Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Глава 12. СЕРДЦЕ ВСЕЛЕННОЙ



Глава 12

СЕРДЦЕ ВСЕЛЕННОЙ

 

Отец умер за три месяца до ее рождения; он ни разу не держал ее на руках. Но говорили, что ей повезло, потому что она могла бы родиться и уродом. Это было через много лет после Пикадона, и, может быть, он и без того умер бы от рака. Так получалось по статистике. Все сводится к вероятности; клетчатая картина опасной неопределенности, которая лежит под физическим миром и является его абсолютным, хотя и абсолютно неопределенным, основанием. Так что, возможно, его убила бомба, а возможно, и нет.

Его разрезали, надеясь удалить опухоль из живота, но когда увидели, что там внутри, то не стали трогать и просто зашили. Он остался в больнице, вернулся оттуда ненадолго, чтобы побыть с беременной женой, но через несколько недель боль стала такой нестерпимой, что его снова госпитализировали.

Он был со своим подразделением в Каите – городке, расположенном в нескольких километрах от большого города, где произошел Пикадон. Из своей казармы они видели в небе одинокий бомбардировщик, малюсенький на фоне неба. Один из них уверял, что видел даже бомбу: как от самолета отделилась падающая точка. Они услышали, как в городе завыли сирены, и пошли чистить свои карабины.

Затем еще одно солнце осветило плац и казармы. Они почувствовали жар и, заслоняя глаза ладонью, безмолвно наблюдали, как сияние постепенно померкло, а в небо бесшумно поднялось огромное облако, напоминающее голенище гигантского сапога, который раздавил город. Звук пришел гораздо позже и напоминал тяжелый продолжительный гром.

Отправившись на помощь, они по дороге в город встречали обожженных людей, а один раз прошли мимо группы таких же молоденьких солдат, только эти все, как один, были черные и брели цепочкой по пыльной дороге, положив руку на плечо впереди идущего, следуя за вожаком. У солдата, возглавлявшего эту странную молчаливую колонну, остался цел один глаз, все остальные были слепыми. Это были не негры. Это были японцы. Они оказались ближе и все время следили за бомбой, пока та не взорвалась над самым городом, и это было последнее, что они увидели; сияние расплавило им глаза. На их угольно‑ черных щеках еще остались следы вытекшей из глазниц влаги.

Они шли, встречая по пути все более страшные разрушения и дымящиеся развалины, и наконец вышли к центру, где почти все здания были сметены, словно гигантской метлой.

На стенах он видел тени, бывшие когда‑ то людьми.

Его часть пробыла в Хиросиме несколько дней среди пыли и обломков. Они сделали что смогли. Через десять лет четверти его армейских сослуживцев уже не было в живых. А через одиннадцать лет умер и он.

Его вдова рожала в палате по соседству с той, в которой он умер. Хисако запуталась в пуповине, пришлось делать кесарево сечение; вынул ее из материнской утробы тот же хирург, который годом раньше обнаружил смертельную тень метастазов у ее отца.

Санаэ был первым ее любовником, которому она об этом рассказала. Она рассказала это в тот вечер, когда сообщила ему, что не выйдет за него замуж; она говорила, а сама плакала, думая о своем отце и о том человеке, которого убила, и еще кое о чем, о чем не рассказала Санаэ. Вид у него был несчастный, покорный, он умолял ее, как выпоротый ребенок, как скулящий пес. Она не могла смотреть на него, поэтому высказала все, что должна была высказать, стоящей перед ней чашечке кофе. Они сидели в киссатэне[58] в Роппонги. Он хотел притронуться к ней, взять ее за руку, обнять, но она не позволила, из страха, что расчувствуется и согласится на его уговоры. Поэтому она отстранила его, отняла свою руку, покачала головой. Он сидел, сгорбившийся и отвергнутый, а она говорила ему, но не могла объяснить. Она просто чувствовала, что это будет нехорошо. Она не готова. Она только помешает ему. Он не должен отвлекаться от своей карьеры. Она – тут ей пришлось с трудом проглотить комок в горле, изо всех сил сдержать слезы и зло прищуриться на коричневую гущу в белой кофейной чашке – не хочет иметь детей.

Это была правда, но сказать это было труднее всего, по крайней мере тогда.

В конце концов Санаэ в отчаянии ушел, расстроенный, ничего не понимающий. Ее слезы копились на дне кофейной чашки и делали коричневую гущу опять водянистой.

Она оттягивала возвращение из Саппоро, предстоящую встречу и этот разговор до самого последнего дня перед его отъездом в Лос‑ Анджелес, куда он отправлялся на месяц для студийной записи.

Пока его не было, она сделала аборт, и жизнь потекла своим чередом.

Хисако Онода пробудилась от криков и переполоха, раздраженная тем, что ее сон прерван. Палуба была жесткой, утро – холодным; просыпаясь, она зевнула. Ее бил озноб, все тело болело, чесалось и ныло; на душе, как у похмельного пьяницы, было такое чувство, словно скоро придется вспомнить что‑ то ужасное, от чего невозможно отвертеться.

В воздухе воняло нефтью. Холмы были подернуты туманом, густые туманные облака висели над островами. Вокруг, куда ни глянь, тоже стоял туман, во всю ширину озера.

Ясно было только поблизости, за исключением палубы. Вода вокруг судна была густой, коричневой и гладкой, как при мертвом штиле. Над широкой, пересеченной трубами палубой курился пар, и через рваные просветы можно было увидеть поток нефти, образующий на своем пути к озеру грязную коричневую дугу. Судно, над которым стоял столб тумана, находилось в чистой полости, заключенной в молочную пелену. Она села, одновременно радостно взволнованная и встревоженная.

Нефть разлилась вплоть до ближних островов, до «Накодо», почти все видимое пространство было покрыто нефтью; чистая вода поблескивала где‑ то вдали за туманом узкой голубой полоской. Диск, подумала она; большая грязная коричневая монета толстого, блестящего, вонючего нефтяного пятна, плавающего посреди озера, как здоровенный мокрый фингал.

Она посмотрела на мостик. Теперь, когда поднялось солнце, что‑ либо увидеть стало труднее. Смутные движения за наклонными стеклами; два боевика высунулись из открытых иллюминаторов с правой стороны мостика – они жестикулировали и что‑ то кричали.

Она взглянула на носовую камеру, но та смотрела в другую сторону. Панель управления была в том же положении, в котором она ее оставила, на мостике никто не догадался выключить насосы. Позевывая и потягиваясь, она осмотрела пульт. Нет, ничего хуже этого она сделать не могла; она сделала все, что в ее силах. Проверила зажигалку, но та не работала – никакого шипения газа, и даже щелчки казались усталыми – и положила ее обратно в нагрудный карман.

Она посмотрела на небо. Слишком много тумана и слишком низкие облака, чтобы определить, какая сегодня будет погода. Может быть, день будет пасмурный, а может, и ясный, заранее не скажешь. Она вспомнила, что слышала прогноз погоды по радио как раз накануне.

Вчера! А кажется, как будто прошла неделя, целый год, вечность.

Как бы там ни было, но вспомнить прогноз она так и не смогла. Поживем – увидим. Ее опять передернуло от озноба. Какие же дураки микробы! Возможно, ей осталось жить несколько часов, и нате вам – простуда! Какой же в этом смысл?

Она опять потянулась, раскинула руки, приложив кулаки к плечам, затем дотянулась руками до основания шеи, энергично почесалась.

Ну вы и сволочи, подумала она; я помню Санаэ, я помню Филиппа, но последнее, что я заберу с собой, будет память о вас; грязные лапы, победное глумление в порядке очередности, ее попытки угадать, какого испуга, каких криков они хотят от нее добиться, и стараться, чтобы они звучали естественно – не слишком истерично, но и не слишком спокойно; заключительный аккорд оказался фальшивым, тогда как она за всю свою жизнь никогда не сфальшивила, гордилась этим, считала делом чести, а они все это изгадили; заключительный акт, который бросил тень на весь пройденный путь, от самого… от… черт, это ужасно, этот бедный швед; она забыла его имя; Вернер? Бенни? Она всегда думала, что имя первого невозможно забыть…

Санаэ был энергичным и неистовым, он бурей обрушивался на нее, подхватывал ее и окружал, он весь состоял из жестов и шума; во время этого взрослого действа он оставался таким ребенком, таким поглощенным собой, смущенным и смущающим, почти забавным.

Филипп погружался, едва касаясь, скользя, как рыбка в воде, ныряя и кружа так нежно все ближе, самозабвенно погруженный в свою стихию; спокойно, почти печально, сосредоточенный на полной самоотдаче.

Но если перед ней предстанет вся ее жизнь, то заканчивается она групповым изнасилованием, и вместо аплодисментов – треск ломающихся костей, и брызги крови – финальным росчерком, подтверждающим, что она отомстила. Ну что же, в море случаются вещи и пострашней, подумала она и расхохоталась, но сразу же оборвала громкий смех.

Она была довольна и почти что счастлива, чувствовала себя печально‑ умиротворенной, словно пришла наконец к согласию с собой, вспоминая свои сны и озеро, полное крови.

До сих пор она всегда справлялась, переживет и это – одолеет и сны. Сон это сон, сны отражают то, что случилось в действительности, сон – это следствие событий. Она выбросила из головы последние сны, как выбрасывала те, что видела постоянно. Но последние рассказывали об озере крови, и она подумала, что коричневая скользкая нефть, огромная плоская и вязкая бляха, которую она выпустила в воду, это и есть своего рода кровь. Кровь планеты, кровь человеческого мира. Нефть своей кровью смазывает мировую машину; нефтяная кровушка служит источником энергии, который обеспечивает функционирование государств и систем. Нефтяная струя бьет фонтаном, и ее выкачивают из недр, ее засасывают в трубы и перегоняют куда нужно. Это почвенный вестник прогресса; рафинированный урок, извлеченный из опыта собственного развития.

И вот она, как пиявка, пустила им кровушку. Она претворила в жизнь свой сон.

К такому могуществу она не стремилась.

Хисако села, грузно опустившись на пятки, не сводя глаз с коричневого горизонта нефти. Ну что же, подумала она, теперь уже слишком поздно. Взглянула на небо. Сквозь рев работающих насосов она слышала крики боевиков, затем снова встала и выглянула между переплетением труб, наблюдая за надстройкой.

За стеклами мостика можно было заметить какое‑ то движение.

Внезапно слева послышались щелчки и звуки зуммера, и она как ошпаренная отскочила от пульта управления; сердце бешено заколотилось, в глазах потемнело от страха в ожидании выстрелов.

Рядом никого. В пульте что‑ то еще раз щелкнуло, и насосы замолкли; палуба успокоилась. У нее было искушение снова включить насосы и посмотреть, чья возьмет в этой игре. Но тогда они могут догадаться, что она здесь. Она не стала трогать пульт и продолжила наблюдение через прямоугольную прореху в сплетении труб.

Спустя несколько минут на вершине трапа, ведущего к понтону, появилось три человека. Даже с этого расстояния было заметно, что они торопятся и нервничают, один на ходу подтягивал брюки. Все трое шли с сумками и рюкзаками, обвешанные оружием и ракетными установками. Ей показалось, что они спорят; двое исчезли из вида, стали спускаться к понтону. Третий обернулся назад и что‑ то прокричал. Выронив автомат, скорее бросился его поднимать, озираясь так, как будто в любой момент ожидал нападения. Он еще раз что‑ то крикнул в открытую дверь надстройки и начал спускаться на понтон.

Через минуту за ними последовал четвертый боевик, нагруженный еще больше, чем первые трое. Он оглядел палубу, и особенно пристально – нос; на секунду ей почудилось, что он смотрит прямо на нее. Некоторое время он продолжал так стоять, и во рту у нее сделалось сухо. Ей очень хотелось еще глубже забиться под трубы, но она не стала этого делать; боевик стоял слишком далеко, а просвет в трубах, через который она смотрела, был слишком маленьким, чтобы он действительно мог ее разглядеть. Ее лицо должно было показаться ему каким‑ то бледным пятном на фоне трубопровода. Только движение может выдать ее, поэтому она оставалась неподвижной. Если у него есть бинокль, то ей придется заползти под трубы, пока он будет подносить его к глазам. Боевик тронулся с места, подошел к планширу, что‑ то крикнул вниз, затем начал быстро спускаться и исчез из вида. Она перевела дыхание.

Интересно, заведут ли они подвесной мотор, подумала Хисако. Теоретически военный мотор, наверно, считается безопасным даже среди нефтяного пятна, но она бы на их месте не решилась так рисковать. Ползком, прячась за трубами, она пробралась к фальшборту. Добравшись до него, приподнялась и выглянула наружу. Никаких признаков катамарана. Она была озадачена и напугана; взглянула в ту сторону, где исчезли боевики; голоса раздавались оттуда, но доносились не сверху, а снизу, с понтона. Она подошла поближе к фальшборту и высунула голову подальше.

Она обнаружила их; судно поднялось так высоко, что ступеньки, в течение нескольких месяцев кончавшиеся у самой воды, теперь висели над озером на высоте четырех‑ пяти метров, и длины веревок, которыми понтон был привязан к судну, едва хватало. Одним боком понтон задрался вверх под углом градусов в тридцать. Боевики находились на нижних ступеньках трапа и сейчас старались приладить веревочную лестницу.

Она отошла от фальшборта и под прикрытием труб начала пробираться к надстройке, шлепая босыми ногами по палубе; ее металлическая поверхность над полупустым танком была холодной и все еще мокрой от утреннего тумана.

Боевики находились у правого борта; она вошла в надстройку с левого. Относительно тихо. Вспомогательный двигатель «Ле Серкля» продолжал работать, издавая привычное, едва различимое успокаивающее жужжанье. Она крадучись двинулась по ближайшему проходу, то и дело прислушиваясь и озираясь.

Камбуз, прежде сверкающий чистотой, сейчас был усеян пустыми консервными банками и немытыми тарелками. Леккаса от такого зрелища хватил бы сердечный приступ, подумала она.

Она выбрала самый большой кухонный нож и, взяв его, почувствовала себя немного спокойнее.

Она поднялась на следующую палубу, там все было спокойно, и на следующей тоже. Она заглянула в пару кают, но не нашла никакого оружия. Она надеялась найти что‑ нибудь, оставленное боевиками.

Выйдя на верхнюю палубу, она медленно и осторожно приблизилась к мостику, крадучись прошла мимо окон. На мостике было тихо, царил некоторый беспорядок, пахло сигаретным дымом. Выглянув с мостика из правого окна, она посмотрела вниз на воду.

Они были там: медленно плыли на веслах по вязкому коричневому нефтяному болоту; в лодке было два коротких весла, поэтому гребли только двое. Двое других что‑ то выкрикивали, возможно, подбадривали гребущих. Они отошли еще не очень далеко. Двое, включая одного гребца, по‑ видимому, успели искупаться: оба были коричневыми от нефти. Несколько секунд она наслаждалась зрелищем, любуясь результатами своей работы: акры, гектары, возможно даже квадратный километр поверхности – на глаз трудно было точно определить площадь, так как острова и два других судна закрывали обзор – были покрыты грязно‑ коричневой, мертвенно‑ спокойной, блестящей нефтью.

Парни с научной станции на Барро‑ Колорадо, наверно, свернули бы ей шею за такое.

Она взяла из штурманской рубки ракетницу, зарядила и взвела курок, сунула в карманы несколько запасных ракет и пошла в радиорубку. Предохранителей нет, питания тоже. И на мостике рация отключена. Она быстро обыскала каюты, но ни оружия, ни гранат не нашла. Еще раз посмотрела, далеко ли ушла пробивающаяся сквозь нефть лодка; та едва выбралась из тени судна.

Она вышла на правый борт, чтобы проверить спасательную шлюпку, чувствуя, как при мысли о дураках, которые решили воспользоваться катамараном, на ее лице появляется презрительная ухмылка.

Каждая из спасательных шлюпок танкера могла вместить всю его команду; шлюпки были большие, ярко‑ оранжевые, герметичные. Они были рассчитаны на то, чтобы выдержать высокую температуру, и могли функционировать в условиях нефтяного пожара: на такой шлюпке люди могли проплыть по объятому огнем морю и даже почти не вспотеть.

Она вышла на залитую солнечным светом палубу, подошла к спасательной шлюпке правого борта и посмотрела снизу на днище.

Не шлюпка, а решето.

Они, должно быть, прошили ее из пулемета.

Она посмотрела на рваную пробоину в борту спасательной шлюпки, на пулевые отверстия, рассыпанные вокруг нее, на оранжевые клочья корпуса, разбросанные по палубе. Рванула, пригибаясь, обратно в надстройку, выбежала на другую сторону мостика; катамаран был не более чем в пятидесяти метрах от судна. Выскочив на шлюпочную палубу, она увидела, что осталось от второй шлюпки. Та была совсем разворочена. Гранатой, догадалась она.

Хисако снова пересекла мостик, вышла на правую шлюпочную палубу и через пролом в борту забралась в спасательную шлюпку. Кухонный нож она держала в зубах, ей самой было смешно. Там она нашла серый пластиковый сигнальный контейнер, открутила толстую красную крышку и среди больших дымовых шашек и ручных факелов нашла то, что искала. Для надежности она взяла две штуки.

Засунув под мышку ракетницу, взятую в штурманской рубке, она вышла на мостик, на ходу читая инструкцию по применению парашютных ракет.

Прошла через мостик, вышла через дверь на левую шлюпочную палубу. Катамаран проплыл еще метров десять. Она сорвала крышку на донышке ракеты и взвела пусковой механизм, напоминающий тяжелую консервную банку с кольцом. Спрятавшись за устройством для спуска спасательного плота, представлявшим собой наклонную платформу с тремя надувными белыми пластиковыми емкостями, она сорвала липкую ленту с красной макушки ракетного футляра и сняла пластиковую заглушку. Выглянув из‑ за спасательного плота, она только‑ только смогла увидеть катамаран и сидящих в нем четырех мужчин, продолжающих старательно грести сквозь коричневую слякоть, поднимая и опуская весла. Ее они не видели. Она положила кухонный нож на палубу.

– Эй! – закричала она, привстав на цыпочки. – Эй, вы, обормоты! Теперь мой черед! Довели меня на свою голову! Посмотрим, как вы теперь посмеетесь!

Они взглянули на нее, опустили весла, остановились. Двое глядели прямо на нее, двоим, сидящим на корме, пришлось, чтобы посмотреть на нее, обернуться.

Хисако замахала подготовленной к пуску ракетой:

– Дядя Сэ‑ э‑ э‑ э‑ эм!

Один из гребцов выудил со дна лодки пулемет и стал приподниматься; она услышала крики, уже нырнув за плот, подхватывая вывалившуюся из‑ под мышки ракетницу, продолжая держать парашютную ракету в другой руке. Она выглянула из‑ за спасательного плота. Катамаран крутился на месте, один из сидящих на корме встал; он схватил за руки того, который держал автомат.

Она положила ракетницу на палубу, встала, засунула палец в пусковое кольцо. Боевики что‑ то кричали. Она нацелила ракету вверх и дернула за кольцо.

Секундная задержка; в мире комиксов этого достаточно, чтобы сделать озадаченную мину, повернуть ракету и заглянуть в жерло трубы.

Она подождала.

Цилиндр корпуса дернулся у нее в руках; бухнул взрыв. Эхом отозвались металлические стены за ее спиной. Ракета устремилась в туманное голубое небо, с шипеньем фейерверка завертелась вокруг своей оси и описала дугу.

Хисако нырнула под защиту плотов, но продолжала наблюдать.

Люди в катамаране замерли в эффектных позах, как на «живой картине»; стоящие и сидящие, чистые и вымазанные нефтью – все четверо уставились на ракету, с шипением карабкающуюся в воздух. Хисако отбросила использованную дымящуюся трубку, которая стукнулась о палубу.

Ракета замедлила свое движение, остановилась. Но, едва начав падать, выпустила на вершине своей дуги небольшое белое облачко, издала хлопок, внезапно вспыхнула и закачалась, повиснув раскаленной добела лампочкой на миниатюрном парашюте.

Дикие крики. Они поняли, что произошло.

Она упала на палубу, выглядывая из‑ за низкого бортика под леерным ограждением.

Один из боевиков принялся грести, отчаянно налегая на весло, крича что‑ то остальным. Тот, который стоял с оружием, оттолкнул другого, который его держал, этот зашатался. Послышались выстрелы. Она распласталась на палубе, слыша вопли и крики сквозь треск пулемета. Через несколько секунд надстройка над ее головой зазвенела от посыпавшихся в нее пуль. Где‑ то сбоку загремела палуба; со звоном разлетелось стекло на мостике. Стрельба прекратилась. Она выглянула. Теперь гребли двое, однако катамаран продолжал крутиться на месте. Один боевик склонился над подвесным мотором, пытаясь его запустить, четвертый… четвертый был за бортом, в озере, с криком барахтался за кормой надувной лодки в толстом коричневом слое нефти, сам уже с ног до головы коричневый. Ракета медленно опускалась на парашюте и, описывая спираль, приближалась к нефти, белая дырка в небе.

Боевик на корме выпрямился, начал кричать на подвесной мотор, ударил по нему. Он присел и стал лихорадочно дергать шнур ручного стартера, который должен был запустить двигатель, если откажет электрический стартер. Дергал и дергал. Боевик в озере был всего лишь в двух метрах от черного катамарана, рвался к нему, пытался пробиться сквозь нефтяную пленку. Ракета качалась и, снижаясь, описывала ленивые светящиеся круги.

Один из гребцов что‑ то закричал, в то время как боевик около подвесного мотора продолжал тянуть и дергать пусковой шнур, потом схватил пулемет. Он стоял и стрелял в нее, она опять укрылась, распласталась, услышала и почувствовала, как пули ударились в спасательный плот, разбросав вокруг посыпавшиеся на палубу белые клочья пластикового материала. Пластик сыпался ей на спину большими, тяжелыми снежными хлопьями, заставляя ее вздрагивать, хотя больно ей не было.

Стрельба продолжалась, но теперь ее звук изменился, а на палубе танкера уже ничего не звенело. Хисако рискнула высунуться и посмотреть, что происходит.

Боевик стрелял по ракете.

Один из гребцов пытался остановить его, в то время как боевик у мотора дернул за шнур в очередной раз; шнур порвался, и боевик упал на двух других, а тот, что в озере, отчаянно греб к стоящему на месте катамарану.

Все трое валялись на носу лодки, какое‑ то время стрельба продолжалась, потом прекратилась.

Стрелок попал в ракету.

Продырявленный парашют, трепыхаясь и дрожа, падал. Белое сверкание магниевого заряда устремилось к коричневой поверхности озера.

Они опять замерли. Застыв перед жаром надвигающегося огня, как на фотографии: трое упавших, готовых в следующий миг вскарабкаться на ноги; четвертый в нефти на воде, как грязная коричневая скульптура с застывшей поднятой рукой. Все смотрели на ракету.

Ракета упала, ушла под воду; встретилась с нефтью и исчезла. Рваные остатки парашюта колыхались на грязной поверхности, когда загорелась нефть.

Она стояла и наблюдала. Огонь распространялся с большой скоростью. Распустившись из почки, в которой зародился, он все шире раскидывал свой круглый венчик, словно волна, поднятая в коричневой пленке брошенным камешком. Языки пламени были желтыми, оранжевыми, красными, а дым – густым и черным.

Один боевик метнулся к подвесному мотору и снова склонился над ним. Упавший в озеро отчаянным баттерфляем устремился к корме надувной лодки. Третий просто смотрел на разрастающееся пламя, четвертый снова схватился за весло, что‑ то закричал тому, который замер в ступоре, и ногой спихнул в воду пулемет и ракетную пусковую установку; перевалившись через борт, они без всплеска погрузились в коричневую жижу.

Она провела рукой по волосам и подумала, что они совсем грязные.

Масса желтого ревущего пламени стремительно расширялась, из‑ за дыма уже не было видно ближайшего острова. Густой черный вал достиг высоты мостика танкера, потом его мачт. Барахтающийся в озере боевик добрался до лодки, схватился за конический выступ на корме, не удержался и соскользнул.

Наверное, они там продолжали кричать и визжать, но рев бушующего пламени уже заглушал все звуки, постепенно усиливаясь и усиливаясь.

Дым поднялся на огромную вышину.

Она взяла ракетницу, перегнулась через борт и выстрелила прямо вниз; ракетница подпрыгнула у нее в руке.

Ракета вспыхнула возле перекошенного понтона, во все стороны брызнуло пламя.

Дым начал заволакивать небо, в то время как пламя захватило все пространство от горизонта до черного катамарана. Боевик в воде опять добрался до раздвоенной кормы и ухватился рукой за подвесной двигатель в тот самый момент, когда тот запустился. Пловца закрутило, нефть всплеснулась многометровым фонтаном; если он и издал при этом какой‑ то звук, она его не услышала.

Подвесной мотор заглох, мертвое тело распласталось на воде сломанной куклой; тем временем один боевик опять закопошился над мотором, а двое других изо всех сил налегли на весла. Но огонь мчался за ними и мгновенно опередил лодку, окружив ее со всех сторон, а вторая волна огня стремительно подползала к катамарану со стороны танкера, гоня перед собой едкую вонючую пелену дыма, закрывающую обзор.

Чтобы лучше видеть, она перешла к корме спасательной шлюпки.

Когда огонь их почти догнал, один из гребцов выхватил из‑ за пояса пистолет и вложил его себе в рот; голова откинулась назад, и он упал, перегнувшись через борт катамарана, как раз в тот момент, когда пламя охватило лодку. Поднявшийся дым скрыл их от нее. Теперь даже здесь, на высоте мостика, было жарко и ветрено, и она уже не видела ничего, кроме сплошного огня.

Она пошла по палубе обратно к мостику, уклоняясь от облаков дыма.

Каюта Филиппа; ничего нет.

Кладовка, где они обычно оставляли акваланги; опять ничего.

Вся в поту, она, спотыкаясь, сбежала вниз по ступенькам, влетела в машинное отделение и, не останавливаясь, промчалась через него в мастерскую.

«Молиться? – подумала она и решила: – Нет, не буду».

Мастерская.

Вот он.

Она схватила акваланг. Полный баллон.

К тому времени, когда она выбежала на палубу с правого борта, пламя уже надвинулось кавалерийской лавой и, разворачиваясь на скаку, готово было сомкнуться за кормой «Ле Серкля». Она надела акваланг, проверила клапаны и приборы.

Взглянула вниз. Прыгать придется высоко.

Взглянула вверх на клочок еще чистого неба, хотела подождать, пока перед глазами пройдет вся ее жизнь, но потом решила, что это еще успеется, после чего перелезла через леер.

Мгновение она помедлила, повиснув над плоской темной поверхностью покрытого нефтью озера. Потом надела и закрепила на лице маску.

Ну, была не была! – подумала она и прыгнула.

Она отпустила руки, свернувшись, как эмбрион. В ушах засвистел ветер, крепчая с каждым мгновением. Удар получился такой сильный, что она испугалась, не перепутала ли она борта и не упала ли на что‑ то твердое – на понтон, на лодку, на камень. От удара из ее легких вышибло воздух, и она выпустила загубник. Она забарахталась в пустоте, потерянная, лишенная воздуха, обвешанная резиной и металлом, окруженная холодом и увеличивающимся давлением. Тюк, тюк, тюк.

Она опамятовалась, заработала ногами, нашла загубник и затолкала его на место, вдохнула и сплюнула, вдохнула еще раз и почувствовала воздух, открыла глаза. Маска была на месте, но вокруг ничего не было видно.

Ну, и что дальше? Тюк, тюк, тюк. Она стала погружаться, собралась.

Сбоку был виден медленно расплывающийся свет. Она продула мундштук, но тут же сообразила, что это уже не первый ее вдох. Она успокоилась, проглотила немного отдающей нефтью воды и в конце концов ощутила глоток свежего воздуха. Заметив, что продолжает погружаться, она всплыла повыше, выровняла глубину и энергично поплыла, жалея о том, что у нее нет ласт.

Над головой разливался свет. Не имея возможности увидеть поверхность, если не считать тусклого оранжевого света над головой; не имея фонаря, чтобы посмотреть на глубиномер, ей оставалось только ориентироваться по тюканью в голове. Воздух из баллонов поступал сильным и устойчивым потоком, а вода обтекала тело, медленнее, чем когда плывешь с ластами, но все же… а огонь наверху покрывал поверхность озера.

Она ждала, что вот‑ вот напомнит о себе неисправность, которая проявилась у Филиппа во время последнего погружения; сейчас неисправность проявится, и она – ха, ха – задохнется. Что, если тогда не просто заклинило стрелку! Однако ничего не случилось. Над головой бушевало пламя, а она плыла под ним снизу. Один раз она даже перевернулась на спину, увидела наверху горящую нефть и чуть не рассмеялась.

Доплыв до границы круга, за которой обычный дневной свет, просачиваясь в воду, напоминал полупрозрачный занавес, скрывающий обширную и невидимую сцену, Хисако Онода оглянулась и увидела мертвую точку, черную дыру, глаз бури в сердце вселенной.

Пожар достиг своего апогея; пламя охватило все, до чего могло добраться (вода вокруг нее содрогнулась, и она решила, что это взорвались танки «Ле Серкля» или какие‑ нибудь оставшееся в катамаране боевиков боеприпасы), а когда две руки пламени сошлись, сомкнув объятия, и вся коричневая нефтяная монета вспыхнула, то в ее центре больше не осталось воздуха, чтобы питать пламя, кислород оставался только по краям, где продолжался кольцевой пожар, посылая в чистый воздух Панамы столбы огня и дыма, кольцо огня диаметром в километр полыхало вокруг темной безжизненной сердцевины.

Какое‑ то мгновение Хисако Онода еще смотрела на это зрелище, потом повернулась и поплыла навстречу лучам далекого света, падающего с объятого заревом неба.

 

 


[1] Демередж (англ. demurrage) – мор. неустойка, уплачиваемая судовладельцу грузовладельцем (фрахтователем) за простой судна в порту сверх обусловленного договором срока.

 

[2] Fantasia del Mar (исп. ) – морская фантазия. Вместо испанского слова «море» (таг) Бэнкс почему‑ то использует французское (mer). (Здесь и далее – прим. отв. ред. ).

 

[3] NHK – одна из крупнейших японских теле– и радиокомпаний, основана концерном «Тосиба».

 

[4] Takara (яп. ) – ценность, услада; fukuro (яп. ) – пакетик; в сочетаниях «ф» озвончается и становится «б».

 

[5] Тофу – соевый творог. Изготавливается из отваренных и протертых соевых бобов, напоминает по виду мягкий пористый сыр.

 

[6] Гайдзин (яп. ) – иностранец, не японец.

 

[7] Сусукино – для русского уха звучит особо душевно – квартал развлечений в Саппоро, содержащий на небольшой площади примерно 4600 всевозможных увеселительных заведений; считается «японским Лас‑ Вегасом».

 

[8] Рог favor (исп. ) – пожалуйста.

 

[9] Сябу‑ сябу – нежная телятина ломтиками, в течение буквально нескольких секунд обваренная в овощном бульоне с капустой, грибами, тофу, травами. Темпура – кусочки обжаренной в масле панированной свиной отбивной; возможно, идея блюда позаимствована японцами у португальцев в XV в., и в его названии четко виден латинский корень «храм», т. е. храмовая еда.

 

[10] Dado (ucn. ) – кости.

 

[11] «Сорокадевятники» – прозвище золотоискателей, хлынувших в Калифорнию в 1849 г., когда там началась золотая лихорадка.

 

[12] Всеобщая компания межокеанского канала (фр. ).

 

[13] «Генерал‑ ананас» – Мануэль Норьега (р. 1934), военный диктатор Панамы, очень ряболицый, откуда и прозвище; свергнут в 1989 г. в результате американского вторжения, вывезен в США и, хотя 30 лет работал на ЦРУ, осужден за содействие наркоторговле.

 

[14] Необходимая натяжка: в оригинале мысль японки звучит по‑ английски, с заменой звука «л», которого японцы не произносят, на «р»; тут же – наоборот.

 

[15] От исп. глагола veneer – победить; также вспоминается кубинский революционный лозунг «Venceremos» («Мы победим»).

 

[16] Numero uno (ucn. ) – номер один.

 

[17] Calle (исп. ) – улица.

 

[18] Севиш де корвина – морской окунь, маринованный в лимонном соке с луком, чесноком, перцем, кукурузой. Тамаль – толченая кукуруза с мясом и красным перцем. Кариманьолас – обжаренные в масле катышки из юкки со свиным фаршем, луком, чесноком, помидорами, перцем.

 

[19] Хорошо (фр. ).

 

[20] Харадзюку – район Токио, где расположен знаменитый парк с храмом в честь императора Мэйдзи; после того как в канун Токийской олимпиады 1964 г. на периферии парка были построены спортивные сооружения и множество увеселительных заведений, стал излюбленным местом встреч молодежи.

 

[21] Здесь (фр. ).

 

[22] Великолепно… японцы… очки (фр. ).

 

[23] Да. На циферблате (фр. ).

 

[24] Дерьмо. «…» Да? «…» Секунду (фр. ).

 

[25] Казус белли (лат. casus belli) – формальный повод к объявлению войны и началу военных действий.

 

[26] Bow (англ. ) – смычок, лук (а также нос судна или – как усеченная форма от bowman – баковый гребец; хоть что‑ то морское).

 

[27] Он придет (фр. ).

 

[28] Я понимаю (фр. ).

 

[29] Юдзу – японский цитрус, своего рода гибрид лимона и мандарина; из него готовят одноименный соус.

 

[30] Sal si puedes (ucn. ) – беги, если можешь.

 

[31] Aguacero (ucn. ) – неожиданный короткий ливень, шквал.

 

[32] Простите? (фр. )

 

[33] Я не понимаю (яп. ).

 

[34] Дзайбацу (яп. ) – финансовая или промышленная монополия.

 

[35] Путь уступчивости, пустая рука – соответственно, дзюдо и карате в дословном переводе с японского.

 

[36] Nada (ucn. ) – ничто.

 

[37] DNA – desoxyriboriucleic acid – дезоксирибонуклеиновая кислота – ДНК.

 

[38] Jefe (ucn. ) – шеф, начальник.

 

[39] Конца века (фр. ).

 

[40] Да (исп. ).

 

[41] Завтра (исп. ).

 

[42] Рёкан – гостиница в традиционном японском стиле (на полу – татами; из мебели – маленькое зеркало на подставке, вешалка для одежды и низкий столик; в специальной нише – икэбана, или японская кукла, или маска и т. п.; ванны нет; спят на матрасах‑ футонах); одна из достопримечательностей Японии для иностранных туристов.

 

[43] Синкансэн – «поезд‑ пуля»: система суперэкспрессов, развивающих скорость 200 км/ч.

 

[44] Нандзэндзи – сад с чайным павильоном, сооруженный Коборю Энею (1579–1647), знаменитым мастером чайной церемонии.

 

[45] Киёмидзу (Киёмидзудэра) – буддийский храм в восточной части Киото. Первые упоминания о нем относятся к 811 г.; сожжен дотла в 1200 г., в 1633 г. восстановлен. Главная достопримечательность – ритуальный водопад с тремя хрустальными струями, которому храм и обязан своим именем.

 

[46] Кинкакудзи – Золотой павильон: трехъярусный дворец‑ храм в северной части Киото на территории буддийского храмового комплекса Рокуондзи; построен в 1397 г., образец караэ (китайского стиля). В 1950 г. сожжен (см. роман Юкио Мисимы «Золотой храм»), в 1955 г. восстановлен.

 

[47] Рёандзи – дзэн‑ буддистский храм в Киото, принадлежащий секте Риндзай; построен в 1450 г., знаменит своим садом камней.

 

[48] Тодайдзи – Великий Восточный храм; возводился в 710–784 гг. как главный культовый центр буддизма.

 

[49] Сакурадзима – самый активный из 67 действующих вулканов Японии, непрерывно извергается с 1955 г. и засыпает пеплом близлежащий город Кагосима; расположен на одноименном острове.

 

[50] Сацума дзира – куриный суп с овощами и добавлением водки и вина.

 

[51] Замок Мацумото (XVI в. ) в городе Мацумото префектуры Нагано – один из наиболее сохранившихся феодальных замков Японии; прозван Вороном из‑ за своего цвета и очертаний.

 

[52] «Исследовательский институт воспитания таланта Судзуки Синъити» – самые знаменитые в Японии частные курсы для содействия домашнему музыкальному обучению детей.

 

[53] Форс– мажор (фр. force majeure) – в праве – событие, чрезвычайные обстоятельства, которые не могут быть предусмотрены, предотвращены или устранены какими‑ либо мероприятиями, например стихийное бедствие; непреодолимое препятствие.

 

[54] Сюрреалистический сериал, выпускавшийся комической группой «Монти Пайтон» на английском телевидении в 19691974 гг. В качестве заставки использовался «Марш Колокола свободы» американского композитора Джона Филиппа Сузы (наст, имя Зигфрид Окс, 1854–1932), прозванного «королем маршей».

 

[55] Диспашер – специалист по оценке убытков по общей аварии в американском морском праве.

 

[56] Эй, венсеристы на «Надии»… друзья? «…» Проснитесь вы! (исп. ).

 

[57] Оркестр Халле – старейший в Британии профессиональный симфонический оркестр, основан в 1858 г. в Манчестере пианистом и дирижером Чарльзом Халле.

 

[58] Киссатэн – кафе‑ чайная (исторически), или же, в современном употреблении, кафе, где подаются только напитки.

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.