|
|||
Эрнест Хемингуэй 20 страница— Подлые твои слова, — сказал Ансельмо. — Так у нас никогда не будет Республика. — Когда я глядел на ту четверку и думал, что мы можем их убить, я был как кобыла, ожидающая жеребца в загоне, — сказал Агустин. — Но ты знаешь, почему мы их не убили, — спокойно сказал Роберт Джордан. — Да, — сказал Агустин. — Да. Но мне не терпелось, как той самой кобыле. Тебе не понять, если ты сам этого не чувствовал. — С тебя пот градом катался, — сказал Роберт Джордан. — Я думал, это от страха. — И от страха тоже, — сказал Агустин. — И от страха и от другого. Нет на свете ничего сильней того, про что я сказал. Да, подумал Роберт Джордан. Мы идем на это с холодной головой, но у них по‑ другому, и всегда было по‑ другому. Это их святейшая вера. Та, в которой они жили до того, как с дальних берегов Средиземного моря пришла к ним новая религия. От старой веры они никогда не отступались, а лишь затаили ее, давая ей выход в войнах и инквизиции. Это люди аутодафе — акта веры. Убивать приходится всем, но мы убиваем иначе, чем они. А ты, подумал он, ты разве никогда не поддавался этому? С тобой такого не бывало в Сьерре? И под Усерой? Ни разу за все время, что ты провел в Эстремадуре? Ни разу вообще? Que va, сказал он себе. Это со мной бывало при каждом эшелоне. Прекрати все эти сомнительные литературные домыслы о верберах и древних иберийцах и признайся, что и тебе знакома радость убийства, как знакома она каждому солдату‑ добровольцу, что бы он ни говорил об этом. Ансельмо ее не знает, потому что он не солдат, а охотник. И нечего идеализировать старика. Охотники убивают животных, а солдаты — людей. Не обманывай самого себя, подумал он. И не разводи литературщины по этому поводу. Ты теперь заразился, и надолго. И не пытайся взвалить что‑ то на Ансельмо. Он настоящий христианин. Редкое явление для католической страны. Но тогда, с Агустином, я был уверен, что это страх, подумал он. Естественный страх перед боем. А оказывается, это было то. Может быть, конечно, он теперь просто бахвалится. Но и страх тоже был. Я ощущал это всей ладонью. Ладно, пора кончать разговоры. — Иди посмотри, принес ли цыган еду, — сказал он Ансельмо. — Сюда его не пускай. Он дурак. Возьми у него и принеси сам. И сколько бы там ни было, пусть сходит, принесет еще. Я проголодался.
И вот теперь уже утро стало настоящим майским утром, небо было высокое и ясное, теплый ветер обвевал плечи Роберту Джордану. Снег быстро таял, а они сидели и завтракали. На долю каждого пришлось по два больших сандвича с мясом и козьим сыром, а Роберт Джордан нарезал своим складным ножом толстые кружки лука и положил их с обеих сторон на мясо и на сыр. — У тебя такой дух пойдет изо рта, что фашисты на том конце леса почуют, — сказал Агустин, сам набив полный рот. — Дай мне бурдюк с вином, я запью, — сказал Роберт Джордан; рот у него был полон мяса, сыра, лука и пережеванного хлеба. Он был голоден как никогда и, набрав в рот вина, чуть отдававшего дегтем от кожаного меха, сразу проглотил. Потом он еще выпил вина, приподняв мех так, что струя лилась прямо ему в горло, и при этом низ бурдюка коснулся хвои сосновых ветвей, маскировавших пулемет, и голова Роберта Джордана тоже легла на сосновые ветки, когда он запрокинул ее, чтоб удобнее было пить. — Хочешь еще? — спросил его Агустин, протягивая ему из‑ за пулемета свой сандвич. — Нет. Спасибо. Ешь сам. — Не могу. Не привык есть так рано. — Ты правда не хочешь? — Правда, правда. Бери. Роберт Джордан взял сандвич и положил его на колени, а сам достал луковицу из бокового кармана куртки, того, где лежали гранаты, и раскрыл нож, чтобы нарезать ее. Он снял верхний тонкий серебристый лепесток, загрязнившийся в кармане, потом отрезал толстый кружок. Внешнее колечко отвалилось, и он поднял его, согнул пополам и сунул в сандвич. — Ты всегда ешь лук за завтраком? — спросил Агустин. — Когда его можно достать. — У тебя на родине все его едят? — Нет, — сказал Роберт Джордан. — Там это совсем не принято. — Рад слышать, — сказал Агустин. — Я всегда считал Америку цивилизованной страной. — А чем тебе не нравится лук? — Запахом. Больше ничем. В остальном он как роза. Роберт Джордан улыбнулся ему с полным ртом. — Как роза, — сказал он. — Совсем как роза! Роза — это роза — это лук. — У тебя от лука ум за разум заходит, — сказал Агустин. — Берегись. — Лук — это лук — это лук, — весело сказал Роберт Джордан и прибавил мысленно: «Камень — это Stein, это скала, это валун, это голыш». — Прополощи рот вином, — сказал Агустин. — Чудной ты человек, Ingles. Ничем ты не похож на того динамитчика, который раньше работал с нами. — Я на него одним не похож. — Чем же, скажи. — Я жив, а он умер, — сказал Роберт Джордан. И подумал: что это такое с тобой? Разве можно так говорить? Неужели это тебя от еды так развезло? От лука ты пьян, что ли? Неужели это теперь для тебя ничего не значит? Это никогда много не значило, чистосердечно сказал он себе. Ты старался делать вид, будто это значит много, но ты только делал вид. А теперь так мало осталось времени, что лгать не стоит. — Нет, — сказал он уже серьезно. — Этому человеку тяжело пришлось. — А ты? Разве тебе не тяжело приходится? — Нет, — сказал Роберт Джордан. — Я из тех, кому никогда не приходится особенно тяжело. — Я тоже, — сказал ему Агустин. — Одни люди все тяжело переносят, а другие нет. Я все переношу легко. — Тем лучше, — Роберт Джордан снова поднял бурдюк с вином. — А вот с этим еще лучше. — Но за других мне бывает тяжело. — Это как всем добрым людям. — А за себя нет. — У тебя есть жена? — Нет. — У меня тоже нет. — Но у тебя теперь есть Мария. — Да. — Чудно все‑ таки, — сказал Агустин. — После того как мы подобрали ее в том деле с поездом, Пилар никого из нас близко к ней не подпускала, стерегла ее, будто в монастыре кармелиток. Ты даже представить себе не можешь, как она ее свирепо стерегла. И вот приходишь ты, и она преподносит ее тебе словно в подарок. Что ты на это скажешь? — Совсем не так было. — А как же было? — Она мне поручила заботиться о ней. — А твоя главная забота — любиться с ней всю ночь? — Если ничего не случится. — Хороша забота. — А тебе не понятно, что можно проявлять заботу и таким способом? — Да ведь так любой из нас мог о ней позаботиться. — Не будем больше говорить об этом, — сказал Роберт Джордан. — Я ее люблю по‑ настоящему. — По‑ настоящему? — В мире нет ничего более настоящего. — А потом? После моста? — Она уйдет со мной. — Тогда, — сказал Агустин, — пусть никто больше не скажет об этом ни слова и пусть вам обоим будет много счастья. Он приподнял кожаный мех и долго пил из него, потом передал Роберту Джордану. — Еще одно, Ingles, — сказал он. — Говори. — Я сам тоже ее любил. Роберт Джордан положил ему руку на плечо. — Очень любил, — сказал Агустин. — Очень. Так, что даже и вообразить нельзя. — Верю. — Я как ее увидел, так с тех пор только о ней и думал. — Верю. — Слушай. Я с тобой говорю всерьез. — Говори. — Я до нее ни разу не дотронулся, ничего у меня с ней не было, но я ее люблю очень сильно. Ты с ней не шути. Хоть она и спит с тобой, не думай, что она шлюха. — Я ее всегда буду любить. — Ну, смотри. Но вот еще что. Ты не знаешь, какая это была бы девушка, если б не случилась революция. Ты за нее отвечать должен. Ей вот в самом деле тяжело пришлось. Она не такая, как мы. — Я женюсь на ней. — Нет. Не в этом дело. Это ни к чему, раз у нас революция. Но… — он кивнул головой, — пожалуй, так было бы лучше. — Я женюсь на ней, — сказал Роберт Джордан и почувствовал, как при этих словах клубок подступил к горлу. — Я ее очень сильно люблю. — Это можно потом, — сказал Агустин. — Когда время будет более подходящее. Главное, что у тебя есть такое намерение. — Есть. — Слушай, — сказал Агустин. — Я, может, говорю о том, что меня вовсе не касается, но много ли ты девушек знал здесь, в Испании? — Не очень много. — Кто же они были, шлюхи? — Не только. — Сколько ж их было? — Несколько. — А ты спал с ними? — Нет. — Вот видишь! — Да. — Я только хочу сказать, что для Марии это не баловство. — Для меня тоже. — Если б я думал иначе, я бы тебя застрелил еще прошлой ночью, когда ты лежал с ней. У нас тут за это нередко убивают. — Слушай, старина, — сказал Роберт Джордан. — У нас мало времени, и потому все так вышло, не по правилам. Времени — вот чего нам не хватает. Завтра нам предстоит бой. Для меня одного это не имеет значения. Но для нас с Марией это означает, что мы всю свою жизнь должны прожить за то время, что еще осталось. — А день да ночь — времени немного, сказал Агустин. — Да. Но у нас было еще вчера, и прошлая ночь, и эта. — Вот что, — сказал Агустин. — Если я могу помочь тебе… — Нет. Нам ничего не нужно. — Если я что‑ нибудь могу сделать для тебя или для стригунка… — Нет. — Правда, человек для человека мало что может сделать. — Нет. Очень много. — Что же? — Как бы дело ни обернулось сегодня или завтра, обещай полностью доверять мне и повиноваться во время боя, даже если приказы покажутся тебе неправильными. — Я тебе доверяю. Особенно после встречи с кавалерией и после того, как ты спровадил лошадь. — Это все пустяки. Все, что мы делаем, делается ради одного. Ради того, чтоб выиграть войну. Если мы ее не выиграем, все остальное не имеет смысла. Завтра нам предстоит очень важное дело. По‑ настоящему важное. Будет бой. В бою нужна дисциплина. Потому что многое на самом деле не так, как кажется. Дисциплина должна основываться на доверии. Агустин сплюнул на землю. — Это все одно дело, а Мария — другое, — сказал он. — Времени осталось немного, так хоть используйте его по‑ человечески. Если я чем могу помочь тебе, приказывай. А в завтрашнем деле можешь на меня рассчитывать целиком. Если надо умереть ради завтрашнего дела, — что ж, пойдем охотно и с легкой душой. — Я сам так чувствую, — сказал Роберт Джордан. — Но приятно слышать это от тебя… — И вот еще что, — сказал Агустин. — Вот тот, наверху, — он указал туда, где сидел Примитиво, — на него можно положиться. Пилар — о ней и говорить нечего, ты еще ей не знаешь цены. Старик Ансельмо тоже. Андрес тоже. Эладио тоже. Он человек тихий, но надежный. И Фернандо. Не знаю, как он тебе кажется. Про него, правда, не скажешь, что он живой, как ртуть. В нем живости не больше, чем в быке, который тащит в гору воз с поклажей. Но драться и выполнять приказы — es muy hombre! [84] Увидишь сам. — Значит, все хорошо. — Нет. Есть два ненадежных. Цыган и Пабло. Но отряд Глухого по сравнению с нами — это все равно что мы по сравнению с кучей козьего дерьма. — Тем лучше. — Да, — сказал Агустин. — Но я хотел бы, чтоб все было сегодня. — Я тоже. Чтоб уже покончить с этим. Но ничего не поделаешь. — Ты думаешь, придется туго? — Может быть… — Но ты не унываешь, Ingles? — Нет. — И я нет. Несмотря на Марию и на все. — А знаешь почему? — Нет. — И я нет. Может быть, это от погоды. Погода очень хорошая. — Кто его знает. А может быть, от того, что предстоит дело. — Наверно, так, — сказал Роберт Джордан. — Но не сегодня. Самое главное, самое важное — это чтобы ничего не случилось сегодня. И тут он что‑ то услышал. Какой‑ то шум донесся издалека сквозь шелест теплого ветра в верхушках деревьев. Он не был уверен, не показалось ли ему, и стал прислушиваться, открыв рот и поглядывая вверх, на Примитиво. На мгновение он как будто опять уловил звук, но только на мгновение. Ветер шумел в соснах, и Роберт Джордан весь напрягся, вслушиваясь. Опять ветер донес едва слышный отголосок чего‑ то. — Умереть я от этого не умру, — услышал он голос Агустина. — Не бывать Марии моей — ну что ж! Буду обходиться шлюхами, как и до сих пор. — Тише, — сказал Роберт Джордан, не слушая его; они лежали рядом, но он смотрел в другую сторону. Агустин быстро глянул на него. — Que pasa? [85] — спросил он. Роберт Джордан прикрыл рот рукой и снова стал вслушиваться. Опять донесся тот же звук. Он был слабый, приглушенный, сухой и очень далекий. Но теперь уже не оставалось сомнений. Это был четкий, дробный раскат пулеметной очереди. Казалось, где‑ то очень далеко взрываются одна за другой пачки крошечных петард. Роберт Джордан взглянул на Примитиво. Тот сидел, подняв голову, повернув лицо к ним и приложив к уху согнутую чашечкой ладонь. Когда Роберт Джордан посмотрел на него, он показал пальцем в сторону гребня гряды. — У Эль Сордо идет бой, — сказал Роберт Джордан. — Так поспешим на помощь, — сказал Агустин. — Собирай народ. Vamonos. — Нет, — сказал Роберт Джордан. — Мы останемся здесь.
Роберт Джордан посмотрел вверх и увидел, что Примитиво стоит на своем наблюдательном посту, выпрямившись, и делает знаки винтовкой. Роберт Джордан кивнул, но Примитиво продолжал указывать винтовкой, прикладывая к уху руку, и опять настойчиво указывал, как будто боясь, что его не поняли. — Оставайся здесь, у пулемета, но пока ты не будешь совсем, совсем уверен, что они идут на тебя, не стреляй. Даже и тогда не стреляй, жди, пока они не дойдут вот до тех кустов. — Роберт Джордан показал пальцем. — Понял? — Да. Но… — Никаких «но». Я тебе потом объясню. Я иду к Примитиво. Ансельмо был рядом, и он сказал ему: — Viejo, ты оставайся тут, с Агустином и пулеметом. — Он говорил с расстановкой, не спеша. — Стрелять он не должен, разве только если верховые подъедут совсем вплотную. Если они только покажутся, как в тот раз, не надо их трогать. Если придется стрелять, держи треногу, чтоб не шаталась, и подавай ему диски. — Хорошо, — сказал старик. — А Ла‑ Гранха? — Пойдешь позднее. Роберт Джордан полез наверх, карабкаясь по серым валунам, мокрым и скользким под рукой, когда он цеплялся за них, подтягиваясь. Покрывавший их снег быстро таял на солнце. Сверху валуны уже подсыхали, и, продолжая карабкаться, он оглянулся и увидел сосновый лес, и длинную прогалину за ним, и долину перед дальней цепью высоких гор. Наконец он добрался до углубления между двумя большими камнями, в котором угнездился Примитиво, и тот сказал ему: — На Глухого напали. Что будем делать? — Ничего, — сказал Роберт Джордан. Отсюда стрельба была ясно слышна, и когда он посмотрел вперед, он увидел, как вдалеке за долиной, в том месте, откуда начинался новый крутой подъем, выехал из лесу кавалерийский отряд и стал подниматься по снежному склону, со стороны которого доносилась стрельба. Он видел длинную двойную цепочку всадников, темнеющую на снегу. Он следил за цепочкой, пока она не доползла до гребня гряды и не скрылась в дальнем лесу. — Надо идти на помощь, — сказал Примитиво. Голос у него был хриплый и безжизненный. — Невозможно, — сказал Роберт Джордан. — Я этого ждал с самого утра. — Почему? — Они вчера увели лошадей из селения. Снег перестал, и их нашли по следам. — Но мы должны идти к ним на помощь, — сказал Примитиво. — Нельзя их бросать так. Это наши товарищи. Роберт Джордан положил ему руку на плечо. — Мы ничего не можем сделать, — сказал он. — Если б мы могли, я бы сделал все. — Туда можно добраться поверху. Мы можем взять лошадей и обе maquina. Ту, что внизу, и твой автомат. И пойти к ним на помощь. — Послушай… — сказал Роберт Джордан. — Я вот что слушаю, — сказал Примитиво. Раскаты стрельбы следовали один за другим, без перерыва. Потом послышались взрывы ручных гранат, тяжелые и глухие в сухой трескотне пулеметов. — Они погибли, — сказал Роберт Джордан. — Они погибли уже тогда, когда перестал идти снег. Если мы пойдем туда, мы тоже погибнем. Нам нельзя разбивать свои силы. Серая щетина небритой бороды покрывала подбородок и часть шеи Примитиво, подбиралась к нижней губе. Лицо у него было плоское и почти коричневое там, где не было щетины, нос сломанный и приплюснутый, серые глаза сидели глубоко; глядя ему в лицо, Роберт Джордан увидел, как подергивается щетина возле углов его рта и на горле. — Ты только послушай, — сказал Примитиво. — Там настоящая бойня. — Если окружили лощину со всех сторон, тогда так и есть, — сказал Роберт Джордан. — Но, может, кому‑ нибудь удалось выбраться. — Мы могли бы подойти и ударить сзади, — сказал Примитиво. — Возьмем лошадей и пойдем вчетвером. — А дальше что? Что после того, как ты на них ударишь сзади? — Мы соединимся с Глухим. — Чтобы умереть там? Посмотри на солнце. До вечера еще далеко. Небо было высокое и безоблачное, солнце палило им в спину. На южном склоне по ту сторону прогалины, лежавшей под ними, обнажились длинные полосы черной земли, на ветвях сосен снега почти совсем не осталось. Над камнями, которые только что были мокрыми, стлался теперь легкий пар. — Придется тебе снести это, — сказал Роберт Джордан. — Hay que aguantar [86]. Бывают такие вещи на войне. — Но неужели мы ничего не можем сделать? Совсем ничего? — Примитиво смотрел ему в глаза, и Роберт Джордан знал, что он доверяет ему. — А если тебе послать только меня и еще кого‑ нибудь с маленьким пулеметом? — Бесполезно, — сказал Роберт Джордан. Ему показалось, что он увидел в небе то, чего ждал, но это был ястреб, подхваченный ветром и выравнивавший теперь свой полет над линией дальнего леса. — Бесполезно. Даже если мы все пойдем, — сказал он. Стрельба в это время усилилась, и чаще стало слышаться уханье ручных гранат. — О, так их и так, — сказал Примитиво в подлинном экстазе богохульства; в глазах у него стояли слезы, щеки подергивались. — О господь и пресвятая дева, туды их и растуды! — Успокойся, — сказал Роберт Джордан. — Скоро и тебе придется драться с ними. Смотри, вон идет Пилар. Женщина поднималась к ним, с трудом карабкаясь с камня на камень. Примитиво все повторял: «Так их и так. О господь и пресвятая дева, туда их! » — каждый раз, когда ветер доносил новый раскат стрельбы. Роберт Джордан спустился пониже, чтобы помочь Пилар. — Que tal, женщина? — спросил он, взяв ее за обе руки и подтягивая, когда она тяжело перелезала через последний камень. — Бинокль твой, — сказала она и сняла с шеи ремень бинокля. — Значит, до Глухого уже добрались? — Да. — Pobre[87], — сказала она сочувственно. — Бедный Глухой. Она еще не отдышалась после подъема и, держась за руку Роберта Джордана, крепко сжимая ее в своей, оглядывалась по сторонам. — Как там дела, по‑ твоему? — Плохи. Очень плохи. — Он — jodido? [88] — Скорее всего. — Pobre, — сказала она. — Должно быть, из‑ за лошадей? — Вероятно. — Pobre, — сказала Пилар. И потом: — Рафаэль мне наворотил целую кучу россказней про кавалерию. Кто здесь был? — Сначала разъезд, потом часть эскадрона. — Где, в каком месте? Роберт Джордан показал ей, где останавливались всадники и где был установлен замаскированный пулемет. Отсюда, с поста Примитиво, виден был только один сапог Агустина, торчавший из‑ под прикрытия. — А цыган уверял, будто они подъехали так близко, что дуло пулемета уткнулось передней лошади в грудь, — сказала Пилар. — Ну и порода! Бинокль ты забыл в пещере. — Вы уложили вещи? — Мы уложили все, что можно взять. Про Пабло ничего не слышно? — Он проехал на сорок минут раньше эскадрона. Они направились по его следу. Пилар усмехнулась. Она все еще держалась за него. Потом отпустила его руку. — Не видать им его, — сказала она. — Но как же с Глухим? Мы ничего не можем сделать? — Ничего. — Pobre, — сказала она. — Я его очень любила, Глухого. Ты совсем, совсем уверен, что он jodido? — Да, я видел много кавалерии. — Больше, чем здесь было? — Целый отряд. Я видел, он поднимался в гору. — Слушай, как стреляют, — сказала Пилар. — Pobre, pobre Сордо. Они прислушались к звукам стрельбы. — Примитиво хотел идти к нему туда, — сказал Роберт Джордан. — С ума спятил, что ли? — сказала Пилар человеку с плоским лицом. — Развелось у нас тут locos[89], прямо деваться некуда. — Я хочу помочь им. — Que va, — сказала Пилар. — Нашелся герой. Боишься, что не скоро умрешь, если будешь сидеть тут, на месте? Роберт Джордан посмотрел на нее, на ее массивное смуглое, скуластое, как у индианки, лицо, широко расставленные черные глаза и смеющийся рот с тяжелой, скорбно изогнутой верхней губой. — Ты должен рассуждать как мужчина. У тебя уже седина в волосах. — Не смейся надо мной, — угрюмо ответил Примитиво. — Если у человека есть хоть капля сердца и капля воображения… — То он должен уметь держать себя в руках, — сказала Пилар. — Ты и с нами недолго проживешь. Нечего тебе искать смерти с чужими. А уж насчет воображения, так у цыгана его на всех хватит. Таких мне тут сказок наворотил. — Если б ты была при этом, ты бы не стала называть это сказками, — сказал Примитиво. — Дело было очень серьезное. — Que va, — сказала Пилар. — Ну, приехали несколько верховых и опять уехали. А уж вы из себя героев строите. Давно без дела сидим, вот от того все. — А то, что сейчас у Глухого, это тоже несерьезно? — спросил Примитиво, на этот раз презрительно. Видно было, какие мучения доставляет ему каждый залп, доносимый ветром, и ему хотелось или пойти туда, или чтобы Пилар ушла и оставила его в покое. — Ладно, — сказала Пилар. — Что случилось, то случилось. И нечего самому распускать слюни из‑ за чужого несчастья. — Иди знаешь куда, — сказал Примитиво. — Бывают женщины такие глупые и такие жестокие, что просто сил нет! — Чтобы придать силы мужчинам, не приспособленным для продолжения рода, я ухожу, — сказала Пилар. — Все равно у вас здесь ничего не видно. И тут Роберт Джордан услышал самолет в вышине. Он поднял голову, и ему показалось, что он узнал тот самый разведывательный самолет, который он уже видел раньше. Теперь самолет, должно быть, возвращался с фронта и летел на большой высоте в сторону гребня гряды, где у Эль Сордо шел бой с фашистами. — Вон она, зловещая птица, — сказала Пилар. — Видно с нее, что там делается? — Конечно, — сказал Роберт Джордан. — Если только летчик не слепой. Они смотрели, как самолет скользит ровно и быстро, отливая серебром на солнце. Он летел слева, и на месте пропеллеров виден был двойной ореол. — Ложись, — сказал Роберт Джордан. Самолет уже летел над ними, тень его скользила по прогалине, мотор ревел во всю мочь. Он пронесся над ними и полетел дальше, к устью долины. Они следили за его ровным, уверенным полетом, пока он не скрылся из виду, потом он появился опять, описывая широкий круг, два раза пролетел над гребнем гряды и окончательно исчез в направлении Сеговии. Роберт Джордан взглянул на Пилар. Она покачала головой, на лбу у нее выступили капли пота. Нижнюю губу она закусила. — У каждого свое, — сказала она. — У меня — вот это. — Уж не заразилась ли ты от меня страхом? — ехидно спросил Примитиво. — Нет. — Она положила руку ему на плечо. — От тебя нельзя заразиться, потому что у тебя страха нет. Я это знаю. Мне жаль, что я с тобой так грубо шутила. Все мы в одном котле варимся. — Потом она обратилась к Роберту Джордану: — Я пришлю еды и вина. Что‑ нибудь тебе нужно еще? — Сейчас ничего. Где остальные? — Весь твой резерв цел и невредим, внизу, с лошадьми. — Она усмехнулась. — Все скрыто от чужих глаз. Все готово, чтобы уходить. Мария стережет твои мешки. — Если самолеты все‑ таки нагрянут к нам, смотри, чтоб она не выходила из пещеры. — Слушаю, милорд Ingles, — сказала Пилар. — Твоего цыгана (дарю его тебе) я послала по грибы, хочу сделать подливку к зайцам. Сейчас грибов много, а зайцев, я думаю, надо съесть сегодня, хотя на другой день или на третий они были бы еще вкусней. — Да, лучше съесть их сегодня, — сказал Роберт Джордан, и Пилар положила свою большую руку ему на плечо, туда, где проходил ремень от автомата, а потом подняла ее и взъерошила ему волосы. — Ну и Ingles, — сказала Пилар. — Мария принесет тебе жаркое, как только оно будет готово. Стрельба там, на дальней высоте, почти замерла, только время от времени доносились отдельные выстрелы. — Как ты думаешь, там все кончено? — спросила Пилар. — Нет, — сказал Роберт Джордан. — Судя по звукам стрельбы, на них напали, но они сумели отбиться, Теперь, вероятно, те окружили их со всех сторон, засели под прикрытием и ждут самолетов. Пилар обратилась к Примитиво: — Веришь, что я тебя не хотела обидеть? — Ya lo se[90], — сказал Примитиво. — Я от тебя еще не такое слышал, и то не обижался. У тебя скверный язык. Но теперь ты придержи его, женщина. Глухой был мне хорошим товарищем. — А мне нет? — спросила его Пилар. — Слушай, плосконосый. На войне трудно высказать то, что чувствуешь. С нас довольно и своих бед, где тут еще брать на себя чужие. Примитиво все еще хмурился. — Лекарства бы тебе какого‑ нибудь, — сказала ему Пилар. — Ну, я пойду готовить обед. — Ты принесла мне документы того requete? — спросил ее Роберт Джордан. — Ах, дура я, — сказала она. — Совсем забыла про них. Я пришлю с Марией.
Было уже почти три часа, а самолеты все еще не появились. Снег к полудню стаял весь, и камни накалились на солнце. На небе не было ни облачка, и Роберт Джордан сидел на камне без рубашки, подставив спину солнцу, и читал письма, взятые из карманов убитого кавалериста. Время от времени он поднимал голову, смотрел на линию леса по ту сторону долины, смотрел на гребень гряды над ним и потом снова брался за письма. Новых кавалерийских отрядов не было видно. Иногда со стороны лагеря Эль Сордо доносился звук выстрела. Но это случалось не часто. Из воинских документов он узнал, что убитый был родом из Тафальи в Наварре, двадцати одного года, холост, сын кузнеца. Он был приписан к Энскому кавалерийскому полку, и это удивило Роберта Джордана, так как он считал, что этот полк находится на севере. Молодой человек был карлистом; в начале войны, в боях за Ирун, он получил ранение. Наверно, я встречал его на feria[91] в Памплоне, в толпе, бежавшей по улицам впереди быков, подумал Роберт Джордан. На войне всегда убиваешь не того, кого хочешь, сказал он себе. Почти всегда, поправился он и продолжал читать. Из личных писем первые, попавшиеся ему, были очень церемонны, очень аккуратно написаны, и речь в них шла преимущественно о местных событиях. Это были письма сестры убитого, и Роберт Джордан узнал, что в Тафалье все хорошо, что отец здоров, что мать такая же, как всегда, жалуется только немного на боль в спине, и она, сестра, надеется, что он тоже здоров и не слишком подвергается опасности, и очень рада, что он бьет красных и помогает освободить Испанию от их владычества. Дальше перечислялись парни из Тафальи, убитые и тяжело раненные за то время, что она ему не писала. Убитых было десять. Очень много для такого городишка, как Тафалья, подумал Роберт Джордан. В письме много говорилось о религии, сестра писала, что молится святому Антонию, и пресвятой деве Пиларской, и другим пресвятым девам, чтобы они сохранили его, и просила не забывать о том, что он находится также под защитой святого сердца Иисусова, которое, как она надеется, он постоянно носит на груди, ведь уже бессчетное число раз — это было подчеркнуто — доказано, что оно имеет силу отвращать пули. А затем она остается любящая его сестра Конча. Письмо было немного замусолено по краям, и, дочитав до конца, Роберт Джордан аккуратно положил его на место, к воинским документам, и развернул другое, написанное таким же старательным почерком. Это письмо было от невесты убитого, его novia, оно тоже было деликатное и церемонное, но в нем чувствовалась лихорадочная тревога за судьбу жениха. Роберт Джордан прочел и это письмо, а потом сложил все письма и бумаги вместе и сунул в задний карман брюк. Ему не захотелось читать остальные. Кажется, одно доброе дело я сегодня сделал, подумал он. Да, видно, сделал, подтвердил он себе. — Что это ты там читаешь? — спросил его Примитиво. — Тут письма и документы того requete, которого мы подстрелили сегодня утром. Хочешь взглянуть? — Я не умею читать, — сказал Примитиво, — а есть что‑ нибудь интересное? — Нет, — ответил ему Роберт Джордан. — Все личные письма. — А как дела там, откуда он? Есть про это в письмах? — Дела как будто ничего, — сказал Роберт Джордан. — Среди его земляков много убитых. — Он поглядел на маскировку пулемета, которую пришлось немного переделать и подправить после того, как растаял снег. Сейчас она выглядела довольно естественно, Он отвернулся и стал смотреть по сторонам. — Из какого он города? — спросил Примитиво. — Из Тафальи. Ладно, сказал он себе. Я сожалею, если только от этого кому‑ нибудь легче.
|
|||
|