прищурив глаза. – Вздумал мне противоречить?

– Полагаю, здесь найдутся и другие согласные со мной, – осмелился предположить Джим.

Рид с вызовом оглядел своих людей.

– Что скажете, парни? Вы за то, чтобы вздернуть Делейни?

Большинство мужчин громко выразили свое согласие. Остальные смущенно топтались на месте, уставившись в землю, опасаясь высказать свое мнение, хотя явно были не согласны с Ридом.

– Тогда решено, – с ухмылкой произнес Рид. – Отдыхайте, ребята, вы это заслужили. Наш следующий привал будет под деревом для повешения.

Пирс поник в седле. Ни одному из бдительных не хватило ума и отваги противостоять Риду. Слава Богу, его братья способны сами позаботиться о себе без него. Отец преподал им бесценные уроки выживания, и они все их хорошо усвоили.

Мысли Пирса, естественно, обратились к Зои, и от сознания того, что он никогда больше ее не увидит, никогда не узнает, как у нее дела, ноющая боль пронзила его грудь. Он рад был, что ее нет здесь и она не увидит, как его будут вешать. Он задумался: будет ли Зои горевать о нем? Скорее всего она даже не узнает, что его уже нет в живых. Пирс всегда стремился покончить с их браком, но уж, конечно, не таким образом. Внезапно его осенила мысль, что, как его жена, Зои должна унаследовать его состояние. В действительности он не верил, что Зои предала его. Но если даже и так, он все равно хотел, чтобы у нее хватило средств противостоять махинациям Уиллоби.

– Рид, я хочу поговорить с тобой, – окликнул Пирс.

Рид самодовольно посмотрел на него с явным злорадством.

– В чем дело, Делейни? Я повешу тебя с огромным удовольствием. Полли должна была стать моей. Если бы она вышла замуж за меня, то не сбежала бы, как она это сделала. Я все не мог понять, чем ты так ей насолил, что вынудил ее уехать.

– Забудь о Полли. Все это давно в прошлом.

– Не для меня.

– Я хочу написать завещание, – сказал Пирс. – Отдай его моему брату Чаду, после… после…

Он так и не смог произнести это слово. Рид сдвинул шляпу на затылок и удивленно уставился на Пирса.

– Завещание? Для чего?

– Какое тебе дело? Положено выполнять последнее желание человека.

– Ну ладно, – неохотно согласился Рид. – У тебя есть карандаш и бумага?

– В кармане моей жилетки. Тебе придется развязать меня.

– Эй, Хаскинз, подойди и развяжи Делейни, а я направлю на него револьвер. Он хочет написать завещание.

Джим поспешил к Пирсу и развязал ему руки. Освободившись, Пирс принялся растирать запястья, стараясь восстановить кровообращение. Затем он полез в карман за карандашом и блокнотом, который всегда носил с собой. Несколько минут он писал, затем вырвал листок из блокнота и протянул его Джиму.

– Отдай это Чаду, когда вернешься в город.

Джим кивнул и спрятал листок в карман.

– Свяжи его снова, – приказал Рид.

Джим выполнил приказание, глядя на Пирса виноватыми глазами.

Час спустя небольшой отряд поднялся в седло и пустился в путь. Каждая пройденная миля приближала Пирса к дереву гикори и концу жизни.

Зои скакала так, словно за ней гнался сам дьявол. Ее подстегивало сознание, что, если она не успеет вовремя догнать Пирса, произойдет нечто ужасное. Пирс не должен умереть. Не для того она спасла ему жизнь. Он слишком молод, слишком полон жизни и кипучей энергии, чтобы умереть столь позорной смертью. Пусть даже она не нужна ему, она не сможет дальше жить, если не попытается снова спасти его.

Зои не знала точно, что она станет делать, когда догонит бдительных, но собиралась предпринять все необходимое, чтобы воспрепятствовать линчеванию.

– Ну вот мы и на месте, – воскликнул Рид, завидев впереди развесистое дерево.

Он осадил коня перед крепким стволом гикори. Его люди остановились вслед за ним.

– У кого есть веревка?

– Вот, пожалуйста! – сказал один, протягивая ему новую веревку.

– Это неправильно, – заявил Джим Хаскинз, ставя коня между Ридом и Пирсом. – Кто вешает человека без справедливого судебного разбирательства?

Губы Рида изогнулись в презрительной усмешке.

– Кто? Комитет бдительности. Уйди с дороги, Хаскинз, если не хочешь присоединиться к Делейни. На этой ветке хватит места для двоих.

– Прости меня, Пирс, – сказал Джим, отводя коня назад. – Я попытался.

– Все в порядке, Джим. Рид давно затаил на меня злобу. Здесь уже никто не сможет ничего сделать. Скажи моим братьям, что мне очень жаль, что все так нелепо окончилось. И не забудь про завещание.

Джим кивнул, слишком взволнованный, чтобы говорить. Он отделился от группы и поскакал прочь по дороге, не желая становиться участником этой пародии на правосудие. После разговора с Пирсом Джим был убежден, что его друг невиновен. За это самоуправство бдительным придется дорого заплатить. Остальные братья Делейни непременно жестоко им отомстят.

Джим Хаскинз столкнулся с отрядом всадников с ранчо Делейни чуть дальше вниз по дороге. Он резко осадил коня, с огромным облегчением узнав Чада и Райана.

– Поспешите, они собираются линчевать Пирса!

Кровь застыла у Чада в жилах.

– Где они?

– Недалеко. Несколько миль по дороге.

Не теряя времени на разговоры, всадники помчались вперед, оставив Хаскинза в облаке пыли, поднятой копытами их коней.

Зои на всем скаку наткнулась на сцену, словно бы заимствованную из ее худшего ночного кошмара. Это зрелище до конца жизни будет преследовать ее во сне. Пирс сидел на коне, глядя прямо перед собой, а Райли Рид накидывал веревочную петлю ему на шею. Ярость и страх охватили Зои, когда она увидела, как Рид перебросил веревку через толстую ветвь дерева и приказал одному из своих людей, сидевшему на ветвях, покрепче привязать ее. Выхватив ружье, прикрепленное к ее седлу, Зои выстрелила в воздух и бесстрашно врезалась в группу мужчин, столпившихся вокруг дерева.

– Остановитесь! Вы не можете его повесить! Это противозаконно!

Ее беспорядочные выстрелы заставили спутников Рида искать укрытия. Прежде чем они успели опомниться, Зои скинула веревку с шеи Пирса и отшвырнула в сторону. Затем она в отчаянии ухватила за повод его лошадь. Замысел Зои, который позднее показался ей слабым и плохо продуманным, состоял в том, что им обоим удастся убежать, не пострадав при этом. Мужество едва не покинуло ее, когда она увидела, как мало у них шансов на успех. Но Зои все же решила попытаться.

К сожалению, одной отваги оказалось недостаточно. Рид и с полдюжины его приспешников окружили ее, прежде чем она успела тронуться с места.

– Маленькая глупышка, – уныло пробормотал Пирс. – Почему ты не можешь просто выбросить меня из головы? Ну и натворила же ты дел.

Пирс пережил момент смертельного ужаса, когда увидел мчавшуюся во весь опор Зои, стрелявшую в воздух и кричавшую как безумная. Ни одна другая женщина, кроме Зои, не отважилась бы на столь дурацкую выходку. Она только напрасно подвергла себя опасности, потому что ему уже невозможно было помочь.

– Только посмотрите, кто у нас тут, ребята, – сказал Рид, нагло разглядывая Зои. – Это маленькая шлюшка Делении. Она уже соскучилась по нему. Какая досада! Что скажете, парни, дадим ей то, о чем она так тоскует?

Зои смерила его холодным взглядом.

– Какие же вы блюстители закона? Вы обязаны, защищать порядок, а не нарушать его.

– Мы сами устанавливаем закон, не так ли, ребята?

Рид схватил Зои и стащил с коня. Она свалилась прямо к ногам Рида. Тот громко рассмеялся и рывком поставил ее на землю.

– Оставь ее в покое! – закричал Пирс охрипшим от страха голосом. Он пытался освободить руки, но веревка не поддавалась. – Вешай меня, раз уж так вышло, но сейчас же отпусти Зои.

Зои обернулась к нему.

– Я никуда не пойду, Пирс! Я не допущу, чтобы это сошло им с рук.

– Что вы собираетесь делать, леди? – нагло ухмыльнулся Рид. – Что вы можете нам предложить в обмен на жизнь Делейни?

Зои была слишком взволнована, чтобы уловить намек Рида.

– Предложить? Сколько вам нужно? Я уверена, что братья Пирса согласятся добавить к той сумме, что я смогу достать. Назовите вашу цену.

Пирс в отчаянии застонал.

– Зои, они хотят…

– Заткнись, Делейни. Предоставь говорить леди. Это становится все интереснее. – Он снова обернулся к Зои. – А что, если цена, которую я назначу, ваше тело? Вы согласны раздвинуть для нас ноги?

Краска сползла с лица Зои, когда до нее дошло.

– Что? Вы не Посмеете. Я не…

Рид пожал плечами.

– Дело ваше, леди. – Он снова повернулся к своим компаньонам. – Вешайте его.

– Нет, подождите! Мне нужно время подумать.

– Ради всего святого, Зои, тут не о чем думать! – в ярости воскликнул Пирс. – Садись на коня и быстрее скачи отсюда.

– И оставить тебя линчевателям? Я… так не могу.

Рид понимающе ухмыльнулся.

– Я так и думал, что вы согласитесь. – Он схватил ее за руку и потащил за собой в густой кустарник. – Вы получите значительно больше, чем рассчитываете, леди.

Острая боль, какую он никогда прежде не испытывал, пронзила сердце Пирса.

– Не делай этого, Зои! Он в любом случае убьет меня, а может и тебя заодно.

Все произошло так быстро, что Зои не успела еще перевести дух и не способна была связно мыслить. Она стала упираться, но Рид был сильнее и тянул ее в кустарник. Приблизившись к кустам, Рид повалил девушку не землю и взгромоздился на нее сверху.

– Подождите! Обещайте, что не станете убивать Пирса, если я позволю вам…

О Господи, она сама не верила, что произносит эти слова!

– С чего вы взяли, что я стану с вами торговаться? Хотите или не хотите, я все равно возьму вас. Не в ваших силах помешать мне вздернуть Делейни или овладеть вами прямо здесь, на земле. Я просто решил поиграть с вами, подразнить.

Рид схватил ее за пояс брюк. Зои пронзительно закричала, и он залепил ей затрещину, рявкнув, чтобы она заткнулась. Зои боролась изо всех сил, и ей удалось двинуть его в голень носком сапога. Рид выругался и выпустил ее. Зои вскочила на ноги и бросилась бежать. Он ухватил ее за ногу, дернул и снова повалил на землю.

Пирс услышал крик Зои и соскочил с коня. Он почти достиг края кустарника, когда его схватили. Жуткий образ Райли Рида, насилующего нежное тело Зои, пробудил в Пирсе неодолимую ярость. Если бы ему сейчас дали револьвер, он не моргнув глазом перестрелял бы подлых мерзавцев всех до одного.

И тут произошло чудо. Пирс увидел дюжину всадников, скачущих к ним во весь опор подобно демонам мщения. Бдительные были слишком ошеломлены и только тупо наблюдали, как всадники окружили их, направив на них ружья.

Пирс возликовал, когда узнал своих братьев и работников с их ранчо. Однако он не поспешил приветствовать братьев. На ослабевших ногах он бросился к кустам, за которыми скрылись Рид и Зои. Но не успел он добраться до края кустарника, как навстречу ему, пошатываясь, вышел Рид, хромая и зажимая рукой промежность.

Увидев братьев Пирса, он грязно выругался.

– Какого дьявола вы здесь делаете?

– Похоже, мы предотвратили линчевание, – сухо сказал Райан.

– Мы представляем закон в здешних краях, – заявил Рид.

– Судья скажет свое слово по этому поводу, – пророкотал Чад.

– Ради Бога, развяжите меня! – отрывисто произнес Пирс. – Я не знаю, что Рид сделал с Зои. Может быть, она ранена или…

Чад освободил Пирса одним взмахом ножа. Но прежде чем Пирс сделал пару шагов, из кустов выползла Зои. Пирс бросился к ней, подхватил ее на руки и крепко прижал к груди.

– Он причинил тебе боль? Я убью этого ублюдка!

Зои отрицательно покачала головой, не в силах произнести ни слова. Она все еще не оправилась от потрясения, чудом выпутавшись из рискованной ситуации. Какой же наивной она была; полагая, что сможет в одиночку остановить этих безжалостных мерзавцев. Но жизнь Пирса стоила того, чтобы ради нее рискнуть своей.

– Я не тронул ее, Делейни, – сказал Рид. – А если бы и тронул, ты ни черта не смог бы с этим поделать. Ты по‑ прежнему на крючке. Если твои братья помешали тебя линчевать, это еще не значит, что ты легко отделался. Решение принимать будет судья Уолтерз.

Один из друзей Хэла Дулиттла выступил вперед и вплотную приблизился к Пирсу.

– Ты уложил в постель сестру моего друга, наградил ее ребенком, а потом едва не забил до смерти. Ты за это заплатишь, Делейни.

Рид понял, что теперь о линчевании не может быть и речи. Ему придется отвезти Пирса в город и держать под замком, пока не приедет судья. «В городе всякое может случиться», – злорадно подумал про себя Рид. Жители достаточно возмущены, чтобы штурмом взять тюрьму и линчевать Пирса. И против них он бессилен. С другой стороны, Хэл Дулиттл будет настаивать, чтобы Делейни женился на его сестре и избежал повешения. Чертовски досадно.

Чад уставился на Пирса, озадаченный тем, что он только что видел. Не в обычае Пирса было проявлять столько заботы о женщине. Он действовал так, словно на самом деле переживал за нее.

– Что случилось? – спросил Чад, сгорая от любопытства. – Кто эта женщина?

– Опусти меня на землю, Пирс, я могу стоять сама.

Пирс неохотно поставил Зои на ноги. Она некоторое время держалась за него, успокаиваясь, готовясь познакомиться с его братьями. Райан подошел и присоединился к ним.

– Чад, Райан, – торжественно сказал Пирс, – это моя жена Зои. Зои, это мои младшие братья, Чад и Райан.

Она протянула руку.

– Пирс часто рассказывал о вас обоих. Слава Богу, вы приехали вовремя. Еще несколько минут… – Зои содрогнулась. – Думаю, вы поняли ситуацию.

– Твоя жена! – одновременно воскликнули Чад и Райан.

Вспомнив наконец‑ то о хороших манерах, Чад пожал Зои руку, затем уступил ее Райану.

– Когда… Каким образом… Почему…

Чад был явно ошеломлен.

– Это долгая история, – ответил Пирс.

– Женат? Ты женился? – воскликнул Рид, столь же ошарашенный, как Чад и Райан. – Коре Ли и Хэлу это вряд ли понравится. Кора Ли решительно настроилась войти в семью Делейни. Хэл уже планирует попросить взаймы, когда вы с Корой Ли поженитесь. – Рид покачал головой. – Жителей города эта новость не обрадует. Вам следовало позволить нам вздернуть его прямо сейчас и покончить с этим.

– Никто не посмеет повесить моего брата, – веско заявил Чад. – Во всяком случае, как тут поступить, должен решать судья. Когда будут представлены все доказательства, ни один судья не сочтет Пирса виновным. – Чад ни на миг в это не верил, но мудро держал свои соображения при себе. – Пора ехать. Мы будем следовать прямо за вами. С нашим братом ничего не случится, пока мы здесь.

Райан толкнул локтем Пирса и указал на Зои.

– А как быть с ней?

– Зои возвращается в «Серкл Эф», – заявил Пирс тоном, не терпящим возражений.

– Ни за что! – Она воинственно вздернула подбородок. – Я зашла достаточно далеко и пройду весь путь до конца.

– Ты больше ничего не сможешь здесь сделать, – настаивал Пирс. – Как насчет твоего ранчо? Ты нужна там.

– Я наняла сына Калпепера присматривать за хозяйством, пока Капли не возвратится с парнями.

– Я предпочитаю, чтобы ты вернулась в свой родной дом. Ты рисковала жизнью, последовав за мной. Ты хотя бы понимаешь, что с тобой едва не случилось? Рид и его люди не задумываясь изнасиловали бы тебя. Здесь нет законной власти, чтобы помешать им творить все, что им вздумается.

Чад слушал разговор между Пирсом и его женой и не знал, как ему поступить. Сама мысль, что у Пирса есть жена, казалась ему непостижимой. Он с нетерпением ждал, когда услышит, каким образом мужчина, решительно настроенный против женитьбы, допустил, чтобы его окрутили.

– Не беспокойся о Зои, Пирс. Если она хочет поехать в Драй‑ Галч, мы с Райаном присмотрим, чтобы она не попала в беду.

– Спасибо, – холодно сказал Пирс.

Как он мог разубедить Зои следовать за ним в Драй‑ Галч, если его братья оказались такими сговорчивыми?

– Тогда решено, – довольно сказала Зои. – Тебе не избавиться от меня сейчас, Пирс Делейни. Я останусь с тобой, пока эта неразбериха не закончится и твое имя не будет очищено. Я постараюсь помочь твоим братьям найти мужчину, виновного в несчастьях Коры Ли.

Пирс смотрел на нее сердито и внезапно припомнил слова Уиллоби.

– Почему ты так стараешься освободить меня, если это ты сама рассказала обо мне Уиллоби?

Лицо Зои побелело от потрясения.

– Неужели ты мог этому поверить!

Пирс знал, что Зои не виновата в том, что его схватили. Разве он мог сомневаться, после того как она рисковала жизнью, чтобы спасти его? Но он хотел, чтобы Зои вернулась домой, где она будет в безопасности. Он не должен губить ее, втягивая в свои проблемы.

Рид приблизился к Пирсу с веревкой, явно намереваясь связать ему руки, перед тем как отправиться в путь.

– В этом нет необходимости, Рид, я не собираюсь никуда убегать, – сказал Пирс. – Я также, как и вы, сгораю от желания найти виновного во всех несчастьях Коры Ли.

– Мы уже схватили его, – усмехнулся Рид, но все же не стал связывать Пирсу руки.

При братьях Делейни и работниках с их ранчо, образовавших защитное кольцо вокруг Пирса, ему не оставалось ничего другого, как уступить.

Находясь в седле, Зои долго и напряженно раздумывала над жестокими словами Пирса. Она никак не могла понять, почему он думает, что она предала его. Неужели он и вправду считает ее способной на подобное вероломство, после того как они занимались любовью? Его обвинения ужасно оскорбили ее, но она старалась не обращать на это внимания. Возможно, он сказал это оттого, что был потрясен произошедшим. Зои же до сих пор не отошла от шока, ее пронизывала дрожь.

– Вы в порядке, Зои? – спросил Чад, подъезжая к ней. – Все хорошо, Чад. Просто я беспокоюсь о вашем упрямом брате.

Чад усмехнулся.

– Пирс и вправду немного упрям. – Он пронзил Зои испытующим взглядом. – Мне чертовски любопытно, как и почему вы поженились. Пирс не… то есть…

– Предпочитаю, чтобы Пирс сам объяснил вам все.

Зои понимала, что в ее устах это звучало бы менее предосудительно, но она хотела, чтобы братья Делейни услышали версию Пирса – не важно, какой предстанет она в его рассказе.

На ночь путники разбили лагерь на большой поляне. Достали галеты и вяленое мясо, и Зои безучастно сжевала свою долю, даже не почувствовав вкуса. Ни братьям, ни Зои не разрешили подходить к Пирсу. Рид приставил к нему охрану, чтобы быть уверенным, что пленник не попытается ночью сбежать. В окружении людей Делейни Зои свернулась на своем одеяле и попыталась заснуть.

Она сомкнула веки, но образ Пирса, занимающегося с ней любовью, дарящего ей самые интимные ласки, неотступно стоял перед ее глазами. Он ласкал ее с такой непередаваемой нежностью, что Зои трудно было поверить, что его чувства к ней не были искренними. И все же, видно, не были. Даже когда он ее целовал и ласкал, рассудок его отвергал ее.

И, зная все это, Зои имела неосторожность полюбить его.

Они покинули лагерь следующим утром на рассвете. Зои чувствовала себя так же скверно, как и выглядела. Она почти не спала прошлой ночью, и задавалась вопросом, так ли не спалось Пирсу, как и ей. Она посмотрела на него издали, но он не пожелал встретиться с ней взглядом. Зои понимала, что Пирс сердит на нее за отказ вернуться в «Серкл Эф», но ей было наплевать. По крайней мере он был пока жив. Если бы она не появилась в нужный момент, Пирса наверняка бы линчевали. Его братья прискакали значительно позже. К тому времени было бы уже некого спасать.

Пирсу очень хотелось посмотреть на Зои, но он не осмеливался. Он понятия не имел, чем все это закончится, и не хотел, чтобы Зои присутствовала, когда его будут вешать. Пирс знал, что если Райли Рид настоит на своем, то ему не дожить до приезда судьи. К тому же старый судья Уолтерз был известен в здешних краях склонностью выносить смертные приговоры. Пирс раздумывал: какие у него шансы спастись? Не будь он сейчас женат, он мог бы выпутаться из этой заварухи, женившись на Коре Ли. Хэл Дулиттл определенно одобрил бы этот шаг.

Женитьба на Коре Ли теперь полностью отпадала. Пирс ясно видел, что все это дело рук Хэла Дулитгла. Хэл отчаянно нуждался в деньгах, а Пирс был под рукой. Он мрачно гадал, кто мог наградить Кору Ли ребенком. Если бы удалось это узнать, все остальное встало бы на свои места.

Объединенный отряд бдительных и людей Делейни прибыл в Драй‑ Галч ровно в полдень. Из лавок и домов высыпал народ – поглазеть. К тому времени как отряд подъехал к небольшой хижине, которая служила городской тюрьмой, вокруг собралась огромная толпа. Среди зевак находился и Хэл Дулиттл. Он, пошатываясь, подошел к Пирсу, дыша ему в лицо перегаром, и закричал:

– Ты сделал мою сестру своей шлюхой, Делейни! Пришло время, чтобы ты признал свою ответственность и женился на Коре Ли!

– Ты обвинил не того мужчину, Дулиттл, – возразил Пирс.

Хэл прищурился.

– Если ты не сознаешься и не поступишь с моей сестрой по справедливости, мы тебя линчуем.

– Заткнись, Хэл, – мрачно произнес Райли Рид. – У меня дурные новости для тебя.

Хэл сердито посмотрел на Рида.

– О чем это ты толкуешь?

– Пирс Делейни уже женат. – Он указал на Зои. – Эта маленькая леди его жена.

Лицо Хэла побагровело от гнева. Когда Кора Ли оказалась беременна, Хэл пришел в ярость. Потом он придумал план, который наверняка должен был сработать. Кора Ли получала мужа, а он – неограниченный доступ к деньгам Делейни. Хэлу невыносимо было сознавать, что его план рухнул.

Делейни придется заплатить за это, и заплатить дорого.

 

Глава 11

 

 

Зои очень хотелось поговорить с Пирсом, прежде чем Райли Рид запрет его в душной маленькой хижине, служившей местной тюрьмой. Но события начали развиваться стремительно, как только Хэл Дулиттл узнал, что Пирс уже женат. Хитроумный братец Коры Ли буквально клокотал от ярости, выплескивая ее как на Пирса, так и на Зои. Когда возбуждение толпы достигло опасного предела, Чад с Райаном посадили Зои на лошадь и отправили подальше от заварухи, которую разжигал Дулиттл. Добравшись до ранчо Делейни, Зои все еще не могла оправиться от потрясения.

Она даже представить себе не могла, что все в городе так яростно ополчатся против Пирса. Это заставило ее задуматься: что же такого могли натворить братья Делейни в своей необузданной юности, чтобы восстановить против себя такую массу народа? Возвратившись в Драй‑ Галч женатым, Пирс ничуть не улучшил своего положения. Хэл Дулиттл своими бесконечными сетованиями довел горожан до полного помешательства. Если бы Пирс, вернувшись в Драй‑ Галч, смиренно признал себя ответственным за беременность Коры Ли и женился на ней, Со временем, он был бы прощен. Но Пирс повел себя непростительно, и все единодушно требовали немедленно линчевать его.

Слава Богу, Чад и Райан с помощью своих рабочих организовали круглосуточную охрану Пирса. По‑ видимому, это был единственный способ предотвратить незаконное линчевание и сохранить ему жизнь до тех пор, пока в город не прибудет судья, совершающий свой обычный объезд территории. Имея так много причин для волнений, Зои и этой ночью спала мало и беспокойно.

На следующее утро Зои спустилась на кухню и, налив себе чашечку кофе, отнесла ее к столу, где могла продолжить свои безмолвные рассуждения, смакуя крепкий напиток.

Чад вошел в кухню, увидел Зои и присоединился к ней.

– Ну как вам показалось наше ранчо?

В день прибытия Зои была слишком измучена. Ее хватило только на то, чтобы наскоро проглотить превосходный обед, приготовленный поваром Делейни, и сразу же отправиться в постель. Этим утром у нее было достаточно времени по‑ настоящему осмотреть дом Пирса. В некотором отношении он был больше и богаче, чем ее дом в «Серкл Эф», но в чем‑ то другом не мог с ним сравниться.

– Весьма впечатляюще, – признала Зои, глядя в окно на вершины высившихся в отдалении холмов. – Ваш дом гораздо больше моего, но в нем недостает женской руки.

– У нас есть экономка, которая приходит ежедневно. Но единственной женщиной, которая жила здесь, после того как мать нас покинула, была первая жена Пирса, да и она не продержалась больше трех месяцев. Это всегда было чисто мужское жилище, насколько я могу припомнить.

Испугавшись, что воскресила болезненные воспоминания, Зои сказала:

– Простите меня, я не хотела…

– Не извиняйтесь, – резко оборвал Чад. – Мы с братьями не нуждаемся ни в чьей жалости. Я предпочел бы услышать, каким образом вы с Пирсом поженились. Я хорошо знаю своего брата, Зои, и он не из тех мужчин, кто женится.

– Это я и имела в виду, когда сказала, что пусть лучше Пирс сам расскажет вам обо всем.

– Поскольку в настоящее время он не имеет такой возможности, я бы хотел услышать это от вас.

– Что здесь происходит?

Райан вошел через заднюю дверь, увидел Чада и Зои, расположившихся за столом, и направился к ним.

– Садись, – пригласил Чад. – Зои как раз собирается рассказать мне, как ей удалось убедить Пирса жениться на ней.

– Эту историю определенно стоит послушать, – сказал Райан, выдвинул стул, подцепив его сапогом, и плюхнулся на него.

Зои рассматривала братьев из‑ под полуопущенных ресниц. Оба красивые, рослые, они казались грубоватыми и резкими, но под показной суровостью она увидела добрый нрав. Однажды эти достойные мужчины встретят женщин, заслуживающих их любви. А сейчас Зои не могла винить братьев за то, что поспешная женитьба Пирса их встревожила.

Райан сверлил Зои оценивающим взглядом.

– Ну, приступайте, Зои, расскажите нам, как вы вынудили Пирса жениться на вас.

Зои заглянула в зеленые глаза Райана, так похожие на Пирса, и ей стало не по себе. Четкие линии его темных бровей над этими непостижимыми глазами хмури сходились на переносице. Жесткие черты лица выражали непреклонность. Плотно сжатые губы побелели. Блестящие каштановые волосы, не такие темные, как у Пирса, обрамляли загорелое лицо, придавая ему опасную привлекательность.

– Почему выдумаете, что я вынудила Пирса жениться?

– Потому что мы знаем Пирса, – объяснил Райан. – Он не из тех мужчин, кто женится.

Зои перевела взгляд на Чада, среднего брата: Его волосы были гораздо светлее, чем у Пирса. Глаза скорее ореховые, чем зеленые, но такие же завораживающие, с этими их золотистыми искорками, вспыхивающими на радужной оболочке. Однако в их глубине ощущалась суровая ожесточенность и неумолимость. Что‑ то подсказывало Зои, что из всех троих он меньше остальных склонен идти на уступки и скорее всего готов пожертвовать собой ради братьев.

– Вы правы, – неторопливо сказала Зои.

Ей бы очень хотелось изложить дело так, чтобы действия ее не выглядели слишком уж грубыми и жестокими, заслуживающими сурового осуждения, но было ясно, что ни Чад, ни Райан не удовольствуются ничем, кроме правды.

– Не буду вам лгать, будто Пирс женился на мне, потому что без памяти влюбился.

– Чтобы Пирс влюбился? Это невероятно! – воскликнул Райан.

Чад, ничего не сказал, выжидающе глядя на Зои, и молча ждал, когда она продолжит. Он припомнил, с какой нежностью Пирс обращался с ней, с какой горячностью беспокоился о ее состоянии. Чад никогда в жизни не видел, чтобы Пирс смотрел на женщину так, как он смотрел на Зои.

Та опустила взгляд на свои пальцы, вцепившиеся в доску стола.

– У Пирса просто не было выбора. Я заставила его на мне жениться.

– Вы заставили Пирса? Что‑ то верится с трудом. Почему бы вам не рассказать все с самого начала?

Голос Чада дрожал от еле сдерживаемого раздражения. Напряженность в комнате нарастала.

– Я нашла Пирса у себя в погребе. Он был ранен выстрелом в спину и почти при смерти. Калли удалил пулю, и я выхаживала его, пока он не поправился.

– Кто такой Калли? – спросил Райан.

– Раньше он был управляющим на ранчо, пока не стал слишком стар. Теперь он мастер на все руки и мой друг.

– Кто подстрелил Пирса? – просил Райан. – Кто‑ то из комитета бдительности.

– Продолжайте, – напомнил Чад. – Что случилось после того, как вы спасли Пирсу жизнь?

– Райли Рид с отрядом бдительных объявился у меня на пороге. Они пожелали знать, не видела ли я Пирса. Они сказали, что Пирс жестоко избил беременную женщину в Драй‑ Галче и бросил умирать. Я не поверила, что Пирс способен на такую жестокость, поэтому отправила их восвояси.

– И Пирс из благодарности на вас женился. – Райан расхохотался. – Что‑ то мне не верится.

– Мне необходим был Пирс. Я едва не потеряла ранчо из‑ за происков бессовестного банкира, который хотел завладеть и мной, и моей землей. Он утверждал, что мой отец заложил ранчо перед смертью, но я знала, что это ложь. Я думала; что, если выйду замуж за Пирса, Сэмпсон Уиллоби утратит ко мне интерес.

Чад недоверчиво покачал головой.

– Не могу поверить, что Пирс согласился на столь безумную затею. Он бы не женился ни при каких обстоятельствах.

Зои судорожно сглотнула.

– Он и не согласился. Пирс был, ранен и слишком слаб, чтобы покинуть постель. Я стала ему угрожать. Я сказала, что пошлю за бдительными, если он на мне не женится.

Чад с шумом втянул воздух, и она добавила:

– Все с самого начала было задумано как временное соглашение. Я объяснила Пирсу, что он сможет свободно уехать, как только выполнит свою задачу.

– Вы его использовали! – обвинил ее Райан.

Зои устремила на него взгляд, полный возмущения и обиды.

– Возможно. Но вы не все знаете. Мы оба использовали друг друга. Я спасла Пирсу жизнь. Он был в долгу передо мной. – Зои повернулась лицом к Райану. – Он полностью выплатил свой долг, когда с риском для жизни выкрал документы, доказывавшие, что притязания Уиллоби на мое ранчо необоснованны. Наше соглашение закончилось, и он оставался со мной только потому, что ему больше некуда было ехать.

Чад и Райан молчали так долго, что Зои испугалась, что они ей не поверили. Неужели они теперь вышвырнут ее из своего дома? Скорее всего так и будет, решила она.

– Только одно беспокоит меня в этой истории, – с любопытством спросил Чад, – как вы оказались вместе с Пирсом и бандой Рида? Вы должны были остаться в «Серкл Эф», как хотел Пирс.

– Я боялась, что они повесят Пирса без всякого суда. Я слишком сильно переживала за него и не могла этого допустить. Хотела помочь, поэтому поехала следом. Я сама не знала, как это сделаю, но твердо решила остановить бдительных, если они задумают линчевание.

– Я тоже так думал, – понимающе сказал Чад. – Это было очень смело с вашей стороны и очень глупо. Если бы мы не подоспели вовремя, Рид бы вас изнасиловал.

Зои воинственно вскинула голову.

– А если бы я не подоспела вовремя, Пирс был бы сейчас мертв.

– Боже мой, – сказал Райан, пораженный внезапно осенившей его догадкой. – Вы влюблены в Пирса.

– Это к делу не относится, – выпалила Зои.

До настоящей минуты она не хотела признаться в этом даже себе самой. Теперь было бессмысленно отпираться.

– Вы напрасно тратите время, если думаете, что Пирс полюбит вас в ответ, – заявил Чад.

Зои вздрогнула от грубой жестокости его слов, которые – она и сама это знала – были правдой.

– Вы думаете, я этого не понимаю? Я здесь, чтобы помочь ему, а не заманить в ловушку. Когда его освободят, я уеду в «Серкл Эф», а он сможет вернуться к той жизни, которую вел до того, как я заставила его жениться на мне. Расторжения брака можно будет легко добиться, учитывая обстоятельства нашей женитьбы.

Чад пристально взглянул на нее.

– Возможно ли, что вы носите ребенка моего брата? Я хорошо знаю Пирса. Раз вы поженились, значит, делили постель. Попытаетесь привязать к себе Пирса с помощью ребенка?

Потрясенная грубой откровенностью Чада, Зои смерила его взглядом, способным пламя превратить в лед.

– Я бы никогда на это не пошла.

Чад продолжал настаивать:

– Но это все же возможно.

Это настойчивое расследование было данью его природной въедливости. Чад считал, что всему есть свое объяснение, даже таким вещам, которые выглядят необъяснимыми.

Зои, не дрогнув, взглянула Чаду в глаза.

– Да, это возможно. Но это ничего не меняет. Я не стану удерживать Пирса в браке, который ему ненавистен. Мое ранчо сможет прокормить меня и моего ребенка, если он. родится. Но сейчас преждевременно говорить о моей беременности. Прошло слишком мало времени, чтобы знать наверняка.

Райан потряс головой, пытаясь осмыслить все услышанное. Чего‑ то в этом рассказе не хватало, но он никак не мог сообразить чего.

Холодный аналитический ум Чада уже рассмотрел все факты, и он пришел к определенному заключению. Оно не особенно нравилось Чаду, но зато проясняло ряд вопросов, на которые он прежде не находил ответов.

– Вы очень любите Пирса, не так ли, Зои? Не стоит это отрицать.

Зои упрямо сжала губы.

– Может быть, хотя вашего брата не так‑ то легко любить.

Райан громко расхохотался.

– Вот это вы верно подметили.

– Это правда, Зои? – продолжал настаивать Чад.

– Да, черт вас возьми, это правда! Но не волнуйтесь, я не скажу об этом Пирсу, если вы не проговоритесь.

– Я так и думал. Я все удивлялся, почему вы рисковали своей жизнью ради Пирса. Мало кто из женщин решился бы на такое. Сам‑ то я не верю в любовь, но, похоже, она кое‑ кого цепляет.

– Пирс определенно не из их числа, – вмешался Райан. – Вообще‑ то все эти разговоры о любви и детях меня нервируют. Гораздо важнее обсудить, что мы можем сделать, чтобы спасти Пирсу жизнь. Ситуация в Драй‑ Галче все ухудшается.

– Я очень хочу помочь, – вызвалась Зои. – Что я могу сделать?

– У меня создалось впечатление, что Пирс не хочет, чтобы вы оставались здесь, – заметил Райан.

Зои упрямо вздернула подбородок.

– Я не уеду. Пока еще нет.

Чад устало вздохнул.

– Я и не думал, что вы уедете. Ну хорошо. Мы должны использовать все имеющиеся возможности. Я старался выпытать правду у Коры Ли, но она настаивает, что это Пирс соблазнил ее и наградил ребенком. Она утверждает, что Пирс избил ее, когда она попросила его жениться на ней и дать имя ее будущему ребенку. Пирс заявил, что не прикасался к ней, и я ему верю. Мы с Райаном убеждены, что это затея Хэла Дулиттла, которому хочется наложить лапу на богатство Делейни.

– Ваша семья богата? – с любопытством спросила Зои. – Я не знала. Большинство владельцев ранчо в здешних краях едва сводят концы с концами.

– Отец был потолковее остальных, – похвастался Райан. – Он вложил небольшое наследство в серебряный рудник, который с лихвой окупился. Мы, конечно, не миллионеры, но побогаче многих.

– Тогда причиной, побудившей Кору Ли оговорить Пирса, могли стать деньги, – вслух размышляла Зои.

– Но Кора Ли в самом деле беременна, – сказал Чад. – Если мы найдем мужчину, ответственного за это, тайна будет раскрыта.

– А что, если я поговорю с Корой Ли? – поинтересовалась Зои. – Может быть, она легче откроется другой женщине?

– Вы жена Пирса, – многозначительно сказал Райан. – Кора Ли сразу же вас возненавидит. Вы вышли замуж за человека, которого она хочет.

Райан высказал еще одну ужасную мысль.

– Поскольку Пирс теперь женат, Хэл жутко зол из‑ за этого. Можно ручаться, что он будет и дальше накалять обстановку.

Зои вскочила на ноги так быстро, что опрокинула стул.

– Мы не должны допустить, чтобы это случилось! Я иду поговорить с Корой Ли.

– Я пойду с вами, – предложил Чад.

– Нет, только скажите мне, как попасть туда. Будет лучше, если я приду одна. Ее брат дома?

– Скорее всего нет. Последнее время он постоянно торчит в салуне.

– Есть там еще кто‑ нибудь, кого мне следует опасаться?

– Отец Коры Ли, но он прикован к постели. У него больное сердце. Больше в доме никого нет.

– Отлично. Теперь покажите мне, как попасть на их ранчо.

Чад объяснил, справедливо рассудив, что у Зои есть своя голова на плечах и она умеет ею пользоваться. Он рассмеялся про себя, мысленно представив себе, какие посыплются искры, когда эти двое столкнутся.

Райан как зачарованный смотрел вслед Зои, соблазнительно покачивавшей бедрами, туго обтянутыми тесными брюками. Подождав, пока она уйдет, он обернулся к Чаду.

– Похоже, старший брат встретил свою половину. Не знаю только, то ли ему чертовски повезло, то ли он самый большой неудачник на свете.

Зои без труда отыскала ранчо «Рокинг Ди». Она пыталась не обращать внимания на работников, которые побросали работу и уставились на нее, когда она въехала во двор и спешилась. Похоже, они были страшно ленивы, и больше отдыхали, опираясь об изгородь, чем чинили ее. Дом и надворные постройки находились В плачевном состоянии, как и ее собственное ранчо, до того как Пирс взялся за дело.

Собрав все свое мужество, Зои поднялась на крыльцо и постучала в дверь. Никакого ответа. Она постучала второй раз и собиралась постучать в третий, когда дверь отворила хорошенькая блондинка с шоколадно‑ карими глазами на нежно‑ розовым лице. Она была маленькой, хрупкой и… определенно беременной.

– Что вам нужно? – взволнованно спросила Кора Ли.

Видно было, что она чего‑ то боится, и Зои задумалась: кто или что заставляет ее так нервничать?

– Кто вы?

– Могу я войти?

– Не знаю. Я одна.

– Я просто хочу поговорить.

Зои протиснулась мимо Коры Ли и очутилась в уютно обставленной комнате с большим камином. Кора Ли заперла дверь и прошла вслед за Зои в комнату.

– Кто вы? – повторила она.

– Могу я присесть? – спросила Зои и, не ожидая ответа, примостилась на краешке дивана, похлопав ладонью по сиденью рядом с собой.

Ошеломленная довольно бесцеремонным поведением посетительницы, Кора Ли уселась, глядя в замешательстве на обтянутые брюками ноги Зои.

– Прежде я никогда не видела, чтобы женщина носила мужские брюки. Вы подруга Хэла?

Зои с трудом удалось выдавить улыбку.

– Нет. Я Зои, жена Пирса Делейни.

Любезное выражение исчезло с лица Коры Ли, и она вскочила на ноги.

– Как вы посмели показаться мне на глаза?!

– Простите, Кора Ли, но мне нужно знать, что в действительности произошло между вами и Пирсом. Я хорошо знаю Пирса и не верю, что он совершил все эти чудовищные поступки, в которых вы его обвиняете.

Нижняя губа Коры Ли задрожала, и Зои испугалась, что бедняжка сейчас разрыдается.

– Я не хочу расстраивать вас. Женщине в вашем положении вредно волноваться. Я должна услышать из ваших собственных уст, что на самом деле произошло между вами и Пирсом.

– А что вам сказал Пирс?

– Он отрицает, что сделал что‑ либо… причинившее вам боль.

Кора Ли смущенно отвела взгляд.

– Да ну ладно…

– Скажи этой суке правду, Кора Ли!

Зои вздрогнула, как и Кора Ли, когда в комнату ввалился Хэл Дулиттл с лицом, перекошенным от злости.

– Хэл, я думала, ты отправился в город.

Зои в жизни не доводилось видеть такого неприкрытого ужаса на женском лице. Кора Ли буквально окаменела при виде брата.

– Я и уехал, но моя лошадь захромала и я вернулся, чтобы сменить ее. Работники сообщили мне, что у тебя посетительница, вот я и решил посмотреть, кого это принесло. Вижу, я подоспел вовремя, Давай, Кора Ли, расскажи жене Делейни, что с тобой сотворил ее муж.

Две огромные слезинки появились в уголках глаз Коры Ли.

– Неужели это необходимо, Хэл? Я уже рассказала все доктору, братьям Делейни и Райли Риду. Не думаю…

Хэл угрожающе шагнул к сестре, сунув увесистый кулак ей под нос.

– Ты будешь рассказывать это снова и снова, столько раз, сколько потребуется. Мы – уважаемая, достойная семья. Пирсу Делейни не удастся избегнуть наказания, после того как он бесстыдно попрал законы общества. Жители города требуют линчевать его. Расскажи ей все, Кора Ли, расскажи ей.

Зои в смятении наблюдала, как Кора Ли в ужасе отшатнулась. Что‑ то здесь было не так. Почему эта женщина так смертельно боится своего брата?

Голос Коры Ли прозвучал так тихо, что Зои пришлось напрячься, чтобы расслышать ее слова.

– П‑ пирс обычно каждую неделю навещал папу. Постепенно он начал затягивать свои визиты. Он был очень добр и. предупредителен по отношению ко мне. Хэла часто не бывало дома, и я ухаживала за папой как могла, без посторонней помощи. Как вы видели, наше ранчо не в лучшем состоянии. Пирс охотно помогал мне, и я… я подумала, что он симпатизирует мне. – Она умоляюще взглянула на Хэла мокрыми от слез глазами. – Должна я продолжать?

– Расскажи ей все, – с угрозой сказал Хэл.

Кора Ли облизнула пересохшие губы и продолжила рассказ.

– Однажды Пирс начал целовать меня. Он не остановился, когда я попросила. Я испугалась и стала отталкивать его, но он только смеялся. Я хотела закричать, но он продолжал целовать меня и говорить, как сильно он меня хочет. – Кора Ли разрыдалась по‑ настоящему, захлебываясь слезами, словно вспоминая нечто ужасное. – Спустя какое‑ то время я готова была сделать все, что он скажет.

Зои знакомо было это чувство. Стоило Пирсу коснуться ее, и она таяла в его руках.

– Пирс… изнасиловал вас? – спросила Зои, поперхнувшись на этом слове.

– Нет… не совсем. Он говорил мне ласковые слова, делал такое, что мне было приятно. Он соблазнил меня, а я оказалась настолько наивной, что поверила, будто он и вправду меня любит.

Кора Ли помедлила, бросив на Хэла умоляющий взгляд.

– Продолжай, – безжалостно приказал Хэл.

– После этого мы… Пирс и я… много раз занимались любовью. Затем однажды я поняла, что беременна. Я не могла дождаться, когда скажу об этом Пирсу. Я верила, что мы любим друг друга. Думала, что мы поженимся и будем счастливо жить вместе с нашим ребенком.

– И что сказал Пирс, когда вы ему сообщили новость? – спросила Зои, почти опасаясь услышать ответ.

Кора Ли казалась такой наивной, такой искренней, что трудно было ей не поверить.

– Пирс резко изменился, когда я сказала ему о нашем младенце, – продолжала Кора Ли. – Он превратился в чудовище. Он сказал, что я легковерная маленькая дурочка, которая годится только для одного…

– Нет! Пирс никогда не сказал бы ничего подобного, – возразила Зои, не способная совместить в своем сознании слова Коры Ли с Пирсом, которого она знала и любила.

– Когда я попросила Пирса жениться на мне и дать имя нашему ребенку, он отвесил мне пощечину. Внезапно он набросился на меня как безумный и принялся избивать кулаками. По лицу, по животу, не заботясь о том, куда приходились удары. Должно быть, он бил меня еще долго, после того как я потеряла сознание, потому что доктор сказал, что мне крупно повезло, раз я осталась в живых. И не потеряла ребенка.

Зои сидела как изваяние в течение всего рассказа. Она не хотела верить Коре Ли. И все же…

– Вы услышали достаточно? – злобно спросил Хэл. – Ваш муж заставил мою сестру пройти через ад, и ему придется за это заплатить. Он должен был стать мужем Коры, если бы вы не захомутали его прежде.

– Почему вы хотите выдать свою сестру за человека, который безжалостно избил ее? – спросила Зои, обретая наконец дар речи.

– Если бы он стал мужем Коры, я бы позаботился о том, чтобы он не переступал за рамки дозволенного, – усмехнулся Хэл. – Прежде у нас в семье никогда не рождались ублюдки. Это чертовски унизительно.

Кора Ли воскликнула в отчаянии:

– О, Хэл, как ты можешь такое говорить, когда…

– Заткнись! – воскликнул. Хэл, грубо хватая сестру за руку.

Кора Ли мгновенно захлопнула рот, сжав губы так, что они побелели.

– Раз уж Пирс теперь женат, почему бы вам не потребовать от него денежную компенсацию за причиненный ущерб, отказавшись от предъявленных обвинений? – предложила Зои. – Какая вам от него польза, если он в тюрьме?

Хэл взглянул на Зои с поистине дьявольской ухмылкой.

– Ему не удастся так легко отделаться. Кора желает во что бы то ни стало породниться с семьей Делейни, а уж я позабочусь о том, чтобы мою младшую сестренку не постигло разочарование.

– Уж не предполагаете ли вы, что я разведусь со своим мужем? – спокойно спросила Зои.

– Будь я проклят, если бы рассчитывал на подобную глупость. Когда я надумаю сообщить этим высокомерным самонадеянным Делейни, чего хочу, они об этом узнают. Я размышлял над этим все время, с тех пор как узнал, что у Пирса уже есть жена. И можете не сомневаться, что мне известно, почему Пирс на вас женился.

Зои не желала слышать, что думает Хэл Дулиттл по поводу ее брака. Этот человек был ей отвратителен. Надутый, наглый, выдвигающий дерзкие требования. Зои доводилось сталкиваться с такими типами прежде. С виду он был довольно привлекателен, с белокурыми волосами и карими глазами, как у сестры. Но Зои безошибочно угадала в нем бузотера и драчуна, каким он и был. Что он такого сделал, чтобы заставить сестру так его бояться? Зои не могла понять. Она поднялась, чтобы уйти, услышав о сомнительном происшествии между Пирсом и Корой Ли гораздо больше, чем ей хотелось.

– Вы услышали достаточно? – безжалостно спросил Хэл, видя, что Зои собралась уходить. – Может быть, вы задержитесь еще немного и обменяетесь с Корой Ли впечатлениями о постельных достоинствах Пирса?

– Хэл, умоляю тебя! – воскликнула Кора Ли, густо покраснев.

– Еще есть время отказаться от ваших слов, – сказала Зои Коре Ли. – Пирс не мог совершить ничего из того, о чем вы рассказали. Он никогда не обидел бы женщину. Прошу вас, скажите правду, пока еще не слишком поздно. Вы боитесь своего брата? Это поэтому…

– Убирайтесь! – завопил Хэл, грозя Зои кулаком. – Вы расстраиваете мою сестру.

Зои не стала спорить. Она не могла дождаться, когда покинет этот дом. Хэл Дулиттл оказался бессердечным скандалистом, явно терроризировавшим свою сестру.

– Я ухожу, – сказала Зои, бросив на Кору Ли сочувственный взгляд. – Вы сможете найти меня на ранчо Делейни, если решитесь сказать правду.

Несмотря на то, что она думала о Коре Ли и лжи, которую эта женщина наговорила о Пирсе, Зои не могла не испытывать жалости к бедняжке. Жизнь с таким братом, как Хэл, несомненно, была настоящим адом.

На обратном пути к ранчо Делейни Зои получила возможность обдумать каждое слово из своего разговора с Хэлом и Корой Ли. Девушка говорила так искренне, что было трудно не поверить в ее историю. Неудивительно, что горожане дружно ополчились против того, кто так ужасно обошелся с бедняжкой. Маленькая блондинка действительно оказалась жертвой, это бесспорно, но чьей?

Нелепость ситуации озадачивала, как и беспримерная жестокость. Неужели существовало два Пирса Делейни – один, которого она любила, и другой, оставивший Кору Ли с ребенком? Чем дольше Зои размышляла над этим, тем больше крепло ее убеждение в том, что она упустила что‑ то очень важное во время своего визита к Дулиттлам. Неприкрытый страх Коры Ли, как и странное поведение Хэла, не находили разумного объяснения. И какого рода возмездие имел в виду Хэл? Но, что бы это ни было, братьям Делейни оно явно не сулило ничего хорошего. К тому времени как Зои достигла ранчо Пирса, она понимала не больше, чем когда покидала его.

Чад и Райан повстречались ей во дворе. Они были верхом, и она взглянула на них с подозрением.

– Мы как раз собрались навестить Пирса, – сообщил ей Чад. – Хотите поехать с нами?

Зои утвердительно кивнула. Ей необходимо было кое о чем расспросить Пирса.

– Как прошел разговор с Корой Ли? – спросил Райан.

– Хэл оказался дома, – ответила Зои. – Кора Ли, похоже, до ужаса боится своего брата.

Райан раздраженно выругался.

– Хэл способен вести себя как настоящее чудовище. Он не причинил вам вреда?

– Нет, ничего в этом роде. Я выслушала все, что Кора Ли говорит о Пирсе, и все это сплошная нелепость. Пирс не способен на то, что она описывает. И все же она кажется такой искренней. Мне нужно поговорить с Пирсом.

– Тогда поспешим, – сказал Чад. – Пока вас не было, из города вернулся Билл и сообщил, что настроение там ужасное. Мы с Райаном решили присмотреть, чтобы не дошло до линчевания.

Когда они добрались до тюрьмы, Чад и Райан пошли поговорить с Пирсом первыми. Внутрь тесной хижины их не пустили, поэтому они беседовали через единственное зарешеченное окошко. Пока они разговаривали тихими голосами, Зои пристально следила за толпой, собравшейся вокруг тюрьмы. Толпа то прибывала, то убывала, но настроение ее оставалось прежним. Злобным и враждебным. Зои буквально застыла, когда увидела, что Хэл Дулиттл присоединился к группе мужчин и о чем‑ то тихо переговаривается с ними. Слова его, видимо, возбудили толпу, и она двинулась вперед. Зои перепугалась и предупредила братьев Пирса.

– Идите поговорите с Пирсом, Зои, а мы с Райаном последим здесь за порядком, – сказал Чад, распахивая куртку и открывая взглядам угрожающего вида револьвер, покоившийся у его бедра.

Зои с опаской заглянула в узкое окошко, страшась того, как ее встретит Пирс. Ее бы не удивило, если бы он вообще не захотел ее знать. Она увидела, что он сидит на скамье, мрачно нахмурившись. Когда, он ее увидел, лицо его стало еще более угрюмым.

– Мне показалось, я велел тебе отправляться домой.

– Я уже уезжаю… скоро.

Пирс поднялся во весь свой немалый рост и подошел к окну.

– Ты ведь знаешь, что может того и гляди случиться. Почему ты до сих пор здесь? Послушай‑ ка этих кровожадных болванов снаружи. Хэл Дулиттл сделал все, что в его силах, чтобы отправить меня в ад. Он ждал, не мог дождаться, когда наложит лапы на мою долю состояния Делейни. Но, судя по всему, наш брак разрушил его так хорошо продуманные планы. Чертовски досадно, что Хэл так и не понял, что я ни при каких обстоятельствах не женился бы на его сестре. К несчастью, ему с Райли Ридом, видимо, удастся добиться своего.

– Они не посмеют тебя повесить! – горячо возразила Зои. – Они не имеют законного права.

– Ты где‑ то здесь видишь представителей законной власти?

– Твои братья…

– Зои, говорю тебе в последний раз: отправляйся домой, на свое ранчо. Ты не нужна мне здесь. Я не хочу, чтобы ты здесь оставалась. Между нами все улажено. Мы в расчете. Наше «соглашение» выполнило свою задачу.

– Почему ты такой зловредный?

Что‑ то мелькнуло во взгляде Пирса, но тут же пропало.

– Я не зловредный, просто практичный. Мы поженились по хорошо тебе известным причинам. Теперь между нами все кончено, Зои.

Пирс отвернулся. Зои попыталась рассердиться, но не смогла. Может, Пирс и говорил правду, но она не собиралась позволить ему сбить ее с толку.

– Даже не надейся увильнуть от меня, Пирс. – Эти резкие слова заставили его повернуть голову в ее сторону. – Я хочу знать правду. Ты соблазнил Кору Ли? Ты заделал ей ребенка? Я не спрашиваю тебя, избил ли ты ее, потому что уверена, что ты не способен на подобную жестокость.

Похоже, теперь Зои безраздельно завладела его вниманием. Между ними воцарилось напряженное молчание. Наконец Пирс заговорил.

– Может быть, да, а может быть, нет. Какое это имеет значение? Считай как хочешь. – Пирс пожал плечами. – Если ты веришь, что я соблазнил Кору Ли…

– Тебе не составило труда соблазнить меня, – произнесла Зои еле слышно, почти шепотом.

Последовало долгое молчание, во время которого атмосфера вокруг них все больше сгущалась.

– Ты не слишком‑ то противилась соблазну, – просто сказал он.

Зои попыталась убедить себя, что Пирс сказал это в порыве гнева и раздражения. Люди часто говорят обидные вещи под влиянием сильных переживаний.

Подавив рыдания, она вызывающе вздернула подбородок.

– Сделать женщине ребенка не такое уж тяжкое преступление, чтобы за него вешать. Я не уеду.

Пирс со смешанными чувствами наблюдал, как Зои уходит. Он никак не мог понять, почему она остается с ним, хотя он делает все, что в его силах, чтобы отослать ее прочь. Даже зашел так далеко, что заронил в ее голову сомнения в своей невиновности.

Зои помчалась вслед за ним, спасла его от линчевания и сделала больше, чем можно требовать от верной жены. А он отплатил ей тем, что вел себя как последний мерзавец и приказал отправляться домой.

Она отказалась.

Упрямая маленькая ведьма.

Губы его изогнулись в улыбке, когда он возвратился на скамью, размышляя над тем, как восхищают его эти горящие яростью голубые глаза, пышные волосы цвета зрелой пшеницы и сочные алые губы, жаждущие его поцелуев.

 

Глава 12

 

 

После посещения Коры Ли Зои почувствовала, что все ее надежды рухнули. Она не узнала ничего нового для решения своей задачи, только столкнулась с неприкрытой враждебностью Хэла Дулиттла. Зои видела, что Чад и Райан так же встревожены, как и она сама. За ужином этим вечером царило мрачное настроение.

Как раз сегодня Чад услышал в городе, что приезд судьи Уолтерза ожидается в ближайшие дни. Он поделился за столом этой неутешительной новостью с Зои и Райаном.

– Надеюсь, судья будет в хорошем настроении, – проворчал Райан, уткнувшись в свою тарелку. – Может, судья Уолтерз и справедлив, но он обоснованно заслужил свое прозвище.

Зои искоса взглянула на него.

– Какое еще прозвище, Райан?

– В здешних краях его называют Вешатель.

– Черт тебя возьми, Райан, с чего это тебе вздумалось сболтнуть такое? – отругал его Чад.

Райан смущенно посмотрел на Зои.

– Простите.

– Обвинение против Пирса не тянет на смертный приговор, – заявила Зои.

– В том случае, если так решит судья, – возразил Райан. – Но я не думаю, что дойдет до этого. Пирс не сделал ничего, что заслуживало бы повешения, и я полагаю, что судья с этим согласится.

Зои внезапно поднялась из‑ за стола, на лице ее застыл страх.

– Пожалуйста, извините меня.

– Опять ты за свое, Райан, – сказал Чад.

– Зои должна быть в курсе, чего можно ожидать, если судья вынесет приговор не в пользу Пирса. Что мы будем делать, если до этого дойдет?

– Я думал над этим, – сказал Чад, понизив голос. – Если судья вынесет Пирсу жестокий приговор, мы выкрадем его из этой дыры, которую они называют тюрьмой.

– Надеюсь, в этом не возникнет необходимости. Нам всем придется удариться в бега, если мы будем вынуждены нарушить закон.

Райан и Чад обменялись тревожными взглядами, но каждый из них знал, что сделает все возможное, чтобы спасти Пирса.

На следующий день Зои навестила Пирса в тюрьме. Ради него она постаралась принять беззаботный вид. Она принесла с собой аппетитную еду, приготовленную поваром Делейни, и передала ему сквозь решетку окна. Пирс, похоже, не слишком заинтересовался едой и отложил ее в сторону, даже не отведав.

– Почему ты все еще здесь, Зои?

Она с возмущением посмотрела на него. Если он сам не догадывался, она определенно не собиралась его просвещать.

– Я ведь твоя жена.

– Ты можешь вскоре остаться вдовой.

– Не смей этого говорить!

– Наверное, ты уже слышала, что судью Уолтерза прозвали Вешателем.

– Слышала. Он не может повесить невиновного человека.

– Мне жаль, что все так обернулось.

– Ни один судья не может повесить тебя за столь незначительное преступление, – продолжала настаивать Зои.

– Значит, ты не уедешь домой?

– Нет, черт тебя возьми!

Пирс пристально смотрел на нее сквозь прутья решетки. От его пламенного взгляда Зои бросило в жар. Он протянул руку и тыльной стороной ладони провел по ее щеке, затем по шее.

– Ты очень упрямая женщина, Зои Делейни. Такую женщину трудно забыть. Ты страстная и преданная… но рискну ли я поверить тебе? Если я поддамся своим чувствам, наверняка придется расплачиваться болью и постоянным ожиданием беды. Как только женщина запустит свои когти в мужчину, она начинает вертеть им, использует его, а затем бросает ради следующей жертвы. Я не хочу пережить все это с тобой.

Эти слова Пирса о женщинах ошеломили Зои, на мгновение лишив дара речи.

– Я не похожа на всех тех женщин, которых ты встречал. Если тебе от этого будет легче, я сегодня же зайду к адвокату насчет развода.

Бесповоротная решимость, прозвучавшая в ее словах, заставила Пирса вздрогнуть.

– Имя адвоката – Чамберс. Просто расскажи ему правду, и он сделает остальное.

Проглотив комок, внезапно подкативший к горлу, Зои согласно кивнула и пошла прочь. Она не хотела, чтобы Пирс увидел, как больно ранили ее его слова. Он хотел быть свободным. И если ему от этого станет легче, она предоставит ему свободу, которой он так жаждет.

На следующее утро, когда они обсуждали свои планы за завтраком, на ранчо Делейни пожаловали два посетителя. Этих людей Зои меньше всего ожидала здесь увидеть.

Громкий стук в парадную дверь заставил Райана вскочить на ноги.

– Я открою, – сказал он, отставляя стул.

И Чад, и Зои страшно удивились и не слишком обрадовались, когда Райан привел ранних посетителей на кухню.

– Что вам здесь нужно? – раздраженно спросил Чад. – Вы и без того достаточно сделали, чтобы досадить моей семье.

– Не распаляйся, – сказал Хэл Дулиттл и, не дожидаясь приглашения, усадил свою сестру на свободный стул. – Мы с Корой Ли пришли сюда с предложением.

– Мы не желаем ничего слушать, – проворчал Райан.

– Пусть говорит, – возразила Зои. – Мне интересно узнать, что он собирается поведать.

– Прислушайтесь к этой маленькой леди, Делейни. Хотите вы вытащить своего брата из западни или нет?

Беспощадный взгляд Чада устремился к Коре Ли.

– Твоя сестра наконец‑ то взялась за ум? Она готова сказать правду?

Что‑ то промелькнуло в глубине глаз Коры Ли, прежде чем она опустила ресницы, прикрыв их.

– Не торопись с выводами, – предостерег Хэл. – Кора Ли не лгала. Но она готова изменить показания, чтобы спасти вашего брата. Скажем, она просто забыла, что на самом деле случилось. Вы ведь знаете, как капризны и непредсказуемы могут быть женщины. Она всю жизнь мечтала выйти замуж за Делейни.

– И моего брата сделали козлом отпущения? – холодно заключил Чад. – Излагай свое предложение, Дулиттл.

Хэл раздраженно взглянул на Зои и сказал:

– Поскольку Пирс уже женат, бесполезно ожидать, что он женится на Коре Ли. – Хэл изучающе посмотрел в лицо Чада, и довольная улыбка расползлась по его губам. – Кора Ли задалась целью войти в семью Делейни, поэтому я уговорил ее выбрать одного из оставшихся братьев.

И, не дожидаясь, пока его слушатели оправятся от шока, добавил:

– Райан еще слишком молод, но Чад как раз в том возрасте, чтобы обзавестись женой.

Оба брата Делейни от потрясения утратили дар речи, поэтому Зои набросилась на Хэла:

– Вы совсем сошли с ума! Чад никогда не согласится на такое идиотское предложение!

– Это не вам решать, леди. Кора Ли готова заявить Райли Риду и судье, что Пирс невиновен. Что она была слишком смущена из‑ за того, что с ней случилось. Она припоминает, что однажды, когда меня не было дома, на ранчо зашел незнакомец в поисках работы. Когда он заметил, что Кора Ли одна в доме, он набросился на нее и изнасиловал. Когда она пригрозила заявить на него в комитет бдительности, он зверски ее избил. Она сочинила историю насчет Пирса, потому что ей было стыдно признаться в том, что в действительности произошло. Вот версия, которой она будет придерживаться, если Чад согласится жениться на ней.

Чад посмотрел на Кору Ли, которая все еще не смела взглянуть ему в глаза. Она неподвижно сидела, комкая в руках мокрый носовой платок.

– Это правда, Кора Ли?

– Все, что говорит Хэл, правда, – ответила Кора Ди, не поднимая заплаканных глаз.

– Правда в том, что Пирс соблазнил мою сестру, оставил ее с ребенком и жестоко избил, когда она попросила его на ней жениться, – воинственно заявил Хэл. – Но Кора Ли готова солгать, если один из Делейни даст ее ребенку свое имя. Не важно, который из братьев. Раз уж Пирс оказался недоступен, подойдет Чад.

– А что, если я все это расскажу судье? – спросил Чад.

Хэл ничуть не встревожился.

– Кора Ли, конечно же, будет отрицать все, придерживаясь своей прежней истории. Поразмышляй над этим, Чад, только не слишком долго. Согласишься жениться на моей сестре, и Пирс окажется на свободе. Но не раньше, чем будет заключен законный брак.

– Какой же у тебя дьявольски извращенный ум! – воскликнул Райан, сжав кулаки и едва сдерживая желание заткнуть ими Хэлу рот. – Что ты надеешься выиграть от этого лично? Я знаю, что ты замыслил какую‑ то пакость.

– Ну, я рассчитываю, что Чад поделится с моей сестрой богатством Делейни. Которым она, в свою очередь, поделится со своим любимым братом. – Внезапно любезное выражение на его лице сменилось злобной гримасой. – Мне нужно пять тысяч долларов немедленно, чтобы заплатить карточные долги.

– Значит, – презрительно усмехнулся Чад, – все упирается в деньги, не так ли? Допустим, я дам тебе денег, но откажусь жениться на Коре Ли. Это тебя устроит?

Хэл сердито нахмурился.

– Ни в коем случае. Моей сестре нужен отец для ее ублюдка. Только имя Делейни сделает ее счастливой.

– Ты не должен соглашаться на этот фарс, Чад! – возмущенно воскликнула Зои. – Это откровенный шантаж.

Собственные слова заставили Зои виновато покраснеть. Все это слишком смахивало на то, что она проделала с Пирсом. Правда, она действовала так от отчаяния, но все равно этот поступок ставил ее на одну доску с Дулиттлами. Женив на себе Пирса, она оказалась ничем не лучше Хэла. Эта простая мысль заставила Зои яснее понять, почему Пирсу ненавистно оставаться с ней в браке. Она шантажом вынудила его жениться, поставив в невыносимое для него положение.

– Ты клянешься, что Пирса освободят, если я женюсь на Коре Ли? – спросил Чад. Его голос звучал слишком спокойно и ровно для известного своей вспыльчивостью человека, и Зои опасалась, что вскоре последует взрыв.

– Проклятие, Чад, пошевели мозгами! – воскликнул Райан. – Пирс не захочет, чтобы ты жертвовал собой ради его спасения. Он этого не потерпит, и тебе это известно.

– Не Пирсу это решать, – глухо произнес Чад.

– Ты разумный человек, Делейни, – сказал Хэл с насмешливой улыбкой.

– И как долго я должен оставаться женатым? – поинтересовался Чад.

– По мне, так всю жизнь. Но если подойти реально, я бы сказал, что вы должны состоять в браке по меньшей мере до тех пор, пока Кора Ли не родит. В семье Дулиттл не было ублюдков и не будет, если я добьюсь своего. А когда вы разведетесь, Кора Ли, конечно же, получит щедрое содержание.

– Ты ошибаешься, Дулиттл, – с отвращением произнес Райан. – В семье Дулиттл уже есть ублюдок, и зовут его Хэл.

Оскорбление Райана, похоже, совсем не задело Хзла.

Зои посмотрела на Кору Ли и решила взяться за дело с другого конца. Кора Ли сидела неподвижно и покорно все это время, не говоря почти ничего, только во всем соглашаясь с братом. Зои задумала воззвать к чувству справедливости этой женщины.

– А вы ничего не хотите сказать, Кора Ли? – спросила Зои, присев на корточки перед побледневшей бедняжкой. – Вы и в самом деле хотите мужа, который вас терпеть не может?

– Моему малышу нужно имя, – тихо сказала Кора Ли и настороженно взглянула на брата, прежде чем продолжить. – Хэл любит меня, он желает мне только добра..

– Вас действительно изнасиловал и избил незнакомец, это так? – спросила Зои, приступив прямо к сути проблемы.

– Меня… меня… Нет, это было совсем не так. Пожалуйста, больше не спрашивайте меня ни о чем.

– Трусиха! – прошипела Зои.

– Прекратите изводить мою сестру, ' – предостерег Хэл. – Разве вы не видите, что она в интересном положении? – Он снова обернулся к Чаду. – Ну так как, Делейни, договорились?

– Пирс вам этого не простит, – напомнила Зои.

Райан более яростно выразил свои возражения:

– Не делай этого, Чад! Ублюдок думает, что прижал нас к стенке, но он ошибается. Оставим все до судьи.

– Нет, дело не терпит, – язвительно произнес Хэл. – Прошел слух, будто Райли Рид убедил комитет линчевать Пирса, прежде чем прибудет судья. Они собираются захватить его в тюрьме сегодня ночью.

– Мы должны что‑ то сделать! – в смятении воскликнула Зои.

– Ни черта вы не сделаете, – возразил Хэл. – Все горожане поддерживают Рида. У вас не хватит работников на ранчо, чтобы бороться с целым городом.

– Он прав, – неохотно признал Райан. – Рид ненавидит Пирса. Еще с тех пор как Полли… – Он бросил извиняющийся взгляд на Зои. – С тех пор как Пирс увел у него Полли. Рид понимает, что судья с равной вероятностью может вынести решение как повесить Пирса, так и оправдать его, или назначить ему легкое наказание. Но Райли Рид не захочет с этим примириться. Судья Уолтерз, может, и заслужил прозвище Вешатель, но не станет казнить невиновного человека.

– Вы хотите сказать, что невозможно ничего сделать, чтобы предотвратить противозаконное линчевание?

Голос Зои так дрожал, что она едва могла говорить.

– Есть кое‑ что, что могу сделать лично я, – сказал Чад мрачным тоном, отражавшим покорность судьбе. – Райан, поезжай в город за священником.

Райан побелел.

– Ты не должен!

– Делай, что я говорю, Райан.

Чад произнес свои слова отчетливо и жестко. По непреклонному тону и окаменевшему лицу Чада Райан понял, что его брат твердо намерен совершить эту глупость. И что бы он ни сказал сейчас или ни сделал, решимость Чада не поколебать. Но все же он решил попытаться.

– Ты уверен, Чад?

– Отправляйся, Райан. Время не терпит.

Райан вышел, в сердцах громко хлопнув дверью. Чад подождал, пока Райан удалился к конюшне за лошадью, и только тогда заговорил.

– Не жди, что я стану жить вместе со своей новобрачной, Дулиттл. Я не оскорблю моих братьев, допустив ее в наш дом. Я дам ей свое имя и деньги, которые ты хочешь, но на большее не рассчитывай. Если ты не согласен на мои условия, тогда убирайтесь оба к дьяволу.

Хэл пристально посмотрел на него, затем обернулся к сестре.

– Ты согласна на это, Кора?

Словно поражаясь тому, что интересуются ее мнением, Кора Ли резко подняла голову.

– Разве мне это решать, Хэл?

– Конечно, дорогая. – В его голосе явно угадывалась угроза. – Только постарайся сделать правильный выбор. Ты уже не можешь получить Пирса. Но Чад тоже Делейни. И в некотором смысле лучший выбор. Твой ребенок все равно будет Делейни.

– Вы такая же порочная и продажная, как и ваш брат, Кора Ли, – сказала Зои. – Каждый в этой комнате знает, что Пирс никогда не ударил бы женщину.

Она умолчала при этом, что вполне допускает, что все‑ таки Пирс мог быть отцом ребенка Коры Ли. Как ни старалась, Зои так и не смогла избавиться от сомнений. Может быть, Пирс все же соблазнил эту девушку. Он был непревзойденным мастером в этом деле.

– Ну ладно, сестренка, – поторопил ее Хэл. – Ты согласна на условия Чада? Выйдешь за него вместо Пирса?

Кора Ли украдкой взглянула на Чада из‑ под полуопущенных ресниц. Его суровый вид пугал ее. Она была счастлива, что ей не придется жить с таким мужчиной. Впрочем, она не могла винить его за то, что он в гневе. Хэл иногда точно так же впадал в ярость, превращаясь в зверя, но сдерживал эти жестокие порывы, за исключением тех случаев, когда… Она тряхнула головой, стараясь прогнать из головы эти неприятные воспоминания. Если бы ей удалось избавиться от них, она бы смогла почти поверить, что Пирс Делейни действительно был отцом ее ребенка.

– Если Чад не хочет жить со мной, я не стану возражать. Мой ребенок все равно будет носить имя Делейни.

Она с надеждой взглянула на Хэла, словно ища одобрения. Брат подбодрил ее улыбкой.

– Ну что ж, теперь подождем священника. Миссис Делейни и Райан будут свидетелями, а я, за отсутствием отца, поведу сестру к венцу.

– Что думает ваш отец обо всей этой истории? – с любопытством спросил Чад.

Он не мог не заметить, что Кора Ли изрядно потяжелела.

– Старик слишком слаб, чтобы что‑ нибудь думать, – усмехнулся Хэл. – Он верит всему, что мы говорим. Я упомянул сегодня перед отъездом, что Кора Ли скоро получит мужа для своего ребенка, и, кажется, это его удовлетворило.

– Ты очень самоуверен, не так ли?

– Чертовски верно! Я знаю, что все вы, Делейни, горой стоите друг за друга. Так или иначе, Кора Ли будет носить имя. Делейни. И лучше бы вам позволить ей сохранить его. Когда она родит, вы сможете использовать ее по своему усмотрению.

– Если бы жизнь Пирса не висела на волоске, я бы давно вышвырнул вас обоих отсюда, – рявкнул Чад.

Его терпению пришел конец. Он почти обезумел от ярости и не знал, как долго еще сможет сдерживаться, чтобы не съездить кулаком по наглой физиономии Хэла.

Стараясь несколько разрядить взрывоопасную обстановку, Зои попросила Чада сесть и успокоиться. Оставалось еще добрых два часа, если не больше, до возвращения Райаиа со священником.

– Меня ждут дела, – сказал Чад, направляясь к двери. – Присмотрите за нашими гостями, Зои.

– Даже не думай сбежать отсюда! – крикнул Хэл ему вслед.

– Он никуда не убежит, раз на кону жизнь его брата, – сказала Зой. – Я: приготовлю кофе.

Спустя два часа вернулся Райан с преподобным Перли, лысеющим коротышкой с маленькими глазками‑ бусинками и носом картошкой. Их сопровождал, еще один человек. Преподобного Перди все ждали. Райли Рида – нет.

– Я хотел, чтобы Рид узнал правду о Пирсе, поэтому взял его с собой, чтобы он послушал, что собирается сказать Кора Ли, – проговорил Райан, проводив прибывших мужчин в дом.

– Только после венчания, – напомнил ему Хэл. – Приступим, ваше преподобие?

– А где жених? – спросил преподобный Перди, беспокойно оглядываясь.

Райан Делейни заплатил ему круглую сумму за выполнение своей странной просьбы, и святой отец не собирался потерять эту кучу денег – больше, чем он видел за всю свою жизнь. Он представления не имел, почему Кора Ли поменяла жениха перед свадьбой, но ведь ему платили не за то, чтобы он задавал вопросы. В его обязанности входило спасать людские души, даже если, по его глубокому убеждению, души эти безнадежно погрязли в грехах.

– Я здесь, ваше преподобие, – сказал Чад, входя в комнату. – Начнем?

Преподобный Перди взглянул на хмурое лицо Чада и смертельная бледность разлилась по его щекам. Он громко откашлялся, прочищая горло.

– Если вы и ваша невеста встанете перед камином, я тотчас же начну. Где свидетели?

– Здесь, – сказал Райан, выступая вперед. – Мы с Зои будем свидетелями.

– А я поведу невесту к венцу, – добавил Хэл.

Все было кончено за пять минут. Чад повторил за священником свои обеты холодным резким тоном. Голос Коры Ли дрожал, но не прерывался, когда она произносила свои.

Бумаги были должным образом подписаны и засвидетельствованы. Преподобный Перди поспешно уехал, значительно разбогатев.

– Теперь, когда венчание состоялось, объясните мне, что, черт возьми, все это значит? – спросил Рид. – Я понимаю, что меня притащили сюда не для того, чтобы отпраздновать свадьбу. Все это сильно смахивает на вынужденный брак. Неужели я посадил в тюрьму не того брата?

– Присядь, Рид, – пригласил Чад. – Моя маленькая новобрачная хочет кое‑ что сообщить, чтобы облегчить душу. Давай, расскажи им, дорогая.

Кора Ли с таким ужасом воззрилась на новоиспеченного мужа, что Зои стало почти жаль ее.

– Давай, Кора, говори, – поторопил ее Хэл. – Теперь ты уже замужем. Так что можно сказать правду.

Кора Ли на мгновение смутилась.

– Правду, Хэл?

– Ты же знаешь, – резко сказал Хэл. – Просто расскажи Риду, о чем мы говорили раньше. Перед тем как Чад любезно попросил твоей руки.

Чад громко презрительно фыркнул.

– Пирс не делал того, в чем я его обвинила, – сказала Кора Ли, глядя на Хэла для поддержки.

Затем она рассказала Риду историю, которую состряпал Хэл, о незнакомце, изнасиловавшем и избившем ее, и объяснила, почему, она оговорила Пирса.

– Мне было так стыдно, – сказала она, закончив свой рассказ. – Когда незнакомец насиловал и бил меня, должно быть, что‑ то случилось у меня с головой. И… и я вообразила, что это Пирс.

– Мы пришли сюда, чтобы рассказать Чаду и Райану о том, что Кора ошиблась, – добавил Хэл. – А Чад признался, что давно влюблен в Кору. Он попросил ее выйти за него замуж, и она согласилась.

– Если вы полагаете, что я поверю хоть единому слову из этой дурацкой байки, то вы гораздо глупее, чем я думал, – рассмеялся Рид.

– У вас нет выбора, – сказал Райан. – Кора Ли расскажет свою историю перед судьей, если возникнет необходимость. Хоть его и прозвали Вешателем, судья Уолтерз не станет выносить смертный приговор невиновному, и вы это знаете. Мы все сейчас отправимся в город и освободим Пирса.

– Горожане вряд ли одобрят это, – с угрозой сказал Рид. – Проклятие! Мне все это ужасно не нравится. Я долгое время ждал случая свалить Пирса Делейни.

– Это вы с Хэлом мутили воду и настроили горожан против Пирса, – заявил Чад. – Их отношение изменится, когда Кора Ли откажется от своих слов.

Кора Ли смертельно побледнела.

– А я должна буду?

– Да, – безжалостно подтвердила Зои. – Если дойдет до этого.

Рид задохнулся от бессильной ярости. Ему не следовало так долго откладывать линчевание Пирса. К несчастью, некоторые из его собственных соратников отказались вешать Делейни. И горожане уже начали уставать от постоянных разглагольствований Хэла о том, как Пирс соблазнил Кору Ли. Дьявольщина! Некоторые из тех самых мужчин, что подняли шум из‑ за этого дела, сами в свое время участвовали и в изнасилованиях, и в избиениях. Поэтому‑ то Рид и планировал провести тайное линчевание этой ночью. Но теперь все пошло насмарку. Если бы Райли Рид не понимал, что к чему, то решил бы, что Делейни в сговоре с самим дьяволом.

– Вы готовы ехать, Рид? – спросил Чад.

Жесткий тон его голоса убедил Рида сделать так, как ему говорят, во избежание нежелательных последствий. С парнями Делейни не стоило шутить, когда они приходили в ярость.

Душа Зои пела от радости, когда она мчалась на коне в город. «Пирс свободен, Пирс свободен» – этот припев снова и снова звучал в ее голове и сердце. Она глубоко сожалела о способе, каким завоевана была его свобода, и от всей души сочувствовала Чаду, но все равно не могла не радоваться. Даже если это означало, что у нее больше не оставалось причин задерживаться в Драй‑ Галче.

Пирс не хотел иметь жену, и она не собиралась обременять его. Накануне Зои поговорила с адвокатом, и он, выслушав ее довольно необычную историю, согласился подготовить необходимые бумаги для развода, чтобы представить их на рассмотрение судьи. Такой неожиданный поворот событий убедил Зои подчиниться желаниям Пирса и уехать домой в ближайшие пару дней. Раз уж Пирс так сильно жаждет развода, пусть сам этим и занимается.

Зои все еще находилась в смятении, когда они достигли города. Они подъехали прямо к тюрьме и стали ждать, когда Райли Рид раздобудет ключ, чтобы освободить Пирса.

Пирс выглянул через зарешеченное окно темницы, и нервная дрожь мрачного предчувствия пробежала вдоль его позвоночника, когда он увидел возле тюрьмы всю свою семью в сборе.

– Что все это значит? – спросил он, отыскав взглядом Зои среди странного сборища людей, включавшего Дулиттлов и Райли Рида. – Судья уже приехал? Или меня решили линчевать?

Зои радостно улыбнулась ему, и Пирс был поражен силой внутреннего сияния, которое она излучала. Что‑ то явно произошло. Что‑ то, от чего Зои буквально светилась от счастья. Затем он встретил взгляд Чада, и сердце у него ушло в пятки. Пирс знал своего брата как себя самого и уловил в его взгляде неуверенность. Тогда он посмотрел на Райана, и ему показалось странным, что оба его брата хмурятся, в то время как Зои просто искрится от радости.

– Ты свободен, Пирс, – сказал Чад, дожидаясь, пока Рид отопрет дверь.

Когда Рид с явной неохотой безуспешно попытался сунуть ключ в скважину, Чад оттолкнул его в сторону, сам засунул ключ в проржавевший замок и с силой повернул.

Пирс вышел из тюрьмы, щурясь от яркого солнечного света.

– Кто‑ нибудь мне объяснит, что происходит?

Надеясь избежать опасной сцены, когда Пирс узнает, что сделал Чад, Зои выступила вперед и увлекла его к лошади, которую они привели для него. Между тем вокруг тюрьмы уже начала собираться толпа любопытных зевак.

– Подожди, пока мы не приедем домой, – сказала Зои, с опаской поглядывая на толпу.

Пирс остановился. Он не хотел уезжать, не разобравшись, в чем дело. Что‑ то явно затевалось, и он не был уверен, что ему это понравится. Взгляд его упал на Хэла и Кору Ли, и он вырвался из руки Зои.

– Какого черта они здесь делают?

Хэл продирался сквозь толпу, волоча за собой сестру. Добравшись до Пирса, он остановился.

– Поздравь мою сестру, Пирс, – явно злорадствуя, сказал он. – Сегодня они с твоим братом Чадом поженились. Кора Ли была так счастлива, что неожиданно вспомнила, что это вовсе не ты виноват в ее несчастьях. Можешь поблагодарить ее за свое освобождение.

Пирс в ярости обернулся к брату.

– Ты сошел с ума? Что заставило тебя решиться на столь безумный поступок?

Чад, не дрогнув, взглянул в лицо своему разъяренному брату.

– Я сделал это ради тебя. Они собирались линчевать тебя, прежде чем прибудет судья, и я не мог оставаться в стороне, ничего не предпринимая.

– Значит, ты женился на коварной сучке в обмен на мою жизнь?

– Ты сделал бы то же самое для меня.

– Есть ли что‑ нибудь, чего не сделала бы женщина, чтобы добиться своего? – с горечью воскликнул Пирс.

Он смотрел прямо на Зои, включая и ее в число порицаемых им представительниц слабого пола. С тяжелым сердцем Зои ощущала на себе опаляющий жар его яростного, полного неприязни взгляда. Словно Пирс обвинял ее в том, что Чад оказался в столь затруднительном положении.

Подавив рыдание, она повернулась и отошла, не в силах выносить мрачную враждебность охваченного гневом Пирса. Не сказав ни слова в свою защиту, Зои села на коня и поскакала в сторону ранчо Делейни. Может быть, она сумеет упаковать свои вещи и уехать раньше, чем Пирс возвратится домой, и тем избавит его от труда вышвырнуть ее вон.

 

Глава 13

 

 

Пирс видел, как уехала Зои, но не двинулся с места, чтобы догнать. Его со всех сторон тесно обступила толпа. Люди, которые всего пару дней назад возмущенно требовали, чтобы его линчевали, теперь дружно поздравляли его с тем, что он счастливо избежал повешения. Среди всей этой суеты Пирс оставался безучастным. Сжав кулаки, он пронзал Дулиттлов яростными взглядами, полными такой враждебности, что Хэл немедленно прикусил язык и оставил свои насмешки.

Наконец Райану удалось пробиться к Пирсу.

– Поехали домой!

– А как же Чад? Он не собирается провести медовый месяц с Корой Ли? – Слова Пирса звучали холодно, резко, насмешливо. – Надеюсь, он не рассчитывает, что ему удастся избежать моего гнева? Ты такой же безумец, как и он, раз позволил ему совершить эту глупость.

– Я не смог остановить его, Пирс. Ты же знаешь Чада. Если уж он что‑ нибудь вобьет себе в голову, его невозможно переубедить. Чад скоро будет здесь. Ему нужно уладить кое‑ какое дельце с Хэлом Дулиттлом. Что касается Коры Ли, то ее жизненные обстоятельства не изменятся. Всем известно, что этот брак – чистейший фарс. Она по‑ прежнему будет жить на старом месте, а Чад останется дома с нами.

– Все браки – чистый фарс, – заявил Пирс. – Ничто за всю мою жизнь не убедило меня в обратном. Давай‑ ка поскорее уберемся отсюда. Я ужасно грязный, голодный и…

– …хочешь увидеться с Зои, – добавил Райан. – Не могу понять, почему она уехала так внезапно. Ты сказал ей что‑ то обидное?

– Ты ни черта не знаешь о моей женитьбе, – сказал Пирс, когда они с Райаном подходили к тому месту, где были привязаны их лошади.

– Зои нам все рассказала. Чад расспросил ее сразу же, как только она прибыла к нам домой. Должно быть, она очень сильно любит тебя, раз последовала за тобой при сложившихся обстоятельствах. Она спасла тебе жизнь, братец.

Оба Делейни вскочили в седло.

– Я с ней полностью расплатился, – отрывисто сказал Пирс, пришпорив свою лошадь. – Любовь не имеет никакого отношения к нам с Зои.

Мысли Пирса отчаянно метались в бурлящем вихре эмоций. Он был страшно зол на Чада и кипел лютой ненавистью к Коре Ли. Весь женский род состоял из коварных обманщиц и интриганок. Кора Ли сначала пыталась соблазнить его, но он не придал этому значения. Он всегда считал ее недалекой сучкой, но никогда не подозревал, что она способна сплести подобную ложь, погубившую их всех. Кора Ли была не слишком умна и недостаточно хитра, чтобы замыслить столь сложный заговор самостоятельно. Вот Хэл был вполне способен на это. Внезапно Пирс резко осадил коня.

– В чем дело? – спросил Райан, натянув поводья. – Почему ты остановился?

– Сколько денег потребовал Дулиттл у Чада? Ведь выдать беременную сестру за одного из Делейни было для него недостаточно. Так сколько же, Райан?

«Пирс слишком уж проницателен, – подумал про себя Райан. – Он будет докапываться и докапываться, пока не выяснит все детали».

– Пять тысяч долларов. Поэтому Чад и задержался в городе. Чтобы получить деньги для Хэла.

Пирс ничего не сказал. Сжав коленями бока своей лошади, он помчался вперед по дороге, обдав Райана облаком пыли.

Мчась домой с бешеной скоростью, Пирс на чем свет стоит проклинал свою жизнь, которая стремительно рушилась. Мало того что его собственное существование превратилось в настоящий ад, умудрился потянуть за собой Чада.

Пирс бесконечно винил себя за то, что Чаду пришлось жениться на женщине, носившей ребенка другого мужчины. На женщине, которую Чад не любил, она ему даже не нравилась.

Эта мысль потянула за собой другую. Зои не похожа на Кору Ли или на любую другую женщину из его прошлого. Зои ему по настоящему нравилась. Пирс начал понимать и даже сочувствовать стремлению Зои иметь мужа. Она любила свою землю так же беззаветно, как он свою. Несмотря на то что она принудила его вступить в нежеланный брак, он чувствовал, что выплатил ей долг не только по обязанности. А затем она последовала за ним и, рискуя жизнью, помешала бдительным линчевать его. Если бы ему пришлось довериться женщине, это была бы Зои.

Вынужденная женитьба Чада на Коре Ли вновь подтвердила Пирсу, на что способны женщины. Он лишний раз убедился, – что ни одна женщина не заслуживает доверия. И все же не мог отрицать, что испытывает сильное влечение к Зои с первого же мгновения, когда очнулся в ее доме и увидел ее, склонившуюся над ним. Он поклялся тогда, что непременно овладеет ею. И на своих собственных условиях.

Господи, он почти ощущал ее нежные груди в своих ладонях. Ее восхитительное тело, льнущее к нему. Ее влажные губы, жаждущие его поцелуев. Ему нравилось, как тесные брюки обтягивают ее маленькие упругие ягодицы, стройные ноги и округлые бедра. Она отдала ему свою девственность и ничего не попросила взамен. Но даже все это, вместе взятое, не способно удержать его в браке, которого он не желает.

«Может быть, Зои снова выйдет замуж, когда развод будет оформлен», – подумал он, болезненно поморщившись при этой мысли. Зои прекрасная, страстная женщина, на которой любой мужчина почел бы за счастье жениться. Любой, кроме Пирса Делейни.

Пирс подлетел к дому и резко осадил коня, подняв на дыбы. Его немедленно окружила дюжина работников ранчо. Все говорили одновременно, радостно его поздравляя и хлопая по спине. Никто не упомянул о венчании, которое состоялось утром, но все были в курсе, что произошло. Райан подъехал вслед за Пирсом и отослал работников заниматься делами. Братья вошли в дом вместе и направились на кухню.

Зои услышала, как хлопнула входная дверь, и по спине ее пробежала дрожь. Пирс вернулся домой. Ей хотелось сбежать вниз по лестнице и броситься к нему в объятия, ко вместо этого она продолжала собирать и упаковывать свои скудные пожитки в седельные сумки. Пришло время возвращаться домой. Но ох как не хотелось ей уезжать теперь, когда жизнь Чада так осложнилась. Зои знала, что Пирс будет винить себя в несчастьях брата, и ей очень хотелось остаться, чтобы его утешить. Но Пирс не нуждался в ней, и она не собиралась добавлять ему неприятностей, оставаясь там, где ее не желают видеть. Она так и не стала членом этой семьи и никогда не станет.

Перекинув седельные сумки через плечо, Зои вышла из комнаты и спустилась по ступенькам. Подумав, что надо бы сообщить кому‑ нибудь, что уезжает, она направилась на кухню. Она открыла кухонную дверь и замерла без движения. Пирс сидел в огромной деревянной ванне, установленной возле широкой кухонной плиты. Глаза его были закрыты, голова откинута на край.

– Там еще остался котелок горячей воды на плите, Райан. Подлей воды в ванну, ладно? Господи, как хорошо! Я снова почти почувствовал себя человеком.

Зои опустила седельные сумки на пол, подошла к плите, и взяла котелок. Вылив из него воду в ванну, она снова поставила его на плиту. Не открывая глаз, Пирс блаженно вздохнул, погружаясь глубже в горячую воду.

– Чад уже вернулся из города? – спросил он.

Не ответив, Зои на цыпочках обошла ванну, подхватила свои сумки и направилась к задней двери. Словно почувствовав ее присутствие, Пирс внезапно открыл глаза. Он увидел сумки, свисавшие с ее плеча, и едва не выпрыгнул из ванны. Вода расплескалась, струясь с его обнаженного тела, когда он потянулся к Зои.

– Куда это, к дьяволу, ты направляешься?

Взгляд Зои скользнул по его блестевшей обнаженной фигуре, и она почувствовала, как запылали ее щеки. Между ними словно проскочила искра. Зои задрожала, затем с трудом заставила себя улыбнуться.

– Я уезжаю домой. Не хочу, чтобы Калли лишнее время беспокоился обо мне.

– Никуда ты не поедешь. Только не сегодня, – заявил Пирс.

– Я всего лишь следую твоему приказу, – возразила Зои, не отрывая глаз от его лица.

Если она позволит взгляду блуждать, то уже не сможет оставить эту комнату, этого мужчину, этот брак.

– Уже поздно, – сказал Пирс. – Я не могу разрешить тебе уехать без надлежащего сопровождения. До Роллинг‑ Прери путь не близкий, и по дороге всякое может случиться.

– Не волнуйся за меня. Я сумею о себе позаботиться. Если ты беспокоишься о разводе, то я уже все уладила. Я оставила все необходимые бумаги адвокату Чамберсу. Он подаст прошение судье, когда тот приедет.

– Развод меня совершенно не волнует, – сказал Пирс, нетерпеливо взмахнув рукой. – Меня больше беспокоит твоя безопасность. Ты никуда не поедешь, пока я не разрешу.

Так они и стояли лицом к лицу. Ни один не хотел уступить. Внезапно задняя дверь распахнулась и вошел Райан. Он увидел Пирса, обнаженного, с восставшей плотью, и Зои, стоявшую достаточно близко к нему, чтобы это заметить, и залился ярким румянцем.

– Извините, – пробормотал Райан и, повернувшись кругом, исчез так же быстро, как появился.

Смущенная и расстроенная, Зои сказала:

– Он не должен был видеть нас в таком виде.

– Ты права. Не стоит нам торчать посреди кухни, тем более когда я в таком состоянии.

Он подхватил Зои на руки и понес по лестнице в свою комнату, а она, протестуя, колотила его кулаками в грудь. Пирс опустил ее на середину кровати и остановился рядом, пристально глядя на нее своими потемневшими, непостижимо бездонными зелеными глазами.

Зои сразу же села на постели, гордо вздернув подбородок и сердито глядя на него.

– Что это ты задумал?

Пирс сел на край кровати, явно не собираясь одеваться.

– Нам нужно поговорить, прежде чем ты уедешь. Это единственное место, где мы можем уединиться.

– Оденься, тогда и поговорим. Я не собираюсь… То есть мы с тобой не будем заниматься любовью.

– Разве я просил тебя об этом?

Ее взгляд скользнул к его возбужденной плоти. Может, он ее и не просил, но она сама ни о чем другом не способна была думать.

– Прошу тебя, Пирс, накинь какую‑ нибудь одежду.

Он рассмеялся, явно осознавая, какое действие оказывает на нее. Но, чтобы угодить ей, натянул покрывало на свои чресла.

– Довольна?

– Да. О чем ты хотел поговорить?

– Я хочу, чтобы ты задержалась здесь на несколько дней. Когда обстановка более или менее наладится, я попрошу Райана проводить тебя домой в «Серкл Эф».

– Я же сказала тебе…

– Я настаиваю. И есть кое‑ что еще. – Пирс откашлялся, прочищая горло. – Я написал завещание, когда думал, что Рид меня линчует.

Зои посмотрела на него с удивлением.

– Я оставил мою долю ранчо и дохода с него тебе.

Зои ошеломленно застыла.

– Зачем ты это сделал?

Пирс пожал плечами.

– В тот момент мне казалось, что так будет правильно.

– Теперь в этом нет необходимости. Ты жив и здоров и, судя по всему, не собираешься в ближайшее время покидать этот бренный мир.

– Я хочу, чтобы ты взяла его, – сказал Пирс, крайне удивив ее. – Мне все‑ таки кажется, что это правильно. Братьям не нужны мои деньги. Я позабочусь, чтобы Чамберс выправил законный документ. Я просто хотел, чтобы ты знала.

Зои широко раскрыла глаза, наполнившиеся слезами. Ей не нужны его деньги, ей нужен он сам.

– Я не хочу, чтобы ты это делал.

Пирс смотрел на нее так странно, что она ощутила, будто тесно связана с ним. Чувствовал ли Пирс то же самое? Задумавшись над этим, Зои поняла, что в его обескураживающем присутствии теряет способность дышать. «Конечно же, нет», – сказала она себе. Пирс упрямый бесчувственный циник, не признающий любви. Его недоверие к женщинам не позволит ему полюбить ее.

– Почему ты так на меня смотришь? – спросила она.

«Потому что я хочу тебя, – подумал он, но ничего не сказал вслух. – Хочу вонзать и вонзать свой жезл до самого корня в твою жаркую глубину. Хочу чувствовать, как твое лоно, пульсируя, тесно обхватывает его, сжимая и унося меня в рай. И когда я замру в экстазе, хочу слышать свое имя на твоих устах».

– Пирс, в чем дело? У тебя такое странное, выражение лица.

Его неожиданный порыв испугал Зои – Пирс внезапно обнял ее и крепко прижал к себе.

– У меня возникло непреодолимое желание поцеловать тебя, – сказал он.

В голосе его послышалась знакомая хрипотца, вызвавшая у нее ответный отклик. Она приоткрыла губы и потянулась к нему. Но сразу же вспомнила, к чему приведут его поцелуи, и проворно отвернула лицо, так что его поцелуй пришелся в уголок ее рта.

– Я не позволю тебе снова использовать меня, Пирс.

Он коснулся ее щеки, повернув ее лицо к себе.

– Я думал, мы с тобой договорились, что оба использовали друг друга. Я не могу представить себя в постели с другой женщиной.

– И я не могу представить себя с другим мужчиной.

– Мы все еще женаты, – напомнил он ей.

– Ненадолго.

– Зои, я знаю, что это звучит странно, учитывая мое отвращение к женитьбе, но ты единственная женщина, которую я хотел бы видеть своей женой, если бы собирался жениться. Однако я не смогу сделать тебя счастливой. Я стал бы ревнивым, постоянно подозревающим тебя в том, что ты найдешь кого‑ то еще и бросишь меня.

– Я не требую никаких обязательств, – сказала Зои. – Я утратила всякую гордость. Кроме того, постоянство не входило в наше соглашение.

Пирс даже представить себе не мог, чего стоили ей эти слова.

– Не входило. Как и занятия любовью, хотя, мы предавались им свободно и с большим удовольствием, – напомнил ей Пирс. – Я сознательно старался соблазнить тебя, ты это знаешь. Ты должна ненавидеть меня за то, что я взял твою девственность.

– Я уже говорила тебе прежде, что ты ничего у меня не брал! – сердито возразила Зои. – Я отдала тебе свою девственность, потому что хотела этого. Это был мой выбор. Ты ничего мне не должен. Я вынудила тебя жениться на мне, не забыл?

Зои поднялась с кровати.

– Мы многое должны простить друг другу, – сказала она на прощание.

Зои услышала, как Пирс застонал. А затем он притянул ее назад на кровать и властно завладел ее ртом, исследуя его языком, лишая ее дыхания и способности соображать. Он снова застонал, и она ощутила дрожь его жаждущих губ. Словно повинуясь волшебному заклинанию, она уступила ласковому напору его рта, открывшись ему, приветствуя его.

Затем она почувствовала, как его пальцы, теплые и слегка мозолистые, расстегивают ей блузку и обхватывают ее груди. И он нежно сжимает их ладонями, словно некую драгоценность.

– Позволь мне любить тебя, – сказал Пирс, прервав поцелуй и глядя ей в лицо.

Его зеленые глаза пылали откровенной жаждой, а большие пальцы слегка поглаживали ее затвердевшие соски. Зои задрожала от удовольствия, и острый приступ желания захлестнул ее от его прикосновений.

– Мы… не должны.

Его чарующая улыбка тут же заставила ее забыть, почему им не следует этого делать. Зои смотрела на его губы, желая, чтобы Пирс снова поцеловал ее, не замечая, что он уже снял с нее рубашку и теперь старался стянуть сорочку.

– Твое тело так прекрасно, – сказал он. – Такое нежное и гладкое. Твои груди подобны двум аппетитным плодам, упрашивающим, чтобы их отведали.

Пирс склонил темноволосую голову, и его влажные губы обхватили коралловый бутон. Язык его чувственными прикосновениями принялся ласкать нежную вершинку, и Зои ощутила, как внутри ее разгорается пламя. К тому времени, как Пирс занялся другой грудью, Зои уже сгорала от непреодолимого желания. Она застонала и сжала ладонями его голову, удерживая ее возле груди.

Пирс умело расстегнул на ней брюки и просунул руку под ткань, ниже. Зои извивалась под ним, бормоча бессмысленные возражения.

– Позволь мне потрогать тебя, дорогая, – прошептал он возле ее губ. – Позволь снова доставить тебе удовольствие. Может быть, мы последний раз вместе.

Зои хотела отказать ему. На самом деле хотела. Но слова не шли у нее с языка. Она желала Пирса так же отчаянно, как, судя по всему, он хотел ее. Затем его рука нашла ее заветное место, и Зои потеряла способность соображать.

– У нас всегда все было хорошо, – сказал Пирс, спуская брюки с ее бедер.

Затем он стянул с нее сапоги и отбросил их в сторону. Зои было уже слишком поздно протестовать, когда Пирс снова поцеловал ее, одной рукой сжимая ее груди, а другой лаская ее самое интимное место. Она резко дернулась, с силой втянув воздух.

– Пирс! Это уже слишком!

– Напротив, этого совсем недостаточно. Вздохни глубоко, расслабься и позволь мне ласкать тебя, как ты того заслуживаешь.

Он продолжал ласкать ее, и каждый нерв в теле Зои напрягся подобно взведенной тетиве лука, концентрируясь в том месте, где он касался ее. Жаркая волна желания захлестнула ее, и Зои почувствовала, что взорвется, если Пирс не подарит ей наконец освобождение. Но Пирс не торопился.

Слегка приподнявшись, он спустился немного ниже и поместил губы туда, где только что находилась его рука. Язык его ласкал и дразнил, словно пылающий факел, воспламеняющий ее плоть. Зои вся дрожала, тело ее горело, пламя страсти пожирало ее, приближая к единственно возможному концу – взрыву наслаждения. С хриплым возгласом она достигла желанной разрядки, когда невообразимые волны экстаза унесли ее ввысь.

– Теперь моя очередь, – прошептал Пирс.

Кровь его бешено струилась по жилам, требуя облегчения.

– Соберись, дорогая. Теперь давай вместе.

Приподняв ее бедра, Пирс расположился между ее ногами и резким ударом вонзился в нее. Он содрогнулся. Удовольствие от проникновениям ее жаркую тесную глубину едва не подвело его к вершине. Стиснув зубы, чтобы удержаться, Пирс некоторое время оставался неподвижным, пока не восстановил контроль над собой. Тогда он двинул бедрами и вошел глубже, до самого корня. Вышел назад и вонзился снова. И так много раз.

Зои выгибалась навстречу его движениям, вцепившись ему в плечи, словно пытаясь остановить вращающийся вокруг нее мир. Затем она громко вскрикнула и забилась в конвульсиях, когда Пирс увлек ее за собой к вершинам блаженства. Содрогаясь, он выкрикнул ее имя и замер, удовлетворенный.

Зои вздохнула и открыла глаза. Пирс улыбался ей. Она улыбнулась ему в ответ. Ласки Пирса всегда приводили к этому. Словно она ненадолго умирала.

– Ни одной женщине не удавалось побудить меня пережить такое, – признался Пирс.

– А я даже не буду пытаться описать, что ты заставляешь меня чувствовать, – сказала Зои. – Я не слишком большой знаток в таких делах, но ты, судя по всему, настоящий эксперт в этом вопросе.

Пирс самодовольно улыбнулся. Зои подумала, что ему следовало бы улыбаться почаще. С улыбкой он выглядел моложе и гораздо привлекательнее.

– Ты и сама не так уж плоха для новичка.

Зои покраснела.

– Нам нужно вставать. Становится поздно, а я хочу пуститься в дорогу до темноты.

Пирс сердито нахмурился.

– Ты никуда не поедешь, пока я не смогу обеспечить тебе достойное сопровождение. Вероятно, потребуется несколько дней, пока кого‑ нибудь можно будет отпустить.

– Почему ты так себя ведешь? Я просто не могу тебя понять. Ты желаешь меня, однако не хочешь, чтобы я осталась с тобой. Прими в конце концов какое‑ нибудь решение.

– Я много думал над этим, – сказал Пирс, уставившись в потолок. – Может, тебе вообще не следует возвращаться домой. Моим братьям ты, похоже, понравилась, а я… ну, ты знаешь, как мы загораемся вместе. Кроме того, уйдет достаточно времени, прежде чем мы оформим развод.

– Позволь мне уточнить. Ты хочешь, чтобы я осталась, потому что нам хорошо в постели? – спокойно спросила Зои.

Пирс не был уверен, что именно это имел в виду, и смутился. По какой‑ то причине ему не хотелось отпускать Зои, хотя здравый смысл ему подсказывал, что он рискует получить головную боль гораздо более сильную, чем в состоянии выдержать.

– Разве это не достаточно веская причина?

– Я повторяю, – спокойно произнесла Зои. – Ты хочешь, чтобы мы делили постель, пока наш развод не будет оформлен?

– Или пока мы не устанем друг от друга.

Господи, ну что заставляет его постоянно говорить бестактности? Стоит только ему открыть рот, и он каждый раз попадает впросак.

– Я не буду обманывать тебя, Зои. Мне не нужны постоянные отношения. Просто мы еще не готовы расстаться.

– Другими словами, – медленно и отчетливо произнесла Зои, – ты хочешь держать меня при себе в качестве шлюхи, пока я тебе не надоем.

– Не надо приписывать мне то, чего я не говорил. Ты моя жена, а не шлюха. И никогда ею не станешь.

– Тогда объясни мне разницу, пожалуйста. Единственная причина, заставляющая тебя желать, чтобы я осталась, состоит в том, чтобы иметь партнершу в постели до тех пор, пока я не перестану тебя удовлетворять. Спасибо, но благодарю покорно.

– Я ничего подобного не говорил.

Зои насмешливо фыркнула.

– Я прекрасно тебя поняла. Забудь об этом, Пирс. Ты превращаешь брак в посмешище.

Пирс ничего не успел ответить, как кто‑ то постучал в дверь.

– Пирс, ты там? – крикнул Райан через дверь. – Чад уже дома. Если хочешь поговорить с ним, лучше спускайся быстрее.

– Спущусь через минуту, Райан, – ответил Пирс. – Скажи Чаду, чтобы никуда не уходил, пока я не поговорю с ним.

– Что ты собираешься сказать Чаду? – спросила Зои, слезая с кровати и собирая разбросанную одежду.

– Мне нужно многое сказать ему, – проворчал Пирс, натягивая брюки.

– Чад пошел на это ради тебя, ты ведь знаешь.

– Нет, не ради меня. Я бы никогда его об этом не попросил. Проклятие, Зои, теперь ублюдок Коры Ли будет носить имя Делейни.

– Не будь слишком суров с братом, – сказала Зои, надевая рубашку и застегивая ее на груди.

Закончив одеваться, Пирс поднял с пола сапоги Зои и протянул их ей.

– Потом скажешь, что ты решила насчет нас. Если ты все еще хочешь уехать, подожди по крайней мере, пока все здесь не уляжется и кто‑ нибудь не сможет проводить тебя до дома.

– Я подожду несколько дней, но ничто не заставит меня передумать насчет отъезда.

Пирс сидел за столом напротив Чада, задыхаясь от гнева.

– Мне наплевать, почему ты женился на Коре Ли, Чад. Может, у тебя и были благие намерения, но жертва твоя неоправданна.

– Они собирались линчевать тебя, – возразил Чад, защищаясь.

– Сильно сомневаюсь в этом, – ответил Пирс. – Единственный, кто действительно хотел видеть меня в петле, – это Райли Рид. Горожанам давно уже начала надоедать вся эта история. Только Рид и Дулиттл постоянно раздували ее. Думаю, они боялись, что судья Уолтерз запросто отпустит меня. Ты обзавелся женой по крайне дурацкой причине, Чад.

Губы Чада вытянулись в строгую линию.

– Тебе хорошо говорить! Лучше посмотри, с какой легкостью тебя самого вынудили жениться!

Зои сдавленно ахнула.

– Черт тебя возьми, Чад, следи за своим языком! – оборвал его Райан.

Чад виновато взглянул на Зои.

– Извините меня, Зои.

– Вам не за что извиняться. Вы не солгали, – сказала Зои, отодвигая свой стул. – Прошу прощения, джентльмены, если вы не возражаете, я немного пройдусь.

– Иди за ней, – сказал Чад, когда Зои вышла.

– Позже. Я еще не закончил говорить с тобой.

– По мне, так закончил. Что сделано, то сделано. Я поступил так, как считал в тот момент необходимым. Я не собираюсь жить с Корой Ли или приводить ее сюда. Через несколько дней, когда буду в состоянии снова встретиться с этой маленькой сучкой, я поеду туда, чтобы поговорить с ее отцом. Я бы предпочел, чтобы ты отправился вместе со мной. Старик Эд Дулиттл всегда любил тебя больше, чем любого из нас. Мне просто надо объяснить ему, как случилось, что я женился на Коре Ли.

– Не уверен, что он тебя поймет, – сказал Пирс. – Он в очень плохом состоянии.

Лицо Чада посуровело.

– Я сумею ему объяснить. Ты пойдешь со мной? Мы одна семья, Пирс. Мы должны поддерживать друг друга. Если ты так и будешь злиться на меня, ничего хорошего из этого не выйдет. Что сделано, то сделано.

Пирс пристально смотрел на брата, отчетливо понимая, что все, что тот говорит, чистая правда. Чад не был непослушным ребенком, которого он мог наказывать по своему усмотрению. Это был взрослый мужчина, которому предстояло жить со своими ошибками. Чад действовал из бескорыстных побуждений. Он просто хотел сохранить жизнь своему брату. Пирс на его месте сделал бы то же самое.

– Ну что ж, Чад, ты сделал свой выбор. Тебе придется пожинать плоды своей ошибки, пока мы не придумаем, как с этим разобраться. Мы ведь братья. Отец учил нас держаться друг за друга при любых обстоятельствах. Может, мне и не нравится‑ то, что ты сделал, но я уважаю твое право принимать решения. Я виню только себя за все беды, в которых мы увязли.

– Давайте просто постараемся забыть этот эпизод в нашей жизни, – предложил Чад. – Женитьба – это еще не конец света. Мы справимся и с этим, как всегда, умели справляться с трудностями. Наступит день, когда мы оба освободимся от всех затруднений.

Пирс ощутил легкий приступ тревоги. Если быть честным, жизнь без Зои представлялась ему чертовски безрадостной. Он взглянул на дверь, и ему с трудом, удалось сдержать себя и не побежать вслед за ней, чтобы схватить ее в объятия и со всей страстью заняться с ней любовью. Он почти ощущал на губах вкус ее сладких поцелуев, чувствовал жар ее тела, извивающегося под ним, слышал, как она, задыхаясь, вскрикивает в экстазе. Подавив стон, Пирс продолжал яростно орудовать вилкой, прожевывая и проглатывая пищу, казавшуюся ему безвкусной, будто опилки.

Он бесконечно сожалел о том, что предложил Зои оставаться на ранчо и в его постели до тех пор, пока они не устанут друг от друга. Теперь, оглядываясь назад, он понял, что это прозвучало холодно и унизительно. Где‑ то глубоко в душе он желал, чтобы Зои осталась с ним. В каком‑ то тихом укромном уголке своей души, существование которого он не признавал.

 

Глава 14

 

 

Этой ночью Зои заперла дверь своей спальни от Пирса. Запиралась она и три последующие ночи.

На утро четвертого дня Зои решила обратиться к Пирсу, чтобы узнать, когда он собирается организовать для нее эскорт.

– Ведь кто‑ нибудь с этого ранчо может проводить меня домой? – спросила она, когда Чад и Райан вышли из‑ за стола после завтрака.

– Вообще‑ то я предпочитаю пока не отпускать Чада от себя. У него настроение не из лучших, и в компании с ним тебе будет невесело. Мы с Райаном нужны здесь, чтобы согнать скот. Но это займет не слишком много времени, – уклончиво сказал Пирс.

– Ты стараешься тянуть время, Пирс. Почему?

Он проигнорировал ее вопрос и вместо ответа задал свой:

– Почему ты запираешь от меня свою комнату?

«Потому что если я позволю тебе еще хоть один раз заняться со мной любовью, то уже никогда не смогу отсюда уехать, а это совсем не то, чего ты хочешь», – подумала она, но ответила иначе:

– Потому что так лучше.

– Для кого?

– Для нас обоих.

– Зои, я…

Задняя дверь отворилась, и вошел Чад, прервав Пирса на полуслове.

– Пирс, я собираюсь на ранчо Дулиттлов, чтобы переговорить с Эдом. Ты поедешь со мной?

– Ты едешь прямо сейчас?

– Как только закончу текущие дела.

– Конечно, я отправлюсь с тобой, раз ты этого хочешь.

– Мне нужна твоя поддержка. Я не рискну встретиться наедине с Корой Ли. Боюсь ненароком свернуть ее маленькую изящную шейку. Если Хэл остался верен себе, то он обретается в городе и спускает свое неожиданно привалившее богатство за карточным столом.

– Можно, я поеду с вами? – спросила Зои.

Она уже устала от безделья. Если бы она была у себя на ранчо, то трудилась бы вместе с работниками по хозяйству.

Чад вопросительно взглянул на Пирса. Тот пожал плечами, показывая, что ему все равно.

– Конечно, если вам так хочется, – сказал Чад. – Вы сможете занять Кору Ли, пока мы с Пирсом побеседуем с ее отцом.

Вскоре после ленча Пирс, Зои и Чад оседлали коней и отправились на ранчо Дулиттлов. Когда они миновали главные ворота, перед ними открылась безрадостная картина.

– Интересно, что случилось с работниками, – сказал Чад, наблюдая признаки полного запустения и разрухи.

– Здесь их было совсем немного, – ответил Пирс. – Те, что остались, после того как Эд заболел, видимо, устали трудиться даром и нашли себе оплачиваемую работу. Хэл никогда не заботился о ранчо, хотя оно давало ему средства к существованию.

Возле дома они спешились, привязали коней к перилам крыльца и поднялись по ступенькам. Дверь оказалась открыта ветру, дверной проем закрывала затянутая сеткой рама. Чад постучал о косяк. Никто не ответил. Он постучал снова. Но по‑ прежнему не дождался ответа.

– Странно, – задумчиво сказал Пирс. – Кто‑ то обязательно должен быть дома. Эда нельзя надолго оставлять одного.

– Может быть, Кора Ли вышла в огород позади дома, – предположила Зои. – Я пойду посмотрю.

– Я; пожалуй, войду, – сказал Чад, открыв сетчатую дверь и ступая внутрь.

Пирс последовал за ним. Они прошли по нижнему этажу, так никого и не обнаружив.

– Полагаю, мне следует проверить, что с Эдом, – сказал Чад. По нему было видно, что ему ужасно не хочется подниматься наверх. Он ощущал странное покалывание в затылке. Обычно практичный и не склонный к мнительности, Чад не мог отделаться от предчувствия, что впереди его ждет какая‑ то страшная неприятность.

Тряхнув головой, чтобы избавиться от одолевавших его мрачных мыслей, Чад остановился в шаге от лестницы.

– Я поднимусь, – сказал он Пирсу. – Дай мне поговорить несколько минут с Эдом наедине, а затем присоединяйся.

Пирс задумчиво наблюдал, как Чад поднимается по ступенькам. По очертанию его плеч он заключил, что нервы брата напряжены до предела. Что‑ то было не так. Пирс ощущал это всем своим существом, инстинктивно улавливал в воздухе. Он принялся шагать туда‑ сюда перед лестницей, гадая, сколько времени выждать, прежде чем последовать за Чадом.

По своим прежним посещениям Эда Дулиттла Чад знал, где искать его комнату. Дверь была приоткрыта, и Чад заглянул внутрь. Старик, судя по всему, спал, тяжело и хрипло дыша во сне. Чад остановился в дверном проеме, наблюдая, как тощая грудь Эда поднимается и опадает с каждым вздохом. Устойчивый ритм дыхания успокоил Чада, и он на цыпочках отошел от двери, намереваясь присоединиться к Пирсу внизу и подождать, пока Эд проснется. Проходя мимо закрытой двери у самой лестницы, он услышал шум, раздававшийся изнутри. Сопение, всхлипывания, отрывистые фразы, которые он не мог разобрать. Чад остановился, схватившись за ручку двери. Он узнал звуки, но не хотел в это поверить.

Пирс продолжал мерить шагами узкое пространство у подножия лестницы, пока любопытство не взяло верх. Пробормотав ругательство, он начат подниматься по ступеням. Внезапно сетчатая дверь позади него со стуком отворилась, и Пирс мгновенно повернулся кругом.

– Пирс Делейни, какого дьявола ты тут делаешь?

Пирс с подозрением прищурил глаза. Появление Райли Рида его изрядно удивило.

– Могу то же самое спросить у тебя.

– Хэл сегодня не появлялся в городе. Он задолжал мне деньги. Я приехал сюда потребовать свой должок.

– Хэла нет дома. Похоже, здесь вообще никого нет, – сказал Пирс. – Чад наверху разговаривает с Эдом. Я как раз собирался присоединиться к нему.

– Если Хэла нет дома, то куда, к черту, он подевался? – удивленно спросил Рид, явно расстроенный отсутствием Хэла и тем, что не сможет получить свой долг. – Он обещал расплатиться со мной сегодня.

– Не знаю и знать не хочу, – проворчал Пирс, продолжая подниматься.

Рид последовал за ним.

Чад нажал на ручку двери и толкнул створку внутрь. Дверь беззвучно повернулась на петлях. Чад застыл на месте, увидев сцену, достойную самого ада.

Голый зад Хэла Дулиттла ритмично поднимался и опускался, когда тот яростно насиловал раздавшееся тело своей сестры. Чад видел, как колышется ее огромный живот, и слышал ее тоненький плач, когда она пыталась столкнуть с себя Хэла.

– Ты можешь повредить ребенку, Хэл, – говорила Кора Ли слабым голосом, еле слышным из‑ за грубого пыхтения брата.

– Это все твоя вина, Кора Ли, – отвечал Хэл между вздохами. – Ты не должна была беременеть. А ты сама все испортила. Мы могли бы и дальше заниматься этим, и никто бы ни о чем не догадался.

Чад едва не взорвался от ярости. Его нелегко было поразить, но то, что совершил Хэл, не входило ни в какие рамки.

– Боже мой! Свою собственную сестру! Ах ты, мерзкий похотливый ублюдок!

– Что? – Хэл поднял голову и злобно посмотрел на Чада через плечо. – Что ты здесь делаешь? Как ты посмел прервать нас в такой момент?

– Слезай с нее, – приказал Чад.

Теперь он был убийственно спокоен, голос его звучал твердо, глаза опасно сверкали.

– Я вижу, ты собираешься устроить мне неприятности в будущем, – с угрозой сказал Хэл. – Мне не нужны неприятности, Делейни.

Хэл действовал быстро, так быстро, что Чад не заметил, как он схватил револьвер с прикроватной тумбочки. Но зато увидел, как Хэл прицелился в него. Чад успел выхватить свой револьвер и выстрелил, прежде чем Хэл спустил курок. Тот завалился на бок, скатился с кровати и упал на пол. Кровь хлынула из дыры у него во лбу.

Пирс и Рид стояли на лестничной площадке позади Чада, наблюдая всю эту чудовищную сцену. Звук выстрела вывел их из оцепенения.

Широко раскрыв глаза от потрясения, Кора Ли села в постели и пронзительно вскрикнула, когда Пирс протиснулся мимо Чада и наклонился проверить, не бьется ли сердце у Хэла. Она вскрикнула еще громче, когда Пирс покачал головой и сказан:

– Он мертв.

Зои, осмотрев огород и конюшню и не обнаружив Коры Ли, вернулась в дом. Услышав выстрел, она взлетела по лестнице, прыгая через две ступеньки. Она ошеломленно остановилась, увидев в спальне Коры Ли Пирса и Чада, склонившихся над мертвым телом мужчины, – и обнаженную Кору, сидевшую на кровати и отчаянно рыдавшую.

– Что произошло? – спросила Зои, когда подошла поближе и узнала в мертвеце, лежавшем на полу, Хэла Дулиттла.

Райли Рид произнес за ее спиной:

– Хэл Дулиттл распутничал со своей собственной сестрой. Чад поймал их с поличным. Я все видел.

– Попробуй успокоить Кору Ли, Зои, – сказал Пирс, отводя Чада в сторону, чтобы поговорить с ним.

Зои поспешно подошла к девушке, набросила на нее простыню и попыталась помочь ей выбраться из кровати. Пирс тем временем безуспешно старался в чем‑ то убедить Чада. Чад выглядел ужасно. Он страшно побледнел, и казалось, что его сейчас вывернет наизнанку: Что бы ни говорил ему Пирс, Чад, судя по всему, не хотел его слушать. Он упрямо продолжал отрицательно качать головой.

Внезапно Кора Ли громко вскрикнула и согнулась, схватившись руками за живот.

– Кора, что случилось? – встревожено спросила Зои.

– Началось! Еще слишком рано.

Со стонами Кора Ли принялась перекатываться с боку на бок, как бы стараясь уменьшить боль. Зои не знала, что делать. Ей приходилось видеть, как рожают животные, но как люди – никогда. Затем она увидела, как под Корой Ли расплывается широкое красное пятно, и закричала:

– Пирс! Иди сюда быстрее!

Пирс в два прыжка оказался рядом с ней.

– Что случилось?

– Боюсь, с ней не все ладно.

Зои указала на окровавленные простыни. Пирс отвел ее в сторонку, чтобы Кора Ли не могла их услышать.

– Ты знаешь, что надо делать?

Зои отрицательно покачала головой.

– Если бы это были обычные роды, может, я бы и справилась, но здесь что‑ то серьезное. Я никогда не видела столько крови. Кора Ли побелела как полотно. Лучше пошли кого‑ нибудь в город за доктором.

– Она умрет? – мрачно спросил Чад. Похоже, он был потрясен. – Выходит, я несу ответственность также и за ее смерть?

– Ты ни в чем не виноват, Чад! – в раздражении рявкнул Пирс.

Шум возле двери в спальню заставил их взглянуть в ту сторону.

– Вот дерьмо! – ахнув, воскликнул Райли Рид. – Это старик Дулиттл.

Эд Дулиттл, услышав выстрел и последовавший за ним крик, выполз из постели и, прихрамывая и пошатываясь, доковылял по коридору до спальни Коры. Хотя он плохо видел от старости и из‑ за болезни, ему удалось разглядеть тело сына, распростертое на полу в луже крови, и дочь, корчившуюся на кровати, с лицом, искаженным от боли.

– Хэл! – ахнул старик, хватаясь за грудь, как только ступил в комнату. – Он мертв?

Пирс выступил вперед, чтобы поддержать больного, и помог ему устоять на ногах.

– Мне очень жаль, Эд.

Пирс все бы отдал, чтобы ему не пришлось рассказывать старому другу отца, что произошло в этой комнате.

– Мертв, – повторил Эд, видя, что худшие его подозрения подтвердились.

Затем глаза его закатились, он захрипел и обмяк в руках у Пирса. Пирс осторожно опустил его на пол рядом с сыном, убедившись, что старик испустил дух.

– Он умер, – обессилено произнес Пирс.

– Папа! – пронзительно вскрикнула Кора Ли. Затем она опять согнулась, скрученная новым приступом боли. – Теперь я тоже умру, как папа и Хэл.

– Ты не умрешь, Кора Ли, – успокоил ее Пирс, обменявшись с Зои взглядами, опровергавшими его слова.

– Кто‑ то должен съездить в город за доктором, – дрожащим голосом сказала Зои.

– Нет времени, – ответил Пирс. Внезапно он вспомнил, что Райли Рид все еще здесь. – Ранчо Циглеров неподалеку. Миссис Циглер родила нескольких детей, она знает, что нужно делать. Привези ее сюда, Рид. И поторопись.

Рид хотел было отказаться, но грозный вид Пирса убедил его не делать этого. Он поспешно вышел.

– Постарайся, чтобы она успокоилась, – сказал Пирс Зои, возвращаясь к брату.

Он ужасно беспокоился за Чада. Его брат, казалось, не мог оправиться от шока, глядя на мертвые тела отца и сына Дулиттлов. Пирс грубо встряхнул его.

– Возьми себя в руки, Чад! Эд давно был на смертном одре. Он все равно бы долго не протянул.

Чад мрачно взглянул на Пирса запавшими глазами.

– Все уже никогда не будет для меня прежним, Пирс. Того Чада Делейни, которого ты знал, больше не существует. Моя жизнь окончательно разрушена.

Пирс сердито выругался себе под нос. Ситуация полностью вышла из‑ под контроля. Чад явно был не в себе, а стоны Коры Ли становились все слабее, добавляя Чаду душевных страданий. Если она умрет, Чад будет винить себя за трагическую гибель нескольких человек, хотя его вины в этом нет. Вот ведь в какой переплет он попал!

– Скоро Рид вернется с миссис Циглер. Помоги мне вынести эти тела отсюда, – сказал Пирс Чаду, заставляя брата двигаться, невзирая на апатию. – Бери Хзла за ноги. Мы отнесем его, а затем Эда, в другую комнату.

Чад и Пирс перенесли тела Дулиттлов в спальню старика и заперли дверь. Возвратившись в комнату Коры Ли, они по выражению лица Зои поняли, что положение отчаянное.

– Она без сознания. Не думаю, что она это вынесет.

Услышав громкий шум шагов на лестнице, все вздохнули с облегчением. Несколькими секундами позже миссис Циглер стремительно ворвалась в комнату и, бросив взгляд на Кору Ли, принялась отдавать распоряжения:

– Принесите горячей воды и побольше полотенец! Все, кроме женщины, сейчас же выйдите отсюда! Мне понадобится ее помощь.

Мужчины немедленно подчинились. Суровая с виду, высокая и стройная, с волосами, собранными сзади в пучок, Наоми Циглер казалась способной справиться с любой ситуацией.

Поставив кипятиться котел с водой на плиту, трое мужчин уселись за кухонный стол и принялись ждать. Тяжелое молчание прервал Райли Рид:

– Никак не ожидал такого от Хэла. Я далеко не ханжа и даже не очень щепетильный человек, но все‑ таки до чего ж омерзительно использовать собственную сестру как шлюху.

Выражение лица Чада не изменилось. Он с головой погрузился в темную пучину страданий.

– Ты видел, как все произошло, Рид, – с вызовом сказал Пирс. – Ты же не станешь отрицать, что Чада нельзя обвинить в том, что случилось. Хэл навел револьвер на Чада, Чад оказался проворнее. То, что за этим последовало, трагическая, но все же случайность.

Рид долгое время молчал, угрюмо глядя на Пирса. Пирс понимал, что Риду претит хоть в чем‑ то оказаться с ним заодно. По счастью, при виде Хэла, насиловавшего собственную сестру, Рид испытал такое страшное отвращение, что теперь был вынужден согласиться.

– Да, как ни обидно мне соглашаться с Делейни, я вынужден признать, что ничего из происшедшего здесь нельзя поставить Чаду в вину.

Они подняли головы, когда в кухню пришла Зои за горячей водой.

– Как дела? – спросил Пирс.

Зои судорожно сглотнула и покачала головой.

– Неважно.

Затем она повернулась и заспешила наверх, оставив мужчин волноваться и ждать.

Кора Ли исторгла мертвый плод из своего чрева, однако обильное кровотечение не прекращалось. Миссис Циглер попыталась остановить его с помощью полотенец, но, похоже, ничто уже не могло помочь. Зри серьезно опасалась за рассудок Чада, если Кора Ли тоже умрет. Чад, конечно, терпеть не мог Кору Ли, но Зои понимала, что чувство вины за все эти бессмысленные смерти почти убивает его.

Пирс нашел на плите кофе и налил им всем по кружке. Вкус у напитка был преотвратный, но Пирсу приятна была его горечь. Для блага Чада он должен был сохранять ясность ума. Что бы ни случилось, Чаду понадобится его помощь, когда все это кончится. Делейни всегда горой стоят друг за друга.

Чад сидел без движения, уставившись в свою кружку. От ярости и отчаяния ему спазмом сдавило горло. Никогда в жизни не знать ему больше радости. Ему нестерпимо хотелось вскочить на коня и умчаться прочь. Прочь от этого ранчо, прочь от трагедии, свидетелем которой он стал сегодня. Подальше от всех и всего, что могло бы напомнить ему о Драй‑ Галче и Дулиттлах. Можно сказать, что сегодня он потерял свою невинность, хотя, Бог свидетель, далеко не был несведущим. Каким же наивным, самонадеянным болваном он оказался! Каким безмозглым благородным глупцом! Никогда больше – Чад готов был поклясться в этом – он не окажется таким доверчивым дураком. Он всегда подозревал, что дьявол на самом деле существует. И сегодня он воочию в этом убедился. Хоть и не совсем по своей воле, Кора Ли предавалась постыдному непростительному греху со своим собственным братом. Никогда больше не позволит он себе недооценить женщину, поклялся Чад. Да и мужчину тоже. Если бы он мог, то провел бы остаток дней отшельником.

Время шло. Когда Зои возвратилась на кухню, лицо ее было бледным и расстроенным. Пирс вскочил со стула.

– Как она?

– Она умерла, – ответила Зои, потрясенная больше, чем ей хотелось признать.

Они с умершей не были друзьями, к тому же Зои не могла простить Коре Ли ужасный грех, которому та предавалась со своим родным братом. Но погиб ни в чем не повинный младенец. Его смерть больно поразила Зои, потому что она подозревала, что носит ребенка Пирса, и подумала, что умрет, если с ним что‑ нибудь случится.

Рид сдвинул шляпу на затылок и прочистил горло.

– Думаю, мне пора вернуться в город. Похоже, я так и не получу с Хэла должок. – Он обвел рукой пространство вокруг себя. – Теперь все это принадлежит Чаду. Он законный муж Коры Ли и единственный выживший из всей семьи, насколько мне известно. Я заеду к гробовщику и скажу ему, чтобы прислал сюда три сосновых гроба. Когда похороны?

– Завтра, – ответил Пирс, тогда как Чад, казалось, утратил дар речи. – Я бы посоветовал тебе не распространяться о том, что ты здесь видел сегодня. Свяжись со священником, попроси его приехать сюда завтра к двум часам, чтобы провести погребальную службу.

Рид с возмущением взглянул на Пирса.

– Я терпеть тебя не могу, Делейни. Всегда терпеть не мог. Не люблю я и твоих братьев. Но народ будет интересоваться, что здесь сегодня произошло, и я собираюсь им рассказать. Правда, может, и унизительна для Чада, но все обернулось к лучшему. В конечном итоге ему досталось ранчо. Это больше, чем он заслуживает.

Чад смерил Рида холодным взглядом, полным муки и отчаяния.

– Я не желаю иметь никакого отношения к ранчо Дулиттлов. Не желаю даже слышать это имя.

Рид насмешливо улыбнулся Чаду.

– Тем хуже. Ранчо теперь принадлежит тебе.

Повернувшись, Рид вышел через заднюю дверь, с шумом захлопнув ее за собой.

– В этом отношении Рид прав, – вмешался Пирс. – Ранчо теперь твое.

Зеленые глаза Чада вспыхнули злой яростью.

– Ты что, не слышал? Мне оно не нужно. Продай его, сожги, делай с ним что хочешь. Я не желаю в этом участвовать.

– О чем ты говоришь, черт возьми?

– Я уезжаю.

– Уезжаешь? И куда же ты поедешь?

– Куда угодно, лишь бы подальше отсюда.

– Ты просто не в себе, Чад. В том, что здесь произошло, нет твоей вины.

– Разве нет? Я убил Хэла, поэтому отвечаю за все, что после этого случилось.

Пирс понял, что ему не убедить Чада остаться, и это привело его в ярость. Краем глаза он заметил Зои, застывшую в дверях, и повернулся лицом к ней, кипя от гнева.

– Ну что, теперь ты видишь? – выпалил он. – Ни одна женщина не стоит того, чтобы из‑ за нее так страдать, как мучается сейчас мой брат.

У него было такое свирепое лицо, что Зои в ужасе отшатнулась. Его откровенная неприязнь причинила ей почти физическую боль.

– Я не хотела мешать вашему разговору, но подумала, что вам следует узнать, что Кора Ли сказала мне перед смертью, – пробормотала Зои.

– Так. Что же она тебе сказала?

– Она сказала, что ребенок, которого она носила, от ее брата. Что они были… были близки с тех пор, как ей исполнилось четырнадцать. Когда она забеременела, Хэл велел ей заманить тебя в постель, чтобы позже убедить в том, что этот ребенок твой. Когда ей это не удалось, Хэл пришел в ярость и зверски избил ее. Она так боялась своего брата, что, когда он предложил обвинить в избиении Пирса, согласилась. Если тебе нужен свидетель, миссис Циглер все слышала и может подтвердить предсмертные слова Коры Ли.

Зои повернулась к двери.

– Ах да, еще кое‑ что, – бросила она через плечо. – Кора Ли сказала, что очень сожалеет. Прощай, Пирс.

Пирс язвительно рассмеялся. Ее «прощай» скользнуло мимо его сознания. Он не попытался остановить Зои, когда она покидала кухню.

– Ты не собираешься пойти за ней? – спросил Чад, когда Пирс не двинулся с места. – Ты ведь не хочешь, чтобы она уезжала.

– Она не уедет, – сказал Пирс. – Мы с ней увидимся дома. Кто‑ то же должен дождаться гробовщика. Отправляйся домой, Чад. Я здесь обо всем позабочусь.

– Я не поеду домой, Пирс. – Под внешним спокойствием Чада скрывалась буря чувств, бушевавших у него в груди. – Я уезжаю… прямо сейчас. Попрощайся за меня с Райаном.

– Ты не можешь так поступить! – воскликнул Пирс в отчаянии.

– Прощай, Пирс.

Чад вышел, хлопнув дверью. Пирс последовал за ним.

– Когда ты вернешься?

– Может быть, никогда. Неужели ты не понимаешь? Я убил четырех человек. Я постараюсь уехать отсюда как можно дальше.

Чад вскочил на коня.

– Чад, подожди! Не уезжай сейчас. Задержись ненадолго. Завтра ты взглянешь на все совсем иначе.

Чад пронзил Пирса взглядом, от которого у того в жилах застыла кровь.

– Я уже не тот человек, что прибыл сюда несколько часов назад. Я стал убийцей.

Прежде чем Пирс успел ответить, Чад пришпорил коня и умчался прочь, оставляя за собой облака пыли.

С болью в сердце уехала Зои с ранчо Дулиттлов. Она знала, что должна сделать. Пирс вел себя так, как будто едва выносил ее.

Когда она достигла ранчо Делейни, из конюшни навстречу ей вышел Райан. Он подождал, пока она спешится, и спросил:

– А где Пирс и Чад? Они должны были вернуться еще несколько часов назад. Что там случилось у Дулиттлов?

– Случилось самое ужасное, что только можно себе вообразить, Райан.

И она по возможности кратко рассказала ему обо всем, что там произошло. К тому времени как Зои закончила свой рассказ, Райан был смертельно бледен.

– Боже мой! Бедняга Чад.

Он был потрясен.

– Хуже того, – сказала Зои, – Чад решил уехать. Он очень расстроен и опустошен и не способен ясно мыслить. Он считает себя виновным во всех четырех смертях.

– Может быть, я сумею переубедить его, – сказал Райан и заспешил прочь. – Я немедленно еду в «Рокинг Ди».

– Райан, передай Пирсу от меня «прощай», хорошо?

– Ладно, – рассеянно согласился Райан.

Зои наблюдала, как он коротко переговорил с одним из работников, прежде чем ускакать. Она горячо молилась, чтобы Райан не опоздал и сумел помешать Чаду разрушить собственную жизнь. Когда всадник полностью скрылся из виду, Зои направилась в дом.

Она больше не могла здесь оставаться. Настало время возвращаться домой, в «Серкл Эф».

На похоронах на следующий день появилось всего несколько соседей. Всех троих Дулиттлов похоронили на лужайке за домом. Если присутствующим и показалось странным, что мужа Коры Ли нет на похоронах, никто об этом не упомянул. После того как священник прочел молитвы над сосновыми гробами, никто не пошел в дом, чтобы за столом с угощением помянуть усопших, как велит обычай. Все поспешили разойтись по домам, и даже священник немедленно вернулся в город. Только Отто Циглер и его жена остались, чтобы поговорить с Пирсом.

– Что Чад собирается делать с ранчо? – спросил Отто, сжимая шляпу в потных ладонях.

– Продаст его, я думаю, – сказал Пирс.

Ему безразлично было, что станет с этим ранчо. Он не был дома со дня трагедии и ждал с нетерпением, когда сможет покинуть это проклятое место.

Отто смущенно откашлялся.

– Я бы хотел взять его в аренду. Я знаю, что земля и дом сильно запущены с тех пор, как Эд заболел, но у меня несколько сыновей и все умеют обрабатывать землю. Они смогут снова сделать ее плодородной. Я не богат, разумеется, но, возможно, мы сумеем договориться.

– Зайдите ко мне через несколько дней, Отто, и мы с вами это обсудим. Чад разрешил мне вести его дела, пока он отсутствует.

Спустя несколько минут Циглеры отбыли. Подошел Райан, ведя в поводу двух коней, своего и Пирса.

– Поехали домой, Пирс. Может быть, Чад уже передумал и ждет нас с тобой на ранчо.

Пирс горестно покачал головой.

– Этого не может быть, Райан. Ты просто не видел Чада. Он был настолько потрясен тем, что здесь произошло, что походил на сумасшедшего.

– Мне жаль, что я не успел добраться сюда вовремя. Может быть, мне удалось бы его переубедить.

– Ты ничего бы не добился. Все, что нам теперь остается, – это молить Бога, чтобы Чад поскорее пришел в себя. Мне больно думать, что он скитается по округе в таком состоянии. – Пирс с сожалением вздохнул. – Я не смог до него достучаться, Райан.

Они возвращались домой в молчании, а когда прибыли на ранчо, мысли Пирса обратились к Зой. Его слегка удивило, что она не приехала на похороны. Не то чтобы он винил ее за это. Эти похороны от начала и до конца были суровым испытанием. В течение короткой погребальной службы Пирс непрестанно ощущал невысказанные вопросы, повисшие в воздухе, любопытные и обвиняющие взгляды.

Братья подъехали к конюшне. Один из работников подошел и принял у них коней. Краем глаза Пирс заметил пустое стойло, и легкий холодок пробежал у него по спине.

– Где лошадь Зои?

Конюх в недоумении пожал плечами.

– Она вчера уехала, хозяин.

Пирс застыл на месте.

– Уехала? Ты видел, в какую сторону она поехала?

– Нет, не могу сказать – не обратил внимания. Может, в город. Я думал, что она собирается присоединиться к вам с Райаном у Дулиттлов. Вот ужас‑ то, – добавил конюх, калая головой. – Райан вчера рассказал мне перед отъездом, что там случилось.

– Настоящая трагедия, – согласился Пирс. – Ты не заметил, когда моя жена уезжала, ее седельные сумки были упакованы?

– Простите, хозяин, не могу точно сказать.

Конюх повернулся и направился к выходу.

– Подожди‑ ка! – воскликнул Райан, хлопнув себя по лбу. – Во всей этой суматохе я совсем забыл. Не знаю, означает ли это что‑ нибудь, но Зои просила меня передать тебе «прощай».

Пирс был потрясен сильнее, чем хотел показать, и не мог понять почему. Он не делал секрета из того, что не желает обременять себя женой. Все кругом знали, что он не из тех, кто женится. И случившееся на ранчо Дулиттлов послужило зловещим напоминанием о тех неприятностях, которые женщины способны привнести в жизнь мужчины. Не вызывало сомнений, что однажды им с Зои неотвратимо придется расстаться. У него не было ни времени, ни желания осложнять свою жизнь постоянными отношениями. Без Чада Пирсу предстояло взять на себя часть его обязанностей. Ранчо нуждалось в нем, и это было для него самым важным теперь. Когда Чад вернется – если вернется, – ему понадобится поддержка обоих его братьев. И Пирс намеревался оставаться здесь ради него.

– Извини, что не сказал тебе этого раньше, Пирс, – продолжал Райан, – но я так беспокоился о Чаде, что не мог больше ни о чем думать.

– Все в порядке, Райан. Я знал, что Зои собирается уезжать. Так что это не явилось для меня сюрпризом.

– Поезжай за ней, Пирс.

Пирс отрицательно покачал головой:

– Нет, она сама так захотела. Ее земля и: ранчо значат для нее так же много, как наша земля для нас.

– Она любит тебя. Она призналась в этом нам с Чадом.

Пирс язвительно рассмеялся.

– Любовь? Ее не существует. Зои использовала меня. Мы оба использовали друг друга. Она спасла мне жизнь, а я в ответ помог ей сохранить ее землю.

– Только не говори мне, что она не была тебе женой по‑ настоящему, потому что я этому не поверю. Я слышал звуки, раздававшиеся из твоей комнаты.

Пирс покраснел.

– Я этого не отрицаю. Это единственное, что в нашем браке было настоящим.

– Послушай, Пирс, ты же знаешь, что я никогда не пытался указывать тебе, что делать. Но, черт побери, брат, я думаю, что ты должен вернуть Зои. Что, если «настоящая» часть вашего брака приведет к появлению ребенка?

Пирс похолодел.

– Это Зои сказала тебе, что у нее будет ребенок?

– Нет, но такая возможность не исключена, разве нет?

– Думаю, да, – признался Пирс. – Я не был так осторожен, как следовало бы. Пожалуй, пойду к себе. Я совсем измотан.

Ребенок, размышлял Пирс, лежа на кровати и уставившись в потолок. Неужели это возможно? Разве могла бы Зои покинуть его, если бы носила его ребенка?

 

Глава 15

 

 

Зои качалась в седле, въезжая через ворота в «Серкл Эф». Она страшно устала, пропылилась насквозь и находилась в подавленном состоянии. По счастью, поездка ее прошла без осложнений. Она нашла себе укрытие среди деревьев недалеко от дороги и провела нелегкую ночь. Не желая привлекать внимания, огня она разводить не стала и подкрепилась галетами и сыром, захваченными с кухни Делейни. Затем завернулась в одеяло и постаралась не думать о. Пирсе.

Никогда в жизни ей не забыть, как смотрел на нее Пирс в тот трагический день у Дулиттлов. Один этот беспощадный взгляд все сказал ей о его чувствах. Он не хотел ее, вообще не хотел иметь жену. Самое меньшее, что она могла сделать, – это проявить уважение к его чувствам и уехать.

Зои заметила Калли, трудившегося возле загона, и окликнула его. Калли увидел ее, радостно вскрикнул и заспешил ей навстречу. Он был явно расстроен, и холодная дрожь страха пробежала по ее спине. «Что еще? » – подумала Зои, робко надеясь, что во время перегона скота ничего плохого не случилось.

– Миз Зои! Слава Богу, вы дома! Делейни с вами? Они ведь его не повесили, правда? Мы обо всем узнали, когда вернулись из форта. В городе только об этом и говорят.

Зои слезла с лошади.

– Я одна, – твердо заявила она. – С Пирсом все в порядке. С него сняли все обвинения. Скот перегнали успешно? Военные остались довольны поставкой?

Калли утвердительно кивнул.

– Нам удалось доставить скот в хорошем состоянии. Мы с парнями провели ночь в форте, а рано утром отправились домой. Мы не ожидали беды.

Зои вздрогнула. Дни теперь становились все холоднее, а временами налетал ледяной ветер с гор. Но Зои задрожала не от холода. Выражение лица Калли испугало ее, леденя кровь.

– Пойдемте в дом, там тепло, и я вам все объясню. Вы совсем измучились. Не могу поверить, что муж отпустил вас в такой дальний путь одну.

Калли поставил на огонь кофейник, а Зои без сил опустилась на стул.

– Я ужасно устала, Капли. Эти последние недели вконец измотали меня. Ты даже представить себе не можешь, что творилось в Драй‑ Галче. Я все расскажу тебе, когда ты объяснишь, что тут случилось. Я хорошо тебя знаю, Калли, и что‑ то мне подсказывает, что ты собираешься сообщить мне нечто крайне неприятное.

– Вы правы, – сказал Калли, осторожно опуская свое худощавое тело на стул напротив Зои. – Нас ограбили на обратном пути из форта домой. Дюжина парней в масках напала на нас ночью, когда мы остановились на привал. Они одолели нас, прежде чем мы сообразили, что происходит. Забрали до последнего цента все, что армейские заплатили за скот, и даже больше. Украли мои часы и другие ценные вещи, бывшие у меня и парней при себе. Не много, конечно, но это было все наше имущество.

Зои ошеломленно смотрела на Калли. Ее охватил ужас.

– Украли? Все? О Господи!

Она уронила голову в ладони и разрыдалась. После всего, что недавно случилось, это было уже слишком. Приближалось время уплаты налогов. А без денег, чтобы расплатиться, ранчо «Серкл Эф» оказалось не в лучшем положении, чем до вмешательства Пирса, на время изменившего его судьбу.

– Это все дело рук Уиллоби! – взорвалась Зои. – Этот мерзавец никак не успокоится. Что нам теперь делать? Слава Богу, в банке еще достаточно денег, чтобы расплатиться с рабочими. Но что потом?

– Зима приближается, – сказал Калли. – Нам не понадобится посторонняя помощь до весны, когда коровы начнут телиться. А потом, надеюсь, мы восстановим наше стадо.

Зои горестно рассмеялась.

– А как мы собираемся покупать припасы на зиму и платить налоги?

– Попросите денег у Делейни, – предложил Калли. – Я знаю, он не откажется помочь.

Зои устало вздохнула.

– Мы с Пирсом больше уже не женаты. Постановление о разводе у Пирса. Как только судья его подпишет, все будет кончено. Подозреваю, что я уже разведенная женщина. Пирс ничего мне не должен. Он выполнил свою часть нашего соглашения. Сделал даже больше, чем от него требовалось. И мы все это знаем. Он заслужил свою свободу.

– Но ведь он не знает, что случилось, миз Зои. Я могу съездить в Драй‑ Галч, объяснить…

– Нет! Пирс больше не отвечает за меня и за мои трудности. У него достаточно своих собственных проблем.

– Не хочу показаться любопытным, но, мне кажется, это могло бы помочь, если бы вы рассказали мне обо всем, миз Зои.

– Это… трудно объяснить, но я попытаюсь. Когда они увезли Пирса, я поехала следом. Я боялась, что бдительные повесят его, прежде чем доставят в Драй‑ Галч. Как оказалось, я была права. Когда я догнала их, петля уже была накинута на шею Пирса.

Калли тихонько присвистнул.

– Как же вам удалось остановить линчевание? Пирс действительно совершил все то, в чем его обвиняли?

– Нет, Пирс ни в чем не был виноват. Я никогда не сомневалась в этом. Мне удалось задержать линчевание на некоторое время, и тут подоспели братья Делейни с рабочими со своего ранчо и остановили расправу. Пирсу пришлось несколько дней провести в тюрьме, а затем события приняли совершенно неожиданный оборот.

Голос Зои прервался, ей потребовалось собраться с духом, прежде чем рассказать о трагедии, последовавшей за этим.

– Расскажите мне все, – сказал Калли, сочувственно похлопав ее по руке.

Судорожно проглотив комок, подкативший к горлу, Зои глубоко вздохнула и последовательно изложила печальные события, приведшие к гибели всю семью Дулиттл. Она не утаила ничего‑. Упомянула даже о том, как Пирс смотрел на нее, когда Чад решил уехать. Когда она закончила рассказ, в горле у нее так пересохло, будто рот был набит ватой. Калли налил ей чашку кофе, и Зои залпом проглотила его, с удовольствием ощущая, как обжигающий напиток согревает горло.

– Вот так история, – сказал Калли, сочувственно покачивая головой. – Понимаю, почему Пирс так сорвался. Вам следовало подольше задержаться там, дать ему время переварить все это. Могу поклясться, он переживает за вас.

Он хотел сказать что‑ то еще, но вдруг покраснел и отвел взгляд.

– Продолжай, Калли. Ты для меня почти как отец. Ты знаешь меня лучше, чем кто‑ либо еще.

– Это не мое дело.

– Ты хотел сказать, что мы с Пирсом делили постель, – сказала Зои, не собираясь щадить себя. – Пирс не воспользовался мной, если ты это имел в виду. Правда, он старался соблазнить меня. Но я сама с готовностью поддалась соблазну. И ничуть об этом не жалею.

– Думаю, он поможет, если вы его об этом попросите, – с надеждой предположил Калли.

– Я… не могу. Сейчас мы просто отпустим работников на зиму и постараемся по возможности как‑ нибудь протянуть до весны. Что до налогов, то я возьму ссуду в банке.

– В банке Уиллоби? – ужаснулся Калли.

– Разве в нашем городе есть другой банк?

– Вы отлично знаете, что нет.

– У меня есть письменное признание Уиллоби. Он не посмеет отказать мне в ссуде, в которой я нуждаюсь.

– Посмотрим, – проворчал Калли.

Он ни на грош не доверял Уиллоби. Зои устало поднялась.

– Буду тебе признательна, если ты поставишь на плиту воду греться. Мне нужно полежать в горячей ванне и подумать. Подожду, пока мои мозги встанут на место, прежде чем ехать в город за ссудой.

Калли кивнул и вышел из кухни, бормоча себе под нос:

– Чертовски жаль, что Пирс и Зои больше уже не пара. Они так хорошо подходили друг другу.

Но главное – Зои очень нуждалась в помощи Пирса.

 

Драй‑ Галч

 

Пирс с головой ушел в работу, передвигаясь по ранчо, как запертый в клетке тигр. Злой, раздраженный, он то и дело готов был вступить в драку. Работники старались держаться от него подальше, избегая столкновений, обходя его кругом на цыпочках, если можно так выразиться.

Пирс объяснял свое дурное настроение долгим отсутствием Чада, но Райан и работники ранчо отлично понимали, в чем дело. Поднимаясь на рассвете, Пирс без отдыха трудился до темноты. Поужинав вместе с Райаном, он сразу ложился спать. Райана так возмущала вспыльчивость и неразговорчивость Пирса, что он обвинил брата в том, что тот отдалился от всех обитателей ранчо.

– Поезжай в город и переспи с женщиной, – предложил Райан, вдоволь натерпевшись от скверного настроения Пирса. – Дина в салуне всегда питала к тебе слабость. Уложи ее в постель и избавься от недовольства и раздражения. Скорбные сетования Чада не вернут и не заставят тебя меньше скучать по Зои.

Пирс резко вздернул голову.

– Кто сказал, что я скучаю по Зои?

– Я говорю! – выпалил Райан. – Не стоит отрицать этого, братец. Я слишком хорошо тебя знаю.

– Ты совершенно меня не знаешь. Меньше всего мне сейчас нужна жена. Что касается женщины – может быть, в этом ты прав. Как я припоминаю, Дина очень отзывчивая и умелая дама. Хочешь, вместе отправимся сегодня в город?

Райан ответил задорной улыбкой.

– Конечно! Как в добрые старые времена. Там есть девушка по имени Тесса, которая работает на Джейка. Хотелось бы познакомиться с ней поближе. Пока мы там будем, возможно, удастся ввязаться в драку.

Они разделились. Райан направился в конюшню, а Пирс – к загону, объезжать лошадь. Будет лучше для всех, если он направит свое недовольство и раздражение на животное. Он едва не сходил с ума от беспокойства и не мог избавиться от дурного настроения. Его не оставляли тревожные мысли. Где теперь Чад? Может быть, попал в беду? Может, нуждается в деньгах? Или голодает?

Но больше всего ему не давали покоя мысли о Зои. Добралась ли она до «Серкл Эф» без осложнений? Скучает ли по нему? Счастлива ли, что вернулась домой? Было слишком много вопросов и так мало ответов, касавшихся Зои. Пирс не мог забыть, как в первый раз увидел ее, одетую в тесные брюки и фланелевую рубашку. Ее маленькие упругие ягодицы и свободно колышущиеся груди влекли и соблазняли его. Он приложил усилия, чтобы обольстить ее, и преуспел, получив больше, чем мог вообразить в самых дерзких своих мечтах. Отдав ему свою девственность, Зои в его руках превращалась в живое пламя.

Одно за другим он перебирал в уме свои сокровенные воспоминания, заботливо изучая каждое из этих сокровищ, прежде чем отправить их назад, в скрытые тайники своей памяти, откуда он мог снова извлечь их, когда осмеливался вспоминать. Пирс громко застонал и сразу же смущенно оглянулся вокруг – не услышал ли кто? Райан был прав, решил Пирс: женщина – именно то, что ему сейчас нужно.

Взглянув на дорогу из‑ за изгороди загона, Пирс увидел приближавшуюся легкую коляску. Человек, правивший лошадью, заметил Пирса и свернул в его сторону. Пирс приветственно помахал рукой Уоррену Чамберсу, своему адвокату, и без малейшего интереса стал ждать, когда тот подъедет.

– Привет, Пирс, – сказал Чамберс, остановив лошадь и вылезая из коляски. – Вы не удосужились заехать в город и зайти ко мне, поэтому я приехал сюда, чтобы встретиться с вами.

Пирс озадаченно взглянул на него.

– Разве мы договаривались о встрече?

– Не совсем так. Судья Уолтерз прибыл в город позавчера и согласен принять нас завтра в два часа пополудни.

– Зачем? – спросил Пирс, все еще недоумевая. – Разве с меня не сняли все обвинения? Я думал, что все прояснилось.

Чамберс залез в коляску и вытащил пачку бумаг из портфеля, лежавшего на сиденье.

– Нет‑ нет, ничего похожего. Это по поводу вашего развода. Все необходимые бумаги составлены и ждут только вашей подписи. – Он протянул их Пирсу. – Просто проследите, чтобы все они были подписаны, прежде чем завтра, вы предстанете перед судьей. Принимая во внимание обстоятельства вашей женитьбы, никаких затруднений не возникнет. Расскажите судье правду. Ваша жена уже все мне объяснила.

Пирс ошарашено уставился на Чамберса.

– Что‑ то не так, Пирс? Разве не этого вы хотели?

Пирс вышел из оцепенения.

– Конечно, этого я и хотел. Просто вы застали меня врасплох. Моя жена уехала несколько дней назад, а после отъезда Чада на ранчо накопилась масса работы. У меня не хватало времени подумать о будущем. Что вам сказала Зои?

– Прочитайте постановление о разводе. Думаю, вы убедитесь, что все составлено как надо. Ваша жена была на удивление откровенна. Увидимся завтра. Судья принимает в новом здании суда на Второй улице.

– Я знаю, где это.

Чамберс снова забрался в коляску и взял в руки вожжи.

– Да, кстати, Чад заехал ко мне перед отъездом и подписал на вас доверенность, чтобы в его отсутствие вы могли управлять делами от его имени.

Пирс был ошеломлен. Он не предполагал, что Чад все так тщательно продумал, спешно покидая город.

– Спасибо, что сообщили мне. Как Чад выглядел?

– Он был страшно расстроен. Но можно ли его за это винить? Я бы не стал беспокоиться о Чаде. У него хорошая голова на плечах.

– Это правда, что ранчо Дулиттлов принадлежит теперь Чаду? – спросил Пирс.

– По моим сведениям, у Дулиттлов не было других родственников. Пока никто, о себе не заявил. Мне сказали, что Кора Ли умерла последней. В то время Чад был ее законным мужем, поэтому, судя по всему, ранчо принадлежит теперь Чаду.

– Раз уж брат оставил мне доверенность, я бы хотел на время сдать ранчо в аренду Отто Циглеру. Чад разрешил мне распоряжаться его собственностью по моему усмотрению. Вы можете выправить нужные бумаги?

– Конечно, Пирс. Сейчас мне пора двигаться дальше. Увидимся завтра в городе.

– Ладно, – пробормотал Пирс, хмуро разглядывая постановление о разводе, словно это был неприятный сюрприз, – До завтра.

Этим вечером Пирс и Райан отправились в город сразу после ужина. Они ввалились в салун Джейка и огляделись вокруг с явным намерением затеять потасовку. Свирепое выражение лица Пирса служило ярким доказательством его настроения, поэтому большинство завсегдатаев салуна предпочитали избегать его. Мало кто из обитателей Драй‑ Галча рисковал связываться с Делении, когда они бывали не в духе.

– Вон там Дина у бара, Пирс, – сказал Райан, привлекая внимание брата к развязной рыжеволосой красотке с большим ртом, цепкими голубыми глазами и роскошной фигурой. – Подойди поговори с ней. Она так на тебя смотрит, будто готова слопать на обед.

У Пирса не было особого желания переспать с этой смазливой шлюхой, но он ни за что не признался бы в этом Райану. Хотя в прошлом он неоднократно покупал благосклонность Дины и никогда не имел никаких претензий, теперь она неожиданно показалась ему вульгарной и непривлекательной.

– Иди, – повторил Райан, подталкивая его локтем. – Я видел Тессу за карточным столом. Надеюсь, ее еще никто не заказал на ночь.

И он отправился улаживать свои собственные дела.

Ноги Пирса отказывались двигаться в сторону Дины. Вместо этого он направился прямо к стойке. Проглотив залпом порцию виски, он жестом попросил еще.

– Пытаешься напиться, ковбой?

Дина остановилась рядом, зазывно улыбаясь.

– Не предложишь ли мне выпить?

Пирс кивнул бармену, и тот налил Дине стаканчик. Она медленно выпила его, поглядывая на Пирса из‑ под длинных пушистых ресниц.

– Как поживаешь, Дина?

– Как я выгляжу?

Она повернулась кругом на каблуках, чтобы ему было лучше видно. Короткая юбка вихрем взвилась вокруг ее ног, открывая гладкие белые бедра.

– Чертовски хорошо, – понимающе ухмыльнулся Пирс.

– Давненько не видела тебя в городе. Я слышала, ты женился.

– Это была ошибка. Послезавтра снова буду свободен.

Дина приветственно отсалютовала ему стаканом, глаза ее сверкали.

– Мои поздравления. Может, мы отпразднуем твое освобождение наверху, у меня в комнате?

Пять девушек зарабатывали себе на жизнь в салуне Джейка. Все они были профессиональными шлюхами и отдавали Джейку часть своего заработка за пользование комнатами верхнего этажа. Наибольшим успехом пользовались Дина и Тесса, потому что были молоды и привлекательны. Они были также самыми дорогостоящими. Но деньги ничего не значили для Пирса. Ему нужно было выкинуть из головы Зои, доказать самому себе, что она не единственная женщина, способная доставить ему удовольствие. Зачем ему нужна жена, если он может воспользоваться Диной в любой момент, когда ему захочется, без всякой ответственности и постоянства, неразрывно связанных с женитьбой?

– Ты свободна? – спросил Пирс.

– Для тебя я всегда свободна. – Дина взяла его за руку и повела к лестнице. – Ты лучше всех, Пирс. Знаешь, как ублажить леди.

Когда они поднимались по ступенькам в комнату Дины, Пирс старался разжечь в себе страсть. Бог свидетель, он пытался ощутить то особое нетерпение, которое испытывал всегда при одной мысли о том, что займется любовью с Зои. К несчастью, оно никак не приходило. Он чувствовал скуку и безразличие. К собственному смущению, он не возбудился, даже когда Дина медленно разделась и повалила его на кровать.

«У нее превосходное тело», – бесстрастно подумал Пирс. Не такое прекрасное, как у Зои, но вполне способное возбудить большинство мужчин. И, кроме того, Дина была опытной и искушенной. Раздевая его, она искусно, со знанием дела, пользовалась руками и языком. Когда Пирс остался равнодушен к ее действиям, она взглянула на него с удивлением.

– В чем дело, Пирс? Я делаю что‑ то не так?

– Ты все делаешь правильно, – сказал Пирс, убирая ее руки от своего тела. – Все дело во мне. Думаю, я не в том настроении. Как насчет того, чтобы встретиться в другое время?

– Конечно, дорогой, но не думаю, что это необходимо. Просто ложись на спину и позволь мне поработать с тобой. Я сумею быстро возбудить тебя.

Ее губы обхватили его плоть, сочные, алые, жаждущие. Внезапно Пирс оттолкнул ее.

– Нет! Прошу меня простить, – сказал он извиняющимся тоном. – Не сегодня.

Пирс поднялся с кровати и собрал свою одежду. Полностью одевшись, он достал из кармана пачку банкнот и отделил десятидолларовую купюру.

– Это должно с лихвой покрыть то время, что мы провели, вместе.

Дина растерянно посмотрела на деньги, потом на Пирса.

– Я этого не заслужила.

– Я хочу, чтобы ты взяла их.

– Спасибо. – Она запечатлела влажный поцелуй на его губах. – Следующий раз за мной. Возвращайся, когда почувствуешь себя лучше. Я все отработаю.

– Конечно, Дина, – сказал Пирс, стремившийся поскорее уйти.

Он поверить не мог тому, что с ним только что произошло. Прежде такого никогда не случалось, и это напугало его, В прошлом тело никогда не подводило его. Иногда стоило женщине просто улыбнуться ему, чтобы он возбудился.

«Это все Зои виновата», – думал Пирс, в то время как его настроение все ухудшалось и ухудшалось. Может быть, после завтрашнего дня все изменится. Как только они с Зои перестанут быть мужем и женой, он тут же забудет, что она вообще существовала. При этой мысли Пирс чуть было, не рассмеялся. Скорее всего он навсегда запомнит этот период своей жизни.

Пирс был так рассержен из‑ за своей неудачи с женщиной, что направился прямо в бар и заказал еще порцию виски. А затем еще одну. После нескольких последующих его проблемы уже не казались ему слишком значительными: Что ему было нужно сейчас, так это хорошая драка, чтобы избавиться от избытка энергии. Повод нашелся, когда стоявший рядом мужчина случайно толкнул его и Пирс выплеснул виски себе на рубашку.

То, что произошло вслед за этим, было неизбежно. Возникшая потасовка вскоре привлекла других посетителей, и все принялись дубасить друг друга единственно ради удовольствия помахать кулаками. Когда несколькими минутами позже Райан, спускаясь по лестнице, увидел, что его брата собираются огреть бутылкой по голове, он с готовностью включился в драку. Когда же ему показалось, что настало время уносить ноги, он вытолкал Пирса наружу через разбитое окно.

– Из‑ за чего возникла вся эта заваруха? – проворчал Райан, разглядывая сбитые костяшки пальцев.

Пирс беззаботно пожал плечами.

– Славная потасовка. Уже долгое время братья Делейни не принимали участия в доброй драке, – невнятно произнес он и, пошатываясь, направился к своей лошади.

– Даты пьян! – упрекнул его Райан. – Скажи, что произошло наверху между тобой и Диной? Ее уже заняли на ночь?

– Я не желаю говорить об этом, – пророкотал Пирс, безуспешно пытаясь влезть на лошадь. Райан заметил его тщетные попытки и подсадил в седло.

– Ты влюбился, братец, – сказал Райан, удрученно покачивая головой. – Почему бы тебе просто, не признать это и не забыть про развод?

– Признать что? – пробормотал Пирс. – Ты пытаешься взвалить мне на шею жену, которую я не хочу? Ты забыл урок, который мы выучили еще в раннем детстве? Женщина сделала то, что не удалось бы никакому мужчине. Она разрушила нашу семью. Одному. Богу известно, где теперь Чад или в какую беду угодил.

– Я‑ то ничего не забыл. Но я думаю, что ты должен крепко подумать, прежде чем подписать эти чертовы бумаги насчет развода. В жизни каждого мужчины наступает такой момент, когда он должен принять самостоятельное решение, как ему следует поступить, без всякого постороннего влияния.

– Какого дьявола ты разыгрываешь из себя мою совесть? – раздраженно проворчал Пирс. – Я уже принял решение. Ты понятия не имеешь, каково это, когда тебя силой вынуждают жениться. У меня встреча с судьей завтра в два часа, и я ни за что ее не пропущу.

– Поступай как знаешь, Пирс. Я бы на твоем месте все же поинтересовался, не понесла ли моя жена от меня ребенка.

Пирс и так услышал больше того, что хотел услышать. Вонзив каблуки в бока своей лошади, он пулей пролетел мимо Райана и с бешеной скоростью помчался назад на ранчо.

 

Ранчо «Серкл Эф»

 

Прошла неделя, как Зои вернулась домой. Большинство работников уже получили свою плату и уехали. Остался один только Калли. Все выразили желание вернуться весной, если Зои будет в них нуждаться.

Зои откладывала свой визит к Уиллоби, насколько было возможно, но теперь ситуация с деньгами поджимала. Пора было платить налоги, а деньги в банке закончились. Приближалась зима, и нужно было закупить корма для животных и достаточно припасов, чтобы хватило на то время, когда ездить в город будет опасно. Зимы в Монтане суровые, и только редкие просветы погоды позволяют безопасно пускаться в путь.

Зои попросила Калли оседлать ей лошадь и подвести ее к крыльцу.

– Хотите, чтобы я поехал с вами, миз Зои?

– Нет, Калли, в этом нет необходимости.

– Я не доверяю этому банкиру. Не верю ему после того, как он пытался вас так низко обмануть.

– Со мной все будет в порядке. У меня в ящике письменного стола хранится признание, собственноручно подписанное Уиллоби. В нем содержатся весьма пикантные сведения, которые охотно напечатают в газете. Репутация Уиллоби будет погублена навсегда, если горожане прочтут его.

– Надеюсь, что вы правы, – с сомнением сказал Калли, – Думаете, он выдаст вам ссуду?

– Я уверена в этом.

Зои следовало бы знать, что Сэмпсон Уиллоби не из тех, кто легко сдается. В тот же миг, как она вошла в его кабинете, ей стало понятно, что дела обстоят вовсе не так, как она ожидала.

– Садитесь, Зои. Рад снова вас видеть. Я слышал, вы уезжали из города. Почему вы не в траурном наряде вдовы?

– Не хотелось бы вас разочаровывать, но с Пирса сняли все обвинения. Он по‑ прежнему жив и здоров.

– Жаль. У меня создалось впечатление, что бдительные твердо намеревались линчевать вашего мужа. Кстати, где сейчас Делейни?

– В Драй‑ Галче. Улаживает дела на ранчо.

Глаза Уиллоби сверкнули.

– О, значит, вы расстались? Я и не ждал, что ваш брак продлится долго. Я сразу же понял, что Делейни не из тех, кто женится. Вы ведь солгали мне, что Делейни давний ваш жених, верно? Вы и не собирались долго оставаться в этом браке, не так ли? Это был просто заговор, чтобы досадить мне.

– Я не намерена обсуждать с вами мой брак, мистер Уиллоби. Давайте лучше поговорим о ссуде. Деньги, которые я рассчитывала получить от продажи скота армии, украли у Калли с работниками, когда они возвращались домой из форта.

– В самом деле? – Уиллоби воровато отвел глаза. – Какая жалость. Вы знаете, кто это сделал?

– Нет. Бандиты были в масках. Мне нужны деньги, чтобы протянуть зиму и уплатить налоги. Поскольку ваш банк единственный в городе…

– Вы наконец‑ то признали, что нуждаетесь во мне, – злорадно сказал Уиллоби. – Ссуду, да? Как же так? Почему бы вам не одолжить денег у Делейни? Или он уже умыл руки? Может, ваш брак уже расторгнут?

– Я здесь не для того, чтобы обсуждать мою личную жизнь, мистер Уиллоби. Предоставит мне ваш банк ссуду или нет? На вашем месте я хорошенько бы подумала, прежде чем ответить. У меня хранится подписанное вами признание. Если его предать огласке, вы будете опозорены.

Уиллоби самодовольно ухмыльнулся.

– Признание? А вы уверены, что оно все еще у вас? – Он выдвинул ящик, вытащил листок бумаги и помахал им перед лицом Зои. – Об этом признании идет речь?

Зои попыталась выхватить у него листок, но безуспешно.

– Как оно у вас оказалось?

Боже, ну почему она не догадалась проверить, лежит ли еще эта бумага в ящике письменного стола, прежде чем отправиться к Уиллоби? Как могло такое случиться дважды?

Уиллоби медленно разорвал документ на мелкие кусочки и подбросил их в воздух. Белые обрывки посыпались на стол.

– У вас было мое признание. Вы уехали и бросили свой дом без охраны. Одному из моих людей не составило труда пробраться внутрь и отыскать этот обличающий меня клочок бумаги. – Он откинулся на спинку стула и сложил ладони вместе. – Ну что? Поговорим теперь о ссуде?

– Вы подлый ублюдок! Чего вы добиваетесь?

– Того самого, чего всегда хотел, дорогая. Теперь у вас больше нет мужа, чтобы помешать мне получить то, что мне нужно. Я знаю, что вы спали с Делейни, но не собираюсь упрекать вас в этом. Девственницы доставляют много хлопот. Я благодарен Делейни за то, что он вскрыл вас для меня. Вы полны тайного огня, Зои, и я собираюсь до конца познать его.

Зои возмущенно вскочила на ноги.

– Я ухожу. Я не намерена выслушивать всю эту… эту чушь. У меня все‑ таки есть муж, – солгала она.

– Сядьте на место, Зои, – спокойно сказал Уиллоби. – Вам ведь нужна ссуда, не так ли? К тому же вам следовало бы признать, что с вашим браком покончено. Делейни уже получил развод?

– Откуда вы…

– У меня есть свои методы. Теперь вы свободная женщина или станете таковой через день‑ два.

– Чего вы хотите?

– Только этого. У вас уже был мужчина, так что это не должно вас пугать. – Он окинул ее оскорбительно похотливым взглядом. – Сейчас вы явно нуждаетесь в том, что я могу вам дать. Я говорю не только о деньгах. Раз вы однажды испытали это, довольно мучительно внезапно этого лишиться.

– Что вы предлагаете? – безучастно спросила Зои.

– Я предлагаю, чтобы мы продолжили с того места, где мы остановились, когда в нашу жизнь вмешался Делейни. Назначьте дату нашей свадьбы, и мой банк немедленно выдаст вам необходимую ссуду.

Зои посмотрела на него с негодованием, не веря своим ушам. До чего же бесстыжий наглец!

– Я могу обратиться за ссудой в другой город. Ваш банк не единственный в Монтане.

– Ошибаетесь. Все банкиры тесно связаны между собой. Мне стоит только телеграфировать в тот банк и сообщить, что вы неплатежеспособны. Я нужен вам, Зои. Я не буду жестоким мужем, если это вас беспокоит. Вы знаете, что я всегда вас хотел.

Зои насмешливо хмыкнула.

– Вы хотели мою землю.

– И ее тоже, – признался он. – На этот раз у вас нет выбора, Зои. Вашей последней надеждой выпутаться был тот скот, что собрал Делейни, чтобы продать армии. Очевидно, ему наплевать, что с вами станет, иначе он не отпустил бы вас так легко. Ваш брак расторгнут, разве не так?

– Да, будьте вы прокляты! – выпалила Зои, хотя признание это едва ее не убило.

– Тогда назначьте дату, Зои. У меня есть деньги. Вы сможете снова нанять работников, привести в порядок дом, купить племенных коров, сделать все, что пожелаете. Я не такая уж плохая партия. Другие были бы гораздо хуже.

Мозг Зои напряженно работал. Как она может выйти за Уиллоби, если носит ребенка Пирса? Что же ей делать? О том, чтобы попросить денег у Пирса, не может быть и речи. Она и так уже достаточно осложнила его жизнь, и было бы наглостью снова докучать ему теперь, когда ей пришлось туго. На этот раз ей придется выпутываться самостоятельно.

– Ну, Зои, что скажете?

Если она согласится, то, вероятно, сможет выиграть время и придумать способ как можно дольше держать Уиллоби на расстоянии. Зои нужна была эта ссуда, и она не видела другого пути получить ее.

– Хорошо, – сказала Зои. – Дайте мне ссуду, которую я прошу, и я назначу дату нашей свадьбы.

– Договорились! – воскликнул Уиллоби, вскакивая на ноги. – Вы не пожалеете об этом, моя дорогая! Какая сумма вам нужна?

– Две тысячи долларов, – выпалила Зои не запнувшись. – И деньги мне нужны сегодня.

– Мы поженимся через две недели, считая с субботы. Я обо всем позабочусь.

– Нет! Это слишком скоро. Через месяц. Дайте мне месяц.

Уиллоби окинул ее голодным взглядом.

– Не знаю, смогу ли ждать так долго.

– Месяц, или сделка не состоится, – заявила Зои.

Наверняка она сумеет за это время что‑ нибудь придумать. Лгать легко, когда имеешь дело с Уиллоби, королем всех лжецов.

Уиллоби взглянул на нее, прищурившись.

– Месяц так месяц. Я займусь подготовкой. Завтра я приеду к вам на ранчо, чтобы обсудить детали. Вы получите свои деньги сегодня, но предупреждаю: не пытайтесь меня обмануть. Я всегда побеждаю. И еще одно. Называйте меня Сэмпсон. «Мистер Уиллоби» не подходит для жениха.

Зои больно прикусила губы, чтобы удержать полные ненависти слова.

– Хорошо, Сэмпсон. Но не нужно приезжать на ранчо завтра.

Глаза банкира зловеще сверкнули.

– Нет, нужно, моя дорогая Зои, очень нужно.

 

Глава 16

 

 

– Вы что! – в ужасе воскликнул Калли. – Вы с ума сошли, миз Зои? Вы не можете выйти замуж за Уиллоби.

– Я сказала, что обещала за него выйти, а не выхожу, – внесла ясность Зои. – Я подписала бумаги, и он выдал мне деньги, которые нужны нам, чтобы уплатить налоги. Этого я, собственно, и добивалась. Я сразу же уладила дело с налогами, до того как покинула город. Так что одной головной болью меньше.

– Вам бы лучше побеспокоиться насчет Уиллоби, – предостерег Калли. – Я думал, вы сказали, что он не сможет навредить вам, раз у вас есть подписанное им признание.

– У меня оно было, Калли, – поправила его Зои. – Я положила этот документ в ящик стола и забыла о нем. Никак не предполагала, что придется так внезапно покинуть ранчо. Я очень волновалась за Пирса, очень спешила и плохо соображала – иначе спрятала бы эту бумагу в безопасное место. Это целиком моя вина. Мне нет прощения за то, что я оставила столь важный документ там, откуда его смогли легко украсть.

– Его украли?

– Конечно. Дом оставался без охраны. Уиллоби, должно быть, проделал это, как только узнал, что я покинула ранчо. До того как ты вернулся с парнями из форта.

– Тем больше оснований не выходить замуж за такого негодяя, как Уиллоби. Он пытался купить эту землю задолго до того, как убили вашего отца. И даже старался убедить его разрешить ему жениться на вас. Но ваш отец был мудрым человеком. Он прекрасно знал, что нужно Уиллоби на самом деле, и прогнал его.

– Говорю тебе, Калли, я не собираюсь выходить замуж за Уиллоби. У меня впереди месяц, чтобы придумать план.

– Помоги Бог, чтобы вам это удалось, – сказал Калли, простирая к небесам руки.

– Да, помоги нам Бог, – прошептала Зои, когда Калли ушел к себе.

Доказательство того, что Зои носит ребенка Пирса, пришло на следующий день. Едва она ранним утром встала с постели, как тут же почувствовала, что желудок у нее выворачивается наизнанку. Бледная и дрожащая, Зои спустилась на кухню, чтобы приготовить завтрак.

Капли взглянул на нее и укоризненно покачал головой.

– Вы не спали всю ночь, верно? У вас ужасный вид.

– Сейчас все пройдет, Калли, не беспокойся.

– Вам в доме нужен помощник по хозяйству. После того как у нас украли деньги от продажи скота, братья Консуэлос не стали заезжать домой за сестрой, как собирались. Она бы сейчас очень вам помогла с домашней работой.

– Это оказалось весьма кстати. Мне нечем было бы ей платить. – Зои печально вздохнула и взяла Калли за руки. – Не знаю, что бы я без тебя делала. Никогда еще не чувствовала себя такой одинокой.

– Я никогда вас не покину, милая. Мы как‑ нибудь перебьемся, надо только запастись терпением.

У Калли возникла мысль отправиться к Пирсу. Он знал, что Зои это не одобрит, но не видел другого выхода. Зои полагала, что сама сможет справиться с Уиллоби, но она была сущим младенцем в его преступных руках. Лучше уж вызвать гнев Зои, чем позволить ей сломать свою жизнь. Калли решил выждать и посмотреть, как будут развиваться события. И если ему не понравится, как пойдут дела, он твердо решил принять собственные меры.

Сэмпсон Уиллоби приближался к ранчо «Серкл Эф» с самодовольной улыбкой. «Скоро», – думал он, оглядываясь кругом и упиваясь величественной панорамой роскошных долин и высоких холмов, которые вскоре станут принадлежать ему. Месяц отсрочки, который он предоставил Зои, наполовину истек. Через две недели он станет владельцем земель, которых домогался все эти годы. Он завладеет и Зои тоже. На этот раз здесь нет Пирса Делейни, чтобы помешать ему. Его заветной мечтой было завладеть этим самым огромным ранчо в Монтане. Он положил глаз на «Серкл Эф» задолго до того, как открыл банк. Это были прекрасные земли, лучшие во всей округе. К тому времени как он подъехал к воротам, Уиллоби уже рисовал в уме многочисленные стада, меченные его клеймом, жиреющие на его лугах.

Зои весь день оставалась дома, занимаясь домашними делами. Она как раз вешала выстиранное белье на веревку, когда появился Уиллоби.

– Вам не придется этим заниматься, когда мы поженимся. Эту работу будут выполнять слуги. И мы наймем достаточно работников, чтобы сделать эти плодородные земли прибыльными, – сказал он Зои, слезая с коня.

– Мы еще не женаты, – проворчала Зои, – Что привело вас сюда, мист… э‑ э… Сэмпсон?

– Конечно же, вы. Не пройти ли нам в дом? Сегодня довольно холодный ветер. Вы можете схватить пневмонию, если будете возиться во дворе с мокрым бельем?

Зои пожала плечами.

– Кто‑ то ведь должен это сделать.

– Я буду каждую неделю присылать к вам свою прачку забирать грязное белье.

– В этом кет необходимости…

– Конечно же, есть. Вам предстоит стать моей женой, – напыщенно произнес он.

Взяв Зои за руку, он потащил ее прочь от веревки.

– Идемте со мной в дом. За время пути у меня пересохло в горле. Держу пари, ваш отец припрятал где‑ нибудь немного виски.

Зои вырвала руку из его захвата и прошла вперед. Они вошли в дом, и она провела его в гостиную.

– Пойду поищу виски.

Уиллоби наблюдал, как она уходит, любуясь покачиванием ее стройных бедер, обтянутых брюками. «Она не будет носить брюки, когда мы поженимся», – думал он. Нет, он не позволит никому разглядывать прелести своей жены. Мысль о том, что Делейни попробовал ее первым, приводила его в ярость. Но он не лгал, когда сказал, что терпеть не может девственниц. Теперь Зои была женщиной, и он намеревался смаковать каждый оттенок ее пробудившейся сексуальности.

– Надеюсь, вам нравится эта марка, – сказала Зои, возвратившись в гостиную с бутылкой и стаканом. – Это все, что у меня есть. Отец не имел склонности к выпивке.

– Это вполне подойдет. Присядьте и выпейте со мной.

– Я… я не пью.

Зои налила виски в стакан и поставила его вместе с бутылкой на стол перед банкиром.

– Тем лучше.

Внезапно Уиллоби схватил Зои и притянул к себе на колени. Она попыталась вырваться, но он был слишком силен и полон решимости.

– Вот где ваше место.

– Пожалуйста, отпустите меня.

Уиллоби рассмеялся.

– Мужчина может себе позволить некоторые вольности со своей невестой. Почему вы капризничаете, дорогая? Я недурен собой и, как уже сказал, не буду упрекать вас за ваш неудачный брак. Примите неизбежное. Когда мы поженимся, я буду позволять себе гораздо больше, чем это. В самом деле, – добавил он с голодным блеском в глазах, – не могу дождаться, когда мы поженимся.

Его ладони пробежались по ее плечам и рукам и сжали бока в опасной близости от груди.

– У вас прекрасное тело, Зои. Я даже не знал, что у вас такие полные округлые груди. Им не пристало прятаться под мешковатой рубашкой.

Его руки скользнули вверх и обхватили ее груди, словно взвешивая их в ладонях.

– Прекратите!

Зои обезумела от ярости. Как ей быть, если он попытается изнасиловать ее? Хватит ли ей сил, чтобы остановить его? Куда пропал Калли, когда он ей так нужен?

Лицо Уиллоби застыло, превратившись в уродливую маску.

– Не отказывайте мне, моя дорогая. Я так долго ждал, когда смогу овладеть вами.

– Так подождите еще немного, – взмолилась Зои. – Я стану вашей добровольно меньше чем через две недели. Если вы возьмете меня сейчас, это будет насилием.

– Только один разок, как подтверждение честных намерений. Потом я буду сдерживать свою страсть, пока мы не поженимся.

– Нет! Я…

Он грубо притиснулся к ее губам своим мерзким ртом, безжалостным, яростным, голодным. Зои беспомощно всхлипнула и попыталась вырваться. Но ее протест только подстегивал его пыл. Зои поняла, что ее сейчас стошнит, она была уверена в этом! Она уже чувствовала, как жгучий ком подкатывает к ее горлу, и в следующий момент…

– Миз Зои, где вы?

Уиллоби отстранился от ее губ, но продолжал по собственнически удерживать за талию.

– Кто это?

– Это Калли. – Зои поспешно соскочила с колен Уиллоби, и тот ее отпустил. – Я в гостиной, Калли!

– Проклятие! Зачем вы откликнулись?

– Он делает обычный обход дома и в любом случае нашел бы меня.

– Этого старого ублюдка необходимо выставить вон. Вам не нужен надсмотрщик. Я хочу, чтобы он убрался еще до нашей свадьбы. Ясно?

– Вот вы где, миз Зои, – сказал Калли, входя в гостиную.

Он сердито прищурился, увидев раскрасневшееся лицо Зои и напряженный вид Уиллоби. В его гневном взгляде, которым он смерил банкира, сверкнула ненависть.

– С вами все хорошо, миз Зои? Банкир не слишком досаждал вам?

– Не суй нос не в свое дело, старик, – огрызнулся Уиллоби. – Иди занимайся своими делами. Здесь в тебе не нуждаются.

– Вы хотите, чтобы я ушел, миз Зои?

– Подожди меня снаружи. Я сейчас выйду. Мистер Уиллоби уже уезжает.

Калли покинул гостиную.

– Я не собираюсь никуда уезжать, и вам это известно, – сказал Уиллоби, глядя на нее с раздражением. – Разве что наверх, к вам в постель.

– Нет, пока мы не женаты, – возразила Зои.

– Вам не отделаться от меня, Зои. Когда мы поженимся, вам придется делить со мной постель. Я хочу обходиться с вами по‑ доброму, но терпение мое не беспредельно. Я не прощаю обид.

– Я уже поняла это, – пробормотала Зои, чувствуя, как время стремительно утекает у нее между пальцев.

Уиллоби довольно улыбался.

– Все приготовления закончены. Священник обвенчает нас в церкви через две недели в два часа пополудни. Позаботьтесь быть там в назначенное время. Я снова заверну сюда через день‑ два. Может быть, вы окажетесь более сговорчивой, когда я в следующий раз приеду с визитом. И избавьтесь от этого паршивого бродяги, пока я не сделал это за вас.

Уиллоби недовольно направился к выходу, испытывая немалое разочарование. Если бы не вмешался этот старый козел, он бы затащил Зои в постель, хотела она того или нет.

Он все еще сердито хмурился, когда натолкнулся во дворе на Капли.

– Не стой у меня на пути, старик. Ты меня ждал?

– Я никуда не уйду, пока не выскажусь до конца, Уиллоби. Я вас не боюсь.

– А следовало бы, – сказал Уиллоби, готовясь сесть в седло. – Говори, если не лень, мне на это плевать.

– Я хочу, чтобы вы оставили миз Зои в покое. Вы и так причинили ей много горя.

– Я собираюсь жениться на Зои. Ты ей не отец и не имеешь права голоса. Я долгое время ждал этого момента.

– Я этого не допущу.

Уиллоби громко рассмеялся.

– Это ты‑ то собираешься меня остановить? И кто же еще? Я могу раздавить тебя голыми руками.

– Я бы на вашем месте не пытался, – угрожающе произнес Калли.

– Двигай отсюда, старик, – сказал Уиллоби, с силой оттолкнув Калли. – Я хочу, чтобы ты убрался с этой земли еще до свадьбы.

– Меня нелегко запугать, – сказал Калли, когда Уиллоби пришпорил коня.

Уиллоби кипел, от злости на всем пути в город. Он не собирался терпеть паршивого старика, стоявшего одной ногой в метиле. Калли слишком уж настойчиво опекал Зои, и Зои излишне преданно заботилась о нем. Это Уиллоби не устраивало. Нужно что‑ то с этим делать, прежде чем. Калли вмешается и все испортит. Зои и ее земля вот‑ вот должны перейти к нему в собственность, и ничто на этот раз не должно помешать его планам.

Прибыв в городе Уиллоби немедленно послал за Питом Кроули, и вскоре тот уже входил в его кабинет.

– Хотели видеть меня, босс?

– У меня есть для тебя работенка, Пит. Мне надо, чтобы ты подержал одного старика в укромном месте неделю или две.

– Можно устроить. Кто этот старик, и где вы хотите его держать?

– Это Калли с ранчо «Серкл Эф». Здесь есть старый заброшенный рудник к востоку от города, с ветхой хибаркой рядом. Там никто никогда не бывает. Прежде чем запереть его туда, завези в хибару достаточно припасов, чтобы он не умер с голоду.

– Почему бы просто его не убить? Это бесполезный старый дурак. Никто не станет по нему скучать.

– Никто, кроме моей будущей жены. Он должен оставаться в живых до тех пор, пока не состоится венчание. Зои не выйдет за меня замуж, если будет думать, что я причинил ему вред. После свадьбы можешь отправить его в преисподнюю. Я не намерен позволить Зои увильнуть от этой свадьбы. Раз насилие – это единственный способ заставить ее выполнить обещание, так тому и быть. Она привязана к этому старику, поэтому сделает все ради того, чтобы он не пострадал. Даже выйдет за меня замуж.

– Умный ход, босс. – Пит ухмыльнулся. – На самом деле умный. Когда вы хотите, чтобы Калли исчез?

– Пока сделай все возможное, чтобы привести эту хибарку в порядок и чтобы из нее нельзя было сбежать. После этого доставишь его туда. Я щедро тебе заплачу, чтобы ты держал проклятого старика в заточении до конца свадьбы. Можешь убить его в любое время спустя неделю после этого.

– Можете рассчитывать на меня, босс.

Через несколько дней Калли бесследно исчез. Зои нигде не могла его отыскать. Она места себе не находила от беспокойства. Не в обычае Калли было уехать, не предупредив ее вначале. Его нелегко было запугать, поэтому Зои не думала, что он принял угрозу Уиллоби всерьез. Она не могла избавиться от ужасной мысли, что исчезновение Калли – дело рук Уиллоби.

Вдобавок ко всем несчастьям вскоре после того, как Калли пропал, на ранчо объявился Сэмпсон Уиллоби. Отказавшись пустить его в дом, Зои беседовала с ним у порога.

– Этот старый ковбой, должно быть, прислушался к моему совету и сбежал отсюда, – сказал Уиллоби. – Я нигде его не видел, когда въезжал во двор.

Зои мрачно взглянула на него.

– Вам не удалось запугать Калли. Он где‑ то здесь поблизости.

– Сомневаюсь в этом, моя дорогая. Готов поспорить, что он улизнул в безопасное место.

Зои резко втянула воздух.

– Что вы сделали с Калли?

– Вы так привязаны к этому старому бездельнику? Могу ручаться, что с ним ничего не случится, если вы вовремя появитесь в церкви.

– Вы что‑ то сделали с Калли! – воскликнула Зои. Ярость охватила ее. – Как вы посмели! Если вы причините ему вред, я…

– И что вы сделаете? Вы не в том положении, чтобы делать что‑ то, кроме того, что я хочу.

Никогда еще Зои не испытывала такой лютой ненависти к другому человеческому существу. Она еле сдерживала желание вытащить револьвер и всадить пулю Уиллоби между глаз.

– Отпустите Калли, – потребовала Зои.

Уиллоби рассмеялся.

– Отпущу, когда сочту нужным. Скорее всего после свадьбы.

– Вы грязный бессовестный негодяй, – гневно процедила Зои сквозь стиснутые зубы.

– Я просто решил принять меры предосторожности, дорогая. Я вам не доверяю. Вы уже получили необходимую вам ссуду, но у меня не было уверенности, что вы явитесь на венчание. Теперь она есть. Умный ход с моей стороны, разве не так?

У Зои внутри все оборвалось. Только сейчас она начала осознавать, в каком безнадежном положении оказалась. Ее загнали в ловушку. Ей не к кому обратиться и некуда бежать. Если она не выйдет за Уиллоби в назначенный день, пострадает Калли, а этого Зои не могла допустить.

– Ваша взяла, будьте вы прокляты! Можете не сомневаться: я буду в церкви в назначенное время.

Он схватил ее за руку и попытался протиснуться в дом.

– Я знал, что мы найдем общий язык. Может, мы поднимемся к вам в спальню и выясним, насколько мы подходим друг другу в постели? Я очень долго этого ждал.

Зои противилась, отказываясь сдвинуться с места, упираясь руками и ногами в дверной косяк, в то время как Уиллоби старался протолкнуть ее в дом.

– Боюсь, вам придется немного подождать. Сейчас… сейчас неподходящий момент.

Уиллоби угрожающе смотрел на нее.

– О чем вы говорите? Сейчас самый подходящий момент, раз я так говорю.

– Вы… вы меня не поняли, – запинаясь сказала Зои. – Я…. У меня женские дела.

– Вы принимаете меня за дурака? Однажды вам удалось отделаться от меня, больше это не повторится.

Он притянул ее к себе и яростно завладел ее ртом. Его поцелуй был грубым и отвратительным.

Собрав все свои силы, Зои вырвалась из его рук. Дрожа от бессильной ярости, она отерла губы тыльной стороной ладони.

– Я говорю– вам правду! Сейчас неподходящее время. Если хотите, чтобы я отдалась вам добровольно, вы должны подождать, пока мы не поженимся.

– Маленькая сучка! – выругался Уиллоби, злобно оттолкнув ее. – Будь по‑ вашему… пока. Но когда мы поженимся, вы будете раздвигать для меня ноги, как только я захочу. И я рассчитываю, что вы будете выполнять все мои желания. Вы станете такой женой, которая требуется столь важному и влиятельному человеку, как я. Вы будете носить платья и вести себя, как подобает истинной леди. Будете устраивать чаепития для моих друзей и охотно вынашивать моих детей. Я приложу все силы, чтобы заставить вас быть покорной, даже если для этого потребуется каждый год награждать вас ребенком. – Уиллоби ухмыльнулся. – Постоянно держать вас беременной – вот работа, которую я буду выполнять с удовольствием.

Он снова грубо поцеловал ее в губы, затем повернулся и зашагал прочь.

– Не смейте причинять вред Калли, – прошипела Зои ему вслед.

– Просто приходите вовремя в церковь, – бросил Уиллоби через плечо. – Вам придется поверить мне на слово, что он жив и здоров, потому что вы не увидитесь с ним до окончания церемонии.

Зои пришлось ухватиться за перила крыльца, чтобы не упасть, когда Уиллоби ускакал. «Он победил», – в отчаянии подумала она. Теперь уже ничего нельзя поделать, чтобы избежать свадьбы с алчным банкиром. Ей придется терпеть прикосновения его губ и рук и как‑ то выжить, деля постель с мужчиной, которого она презирает и ненавидит. Ради спасения Калли она обязана сделать все, что от нее потребуется.

Зои обхватила ладонями пока еще плоский живот, безмолвно оплакивая свое еще не рожденное дитя. Младенца Пирса. Она мысленно спрашивала себя, могло ли все обернуться по‑ другому, если бы она сказала Пирсу, что скорее всего носит его ребенка. Наверное, ничего бы не изменилось. Пирс не хотел иметь жену, и ребенок только усложнил бы его жизнь и он стаи бы ненавидеть ее за то, что она его связала. Сейчас Пирс уже получил развод и забыл даже думать о ней. Если бы он хотел ее, то давно бы уже за ней приехал.

Задыхаясь от отчаяния и безысходности, Зои в ужасе осознала, что не видит способа избежать ненавистной свадьбы с Сэмпсоном Уиллоби. Но как только она уверится, что Калли на свободе, Уиллоби увидит, что она вовсе не та услужливая жена, какую он ожидал. Нужно будет найти способ сбежать, прежде чем Уиллоби обнаружит, что она носит ребенка Пирса.

Калли застонал и открыл глаза. Последнее, что он помнил, – как вошел в хибару, а затем голова его взорвалась от боли, и все кругом погрузилось во тьму. Он медленно сел, держась за голову, и стал ждать, пока мир вокруг перестанет кружиться. Когда он в конце концов достаточно окреп, чтобы открыть глаза, то увидел, что находится в незнакомом месте. Он сидел на койке в маленькой темной комнатушке, свет в которую просачивался только сквозь щели в заколоченном досками окне и из‑ под двери.

Калли, пошатываясь, поднялся на ноги и подошел к двери. Она оказалась запертой. Собрав все силы, он принялся стучать, пока не услышал голос снаружи, посоветовавший ему прекратить.

– Где я? – спросил Калли сквозь дверь.

– Не твое дело. Ты пока жив, не так ли? Там у тебя жратва и вода, все домашние удобства.

Калли узнал голос своего похитителя.

– Пит? Это ты? Что происходит? Выпусти меня отсюда.

– Ты отсюда не выйдешь. Будешь сидеть, пока босс не прикажет.

– Ты работаешь на Уиллоби! Будь ты проклят. Только бы он не обидел миз Зои.

Пит мерзко рассмеялся.

– Не волнуйся об этой женщине, побеспокойся лучше о себе. Уиллоби намерен хорошо позаботиться о Зои Фуллер.

Калли длинно витиевато выругался и вернулся на койку, чтобы как следует осмотреться и подумать. Его тюрьма представляла собой старую хибарку, на скорую руку отремонтированную, чтобы он не смог убежать. Голая койка, кривобокий стол и два шатких стула составляли всю ее меблировку. На столе лежал мешок с непортящимися продуктами и бутыль с водой. В противоположном углу стояло ведро, чтобы справлять нужду.

Единственное окно было заколочено досками, а дверь заперта с обратной стороны. Калли смотрел на лучи света, проникавшие сквозь многочисленные трещины в стенах, и в душе его затеплилась надежда. Он не зря прожил на земле все эти годы – кое‑ чему сумел научиться.

Прежде чем наступившие сумерки положили конец его наблюдениям, Калли нашел два слабых места в наскоро отремонтированных стенах, которые еще предстояло получше исследовать. Он подкрепился вяленым мясом и галетами, запив их водой, и решил заняться стенами утром, когда будет лучше видно.

Калли проснулся на рассвете и сразу же подошел к обшитой досками стене, чтобы оценить ситуацию. Он понял, что, чтобы выбраться через большую дыру, которую Пит заколотил досками, потребуется немало времени и терпения. К несчастью, его действия будут создавать много шума, что насторожит даже глухого. Удрученный, Кали присел на корточки и задумался.

Спустя четыре дня Калли ни на дюйм не продвинулся с побегом, оставаясь в том же положении, что и в первый день. Он слышал, как Пит передвигается снаружи, и пытался уговорить его открыть дверь, но безуспешно. Долгожданный случай представился, когда Пит сообщил ему, что возвращается в город за инструкциями и новыми припасами. Калли едва не вскрикнул во весь голос от радости. Если Пит будет отсутствовать достаточно долго, ему наверняка удастся выбраться на свободу.

Калли принялся за работу сразу же, как услышал, что Пит ускакал. Он уже обследовал тесную каморку в поисках каких‑ нибудь орудий или инструментов, однако ничего не нашел. Но это его не остановило. Найдя слабое место в наскоро подлатанной стене, Калли принялся выбивать доски обутой в сапог ногой. Он трудился долгое время, отбил обе ноги, прежде чем осознал, что требуется гораздо больше усилий, чем несколько удачно нацеленных ударов, чтобы доска поддалась. Страшно устав и запыхавшись, Калли сел передохнуть и оценить положение.

Взгляд его упал на один из старых стульев, на тот, у которого качались ножки. Сообразив, что нетрудно будет выломать одну ножку, Калли вскоре уже держал в руке крепкую деревянную дубину и бил ею по доске. К несчастью, гвозди держали ее крепко. Калли не знал, сколько времени уже прошло, когда услышал голос Пита, окликающего его через дверь.

– Какого дьявола ты там делаешь, Калли?

– Вышибаю себе мозги.

– Отойди назад, я сейчас войду со свежей водой и продуктами. Босс сказал, что ты пока еще поживешь. И не вздумай валять дурака – у меня револьвер в руке.

– Что я, по‑ твоему, могу сделать? – сердито ответил Капли, сжимая в руке ножку стула и вжавшись в стену рядом с дверью. – Я безоружен.

Засов заскрипел, и Калли в ожидании улыбнулся. Когда дверь отворилась, он крепко сжал в руках ножку стула и поднял ее над головой. Как только Пит ступил внутрь, Калли с силой обрушил самодельную дубину ему на голову. Пит упал, но удар не вывел его полностью из строя. Он успел выстрелить наугад. Пуля попала Калли в бедро. Калли застонал, пошатнулся, а затем еще раз ударил Пита дубинкой по голове. Он бил его снова и снова, до тех пор пока Пит не затих.

Лошадь Пита паслась на привязи рядом с хибаркой. С большим трудом Калли доковылял до нее и взобрался на ее широкую спину. Прежде чем отправиться в путь, он перевязал шейным платком свою кровоточащую рану, в надежде, что не истечет кровью, пока доберется до места, и молясь о том, чтобы не опоздать и успеть помочь Зои.

Калли не осмелился вернуться в «Серкл Эф» или даже в город. Он понимал, что Уиллоби не колеблясь покончит с ним, стоит ему там показаться. А тогда Зои останется совсем без защиты. Во всем мире было только одно место, куда Калли мог поехать, и только один человек, на которого он мог положиться.

Как Пирс ни старался, как ни заставлял себя, забыть Зои не мог. Он отчетливо помнил каждый соблазнительный дюйм ее тела – восхитительную мягкость кожи, сладостный вкус, женственные очертания бедер и груди. Он посвятил ее в тайны любви, и она оказалась талантливой ученицей, превращаясь в огонь в его руках, зажигая его своей страстью. Действительно, физическая составляющая их скоротечного брака была абсолютно реальной и в высшей степени удовлетворительной.

Но, несмотря на все эти чудесные достоинства Зои, Пирс понимал, что без него ей будет лучше. Его глубоко укоренившаяся боязнь серьезных отношений и душевной близости делала его никуда не годным мужем. Любящая и преданная Зои была слишком хороша для него. Голос Райана вывел его из задумчивости.

– Ты идешь, Пирс? Давно уже пора клеймить коров на западном пастбище.

– Я мигом, – сказал Пирс, с раздражением направляясь к своему коню, даже не пытаясь скрыть скверного настроения.

Сунув ногу в стремя, он внезапно заметил, что один из работников въезжает во двор, ведя в поводу лошадь, как показалось, без всадника. Затем он увидел мужчину, свесившегося с седла, и холодная дрожь дурного предчувствия пробежала по его спине.

– Похоже, это Ред приехал, Пирс, – окликнул его Райан, пришпоривая коня и устремляясь навстречу всадникам.

Пирс поспешно вскочил в седло и последовал за ним. На расстоянии Пирс не мог разобрать, жив или мертв человек, свисавший с седла. Правая штанина его брюк была насквозь пропитана кровью, бедро туго перевязано шейным платком.

– Что случилось? – спросил Пирс, одновременно с Райаном подъехав к всадникам.

– Не знаю, хозяин. – Ред кивком указал на раненого. – Я нашел его лежащим на земле на южном пастбище. Его лошадь паслась рядом. Пришлось привязать его к седлу, чтобы доставить сюда.

– Значит, он пока жив? – спросил Райан.

– Был жив. Правда, потерял много крови. Видно, его подстрелили.

– Мы позаботимся о нем, Ред. Возвращайся к своим обязанностям, – сказал Пирс, забирая поводья из рук Реда. – Пошли за доктором, Райан. Бедняга в ужасном состоянии.

И только когда Пирс подъехал к дому и осторожно снял раненого с седла, он узнал Калли. У него перехватило дыхание, когда он представил себе, в какое отчаянное положение, должно быть, попала Зои, если Калли оказался у его дверей в столь плачевном состоянии.

Худшие подозрения Пирса подтвердились, когда Калли ненадолго пришел в себя и узнал его.

– Слава Богу, – задыхаясь, прошептал Калли, словно ему не хватало сил говорить.

– Что случилось, Калли? Кто стрелял в вас? Что‑ то пошло не так в «Серкл Эф»?

Калли потребовалось несколько мучительных мгновений, чтобы собраться с мыслями.

– Зои нуждается в вас. Уиллоби…

Недоговорив, Калли погрузился во тьму забытья.

– Калли, что с Зои? Что произошло? Это она прислала вас? При чем здесь Уиллоби?

К досаде и разочарованию Пирса, Калли потерял сознание, оставив его с миллионом вопросов и в таком страхе, какого он не испытывал никогда в жизни.

 

Глава 17

 

 

Калли долго не приходил в сознание. Приехал доктор, обработал рану и сказал, что старик в очень тяжелом состоянии. Рана воспалилась, началось заражение, и Калли в жару лихорадочно метался в постели. Пирсу мало что удалось разобрать из его беспорядочного бреда, за исключением имени Зои, которое он непрерывно повторял.

Страх терзал Пирса. Он не понимал, что произошло в «Серкл Эф», а Калли не мог ничего ему рассказать. Что же могло случиться, что привело Калли сюда, раненого и почти при смерти?

Пирс не понимал, каким образом тут мог быть замешан Уиллоби. У Зои имелось подписанное им признание, которое могло погубить банкира. Он не осмелился бы причинить ей вред, рискуя своей репутацией. Пирс никогда не позволил бы Зои уехать из Драй‑ Галча, если бы мог предположить, что ей грозит опасность. Однако, если бы Зои была в безопасности, Калли не находился бы сейчас здесь, борясь за свою жизнь.

– Калли сказал что‑ нибудь еще? – спросил Райан, входя в комнату.

– Он все еще без сознания, – ответил Пирс. – Лихорадка постепенно проходит. Надеюсь, Господь поможет ему выкарабкаться.

– Только одно могло привести его сюда, Пирс: Зои попала в беду.

– Я больше не могу ждать. Я отправляюсь в «Серкл Эф» и все разузнаю сам. Там все было в порядке, перед тем как я уехал. Проклятие, неведение сводит меня с ума.

– Тебе не кажется, что пора уже признать, что ты любишь Зои? Я видел, каково тебе пришлось эти последние несколько недель. Ты сам не свой, братец. Ты тоскуешь по Зои и понимаешь это. Зачем терзать себя?

Райан осекся на полуслове, услышав, как Калли застонал и пробормотал что‑ то. Пирс склонился над стариком и воспрянул духом, когда Калли открыл глаза и, видимо, узнал его.

– Калли, это я, Пирс. Вы можете объяснить мне, что произошло?

Калли облизнул губы и попытался сфокусировать взгляд на Пирсе. Голос его прозвучал слабо и хрипло.

– Пирс? Это вы? Я добрался?

– Вас доставил сюда один из наших работников сегодня утром. Не буду вас обманывать. Вы в плохом состоянии, Калли. Ваша рана слишком долго оставалась необработанной. Кто стрелял в вас? Почему вам не оказали помощи прямо на месте?

– Не было времени, – прошептал Калли. – Уиллоби…

– При чем тут Уиллоби? Это он стрелял в вас?

– Его человек.

– Почему?

– Меня держали пленником на старом заброшенном руднике. Я думаю, миз Зои отказалась выходить замуж за Уиллоби, и он мог заставить ее согласиться только единственным способом – угрожая лишить меня жизни. Все, о чем я мог думать, – это добраться до вас.

Пирс был потрясен. Он в изумлении смотрел на старика.

– Что? Как Уиллоби мог принуждать Зои к чему бы то ни было, если у нее было его собственное признание? Она могла бы погубить его, если бы он вздумал поступить так.

– Документ похитили, – сказал Калли. – Когда миз Зои внезапно уехала вслед за вами, ранчо осталось без охраны. Хуже того, на обратном пути из форта у нас украли все деньга от продажи скота. Миз Зои срочно нужны были средства, чтобы заплатить налога. Уиллоби выдал ей ссуду, но за это она вынуждена была согласиться выйти за этого ублюдка замуж.

Калли закашлялся. Пирс поднес чашку е водой к запекшимся губам старого ковбоя, и тот жадно глотнул, но это мало ему помогло. Кали откинулся назад и закрыл глаза.

– Что ты теперь будешь делать, Пирс? – спросил Райан.

Хотя объяснение Калли оставило много неясностей, Пирсу передались тревога и нетерпение старика.

– Зои не может выйти за Уиллоби, – сказал Пирс хриплым низким голосом.

– Мы‑ то с тобой знаем об этом, а вот Зои и Уиллоби, похоже, нет, – сказал Райан. – Ты так и не сообщил Зои, что не…

– Нет, и я знаю все, что ты можешь мне сказать. Я упрямый тупой болван, который не способен освободиться от прошлого ради будущего с Зои. Не надо меня поучать, Райан. Я не в том настроении.

– Ну и что ты собираешься делать? Позволишь Уиллоби принудить Зои к браку?

– Поеду в «Серкл Эф».

– Я с тобой.

– Нет. Кто‑ то же должен остаться здесь, чтобы управлять ранчо и присмотреть за Калли. Он все еще в тяжелом состоянии. Я сам сумею справиться с Уиллоби.

– Желаю удачи, – крикнул ему вслед Райан, когда Пирс стремительно вышел из комнаты.

Полчаса спустя Пирс упаковал в седельные сумки снаряжение и припасы, пристегнул к поясу револьверы и полностью подготовился к отъезду.

– Передай Калли, чтобы не беспокоился о Зои, – сказал он Райану на прощание. – С Зои я все улажу. Пусть быстрее поправляется.

Глядя Пирсу вслед, Райан надеялся, что его брат сумеет справиться с делом, за которое взялся. Уиллоби, этот коварный подлый мерзавец, не остановится ни перед чем, чтобы получить желаемое.

Погода в день свадьбы Зои выдалась на редкость ясной и солнечной. В. холодном воздухе чувствовалось приближение зимы, но никакой мороз не мог сравниться с леденящим мраком, царившим в ее сердце. Калли по‑ прежнему отсутствовал, и Зои не была уверена, что он жив. Она знала только то, что сказал ей Уиллоби, а ему нельзя было доверять.

На свадьбу Зои надела простое платье из голубой шерсти и плащ, а пышные волосы цвета спелой пшеницы уложила в строгий пучок на затылке. Пристроив на место шляпку, она собиралась уже выйти. В последнее мгновение Зои достала из ящика письменного стола револьвер, полностью зарядила барабан и спрятала оружие в карман плаща. Спустя несколько минут подъехал Уиллоби и пригласил ее в свою коляску.

– Я вас не ждала, – сказала Зои, холодно взглянув на него.

– Я вам не доверяю, поэтому решил сам за вами заехать, чтобы удостовериться, что вы не пошли на попятную.

– Вы ведь держите Калли для страховки, не забыли? Когда я смогу его увидеть?

– Позже, – уклончиво заявил он. – Весь город ожидает нас в церкви. Я приехал немного раньше, чтобы попросить вас упаковать вещи. Мы отправляемся в свадебное путешествие сразу же после церемонии.

– В свадебное путешествие? – тупо повторила Зои.

Худший из ее ночных кошмаров воплощался в жизнь.

– Я подумал, что вам захочется ненадолго уехать. Я нанял людей приглядывать за «Серкл Эф» в наше отсутствие.

– Куда мы поедем?

– Мы отправляемся дилижансом до Бьютта. Я заранее зарезервировал по телеграфу лучший номер в отеле «Клеймор». Я хочу, чтобы вы всецело принадлежали мне, Зои. Я твердо намерен зачать первого ребенка во время нашего медового месяца.

«Если бы ты только знал, подонок, что я уже ношу ребенка», – мрачно подумала Зои. Но нежданное свадебное путешествие, задуманное Уиллоби, давало ей желанную отсрочку. До Бьютта было несколько дней пути в дилижансе. Несколько свободных дней, когда у нее будет время придумать какой‑ нибудь способ избежать домогательств своего новоиспеченного мужа. Зои едва не расплакалась от облегчения.

– Когда я увижусь с Калли? – снова спросила Зои.

– Вы должны научиться доверять мне, – сказал Уиллоби. – Калли не пострадает, пока вы делаете то, чего от вас ждут.

– Я хочу увидеть его прямо сейчас, – настаивала Зои.

Уиллоби не собирался сообщать Зои, что Калли больше уже нет на заброшенном руднике. Когда банкир заехал туда посмотреть, почему Пит не явился в назначенное время к нему с отчетом, то обнаружил, что Пит мертв, а старик исчез. Кровавые следы повсюду указывали на то, что Калли ранен. Увидев эту картину, Уиллоби решил, что он скорее всего валяется мертвый где‑ то среди этих пустынных мест.

– Вы не сможете его увидеть.

– Но…

– Никаких «но», Зои. Его жизнь в моих руках. Только попробуйте мне противоречить, и вы никогда больше не увидите Калли. В тот же момент, как вы подниметесь в дилижанс, он будет освобожден. Я ясно все объяснил?

– Более чем, – огрызнулась Зои.

Тут уж не приходилось мечтать о справедливости. Все козыри были у Уиллоби на руках.

– Идите собирайтесь. Священник нас ждет.

Венчание прошло без проволочек. Уиллоби с довольным видом источал радостные улыбки. Зои чувствовала, будто холодная рука судьбы ведет ее через суровое испытание. Даже когда она произносила брачные обеты, сердце ее рыдало кровавыми слезами по Пирсу и тому, что могло бы быть. Она по‑ настоящему его любила, но расставание с ним было неотвратимо, учитывая обстоятельства их женитьбы. По крайней мере она носит его ребенка, подумала Зои, когда священник произносил последнее благословение.

Зои осталась безучастной, когда подошло время новобрачным поцеловаться. Она молча с неприязнью смотрела на Уиллоби, отказываясь участвовать в этом поцелуе, который призван был скрепить их обеты.

Ничуть не задетый ее безразличием, Уиллоби по собственнически притянул ее к себе и властно поцеловал, показывая, что теперь она принадлежит ему.

Как в тумане Зои принимала поздравления горожан, пока Уиллоби вел ее сквозь толпу благожелателей к дилижансу, прибывшему в город во время церемонии и теперь заполнявшемуся пассажирами. Уиллоби ухитрился все тщательно рассчитать. Он торопливо подсадил ее в экипаж, и в считанные минуты они уже тряслись по дороге на Бьютт.

Пирс примчался в город два дня спустя. Сначала он заехал на ранчо «Серкл Эф» и обнаружил, что там хозяйничают наемники Уиллоби, а когда заглянул в банк, ему сообщили, что мистер и миссис Уиллоби отправились в свадебное путешествие. Разразившись проклятиями, Пирс направился в салун. Он опоздал: не успел предотвратить венчание, и теперь чувствовал, что если не выпьет немного, чтобы успокоиться, то непременно кого‑ нибудь прибьет. Он ни ночью, ни днем не покидал седла, торопясь в Толлинг‑ Прери, и все же не успел вовремя.

Дьюк, бармен, очень удивился, увидев Пирса.

– Что вы делаете в городе, Делейни? Мы слышали, что вы с мисс Зои развелись. Она обвенчалась с Сэмпсоном Уиллоби два дня назад.

– Я уже слышал, – проворчал Пирс.

Он заказал виски и залпом осушил стакан.

– Жаль, что у вас с мисс Зои не сложилось, – с сочувствием сказал Дьюк. – Сэмпсон Уиллоби всегда стремился на ней жениться. Как видно, в конце концов он получил что хотел.

– Как же, дожидайтесь, – мрачно пробормотал Пирс.

– Что вы сказали?

– Ничего важного. Я слышал, новобрачные отправились в свадебное путешествие?

– Это верно. Они сели в дилижанс сразу же после венчания. Я слышал, как Уиллоби говорил, что они направляются в Бьютт.

– Бьютт, – повторил Пкрс, с раздражением швырнув монету на прилавок. – Спасибо, Дьюк.

– Что‑ то не так, Делейни?

– Все не так, Дьюк, включая бракосочетание Зои с Сэмпсоном Уиллоби.

Зои благодарила Бога за то, что в дилижансе, кроме них, были и другие пассажиры. Присутствие попутчиков позволяло ей держать новоиспеченного мужа на расстоянии. По его похотливым взглядам, которыми он пожирал ее, было видно, что ему не терпится поскорее осуществить свои супружеские права. По пути они останавливались на ночь на промежуточных станциях, и Зои была бесконечно счастлива делить комнату с другими пассажирками, тогда как Уиллоби приходилось спать в соседней комнате, отведенной для пассажиров‑ мужчин. Такое положение дел ее вполне устраивало.

Большую часть поездки Зои тошнило. Она понимала, что это дитя дает о себе знать, и гадала, что сделает Уиллоби, если она скажет ему, что носит под сердцем ребенка Пирса. Она бы ему сразу об этом сказала, если бы не думала, что он попытается навредить ей и ребенку. На самом деле она серьезно додумывала о том, чтобы поставить его в известность, в надежде, что он не станет домогаться ее при сложившихся обстоятельствах. Это был рискованный ход, но стоивший того, чтобы им воспользоваться, если события выйдут из‑ под контроля. Никогда в жизни не позволит она Уиллоби уложить ее в постель!

Зои пыталась дремать, пока красочные пейзажи стремительно проносились мимо. К несчастью, Уиллоби, сидевший с ней рядом, время от времени собственнически прикасался к ней, словно напоминая, что она теперь принадлежит ему. Поэтому Зои постоянно была напряжена и держалась настороже.

Пирс быстро нагонял дилижанс. На последней почтовой станции он навел справки и выяснил, что чета Уиллоби все еще продолжает путь. Улыбка тронула уголок рта Пирса. Если все выйдет, как он задумал, Уиллоби отправится прямиком в ад. Зои принадлежит ему, Пирсу. Ни один другой мужчина не имеет на нее прав. Мысль о том, что мерзкие руки Уиллоби прикасаются к Зои, причиняла Пирсу почти физические страдания, и его раздирала ярость.

Пирс не помнил, чтобы когда‑ нибудь переживал так сильно из‑ за женщины. Его проклятая гордость не позволила ему отправиться вслед за Зои, после того как она покинула Драй‑ Галч. Слишком многое, думал он, не позволяет им обрести счастье вместе. Его семья рушилась на глазах, и он, судя по всему, не мог соображать здраво. Теперь же, осознав наконец, что без Зои его жизнь лишена всякого смысла, он рискует навсегда ее потерять.

Долговязый Чад Делейни небрежно прислонился к стене салуна, из которого только что вышел, и закурил сигарету. Со скукой и безразличием он наблюдал за прибывшим в город дилижансом, из которого высаживались пассажиры. Вдруг он заметил нечто, привлекшее его внимание. Швырнув сигарету на землю, он надвинул шляпу низко на лоб и с недоверием уставился на пару, только что покинувшую дилижанс.

Это была Зои, без сомнения. Ее сопровождал мужчина, которого Чад прежде никогда не видел. Он ждал, что следом выйдет Пирс, но когда тот так и не появился, Чад пробормотал проклятие. Как это похоже на женщину – сыграть со своим мужем такую грязную шутку. Чад не имел представления, что происходит, но твердо вознамерился это выяснить. Он проследовал за парой до отеля «Клеймор» и наблюдал через окно, как мужчина расписался в регистрационной книге отеля и, обернувшись к Зои, что‑ то сказал ей. Чад не слышал, что именно, но заметил, что Зои это совсем не обрадовало.

– Поднимайтесь наверх с посыльным, дорогая, – сказал Уиллоби, собственнически погладив Зои по руке. – Приготовьтесь принять меня. У вас будет время… облачиться во что‑ нибудь более подходящее для нашей первой совместной ночи. А я тем временем распоряжусь насчет интимного ужина, который нам подадут в спальню.

Когда Зои замешкалась, Уиллоби грубо сжал ее руку и повернул к лестнице.

– Идите!

Взглянув на Уиллоби с ненавистью, Зои последовала за посыльным на второй этаж, не подозревая, что Чад вошел в отель прямо вслед за ней и банкиром. Подождав, пока интересующие его лица разойдутся в разные стороны, Чад подошел к стойке клерка.

– Кто эта пара, которая только что зарегистрировалась? – спросил он.

– Нам не положено разглашать подобную информацию, – сказал клерк, с пренебрежением взглянув, на Чада.

Чад сунул руку в карман и вытянул десятидолларовую банкноту.

– Вы уверены? – спросил он, подталкивая банкноту к клерку.

Деньги исчезли в широкой ладони клерка.

– Я не могу ничего вам сказать, – заявил он. Затем тихим голосом добавил: – Книга записи постояльцев на стойке.

Он предусмотрительно повернулся спиной, пока Чад просматривал регистрационную книгу.

– Мистер и миссис Сэмпсон Уиллоби, – с отвращением пробормотал Чад себе под нос.

Что за дьявольщина здесь происходит? Он знал, что Уиллоби и есть тот мерзавец, что причинил Зои так много горя. Зачем бы ей выходить за мужчину, которого она презирала? И что произошло с Пирсом? Как могла Зои оказаться замужем сразу за двумя? Ответы знала Зои, и Чад твердо решил их получить. Он запомнил номер комнаты и направился к лестнице.

Уставившись невидящим взглядом в окно, Зои собирала все свое мужество для предстоящей опасной стычки с Уиллоби. Ни за что не допустит она, чтобы Уиллоби уложил ее в постель. Пусть только посмеет прикоснуться к ней – она заставит его горько пожалеть об этом. Банкир обещал, что она увидится с Калли после бракосочетания, но теперь Зои поняла, что он вообще не собирался держать свое слово. Калли, должно быть, уже мертв.

Вес револьвера, оттягивавшего карман, придавал ей отваги. Зои не расставалась с ним с момента отъезда из Роллинг‑ Прери и не побоится пустить его в ход. Она с удовольствием угостит своего ненавистного супруга пулей, если он попытается ее изнасиловать, и не почувствует при этом ни малейшего угрызения совести. Этот подлец заслуживает, чтобы его пристрелили. Правда, перспектива попасть в тюрьму ее не слишком привлекала, но еще меньше ей хотелось оказаться в одной постели с Уиллоби.

Осторожный стук в дверь прервал размышления Зои. Он здесь! Ожидает, что она станет вести себя, как положено покорной жене. Сунув руку в карман, Зои сжала револьвер и, подойдя к двери, распахнула ее. Руки ее дрожали, но намерение окончательно окрепло. Меньше всего она ожидала увидеть у своей двери Чада Делейни.

– Боже милостивый, это невероятно! Чад! Это действительно вы?

Чад окинул ее жестким безжалостным взглядом.

– Да, Зои, собственной персоной, и требую ответа. Какого черта вы делаете здесь вместе с Уиллоби? Где мой брат?

– Это очень долгая история, на которую сейчас у меня нет времени. – Она схватила Чада за руку. В голосе ее звучало отчаяние. – О, Чад, вас послал мне Господь в ответ на мои молитвы! Вы мне поможете? Я все вам объясню, но, пожалуйста, увезите меня отсюда.

Чад сжал ладонями ее плечи и, отстранив от себя, внимательно вгляделся в ее лицо.

– Вы в опасности, Зои?

– Прошу вас, Чад, позже. Просто увезите меня отсюда, прежде чем Уиллоби вернется. Я здесь не по своей воле.

Этих слов Чаду было достаточно. Он схватил Зои за руку и потянул за собой из комнаты. О том, чтобы спуститься по парадной лестнице, не могло быть и речи, поэтому Чад поискал взглядом служебный выход и вскоре нашел его.

– Сюда! – воскликнул он, увлекая Зои за собой в дальний конец коридора.

В считанные минуты они спустились по черной лестнице и оказались на узкой улочке позади отеля.

Зои запыхалась, но пребывала в приподнятом настроении. Появление Чада в тот момент, когда она больше всего нуждалась в помощи, было настоящим чудом.

– Куда теперь? – спросила она, украдкой оглядываясь через плечо.

– Я отведу вас в мое жилище. Там вы будете в безопасности, пока я не услышу объяснения и не решу, как поступить дальше. Мой отель не так великолепен, как ваш, но никто не станет задавать вопросы, когда я приведу вас с собой.

Они свернули на боковую улицу, ведущую в ту часть города, которая пользовалась сомнительной репутацией, и вошли в обшарпанный вестибюль здания, гордо именовавшегося «Городок скотоводов». Пара ковбоев, расположившихся там за дружеской беседой, не обратила на них никакого внимания, когда Чад провел Зои по коридору в свою комнату. Зои вздохнула с облегчением только после того, как Чад закрыл за ними и запер на засов дверь.

– Здесь вы в безопасности, Зои. Сядьте и расскажите, как вы оказались в гостиничном номере с Уиллоби, хотя вы жена моего брата.

Зои осторожно присела на край продавленной кровати, гадая, как и с чего начать. Наконец она решилась.

– Много всего произошло, с тех пор как вы покинули Драй‑ Галч, Чад. Я возвратилась в «Серкл Эф»… одна, и мы с Пирсом развелись.

– Развелись! Я думал, вы и Пирс… вернее, я готов был поклясться, что вы действительно любите друг друга.

– Вы правы наполовину. Я люблю Пирса, но он не отвечает на мои чувства. Он не может простить мне того, что я вынудила его на мне жениться. Он обвинил меня даже в том, что вы уехали из Драй‑ Галча.

– Ну уж это полнейшая нелепость. Я уехал не из‑ за вас, а по собственному желанию.

– Но все, что впоследствии случилось, началось с того, когда я заставила Пирса на мне жениться.

– Вы ошибаетесь, Зои. Все это начала Кора Ли, когда сказала, что Пирс оставил ее с ребенком и зверски избил.

– Пирс смотрит на это иначе. Если бы он считал нужным, он бы последовал за мной в «Серкл Эф». Но он позволил мне уехать, потому что не хотел меня.

– Черт бы его побрал! Разве Пирс не понимал, как уязвимы вы будете перед Уиллоби, лишившись его защиты?

– Наверное, нет. Пирс считал, что Уиллоби для меня не опасен. Все и вправду было бы в порядке, если бы я нашла время как следует спрятать подписанное Уиллоби признание, перед тем как уехать. Он сумел выкрасть этот документ, когда я последовала за Пирсом в Драй‑ Галч, а работники перегоняли скот в форт.

– Почему вы вышли замуж за Уиллоби?

– Мне нужны были деньги, чтобы заплатить налоги. Он узнал, что мы с Пирсом… больше не вместе. Я согласилась выйти за него в обмен на ссуду, но не собиралась этого делать, после того как уплачу налоги. Он подозревал, что я не сдержу слово, и приказал похитить Калли. Угрожал, что убьет его, если я не обвенчаюсь с ним. Калли для меня как член семьи. Я не могла допустить, чтобы ему причинили вред.

– Мерзавец, – выругался Чад. – Почему вы не попросили денег у Пирса? Он бы вам не отказал.

– Пирс ясно дал понять, что не желает иметь со мной ничего общего. Гордость не позволила мне обратиться к нему с просьбой. – Зои зарылась пальцами в складках юбки. – Я поклялась больше не вмешиваться в его жизнь, что бы ни случилось. Я могу сама вырастить своего ребенка…

Она в испуге зажала рот ладонью, осознав, что только что сболтнула.

Чад угрожающе прищурил глаза.

– Вы ждете ребенка от Пирса и все же вышли замуж за Уиллоби? – В голосе его явно звучало презрение. – Что же вы за женщина? Что бы вы стали делать, если бы я не подоспел вовремя?

Зои сунула руку в карман и достала револьвер.

– У меня есть это. Я бы убила Уиллоби, но не позволила прикоснуться ко мне.

– Не легче ли было бы попросить Пирса о помощи?

Зои вызывающе вздернула подбородок.

– Я вполне способна позаботиться о себе, как и вырастить своего ребенка. Однажды я уже заставила Пирса и не хочу делать это снова.

Чад недовольно покачал головой.

– Предпочли бы отправиться в тюрьму за убийство Уиллоби? Ох уж эти женщины! Вечно от них одни неприятности, – пробормотал он. – Как я понимаю, мой брат не подозревает, что скоро станет отцом. Не трудитесь, я сам знаю ответ.

У Зои был такой расстроенный и подавленный вид, что Чад решил отложить дальнейшие расспросы.

– Вот что я вам скажу. Я заберу свои вещи из этой комнаты и переночую где‑ нибудь в другом месте. Мы закончим наш разговор завтра. Я распоряжусь, чтобы вам подали ужин в этот номер, так что вам не придется покидать комнату. Здесь вы будете в безопасности.

Чад взял свои седельные сумки и повернулся к двери.

– Не открывайте никому, кроме горничной, пока я не вернусь завтра.

– Мне неудобно изгонять вас из вашей комнаты.

– Я могу переночевать где угодно. Кроме того, мне нужно сделать кое‑ какие распоряжения, чтобы отправить вас назад к Пирсу.

Зои возмущенно ощетинилась:

– Какой толк отсылать меня к Пирсу? Это ничего не изменит. Он еще больше разозлится на меня из‑ за того, что я загнала его в ловушку.

– Может быть, но вы носите ребенка моего брата. Отдохните немного. Я вернусь утром.

Чад отворил дверь, вышел в коридор и раздраженно захлопнул за собой дверь.

Зои сердито уставилась на закрытую дверь. Она понимала, что Чад разозлился на нее, но не могла его винить. Ничем не изменить тот факт, что она теперь законная жена Уиллби. Банкир имеет полное право потребовать, чтобы она к нему вернулась, и закон будет на его стороне.

Обреченно вздохнув, Зои улеглась на кровать и закрыла глаза. Она безнадежно любила Пирса, и ей было больно сознавать, что он ее совсем не хочет. Она всегда будет его любить. Этого изменить нельзя. Зои горько сожалела о том, что проговорилась Чаду о ребенке. У нее это просто сорвалось с языка. Ей не хотелось, чтобы кто‑ нибудь из Делейни об этом знал. Она очень любила Пирса и хотела бы, чтобы он пожелал ее ради нее самой. Измученная долгим утомительным путешествием, Зои – забылась тревожным сном.

Пирс достиг города через несколько часов после прибытия дилижанса. Он был измучен, грязен и голоден. Отложив заботу о собственных удобствах в сторону, он был полон решимости немедленно отыскать Зои. Справедливо рассудив, что Уиллоби остановится в лучшем отеле, Пирс подумал, что начинать надо оттуда.

Погрузив свои седельные сумки на коня, Чад повел его под уздцы к отелю «Клеймор». Он хотел проследить за Уиллоби, посмотреть, что тот будет делать, когда обнаружит, что Зои пропала. Банкир мог обратиться к служителям закона, и это создало бы определенные трудности. Чад пока не представлял себе, как можно со всем этим справиться, но понимал, что не может оставить Зои на милость Уиллоби. Ведь она носит ребенка Пирса.

Погруженный в мысли, Чад внезапно столкнулся с мужчиной, пытавшимся одновременно с ним войти в отель.

– Простите, мистер, – сказал Чад, мельком взглянув на него.

Тот лишь огрызнулся в ответ, но что‑ то знакомое в его облике заставило Чада остановиться и пристально посмотреть на мужчину.

– Пирс?! Бог мой, дружище, ты появился как нельзя кстати.

Пирс выпрямился, забыв об усталости, и с изумлением уставился на брата.

– Чад? Как же я рад тебя видеть, братишка! Что ты делаешь в Бьютте?

Братья сердечно обнялись, похлопывая друг друга по спине.

– Я побывал во многих местах, с тех пор как покинул ранчо. Бьютт просто одно из них. Нам нужно поговорить, Пирс. Здесь за углом салун, Там мы сможем спокойно побеседовать.

Пирс последовал за Чадом в салун, весьма пораженный неожиданным поворотом событий. Они выбрали стол в дальнем конце зала и заказали выпивку.

Чад выждал некоторое время, пока они осушили стаканы, затем спросил:

– Что привело тебя в Бьютт, Пирс? Ты забрался далековато от дома.

– Я ищу свою жену. Зои с Уиллоби уехали из Роллинг‑ Прери вместе, и я хочу вернуть супругу.

– Долго же ты думал, чтобы прийти к такому решению.

– Я признаю, что был упрямым дураком, но все же в конце концов опомнился и взялся за ум. Зои принадлежит мне. Я должен был найти ее, прежде чем…

Он умолк и мрачно уставился в стакан. Чад точно знал, о чем думает Пирс.

– Уиллоби ее не тронул.

Пирс резко вздернул голову.

– Что? Откуда ты знаешь?

– Я только что от Зои. Она укрылась там, где Уиллоби не сможет ее найти.

– Как? Где? – воскликнул Пирс, вскакивая на ноги.

– Придержи свои штаны, братец. Зои обвенчалась с Уиллоби. Тебе это известно? Я увидел, как они сошли с дилижанса, и последовал за ними в отель. Там я улучил момент, когда Зои осталась одна, и она попросила меня ей помочь.

– Конечно же, я знаю, что Зои вышла замуж за Уиллоби, но их брак не имеет законной силы. Я никогда не подписывал прошение о разводе. Зои все еще моя жена и навсегда ею останется.

Насмешливая улыбка заиграла на красивом лице Чада.

– Ха! Изменил свое мнение о женщинах, так, что ли? Теперь Зои твоя проблема. Я скажу тебе, где ее найти, и ты сможешь увезти ее домой, где ей и следует находиться.

Пирс испытал такое глубокое облегчение, что сначала не сообразил, о чем ему говорит Чад. Затем до него дошло.

– А разве ты не поедешь вместе с нами? Забудь о прошлом, Чад. Пришло время возвращаться домой.

Губы Чада вытянулись в жесткую линию, а в глазах отразилась глубокая горечь.

– Я не поеду домой. Не могу забыть, что там произошло. Я виновен в смерти четырех человек, Пирс, и с этим ничего уже не поделать. Я расскажу тебе, где найти жену, и сразу же уеду из города.

– Черт тебя возьми, Чад, прислушайся к доводам рассудка.

– Забудь о рассудке. Теперь уже слишком поздно. Так хочешь ты знать, где находится Зои, или нет?

– Ты знаешь, что хочу.

– Тогда отправляйся к ней. Ты ей очень нужен. Ты крайне удивишься, когда узнаешь, что она собирается тебе сообщить.

– О чем ты говоришь?

– Будет лучше, если об этом тебе скажет Зои. Ты найдешь ее в «Городке скотоводов», в номере 129. Это как раз недалеко за углом. Увези ее отсюда, прежде чем Уиллоби перевернет весь город вверх тормашками, чтобы отыскать ее.

– Не знаю, Чад, как тебе это удалось, но я безмерно тебе благодарен. Ты уверен, что я не сумею убедить тебя вернуться вместе с нами на ранчо?

– Абсолютно. – Чад засунул руку в карман. – Вот ключ. Наверное, она сейчас спит. Комната полностью оплачена.

Пирс положил ключ в карман и допил виски.

– Не пропадай, Чад. Подавай нам весточки время от времени.

Чад коротко кивнул и поднялся из‑ за стола.

– Еще кое‑ что, Пирс. Прими ванну, перед тем как отправишься к Зои. От тебя несет конским потом.

Его смех преследовал Пирса до самой двери.

Пирс прислушался к совету Чада. Он сходил в баню, побрился и сменил одежду, прежде чем двинуться в отель. Комнату 129 он отыскал без труда и препятствий. Несколько мгновений он стоял молча перед дверью, затем сунул ключ в скважину и повернул ручку. Дверь бесшумно отворилась, и Пирс проскользнул внутрь. Тусклый свет единственной лампы слабо освещал помещение.

Пирс тихонько затворил дверь, запер на замок и на цыпочках пересек комнату. Сначала он заметил поднос с недоеденной пищей, затем ее платье, аккуратно перекинутое через ручку кресла, и, наконец, его взгляд остановился на Зои. Она крепко спала, свернувшись калачиком на кровати, и не проснулась, когда он, сбросив одежду, скользнул в постель и улегся рядом с ней. Когда же он обнял ее и притянул к себе, Зои пробормотала его имя и прильнула к нему всем телом.

Чувствуя рядом с собой его тепло, Зои подумала, что снова видит во сне Пирса. Она так сильно его хотела, что он постоянно являлся ей в сновидениях, которые исчезали с первыми же лучами рассвета. Но, ощутив прикосновение его горячих губ к своим, Зои поняла, что это не сон. Она открыла глаза и прошептала его имя:

– Пирс…

 

Глава 18

 

 

Зои рывком села на кровати и протянула руки, чтобы коснуться Пирса, прежде чем он исчезнет в стране несбыточных снов.

– Что… Как… Господи, разве я не сплю?

– Ты не спишь, любимая. Это действительно я.

– Что ты делаешь в Бьютте?

– Ищу тебя. Как оказалось, это не слишком большой город. Я сразу же наткнулся на Чада.

Взгляд Зои затуманился слезами, но она не отрывала глаз от лица Пирса.

– Значит, ты знаешь, что я обвенчалась с Сэмпсоном Уиллоби. Но я не могла… не могла ему позволить. ‑.. Не могла, после того как отдалась тебе.

– Не нужно ничего объяснять, любимая. Калли мне все рассказал.

– Калли? Ты видел Калли? – потрясение воскликнула она. – С ним все в порядке?

Пирс крепко прижал ее к себе, поглаживая по спине, чтобы успокоить.

– Калли был ранен, когда пытался бежать от Уиллоби. Чудом ему удалось добраться до владений Делейни. За ним теперь хороший уход. У меня все основания считать, что он уже почти поправился.

Зои почувствовала огромное облегчение.

– Слава Богу! Я так за него беспокоилась. Уиллоби не позволил мне увидеться с Калли после венчания. Я и вышла‑ то за него только лишь потому, что он пригрозил убить Калли, если я откажусь.

– Я знаю. Сможешь ли ты простить меня, любимая? – спросил Пирс, приподняв ее подбородок так, чтобы заглянуть в глаза. – Я был таким дураком.

– Это я совершила глупость, Пирс, но теперь слишком поздно сожалеть об этом. Я замужем за человеком, которого презираю.

– Еще не поздно, дорогая. Я не подписал документы о разводе. Я их разорвал. Твой брак с Уиллоби недействителен. Ты по‑ прежнему моя жена.

Онемев от изумления, Зои уставилась на Пирса.

– Ты их разорвал? Я… я не понимаю. Почему ты не сообщил мне об этом? Почему позволил считать, что мы в разводе?

– Ты имеешь полное право сердиться. Мне трудно было отбросить старые предубеждения. Пока я пытался побороть свои чувства к тебе, я понял, как сильно в тебе нуждаюсь. Я хотел поехать за тобой, но не знал, как ты к этому отнесешься. Если бы я только мог догадаться, что Уиллоби снова досаждает тебе, то немедленно бросился бы к тебе на помощь. Если тебе нужны были деньги для уплаты налогов, ты должна была сообщить мне об этом.

– Полагаю, мы оба наделали глупостей, – призналась Зои. – Я не хотела беспокоить тебя и обещала самой себе, что больше не стану ни во что тебя втягивать.

Ее голова покоилась на его труди, и Пире крепко прижимал ее к себе, упиваясь теплом и ароматом ее тела. Зои принадлежала ему. Никогда больше он не позволит ей исчезнуть из его жизни. Когда она подняла голову и улыбнулась ему, ее сочные губы явились для него слишком большим соблазном. Уже много времени прошло с тех пор, как он вот так обвивал Зои руками.

Зои нежилась в жарких объятиях Пирса, уютно примостившись у него под боком. Его сверкающие глаза потемнели, когда она подняла к нему лицо для поцелуя. Когда же он требовательно завладел ее ртом, она полностью отдалась во власть его разгорающейся страсти. Она тесно прильнула к нему, охваченная жаждой его поцелуев, ошеломленная его силой, твердостью плоти, тем, как жадно его ладони блуждают по ее телу, покоряя ее одними только прикосновениями.

Зои почувствовала, как затвердели ее соски под его умелыми пальцами, как головокружительное удовольствие разлилось внизу живота, когда он, стянув с нее через голову рубашку, погладил напрягшиеся вершинки. Когда же он принялся ласкать их губами и языком, Зои застонала и выгнулась навстречу его обжигающему рту.

– Ты моя, Зои, – хрипло прошептал Пирс. – Ты никогда не принадлежала Уиллоби. Я был безумцем, когда позволил тебе уехать. Я хочу заниматься с тобой любовью до тех пор, пока ни один из нас не будет способен пошевелиться.

Опьяненная страстью, которую они делили, Зои чувствовала, как кровь лихорадочно струится по ее жилам. Обхватив руками Пирса, она тесно прижималась к нему грудью. Жар пожирал ее, огненные вспышки пронизывали тело, опаляя и сжигая изнутри. Она умирала самой сладчайшей из возможных смертей. Пирс крепче прижал ее к себе и с громким возгласом достиг разрядки. Зои теснее прижалась к нему бедрами, чувствуя, как мощный взрыв уносит ее ввысь.

– Если уж этого недостаточно, чтобы сделать ребенка, даже не знаю, что еще нужно, – прошептал Пирс.

– Ребенок, – словно в тумане пробормотала Зои.

Она хотела кое‑ что сообщить Пирсу. Насчет ребенка. Но сейчас она была слишком утомлена, чтобы ясно соображать. Долгое путешествие из Монтаны и суматошная жизнь в постоянном напряжении с момента венчания с Уиллоби полностью вымотали ее. Когда она как следует выспится, то скажет Пирсу, что скоро он станет отцом.

– Я люблю тебя, Зои, – услышала она, погружаясь в сон, шепот Пирса. – Я знаю, что это любовь, потому что ничто другое не может ранить так больно и в то же время дарить такое счастье.

– Я всегда тебя любила, Пирс, – сонно улыбаясь, ответила Зои.

– Спи, Любимая. Поговорим утром.

Уютно свернувшись под боком у Пирса, Зои погрузилась в глубокий сон.

Зои открыла глаза и сонно улыбнулась. При солнечном свете, проникающем сквозь окно, стала видна убогость их пристанища, которой она не заметила прошлой ночью. Но для нее эта каморка была самой прекрасной комнатой в мире. В этой комнатке ее нашел Пирс, здесь он занимался с ней любовью и впервые сказал, что любит ее. Это были самые сладкие слова, какие она слышала в жизни.

– Я ждал, когда ты проснешься, – сказал Пирс, стаскивая с нее одеяло. – Я хочу заняться с тобой любовью при свете дня. Хочу видеть тебя всю. Хочу наблюдать за твоим лицом, когда дарю тебе наслаждение.

– Разве у нас есть на это время? Не следует ли нам…

– У нас еще есть время.

Глаза его потемнели от желания, когда он взглянул на ее груди.

– Мне нужно кое‑ что сказать тебе.

– Это может подождать.

Зои пыталась подыскать нужные слова, чтобы все рассказать ему, но не успела этого сделать. Дверь с грохотом распахнулась, и в комнату ворвался Сэмпсон Уиллоби в сопровождении шерифа и двух его помощников.

Пирс вскочил, поспешно натянув простыню на плечи Зои.

– Что, черт побери, все это значит? – взревел Пирс.

Он взглянул на одежду, небрежно брошенную возле постели, и грубо выругался. Застигнутый врасплох обнаженным, без оружия, не в состоянии защитить Зои, Пирс чувствовал себя совершенно беспомощным и уязвимым, как новорожденный младенец.

– Ты в постели с моей женой, Делейни, – произнес Уиллоби сквозь стиснутые зубы и повернулся к шерифу. – Исполняйте свой долг, шериф Уилкинз, арестуйте этого человека. Должен же здесь быть закон против похитителей чужих жен.

– Я могу упечь его в тюрьму на некоторое время, – сказал Уилкинз. – Но если дама пришла по собственному желанию, боюсь, мне не удастся засадить его надолго.

– Конечно же, моя жена этого не хотела, – надменно заявил Уиллоби. – Она была похищена из нашего номера.

Уилкинз вопросительно взглянул на Зои. Та явно была не в восторге от появления. Уиллоби.

– Что вы на это скажете, мэм? Вас захватили против вашей воли?

Этот вопрос вывел Зои из оцепенения.

– Нет, шериф, я здесь по доброй воле. Пирс Делейни мой законный муж.

– Черта с два! – прогремел Уиллобй. – Моя жена и Делейни развелись, прежде чем я на ней женился. У моей жены явно с головой не в порядке.

– Ошибаешься, – сказал Пирс, т– Я никогда не разводился с Зои. А теперь убирайся отсюда к дьяволу.

– Арестуйте этого человека, шериф Уилкинз! – приказал Уиллоби. – Он нагло лжет. У меня есть свидетельство о браке в подтверждение моих требований. У меня незапятнанная репутация, а Делейни был объявлен в розыск, после того как избил бедную беззащитную женщину в Драй‑ Галче в Монтане.

Шериф был явно смущен.

– Мистер Уиллобй сказал правду, мистер Делейни?

– Меня обвинили ложно, и Уиллоби это отлично знает, – сказал Пирс. – Я был полностью оправдан.

Уиллобй насмешливо улыбнулся.

– Это он так говорит. – Достав из кармана документ, он протянул его шерифу. – Вот мое свидетельство о браке в доказательство моей женитьбы.

– На мой взгляд, оно выглядит законно, – сказал Уилкинз, возвращая бумагу Уиллобй. – У вас есть свидетельство о браке, мистер Делейни?

– Люди обычно не носят при себе брачные свидетельства, – возразил Пирс.

– Мистер Уиллоби его захватил, – сказал шериф. – Пока я все точно не выясню, вам придется пройти со мной, мистер Делейни. А вам, миссис Уиллобй, следует вернуться к своему мужу. Оденьтесь, Делейни. – Уилкинз неторопливо пересек комнату и поднял с пола ремень Пирса с револьверами. – Это вам не понадобится.

– Вы совершаете огромную ошибку, шериф, – сказал Пирс, потянувшись за своей одеждой.

– Это мы еще посмотрим. Вам пока придется посидеть в тюрьме, а я тем временем разошлю кое‑ какие телеграммы и просмотрю объявления о розыске преступников.

– Семья Делейни хорошо известна в Монтане. У нас с братьями обширные земельные владения в этом штате, – сказал Пирс, натягивая одежду.

– Пирс говорит правду, шериф, – сказала Зои, задыхаясь от гнева. Как такое могло с ней случиться? –. Мы с ним не разведены, и мой брак с Уиллоби недействителен.

– Не слушайте ее, – вмешался Уиллобй. – Моя жена немного не в себе. С ней это случается время от времени. Врачи предлагали отправить ее в санаторий, но я не мог вынести разлуки с ней.

Он с сочувствием улыбнулся Зои. Теперь уже полностью одетый, Пирс ринулся на Уиллоби.

– Ты лжешь, ублюдок! Ты еще заплатишь за все, что причинил Зои!

Помощникам шерифа с трудом удалось удержать Пирса и вывести из комнаты. Напоследок он крикнул через плечо, стараясь подбодрить Зои:

– Не беспокойся, любимая! Это не сойдет Уиллоби с рук!

Зои хотелось побежать вслед за Пирсом, попытаться убедить шерифа, что он говорит правду, но она была полностью обнажена под простыней, которую на нее накинул Пирс.

– Одевайтесь. Мы немедленно покидаем Бьютт, – сказал Уиллоби. – Вы причинили мне столько неприятностей, что хватит до конца жизни.

– Я не стану одеваться в вашем присутствии.

Его взгляд загорелся похотью.

– Я бы с удовольствием присоединился к вам, однако предпочитаю не пользоваться кроватью, на которой вы кувыркались с Делейни. Но если вы не поторопитесь, я сделаю то, что уже долгое время мне очень хотелось сделать.

Зои посмотрела на него с ненавистью, но решила подчиниться. Она не хотела, чтобы Уиллоби прикасался к ней. Придерживая простыню у обнаженной груди, она подняла с пола свою сорочку и быстро натянула ее через голову. Чувствуя себя теперь менее уязвимой, Зои перестала обращать внимание на жадный взгляд Уиллоби, который не отрывал от нее глаз, и направилась к креслу, где лежала ее одежда.

Она оделась, задыхаясь от ярости. Приятная тяжесть револьвера в кармане придала ей храбрости, рождая чувство безрассудной уверенности.

– Я с вами никуда не пойду, Уиллоби, – заявила Зои, повернувшись к нему лицом. – Вы меня не запугаете. Я вам не жена. И никогда не была ею.

– Я не собираюсь возвращаться в Роллинг‑ Прери один, чтобы стать посмешищем всего города. О нет, моя так называемая жена должна быть со мной.

Зои рассмеялась ему в лицо.

– Пирс недолго будет оставаться в тюрьме. Вы глупец, если полагаете, что он не последует за нами.

Уиллоби грубо схватил ее за руку и поволок к двери.

– Мы возвратимся в Роллинг‑ Прери, прежде чем шериф освободит вашего любовника. Я уже распорядился оставить нам места на дневной дилижанс. Я не сомневаюсь, что Делейни последует за нами, как только его отпустят. Но ему ни за что не добраться до города живым. Боюсь, что по пути с ним произойдет «несчастный случай». Уж на этот раз мои люди не подведут.

– Вам не удастся заставить меня уехать, – сказала Зои, достав из кармана револьвер и направив его ствол в живот Уиллоби.

– Вы мне угрожаете? – вскричал Уиллоби голосом, исполненным гнева.

– Вот именно. До Калли вам теперь не добраться. Он благополучно выздоравливает на ранчо Делейни. Вам больше нечем запугивать меня.

Глаза Уиллоби опасно блеснули, что должно было бы насторожить Зои.

– Теперь повернитесь кругом, мистер Уиллоби. Выйдите из комнаты и проследуйте вперед.

Уиллоби словно бы подчинился. Он повернулся и взялся за ручку двери, но, вместо того чтобы открыть дверь, внезапно обернулся, выбросив руку вперед, и сильным ударом в лицо сбил Зои с ног. Ошеломленная, не в состоянии двигаться, она лежала в оцепенении перед ним, а он спокойно наклонился и вырвал у нее из руки револьвер.

– Так что вы там говорили, моя дорогая? – Лицо его приняло жестокое выражение, ледяной взгляд пронзал ее насквозь. – Вставайте. Мы вместе уходим отсюда и садимся в дилижанс. Перед уходом из отеля я распорядился отправить наш багаж на станцию.

– Как вы узнали, что я с Пирсом? – с трудом произнося слова, спросила Зои.

Левая половина ее лица горела, словно охваченная пламенем, губы распухли и онемели от жестокого удара.

– Когда увидел, что вас нет в номере, я справился у дежурного клерка и узнал, что человек, по описанию похожий на Делейни, расспрашивал о нас. Мне оставалось только сложить два и два.

Зои сочла, что лучше не упоминать о том, что это Чад, а вовсе не Пирс наводил справки.

– Как вы нашли меня?

Уиллоби громко расхохотался.

– Легко. Я отправился в контору шерифа и рассказал ему мою историю. Помощник шерифа случайно видел, как мужчина и женщина, подходившие под мое описание, входили в «Городок скотоводов», когда он совершал обычный обход. Я сообщил шерифу Уилкинзу, что Делейни очень опасный человек, поэтому он с двумя своими помощниками пошел сопровождать меня. Клерк подтвердил, что мистер Делейни у них зарегистрирован, и дал нам запасной ключ. Мне неприятно было выставлять свою жену шлюхой, но у меня не было выбора, – продолжал банкир. – По счастью, никто в Роллинг‑ Прери скорее всего никогда об этом не узнает. В любом случае вы не часто будете выезжать в город.

– Вы ничего не выиграете, если станете держать меня взаперти. А если навредите Пирсу; его братья вас пристрелят. Они оба знают, зачем Пирс отправился в Бьютт.

Уиллоби ткнул ее револьвером в ребра под накидкой.

– Откройте дверь и спокойно спускайтесь по лестнице.

Не вздумайте ничего выкинуть. Шериф уже почти убежден, что у вас с головой не в порядке. Если вы вынудите меня стрелять, я скажу, что вы пытались меня убить и случайно попали под пулю, когда я старался вырвать у вас револьвер. Ваше ранчо тогда полностью перейдет ко мне. Так что лучше вам подчиниться, не создавая хлопот.

Уиллоби вытолкал ее из комнаты, грубо сжимая ее 'локоть одной рукой, а другой прижимая револьвер к ее ребрам под накидкой. В вестибюле никого не было, кроме клерка, когда они выходили через парадную дверь. Банкир тащил и толкал ее на всем пути вдоль улицы, поглядывая время от времени на часы, затем пересек дорогу и направился к почтовой станции. Они подошли как раз в тот момент, когда пассажиры усаживались в дилижанс.

– Я Сэмпсон Уиллоби. Доставили из отеля наш багаж? – спросил банкир начальника станции.

– Его сейчас как раз загружают, сэр. Вые женой можете усаживаться и устраиваться поудобнее. Дилижанс отходит через пятнадцать минут.

– Мне нужно кое‑ что купить в ближайшей аптеке. Я успею?

– Еще куча времени, сэр.

– Пойдемте со мной, Зои.

Уиллоби ткнул ее револьвером в бок, заставляя идти за ним. Зои задумалась, что случится, если она вырвется и убежит. Наверняка Уиллоби не станет стрелять в нее перед всеми этими людьми: Или все‑ таки станет?

– Даже не думайте об этом, – прошептал он ей на ухо, увлекая к аптеке. – Я получу от вас все, что намеревался.

– Зачем нам идти в аптеку? – поинтересовалась Зои.

– Потом узнаете, – загадочно ответил он. – Я не намерен все четыре дня мучиться, воюя с вами, и собираюсь облегчить свое положение.

Зои так и не догадалась, что Уиллоби имел в виду… пока не услышала, как он попросил у аптекаря большой пузырек лауданума – настойки опиума.

– Вы не посмеете! – воскликнула она, когда он расплачивался с удивленным аптекарем за покупку.

– Это небольшой подарок для вас, – злорадно сказал Уиллоби, убирая пузырек лауданума в карман и протягивая аптекарю хрустящую пятидолларовую банкноту.

– Нет! – закричала Зои, теперь в самом деле напуганная.

Как повлияет лауданум на ее ребенка?

– Пойдемте, моя дорогая, – сказал Уиллоби, чтобы успокоить аптекаря. – Вы знаете, насколько вы возбудимы. Ваше воображение работает сверх меры. Вы можете довести себя до болезни. Моя жена страдает нервными приступами, – сказал он вполголоса аптекарю.

Без излишних церемоний банкир поспешно вывел Зои из аптеки на улицу, Прежде чем она успела сообразить, что происходит, Уиллоби затолкал ее в узкий проулок между аптекой и почтовой станцией и прижал к кирпичной стене всем весом своего тела. Осторожно открыв пузырек с лауданумом, Уиллоби сжал лицо Зои железными пальцами, словно тисками, насильно открыл ей рот и влил туда изрядную порцию зелья. Он удерживал ее в таком положении, пока она не сглотнула и не перестала вырываться.

От горечи ее затошнило, и она попыталась освободить желудок, но не смогла. Глаза ее наполнились слезами, во рту пересохло. Голова закружилась, и ноги стали ватными.

Уиллоби подхватил ее обмякшее тело на руки и покинул проулок. Дилижанс уже готовился к отъезду.

– Простите, мы немного опоздали, – сказал Уиллоби кучеру. – Но моей жене стало плохо. Один из ее приступов, – добавил он в оправдание перед остальными пассажирами. – С ней часто такое бывает. Она очень хрупкое создание, и у нее с мозгами не все в порядке. Но я не могу выносить разлуку с ней, поэтому всегда беру ее с собой и делаю все возможное, чтобы она была спокойна.

– В Монтану путь нелегкий, сэр. Ваша жена не заболеет в дороге?

– Доктор прописал ей повышенные дозы лауданума, если с ней случится приступ. Вероятнее всего, большую часть пути она будет спать. Я буду вам очень признателен, если вы распорядитесь на станциях, чтобы по ночам я мог оставаться со своей женой. С ней может случиться истерика, если, проснувшись, она обнаружит вокруг незнакомцев.

– Вы уверены, что ей можно путешествовать? – с сочувствием спросил кучер.

– С ней все будет хорошо, пока я рядом, чтобы о ней позаботиться. Я отнесу ее в дилижанс. Вижу, вы уже готовы ехать.

Кошмар Зои продолжался. Она редко приходила в себя настолько, чтобы сообразить, что происходит. Во время предусмотренных расписанием остановок между городами, когда пассажиры удалялись в лесок, чтобы облегчиться, Уиллоби отводил ее в укромное место, позволял справить нужду, а затем снова одурманивал, заставляя проглотить новую дозу лауданума. Слишком ослабевшая, чтобы протестовать и сопротивляться, Зои целиком находилась в его власти.

Во время одного из ее просветлений Уиллоби с явным удовольствием сказал:

– Все пассажиры дилижанса жалеют меня. Они считают, что я святой, раз терплю сумасшедшую женщину, бормочущую странные речи, выдвигая дикие обвинения.

Зои понимала, что это правда, но не знала способа перебороть действие лауданума. По крайней мере ей было приятно сознавать, что Уиллоби не тронул ее физически. Может, они и спали в одной постели, но ока всегда просыпалась в той же одежде, в которой засыпала.

Даже находясь под воздействием лауданума, Зои пыталась сообщить попутчикам о своем отчаянном положении, особенно в моменты редкого просветления, когда была способна связно мыслить и говорить. Но Уиллоби только бросал на нее сочувственные взгляды и горестно покачивал головой, как бы говоря, что его жена не в своем уме.

А затем, прежде чем она могла еще что‑ нибудь сказать, пузырек прижимался к ее губам, и вскоре она погружалась в пучину забытья.

Роллинг‑ Прери был конечным пунктом пути. Все пассажиры, кроме Уиллоби и Зои, уже сошли с дилижанса на различных станциях по дороге. Зои медленно приходила в себя, одурманенная, в полном замешательстве. Она полулежала на сиденье, пытаясь сфокусировать взгляд, и тут заметила Уиллоби, сидевшего напротив нее и дремавшего. Она сразу же села, пытаясь собраться с мыслями‑, но Уиллоби вдруг открыл глаза.

– Мы почти уже дома, – сказал он. – Как только вы приедете на ранчо, где мои люди будут присматривать за вами, я перестану опаивать вас лауданумом. Если, конечно, вы не будете доставлять мне неприятности.

– Люди будут интересоваться, что со мной случилось, – сказала Зои.

Мозг ее был одурманен, глаза остекленели.

– Все решат, что вы больны, когда я вынесу вас из дилижанса. И вам нельзя покидать дом. Старый док Такер подтвердит мой диагноз, поскольку я снабжаю его виски.

Уиллоби вытащил пузырек с лауданумом из кармана.

– Нет, пожалуйста! Больше не надо. Вы повредите моему ребенку.

Уиллоби застыл на месте.

– Ребенку? Вы ждете ребенка от своего любовника? – в ярости воскликнул Уиллоби, пронзая Зои леденящим взглядом.

– Я жду ребенка от своего мужа, – сказала Зои, частично обретая свое прежнее мужество.

Внезапно ее осенило, что она так и не сказала Пирсу, что он скоро будет отцом. Она собиралась, но страсть полностью поглотила ее, а потом было уже слишком поздно.

– Это все меняет. Теперь ваше выздоровление под большим вопросом, – сказал Уиллоби, заставляя ее проглотить изрядную порцию снадобья. – Я пока еще не решил, как поступить с вами, но отправить вас на тот свет будет не труднее, чем вашего отца.

Сквозь туман, окутавший мозг, Зои отчаянно пыталась осмыслить его слова. Что он такое сказал? Выходит, это он убил ее отца? Безмолвный крик ярости эхом отозвался в мозгу, перед тем как ее поглотила темная трясина беспамятства.

 

Глава 19

 

 

Пирса выпустили из тюрьмы в тот самый день, когда Зои и Уиллоби прибыли в Роллинг‑ Прери. Шериф Уилкинз вернул Пирсу его револьверы с краткими извинениями.

– Очень сожалею об этом, Делейни, но шериф обязан соблюдать осторожность. Чужаки в городе обычно означают неприятности. Мэр города Драй‑ Галч в ответ на мою телеграмму удостоверил вашу личность, и я не нашел объявлений о вашем розыске.

– Я так и говорил вам, но вы мне не поверили, – упрекнул его Пирс.

– Вас застали в постели с женой другого мужчины. На будущее советую вам найти себе единственную женщину, которой будете дарить свои ласки. Ради всего святого! Уиллоби приехали сюда провести свой медовый месяц.

– Зои моя жена, а не Уиллоби. Попомните мои слова, шериф, ничего хорошего не выйдет из того, что вы меня задержали. Надеюсь только, что еще не слишком поздно.

– Слишком поздно для чего? – крикнул шериф Уилкинз вслед Пирсу.

Пирс не потрудился ответить, поспешно направившись к платной конюшне, чтобы забрать свою лошадь. Он вычислил, что сможет достичь Роллинг‑ Прери за три дня. Это составит семь дней с тех пор, как Зои с Уиллоби покинули Бьютт. Пирс молил Бога, чтобы не оказалось слишком поздно.

 

Зои открыла глаза и уставилась в потолок. Впервые за несколько дней глаза ее видели четко и она могла соображать. Правда, не слишком ясно, но по крайней мере ей удалось привести мысли в некое подобие порядка. Взгляд ее переходил от предмета к предмету и остановился на комоде, где находились серебряная щетка для волос и зеркало, которые ей подарил отец на шестнадцатый день рождения.

Дома. Она была дома и лежала в своей собственной постели.

Зои приподнялась на локтях, дрожа от предпринятого усилия и проклиная действие лауданума на свой организм. Она была в одной сорочке, и при мысли о том, что Уиллоби, убийца ее отца, снимал с нее платье, она содрогнулась от отвращения. С большим трудом она заставила себя сесть на краю кровати, чувствуя неотложную потребность облегчиться.

Внезапно дверь отворилась. В комнату вошел Уиллоби и, взглянув на нее, улыбнулся.

– Ну наконец‑ то вы проснулись. Давно пора.

– Где вы спали? – спросила Зои, с подозрением прищурив глаза.

Ей бы не хотелось, чтобы он находился рядом.

– Не с вами, – презрительно сказал он. – Уж конечно, нет, раз вы носите ребенка другого мужчины. Я перенес мои вещи в комнату, соседнюю с вашей.

Зои испытала огромное облегчение.

– Как я попала домой? Кто уложил меня в постель?

– Боюсь, я дал вам слишком большую дозу, перед тем как мы прибыли в город. Вы проспали почти два дня. Я уложил вас в постель и приставил своего человека, Таббза, следить за вами, на случай если вы проснетесь и попытаетесь убежать. Сейчас я отправляюсь в банк. В городе я распустил слух, что вы серьезно больны и то ли поправитесь, то ли нет. Док Такер рассказывает всем, что вы подхватили смертельную болезнь во время свадебного путешествия.

– Вы убили моего отца! – воскликнула Зои, внезапно припомнив его неосторожное признание в дилижансе.

– Значит, вы меня слышали, – сказал Уиллоби. – Я уже думал над этим. – Он небрежно пожал плечами. – Никто вам не поверит.

– Я должна оставаться только в этой комнате?

Необходимо было срочно найти способ убежать, прежде чем Уиллоби с ней покончит. Мертвая, она ничем не сможет помочь Пирсу. Зои подозревала, что Уиллоби уже отправил людей перехватить Пирса в пути и убить, так что действовать нужно быстро.

– Вероятно, вы голодны. Можете, спуститься на кухню. Таббз позаботится о том, чтобы вам не пришло в голову улизнуть. На кухне вам вряд ли удастся найти свежую еду. Попросите Таббза принести что‑ нибудь с походной кухни. Она полностью обеспечена провизией. Сегодня вечером я не намерен возвращаться из города. У меня деловой обед с партнером по бизнесу из Льюистауна. Я подумываю открыть отделение моего банка в этом городишке. На ночь я остаюсь в городе, так что перенесу остальные мои вещи завтра.

– Не стоит делать мне одолжение, – раздраженно сказала Зои.

– Не беспокойтесь, и не подумаю, – резко ответил он.

Его слова прозвучали многозначительно, не суля Зои ничего хорошего.

– Пирс не допустит, чтобы это сошло вам с рук!

– Ваш любовник ничем вам не поможет, после того как встретится с моими людьми. Ему не добраться до города живым. Я ухожу. Ведите себя разумно.

Зои страшно хотелось запустить кувшином с водой в голову Уиллоби, но она сумела удержаться. Если она хочет спасти Пирса, необходимо сохранять хладнокровие.

Зои медленно поднялась, преодолевая накатывающие волнами головокружение и тошноту. Справив неотложные нужды, она с трудом натянула одежду. Зои выбрала в шкафу брюки, понадеявшись, что они ей подойдут. Действительно, ей удалось втиснуться в них, за исключением пояса, который не сошелся на целый дюйм. Чтобы скрыть прореху, она надела длинную фланелевую рубашку навыпуск. Затем открыла дверь спальни и выглянула в коридор.

У самой лестницы стоял мужчина, лениво привалившись к стене. Это был массивный увалень со сломанным носом, выглядевший недалеким.

– Куда это вы надумали податься, миз Уиллоби? Я Таббз. Босс приказал мне не спускать с вас глаз.

– Мне хорошо известны распоряжения Уиллоби, – сказала Зои, не желая выказывать ни малейшей слабости. – Я иду на кухню приготовить себе чего‑ нибудь поесть.

– Думаю, мне придется проследить за вами, – сказал Таббз.

Он пристроился позади нее и присвистнул, выразив таким образом одобрение ее фигуре.

Зои обнаружила, что в кухонных шкафах ничего нет, кроме кофе, топленого свиного сала, сахара, муки и соли. Еще она нашла различные специи, жестяную консервную банку с солониной и еще одну – с персиками. Она приготовила кофе, откупорила обе банки и с жадностью поела. В дороге, находясь под действием лауданума, она ела слишком мало, недостаточно, чтобы поддерживать себя и ребенка. Пока она ела, Таббз неотрывно пялился на нее.

– Не хотите ли выпить кофе, мистер Таббз? – спросила Зои, изображая дружелюбие.

– Пожалуй, не откажусь. Болди паршивый повар. Не может даже воду вскипятить, чтобы она у него не подгорела. Надеюсь, скоро босс наймет настоящего повара.

Внимание Зои обострилось. В тайных глубинах ее мозга зародилась внезапная мысль. План, возникший в ее голове, был рискованным и мог сработать только в том случае, если бы удалось достать рее необходимые компоненты.

– Я довольно сносная кухарка, мистер Таббз, и привыкла готовить для вечно голодных работников ранчо. Принесите мне свежего мяса с походной кухни, и я сегодня же приготовлю для вас и остальных парней ужин, который вы не забудете никогда.

Таббз мгновенно насторожился.

– С чего бы вам это делать?

– Я не привыкла сидеть сложа руки и пухнуть от безделья. Я могу испечь печенье, которое будет таять во рту. И пироги. У меня есть сушеные яблоки, мука и сахар. Могу приготовить жаркое, если вы достанете мясо, – заявила Зои с внезапно охватившим ее воодушевлением. – У нас в погребе есть картошка, репа, морковь и лук. Я сама загрузила туда все это перед отъездом. Что вы на это скажете?

У Таббза потекли слюнки. Ужин, который только что описала Зои, был слишком хорош, чтобы оказаться правдой. К тому же Таббз сомневался, что босс это одобрит.

– Даже не знак». Босс сказал…

– Разве он сказал, что я не должна покидать свою комнату?

Таббз задумчиво почесал затылок.

– Вроде бы нет.

– Тогда какой от этого вред? Вы с работниками сможете полакомиться отличной едой для разнообразия. Только принесите мне мяса, а я сделаю все остальное.

– На походной кухне есть свежая оленина, – сказал Таббз после недолгого раздумья. – Один из парней добыл вчера оленя. Не хотелось бы, чтобы Болди все испортил, как он это обычно делает.

– Тогда решено, – сказала Зои. – Отправляйтесь за мясом, а я займусь остальным. На сколько человек нужно готовить?

– На семерых, считая меня. Не пытайтесь что‑ нибудь выкинуть, пока меня не будет, – предостерег Таббз. – Босс сказал, вы можете устроить неприятности.

– Разве похоже, что я способна создавать неприятности? – спросила Зои, нарочито хлопая длинными ресницами.

– Я скоро вернусь, – сказал Таббз, глядя на нее с недоверием.

Поколебавшись с минуту, он направился к двери.

В тот же миг как за ним захлопнулась дверь, Зои поспешно ринулась наверх. Ей нужно было действовать быстро, пока Таббз не вернулся и что‑ нибудь не заподозрил. Чем окончится этот день, зависело теперь от ее способности отыскать один жизненно важный ингредиент, который сделает ее стряпню незабываемой.

Зои прямиком направилась в комнату, которую занял Уиллоби. Кровать была не застелена, а его измятая одежда кучей свалена на полу. Зои поспешно обыскала все карманы и была сильно разочарована, не обнаружив того, что искала. Она перешла к комоду и поняла, что Уиллоби уже чувствует себя здесь как дома, заполнив все ящики своим бельем и личными принадлежностями. Должно быть, он перевез их вчера, когда она спала под воздействием лауданума. Зои тщательно обыскала каждый ящик и снова ничего не нашла.

«Где же он? » – думала Зои, приходя в отчаяние. Наверняка Уиллоби не взял пузырек с лауданумом с собой. Или взял? Если он его унес, ее план обречен на неудачу. Подойдя к гардеробу, Зои открыла дверцу и увидела ровный ряд костюмов, а под ним аккуратно расставленные сапоги и ботинки.

Все карманы Уиллоби оказались пусты. Отчаянию Зои не было предела. Не мог ли он спрятать лауданум внизу, в одном из кухонных шкафов? Скорее всего нет, решила она. У него слишком извращенный ум. Он никогда не положил бы снадобье туда, где она могла легко его найти. Затем ее взгляд упал на сапоги и башмаки. Один за другим она перебрала все башмаки, переворачивая их подошвой кверху. Ничего. Первый же сапог, за который она взялась, скрывал долгожданный приз, который она искала. Зои едва не закричала от радости. Пузырек с лауданумом был спрятан в сапоге. Она подняла его к свету и с удовлетворением увидела, что он наполовину полон. Тревожное возбуждение охватило ее. Снадобья вполне хватит на семерых – будут спать всю ночь.

«Пирс, должно быть, уже недалеко от Роллинг‑ Прери, – думала Зои, убирая пузырек с лауданумом в карман. Скачет прямиком в засаду, устроенную Уиллоби». Зои понимала, что ей не остановить этих людей без посторонней помощи. Ей очень хотелось попытаться, но она сознавала, что следует быть практичной. В чреве ее рос ребенок, которого она должна защитить.

Не так давно, во время поездки в город, Зои слышала, что губернатор Эджертон назначил федерального маршала в город Раундап, расположенный примерно в двадцати милях к востоку от Роллинг‑ Прери. Он был послан туда для контроля над комитетами бдительности в Монтане, сеявшими смуту на этой территории. Зои рассудила, что сможет легко добраться до Раундапа за три часа. После этого ей останется только убедить маршала двинуться на помощь Пирсу.

Зои успела вернуться на кухню до возвращения Таббза. Он положил на стол принесенную им заднюю ногу оленя и уселся рядом, наблюдая за Зои.

– Мне понадобятся дрова для кухонной плиты, – сказала Зои, доставая большой котел из кладовки. – Я нарежу мясо, а вы принесите дров и растопите плиту.

– У меня идея получше, – возразил Таббз. – Я нарежу мясо, а вы принесете дрова и разожжете огонь. Я не могу доверить вам нож.

– Хорошо, – согласилась Зои, подошла к ящику с дровами и вытащила несколько поленьев.

Таббз ловко орудовал ножом, пока она разжигала плиту. Когда все было подготовлено, Таббз снова уселся у стола наблюдая, как Зои поджаривает мясо. Мысли лихорадочно метались у нее в голове. Она понимала, что под пристальным взглядом Таббза ей не удастся добавить лауданум в котел.

– Нужно достать картошку, морковь, репу и лук из погреба. Мне сходить за ними, или вы принесете? И еще воды. Нужна свежая вода.

– Я принесу. Вы оставайтесь здесь и приглядывайте за мясом.

Таббз вышел из кухни, ворча себе под нос:

– Я не записывался в помощники по кухне.

В тот же миг, как он скрылся за дверью, Зои выхватила пузырек из кармана, открутила крышку и вылила все содержимое в котел с мясом. Затем она спрятала пустой пузырек на дне дровяного ящика.

Таббз вернулся без промедления. Он принес все то, что просила Зои.

– Надеюсь, это все?

– Этого хватит, спасибо.

Зои почистила овощи, забросила их в котел и поставила на огонь тушить. Затем перебрала свой запас специй, надеясь отыскать что‑ нибудь достаточно острое, чтобы перебить горький вкус лауданума. Она добавила в котел соли и перца… много перца. А кроме того, корицы, лаврового листа и по щепотке еще двух‑ трех приправ, оказавшихся под рукой.

– Ну вот, – сказала она, накрывая котел крышкой. – Жаркое будет готово через пару часов. А я тем временем поставлю тесто для пирогов и печенья.

К шести часам кухня благоухала пряностями и аппетитными ароматами.

– Пахнет приятно, – неохотно признал Таббз. – Никогда не видел такого пышного печенья.

– Вы будете удивлены, насколько все это вкусно, – убежденно сказала Зои. – Вы можете отнести ужин на походную кухню, а я пока накрою на стол. Вы ведь сказали повару, чтобы он не готовил сегодня вечером еду, не так ли?

– Он знает. И работники тоже. Наверное, они все уже собрались на походной кухне в ожидании жратвы. Кроме того парня, конечно, который стоит на карауле. Он поест позже, если что‑ нибудь останется.

– Я позабочусь оставить для него еды. Вы сможете отнести ему, когда сами поужинаете.

Работники и в самом деле с нетерпением ожидали ужина. Зои хватило одного взгляда на эту разношерстную команду, чтобы понять, что Уиллоби нанял шайку самых отъявленных головорезов, каких только сумел отыскать. Но она никогда не встречала мужчин, которые не оценили бы вкусную еду. Зои надеялась, что вкус у приправленного жаркого так же хорош, как и запах.

Сдерживая возмущение под похотливыми взглядами мужчин, Зои разложила жаркое по оловянным мискам и поставила на стол блюдо с печеньем. Она даже принесла кофе и разлила по кружкам, после чего отступила назад, наблюдая, как они поглощают ее стряпню.

Работники ели с жадностью. Все до одного, очистив свои тарелки, попросили добавки. Зои предусмотрительно отправила тарелку жаркого караульному, и Таббз уже принес ее назад пустой. Как только разрезали и подали пирог, Зои вернулась в дом с опустевшим котлом. Таббз тащился следом за ней.

– Я собираюсь ложиться спать, мистер Таббз. Надеюсь, вам понравился ужин?

Таббз только проворчал в ответ:

– Не забывайте, что я здесь, внизу. Буду сторожить не смыкая глаз, так что не пытайтесь выкинуть какую‑ нибудь глупость.

– Вам не о чем беспокоиться, мистер Таббз. Я слишком устала и могу думать только о том, как бы побыстрее улечься в мягкую постель. Спокойной ночи.

Зои возбужденно ходила из угла в угол по комнате, гадая, сколько потребуется времени, чтобы лауданум подействовал. На нее он действовал быстро, и она добавила в жаркое достаточно, чтобы усыпить целую армию.

Пробило семь часов. Затем восемь. Два часа. Вполне достаточный срок. Зои приоткрыла дверь комнаты и высунула голову наружу. Ничего не видно и не слышно. Крадучись она спустилась по лестнице и заглянула на кухню. Таббз сидел за столом, сложив перед собой руки. Голова его покоилась на них, а сам он, похоже, крепко спал. Зои осторожно обошла его, прижимаясь к стене, и выскользнула через заднюю дверь.

Никто не остановил ее, когда она торопливо шла к конюшне. Если Бог на ее стороне, все работники крепко спят.

Зои не стала зажигать фонарь. Она столько раз седлала свою лошадь в прошлом, что ей не нужен был свет, чтобы это проделать. Работая быстро и молча, Зои выполнила свою задачу и вывела лошадь во двор, а затем и за ворота. Она довольно улыбнулась, увидев караульного, который крепко спал, привалившись к забору. Удалившись от ворот, она вскочила в седло и направила лошадь в сторону Раундапа.

Зои пустила лошадь размеренным шагом. Хотя дорога была хорошо видна в лунном свете, ей не хотелось изнурять животное или рисковать упасть. На дороге никого не было. Если повезет, никто ее не хватится до утра.

Ближе к полуночи, Зои уже ехала вдоль главной улицы Раундапа, разыскивая контору маршала. Единственное освещенное окно словно приглашало ее, наполняя надеждой, когда она неловко соскользнула с седла на землю. Еле передвигая ноги, она доковыляла до двери, отворила ее и, спотыкаясь, проникла внутрь.

Помощник маршала вскочил со своего кресла, схватившись за револьвер, когда Зои, пошатываясь, ввалилась в комнату.

– Мне необходимо увидеть маршала! – задыхаясь, воскликнула Зои.

Помощник маршала очень удивился, увидев женщину. Он сунул револьвер в кобуру и поддержал Зои, которая еле держалась на ногах.

– Присядьте, мэм, вы совершенно измотаны. Что вы делаете здесь в такой час?

– Не важно, что со мной. Жизнь человека под угрозой. Это вы маршал?

– Нет, мэм, я его помощник. Маршала не будет на посту до утра.

Я должна его увидеть. Это вопрос жизни и смерти.

– Успокойтесь, мэм. Я уверен, ваше дело может подождать до утра.

– Нет, вы не понимаете! Это не может ждать. Позовите маршала, пожалуйста.

Помощник Гарвуд почувствовал отчаяние женщины и заколебался. Маршал Киндер был единственным официальным представителем закона в этой части страны и очень занятым человеком. В особенности учитывая активность комитетов бдительности в здешних местах. Маршал нуждался в отдыхе. С другой стороны, если жизнь человека в опасности, маршал, безусловно, захочет об этом узнать.

– Хорошо, я пойду доложу маршалу. Это потребует времени. Попробуйте расслабиться, пока меня не будет. Вам требуется отдых.

– Прошу вас, поторопитесь, – взмолилась Зои.

Должно быть, она задремала, потому что очнулась от звука голосов.

– Надеюсь, это дело окажется действительно важным.

– Мне показалось, что леди в отчаянии.

– Я в полном отчаянии, маршал, – вмешалась Зои, с трудом поднимаясь на ноги. – Я миссис Делейни, и жизнь моего мужа в опасности.

Маршал устало вздохнул.

– Ну хорошо. Раз уж я здесь, можете изложить мне вашу проблему.

– Моего мужа хотят убить, – начала Зои. – Сэмпсон Уиллоби послал своих головорезов устроить на него засаду и убить его, прежде чем он достигнет Роллинг‑ Прери.

– Вы уверены в этом?

Голос маршала звучал скептически.

– Может быть, когда я все объясню, вы мне поверите.

Зои потребовалось около получаса, чтобы рассказать свою историю. Ее рассказ звучал слишком неправдоподобно, и она боялась, что Киндер ей не поверит. Маршал ни разу ее не прервал. Он внимательно слушал, пока она говорила. Когда она рассказала, как Уиллоби признался в убийстве ее отца, внимание маршала обострилось. Когда Зои закончила, он сказал:

– Вы выдвигаете серьезные обвинения против банкира Уиллоби, мэм. Вы уверены, что ничего не преувеличиваете?

Зои вскочила на ноги.

– Я говорю правду! Он признался, что убил моего отца, а теперь собирается убить Пирса. Если вы мне не поможете, я сама сделаю что смогу, чтобы остановить людей Уиллоби.

Она шагнула к двери и пошатнулась. Маршал подхватил ее и подвел назад к креслу.

– Извините меня. Я еще не совсем оправилась от действия лауданума, которым Уиллоби меня пичкал. И я… я жду ребенка.

– Силы небесные! – воскликнул помощник маршала, глядя на Зои с сочувствием.

Маршал не отрывал взгляда от лица Зои, словно пытался принять трудное решение. В конце концов он сказал:

– Должно быть, вы действительно в отчаянии, раз проделали весь этот путь верхом посреди ночи в вашем‑ то положении. Хорошо, я поведу поисковый отряд на рассвете. Будем надеяться, что нам удастся перехватить вашего мужа, прежде чем он попадет в засаду. Если то, что вы рассказали мне о Сэмпсоне Уиллоби, правда, – он нарушил несколько законов. Я хотел бы с ним побеседовать.

– Я поеду с вами! – сказала Зои, стряхивая с себя усталость.

– Нет, не поедете. Я поселю вас в гостинице. Вы уже перенесли столько волнений, что хватит до конца жизни. Женщинам в вашем положении не пристало разъезжать по окрестностям, подвергая свою жизнь опасности. Я уверен, что ваш муж поблагодарит меня за это. Ведь Делейни – ваш муж и отец вашего будущего ребенка, не так ли?

История Зои была настолько запутана, что Киндеру трудно было во всем разобраться.

– Да, маршал. И я хочу, чтобы он остался жив и помог воспитывать свое дитя.

– Я сделаю все, что в моих силах, мэм. Мы отправимся через Роллинг‑ Прери по дороге: на Бьютт. Если нам повезет, мы перехватим вашего мужа раньше, чем он попадет в засаду. Вы ведь понимаете, что мы можем и опоздать. Если это случится, будьте уверены, что Уилл оби это не сойдет с рук. А теперь пойдемте, я отвезу вас в гостиницу.

Зои неохотно подчинилась. Каждая минута промедления увеличивала опасность, которой подвергался Пирс.

Лошадь Пирса потеряла подкову в двух днях пути от Роллинг‑ Прери. Пирс что есть сил проклинал свою злую судьбу. Теперь ему пришлось добираться пешком до ближайшего поселения, которое оказалось не больше обычной факторий, и терять драгоценное время, чтобы подковать Полночь. Как бы он ни раздражался и ни кипел от ярости из‑ за задержки, беспокоясь о Зои, он ничего не мог поделать, чтобы наверстать упущенное время.

Спустя несколько часов Пирс продолжил свою изматывающую скачку. Когда стало очевидно, что Полночь нуждается в отдыхе, Пирс остановился и спешился. Растянувшись на земле, он забылся тревожным сном, а с рассветом снова пустился в путь.

Мысли о Зои переполняли его разум и сердце. Пирс знал, что она отважна и находчива, но ей не сравниться с Уиллоби в силе и коварстве. Если этот хам посмеет тронуть хоть один волосок на ее прекрасной головке, Пирс заставит его горько пожалеть об этом. Он в этом поклялся.

Дорога, по которой скакал Пирс, свернула в покрытое лесом предгорье, заросшее густым кустарником. В особенно темном месте, куда тусклый солнечный свет едва проникал сквозь плотную завесу листвы, Пирс вдруг ощутил тревожное покалывание в затылке. Он оглянулся, но ничего не увидел. Мгновением позже без предупреждения прогремел выстрел, и пуля просвистела совсем рядом. Так близко, что он ощутил тепло, когда она пролетела мимо его головы. Инстинктивно пригнувшись, Пирс повис на шее у Полночи, и в этот момент еще две пули просвистели мимо.

Внезапно двое мужчин появились на дороге впереди него, вынырнув из‑ за деревьев, окаймлявших путь. Пирс резко натянул поводья и прильнул к седлу, подняв коня на дыбы. Он попытался повернуть Полночь, дергая за узду, но ему помешало появление двух всадников, быстро приближающихся с тыла. Но и скрыться в лесу ему не удалось. В считанные секунды его окружила четверка свирепо выглядевших головорезов.

– Что вам нужно? – спросил Пирс, гарцуя на Полночи в кругу бандитов.

– Мы тебя ждали, – сказал человек с косым шрамом через всю щеку. – Ты задержался.

Пирс знал, что на этом отрезке дороги разбойники часто грабили проезжающих, что и привело к созданию комитетов бдительности в Монтане.

– У меня с собой не слишком много денег, но можете забрать все. Я очень тороплюсь, так что давайте поскорее покончим с этим.

Он осторожно полез в карман, чтобы достать бумажник.

– Держи руки на поводьях, – с угрозой сказал бандит со шрамом. – Скоро мы заберем твои деньги, но это не все, что нам нужно.

Пирсу очень не понравилась ухмылка, появившаяся на лице разбойника.

– Слезай с лошади!

Пирс спешился, раздумывая, скольких бандитов он сможет уложить, прежде чем они его прикончат. Хотя он предпочел бы именно так разрешить эту ситуацию, здравый смысл подсказывал ему соблюдать осторожность. Стоя рядом со своим конем, Пирс ждал следующего хода бандита со шрамом. Каждый мускул его был напряжен в тревожном ожидании.

– Шагай через лес, – приказал бандит.

Он и его сообщники спешились и подошли к Пирсу.

«Бог мой, они собираются убить меня! – внезапно понял Пирс. – Это не обычные грабители, они поджидали меня специально».

– Кто вас послал? – спросил Пирс. – Вы работаете на Уиллоби?

– Брось свой ремень с револьверами, – потребовал бандит со шрамом. – Мертвецам нет смысла задавать вопросы.

Пирс мгновенно принял решение. Недопустимо бездействовать. Чем бы это ни кончилось, он не покорится без борьбы.

Он действовал так быстро, что никто не заметил, как двинулась его рука, когда он выхватил револьвер и выстрелил от бедра. Булькающий звук вырвался из горла бандита со шрамом, и он упал, испустив дух прежде, чем коснулся земли. Пуля Пирса угодила ему точно между глаз. Бандиты опешили от неожиданности. Пирс не стал дожидаться ответных действий. Он знал, что правда на его стороне. Легкое замешательство противников на мгновение предоставило ему шаткую возможность спастись. Он рванул с места и, не оглядываясь, бросился в лес, углубляясь в заросли, и продолжал мчаться не разбирая дороги. Спустя считанные секунды он услышал, как бандиты с шумом продираются сквозь кустарник вслед за ним, изрытая проклятия и стреляя.

Пирс бежал зигзагами, огибая деревья и перепрыгивая через поваленные стволы, перебирая в уме всех людей, которые могли бы желать ему смерти. Первым в этом списке значился Сэмпсон Уиллоби.

Бандиты мало‑ помалу настигали его, их беспорядочные выстрелы звучали все ближе, пули свистели совсем рядом. Пирс услышал, как один из бандитов приказал им рассредоточиться, и на миг его охватила паника. Если его тело оставят гнить здесь, в лесу, его братья так никогда и не узнают, что с ним случилось. И он даже боялся себе представить, чей его смерть может обернуться для Зои. Обуреваемый этими мыслями, Пирс мгновенно принял еще одно неожиданное решение.

Он повернул и двинулся назад к дороге, надеясь проскользнуть мимо бандитов и добраться до своего коня. Низко пригнувшись, он почти ползком крался от дерева к дереву и приник к земле позади поваленного ствола, когда увидел прямо перед собой одного из бандитов. Тот пробежал мимо, не заметив его. Пирс помедлил немного, чтобы отдышаться, а затем изо всех сил припустил к дороге. Ему оставалось пробежать совсем немного, когда один из бандитов засек его и подал сигнал остальным.

– Вон он! Он повернул назад к дороге. Не дайте ему уйти!

Пирс выбежал на грязную разъезженную дорогу, преследуемый бандитами, мчавшимися за ним по пятам. Он бросился к своему коню, но сразу понял, что ему до него не добраться. Оглянувшись через плечо, он увидел, что один из бандитов в него целится. Прозвучал выстрел. Пирс съежился, ожидая неизбежной боли, но когда ничего не произошло, он воспрянул духом и продолжил бег.

Пирс услышал топот коней раньше, чем их увидел. Шесть всадников мчались по дороге навстречу ему. «Новые наемники Уиллоби? » – смутно мелькнуло в голове. Пирс снова оглянулся через плечо и с изумлением увидел, что его преследователи остановились и в замешательстве разглядывают тело своего павшего сообщника. Внезапно бандиты бросились к своим лошадям, и Пирс вздохнул с облегчением.

Теперь он наблюдал, как прибывшие всадники отрезали разбойникам путь к лошадям, не давая ускользнуть. Один из всадников приблизился к Пирсу.

– Вы Пирс Делейни?

Пирс увидел на груди всадника значок маршала и широко улыбнулся.

– Да, это я. Как вы узнали? Вы даже не представляете, как я рад вас видеть, маршал. Я слышал, что правительство назначило в наши края официального представителя закона.

– Я маршал Киндер. Мы разыскивали вас. Похоже, мы прибыли как раз вовремя.

– Мне крайне любопытно узнать, что привело вас ко мне на помощь, маршал, но у меня совершенно нет времени выслушивать длинные объяснения. Моя жена попала в беду в Роллинг‑ Прери, и я должен спешить к ней без промедления. Этих головорезов нанял убить меня человек по имени Сэмпсон Уиллоби. Это длинная история, я расскажу все потом.

– Я все знаю об Уиллоби, мистер Делейни. Мы с моими людьми намерены доставить этих бандитов в Роллинг‑ Прери и предъявить Уиллоби обвинение на основании сведений, которые сообщила нам ваша супруга.

У Пирса перехватило дыхание.

– Вы видели мою жену? Она… – Он судорожно сглотнул. – С ней все в порядке?

– Ваша жена отважная женщина, мистер Делейни. Она прискакала верхом в Раундап посреди ночи просить моей помощи. Она рисковала жизнью, чтобы добраться до меня. Мы почти потеряли надежду отыскать вас, но тут услышали выстрелы.

– Где Зои сейчас? Она вернулась домой в «Серкл Эф»?

– Нет, туда ей возвращаться опасно. Я поселил ее в гостинице в Раундапе. Думаю, она все еще там. Вчера ночью она была очень слаба. Уиллоби опаивал ее лауданумом, чтобы держать в подчинении. И, несмотря на все, что ей пришлось вытерпеть, она нашла способ ускользнуть от наемников Уиллоби и добраться до меня. Вы везучий человек, мистер Делейни.

– Я начинаю думать, что вы правы, маршал, хотя еще двадцать минут назад не верил в это. Если вы не возражаете, я хотел бы отправиться к своей жене.

– Вам с женой лучше оставаться в Раундапе, пока не утрясутся дела с Уиллоби в Роллинг‑ Прери. Я дам вам знать, когда можно будет вернуться в «Серкл Эф».

– С большим удовольствием, маршал, – с улыбкой ответил Пирс. – В любом случае нам с Зои нужно побыть вдвоем. У нас так и не было настоящего медового месяца.

Ловко вскочив в седло, Пирс отсалютовал маршалу и ускакал.

 

Глава 20

 

 

Пирс добрался до Раундапа несколько часов спустя. Сначала он остановился у платной конюшни, чтобы устроить своего коня. Бедное животное перенесло долгую тяжелую скачку и нуждалось в отдыхе и специальном уходе.

– Хорошенько позаботьтесь о нем, – попросил Пирс конюха, похлопывая Полночь по бархатистому носу. – Я впервые в этом городе. Не подскажете ли мне, где гостиница?

– Два квартала к востоку, затем налево. Вы ее не пропустите, это единственная гостиница в городе.

Перекинув седельные сумки через плечо, Пирс решительно двинулся вдоль улицы. Ему не терпелось поскорее увидеть Зои, сжать в своих объятиях, поцеловать в сладкие губы, ласкать и любить. Они выдержали долгую жестокую борьбу, чтобы быть вместе, и теперь ничто не могло разлучить их снова.

Пирс осознал, что значительная доля, их трудностей, объяснялась его нежеланием поверить в Зои. Недоверие к женщинам искалечило его душу и заточило в железную броню его сердце. Затем появилась Зои и посмеялась над всеми теми представлениями и предрассудками, что заставляли его яростно возражать против брака. Если бы он не встретил Зои, то никогда не нашел бы для себя так идеально подходящую ему женщину.

Гостиничный клерк сначала отказался сообщить Пирсу номер комнаты Зои. Маршал поручил ему присматривать за миссис Делейни, и он не собирался доверять ее заботам какого‑ то проезжего бродяги, каким в данный момент выглядел Пирс. Одежда его была забрызгана грязью после тяжелой многодневной скачки, он был небрит, и ему давно уже следовало подстричься. Пирсу пришлось пустить в ход все свое красноречие, чтобы убедить клерка, что он и в самом деле законный муж Зои.

– Моя жена у себя в номере? – спросил Пирс.

– Насколько мне известно, она не выходила.

Пирс взлетел на второй этаж, перепрыгивая через две ступеньки. Перед номером 210 он резко остановился. Рука его дрожала, когда он поднял ее, чтобы постучать в дверь.

Зои невыносимо было ждать. Ее воображение разыгралось, и она представляла себе Пирса, лежащего мертвым где‑ то на пустынной дороге. Она с ужасом думала о том, как будет жить дальше, если маршал Киндер опоздает и не успеет спасти ее мужа. Ожидание сводило Зои с ума. Не в ее характере было бездействовать, когда ее любимому грозила опасность. Если маршал не сумеет его найти, может быть, ей это удастся. Убедив себя, что она должна ехать, Зои принялась собирать вещи.

Громкий стук в дверь заставил ее вздрогнуть. Сердце бешено забилось в груди, его удары гулко отдавались в висках. Федеральный маршал вернулся! Страх перед тем, что он может ей сказать, сковал Зои, пригвоздив к месту. Зои застыла, не в состоянии двинуться или произнести хоть слово. Она обхватила ладонями живот, безмолвно стараясь утешить растущего там ребенка. Ребенка, который мог никогда не увидеть своего отца.

– Зои, – тихонько окликнул Пирс из‑ за двери. – Впусти меня, любимая.

При звуке его голоса мир Зои снова обрел целостность. Она вскрикнула от радости и, спотыкаясь, поспешила к двери. Руки дрожали так сильно, что ей с трудом удалось вставить ключ в замочную скважину. Распахнув дверь, Зои бросилась в объятия Пирса.

Пирс кинул седельные сумки на пол и крепко прижал Зои к себе. Шепча его имя снова и снова, она осыпала поцелуями его губы, щеки, нос, узкий клинышек обнаженной груди, видневшийся между разошедшимися полами расстегнутой у ворота рубашки. Пирс подхватил ее на руки и прошел в комнату, ногой захлопнув за собой дверь.

– Любимая, со мной все в порядке. – Пирс рассмеялся, а Зои все не могла оторваться от него. – Маршал Киндер рассказал мне, что ты совершила. Я всегда знал, что ты столь же находчива и изобретательна, как умна и прекрасна. Я только не представлял себе, до чего ты сообразительна. Не могу дождаться, когда услышу, как ты ускользнула от Уиллоби. Я не стал дожидаться объяснений от маршала. Хотел как можно скорее увидеться с тобой.

– Я так боялась за тебя, – всхлипнула Зои возле его шеи.

– Не больше, чем я за тебя. Эти четыре дня в тюрьме были для меня настоящей пыткой. Я не знал ни минуты покоя, рисуя в воображении все ужасы, которые тебе уготовил Уиллоби.

Зои прижала палец к его губам.

– Молчи. Просто поцелуй меня. Господи, ты так мне нужен… Я боялась, что никогда больше тебя не увижу.

Внезапно Зои принялась стаскивать с него одежду. Вытянув рубашку из брюк, она безуспешно пыталась дрожащими пальцами расстегнуть пуговицы.

– Зои! Бог мой, любимая, я тоже хочу тебя, но сейчас я не в том виде, чтобы к тебе прикасаться. Я несколько дней провел в дороге.

Зои не обратила внимания на его слова. Ей наконец‑ то удалось расстегнуть рубашку, и она сбросила ее вместе с кожаной жилеткой с его плеч. Со стоном нетерпения она потянула за пояс его брюк.

Ее пылкое желание воспламеняло Пирса, заставляя кровь бешено струиться по жилам. Вскоре он оказался во власти столь же непреодолимого желания, как и она, и принялся срывать с Зои одежду. Полуодетые, они кое‑ как доковыляли до кровати и повалились на нее спутанным клубком рук и ног.

Спустя три часа острый приступ голода разбудил Пирса. Зои все еще спала, поэтому он потихоньку поднялся с постели и проверил, есть ли вода в кувшине. Кувшин был полон. Пирс сбросил с себя остатки одежды и смыл следы грязи со своего тела. Затем он осторожно открыл дверь, нашел седельные сумки, которые бросил там прежде, и занес их в комнату. Порывшись в карманах, он нашел свои бритвенные принадлежности и побрился перед треснутым зеркалом.

– Мне нравится смотреть, как твои мускулы перекатываются под кожей, – сказала Зои голосом, полным желания.

Она наблюдала за ним из‑ под, полуопущенных ресниц уже добрых полчаса. Пирс обернулся к ней с улыбкой.

– А мне нравится ощущать прикосновение твоей обнаженной кожи к моей.

Она протянула к нему руки, и он бросился к ней, срывая е нее остатки одежды, прежде чем прижать к себе.

– Не хочешь рассказать мне о своих мучениях с Уиллоби?

Зои беспокойно поежилась.

– А нужно?

– Мне необходимо это знать для собственного спокойствия. Расскажи мне, любимая, что этот ублюдок с тобой сделал?

– Он опаивал меня лауданумом. Я мало что помню об обратной поездке из Бьютта в Роллинг‑ Прери. Очнулась я в своей постели. Впрочем, я вспомнила, как Уиллоби случайна сболтнул, что это он приказал убить моего отца. И я схлестнулась с ним из‑ за этого. Он не стал ничего отрицать.

Пирс застыл в изумлении.

– Он убил твоего отца? Почему?

– По многим, причинам. Из‑ за меня, из‑ за земли. Кто знает, как работают мозги у такого негодяя, как Уиллоби? Он не мог допустить, чтобы я сбежала, поэтому оставил сторожа у моей двери. Он рассказал горожанам, что я серьезно больна, и подкупил доктора, чтобы тот подтвердил его слова. Я уверена, что Уиллоби намеревался убить меня, точно так же как убил моего отца.

– Он сказал, что собирается тебя убить?

– Да, он намекал на это – в случае моего неповиновения.

– Какой подонок… А твоего отца… разве убили не индейцы?

– Это Уиллоби хотел, чтобы все так подумали. Должно быть, он заплатил своим людям, чтобы они убили отца и обставили все так, будто это сделали индейцы. А что он сотворил с Калли? Это не человек, а дьявол.

– Маршал Киндер позаботится, чтобы правосудие восторжествовало. Трое из наемников Уиллоби арестованы. Киндер нашел меня как раз в нужный момент. Ты снова спасла мне жизнь, любимая. Каким же образам, черт возьми, тебе удалось сбежать из «Серкл Эф» и от Уиллоби?

Зои усмехнулась.

– Это оказалось довольно просто. Как только я пришла в себя, то сразу же начала строить планы.

И Зои рассказала Пирсу, как использовала купленный Уиллоби лауданум, чтобы убежать от его людей.

– Лауданум? Ты опоила людей Уиллоби? – Пирс расхохотался и крепко поцеловал ее. – До чего же ты умная и смелая! Но другого я от тебя и не ждал. Боюсь, мне придется следить за своим поведением. Ты очень опасная особа. Однако, если серьезно, любовь моя, я так беспокоился о тебе, что думал, сойду с ума. Мысль о том, что придется провести жизнь без тебя, чертовски меня пугала.

– Тебе не следует беспокоиться об этом. Я надеюсь, что мы вместе доживем до глубокой старости.

– Уверена?

– Даю честное слово.

Зои протянула руки и обняла его. Она осыпала нежными поцелуями его грудь, в то время как ладони ее блуждали по его спине.

– Если это не приглашение, тебе лучше прекратить.

Зои продолжала ласкать его, сверкнув потемневшими глазами.

– Я перестану, если ты этого хочешь.

– А ты не хочешь сначала спуститься в столовую и чего‑ нибудь поесть?

Желудок напомнил Пирсу, что уже больше суток он ничего не ел. Зои озадачило его предложение.

– Вполне в духе моего практичного мужа говорить о еде в такой момент. Хотя… на самом деле неплохо было бы перекусить. И… – сказала она, загадочно улыбаясь, – мне нужно тебе кое‑ что сказать. Что‑ то, что тебя, надеюсь, обрадует.

– Меня радует все, что относится к тебе. Ты сможешь сообщить мне свою новость за завтраком.

Зои сердито посмотрела на него. Она больше уже не могла откладывать этот момент.

– Нет, я хочу рассказать тебе прямо сейчас. – И, глубоко вздохнув, она выпалила: – У меня будет ребенок.

– Прекрасно. Теперь мы можем… Что ты сказала? – Сердце его бешено забилось в груди. – Повтори еще раз… медленно.

– Ты скоро станешь отцом, Пирс. Я ношу твоего ребенка.

Пирс остолбенел.

– И давно ты об этом знаешь?

– Прилично.

– Ты уже знала, когда оставила меня в Драй‑ Галч? Когда Уиллоби принуждал тебя выйти за него замуж? Когда он увез тебя в Бьютт? Когда опаивал тебя отравой? Когда ты бежала и отправилась ночью верхом искать маршала?

Зои молча кивала в ответ на каждый вопрос.

– Вот сукин сын! Я убью Уиллоби своими собственными руками! Что с нашим ребенком? С ним… с ней… все в порядке?

Зои обхватила ладонями живот.

– Он по‑ прежнему здесь, Пирс.

– Когда срок?

– Месяцев через шесть. У меня уже добрых три месяца.

Дрожь охватила Пирса, и он тяжело опустился на кровать, почти позабыв о своем пустом желудке.

– Почему ты мне не сказала? Черт побери, Зои, что, если бы я подписал эти проклятые бумаги о разводе? Неужели ты собиралась сказать Уиллоби, что это его ребенок, и позволить ему воспитывать мое дитя?

– Я не хотела вмешиваться в твою жизнь. Мне хотелось, чтобы ты желал меня ради меня самой, а не из‑ за ребенка, которого я ношу. А что касается Уиллоби, я никогда не собиралась оставаться с ним в браке или стать его женой. Я думала, что, после того как он освободит Калли, я расскажу ему о ребенке и предложу свое ранчо в обмен на мою свободу, а если это не сработает, то придумаю что‑ нибудь еще. Я бы скорее умерла, чем позволила Уиллоби прикоснуться ко мне.

Пирс вскочил на ноги, схватил ее в объятия и крепко прижал к груди.

– Я едва не потерял тебя. Я мог так никогда и не узнать, что ты ждешь моего ребенка.

– Ты сердишься?

– Я чертовски сердит.

Зои погладила его по свежевыбритым щекам. Слезы застилали ей глаза.

– Все обернулось к лучшему для нас, любимый. Я в порядке, ребенок растет, ты остался жив.

– Черт побери! – громко воскликнул Пирс.

Он вовсе не хотел показаться грубым, но внезапно осознал, как близок он был к тому, чтобы навсегда потерять Зои и их ребенка. Он мог подписать прошение о разводе, или Уиллоби мог причинить Зои серьезный вред.

– Прости меня, Пирс. Я обязана была сказать, но мне не хотелось добавлять тебе еще больше страданий. Однажды я нарушила твой обычный образ жизни и не хотела снова доставлять тебе беспокойство. Мои трудности больше тебя не касались.

Пирс угрюмо сжал челюсти. Ему нужно было подумать, тщательно разобраться с тем, что могло обернуться безвозвратной потерей.

– Мне нужно побыть одному. Встретимся через полчаса в столовой.

И Пирс поспешил покинуть комнату, опасаясь, что потеряет самообладание и разрыдается как последний дурак. Конечно, он разозлился из‑ за того, что ничего не знал о беременности Зои. Но охватившее его чувство было гораздо глубже, чем простая злость. Он был потрясен и глубоко тронут тем, что Зои жертвовала собой ради него. Она рисковала жизнью, чтобы спасти его, несмотря на свое деликатное положение. Из‑ за него ей пришлось терпеть унижения и обиды. Мужчина не может желать более великой любви. И Пирс поклялся, что всегда будет высоко ценить эту любовь, не принимая ее как должное.

Ошеломленная и глубоко расстроенная, Зои наблюдала, как Пирс поспешно оделся и выскочил из комнаты. Неужели она все испортила, не сообщив ему, что носит его ребенка? Пирс выглядел сердитым, но Зои угадала, что его терзает более глубокое чувство. Казалось, он таит внутри какое‑ то огромное горе. Она могла бы поклясться, что заметила влагу в уголках его глаз, но представления не имела, что именно вызвало у него такую реакцию.

Теряясь в догадках, Зои умылась, оделась и спустилась вниз, чтобы встретиться с Пирсом. Она нашла его в столовой. Он сидел за столом в самом дальнем углу. Подняв на нее взгляд, он приветливо улыбнулся ей, несмотря на свое мрачное настроение. Она была в своих интригующих брюках, вызвавших оживление в столовой.

Пирс смотрел, как Зои приближается к нему, несказанно довольный тем, что выкроил время побыть одному и восстановить контроль над своими эмоциями. Узнав о том, что скоро станет отцом, и внезапно осознав, как близок был к тому, чтобы навсегда лишиться своей восхитительной жены и еще не рожденного ребенка, он едва не потерял самообладание. Если бы он немедленно не выскочил из комнаты, то разревелся бы как беспомощный младенец. Мужчины не плачут. К несчастью, Пирс утратил способность скрывать свои чувства, с тех пор как повстречал Зои. Он пытался маскировать их гневом и раздражением, но глубокие переживания не оставляли места гневу.

– Садись, любимая, – сказал Пирс, выдвигая для нее стул. – Я заказал для нас с тобой сытный завтрак.

– Пирс, прости, если я…

– Нет, не говори ничего. Давай сначала поедим. У нас будет достаточно времени, прежде чем маршал вернется с новостями. Пусть это время вдвоем будет нашим медовым месяцем, которого у нас никогда не было.

– Но если ты сердишься на меня…

Тут им принесли завтрак, избавив Пирса от необходимости изъясняться в своих чувствах. Они молча принялись за еду. Пирс с жадностью поглощал пищу, воздавая должное гостиничной стряпне. Зои едва ковыряла вилкой в тарелке, слишком расстроенная, чтобы ощущать голод.

– Мы не уйдем отсюда, пока ты не подберешь каждый кусочек со своей тарелки, – сказал Пирс. – Теперь я буду следить за тем, чтобы ты вела себя правильно. Хватит тебе играть с опасностью.

Зои не произнесла ни слова, сосредоточившись на еде. Все, что приказывал Пирс, было ей приятно. Ей действительно следовало поесть, но она не Могла избавиться от беспокойства. Если бы только она могла узнать, о чем он думает! Он смотрел на нее с теплотой, но в его потемневших глазах таилось более глубокое чувство, которое она не могла распознать. Когда она дала понять, что больше в нее не влезет ни крошки, Пирс проводил ее назад в их комнату.

Как только они оказались в своем номере, Зои повернулась к нему.

– Ну хорошо, Пирс, выскажись откровенно. Скажи мне, что ты на самом деле чувствуешь. Я знаю, что ты сердишься из‑ за того, что я не сообщила тебе о ребенке. Но важнее всего, что мы любим друг друга и наш ребенок благополучно растет. Ты простишь меня наконец?

Пирс сел на кровать и усадил Зои к себе на колени.

– Простить тебя? Ты так ничего и не поняла, любовь моя? То, что я испытываю сейчас, вовсе не гнев. Это ужас. Я представляю себе твое отчаяние и страх, когда ты очутилась во власти Уиллоби. Ты была одна, беременная и беспомощная, и не было никого, к кому ты могла обратиться. Ведь ты думала, что я тебя оставил. Простить тебя? Нет, любимая, это меня ты должна простить. И я понимаю, что простить меня исключительно трудно. Я был слишком упрям, чтобы последовать за тобой, когда ты меня покинула, хотя и не хотел, чтобы ты уезжала.

– Должно быть, я разочаровала тебя, когда согласилась выйти за Уиллоби, зная, что ношу твоего ребенка.

– Ты никогда меня не разочаруешь. Ты сделала то, что считала необходимым, чтобы спасти Калли жизнь. Ты действовала отважно, с огромной изобретательностью. Я преклоняюсь перед твоей любовью. Я ее не заслужил, и не смогу заслужить, даже если доживу до ста лет. Все, что я смогу сделать, – это попытаться стать самым лучшим мужем и отцом на свете.

– Если ты не рассердился, почему тогда так внезапно покинул комнату? – продолжала упорствовать Зои.

– Я мужчина, любимая, а мужчина должен быть сильным. Первый раз в жизни я был близок к тому… – Пирс откашлялся, прочищая горло, – чтобы разрыдаться. Не могу вспомнить, когда плакал в последний раз, но если бы я не выскочил из комнаты, то захлебнулся бы слезами.

Зои задумчиво смотрела на Пирса.

– Ты так сильно меня любишь?

– Так сильно и даже больше. – Он положил ладонь на ее живот. – Известие, что я стану отцом, потрясло меня. Я не собирался снова жениться после своей первой неудачной попытки, поэтому никогда не задумывался об отцовстве. Мысль о том, что у меня появится сын или дочь, внезапно показалась весьма захватывающей. Если бы ранее наши встречи не были такими поспешными и необузданными, я бы мог заметить изменения, происходящие в твоем теле.

Ладони его блуждали по ее пышным формам.

– Ты по‑ прежнему выглядишь потрясающе в брюках, но я надеюсь, что, когда мы вернемся домой, ты сменишь их на платье. Что‑ то мне не верится, что в них достаточно пространства, чтобы растущему ребенку было удобно.

– Домой! – мечтательно вздохнула Зои. Неожиданная мысль пришла ей на ум. – А где именно будет наш дом? Калли, конечно же, сможет и без меня управиться с «Серкл Эф», но он ведь стареет и одному ему будет нелегко.

– Ему и не придется, – сказал Пирс. – Однажды вернется Чад. Они с Райаном прекрасно справятся и без меня. Я думаю, что мы сделаем своим домом «Серкл Эф». Это превосходный участок земли.

– Ты сделаешь это для меня?

– Для нас. Для нашего ребенка. А теперь, – сказал он, расстегивая пуговицы на ее рубашке, – на чем мы остановились, перед тем как голод увлек нас в столовую?

– Вот здесь, – ответила Зои, вытягивая рубашку из‑ под ремня, удерживающего его брюки.

Между неспешными опьяняющими поцелуями они освободились от обременительной одежды, лаская и возбуждая друг друга, пока кровь в их жилах не воспламенилась от страсти. На этот раз они занимались любовью медленно и спокойно, полностью насытившись. Когда последний крик страсти сорвался с губ Зои, она закрыла глаза и возблагодарила судьбу за то, что та привела к ней этого незнакомца и позволила его полюбить.

Медовый месяц Пирса и Зои продолжался целых семь восхитительных, насыщенных дней. На седьмой день из Роллинг‑ Прери возвратился маршал Киндер. Он навестил счастливых молодоженов в гостинице.

– Входите, маршал, – пригласил его Пирс, открыв Киндеру дверь. – Мы вас ждали.

Киндер перевел взгляд с Пирса на Зои и улыбнулся. Было видно, что эта пара в полной мере воспользовалась всеми преимуществами медового месяца.

– Надеюсь, у вас нашлось чем себя занять.

Зои покраснела. Пирс весело рассмеялся.

– Можно и так сказать. Какие новости вы привезли нам из Роллинг‑ Прери?

– Один из наемников Уиллоби испугался, что его сделают козлом отпущения, и рассказал нам о многих противозаконных делишках своего босса. Некоторые люди обманом лишились своих земель и денег, не понимая, как это могло случиться. И это действительно Уиллоби приказал напасть на вашего отца, миссис Делейнй.

Зои прижалась к Пирсу, ища поддержки.

– Он также признался в том, что дважды забирался к вам в дом, чтобы украсть документы, – продолжал Киндер.

– Где сейчас Уиллоби? – поинтересовался Пирс.

– К несчастью, там, где его нельзя привлечь к суду за преступления.

– Вы хотите сказать, что позволили ублюдку ускользнуть? – едва не закричал Пирс.

– Я хочу сказать, что Уиллоби уже горит в аду. Он избрал трусливый выход и покончил с собой, когда понял, что придется предстать перед правосудием. Он не смог пережить свой неотвратимый позор. Теперь вы можете без всяких опасений возвратиться в Роллинг‑ Прери и «Серкл Эф». Газеты напечатали полный список преступлений Уиллоби. Все его люди схвачены и предстанут перед судом. Некоторые из них были замешаны в его преступлениях, но кое‑ кто понятия не имел о грязных делах хозяина. Они нанялись к нему, потому что нуждались в работе. Суду предстоит в этом разобраться.

– Не знаю даже, как и благодарить вас, маршал, – сказала Зои, испытавшая огромное облегчение при известии, что наконец‑ то все закончилось.

– Не нужно меня благодарить, миссис Делейнй. Меня назначили представлять закон на этой территории, чтобы защищать граждан и свести к минимуму деятельность комитетов бдительности. А сейчас прошу меня извинить. Мне надо еще составить рапорт.

– Мы выезжаем завтра утром, маршал. Мы с Зои бесконечно благодарны вам за помощь. Будем рады видеть вас в «Серкл Эф» в любое время, когда вы надумаете посетить наши края.

– Буду об этом помнить, – сказал Киндер, приподняв на прощание шляпу. – Постарайтесь не позволять вашей жене предпринимать полуночные прогулки верхом. Это небезопасно для ребенка.

И, дружески подмигнув Зои, маршал покинул комнату. Пирс обернулся к Зои, удивленно приподняв бровь.

– Он уже в курсе? Выходит, я узнал обо всем последним?

Зои пожала плечами.

– Я не собиралась ему говорить, просто так вышло.

– В следующий раз, когда такое случится, я вправе ожидать, что ты первым делом сообщишь мне.

– В следующий раз? – поддразнила Зои, возвращаясь в его объятия. – А что, если другого раза не будет?

Пирс одарил ее задорной улыбкой.

– При нашей склонности постоянно заниматься любовью другой раз обязательно будет.

Зои уткнулась носом ему в шею, упиваясь его возбуждающим мужским запахом.

– Подумай только, сколько удовольствия мы получим.

– Если ты прежде не уморишь меня, – проворчал Пирс, подхватил ее на руки и понес к кровати.

 

Эпилог

 

 

Шесть месяцев спустя

 

Пирс стоял возле колыбели, с восторженным благоговением разглядывая своего новорожденного сына. Он был совсем крошечный, довольно красный и сморщенный, но нельзя было отрицать, что это великолепный парень. Пирс протянул руку и погладил тыльной стороной пальца нежную щечку, поражаясь, как он мог когда‑ то думать, что не хочет иметь ни жены, ни детей. Если бы не Зои, он бы так и влачил свое одинокое существование, полное недоверия и горечи. Отчаянный поступок Зои, заставившей его на ней жениться, оказался самым счастливым событием в его жизни.

– Размышляешь о том, как будешь его растить? – спросила Зои, когда проснулась и увидела Пирса, любующегося своим сыном.

– Ты уже проснулась! Что касается сына, мне кажется, я второй раз в своей жизни влюбился.

– Я ощущаю то же самое.

– Как ты себя чувствуешь? Док Колберг сказал, что роды прошли легко, насколько это возможно для родов. Он сказал: ты рождена, чтобы вынашивать детей.

Зои слегка поморщилась.

– Не сказала бы, что это легкое дело, но, полагаю, мне повезло. Повезло еще и в том, что он открыл в нашем городе практику, после того как старый док Такер так внезапно уехал.

– Если бы он не уехал, горожане выставили бы его с позором. Он никогда не бывал трезвым достаточно долго, чтобы исполнять свои обязанности.

Его взгляд задержался на лице Зои, на темных кругах под глазами.

– Поспи еще, дорогая. Ты должна как следует отдохнуть и поправиться.

– Я могу поспать позже. Калли, должно быть, сгорает от нетерпения увидеть младенца. Можешь его впустить, если ты не против.

– Он здесь, прямо за дверью. Полон гордости, как заправский дедушка. Думаю, скоро и Райан появится, как только узнает, что ребенок родился.

Зои заметила тень, промелькнувшую по лицу Пирса, и тотчас же поняла, о чем он подумал. Она с сочувствием сжала его руку.

– Не расстраивайся так, дорогой. Чад скоро образумится и вернется домой, где его так ждут.

– Уже много месяцев от него нет вестей. Почем знать, может, его уже нет в живых.

– Ты бы уже знал об этом. Было бы чудесно, если бы они оба – и Чад, и Райан – нашли себе женщин, которых смогли бы полюбить.

– Это совершенно невозможно, – возразил Пирс. – Оба моих брата убежденные холостяки.

В глазах Зои загорелись озорные искорки.

– Ты тоже был таким… раньше.

– Может, ты и права, – ответил он, усмехнувшись. – В жизни не встречал такой решительной женщины, как ты.

– Если кому‑ то из моих братьев повезет встретить женщину, достойную любви, готов спорить, что он влюбится так же отчаянно, как и я.

– Можно войти?

Калли просунул в дверь седую голову, в явном нетерпении увидеть Зои и ребенка.

– Входите, Калли, – пригласил Пирс.

Старик протиснулся в комнату, смущенно теребя в руках потертую шляпу. – Вы прямо светитесь от счастья, миз Зои. Вид у вас утомленный, но этого следовало ожидать.

Он окинул колыбельку жаждущим взглядом.

– Подойди и взгляни на младенца, Калли, – сказала Зои. – Он очень похож на своего отца.

Калли благоговейно склонился над колыбелью.

– Замечательный мальчик, миз Зои. Ваш отец был бы горд как павлин. Как вы собираетесь его назвать?

– Мы еще не решили, – сказала Зои.

– Нет, решили, – поправил ее Пирс. – Мы назовем его Робертом, в честь отца Зои.

Калли просиял.

– Он был бы польщен. Ну что ж, полагаю, пора мне вернуться к своим делам.

– Спасибо тебе, – сказала Зои мужу, когда они остались одни.

Пирс наклонился и нежно поцеловал ее в губы.

– Нет, дорогая, это тебе спасибо за то, что полюбила незнакомца, забредшего однажды в твой погреб.

 

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.