|
|||
Иноуэ Мицухару. Снег и летний зонтик. Мицухару Иноуэ. Снег и летний зонтикИноуэ Мицухару Снег и летний зонтик
Современная японская новелла –
Мицухару Иноуэ Снег и летний зонтик
Автобус миновал несколько небольших рыбацких поселков, проехал мимо каменных насыпей и, наконец, пришел в порт, откуда отправлялись суда на остров Камадзима. Вернее, это был не порт, а просто причал; на маленькой улице, у пристани, стояло всего два-три старых здания. В одном из них помещалась гостиница, контора по перевозкам и оптовым сделкам, парикмахерская. Судов у причала не оказалось, и я зашел в бакалейную лавку, у входа в которую висело объявление: «Продается лапша». В тесной передней комнате стояли обеденные столики на троих и стулья; в глубине комнаты на застеленном циновками полу у жаровни сидела женщина лет пятидесяти, не похожая ни на пассажирку, ни на служащую лавки. – Когда отходит пароход на остров Камадзима? – спросил я. – Сегодня парохода на остров Камадзима не будет, был вчера, а он ходит через день, – ответила женщина удивительно молодым голосом. – Сегодня не пойдет? … Какая досада! Я решил поесть лапши, и как раз в тот момент, когда я собирался обратиться к женщине, из внутреннего помещения вышел хозяин лавки, держа в руках поднос с мисками (в темноте я хорошенько не разглядел его лица, но он был примерно одних лет с женщиной). – Господин тоже скупщик угля? – спросил он. – Что? – удивленно переспросил я. – На шахту едете? Уголь теперь в цене, – продолжал он. – Нет, не на шахту… Я еду в Сабаура, на остров Камадзима, – ответил я, немного растерявшись. – А… в Сабаура? Вот на шахту сегодня пойдет попутный пароход, а если вы хотите в Сабаура, то вам придется переночевать здесь. – А шахта находится на острове Камадзима? – Да, это шахта острова Камадзима. – Не посадите ли вы меня на этот пароход? – Посадить-то можно, но от шахты до Сабаура двенадцать километров, автобусов нет, иногда только ходят грузовые машины. – А когда отходит пароход? Страстное желание во что бы то ни стало попасть сегодня же на остров Камадзима овладело мною. – Часа через два он пройдет мимо в открытом море. Пассажиры выходят в море на лодке и ждут парохода, – сказал хозяин безразличным тоном, совсем не так, как спрашивал меня недавно, не скупщик ли я угля. Женщина услужливо предложила мне: – Вот перец. А хозяин спросил: – Вам лапшу? Пока я ел, хозяин, грея руки у жаровни, оживленно беседовал с женщиной. О чем шла речь, я как следует не расслышал, так как говорили они очень тихо, но кое-что уловил, когда они повышали голоса, и кое-что понял по выражению их лиц. Мне показалось, что речь шла и о любви и о ценах на уголь. Узнав, когда и откуда отходит лодка, я вышел на улицу. Перед гостиницей, как раз у каменной лестницы, которая спускалась к морю, была привязана лодка. До отправления время еще было. Засунув руки в карманы джемпера, я прошел мимо гостиницы и направился по холодному пирсу на мол, откуда море и небо казались одинакового цвета. Ветра не было, тяжелые волны лениво лизали подошвы моих ног. Я стоял у самого края мола и смотрел на остров Камадзима. На остров Камадзима, который казался плоским, как дымка, расползающаяся куда-то в сторону. Там, на острове, были Сакура Дзюндзи и Ёсидзуми Мадарако. Я вынул из кармана много раз прочитанное письмо. Мне казалось, что я должен был сделать это именно сейчас, когда стоял на краю мола, откуда был виден остров Камадзима. Письмо, запечатанное отдельно, пришло вместе с коротким извещением о смерти Сакура. Когда я получил его, у меня мелькнула мысль – уж не Мадарако ли писала это извещение. Однако, хорошенько присмотревшись, увидел, что иероглифы не похожи на почерк Мадарако. Я вспомнил Мадарако такой, какой она была тринадцать лет назад… И остров Камадзима, лежащий передо мной, сразу же стал близким. Присев на мол, я стал читать письмо Сакура:
…Вскоре я был призван в армию. Два года пробыл в Бирме, вернулся в конце 1946 года. Мадарако очень переменилась. Эта перемена произошла в ней сразу же после того, как я и Мадарако расстались с тобой. С тех пор наши отношения испортились… Перед тем как меня призвали в армию, я писал тебе из Токио (возможно, ты не получил письма). Чем сильнее я любил Мадарако, тем чаще она говорила мне: «Ты виноват перед Суги». Мадарако каждый день мучила меня этим. Это было несправедливо – думать, будто тебя предал я. Но Мадарако говорила, что сделал это именно я. Когда я узнал, что ты вынужден был оставить школу (а узнал я от кого-то уже много лет спустя), я как-то растерялся и не знал, что делать. Ведь все считали меня виновным в этом… Много лет прошло с тех пор. Не встретишься ли ты со мною теперь? Что же касается Мадарако, то вскоре после моей демобилизации она ушла от меня.
О болезни не было сказано ни слова. Это было письмо, полученное спустя тринадцать лет. И стиль и почерк его были беспорядочны. Оно адресовано мне в город S префектуры Нагасаки из Сабаура острова Камадзима префектуры Нагасаки; пять дней потребовалось, чтобы где-то узнать мой адрес. Да… Как пишет Сакура, прошло много лет. Тринадцать лет назад, в 1943 году, я и Сакура Дзюндзи были студентами колледжа. Я учился на литературном факультете (группа «а»), Сакура – на естественном (группа «б»). Сакура был старше меня на четыре года и выглядел уже совсем взрослым. Среднюю школу Сакура окончил в Маньчжурии. Друзьями мы стали после совместной подготовки к студенческому празднику. На этом празднике я познакомился с девушкой по имени Ёсидзуми Мадарако. Она была старше меня на год и, окончив школу, работала в мореходном училище. Мадарако (мы звали ее так) и я каждый вечер, взявшись за руки, подолгу сидели на холме, откуда было видно море. Я решался лишь держать ее руку в своей. Но вот Мадарако сделали предложение (она мне рассказала, что он – лейтенант военно-морского флота, а отец ее ведь тоже моряк, поэтому, наверно, согласится). Я не знал, как мне быть, и обратился за советом к Сакура. Сакура встретился с Мадарако (сделал он это ради меня), а спустя некоторое время они оба исчезли из Кагосима. Однокурсника, который рассказал мне, что Мадарако ждет ребенка, я нещадно избил – это было начало. Затем я много пил авамори, [1] покупая его на черном рынке. Выбирал я только крепкое авамори, такое, которого достаточно было выпить два го, [2] чтобы свалиться с ног и спать до утра. Предательство Сакура было для меня мучительнее и тяжелее, чем измена Мадарако. Через полгода после исчезновения Сакура мы устроили темную профессору немецкого языка, который плохо знал свой предмет. В колледже обсуждался вопрос о виновниках происшествия. Дело кончилось тем, что я и еще один студент были исключены. Письмо Сакура живо вернуло меня на тринадцать лет назад, ко всем этим событиям. Я почему-то не верил бумаге с красными линейками, в которой сообщалось о смерти Сакура – Сакура, написавшего мне письмо. Я помнил его, как вчера, а вот Мадарако забыл. С пристани послышался голос: – Господа пассажиры! Это приглашали на лодку, принадлежащую хозяину гостиницы. – Едущих на шахту Камадзима прошу садиться! Объявлял это несомненно хозяин лавки, где продавалась лапша. – Эй, эй, сейчас иду! – закричал я. И все-таки я не забыл Мадарако, мне только казалось, что я забыл ее. Женщина, которую я видел в лавке, уже сидела в лодке. Хозяина лавки не было видно. – Садитесь скорее. До открытого моря двадцать минут хода, – сказал старый лодочник. Глядя на старика, я подумал, что он, наверное, уже давно работает здесь. Как только лодка отошла от пристани, женщина начала болтать. – Барин, – обратилась она ко мне, затем, рассмеявшись, поправилась: – Господин… от шахты до Сабаура далеко… Хоть вы и очень хотите туда попасть, придется вам переночевать на шахте… – Сейчас только и приезжают скупщики угля. Там есть и гостиница, только номер получить трудно. Болтовня женщины надоела мне, и я ответил: – Пойду в Сабаура хотя бы пешком. – Еще бы, в Сабаура ведь есть женщины легкого поведения. А что, старик, там еще остался веселый квартал? – обратилась она к лодочнику. – Нет, веселого квартала нет, но такие женщины остались, занимаются сбором морских ракушек. – А-а, собирают ракушки. – За сколько времени можно дойти до Сабаура? – спросил я. – Мужчина пройдет часа за два, дорога там широкая, по ней ходят машины, – опередив лодочника, ответила женщина. Лодка уже вышла в открытое море, а парохода еще не было видно. – Скоро появится, вон из-за того мыса повернет, – объяснил лодочник. – Чуть не забыл, сколько я должен за проезд? – спросил я. – Иен двадцать, – ответил старик. – Вот двадцать иен, – сказала женщина, подавая две монеты по десять. Я подал монету в пятьдесят иен и сказал: – Сдачи не нужно. – О, да тут и на спиртное хватит, – усмехнулся старик. В это время из-за мыса послышался гудок парохода. – Пришел, пришел! – закричала женщина. …Пароход «Дайити Камамару», с большой трубой, шел очень медленно. Остров Камадзима был уже хорошо виден, но нисколько не увеличивался. Из каюты, расположенной рядом с каютой капитана, вышла женщина в черном пальто. Подойдя к стулу, на котором я сидел, она с досадой сказала: – Ах, как медленно! Она явно обращалась ко мне, так как на палубе никого больше не было, но я ничего не ответил. Я думал о покойном Сакура. Тем временем моя спутница, видимо, обидевшись, ушла в каюту. Зачем Сакура перед смертью послал мне это письмо? Может быть, все эти тринадцать лет он страдал от того, что отнял у меня Мадарако? А, собственно, почему он расстался с ней? Мне казалось, что я все узнаю, как только приеду на остров Камадзима. Поэтому сейчас я не старался опередить события своими предположениями. Теперь, в море, откуда был виден остров Камадзима, я чувствовал себя очень усталым. Собственно говоря, письмо Сакура решило мою поездку. Я все равно хотел поехать на недельку в какую-нибудь маленькую деревушку на берегу моря. Но сейчас, когда перед глазами был уже остров Камадзима, в моей душе снова всколыхнулось все, связанное с Сакура и Мадарако. И все же я ехал на свидание с Сакура. Пароход дал гудок и, казалось, прибавил ходу; уже хорошо были видны трубы шахт Камадзима. Женщина, ехавшая со мною в лодке, не появлялась, а та, что была в черном пальто, уже стояла рядом со мной, держась за перила. – Вот и приехали. Шахты Кавадзима сравнительно небольшие. Решив, что не ответить на этот раз будет просто неприлично, я сказал: – Да, наконец-то приехали. – Вы на шахты или в другое место? – спросила она, обернувшись ко мне. – Нет, мне до Сабаура. – Сабаура? – Да. Мне не приходилось там бывать, но говорят, от причала – двенадцать километров. – Двенадцать километров… Из каюты вышел худощавый человек и сонным голосом сказал: – Извините, немного вздремнул. Приехали. Вон там дом с черепичной крышей – это дом начальника шахты. Трубы, горы шлака, дома, похожие на больничные здания, были уже хорошо видны. Пароход приближался к пристани. На пирсе собралось человек десять встречающих. Я подумал, что, наверно, это встречают женщину в черном пальто. И не ошибся. Едва пароход причалил, она сказала мне «до свидания» и, уже больше не обращая на меня внимания, здоровалась с встречавшими ее людьми. Я наблюдал все это с верхней палубы. Женщина, ехавшая со мною в лодке, уже сошла на пристань и, оглянувшись, крикнула мне: – Здесь конечная остановка, отсюда до Сабаура – пешком! Кто-то из матросов засмеялся, и я спустился по трапу. Раз конечная остановка, так и спешить некуда. Мною вдруг овладело сомнение. Посещение Сакура стало казаться глупой затеей. Но, взяв себя в руки, я зашагал по пристани. Женщина вдруг остановилась и, подождав меня, сказала: – Вы что, на самом деле пойдете пешком в Сабаура? Если хотите, можете остановиться у моих знакомых. – Ничего, доберусь как-нибудь, – ответил я. Неожиданно, когда я уже вышел в город, она обернулась ко мне и крикнула: – Эй, вон там стоят люди, идите и вы туда, сегодня как раз пойдет машина, она вас подвезет. Да поторопитесь, машина берет всего десять человек. Я побежал и встал в очередь. – Ну, счастливого пути, – сказала мне женщина и ушла. Я подумал, что она, должно быть, хороший человек, а у меня сложилось о ней ошибочное представление. Там, в лавке, она была очень неразговорчива. Машины все не было. Стоящий впереди меня человек, по виду рыбак, заметил: – А может, сегодня и не пойдет? – Нет, пойдет, пойдет, сам видел объявление, – ответил другой из очереди. – На будке у пристани ничего не было написано, – возразил стоящий сзади меня. – Пойдем, еще раз посмотрим, – предложил тот, который первый сказал об объявлении. Дежурный в будке открыл окно и объявил: – Сегодня машины не будет. – Врешь, не болтай! – закричал кто-то сзади меня. – Он просто любит пошутить, – заметила женщина, стоящая впереди меня. И действительно, в этот момент, сигналя и дребезжа, подкатила машина. – О, да сегодня все смогут сесть, машина идет за рыбой порожняком! – закричал рыбак. Хотя мы находились на острове, машина шла дорогой, с которой моря не было видно. К вечеру мы приехали в Сабаура. На площади, где машина остановилась, стояло какое-то здание – то ли это была столовая, то ли заведение патинко. [3] Оттуда доносилась песня «Риру, риру». Меня удивило, что и здесь уже известна эта модная песенка. Присмотревшись, я увидел, что только в двух-трех домах чувствуется жизнь, а дальше к пристани тянулась темная безлюдная улица, по обе стороны которой стояли низкие ветхие домишки. Я пересек площадь и вошел в дом. По виду это было помещение, где выдают рисовый паек. У входа было написано: «Берем на ночлег». – Разрешите войти, – сказал я. Спустя несколько минут на порог вышла круглолицая женщина лет двадцати семи, одетая в нечто похожее на ватное хаори[4] поверх опрятного кимоно. – Можно переночевать? – Подождите немного, – ответила женщина и удалилась. Минут через пять она вышла уже в переднике и сказала: – Просили передать, что ничего хорошего предложить вам не могут. – А мне ничего особенного и не надо, – ответил я и поднялся за ней по лестнице. В комнате – то ли гостиной, то ли еще для чего-то используемой – стояла черная полированная божница, на полке красовались французские куклы. Если открыть сёдзи[5], можно увидеть море. За окном что-то закапало: пошел не то снег, не то дождь. Хозяйка принесла мне чай, и я спросил ее о Сакура. – А, вы – друг господина Сакура? – заинтересовалась она, и тут же исчезла чопорность, с которой она обращалась ко мне вначале. – Вы опоздали, похороны были четыре-пять дней назад. Она, видимо, решила, что я приехал на похороны. Услышав, что я прошептал: «Ах, вот как, все-таки умер», – она спросила: – А что, вы думали, он жив? Объяснять все было невыносимо, и я кивнул в знак согласия. Закрывая ставни, она сказала: – Снег пошел. – Затем снова подошла ко мне и с большим чувством начала говорить: – Конечно, у него были друзья, которые приезжали к нему изредка. Но на похоронах была только жена. И родственники приезжали, но ненадолго, только заплатили за переноску гроба. – Жена? – переспросил я. – Да, раз вы его приятель, то, наверное, знаете ее. Красивая молодая женщина. – Я не знаю его жену. Она из местных? – спросил я, сдерживая волнение. – Нет, кажется, она из Кагосима, но с ней можно говорить и на токийском диалекте. «Кагосима… А в письме было написано, что расстались», – и я нетерпеливо спросил: – А сейчас где она жи…? Не успел я договорить, как женщина ответила: – Да здесь же, работает в кафе, вот за этим домом. С тех самых пор, как Дзюндзи-сан слег в постель. – Работает в кафе? – Да, оттуда только что было слышно радио. Как раз за этим домом, – повторила она, как-то сразу начав называть Сакура просто Дзюндзи. «Может быть, это Мадарако… Мадарако в кафе Сабаура…» Я молчал и слушал. – Господину холодно, я принесу огня, – сказала хозяйка и поднялась. Поздно вечером я дрожащей рукой открыл дверь дома, в котором помещалось кафе. Деревянные скамейки, как в вагонах третьего класса местной железной дороги, стояли по две с каждой стороны у длинного стола. На одной сидела женщина лет тридцати с ярко накрашенными губами, в зеленом свитере. «Нет, это не Мадарако», – вздохнул я с облегчением. – Пиво есть? – спросил я, испытывая все же чувство некоторого разочарования. – Вы приехали сегодня на машине, я видела, – обратилась ко мне женщина с такой интонацией, какой не услышишь ни в токийском говоре, ни в говоре острова Камадзима, и склонилась надо мной. «Да, это не Мадарако. А может быть, она и была женой Сакура». Настроение у меня упало, но, чтобы удостовериться, я спросил: – Вы здесь одна работаете? – А что, если одна, это плохо? – обиженно сказала она и положила руку мне на плечо… – Нет, мне просто хотелось поговорить, так как я знал Сакура. – А, Сакура… Недавно похоронили его. Так вы приехали к его жене… А сестрица сегодня отдыхает дома. – Вы сказали «сестрица». Это жена Сакура? – Да, жена, жена, – ответила она сердито, наливая пиво в мой стакан. «Может быть, у этой женщины и доброе сердце, просто она так кокетничает со мной», – подумал я. И все же Мадарако здесь. Мадарако сейчас отдыхает дома. Я приумолк, и женщина, глядя на меня, сказала: – Если вы хотите с ней поговорить, можно ее позвать. – Нет, не нужно, достаточно и тебя, – ответил я смущенно. – Позовем ее, вы сегодня единственный гость у нас, и мы втроем хорошо проведем время. – Не надо, не надо, – пробовал я остановить ее, но женщина уже выскочила из кафе. «Придет Мадарако! » Воспоминания тринадцатилетней давности заставили стучать кровь в моих висках, у меня мелькнула мысль: «А может, я действительно приехал, чтобы встретиться с Мадарако? ». «Мадарако с широким разрезом глаз. Смеющаяся, хлопающая в ладоши Мадарако того счастливого времени. Мадарако, которая быстро говорит: „Пусти меня под плащ“, забирается ко мне сбоку под плащ и тихонько смеется. Она, наверное, очень удивится, узнав, что я все еще не женат. Там, на пароходе, когда я ехал на остров Камадзима, действительно ли я думал, что еду навестить Сакура и что я забыл про Мадарако? » – спрашивал я себя. Сдерживая волнение, я медленно наливал в стакан вино. «Почему Сакура написал мне неправду, хотя в это время Мадарако была с ним? – эта мысль снова пришла мне в голову. – Наверное, хотел просто оправдаться передо мной или не предполагал, что я сюда приеду». «А Мадарако ли это? Прошло тринадцать лет. Она, наверное, изменилась». Я допивал вторую бутылку вина, когда женщина вернулась в кафе. – Она сейчас придет, а вы выпейте еще. – Угу. – Вы довольны? – болтала она. – Пойду принесу еще вина. Столкнувшись с ней в дверях, в кафе вошла женщина в платке. Мадарако… Снимая с головы платок, женщина сказала: – Снег пошел сильный. Нет, это была не Мадарако. Женщина подошла ко мне, поклонилась и проговорила: – Слышала, что вы были знакомы с Сакура. На вид ей было лет тридцать пять, лицо ее казалось очень белым. – Вы были другом Сакура? – спросила она. – Да, меня зовут Суги. Мы вместе учились в колледже. – Суги, – повторила она, склонив голову набок. Я понял, что Сакура ей ничего не рассказывал. – Да, – продолжал я, – Сакура послал мне письмо спустя тринадцать лет, но я получил его вместе с извещением о его смерти. Где-то в глубине моего сердца был образ Мадарако. – Вы были друзьями со студенческих лет? – спросила она, отчетливо выговаривая слова. Я поднял голову и встретился с ней взглядом. Глаза этой женщины были очень похожи на глаза Сакура. У Сакура был такой же блеск в глазах. – Он долго лежал, – сказала она так же отчетливо. – Я специально приехал, чтобы побывать на могиле Сакура, покажите мне ее, пожалуйста. Выражение лица у нее было такое, будто она хочет сказать что-то, но не может. Глубокая печаль женщины передалась и мне. И я боялся сказать ей что-нибудь лишнее. – Надгробия еще нет. Ведь его только что похоронили, – проговорила она. – Тогда проводите меня туда, где его похоронили, – попросил я. – Сейчас? – Да, – ответил я. Мне казалось, что я непременно должен это сделать. В это время, держа в каждой руке по две бутылки пива, в кафе вернулась официантка. – Ой, совсем промокла, на улице-то белым-бело, – сказала она. – Так пойдем? – спросила жена Сакура. – Да, – ответил я. Вошедшая, почувствовав на себе странный взгляд жены Сакура, буквально опешила от удивления. Мы вышли на улицу. Но моя спутница, сказав, что нужен большой зонт, вернулась обратно в кафе. Вскоре она вышла. – Большого зонта не оказалось, придется довольствоваться этим, – объяснила она. В руках у нее был белый, с узором летний зонтик. А снег все шел и шел. Ночью он выглядел как белые лепестки, поднятые ветром. Снег падал в море, словно скорбел и печалился вместе с этой женщиной. Мы молча шли к могиле Сакура по длинному каменному пирсу. А над нашими головами плясал белый летний зонтик.
[1] Авамори – сорт японской водки.
[2] Го – мера, равная 0, 36 литра.
[3] Патинко – японская рулетка.
[4] Хаори – верхнее короткое кимоно.
[5] Сёдзи – раздвижные ставни или части стены в японском доме.
|
|||
|