|
|||
Эрнест Хемингуэй 27 страницаЭто был самый большой дар, которым он обладал, талант, уже помогавший ему на войне: способность не игнорировать, а презирать возможность плохого конца. Мало‑ помалу он утрачивал это качество, потому что ему приходилось нести слишком большую ответственность за жизнь других людей, выполнять то, что было плохо задумано с самого начала и плохо налажено. А при таких обстоятельствах нельзя игнорировать плохой конец, неудачу. Тут речь идет не о возможности каких‑ то осложнений для тебя самого, которые можно игнорировать. Сам по себе он — ничто, он знал это, и смерть тоже ничто. Уж что‑ что, а это он знал твердо. Правда, за последние несколько дней он понял, что вместе с другим человеческим существом он может быть всем. Но в глубине души он знал, что это исключение. Это у нас было, думал он. И в этом мое великое счастье. Это было даровано мне, может быть, потому, что я никогда этого не просил. Этого у меня никто не отнимет, и это никуда от меня не уйдет. Но это прошло, и с этим покончено сегодня утром, а впереди ждет дело. Что ж, сказал он самому себе, я рад, что ты мало‑ помалу начинаешь накапливать то, чего за последнее время тебе так сильно не хватало. А то ты совсем было сдал. Мне даже стало стыдно за тебя. Но ведь я — это ты. И такого «я», который мог бы судить тебя, нет. Мы оба сдали. И ты, и я, и мы оба. А ну, брось. Перестань раздваиваться, как шизофреник. Хватит и одного. Теперь ты опять такой, как нужно. Но слушай, нельзя думать о девушке весь день. Единственное, что ты можешь сейчас сделать для нее, это постараться, чтобы она была в стороне, и ты это сделаешь. Судя по всему, лошадей, наверно, будет достаточно. Самое лучшее, что ты можешь сделать для нее, это выполнить свою работу как следует и побыстрее и убраться оттуда, а мысли о ней тебе только помешают. Так что не думай о ней больше. Решив все это, он остановился и подождал, когда Мария подойдет к нему вместе с Пилар, Рафаэлем и лошадьми. — Guapa, — сказал он ей в темноте. — Ну, как ты? — Хорошо, Роберто. — Ты не тревожься, — сказал он ей и, перехватив автомат левой рукой, правой коснулся ее плеча. — Я не тревожусь, — сказала она. — Мы хорошо все подготовили, — сказал он. — Рафаэль тоже будет с тобой держать лошадей. — Я бы лучше хотела быть с тобой. — Нет. Ты всего нужнее там, где лошади. — Хорошо, — сказала она. — Там я и буду. Как раз в эту минуту одна из лошадей заржала, и тотчас же из‑ за скал ей ответила другая пронзительным, дрожащим, резко оборвавшимся ржаньем. Роберт Джордан разглядел в темноте силуэты новых лошадей. Он прибавил шагу и подошел к ним вместе с Пабло. Рядом с лошадьми стояли люди. — Salud, — сказал Роберт Джордан. — Salud, — ответили они в темноте. Он не мог разглядеть их лица. — Это Ingles, который пойдет вместе с нами, — сказал Пабло. — Он динамитчик. Никто ничего не сказал на это. Может быть, они кивнули в темноте. — Пора идти, Пабло, — сказал один. — Скоро начнет светать. — Вы принесли еще гранат? — спросил другой. — Много, — сказал Пабло. — Возьмите себе, сколько нужно, когда спешитесь. — Тогда поехали, — сказал кто‑ то еще. — Мы уж и так полночи здесь прождали. — Hola, Пилар, — сказал один из них подошедшей женщине. — Que me maten[113], если это не Пепе, — хриплым голосом сказала Пилар. — Ну, как дела, пастух? — Хорошо, — сказал он. — Dentro de la gravedad. — Что это у тебя за лошадь? — спросила его Пилар. — Пабло мне дал своего серого, — сказал он. — Хороший конь. — Пошли, — сказал другой. — Пора. Нечего тут болтать. — Ну, а ты как, Элисио? — спросила Пилар другого, когда он садился в седло. — А что мне, — грубо ответил он. — Отстань, женщина, надо дело делать. Пабло сел на гнедого. — Ну, а теперь молчите и поезжайте за мной, — сказал он. — Я покажу, где мы оставим лошадей.
Пока Роберт Джордан спал, пока он обдумывал, как взорвать мост, и пока он был с Марией, Андрес медленно продвигался вперед. До того как выйти к республиканским позициям, он шел быстро, минуя фашистские посты, так быстро, как только может идти в темноте здоровый, выносливый крестьянин, хорошо знающий местность. Но стоило ему выйти к республиканским позициям, как продвижение его сразу замедлилось. Предполагалось, что достаточно будет показать пропуск, удостоверение с печатью СВР, полученное от Роберта Джордана, и пакет с той же печатью, и все будут помогать ему возможно скорее добраться до места назначения. Но, попав на республиканскую территорию, он сразу же столкнулся с командиром роты, который насупился, словно сыч, и взял под сомнение все с самого начала. Андрес пошел с этим ротным командиром в штаб батальона, и батальонный командир, который до начала движения был парикмахером, выслушал его и горячо принялся за дело. Этот командир, по имени Гомес, отчитал ротного за его глупость, похлопал Андреса по спине, угостил его плохим коньяком и сказал, что он сам, бывший парикмахер, всегда хотел стать guerrillero. Потом он поднял своего спавшего адъютанта, передал ему командование батальоном и послал вестового разбудить мотоциклиста. Вместо того чтобы отправить Андреса в штаб бригады с мотоциклистом, Гомес решил, что лучше он отвезет его туда сам; Андрес вцепился в переднее сиденье, и, подскакивая на выбоинах, они с ревом помчались по изрытой снарядами горной дороге, окаймленной с обеих сторон высокими деревьями, и фара мотоцикла вырывала из темноты побеленные стволы, известь на которых облупилась и кора была ободрана осколками снарядов и пулями во время боев, происходивших на этой дороге в первый год после начала движения. Они въехали в маленький горный курорт, где в домике с развороченной крышей помещался штаб бригады, и Гомес ловко, точно гонщик, затормозив, прислонил свою машину к стене дома, и мимо сонного часового, взявшего на караул, протиснулся в большую комнату, где стены были увешаны картами и совсем сонный офицер с зеленым козырьком над глазами сидел за столом, на котором было два телефона, лампа и номер «Мундо обреро». Этот офицер взглянул на Гомеса и сказал: — Ты зачем сюда явился? Разве тебе неизвестно, что существует телефон? — Я хочу повидать полковника, — сказал Гомес. — Он спит, — сказал офицер. — Я твою фару еще за милю увидел. Хочешь, чтобы нас начали бомбить? — Вызови полковника, — сказал Гомес. — Дело крайне серьезное. — Говорят тебе, он спит, — сказал офицер. — Что это за бандит с тобой? — Он мотнул головой в сторону Андреса. — Это guerrillero из фашистского тыла, у него очень важный пакет к генералу Гольцу. Генерал командует наступлением, которое должно начаться за Навасеррадой завтра на рассвете, — взволнованно и очень серьезно сказал Гомес. — Разбуди полковника, ради господа бога. Офицер посмотрел на него полузакрытыми глазами, затененными зеленым целлулоидом. — Все вы не в своем уме, — сказал он. — Никакого генерала Гольца и никакого наступления я знать не знаю. Забирай с собой этого спортсмена и возвращайся в свой батальон. — Я тебе говорю, разбуди полковника, — сказал Гомес, и Андрес увидел, что губы у него сжались. — Иди ты знаешь куда, — лениво сказал ему офицер и отвернулся. Гомес вытащил из кобуры тяжелый девятимиллиметровый револьвер и ткнул им офицера в плечо. — Разбуди его, фашистская сволочь, — сказал он. — Разбуди, или я уложу тебя на месте. — Успокойся, — сказал офицер. — Очень уж вы, парикмахеры, горячий народ. Андрес увидел при свете настольной лампы, как у Гомеса перекосило лицо от ненависти. Но он только сказал: — Разбуди его. — Вестовой! — презрительным голосом крикнул офицер. В дверях появился солдат, отдал честь и вышел. — У него сегодня невеста в гостях, — сказал офицер и снова взялся за газету. — Он, конечно, будет страшно рад повидать тебя. — Такие, как ты, делают все, чтобы помешать нам выиграть войну, — сказал Гомес штабному офицеру. Офицер не обратил внимания на эти слова. Потом, продолжая читать газету, он сказал, словно самому себе: — Вот чудная газета! — А почему ты не читаешь «Эль Дебате»? Вот газета по тебе. Гомес назвал главный консервативно‑ католический орган, выходивший в Мадриде до начала движения. — Не забывай, что я старше чином и что мой рапорт о тебе будет иметь вес, — сказал офицер, не глядя на него. — Я никогда не читал «Эль Дебате». Не взводи на меня напраслины. — Ну конечно. Ведь ты читаешь «АБЦ», — сказал Гомес. — Армия кишит такими, как ты. Такими кадровиками, как ты. Но этому придет конец. Невежды и циники теснят нас со всех сторон. Но первых мы обучим, а вторых уничтожим. — Вычистим — вот правильное слово, — сказал офицер, все еще не глядя на него. — Вот тут пишут, что твои знаменитые русские еще кое‑ кого вычистили. Так сейчас прочищают, лучше английской соли. — Любое слово подойдет, — со страстью сказал Гомес. — Любое слово, лишь бы ликвидировать таких, как ты. — Ликвидировать, — нагло сказал офицер, словно разговаривая сам с собой. — Вот еще одно новое словечко, которого нет в кастильском наречии. — Тогда расстрелять, — сказал Гомес. — Такое слово есть в кастильском наречии. Теперь понял? — Понял, друг, только не надо так кричать. У нас в штабе бригады многие спят, не только полковник, и твоя горячность утомительна. Вот почему я всегда бреюсь сам. Не люблю разговоров. Гомес посмотрел на Андреса и покачал головой. Глаза у него были полны слез, вызванных яростью и ненавистью. Но он только покачал головой и ничего не сказал, приберегая все это на будущее. За те полтора года, за которые он поднялся до командира батальона в Сьерре, он хранил в памяти много таких случаев, но сейчас, когда полковник в одной пижаме вошел в комнату, Гомес стал во фронт и отдал ему честь. Полковник Миранда, маленький человек с серым лицом, прослужил в армии всю жизнь, расстроил свое семейное счастье, утратив любовь жены, остававшейся в Мадриде, пока он расстраивал свое пищеварение в Марокко, стал республиканцем, убедившись, что развода добиться немыслимо (о восстановлении пищеварения не могло быть и речи), — полковник Миранда начал гражданскую войну в чине полковника. У него было только одно желание: закончить войну в том же чине. Он хорошо провел оборону Сьерры, и теперь ему хотелось, чтобы его оставили там же на тот случай, если опять понадобится обороняться. На войне он чувствовал себя гораздо лучше, вероятно, благодаря ограниченному потреблению мяса. У него был с собой огромный запас двууглекислой соды, он пил виски по вечерам, его двадцатитрехлетняя любовница ждала ребенка, как почти все девушки, ставшие milicianas в июле прошлого года, и вот он вошел в комнату, кивнул в ответ на приветствие Гомеса и протянул ему руку. — Ты по какому делу, Гомес? — спросил он и потом, обратившись к своему адъютанту, сидевшему за столом: — Пеле, дай мне, пожалуйста, сигарету. Гомес показал ему документы Андреса и донесение. Полковник бросил быстрый взгляд на salvoconducto, потом на Андреса, кивнул ему, улыбнулся и с жадным интересом осмотрел пакет. Он пощупал печать пальцем, потом вернул пропуск и донесение Андресу. — Ну как, нелегко вам там живется, в горах? — спросил он. — Нет, ничего, — сказал Андрес. — Тебе сообщили, от какого пункта ближе всего должен быть штаб генерала Гольца? — От Навасеррады, господин полковник, — ответил Андрес. — Ingles сказал, что это будет недалеко от Навасеррады, позади позиций, где‑ нибудь с правого фланга. — Какой Ingles? — спокойно спросил полковник. — Ingles, динамитчик, который сейчас там, у нас. Полковник кивнул. Это было для него еще одним из совершенно необъяснимых курьезов этой войны. «Ingles, динамитчик, который сейчас там, у нас». — Отвези его сам на мотоцикле, Гомес, — сказал полковник. — Напиши им внушительное salvoconducto в Estada Mayor генерала Гольца, только повнушительнее, и дай мне на подпись, — сказал он офицеру с зеленым целлулоидовым козырьком над глазами. — И лучше напечатай на машинке, Пепе. Что нужно, спиши отсюда, — он знаком велел Андресу дать свой пропуск, — и приложи две печати. — Он повернулся к Гомесу. — Вам сегодня понадобится бумажка повнушительнее. И это правильно. Когда готовится наступление, надо быть осторожным. Я постараюсь, чтобы вышло как можно внушительнее. — Потом он сказал Андресу очень ласково: — Чего ты хочешь? Есть, пить? — Нет, господин полковник, — сказал Андрес. — Я не голоден. Меня угостили коньяком на последнем посту, и если я выпью еще, меня, пожалуй, развезет. — Ты, когда шел, не заметил, есть ли какие‑ нибудь передвижения или подготовка вдоль моего фронта? — вежливо спросил полковник Андреса. — Все как обычно, господин полковник. Спокойно. Все спокойно. — По‑ моему, я тебя видел в Серседилье месяца три назад, могло это быть? — спросил полковник. — Да, господин полковник. — Так я и думал. — Полковник похлопал его по плечу. — Ты был со стариком Ансельмо. Ну как он, жив? — Жив, господин полковник, — ответил ему Андрес. — Хорошо. Я очень рад, — сказал полковник. Офицер показал ему напечатанный на машинке пропуск, он прочел и поставил внизу свою подпись. — Теперь поезжайте, — обратился он к Гомесу и Андресу. — Поосторожнее с мотоциклом, — сказал он Гомесу. — Фары не выключай. От одного мотоцикла ничего не будет, а ехать надо осторожно. Передайте мой привет товарищу генералу Гольцу. Мы с ним встречались после Пегериноса. — Он пожал им обоим руки. — Сунь документы за рубашку и застегнись, — сказал он. — На мотоцикле ветер сильно бьет в лицо. Когда они вышли, полковник подошел к шкафчику, достал оттуда стакан и бутылку, налил себе виски и добавил воды из глиняного кувшина, стоявшего на полу у стены. Потом, держа стакан в одной руке и медленно потягивая виски, он остановился у большой карты и стал оценивать шансы на успех наступления под Навасеррадой. — Как хорошо, что там Гольц, а не я, — сказал он наконец офицеру, сидевшему за столом. Офицер не ответил ему, и, переведя взгляд с карты на офицера, полковник увидел, что тот спит, положив голову на руки. Полковник подошел к столу и переставил телефоны вплотную к голове офицера — один справа, другой слева. Потом он подошел к шкафчику, налил себе еще виски, добавил воды и снова вернулся к карте. Андрес, крепко уцепившись за сиденье, задрожавшее при пуске мотора, пригнул голову от ветра, когда мотоцикл с оглушительным фырканьем ринулся в рассеченную фарой темь проселочной дороги, которая уходила вперед, в черноту окаймлявших ее тополей, а потом эта чернота померкла, пожелтела, когда дорога нырнула вниз, в туман около ручья, потом опять сгустилась, когда дорога снова поднялась выше, и тогда впереди, у перекрестка, их фара нащупала серые махины грузовиков, спускавшихся порожняком с гор.
Пабло остановил лошадь и спешился в темноте. Роберт Джордан услышал поскрипыванье седел и хриплое дыхание, когда спешивались остальные, и звяканье уздечки, когда одна лошадь мотнула головой. На него пахнуло лошадиным потом и кислым запахом давно не стиранной, не снимаемой на ночь одежды, который исходил от новых людей, и дымным, застоявшимся запахом тех, кто жил в пещере. Пабло стоял рядом с ним, и от него несло медным запахом винного перегара, и у Роберта Джордана было такое ощущение, будто он держит медную монету во рту. Он закурил, прикрыв папиросу ладонями, чтобы не было видно огня, глубоко затянулся и услышал, как Пабло сказал совсем тихо: «Пилар, отвяжи мешок с гранатами, пока мы стреножим лошадей». — Агустин, — шепотом сказал Роберт Джордан, — ты и Ансельмо пойдете со мной к мосту. Мешок с дисками для maquina у тебя? — Да, — сказал Агустин. — Конечно, у меня. Роберт Джордан подошел к Пилар, которая с помощью Примитиво снимала поклажу с одной из лошадей. — Слушай, женщина, — тихо сказал он. — Ну что? — хрипло шепнула она, отстегивая ремень под брюхом лошади. — Ты поняла, что атаковать пост можно будет только тогда, когда вы услышите бомбежку? — Сколько раз ты будешь это повторять? — сказала Пилар. — Ты хуже старой бабы, Ingles. — Это я для проверки, — сказал Роберт Джордан. — А как только с постовыми разделаетесь, бегите к мосту и прикрывайте дорогу и мой левый фланг. — Я все поняла с первого раза, лучше не втолкуешь, — шепотом ответила Пилар. — Иди, делай свое дело. — И чтобы никто не двигался с места, и не стрелял, и не бросал гранат до тех пор, пока не услышите бомбежки, — тихо сказал Роберт Джордан. — Не мучай ты меня, — сердито прошептала Пилар. — Я все поняла, еще когда мы были у Глухого. Роберт Джордан пошел туда, где Пабло привязывал лошадей. — Я только тех стреножил, которые могут испугаться, — сказал Пабло. — А эти — достаточно потянуть за веревку, вот так, и они свободны. — Хорошо. — Я объясню девушке и цыгану, как с ними обращаться, — сказал Пабло. Те, кого он привел, кучкой стояли в стороне, опираясь на карабины. — Ты все понял? — спросил Роберт Джордан. — А как же, — сказал Пабло. — Разделаться с постовыми. Перерезать провода. Потом назад, к мосту. Прикрывать мост, пока ты его не взорвешь. — И не начинать до тех пор, пока не услышите бомбежки. — Правильно. — Ну, тогда желаю удачи. Пабло буркнул что‑ то. Потом сказал: — А ты будешь прикрывать нас большой maquina и своей маленькой maquina, когда мы пойдем назад, а, Ingles? — Не беспокойся, — сказал Роберт Джордан. — Будет сделано, как надо. — Тогда все, — сказал Пабло. — Но надо быть очень осторожным, Ingles. Если не соблюдать осторожности, то не так‑ то просто будет все сделать. — Я сам буду стрелять из maquina, — сказал ему Роберт Джордан. — А ты умеешь с ней обращаться? Я не желаю, чтобы меня подстрелил Агустин, хоть и с самыми добрыми намерениями. — Я умею с ней обращаться. Правда. И если стрелять будет Агустин, я послежу, чтобы он целился выше ваших голов. Чтобы забирал выше, выше. — Тогда все, — сказал Пабло. Потом добавил тихо, словно по секрету: — А лошадей все еще мало! Сукин сын, подумал Роберт Джордан. Неужели он не догадывается, что я сразу раскусил его? — Я пойду пешком, — сказал он. — Лошади — это твоя забота. — Нет, Ingles, лошадь будет и для тебя, — тихо сказал Пабло. — Лошади найдутся для всех. — Это твое дело, — сказал Роберт Джордан. — Обо мне можешь не беспокоиться. А патронов у тебя хватит для твоей новой maquina? — Да, — сказал Пабло. — Все, что было у кавалериста, все здесь. Я только четыре расстрелял, хотел попробовать. Я пробовал вчера в горах. — Ну, мы пошли, — сказал Роберт Джордан. — Надо прийти туда пораньше, чтобы залечь до рассвета. — Сейчас все пойдем, — сказал Пабло. — Suerte[114], Ingles. Что он, подлец, теперь задумал, спросил самого себя Роберт Джордан. Кажется, я знаю. Ну что ж, это его дело, не мое. Слава богу, что я впервые вижу этих людей. Он протянул руку и сказал: — Suerte, Пабло. — И их руки сомкнулись в темноте. Протягивая руку, Роберт Джордан думал, что это будет все равно как схватить пресмыкающееся или дотронуться до прокаженного. Он не знал, какая у Пабло рука. Но рука Пабло ухватила в темноте его руку и крепко, смело сжала ее, и он ответил на рукопожатие. В темноте рука у Пабло показалась приятной на ощупь, и когда Роберт Джордан сжал ее, у него появилось странное чувство, самое странное за сегодняшнее утро. Мы теперь союзники, подумал он. Союзники всегда очень любят обмениваться рукопожатиями. Уж не говоря о навешивании друг на друга орденов и о лобызаниях в обе щеки, думал он. Я рад, что у нас обошлось без этого. А союзники, наверно, все на один лад. В глубине души они ненавидят друг друга. Но этот Пабло весьма странный субъект. — Suerte, Пабло, — сказал он и сильно сжал эту странную, крепкую, настойчивую руку. — Я прикрою тебя как следует. Не беспокойся. — Я теперь жалею, что взял твои материалы, — сказал Пабло. — На меня будто нашло что‑ то. — Но ты привел людей, а нам как раз это и нужно. — Я больше не стану корить тебя этим мостом, Ingles, — сказал Пабло. — Теперь я вижу, что все кончится хорошо. — Чем вы тут занимаетесь? Maricones[115] стали? — раздался вдруг рядом из темноты голос Пилар. — Тебе только этого и не хватало, — сказала она. — Пойдем, Ingles, довольно тебе прощаться, смотри, как бы он не стащил остатки твоего динамита. — Ты не понимаешь меня, женщина, — сказал Пабло. — А мы с Ingles друг друга понимаем. — Тебя никто не понимает. Ни бог, ни твоя собственная мать, — сказала Пилар. — И я тоже не понимаю. Пойдем, Ingles, попрощайся со своим стригунком, и пойдем. Me cago en tu padre[116], я уже начинаю думать, что ты трусишь перед выходом быка. — Мать твою, — сказал Роберт Джордан. — А у тебя своей и не было, — весело прошептала Пилар. — Но теперь идем, потому что мне хочется поскорей начать все это и поскорее кончить. А ты иди со своими, — сказала она Пабло. — Кто знает, надолго ли их хватит. У тебя там есть двое, которых, приплати мне, я бы не взяла. Позови их, и уходите. Роберт Джордан взвалил рюкзак на спину и пошел к лошадям, туда, где была Мария. — Прощай, guapa, — сказал он. — Скоро увидимся. У него появилось какое‑ то странное чувство, будто он уже говорил это когда‑ то раньше или будто какой‑ то поезд должен был вот‑ вот отойти, да, скорее всего, будто это поезд и будто он сам стоит на платформе железнодорожной станции. — Прощай, Роберто, — сказала она. — Береги себя. — Обязательно, — сказал Роберт Джордан. Он нагнул голову, чтобы поцеловать ее, и рюкзак сполз и наподдал ему по затылку, так что они стукнулись лбами. И ему показалось, будто это тоже было с ним когда‑ то раньше. — Не плачь, — сказал он, испытывая неловкость не только от тяжелого рюкзака. — Я не плачу, — сказала она. — Только возвращайся поскорее. — Не пугайся, когда услышишь стрельбу. Стрельбы сегодня будет много. — Нет, не буду. Только возвращайся поскорей. — Прощай, guapa, — с какой‑ то неловкостью сказал он. — Salud, Роберто. Роберт Джордан не чувствовал себя таким юным с тех самых пор, как он уезжал поездом из Ред‑ Лоджа в Биллингс, а в Биллингсе ему предстояла пересадка; он тогда первый раз уезжал в школу учиться. Он боялся ехать и не хотел, чтобы кто‑ нибудь догадался об этом, и на станции, за минуту перед тем, как проводник поднял его чемодан с платформы, он хотел уже стать на нижнюю ступеньку вагона, но в это время отец поцеловал его на прощанье и сказал: «Да не оставит нас господь, пока мы с тобой будем в разлуке». Его отец был очень религиозный человек, и он сказал это искренне и просто. Но усы у него были мокрые, и в глазах стояли слезы, и Роберта Джордана так смутило все это — отсыревшие от слез проникновенные слова и прощальный отцовский поцелуй, — что он вдруг почувствовал себя гораздо старше отца, и ему стало так жалко его, что он еле совладал с собой. Поезд тронулся, а он все стоял на площадке заднего вагона и смотрел, как станция и водокачка становятся меньше и меньше, — вот они уже совсем крохотные, будто игрушечные, — а рельсы, пересеченные шпалами, мало‑ помалу сходились в одну точку под мерный стук, увозивший его прочь. Тормозной сказал: «Отцу, видно, тяжело с тобой расставаться, Боб». — «Да», — сказал он, глядя на заросли полыни вдоль полотна между телеграфными столбами и бежавшей рядом пыльной проезжей дорогой. Он смотрел, не покажется ли где‑ нибудь куропатка. «А тебе не хочется уезжать в школу? » — «Нет, хочется», — сказал он, и это была правда. Если б он сказал это раньше, это была бы неправда, но в ту минуту это была правда, и, прощаясь с Марией, он впервые с тех пор почувствовал себя таким же юным, как тогда, перед отходом поезда. Сейчас он чувствовал себя очень юным и очень неловким, и он прощался с Марией неловко, словно школьник с девочкой на крыльце, не зная, поцеловать ее или нет. Потом он понял, что чувство неловкости вызывает у него не прощанье. Чувство неловкости — от той встречи, которая ему предстоит. Прощанье только отчасти было виной той неловкости, которую он ощущал при мысли о предстоящей встрече. Опять у тебя начинается, сказал он самому себе. Но я думаю, не найдется человека, который не чувствовал бы себя слишком молодым для этого. Он не хотел назвать это так, как следовало назвать. Брось, сказал он самому себе. Брось. Тебе еще рано впадать в детство. — Прощай, guapa, — сказал он. — Прощай, зайчонок. — Прощай, мой Роберто, — сказала она, и он отошел туда, где стояли Ансельмо и Агустин, и сказал: — Vamonos. Ансельмо поднял тяжелый рюкзак. Агустин, навьючивший все на себя еще в пещере, стоял, прислонившись к дереву, и из‑ за спины у него поверх поклажи торчал ствол пулемета. — Ладно, — сказал он. — Vamonos. Все втроем зашагали вниз по склону. — Buena suerte, дон Роберто, — сказал Фернандо, когда они гуськом прошли мимо него. Фернандо сидел на корточках в нескольких шагах от того места, где они прошли, но сказал он это с большим достоинством. — Тебе тоже buena suerte, Фернандо, — сказал Роберт Джордан. — Во всех твоих делах, — сказал Агустин. — Спасибо, дон Роберто, — сказал Фернандо, не обратив внимания на Агустина. — Это не человек, а чудо, Ingles, — шепнул Агустин. — Ты прав, — сказал Роберт Джордан. — Помочь тебе? Ты нагрузился, как вьючная лошадь. — Ничего, — сказал Агустин. — Зато как я рад, что мы начали. — Говори тише, — сказал Ансельмо. — Теперь надо говорить поменьше и потише. Вниз по склону, осторожно, Ансельмо впереди, за ним Агустин, потом Роберт Джордан, ступая очень осторожно, чтобы не поскользнуться, чувствуя опавшую хвою под веревочными подошвами; вот споткнулся о корень, протянул руку вперед и нащупал холодный металл пулемета и сложенную треногу, потом боком вниз по склону, сандалии скользят, взрыхляют мягкую землю, и опять левую руку вперед, и под ней шероховатая сосновая кора, и вот наконец рука нащупала гладкую полоску на стволе, и он отнял ладонь, клейкую от смолы, выступившей там, где была сделана зарубка, и они спустились по крутому лесистому склону холма к тому месту, откуда Роберт Джордан и Ансельмо осматривали мост в первый день. Ансельмо наткнулся в темноте на сосну, схватил Роберта Джордана за руку и зашептал так тихо, что Джордан еле расслышал его: — Смотри. У них огонь в жаровне. Слабый огонек светился как раз в том месте, где — Роберт Джордан знал — дорога подходила к мосту. — Вот отсюда мы смотрели, — сказал Ансельмо. Он взял руку Роберта Джордана, потянул ее вниз и положил на маленькую свежую зарубку чуть повыше корней. — Это я зарубил, пока ты смотрел на мост. Вот здесь, правее, ты хотел поставить maquina. — Тут и поставим. — Хорошо. Роберт Джордан и Агустин спустили рюкзаки на землю возле сосны и пошли следом за Ансельмо к небольшой ровной полянке, где росли кучкой молодые сосенки. — Здесь, — сказал Ансельмо. — Вот здесь. — Вот отсюда, как только рассветет, — зашептал Роберт Джордан Агустину, присев на корточки позади сосен, — ты увидишь небольшой кусок дороги и въезд на мост. Ты увидишь и весь мост, и небольшой кусок дороги по другую сторону, а дальше она поворачивает за скалу. Агустин молчал. — Ты будешь лежать здесь, пока мы будем готовить взрыв, и кто бы ни появился сверху или снизу — стреляй. — Откуда этот свет? — спросил Агустин. — Из будки по ту сторону моста, — прошептал Роберт Джордан. — Кто займется часовыми? — Я и старик, я тебе уже говорил. Но если мы не справимся с ними, стреляй по обеим будкам и по часовым, если увидишь их. — Да. Ты мне уже говорил. — После взрыва, когда Пабло со своими выбежит из‑ за скалы, стреляй поверх них, если за ними будет погоня. В любом случае стреляй как можно выше поверх их голов, так чтобы преследующие отстали. Все понял? — А как же. Ты и вчера так объяснял. — Вопросы есть? — Нет. У меня с собой два мешка. Можно набрать в них земли, повыше, где не увидят, и принести сюда. — Только здесь не копай. Тебе надо укрыться так же тщательно, как мы укрывались наверху. — Хорошо. Я принесу землю еще затемно. Я так прилажу мешки, что их не будет заметно. Вот увидишь. — Ты очень близко от моста. Sabes? Днем это место хорошо просматривается снизу. — Не беспокойся, Ingles. Ты куда теперь? — Я спущусь еще ниже со своей маленькой maquina. Старик сейчас переберется на ту сторону, так чтобы сразу выбежать к дальней будке. Она смотрит вон туда. — Тогда все, — сказал Агустин. — Salud, Ingles. Табак у тебя есть? — Курить нельзя. Слишком близко. — Я не буду. Только подержу папиросу во рту. Закурю потом. Роберт Джордан протянул ему коробку, и Агустин взял три папиросы и сунул их за передний клапан своей плоской пастушеской шапки. Он расставил ножки пулемета среди мелких сосенок и стал ощупью разбирать свою поклажу и раскладывать все так, чтобы было под руками. — Nada mas, — сказал он. — Больше ничего. Ансельмо и Роберт Джордан оставили его там и вернулись на то место, где были рюкзаки. — Где нам их положить лучше всего? — шепотом спросил Роберт Джордан.
|
|||
|