Информация 1 страница
Sergeo Straŝ nenko
Informo
|
| Сергей Страшненко
Информация
| Moskvo
Eldonejo «Impeto»
|
| Авторский перевод на русский язык
| УДК 811. 922
ББК 87. 6Эсп
С 83
|
| (с исправлениями и дополнениями)
| ISBN 978-5-7161-0285-9
|
|
| Redakto 2018\июл\07 01: 55
|
|
| Tiu ĉ i libro, proponata al la atento de pripensema leganto kun serioza mondrigardo, enhavas informojn pri informo kiel ĝ enerala fenomeno. En ĝ i la aŭ toro eksplikas proprajn, ne tute tradiciajn, ideojn pri esenco de informo kaj formoj de ĝ ia ekzisto, funkciado kaj efiko. La iomete «eksternorma» traktado permesas fari kelkajn scivoligajn konkludojn rilate al gravaj kaj aktualaj demandoj. Ekzemple, estas farata provo riveli la esencon de la konscio, senmaskigi la naturon de ridindeco, k. s. La esploro estas efektivigata el pozicioj de dialektika materiismo.
|
| Эта книга, предлагаемая вниманию вдумчивого читателя с серьёзным взглядом на мир, содержит информацию об информации как генеральном феномене. В ней автор излагает собственные, не слишком традиционные, идеи о сущности информации и формах её существования, функционирования и воздействия. Нестандартный взгляд на информацию позволяет автору сделать ряд любопытных заключений относительно важных и актуальных вопросов. В частности, делается попытка прояснить сущность сознания, выявить природу смешного и т. п. Исследование проводится с позиций диалектического материализма.
|
|
|
|
Enhavo
Antaŭ parolo de la aŭ toro. 3
Enkonduko. 5
Serĉ ante spurojn de informo. 7
Ĝ enerala teorio de modeloj 10
Eksplikoj kaj difinoj 10
Kategorioj de modeloj 12
Dutavoleco de modelo. 13
P-modeloj kaj S-modeloj 13
Modeloj artefaritaj kaj naturaj 15
Dinamikeco de modeloj 15
Primaraj kaj sekundaraj modeloj 16
Aliaj klasifikoj 16
Informtriado. 17
Kie rezidas informoj 19
Informo kaj superaj organismoj 20
Informoj konkretaj kaj abstraktaj 22
Metainformo. 23
Informo kaj homo sapiens 24
Informa ontogenezo de homo. 26
Informo kaj intelektaj maŝ inoj 30
Informo kaj lingvo. 33
Teksto. 35
Informo, esto kaj malesto. 37
Informo, realo kaj virtualo. 41
Abstraktaĵ oj kaj metamodeloj 44
Informo kaj kunteksto. 50
«Malmodeloj». 52
Informo kaj senco. 55
Informa perceptado kaj generado. 58
Informo kaj humursento. 60
Mono. 62
Informo kaj vero. 64
Postparolo de la aŭ toro. 70
Apendicoj 71
Kelkaj vortoj pri «teorio de informo». 71
Kelkaj vortoj pri «informpirateco». 72
Kelkaj vortoj pri «la “la”». 73
Kelkaj vortoj pri maldecaj vortoj 74
|
|
Содержание
Предисловие автора. 3
Введение. 5
В поисках следов информации. 7
Общая теория моделей. 10
Экспликации и дефиниции. 10
Категории моделей. 12
Двухслойность модели. 13
П-модели и С-модели. 13
Модели искусственные и естественные. 15
Динамика моделей. 15
Первичные и вторичные модели. 16
Другие классификации. 16
Инфотриада. 17
Где гнездится информация. 19
Информация и высшие организмы. 20
Информация конкретная и абстрактная. 22
Метаинформация. 23
Информация и homo sapiens 24
Информационный онтогенез человека. 26
Информация и интеллектуальные машины. 30
Информация и язык. 33
Текст. 35
Информация, наличие и отсутствие. 37
Информация, реальность и виртуальность. 41
Абстракции и метамодели. 44
Информация и контекст. 50
Модели-«пустышки». 52
Информация и смысл. 55
Восприятие и порождение информации. 58
Информация и чувство юмора. 60
Деньги. 62
Информация и истина. 64
Послесловие автора. 70
Приложения. 71
Несколько слов о «теории информации». 71
Несколько слов об «инфопиратстве». 72
Несколько слов об эсперантском артикле. 73
Несколько слов о «скверных словах». 74
|
Antaŭ parolo de la aŭ toro
|
|
Предисловие автора
| Samkiel ĉ iu moderna homo, mi vigle interesiĝ as pri diversegaj sciigoj venantaj el ĉ iuj partoj de nia mondo, eĉ el plej foraj anguletoj de la universo. Krome, mi havas apartan intereson pri ĉ io koneksa al informo kiel specifa fenomeno ludanta gravegan rolon en la vivo. Ja mi estas profesia informadikisto kaj devas bone kompreni tion, kio konsistigas «krudmaterialojn» kaj «produktojn» de mia laboro.
|
| Как каждого современного человека, меня живо интересуют всевозможные вести, приходящие из всех частей света и даже из самых отдалённых уголков вселенной. Помимо этого у меня есть особый интерес ко всему относящемуся к информации как специфическому феномену, играющему важнейшую роль в жизни. Дело в том, что я по профессии информатик и должен хорошо понимать то, из чего состоят «сырьё» и «продукты» моей работы.
| Laŭ sprita diro de iu mia akademia instruisto, la Informo estas unu el la «tri balenoj», sur kiuj sin apogas nia vivo; la restintaj du estas la Substanco kaj la Energio. Al skrupulaj esploroj de tiuj du dediĉ is sian talenton ampleksaj kolumnoj de elstaraj sciencistoj dum multaj pasintaj jarcentoj. Siavice, la informo trafis sub fiksrigardon de esploristoj antaŭ relative nelonga tempo — malnete cent jaroj.
|
| По остроумному высказыванию моего институтского преподавателя, Информация – один из «трёх китов», на которых зиждется наша жизнь; остальные два – это Вещество и Энергия. Подробному изучению двух последних посвятили свой талант многочисленные ряды выдающихся учёных на протяжении многих прошедших веков. В свою очередь, информация попала под пристальное внимание исследователей сравнительно недавно – примерно столетие тому назад.
| Klaras, ke la rolo de informado estis multsignifa ankaŭ antaŭ e. Nur ĝ ia neordinara graveco daŭ re restis maskata per «senpage» donacitaj al ni de la Naturo kapabloj paroli kaj pentri. Propraj grandegaj atingoj de homoj estis invento de skribo kaj libropresado.
|
| Понятно, что роль информации была значительной и раньше. Только её неординарная важность долго оставалась скрытой под «бесплатно» дарованными нам Природой способностями говорить и рисовать. Собственным громадным достижением людей стало изобретение письменности и книгопечатания.
| Tamen la lastaj centjaroj ne vane ricevis la titolon «epoko de informo». Tio estas la tempo, kiam aperis multaj informteknikoj kaj teknologioj: foto kaj poste kino, radio kaj poste televido, fonografo kaj gramofono, telefono kaj telegrafo, komputiloj kaj iliaj retoj, satelitaj sistemoj por kartografio, meteorologio kaj poziciigo… Ne plu eblas imagi nian mondon sen ĉ i inventaĵ oj! Nunaj civilizitaj homoj ne povas vivi sen legi ĵ urnalojn, librojn kaj leterojn, sen studi kaj lerni, sen vojaĝ i al foraj lokoj, sen...
|
| Однако последние столетия не напрасно получили звание «эпохи информации». Это было время, когда появилось много информационной техники и информационных технологий: фотография и затем кинематограф, радио и затем телевидение, фонограф и граммофон, телефон и телеграф, компьютеры и их сети, спутниковые системы картографии, метеорологии и позиционирования... Уже невозможно представить наш мир без этих изобретений! Нынешние цивилизованные люди не могут жить без чтения газет, книг и писем, без школьной и академической учёбы, без путешествий в дальние края, без …
| Kaj senĉ esaj babiladoj, klaĉ oj, diskutoj, debatoj, traktadoj inter parolemuloj plu restas same allogaj, kiel antaŭ jarmiloj!..
|
| А бесконечные разговоры, сплетни, дебаты, пересуды среди любителей поговорить остаются такими же привлекательными, как и тысячелетия тому назад!..
| Kial ĉ io ĉ i? — Ĉ ar akirado de scioj estas esenca bezono de la homo. Kaj feliĉ e la naturo aranĝ is tiel, ke tiu akirado estu plezuro!
|
| Отчего всё это? – Оттого, что получение знаний – сущностная потребность человека. И, к счастью, природа устроила так, чтобы этот процесс доставлял удовольствие!
| Kiucele ĉ io ĉ i? — Por ekkoni ion nekonatan. (Aŭ ree ĝ ui ion plaĉ an. ) Por ekhavi en la kapo modelon de la objekto de sia intereso. El tiaj apartaj modeloj konsistas kompleta modelo de la mondo en homa menso. Ĝ i permesas al la homo orientiĝ i en reala mondo kaj celkonforme agi.
|
| Зачем всё это? – Чтобы узнать неизвестное. (Или ещё раз насладиться приятным. ) Чтобы заиметь в голове модель объекта своей заинтересованности. Из таких частных моделей состоит полная модель мира в человеческом разуме. Она позволяет человеку ориентироваться в реальном мире и целесообразно действовать.
| Do vere forte aktualiĝ is la bezono profunde primediti la aferojn ligitajn kun cirkulado de diversspecaj informaĵ oj. Impeta evoluo de telekomunikiloj, amasinformiloj kaj aŭ tomataj datentraktiloj nun alimaniere dismetis akcentojn kaj altiris al problemoj de informado streĉ an atenton de esploristoj, sed ankaŭ de nespecialistoj.
|
| Таким образом, на самом деле сильно актуализировалась потребность глубоко продумать вещи, связанные с кругооборотом всевозможных вестей. Бурное развитие средств связи, массовой информации и автоматической обработки данных лишь по-иному расставило акценты и привлекло к проблемам информации пристальное внимание как исследователей, так и неспециалистов.
| Necesas substreki, ke opinioj de homoj pri abundo de informoj vaste varias. Por iuj tiu superabundo iĝ is reala malagrabla problemo. Kaj ili emas sin ĉ irkaŭ bari kontraŭ informa skualo.
|
| Следует подчеркнуть, что мнения людей по поводу изобилия информации весьма разнообразны. Для некоторых это излишество стало реальной удручающей проблемой. И они склонны отгораживаться от информационного шквала.
| Iuj traktante informajn procezojn pretas malagnoski specifan karakteron de informo, enfalante jen meĥ anikismon, jen nihilismon, jen eskapismon.
|
| Кое-кто, рассуждая об информационных процессах, готов пренебречь специфическим характером информации, впадая то в механицизм, то в нигилизм, то в эскапизм.
| Male, aliaj iuj aktive daŭ rigas provojn konverĝ igi ĉ iujn ajn fenomenojn — de gravito kaj katalizo ĝ is metabolo kaj historio — al sole informaj interagoj. Ili pretas levi sur piedestalon la informon kvazaŭ primaran kaj nurnuran enton.
|
| Иные наоборот активно продолжают попытки свести любые явления – от гравитации и катализа до метаболизма и истории – к одним лишь информационным взаимодействиям. Они готовы возвести на пьедестал информацию как первичную и единственную сущность.
| Aparte estu menciita fame konata sciencpraktika branĉ o, kiu portas fieran nomon «teorio de informo», sed baziĝ as sur pure statisitkaj-stokastaj karakterizaĵ oj de mesaĝ oj, sur probablo de ilia alveno, kaj tute ne interesiĝ as pri enhavo de la mesaĝ oj. Ĉ u ignorante mem kernon de afero eblas ion taŭ gan konkludi pri la afero? (Iom ironiajn notojn pri la «teorio de informo» vidu en apendico. )
|
| Особо упомянем знаменитую научно-практическую отрасль, которая носит гордое наименование «теория информации», но основывается на чисто статистических/стохастических характеристиках сообщений, на вероятности их появления, совсем не интересуясь содержанием этих сообщений. Неужели, игнорируя саму сердцевину какой-либо вещи, можно вынести сколь-нибудь дельное заключение об этой вещи? (Слегка ироничные замечания о «теории информации» см. в приложении. )
| Studante la enton, nomatan «informo», mi konatiĝ is kun opinioj de multaj spertaj inĝ enieroj, sciencistoj, filozofoj… Tamen devis konstati, ke la rezultoj ne estas kontentigaj. Unue, praktike ĉ iu esploristo havas sian propran opinion, kiun oni ne povas «kunteksi» kun konkurentaj ideoj. Due, restas multaj neresponditaj demandoj, neklarigitaj ecoj de informcirkulado, kiujn mi vidas en la ĉ irkaŭ a vivo. Trie, senriproĉ a metodologio por alpaŝ i la problemaron de informo ĝ enerale ne ekzistas.
|
| Изучая сущность по имени «информация», я ознакомился с мнениями многих опытных инженеров, учёных, философов... Однако был вынужден признать, что результаты неудовлетворительны. Во-первых, практически каждый исследователь имеет собственное мнение, которое невозможно увязать с конкурирующими идеями. Во-вторых, остаётся много нерешённых вопросов, необъяснимых черт инфооборота, которые я замечаю в жизни вокруг. В-третьих, безукоризненной методологии подхода к проблематике информации вообще не существует.
| Ĉ io ĉ i kuraĝ igis min entrepreni propran esploron de tiu tereno. El tio rezultis mia «ĝ enerala teorio de modeloj». Ekspliko de tiu ĉ i teorio konsistigas la ĉ efan parton de la libro, kiun vi tenas en la manoj. Mi klare konscias, ke mia produktaĵ o riskas nure eniri la vicon de verkoj, kiujn mi ĵ us ne tro pie kritikis. Se vi, kara leganto, miajn pensojn taksos fatraso — simple forĵ etu la libron kaj forgesu. Tamen mi esperas, ke ni kune komencos (jam en la sekva ĉ apitro) rekolekti ĉ ion, kion ni scias pri informo el propra sperto; ke vi almenaŭ konatiĝ os kun bazaj ideoj de la teorio; ke vi eble rimarkos en ĝ i ion taŭ gan. Kaj en la profundo de la koro mi revas, ke iu el la legantoj helpos al mi evoluigi la teorion, ŝ topi lakunojn, glatigi stilon de la prezento, aŭ alimaniere perfektigi la verkon.
|
| Всё это подвигло меня на собственное исследование данной области. Его результатом стала моя «общая теория моделей». Изложение этой теории составляет основную часть книги, которую вы держите в руках. Я ясно осознаю, что моё творение рискует лишь встать в ряд с произведениями, которые я только что не слишком учтиво критиковал. Если вы, дорогие читатели, сочтёте мои мысли вздором – просто выбросьте эту книжку и забудьте. Однако я надеюсь, что мы вместе начнём (уже в следующей главе) заново собирать всё то, что знаем об информации из собственного опыта; что вы по меньшей мере познакомитесь с базовыми идеями теории; что вы, может быть, заметите в ней хоть что-то годное. А в глубине души я лелею надежду, что кто-нибудь из читателей поможет мне развить теорию, заполнить лакуны, отточить стиль изложения или иным способом усовершенствовать этот труд.
| Agrablan legadon, scivolemulo!
|
| Приятного чтения, мои любознательные друзья!
| La aŭ toro
|
| Ваш Автор
|
Enkonduko
|
|
Введение
| Provu ni koncepti informon memstare kaj senbiase, kvazaŭ «de nulo». Por komenco penu forgesi ĉ ion, kion iu iam sugestis al ni pri informo. Deira materialo estu niaj propraj observoj de la ekstera mondo. Do ĉ irkaŭ rigardu!
|
| Давайте попробуем создать концепцию информации самостоятельно и непредвзято, как бы «с нуля». Для начала постараемся забыть всё, что кто-либо когда-либо внушил нам об информации. Исходным материалом пусть будут наши собственные наблюдения окружающего мира. Итак, посмотрим вокруг!
| Kie ni trovas informojn? Fakte en praktike senlima aro de fenomenoj, situacioj, aĵ oj, procezoj ktp. (Por koncizeco plu nomu ĉ iujn ĉ i aferojn unuforme «fenomenoj». ) Nun listigu kelkajn ekzemplojn, sen ranĝ i ilin laŭ kronologio, ofteco aŭ aktualeco.
|
| Где мы усматриваем информацию? По сути, в практически неограниченном множестве явлений, ситуаций, вещей, процессов и т. д. (Ради краткости будем далее называть все эти вещи единообразно: «явлениями». ) А теперь перечислим несколько примеров, не ранжируя их по хронологии, частоте или актуальности.
| · Sonoro de porda aŭ preĝ eja sonorilo, telefono, tramo; muĝ o de lokomotivo; bleko de birdoj aŭ bestoj; balbuto kaj ploro de bebo; aplaŭ doj, faifoj; pafo…
|
| · Звон церковного колокола или дверного звонка, телефона, трамвая; гудок паровоза; крик птицы или зверя; лепет и плач младенца; аплодисменты, свист; выстрел…
| · Homa parolo kaj ĝ iaj ekvivalentoj:
|
| · Человеческая речь и её эквиваленты:
| o skriba/grafika (konvencia fiksado de sonado)
o fonografaĵ o sur magnetbendo, kinobendo, sondisko…
o aboco de surdamutuloj
o aboco de Braille (por blinduloj)
o aboco de Morse kaj aliaj telegrafaj sistemoj
|
| o письменная/графическая (условная запись звучания)
o фонограмма на магнитной ленте, киноленте, грампластинке...
o азбука глухонемых
o азбука Брайля (для слепых)
o азбука Морзе и другие телеграфные системы
| · Intonacio, mimiko, pozoj, gestoj, dancoj de homoj, birdoj, abeloj…
|
| · Интонация, мимика, позы, жесты, танцы людей, птиц, пчёл…
| · Muziko, kantado, baleto, teatro, kino…
|
| · Музыка, пение, балет, театр, кино…
| · Ornamdesegnoj sur konsruaĵ oj, vestoj, viva haŭ to…
|
| · Орнаменты на зданиях, одежде, живой коже…
| · Trafikaj kaj aliaj signoj, markado; flagoj, blazonoj, kronoj; epoletoj, ordenoj; moneroj…
|
| · Дорожные и иные знаки, разметка; флаги, гербы, короны; погоны, ордена; монеты…
| · Skemoj, planoj, mapoj, globusoj, tabeloj, diagramoj, formuloj, maketoj, postiĉ oj; pentraĵ oj, fotoj, kardiogramoj; indikoj de mezuraparatoj…
|
| · Схемы, планы, карты, глобусы, таблицы, диаграммы, формулы, макеты, муляжи; картины, фотографии, кардиограммы; показания измерительных приборов…
| · Spuro (ekz. de aviadilo en ĉ ielo; aŭ stampo de hufo en mola tero; aŭ fingrospuro)
|
| · След (напр., самолёта в небе; или вмятина от копыта на мягкой земле; или отпечаток пальца)
| · Ĉ ifro, kodo; identiga numero aŭ karto; ŝ losilo…
|
| · Шифр, код; идентификационный номер или карточка; ключ…
| · Geno
|
| · Ген
| · Odoro, gusto…
|
| · Запах, вкус…
| · Strukturo, konfiguracio, reciproka pozicio, iliaj malhomogenecoj, difektoj, perturboj
|
| · Структура, конфигурация, взаимоположение, их неоднородности, дефекты, нарушения
| · Radiado (sona, elektromagneta, sisma…)
|
| · Излучение (звуковое, электромагнитное, сейсмическое…)
| · Klarobskuro
|
| · Светотень
| · Kemia kompono, fizikaj ecoj; karaktero de fluoj de likvo/gaso
|
| · Химический состав, физические свойства; характер потоков жидкости/газа
| · Puŝ o, premo, bato, skuo…
|
| · Толчок, нажим, удар, встряхивание…
| Tuj je la unua rigardo eblas certiĝ i, ke ni kapablas ekvidi informon praktike en ajna natura aŭ kultura fenomeno! Dua rekono estas preskaŭ same okulfrapa: en ĉ iu informa akto eksplice aŭ implice, sed nepre estas iu, kiu ricevas la informon. Tiun «iun» ni plu nomos subjekto de informa situacio.
|
| С первого же взгляда можно убедиться, что мы способны углядеть информацию практически в любом природном или культурном явлении! Второй вывод почти столь же очевиден: в каждом информационном акте явно или неявно, но непременно присутствует кто-то, кто получает информацию. Этого «кого-то» мы далее будем называть субъектом информационной ситуации.
| La tria konkludo estas iom malpli evidenta, sed ne malpli grava. Ĝ i konstatas jenon ekzemple: legata libro rakontas al ni ne pri si, sed konturas la priskribatajn protagonistojn, aliajn rolulojn kaj koncernajn eventojn! Do la informa enhavo ne koincidas kun la fizika naturo de la libro, sed en ĝ i temas pri iuj «flankaj» aĵ oj.
|
| Третье умозаключение несколько менее очевидно, но не менее важно. Оно констатирует следующее, к примеру: читаемая книга рассказывает нам не о себе, а очерчивает описываемых главных и прочих героев и соответствующие события! То есть информационное содержание не совпадает с физической природой книги, а повествует о неких «побочных» вещах.
| Fakte ĉ iuj tri momentoj estas detekteblaj en ĉ iu situacio listigita ĉ i-supre. La «sekreto» estas simpla: mi konscie selektis por la listo nur situaciojn (pli vere aludojn al situacioj) de unu grava tipo. Pli detale ni analizos diverstipajn informprocezojn en postaj ĉ apitroj.
|
| Фактически все три момента можно обнаружить в каждой из ситуаций, перечисленных выше. «Секрет» этого прост: я намеренно выбрал для списка только ситуации (вернее, намёки на ситуации) одного важного типа. Более детально мы будем анализировать разнородные инфопроцессы в последующих главах.
| Kaj nun ni ankoraŭ foje revenu al la rolo de informsubjekto. La subjekto ofte estas homo, foje animalo. Lastatempe informmaŝ inoj progresis tiom, ke ankaŭ ili pretas pretendi je tiu rolo. Plej oportune tamen komenci nome per homoj, per ni mem. Ja la analizenda materialo ĉ iam estas ĉ emane!
|
| А сейчас вернёмся ещё раз к роли инфосубъекта. Субъектом часто является человек, иногда зверь. В последнее время информационные машины продвинулись настолько, что и они готовы претендовать на эту роль. Всё же удобнее для начала сфокусировать внимание именно на людях, на нас самих. Ведь материал для анализа всегда под рукой!
| Do, resume, kiam ni konjektas ĉ eeston de informo?
|
| Итак, резюмируем: когда мы подозреваем наличие информации?
| ü ĉ iam: en mesaĝ oj kaj markaĵ oj dum uzatas ajna signa sistemo inventita de homo (kaj ni ne dubas pri tiu uzo)
|
| ü всегда: в сообщениях и пометках, где явно и несомненно использована любая знаковая системы, изобретённая человеком
| ü iam: perceptante sonojn, bildojn, aromojn k. t. p. el viva kaj malviva naturo (same faras evoluintaj animaloj)
|
| ü иногда: воспринимая звуки, картины, запахи и т. п. из живой и неживой природы (так же поступают развитые животные)
| Kaj nun ni pense eliminu el la mondo ĉ iun ajn oganismon kun nervosistemo kaj cerbo. Ĉ u en tia mondo (interne) estas trovebla informo? Mia respondo estas: ne! Laŭ mia kompreno, restas nur fizikaj kaj ĥ emiaj interagoj, t. e. rekte substancaj kaj energiaj. Alivorte: materiaj-objektivaj (cetere, pri tiaj interagoj validas sciencaj leĝ oj de konservo kaj ekvivalenteco).
|
| А теперь мысленно удалим из мира все организмы с нервной системой и мозгом. Можно ли в таком мире (внутри него) отыскать информацию? Мой ответ: нет! В моём понимании, в том мире остались только физические и химические взаимодействия, т. е. непосредственно вещественные и энергетические. Иными словами: материальные-объективные (между прочим, для таких взаимодействий справедливы научные законы сохранения и эквивалентности).
| Ĉ u do la informo estas ne materia kaj ne objektiva? Jes ja! Laŭ sia naturo ĝ i estas idea (t. e. apartenas al mensa sfero) kaj subjektiva (t. e. rekte kaj nepre koneksa kun subjekto).
|
| Так что же, информация не материальна и не объективна? Таки да! По своей натуре она идеальна (т. е. принадлежит к ментальной сфере) и субъективна (т. е. прямо и непременно связана с субъектом).
| Ni por nelonga tempo ŝ anĝ u temon kaj provu respondi jenan demandon: ĉ u odoras la rozo, kiam en proksimo de ĝ i troveblas neniu kapabla eksenti la odoron? Mi inklinas al la opinio, ke la odoro plejeble estas ne eco de la flarato, sed la senso de la flaranto, kiu ricevis tiun kapablon naturdone. Ĉ eesto de volatilaĵ oj ĉ irkaŭ la floro kondiĉ as nur eblon eksensi la odoron.
|
| На короткое время сменим тему и попытаемся ответить на вопрос: пахнет ли роза, когда поблизости от неё нет никого способного почуять запах? Я склоняюсь к мнению, что слово «запах» скорее означает не свойство обоняемого, а ощущение обоняющего, который получил эту способность в дар от природы. Наличие летучих веществ вокруг цветка обусловливает лишь возможность ощутить запах.
| Tute analogie, la eblo percepti informon restas nenio plia ol eblo, dum ĝ i ne realiĝ is per subjekto kapabla por tio. Kiel malestas odoroj dum foresto de flaruloj, samtiel malestas informoj dum foresto de pensuloj.
|
| Совершенно аналогично, возможность воспринять информацию остаётся не более чем возможностью, пока она не будет реализована субъектом, способным на это. Как нет запаха в отсутствие «нюхачей», так нет информации в отсутствие мыслителей.
| Ni revenu al priparolado de objektiveco. La baza signifo de la vorto «objektiva» estas «apartenanta al objekto». Estas ankaŭ alia signifo, «fidele priskribanta objekton, kongrua kun ĝ i». Kaj tiun duan signifon ni jam povas atribui al subjektiva informo! Ni tute ne falos en pekon, ĉ ar la atributoj «subjektiva» kaj «objektiva» rilatas al diversaj flankoj de la informo.
|
| Вернёмся к разговору об объективности. Базовым значением слова «объективный» является «принадлежащий объекту». Есть и другое значение – «верно описывающий объект, согласованный с ним». И это второе значение мы уже можем приложить к субъективной информации! Мы вовсе не впадём в грех, поскольку атрибуты «субъективный» и «объективный» относятся теперь к разным сторонам информации.
| Laŭ la grado de objektiveco (plus aliaj kriterioj) ni eĉ povas klasi informojn je «ĝ enroj»:
|
| По степени объективности (плюс иные критерии) мы даже можем расклассифицировать информацию по «жанрам»:
| · rememoroj
· intencoj, planoj, prognozoj
· inventoj, projektoj
· teorioj (diversspecaj)
· fantazioj, fabeloj
· halucinoj, iluzioj
· eraroj, neobjektivaj opinioj
· fikcioj, elpensoj, mensogoj
· informaj falsaĵ oj
· aliaj genroj de informo/pseŭ doinformo/misinformo
|
| · воспоминания
· намерения, планы, прогнозы
· изобретения, проекты
· теории (разнородные)
· фантазии, сказки
· галлюцинации, иллюзии
· ошибки, необъективные мнения
· вымыслы, выдумки, ложь
· информационные подделки
· иные жанры информации/псевдоинформации/дезинформации
| Jam indas fini la enkondukan parton. Ni nur menciu ankoraŭ unu konkludon, kiu sekvas el la traktitaj ekzemploj. Informo neniel povas ekzisti izolite, per si mem, absolute; ĉ iam ĝ i bezonas por si iun materian bazon. Kontraste, la materio facile povus elvivi sen iu ajn informo. Pri diversaj stadioj de evoluo de la mondo ni parolu en la sekva ĉ apitro.
|
| Пора уже заканчивать вводную часть. Упомянем лишь ещё одно соображение, которое вытекает из рассмотренных примеров. Информация никоим образом не может существовать изолированно, сама по себе, абсолютно; всегда ей нужна некая материальная основа. В отличие от этого, материя легко может обходиться без какой бы то ни было информации. О различных стадиях эволюции мира мы поговорим в следующей главе.
|
Serĉ ante spurojn de informo
| |
В поисках следов информации
| Konsideru kelkajn situaciojn, en kiuj ni povus suspekti ĉ eeston de infojmo kaj klarigu, ĉ u nia supozo pravas (kondiĉ e ke homoj kaj aliaj subjektoj estas ekskluditaj el la situacio).
|
| Рассмотрим несколько ситуаций, в которых можно предполагать наличие информации, и выясним, так ли это (при условии, что человек и иные субъекты исключены из ситуации).
| ¨ Ĉ u ekzistis informo en la Suna sistemo antaŭ apero de la vivo, ĉ u ĝ i ekzistas nun en la malviva mondo?
|
| ¨ Была ли информация в Солнечной системе до появления жизни, есть ли она сейчас в неживом мире?
| § Partikloj en atomoj interagas per elektraj/fortaj/malfortaj kampoj.
|
| § Частицы в атомах и молекулах взаимодействуют посредством электрических/сильных/слабых полей.
| § La Suno ĉ efe interagas kun la planedoj gravite laj energie. Estas ebla kapto de substancoj per la Suno, ankaŭ elĵ eto de substancoj.
|
| § Солнце взаимодействует с планетами, главным образом, гравитационно и энергетически. Возможен захват вещества Солнцем, а также выброс вещества.
| § Dum kolizio de ŝ tonoj okazas interŝ anĝ o de energio kaj impulso. Estas eblaj deformiĝ oj de interagantaj korpoj (ekz. spuroj, stampoj).
|
| § При столкновении камней происходит обмен энергией и импульсом. Возможны деформации взаимодействующих тел (напр., отпечатки).
| § Ventoj efloreskas rokojn, vaporigas akvojn; akvoj ravinigas fluejojn; sablo sedimentiĝ as en riveraj deltoj; glacio vastigas fendojn.
|
| § Ветер выветривает скалы, испаряет воду; вода размывает русла; песок оседает в дельтах рек; лёд расширяет щели.
| § Magmo rompas terkruston.
|
| § Магма взламывает кору Земли.
| § Fulmo detruas aĵ ojn.
|
| § Молния разрушает предметы.
| § Rotacio de la Tero aperigas la Koriolisforton.
|
| § Вращение Земли создаёт Кориолисову силу.
| § Precesio deviigas la rotaciakson de la Tero.
|
| § Прецессия отклоняет ось вращения Земли.
| § Magnetkampo kaj aliaj manteloj de planedo influas multajn procezojn.
|
| § Магнитное поле и другие оболочки планеты влияют на многие процессы.
| § Ligno flosas en akvo pro ekvilibro de Arĥ imedforto kaj gravitforto.
|
| § Дерево плавает в воде из-за равнодействия сил Архимеда и тяготения.
| § Tre diversspecas kemiaj metamorfozoj.
|
| § Многообразны химические превращения.
| Ĉ iuj listigitaj interagoj apartenas al fizikaj kaj kemiaj tipoj. Informaj fenomenoj ne estas evidentigitaj.
|
| Все перечисленные взаимодействия относятся к физико-химическим типам. Информационных взаимодействий не обнаружено.
| ¨ Ĉ u estis transdono de informo de malviva naturo al la viva en procezo de genezo de la lasta?
|
| ¨ Была ли передача информации от неживой природы к живой в процессе возникновения последней?
| § Argilo, kristaloj kaj aliaj mineraloj povis influi konstruon de organikaĵ oj, kopiante en ilin sian strukturon.
|
| § Глина, кристаллы и другие минералы могли повлиять на строение органики, копируя в неё свою структуру.
| § Fulmoj kaj radiado influas ĥ emiajn kaj fizikajn procezojn.
|
| § Молнии и радиация влияют на химико-физические процессы.
| Ĝ enerale la konkludo samas: informo ne estas detektebla.
|
| В целом вывод тот же: информации не обнаружено.
| ¨ Ĉ u transmisiatas informo de DNA/RNA?
Ne. Kopiatas la strukturo de la molekulo. (Mi memorigu: kibernetiko studas la «heredan informon» sen konsideri ĝ ian esencon. )
|
| ¨ Передаётся ли информация от ДНК/РНК?
Нет, копируется структура молекулы. (Напомним: кибернетика изучает «наследственную информацию», отвлекаясь от её сути. )
| ¨ Ĉ u ricevas informon primitivaj vivaj objektoj? organoj de kompleksaj organismoj?
|
| ¨ Получают ли информацию примитивные живые объекты? органы сложных организмов?
| § Ĉ elmembranoj estas aranĝ itaj tiamaniere, ke ili tralasas substancojn tien aŭ reen. Ĉ irilate ili nemulte diferenciĝ as disde mekanikaj kribriloj, t. e. ne interŝ anĝ as informon kun materialoj.
|
| § Клеточные мембраны устроены так, что пропускают вещества в ту или другую сторону. В этом они мало отличаются от механических сит, т. е. не обмениваются информацией с агентами.
| § Infuzorioj, spermatozooj sin movas laŭ gradiento de kemia komponaĵ o (pH, koncentriteco de saloj).
|
| § Инфузории, спермии движутся по градиенту химического состава (pH, соли).
| § Intestoj puŝ as nutraĵ on, koro la sangon, spirorganoj la aeron.
|
| § Кишки проталкивают пищу, сердце гонит кровь, органы дыхания — воздух.
| § Fototropismo estas karaktera por kreskaĵ oj.
|
| § Растениям свойствен фототропизм.
| § Dum polenado (per vento aŭ insektoj) okazas transportado de biologia substanco, ne informo.
|
| § В ходе опыления (как ветром, так и насекомыми) происходит перенос вещества, не информации.
| § En kazo de troloĝ ateco multaj organismoj malsatas, tamen ne pro scioj pri denseco de populacio, sed pro banala manko de nutraĵ oj.
|
| § В случае перенаселённости многие организмы голодают, но не из-за знаний о перенаселении, а от недостатка питательных веществ.
| § Ĉ e veno de malfavoraj cirkonstancoj multaj malkompleksaj organismoj sporiĝ as.
|
| § При наступлении неблагоприятных условий многие простые организмы замыкаются в споры.
| § Viruso penetrigas en atakatan ĉ elon siajn genojn.
|
| § Вирус внедряет в поражённую клетку свои гены.
| § Primara gusta/flara estezo estas kondiĉ ata/ebligata kemie.
|
| § Первичная вкусовая/обонятельная чувствительность обусловлена химически.
| § Hormonsistemo (glandoj kune kun evoluinta reto de sangangioj) plenumas funkciojn multaspekte similajn al transmisio de informo (per biokemiaj rimedoj). Tamen tiuj ĉ i «signaloj» unue estas malforte diferencigitaj, due ŝ lositas interne de organismo, ne eletendiĝ as al ekstera realo. (Eble la sola escepto estas la reprodukta sfero, kie feromonoj kaj afrodiziakoj ludas rimarkindan rolon. Tamen ili portas ekstreme limigitan informon: pri preto de la jena individuo por kuplo. Ĉ i informo estas treege konkreta; abstraktaĵ oj ne transdoneblas tiamaniere. La rolo de feromonoj en la vivo de formikoj k. s. nur konfirmas la tezon, ke reala «organismo» estas la formikejo en tuto, kaj aparta individuo ne estas vivkapabla. )
|
| § Гормональная система (железы вкупе с развитой сетью кровеносных сосудов) выполняет функции, во многом сходные с передачей информации (биохимическими средствами). Однако эти «сигналы», во-первых, слабо дифференцированы, а во-вторых, замкнуты внутри организма, не распространяются на окружающую действительность. (Возможно, единственным исключением является репродуктивная сфера, где феромоны и афродизиаки играют заметную роль. Однако они несут сугубо ограниченную информацию (о готовности данной особи к спариванию), которая весьма конкретна; абстракции не передаются этим способом. Роль феромонов в жизни муравьёв и т. п. лишь подтверждает тезис о том, что реально «организмом» является муравейник целиком, а отдельная особь нежизнеспособна. )
| La traktitaj vivoformoj en la paso de la evoluo ricevis tian aranĝ on (strukture kaj funkcie), kia permesas al ili elvivi kaj reproduktiĝ i. Pri vera informo paroli ankoraŭ trofruas; eblas maksimume pri «protoinformo», «antaŭ informo».
|
| Рассмотренные живые формы в ходе эволюции получили такое устройство (структурно и функционально), которое позволяет им выжить и размножиться. О настоящей информации говорить ещё рано, можно максимум о «протоинформации», «до-информации».
| ¨ Kiel interrilatas kun informo signaloj kaj primitivaj kalkulmaŝ inoj?
|
| ¨ Как соотносятся с информацией сигналы и примитивные информационные машины?
| § Signalo nurnure havas imanentajn por ĝ i kvalitojn, el inter kiuj parto povas esti utiligata por kodado de informo. Mem la signalo «indiferente» rilatas al informo enmetita en ĝ in. (Indiferentas pri tio ankaŭ [la klasika] teorio de informo, ĝ i ne interesiĝ as pri la enhavo de apartaj mesaĝ oj, sed nur pri ĝ ia probableco aperi en komunika kanalo. )
|
| § Сигнал всего лишь обладает присущими ему физическими свойствами, часть которых может использоваться для кодирования информации. Сам сигнал «безразлично» относится к вложенной в него информации. (Безразлична к этому и [классическая] теория информации, она не интересуется содержанием отдельных сообщений, а только вероятностью их появления в канале связи. )
| § Kaklulbastonetoj ne havas imagon pri nombroj kaj matematiko.
|
| § Счётные палочки не имеют представления о числах и математике.
| § Aparataro kaj programaro de modernaj komputiloj aŭ tute ne estas ligita kun matematiko, aŭ intence konstrukciitas kongrue al ĝ iaj leĝ oj.
|
| § Аппаратура& программатура современных компьютеров либо вообще не связана с математикой, либо намеренно устроена в соответствии с её законами.
| § Dissendiloj, komunikkanaloj, riceviloj ne operacias la enhavon de mesaĝ oj.
|
| § Передатчики, каналы связи, приёмники не оперируют содержимым сообщений.
| § Meĥ anismoj kaj simplaj maŝ inoj (inter ili ankaŭ eksperimentaj modeloj por laboratoriaj esploroj) intence estas konstruitaj laŭ bezonataj leĝ oj.
|
| § Механизмы и простые машины (в том числе и экспериментальные модели для лабораторных исследований) намеренно устроены по нужным законам.
| Komentoj malbezonatas.
|
| Комментарии излишни.
| Poste ni ekvidos ion tute malsaman.
¨ Kiel uzas informojn superaj organismoj?
¨ Kiel uzas informojn homoj?
¨ Kiel uzas informojn intelektaj maŝ inoj?
Al ĉ i demandoj estos dediĉ itaj apartaj ĉ apitroj.
|
| Зато далее мы увидим нечто иное.
¨ Как используют информацию высшие организмы?
¨ Как используют информацию люди?
¨ Как используют информацию интеллектуальные машины?
Этим вопросам мы посвятим отдельные главы.
| Kaj nun jam tempas enkonduki fakvortojn, kiujn mi uzos dum plua priparolo. Ili nomas la bazajn nociojn de mia Ĝ enerala Teorio de Modeloj (Ĝ TM). Ilia lanĉ o okazu surbaze de analizo de cirkulado de informo ĉ irkaŭ la homo, ĉ ar ĉ eesto de homa konscio, sur kiu povas apogi sin ĉ iu el ni, al mi ŝ ajnas esti grava helpilo dum la unuaj paŝ oj en la teorio.
|
| А сейчас уже пора ввести термины, которые я буду использовать в последующем обсуждении. Они именуют главные понятия моей Общей Теории Моделей (ОТМ). Их «запуск» произойдёт на базе анализа циркулирования информации вокруг человека, поскольку присутствие человеческого сознания, на которое может опираться каждый из нас, представляется мне важной подмогой на первых порах знакомства с теорией.
|
Ĝ enerala teorio de modeloj
|
|
Общая теория моделей
|
Eksplikoj kaj difinoj
|
|
Экспликации и дефиниции
| Dum la homo konatiĝ as kun iu objekto de ĉ irkaŭ a mondo kaj pristudas ĝ in, en la homa kapo naskiĝ as kaj kreskas imago(j) pri tiu ĉ i objekto, aperas pensoj kaj rilatoj inter ili. Tiu ĉ i mensa prezentaĵ o (troviĝ anta interne de la cerbo) de la objekto (troviĝ anta ekstere) estas por la homo plenrajta idea reprezentanto de la objekto, kvazaŭ ambasadoro en la palaco de lia psiko.
|
| По мере того, как человек знакомится с объектом окружающего мира и изучает его, в человеческой голове рождается и растёт образ этого объекта, появляются мысли и связи между ними. Это ментальное представление (находящееся внутри мозга) объекта (находящегося снаружи) является для человека полноправным идеальным представителем объекта, как бы послом во дворце его психики.
| Por eksterigi siajn ideojn (unuavice por komuniki ilin al aliaj homoj) la homo konstruas alitipajn reprezentantojn — materiajn. Ja rekte interŝ anĝ i ideojn homoj ĝ enerale ne kapablas.
|
| Чтобы вывести наружу свои идеи (в первую очередь, чтобы сообщить их другим людям), человек строит представления иного типа — материальные. Ведь напрямую обмениваться идеями люди в целом неспособны.
| Ambaŭ tipojn de reprezentantoj mi decidis nomi, por unuformeco, per la vorto «modeloj». (Multnombraj provoj trovi alian komunan vorton ĝ is nun malsukcesis. Eble vi, kara leganto, povos proponi ion taŭ gan. )
|
| Оба типа представлений я решил ради единообразия именовать «моделями». (Многочисленные попытки найти другое общеупотребительное слово до сих пор провалились. Может быть, вы, дорогие читатели, сможете предложить что-нибудь подходящее. )
|
Modelo — objektiva aŭ subjektiva formiĝ o, kiu iamaniere reflektas gravajn ecojn de la modelata fenomeno (objekto); bildo, printaĵ o, stampo, ideo, koncepto, nocio.
| (def. 0)
|
|
Модель — объективное или субъективное образование, тем или иным способом отражающее важные свойства моделируемого явления (объекта); образ, отпечаток, отображение, идея, концепция, понятие.
| (def. 0)
| Modelojn kreas (konscie kaj malkonscie) specialigita informorgano — la cerbo. Ĝ i uzas la modelojn por studi la realon, memorfiksi, prognozi, disvastigi sciojn kaj por aliaj celoj.
|
| Модели создаёт (осознанно или неосознанно) специализированный информационный орган — мозг. Он использует модели для изучения действительности, запоминания, прогнозирования, распространения знаний и др. целей.
| Apartigon de modeloj kiel specifan klason pravigas cetere la aro de specifaj operacioj (semantikaj kaj nesemantikaj) aplikeblaj al modeloj. Ekzemple:
|
| Выделение моделей в особый класс оправдано помимо прочего ещё и множеством специфических операций (семантических и несемантических), которые могут выполняться над моделями, в частности:
| · komparo è distingo/identigo
· precizigo/simpligo (konkretigo/abstraktado/ĝ eneraligo)
· klasifikado
· dispartigo/kunfluigo (analizo/sintezo)
· transformadoj (ekz. mikrofilmigo de dokumentoj)
· rekodigoj (ekz. traduko al alia lingvo, al alia koordinatsistemo k. a. )
· kopiado/multobligo
|
| · сравнение è различение/отождествление
· уточнение/упрощение (конкретизация/абстрагирование/обобщение)
· классификация
· разделение/слияние (анализ/синтез)
· трансформации (напр., микрофильмирование документов)
· перекодировки (напр., перевод на другой язык, в другую систему координат и др. )
· копирование/размножение
| Origine modeloj aperas kiel pure spekulativaj (ideaj) entoj. Sed poste ili povas esti objektivigitaj, ekzemple per transformigo al formo de maketo aŭ buŝ a aserto. Ofte modelado pasas tra multaj etapoj. Ni pensu pri avikonstruisto kreanta novan aviadilon. Sian deiran koncepton li komence realigas en desegnaĵ oj kaj kalkulaĵ oj, poste konstruas skeman modelon el ŝ aŭ mplasto aŭ ligneroj, poste flugantan modelon kun motoreto k. t. p. (Preta seria aviadilo ne plu estas traktata kiel modelo, sed kiel transportilo. )
|
| Первоначально модели возникают как чисто умозрительные (идеальные) сущности. Однако впоследствии модели могут быть объективированы, например, путём перевода в форму макета или словесного утверждения. Нередко моделирование проходит много этапов. Представим себе авиаконструктора, создающего новый лайнер. Свой исходный замысел он сначала воплощает в чертежах и расчётах, затем строит схематическую модель из пенопласта или щепочек, потом летающую модель с моторчиком и т. д. (Готовый серийный самолёт уже не рассматривают как модель, но как средство передвижения. )
| Aliflanke, modeloj estas objektivigitaj en la senco ke en la cerbo ili estas realigitaj surbaze de biokemiaj procezoj kaj agantoj. Modeloj nomataj motivoj servas kiel internaj stimuloj de aktivado de la organismo.
|
| С другой стороны, модели объективированы в том смысле, что в мозгу они реализованы на базе биохимических процессов и агентов. Модели, называемые мотивами, служат внутренним стимулом деятельности организма.
| Objektivigo de modeloj estas premiso por eblo transdoni ilin el la naskinta cerbo al alia cerbo aŭ alispeca portilo/konservilo/prilaborilo. Por ke ĉ i transmeto okazu kun deca kvalito, dum transformadoj de la modelo devas esti garantiata kongrueco de la formoj rilate al iu interna indico, konservata la enhavo, la senco de la komunikato. Jen ĝ uste tiun ĉ i neŝ anĝ endan esencon de la mesaĝ o (modelo), sendependan de la eksteraj trajtoj, ni opinias esti la informo, kiun entenas la mesaĝ o.
|
| Объективирование моделей является предпосылкой передачи их от породившего мозга к другому мозгу или иному носителю/хранилищу/переработчику. Для того, чтобы такая передача произошла должным образом, при трансформациях модели должна соблюдаться конгруэнтность форм по некоему внутреннему признаку, сохраняться содержание, «смысл» сообщаемого. Вот эту-то неизменную суть сообщения (модели), независимую от внешних свойств, мы и полагаем информацией, содержащейся в сообщении.
|
Informo — elemento aŭ elementaro de la bildo de la modelataj fenomenoj kaj/aŭ rilatoj inter ili; la senca enhavo de la modelo.
| (def. 1)
|
|
Информация — элемент или совокупность элементов образа моделируемых явлений и/или отношений между ними; смысловое содержание модели.
| (def. 1)
| Informo imageblas kiel modelo (ekz. teksto), senigita je ĉ iuj eksteraj ecoj (fizikaj, historiaj, etnaj, …), kiuj ne influas la ĉ efsencon kaj/aŭ nuancojn. (Ne konfuzu kun la kazoj kiam nuancado estas konsiderinda komponanto de la mesaĝ o! )
|
| Информацию можно вообразить как модель (напр., текст), лишённую всех внешних признаков (физических, исторических, этнических, …), не влияющих на основной смысл и/или оттенки. (Не путать со случаями, когда нюансировка является существенной составной частью сообщения! )
| Iomete anticipante la traktadon, mi donu ankoraŭ unu difinon (la klarigo sekvos en baldaŭ a ĉ apitro):
|
| Немного забегая вперёд, дам ещё одну формулировку (пояснения будут в одной из ближайших глав):
|
Informo — karakterizaĵ oj de la celobjekto, kiujn la subjekto perceptas «tra» karakterizaĵ oj de la intera portanto.
| (def. 1')
|
|
Информация — признаки целевого объекта, которые субъект воспринимает «сквозь» признаки промежуточного носителя.
| (def. 1')
| Naskite encerbe, informo restas idea (nemateria) ento ankaŭ en objektivigita modelo. Tiel klarigeblas ecoj de informo nekutimaj kompare kun ecoj de aliaj aĵ oj:
|
| Родившись в мозгу, информация остаётся идеальной (нематериальной) сущностью и в условиях объективизации модели. Этим объясняются свойства информации, необычные по сравнению со свойствами иных вещей:
| · kopiebleco (donante informon la fonto mem ne perdas ĝ in)
|
| · копируемость (передавая информацию, источник сам её не теряет)
| · neelĉ erpebleco (informo povas havi nelimigitan kvanton de konsumantoj, esti uzata nelimigitan nombron de fojoj, kaj ĉ e ĉ io ĉ i resti senŝ anĝ a)
|
| · неисчерпаемость (информация может иметь неограниченное число пользователей, использоваться неограниченное число раз и при этом оставаться неизменной)
| · rekodebleco (transformebleco de modelo signifas sendependon de la informa enhavo de la formo de fiksado kaj de la maniero de prezentado)
|
| · перекодируемость (трансформируемость информации означает независимость содержания информации от формы фиксации и способа предъявления)
| · restituebleco
|
| · восстановимость
| Malgraŭ e, en certa mezuro ni uzas la nociojn «informo» kaj «modelo» sinonime, ĉ ar kie estas modelo, tie ĉ iam estas informo, kaj kie estas informo, tie ĉ iam estas modelo. Alivorte informo estas necesa kaj sufiĉ a kondiĉ o de modelo (kaj inverse).
|
| Тем не менее, в определённой мере мы используем понятия «информация» и «модель» как синонимы, поскольку там, где есть модель, всегда есть информация, и там, где есть информация, всегда есть модель. Иначе говоря, информация является необходимым и достаточным условием существования модели (и наоборот).
| Neeblo de senpera interŝ anĝ o de informoj inter subjektoj (ekvivalenta al neeblo de ekzisto de informo kiel aŭ tonoma «pura» fenomeno) devigas min uzi la terminon «modelo» kiel sinonimon de ajna enkorpiĝ o de informo sur materia substrato. Rezonado kun uzo de reciproke komplementaj kaj reciproke dependaj nocioj «modelo» (=formo de esprimiĝ o de informo) kaj «informo» (=senca enhavo de modeloj) permesas cetere precizigi la signifon de tiuj terminoj mem.
|
| Невозможность непосредственного обмена информацией между субъектами, эквивалентная невозможности существования информации как автономного «чистого» феномена, вынуждает меня использовать термин «модель» как синоним любого воплощения информации на материальном субстрате. Рассуждения с использованием взаимодополняющих и взаимообусловленных понятий «модель» (=форма выражения информации) и «информация» (=смысловое содержание моделей) позволяют, помимо прочего, уточнить и значение самих этих терминов.
|
Kategorioj de modeloj
|
|
Категории моделей
| Ni komencu per negranda «ĝ enra skizo»:
|
| Начнём с маленькой жанровой зарисовки:
| Vidu min sidi en fruaŭ tuna ĝ ardeno sub pomujo ĉ e leĝ era tablo kun staketo da pura papero. Mi pigre atendas alvenon de ĉ u inspiro, ĉ u genia ideo… Kaj jen — falas pomo sur mian kapon! Mi tuj komencas eluzadi la feliĉ an okazon. La analizo montras ke eblas apliki al la momento tri malsamajn traktadojn.
|
| Глядите: я сижу ранней осенью в саду под яблоней за лёгким столиком со стопкой чистой бумаги. Я лениво ожидаю прихода то ли вдохновения, то ли гениальной идеи… И вдруг — удача: мне на голову падает яблоко! Я тут же хватаюсь за счастливый случай. Анализ показывает, что к моменту применимы три различные трактовки.
| 0. Antaŭ ĉ io mi vidas per okuloj kaj sensas per aliaj organoj, ke la pomo estas ruĝ a, ronda, peza, malmola (tion atestas la ŝ velaĵ o sur la kapo), aroma, sukriĉ a, dolĉ a, nutra… Mi konsumas la pomon kiel manĝ aĵ on, t. e. materian objekton, kiu donas al mi bezonatajn substancojn kaj energion. Mi povas ankaŭ per la pomo alpremi la paperfoliojn, ke ilin ne forblovu vento. En ĉ i situacio min interesas ekskluzive fizikaj kaj kemiaj kvatitoj de la pomo.
|
| 0. Прежде всего я вижу глазами и ощущаю другими органами, что яблоко красно, кругло, увесисто, твёрдо (об этом свидетельствует шишка на голове), ароматно, сочно, сладко, питательно… Я потребляю яблоко как пищу, т. е. материальный предмет, дающий мне нужные вещества и энергию. Могу прижать яблоком листки бумаги, чтобы их не сдул ветер. В этой ситуации меня интересуют исключительно физико-химические свойства яблока.
| 1. En la sekva minuto mi rimarkas nekutimajn makulojn en la poma surfaco aŭ neordinarajn areojn en ĝ ia karno. Laŭ tiuj ĉ i simptomoj mi konjektas, kiuj sterkaĵ oj mankas al la pomarbo, kiuj birdoj kaj papilioj alflugas ĝ in. Nun la pomon mi ekuzis kiel modelon, kiu donas al mi informojn pri tiuj aŭ aliuj flankaj objektoj.
|
| 1. В следующую минуту я замечаю необычные пятна на поверхности яблока или особенные участки в толще мякоти. По этим признакам я догадываюсь, каких удобрений недостаёт яблоне, какие птицы и бабочки прилетают к ней. Теперь яблоко уже использовано мною как модель, давшая мне информацию о тех или иных сторонних объектах.
| 2. Subite-neatendite aperas Napoleono, eksidas apud la tablo kaj komencas instrui al mi militan taktikon. Ĉ ar sekaj vortoj ne tro efikas, li ekmaketas batalajn dispoziciojn uzante inkujon (por signi lagon), pipon (artileria baterio), renversitan kuirpoton (monteto kun bona vido ĉ iudirekten), fazeolojn (niaj soldatoj), pizojn (kontraŭ uloj)… La pomrestaĵ o ĵ etadas sin tien kaj reen sur la batalkampo, enpersonigante aŭ dacan komandanton sur arda ĉ evalo. Ilustra bildo asimiliĝ as en la kapo multe pli bone ol nuda teoriumado. Kaj en tiu ĉ i bildo agadas ne alumetoj kaj pomo, sed muskedistoj kaj brava heroo! Kaj la pomo denove estas «nur» modelo.
|
| 2. Откуда ни возьмись появляется Наполеон, подсаживается к столику и начинает учить меня военной тактике. Поскольку со слов я понимаю неважно, он принимается макетировать боевые ситуации, используя чернильницу (чтобы обозначить озеро), курительную трубку (артиллерийская батарея), перевёрнутый чугунок (холм с хорошим обзором), фасолины (наши бойцы), горошины (противник)… Огрызок яблока мечется по полю боя туда-сюда, изображая лихого командира на горячем коне. Наглядная картина усваивается гораздо лучше голой теории. И в этой картине — не спички и яблоко, а мушкетёры и бравый герой! Яблоко же опять всего лишь модель.
| Tutunue ni vidas, ke nin interesantaj objektoj povas esti rigardataj kaj kiel modeloj kaj kiel «nemodeloj», t. e. per si mem. La diferenco inter tiuj hipostazoj estas tio, ke ordinara aĵ o «montras» al ni nur sin mem, nenion plu (la kazo 0). Modelo aldone «montras» al ni iun kroman objekton (la kazoj 1 kaj 2).
|
| Прежде всего мы видим, что интересующие нас предметы могут быть рассмотрены и как модели, и как «немодели», т. е. сами по себе. Разница между этими ипостасями в том, что обычный предмет «являет нам самого себя», и только (случай 0). Модель помимо этого «являет нам» ещё и некий другой объект (случаи 1 и 2).
| Esplorante objekton, en ĝ i oni distingas apartajn ecojn. Kutime tion oni esprimas jene: «objekto K posedas econ P » aŭ «eco P apartenas al objekto K ». Metafore eblas diri ke ecoj de ordinara objekto estas «unuvalentaj», t. e. ligitaj kun sole ĝ i. Kontraste en modelo troveblas «duvalentaj» ecoj, kiuj dum aparteno al la fizika korpo de la modelo samtempe almontras alian objekton. Kiam oni konsideras nur la unuajn (esencajn) «valentojn», oni studas senpere la rigardatan objekton. Kiam oni komencas rekoni la duan (reflektan) «valenton», la objekto tuj leviĝ as al la rango de modeloj!
|
| Изучая предмет, в нём выделяют отдельные свойства. Принято выражать это так: «объект К обладает свойством Р » или «свойство Р присуще объекту К ». Можно метафорически сказать, что свойства обычного предмета «одновалентны», т. е. связаны только с ним одним. В противоположность этому в модели есть «двухвалентные» свойства, которые, будучи присущи предмету-модели, вместе с тем указывают на предмет-объект. Пока рассматриваются только первые (сущностные) «валентности», изучается предмет сам по себе. Как только начинает учитываться вторая (отражательная) «валентность», предмет сразу же переводится в разряд моделей!
| Necesas substreki, ke tia «promocio» okazas ĝ uste dum prijuĝ o per ekstera observanto, kaj nur el pozicio de ĉ i subjekto eblas plenmezure aserti, ĉ u la pomo estas uzata kiel modelo (aŭ eĉ kelkaj modeloj samtempe) aŭ ne.
|
| Важно подчеркнуть, что осуществляется такой «перевод» именно в процессе рассмотрения внешним наблюдателем, и только с позиций этого субъекта можно в полной мере утверждать, используется ли яблоко как модель или нет.
|
Dutavoleco de modelo
|
|
Двухслойность модели
| Se iu aĵ o ricevas rangon «modelo», tio neniel ŝ anĝ as la fizikan esencon de la aĵ o kaj ĝ iajn proprajn karakterizojn. La ŝ anĝ o de la statuso nur signifas, ke la subjekto komencas trakti la samajn ecojn aldone kiel reflektiĝ on de karakterizoj de iu flanka fenomeno (la modelata objekto). La karakterizoj de la objekto, evidentigataj per la modelo, povas esti nomataj malpropraj karakterizoj de la modelo. Do kelkaj ecoj de modelo havas dualan karakteron.
|
| Присваивание предмету ранга модели никоим образом не затрагивает физической сути предмета и его собственных характеристик. Изменение статуса означает лишь, что субъект дополнительно начинает трактовать те же признаки ещё и как отражение характеристик некоего постороннего явления (смоделированного объекта). Характеристики объекта, выявляемые по модели, можно назвать несобственными характеристиками модели. Итак, свойствам модели присущ дуальный характер.
|
|
|
|
|
|
| reprezentas fremda(j)n eco(j)n
|
|
|
|
|
| представляет чужие признаки
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Pk
|
|
|
|
|
| Pk
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| apartenas al materia bazo de modelo
|
|
|
|
|
| принадлежит материальной базе объекта
|
|
|
|
| Do ĉ iu modelo aspektas konsisti el du tavoloj: la substrato, kiu formas la fizikan fundamenton de la modelo, kaj la superstrato, kiu kunmetiĝ as el malpropraj karakterizoj kaj fakte konstituas informon pri modelita objekto. La superstrato ne povas ekzisti forŝ irite de la substrato, samtempe sen superstrato modelo ĉ esas esti modelo, kaj tiel reliefiĝ as la dualeco de modelo kiel tuto.
|
| Таким образом, модель представляется состоящей из двух слоёв: субстрата (подслоя), выступающего физической основой модели, и суперстрата (надслоя), складывающегося из несобственных характеристик и по сути представляющего собой информацию о смоделированном объекте. Суперстрат не может существовать в отрыве от субстрата, в то же время без суперстрата модель перестаёт быть моделью, и в этом проявляется дуализм модели в целом.
|
|
|
|
|
|
|
| Q1
| Q2
| Q3
| …
| Qk
| malpropraj karakterizoj
|
|
|
|
|
|
| Q1
| Q2
| Q3
| …
| Qk
| несобственные характеристики
|
|
| P1
| P2
| …
| Pm
| Pm+1
| Pm+2
| …
| Pn
| propraj karakterizoj
|
|
|
| P1
| P2
| …
| Pm
| Pm+1
| Pm+2
| …
| Pn
| собственные характеристики
|
|
|
|
| Koncize dirante: substrato = informportilo, superstrato = informo («ŝ arĝ ita sur» tiun portilon), modelo = enkorpigo de informo. La substraton oni povas manipuli senpere kaj reale, la superstraton nur pense.
|
| Говоря коротко: субстрат = инфоноситель, суперстрат = информация («нагруженная» на этот носитель), модель = воплощение информации. Субстратом можно манипулировать непосредственно и реально, суперстратом же – лишь мысленно.
|
P-modeloj kaj S-modeloj
|
|
П-модели и С-модели
| Atente observante la du situaciojn, en kiuj la pomo estas modelo, ni povas malkovri ke «modeleco» riveliĝ as tute malsame.
|
| Внимательно присмотревшись к двум ситуациям, когда яблоко является моделью, можно обнаружить, что «модельность» проявляется совершенно по-разному.
| En la unua kazo la bekdifektita haŭ teto kaj vermotruo estas rektaj spuroj de agado de birdo kaj raŭ po, «muldaĵ oj» de la beko aŭ mandibloj. Similan spuron restigis ankaŭ mi per la dentoj, dentisto povus diagnozi laŭ la pomo, sen ekzameni min. Nesufiĉ o de kalio aŭ troalta acideco de la grundo lasis sur la pomo postsignojn, kiuj estas bone kompreneblaj por specialistoj. Ĉ i postsignojn oni povas trakti kiel «projekciojn» de la kaŭ zaj cirkonstancoj.
|
| В первом случае надклёванная кожица и червоточина — прямые следы деятельности птицы и гусеницы, «слепки» клюва или челюстей. Похожий слепок оставил и я своими зубами, стоматолог мог бы поставить диагноз по яблоку, не обследуя меня. Недостаток калия или повышенная кислотность почвы оставили на яблоке следы, хорошо понятные специалисту. Эти следы можно назвать «проекциями» состояний, вызвавших их.
| Tiaspecajn modelojn eblas nomi «postsignaj» aŭ «projekciaj». Plu ni uzos ankaŭ la siglon «P‑ modelo». En tiuj modeloj la reflektaĵ o de la objekto estas rekte kondiĉ ita de naturaj leĝ oj, ecoj de la objekto, de la substrato de la modelo kaj de ĉ iuj naturaj interaj stadioj de la formiĝ o de la bildo. En certa grado la modelantaj karakterizaĵ oj estas homologaj al la modelataj. Scio de la naturleĝ oj sugestas tute determinitajn kielojn por evidentigo de valoroj de malpropraj karakterizoj.
|
| Модели такого рода можно назвать «слепковыми» или «проекционными». Далее будем использовать также сокращённое обозначение «П-модель». В этих моделях образ объекта напрямую обусловлен природными законами, свойствами объекта, субстрата модели и всех естественных промежуточных стадий формирования образа. В той или иной степени моделирующие признаки подобны моделируемым признакам. Знание естественных законов подсказывает вполне определённые способы выявления значений несобственных характеристик.
| En la dua kazo ni vidas modelon de tute alia genro. En ĝ i ne eblas spuri ian ajn similon de la trajtoj de la brava batalanto kun la ecoj de la pomo. Eĉ pli: la ecoj de la pomo absolute ne gravas. Anstataŭ pomo povus esti uzita ajna alia aĵ o — ekde stana figureto de rajdanto ĝ is imperiestra pugno kun levita dikfingro!
|
| Во втором случае мы видим модель совсем иного рода. В ней не прослеживается никакого сходства черт характера бравого вояки со свойствами яблока. Более того: свойства яблока совершенно не важны. Вместо яблока мог быть использован любой другой предмет — от оловянной фигурки всадника до императорского кулака с оттопыренным пальцем!
| Ĉ i tie havigo de enhavo al la modelo okazas artmaniere: ni kun Napoleono kontraktas pri la signifo, kiun ni arbitre atribuas al la modelo. Respektive la modelo ĉ i-kaze figuras kiel konvencia signo aŭ simbolo de la objekto. Tial modelojn el tiu kategorio eblas nomi «signaj» aŭ «simbolaj» (S‑ modeloj).
|
| Здесь наделение модели содержанием происходит искусственно: мы с Наполеоном уславливаемся о значении, которое произвольно присваиваем модели. Соответственно модель в данном случае выступает как условный знак, или символ, объекта. Поэтому модели данной категории можно назвать «знаковыми» или «символическими» (С-моделями).
| Ligoj inter signa modelo kaj ĝ ia objekto ne estas kondiĉ ataj fizike. (Tial signoj povas esprimi ĉ iajn ajn situaciojn, inkluzive maleston, malpermeson k. t. p. ) Fizika volumeno de la substrato neniom limigas logikan amplekson de la modelo (semantikan ŝ arĝ on). Tiel estas klarigebla la frapanta kompakteco de vortaj (literaj) tekstoj kompare kun pentraj, kinaj k. s. versioj, ĉ ar la lastaj devige konservas konsiderindan «projekcian» parton, kiu cetere nelineare kreskas dum kresko de «realeco» de tiaj modeloj (ekz. komparu bezonatan memorkapaciton en komputilo por videofilmo kaj koncerna scenaro).
|
| Связь между знаковой моделью и объектом не обусловлена физически. (Поэтому знаки могут выражать любые ситуации, в том числе отсутствие, запрет и т. д. ) Физический объём субстрата нисколько не ограничивает логический объём модели (семантическую нагрузку). Этим объясняется поразительная компактность словесных (буквенных) текстов по сравнению с рисуночными, кинематографическими и т. п. версиями, поскольку последние вынужденно сохраняют значительную «проекционную» часть, которая к тому же нелинейно растёт по мере роста «реалистичности» моделей (ср. объём данных на машинных носителях у видеофильма и у соответствующего сценария).
| La limo inter P‑ modeloj kaj S‑ modeloj estas svaga. Por la unua aproksimo eblas diri ke en S‑ modeloj la transiro de la propraj al la malpropraj karakterizoj estas draste mallineara kaj malevidenta. En P‑ modeloj la ligo estas pli «diafana» kaj flua. En realaj modeloj tre ofte interplektiĝ as ecoj de ambaŭ kategorioj. Aparte, signaj modeloj en plimulto de kazoj (plu)manifestiĝ as projekcie en diversaj etapoj de sia ekzisto.
|
| Граница между П-моделями и С-моделями нечётка. В первом приближении можно сказать, что для С-моделей переход от собственных к несобственным характеристикам резко нелинеен и неочевиден. В П-моделях связь более «прозрачна» и плавна. В реальных моделях очень часто переплетены признаки обеих категорий. В частности, знаковые модели в большинстве случаев манифестируются проекционным образом на разных этапах своего существования.
| Kiel ilustra ekzemplo de intermiksiĝ o de P‑ modeloj kaj S‑ modeloj povas servi hieroglifaj skribsistemoj, kie historie estas malkaŝ ebla driva tendenco de piktografiaj elementoj, konservantaj klare videblan projekciecon, al figuroj stiligitaj tiomgrade, ke simileco kun la signifato jam ne diveneblas je unua rigardo.
|
| Наглядным примером смешения П-моделей и С-моделей могут служить иероглифические системы письменности, где исторически прослеживается тенденция дрейфа от пиктографических элементов, сохраняющих явно просматриваемую проекционность, к изображениям, стилизованным настолько, что сходство с обозначаемым уже не угадывается на первый взгляд.
|
Modeloj artefaritaj kaj naturaj
|
|
Модели искусственные и естественные
| En la lumo de ĉ io supredirita klaras ke paroli pri ĉ eesto de modelo en la senco, kiun ni ĉ i tie atribuas al ĉ i termino, eblas nur dum ekzisto de subjekto detektanta superstraton, t. e. «leganta» el la modelo priobjektan informon «ŝ arĝ itan» en la modelon (kompreno de la legita informo ne nepras). Alikaze restas nur «nuda» substrato, pure fizika formiĝ o.
|
| В свете вышесказанного ясно, что говорить о наличии модели в том смысле, который мы придаём этому термину, можно только при наличии субъекта, обнаруживающего суперстрат, т. е. «считывающего» с модели информацию об объекте, «нагруженную» на модель (понимание считанной информации не обязательно). В противном случае остаётся лишь «голый» субстрат, чисто физическое образование.
| Sub tiu ĉ i vidangulo taksendas la esprimo «natura modelo». Origino de la fenomeno-peranto povas esti plene natura, sed nomi ĝ in modelo en rekta senco de la vorto ne ĉ iam estas prave. Verdire eblas rezonadi pri «naturaj modeloj» en metafora senco, aludante similecon de ecoj kaj kondutoj de tiaj fenomenoj kun konduto de modeloj. Kaj nur kiam supozata en la fenomeno «virtuala» aŭ «latenta» informo estos reale trovita, aktualigita, eblos konsideri la fenomenon plenrajta modelo (por tiel diri, pro la fakto de ekkono de superstrato). Cetere, samon eblas diri ankaŭ pri [enigmaj] aferoj, kiuj supozeble havas ne naturan sed artan originon.
|
| Под этим углом зрения следует оценивать выражение «естественная модель». Происхождение явления-посредника может быть вполне естественным, но называть его моделью в прямом смысле слова не всегда оправданно. Правда, можно рассуждать о «естественных моделях» в переносном смысле, имея в виду сходство свойств и поведения таких явлений с поведением моделей. Лишь когда предполагаемая в явлении «виртуальная», или «латентная», информация будет реально обнаружена, актуализирована, можно считать это явление полноценной моделью (так сказать, по факту распознания суперстрата). Впрочем, то же самое можно сказать и о [загадочных] вещах, которые предположительно имеют не природное, а искусственное происхождение.
| Krome, eblas uzi la antitezon «natura—artefarita» por substreki la iniciatecon de subjekto dum kreo de modelo.
|
| Кроме того можно использовать противопоставление «естественный—искусственный» для подчёркивания инициативности субъекта при создании модели.
| Ĉ iuj modeloj, kiujn ni (! ) prenas el malviva naturo, apartenas al la projekcia tipo. (Temas pri modeloj prenitaj kiel tuto. Natura materialo kiel elemento povas esti uzata ankaŭ en signaj modeloj. ) En la viva naturo P‑ modeloj troveblas ankaŭ multkvante. Sed kun evoluo de faŭ no aperadas simbolaj modeloj, kiujn aktive ekuzas animaloj. La homo vaste uzadas modelojn el ambaŭ kategorioj, multobligante profitojn kaj kompensante malavantaĝ ojn de apartaj specoj (tamen bedaŭ rinde ne ĉ iam klare konscias la limigojn sekvantajn el la naturo de modeloj).
|
| Все модели, которые мы (! ) берём из неживой природы, относятся к проекционному типу. (Речь идёт о моделях, взятых как целое. Природный материал в качестве элемента может употребляться и в знаковых моделях. ) В живой природе П-модели также отыскиваются во множестве. Но по мере развития фауны появляются и символические модели, которыми активно начинают пользоваться животные. Человек широко использует модели обеих категорий, умножая выгоды и компенсируя недостатки отдельных видов (но, к сожалению, не всегда ясно осознаёт ограничения, вытекающие из природы моделей).
|
Dinamikeco de modeloj
|
|
Динамика моделей
| En ĉ iutaga vivo per la vorto «modeloj» estas nomataj [negrandaj] objektoj, kiuj sufiĉ e precize ripetas aspekton de siaj prototipoj: aŭ ta, avia, ŝ ipa modelismo estas popularaj hobioj. Kelkaj el tiaj modeloj estas plene statikaj, aliajn eblas transformi, movi per mano aŭ gvidi radie.
|
| В быту моделями называют [небольшие] предметы, достаточно точно воспроизводящие облик своих прототипов: авиа-, авто-, судомоделизм — распространённые хобби. Некоторые из этих моделей полностью статичны, другие можно трансформировать, двигать рукой или управлять ими по радио.
| Per specialaj artifikoj eblas krei dinamikajn efektojn (kino) el serio de statikaj modeloj (bildoj filmeroj).
|
| С помощью особых приёмов можно создавать динамические эффекты (кино) из серии статических моделей (кадров изображения).
| Memmovaj modeloj funkcias pro internaj (ne altrudataj de ekstere) fortoj. Kiam internaj leĝ oj de funkcikapabla modelo estas homologaj kun la leĝ oj de la objekto, tiam la modelo donas adekvatan informon pri la konduto de la objekto. La postuloj de homologeco sufiĉ e ofte validas por P‑ modeloj.
|
| Самодвижущиеся модели функционируют под влиянием внутренних (а не навязанных извне) сил. Если внутренние законы действующих моделей подобны законам объекта, то такие модели дают адекватную информацию о поведении объекта. Требования подобия довольно часто выполняются для П-моделей.
| Signaj modeloj en ĝ enerala kazo havas naturon nekoordinitan kun objekta naturo, tial konstrui el ili memagajn modelojn estas preskaŭ senperspektive. Kompense transformado de signaj modeloj kutime plenumeblas kun minimuma elspezo de fortoj.
|
| Знаковые модели в общем случае имеют произвольную физическую природу, поэтому построение из них самодействующих моделей малоперспективно. Зато трансформации знаковых моделей обычно выполнимы с минимальной затратой сил.
| Kelkaj modeloj (ekz. sonanta vorto) ekzistas nur en dinamika formo.
|
| Некоторые модели (например, звучащее слово) существуют только в динамике.
|
Primaraj kaj sekundaraj modeloj
|
|
Первичные и вторичные модели
| Enkadre de ĉ i tiu studo ni agnoskas kiel primaraj tiujn modelojn, kiujn kreis la naturo mem surbaze de nervohistoj de vivaj organismoj. Ĉ i tien apartenas genetike heredataj modeloj kaj modeloj-adiciatoj de individua sperto. La enhavo de tiuj modeloj estas subjektiva (posedata de subjekto) informo.
|
| В рамках данной работы первичными моделями мы считаем те, что созданы самой природой на базе нервных тканей живых организмов. Сюда относятся генетически наследуемые модели и модели-слагаемые личного опыта. Содержанием этих моделей является субъективная (присущая субъекту) информация.
| Sekundaraj modeloj estas kreataj far subjekto.
|
| Вторичные модели порождаются субъектом.
| «Naturaj modeloj», kiel dirite ĉ i-supre, elfalas el tiu ĉ i klasifiko, se neniu subjekto alfrontas ilin.
|
| «Естественные модели», как выше сказано, выпадают из этой классификации, если субъект не соприкасается с ними.
| Tute neallaseblaj estas agnoskataj esprimoj similaj al: «objekto estas modelo de si mem». (Pli detala pristudo sekvos poste. )
|
| Совершенно недопустимыми признаются выражения наподобие «объект является моделью самого себя». (Более подробное обсуждение ниже. )
|
Aliaj klasifikoj
|
|
Другие классификации
| Eblas klasi modelojn je plej diversegaj kriterioj. Ni menciu kelkajn el ili.
|
| Модели можно классифицировать по всевозможнейшим критериям. Упомянем некоторые из них.
| · je substratoj
|
| · по субстратам
| o korpaj (substancaj). Kiel substrato povas roli:
|
| o телесные (вещественные). В качестве субстрата могут выступать:
| § neartefaritaj (naturaj) aĵ oj
|
| § нерукотворные (природные) предметы;
| § manfaritaj (artaj) aĵ oj, kreitaj speciale por donita modelo
|
| § рукотворные (искусственные) предметы, созданные специально для данной модели;
| § artaĵ oj kreitaj por aliaj celoj
|
| § рукотворные предметы, созданные для других целей.
| o parametraj, ekzemple:
§ lumo — obskuro
§ figura eltranĉ aĵ o
§ modulita radia ondo
|
| o параметрические, например:
§ свет—тень
§ фигурный вырез
§ модулированная радиоволна
| · je manieroj de percepto (sensaj modalecoj)
o aŭ daj (sonaj)
o vidaj (surfacaj, tridimensiaj, hologramoj…)
o …
o kompleksaj (ekz. stirista ekzercilo)
|
| · по способам восприятия (сенсуальным модальностям)
o аудиальные (звуковые)
o визуальные (поверхностные, объёмные; голограммы…)
o …
o комплексные (напр., водительский тренажёр)
| · je destino
|
| · по назначению
| o por komunikado kun aliaj aŭ por si mem, ekz.:
|
| o для общения с другими или для самого себя, напр.:
| § stimulado de rememoro
|
| § стимуляция припоминания с помощью «узелков на память»;
| § planado kaj trejnado (magiaj ritoj antaŭ grava ago)
|
| § планирование и тренинг (магические ритуалы перед важным поступком);
| § deflanka manipulado de informo
|
| § отстранённое манипулирование информацией.
| o lerniloj
|
| o учебные пособия в школе и вузе
| o imita modelado en aplika scienco
|
| o имитационное моделирование в прикладной науке
| o abstrakta («matematika») modelado en teoria scienco
|
| o абстрактное («математическое») моделирование в теоретической науке
| o projektoj k. s.
|
| o проекты и т. п.
| · je speco de enhavo
o semantika informo
o formala informo
|
| · по содержательности
o семантическая информация
o формальная информация
| Ni aparte substreku la laste menciitan kriterion. En tiu ĉ i studo ni pritraktas nur enhavriĉ ajn modelojn, t. e. portantajn informojn pri objektoj. Samtempe multaj esploristoj ellaboras teoriojn, en kiuj aperas terminoj similaj al «kvanto de informo», tamen fakte traktataj estas nur eksteraj karakterizoj de modeloj (ekz. telegrafaj signaloj) kaj cirkonstancoj de ilia funkciado (t. e. formalaj parametroj), sed la enhavo estas ignorata.
|
| Особо отметим последний критерий. В данной работе мы рассматриваем только содержательные модели, т. е. несущие информацию об объекте. В то же время многие исследователи разрабатывают теории, в которых фигурируют термины наподобие «количество информации», но фактически в рассмотрение берутся только внешние признаки моделей (напр., телеграфных сигналов) и условия их функционирования (т. е. формальные параметры), а содержание игнорируется.
|
Informtriado
|
|
Инфотриада
| Nun ni jam scias sufiĉ e por definitive senvualigi la kernajn komponantojn de la tipa situacio, kiam homo komencas konatiĝ i kun iu aĵ o vekinta lian intereson, aŭ pliprofundigas siajn sciojn pri tiu aĵ o. La specifeco de ĉ i situacio estas, ke la homo ne kontaktas la celatan aĵ on rekte. Anstataŭ e, li ricevas informojn pri tio, sur kio fokusiĝ as lia intereso, helpe de iu alia afero, kiu rolas kiel peranto.
|
| Теперь мы знаем достаточно для того, чтобы окончательно выявить ключевые компоненты типичной ситуации, когда человек начинает знакомиться с неким предметом, пробудившим его интерес, или углубляет свои знания об этом объекте. Специфика ситуации в том, что человек не контактирует прямо с целевым объектом. Вместо этого он получает информацию о том, на чём сфокусирован его интерес, при помощи некоторой другой вещи, которая выступает как посредник.
| Do la tri «konsistigaj partoj» de la informprocezo estas:
|
| Итак, «три составные части» инфопроцесса таковы:
| · tio, scioj pri kio estas la fina celo; ĝ in ni nomas kognobjekto aŭ celobjekto aŭ iam simple objekto en informsituacio
· tio, kio «liveras» informon pri la kognobjekto; ĝ i nomiĝ as modelo en nia terminologio
· tiu, kiu «eltiras» el la modelo la informon pri la kognobjekto (kaj poste libere manipulas la informon); tiu estas la subjekto
|
| · то, знания о чём являются конечной целью; его мы называем познаваемым объектом или целевым объектом, или иногда просто объектом информационной ситуации
· то, что «доставляет» информацию о познаваемом объекте; это называется моделью по нашей терминологии
· тот, кто «извлекает» из модели информацию о познаваемом объекте (а затем свободно манипулирует информацией); это субъект.
| La skemon «objekto—modelo—subjekto» (aŭ O-M-S) ni nomu per la termino « baza informa triado ». (Bedaŭ rinde, estas tro malfrue pretendi je la siglo «BIT», ĉ ar per tiu vorto estas jam signata la minimuma «kvanto de informo» en la teorio de Claude Elwood Shannon. ) Nepre necesas substreki ke ĉ iuj membroj de la triado estas malsamaj fenomenoj/korpoj/entoj, almenaŭ malsamaj logike. Koincidigo (des pli samigo) de eĉ du membroj devus veki dubon pri tio, ĉ u la interago vere havas informan karakteron. Imagu ke oni diras al ni: «Saleca substanco portas informon pri sia saleco». Rimarkinte ke en la proponita strukturo la objekto kaj la modelo ne distingeblas unu disde alia, ni povas plene memfide konkludi, ke preferindas sin apogi sur la popola saĝ o: sala salo estas sensencaĵ o. Krome atentu ke ajna mencio de informo nepre mencias (eksplicite aŭ implicite) komplementon kun prepozicio «pri». Tute ne eblas esprimo «salo pri salo». Do objekto neniel povas esti propra modelo!
|
| Назовём схему «субъект—модель—объект» (или С-М-О) термином «базовая информационная триада», или просто «инфотриада». (К сожалению, мы опоздали с заявкой на сокращение «БИТ»: этим словом обозначают минимальное количество информации в теории К. Шеннона. ) Важно подчеркнуть, что все члены этой тройки — различные явления/тела/сущности (по крайней мере, логически различные). Совмещение (тем более — совпадение) хотя бы двух членов должно заронить сомнение в информационном характере взаимодействия. Предположим, нам говорят: «Маслянистое вещество несёт информацию о своей маслянистости». Заметив, что в предложенной структуре объект и модель неотличимы друг от друга, мы можем вполне уверенно заключить, что лучше будет опереться на народную мудрость: масло масляное есть бессмыслица. Кроме того обратите внимание, что любое упоминание информации непременно имеет при себе (явно или неявно) дополнение с предлогом «о[б]» или «про». Совершенно невозможно выражение «масло о масле». Итак, объект никоим образом не может быть собственной моделью!
| Egalgrade forŝ iro de informo disde subjekto kaj/aŭ objekto nuligas ĝ ian rajton nomiĝ i informo en tia komprenado, por kia pledas tiu ĉ i studo. (Simile kondutas ankaŭ aliaj rolstatusoj; ekzemple, kaŭ zo perdas rajton nomiĝ i tiel forŝ irite de sekvo. )
|
| Равным образом отрыв информации от субъекта и/или объекта лишает её права называться информацией в нашем понимании. (Сходно ведут себя другие ролевые статусы; напр., причина и следствие теряют право называться так в отрыве друг от друга. )
| La baza informa triado ne ĉ iam figuras en sia «klasika» aspekto, kiun ni ĵ us pririgardis kaj priparolis. Dirante pli akurate, informa situacio prezentiĝ as en formo de informtriado nur tiam, kiam sub ekzamenon estas prenataj fina subjekto, fina modelo, kaj fina objekto, sed ĉ iuj interaj stadioj estas ignorataj. En ĝ enerala kazo la vojo de informo estas pli kaprompa. Se ekzemple Benito eksciis faktojn pri Adamo kaj komunikis ilin al Cezaro, eblas prezenti la informskemon jene: O0-M0-S1-M1-M2-S2. Ĉ i tie:
|
| Базовая информационная триада не всегда выступает в своём исходном виде, который мы только что рассмотрели и обсудили. Точнее говоря, информационная ситуация предстаёт в форме инфотриады только тогда, когда в рассмотрение берётся конечный субъект, конечная модель и конечный объект, а все промежуточные стадии игнорируются. В общем случае путь информации более замысловат. Если, например, Борис узнал факты об Андрее и сообщил их Василию, то инфосхему можно изобразить так: Оº -Мº -С¹ -М¹ -М² -С². Здесь:
| O0 — Adamo
M0 — la faktaro
S1 — Benito
M1 — rakonto de Benito
M2 — rakonto de Benito, kiel ĝ in komprenis Cezaro
S2 — Cezaro
|
| Оº — Андрей
Мº — исходный набор фактов
С¹ — Борис
М¹ — рассказ Бориса
М² — рассказ Бориса, как его понял Василий
С² — Василий
| Neglektante perdojn en la ĉ eno, t. e. premisante ke M2=M1=M0, kaj ekskludinte superfluajn elementojn, ni venos ĝ uste al la kanona informtriado O0-M2-S2.
|
| Пренебрегая потерями в цепи, т. е. принимая, что М² =М¹ =Мº, и исключая излишние элементы, мы как раз и придём к канонической инфотриаде Оº -М² -С².
| Ni povas rezigni pri konsiderado de la plena ĉ eno, limigante nin per certa fragmento. En ĉ iuj epokoj, kaj en niaj tagoj dese, estas speciale aktuala jena skemo: …‑ M0‑ M1‑ M2‑ M3‑ … Ĉ i tie estas reprezentita la procezo de transmisio de informo (kun ŝ anĝ o de portilo kaj/aŭ kodigo). Ĝ uste ĝ in esploras la klasika teorio de informo, atinginte sur tiu areno enviindajn sukcesojn. Ebleco de tiaspecaj procezoj estas garantiata per tio, ke informa signalo nepre estas strukturita, la strukturo toleras multfojan kopiadon, rekodigadon kaj transsendon per fizikaj kanaloj sen senpera ĉ eesto de subjekto. Tamen paroli pri «informo en kanalo» eblas nur en fakvortoj de la teorio de informo. Nian terminon «informo» en ĉ i kazo eblas uzi konvencie, tenante en pensoj mankantajn membrojn de triado, ekz. subjekton sendanton kaj/aŭ subjekton ricevanton.
|
| Мы можем отказаться от рассмотрения всей цепочки, ограничившись некоторым фрагментом. Во все века, а в наши дни в особенности, актуальна такая схема: …-Мº -М¹ -М² -М³ -… Здесь изображён процесс передачи информации (со сменой носителя и/или кодировки). Именно его изучает классическая теория информации, добившись на этом поприще завидных успехов. Возможность процессов подобного рода обеспечивается тем, что информативный сигнал обязательно структурирован, структура допускает многократное копирование, перекодирование и передачу по физическим каналам без непосредственного участия субъекта, но говорить об «информации в канале» можно лишь в терминах теории информации. Наш термин «информация» в данном случае можно применять условно, мысленно имея в виду недостающие члены триады, напр., субъекта-отправителя и/или субъекта-получателя.
| Grandan praktikan intereson prezentas situacioj el tipo O0-M1-S1-M2. Laŭ ĉ i skemo progresas agado de ekzemple scienculo aŭ ĵ urnalisto, kiu havigas al si informon pri esplorata objekto kaj poste esprimas ĝ in en formo de scienca raporto aŭ ĵ urnala artikolo. Intencatas ke la artikolo vekos intereson, kio siavice implicas ekziston de iuj subjektoj informkonsumantoj, sed «en si» la unuopa ciklo de laboro finiĝ as ĝ uste per publikigo de la M2.
|
| Большой практический интерес представляют ситуации типа Оº -М¹ -С¹ -М². По такой схеме развивается деятельность, к примеру, научного работника или журналиста, который добывает информацию о «разрабатываемом» объекте, а затем излагает её в форме научного отчёта или газетной статьи. Предполагается, что статья вызовет интерес, что, в свою очередь, подразумевает существование неких субъектов-потребителей информации, но сам по себе одиночный цикл работы завершается именно публикацией М².
| Skrupule kunekzamenu la antaŭ e priparolitan ĉ enon O0-M0-S1 kaj la nunan O0-M1-S1. La indeksoj ĉ e la modeloj sugestas: en la unua kazo la subjekto ricevis jam pretan modelon, kaj en la dua li kreis modelon kvazaŭ de nulo! Kie do sciencistoj povas trovi informon, se la kognobjekto, laŭ mia kategoria aserto, enhavas neniun informon pri si?
|
| Тщательно проанализируйте совместно ранее рассмотренную схему O0-M0-С1 и нынешнюю O0-M1-С1. Индексы у моделей подсказывают: в первом случае субъект получил уже готовую модель, а во втором он создал модель как бы с нуля! Где же учёные могут найти информацию, если познаваемый объект, по моему категоричному утверждению, не содержит никакой информации о себе?
| Ne indas maltrankviliĝ i. Ja ankaŭ hidrogeno ne enhavas akvon (nek viruso malsanon, nek veneno morton, nek …). Akvo «naskiĝ as», kiam hidrogeno kemie reagas kun oksigeno aŭ certaj aliaj substancoj. Tutsimile naskiĝ as informo, kiam subjekto senpere (aŭ per specialaj iloj) interagas kun objekto en kogna procezo. La rezulto de ĉ i agado estas la modelo M1 en la kapo de S1.
|
| Не стоит волноваться. Ведь и водород не содержит воды (как и вирус не содержит болезни, яд — смерти, и т. п. ). Вода «рождается», когда водород химически реагирует с кислородом или определёнными иными веществами. Подобно этому рождается и информация, когда субъект непосредственно (или при помощи специальных средств) взаимодействует с объектом в познавательном процессе. Результатом этой деятельности становится модель М1 в голове у С1.
| En la reala vivo informaj interagoj, certe, pasas ne laŭ trivialaj skemoj; ili estas multe pli implikaj, konfuzigaj kaj interplektitaj kun aliaj fluoj, abundaj je vorticoj kaj maŝ oj… do analizadon de pli komplikaj skemoj ni prokrastu ĝ is iama futuro.
|
| В реальной жизни информационные взаимодействия, конечно, идут чаще всего не по тривиальным схемам; они значительно более запутанны и переплетены с другими потоками, изобилуют завихрениями и петлями, но рассмотрение более сложных схем мы отложим на будущее.
|
Kie rezidas informoj
|
|
Где гнездится информация
| Mi esperas ke jam sufiĉ as admonoj al miaj karaj legantoj, ke ili ne penu trovi informojn en celobjektoj (sed serĉ u en peraj objektoj, la modeloj). Se ne sufiĉ as, mi aldonu ankoraŭ an argumenton. La elektrono (ĉ u konceptata kiel partiklo, ĉ u kiel ondo) simple fizike ne havas tenejon en si, kie ĝ i povus stokigi enorman amasegon de informoj pri si (ne nur verajn informojn, sed ankaŭ erarajn, iluziajn, mensogajn…). Eĉ la Suno krevus pro tropleno, se oni arogus ŝ ovi en ĝ in ĉ iujn informojn pri ĝ i akumulitajn fare de oni dum milionoj da jaroj. Des malpli eblas trovi lokon por informo interne de kognobjektoj, kiuj estas rilatoj (ekzemple objektiva rilato inter la masoj de la Suno kaj Tero).
|
| Надеюсь, уже хватило призывов к моим дорогим читателям о том, чтобы они не пытались искать информацию в целевых объектах (а искали бы в промежуточных объектах, сиречь моделях). Если не хватило, добавлю ещё аргумент. Электрон (представимый хоть частицей, хоть волной) просто физически лишён хранилища внутри себя, где он мог бы копить гигантское количество информации о себе (не только истинной информации, но и ошибочной, иллюзорной, ложной…). Даже Солнце лопнуло бы от переполнения, если бы в него рискнули впихнуть всю информацию о нём, накопленную субъектами за миллионы лет. Ещё сложнее найти место для информации внутри таких познаваемых объектов, какими являются отношения (напр., объективное отношение между массами Солнца и Земли).
| Kaj nun mi pretas diri ion, post kio vi eble volos nomi min trompulo aŭ frenezulo aŭ skizofreniulo. Ĉ ar jen mi laŭ te proklamas: ankaŭ ekstersubjektaj modeloj reale ne enhavas informojn!
|
| А теперь я готов сказать нечто такое, после чего вы, возможно, захотите назвать меня обманщиком или сумасшедшим, или шизофреником. Потому что теперь я во всеуслышание заявляю: внесубъектные модели тоже не содержат информации в полном смысле этого слова!
| Vidu: skribante ion similan al modelo «portas» informon aŭ superstrato estas «ŝ ariĝ ita» sur substraton, mi metas apartajn vortojn en citilojn. La citiloj aludas ke la vortoj estas uzitaj en malrekta, metafora senco. Nun, kiam ĉ i cirkonstanco estas klare komprenita kaj firme memorfiksita, la citiloj ne plu estas nepre bezonataj. Ja vere mesaĝ oj kaŭ zas, ke ni ion ekscias, do la figura esprimo leteroj alportas sciigojn sendube pravas.
|
| Видите ли, когда я пишу что-то вроде модель «переносит» информацию или суперстрат «нагружен» на субстрат, я некоторые слова заключаю в кавычки. Кавычки намекают на то, что слова в них использованы в непрямом, переносном смысле. Но теперь, когда это обстоятельство ясно понято и твёрдо усвоено, кавычки больше не нужны. Ведь и в самом деле сообщения являются причиной того, что мы что-то узнаём, поэтому справедливо фигуральное выражение письма приносят вести.
| Reale al [substrato de] modelo apartenas nur ĝ iaj propraj karakterizoj (vidu supre). Malpropraj karakterizoj estas alpensataj far subjekto, do apartenas al la modelo pure logike, t. e. pro logiko uzata de subjekto. Centprocente nedubebla rezidejo de informo estas la homa psiĥ o, ja mem homo povas konscii kaj senti proprajn sciojn, opiniojn, supozojn k. t. p. Kaj efektive informoj aperas en homa kapo dum interagoj kun aŭ kognobjektoj senpere aŭ iliaj modeloj: rakontoj, fotografaĵ oj k. s.
|
| Реально субстрату модели принадлежат только его собственные характеристики (см. выше). Несобственные характеристики домысливаются субъектом, а значит, принадлежат модели чисто логически, т. е. по логике, используемой субъектом. Стопроцентно несомненное хранилище информации — человеческая психика, ведь человек может сам осознать и прочувствовать собственные знания, мнения, предположения и т. д. И на самом деле информация появляется в голове человека во время взаимодействий либо непосредственно с познаваемыми объектами, либо с их моделями: рассказами, фотографиями и т. п.
| Neniam kogna interago pasas en vakuo, ĉ iam ĝ i okazas en pli-malpli vasta kunteksto. Ankaŭ la kunteksto reflektiĝ as en la menso kaj formas tie enspacan modelon (ambimodelon, ekzomodelon, ektomodelon) enkadre de kiu estas interpretata la nun ekzamenata modelo (intromodelo, ezomodelo, endomodelo). Depende de elektita ektomodelo la subjekto povas ricevi malsamajn informojn el endomodelo. Ekzemple en iu frazo eblas trovi kelkajn tute diferencajn sencojn, se apliki ĉ i frazon al diversaj situacioj.
|
| Никогда познавательный процесс не происходит в вакууме, всегда он случается в более-менее широком контексте. Контекст также отражается в ментальности и формирует там охватывающую модель (амбимодель, экзомодель, эктомодель — назовите, как хотите), в рамках которой интерпретируется оцениваемая в данный момент модель (интромодель, эзомодель, эндомодель). В зависимости от избранной эктомодели субъект может получить разную информацию из эндомодели. Например, в некоторой фразе можно обнаружить несколько совершенно разных смыслов, если приложить эту фразу к разным ситуациям.
| Al la rolo de kunteksto estas dediĉ ita aparta ĉ apitro.
|
| Роли контекста посвящена отдельная глава.
| Kaj nun ni pririgardu aperon, funkciadon kaj komencajn etapojn de evoluo de modeloj sur la Tero.
|
| А сейчас рассмотрим появление, функционирование и начальные этапы эволюции моделей на Земле.
|
Informo kaj superaj organismoj
|
|
Информация и высшие организмы
| Por la celoj de tiu ĉ i pridiskuto, ni klasu ĉ iujn organismojn havantajn eĉ plej simplan nervan sistemon en la kategorion de superaj (en informa aspekto), kontraste al organismoj primitivaj, ĉ e kiuj ni ne trovis informaktivecon (vidu supre). Ankaŭ la homo trafas en ĉ i tiun ordon, tial pri ĝ i validas ĉ io dirota pri animaloj, kaj al specifaĵ oj de la homo estos dediĉ itaj specialaj ĉ apitroj.
|
| В рамках данного исследования мы можем причислить к высшим (в информационном аспекте) организмам все те, которые обладают даже самой простой нервной системой, в отличие от организмов примитивных, у которых мы не обнаружили информационной активности (см. выше). Человек тоже попадает в этот разряд, поэтому к нему относится всё сказанное о животных, а особенностям человека посвящены специальные главы.
| Je prilaborado de informoj specialiĝ as nervosistemo, kronita per mjelo kaj encefalo aŭ iliaj analogaĵ oj. Eĉ en plej simplaj kazoj nervaj histoj estas aranĝ itaj tiel (somate kaj biokemie) ke ili formas modelojn de ekstera kaj interna medioj de la organismo, preferdire — de celkonforma interago de la animalo kun ili. Mem tiuj modeloj estas neŭ rona enkorpigo de informo, kaj ili aktive interagas kun la medioj.
|
| На обработке информации специализируется нервная система, увенчанная головным и спинным мозгом или их аналогами. Даже в самых простых случаях нервные ткани устроены таким образом (соматически и биохимически) чтобы сформировать модели внешней и внутренней среды организма, а лучше сказать — целесообразного взаимодействия животного с ними. Сами эти модели являются нейронным воплощением информации, и они активно взаимодействуют с упомянутыми средами.
| La plej baza formo de psiĥ a ago estas reflekso. Ĝ i estas neŭ rone plukondukata, rapida kaj ĉ iam samtipa reago de organismo al iu certa stimulo (© Vikipedio). Tipa reflekso efektiviĝ as tra tiel nomata refleks-cirklo:
|
| Самой базовой формой психического действия является рефлекс. Это нейронно опосредованная, быстрая и всегда однотипная реакция организма на определённый стимул. Типичный рефлекс осуществляется через так называемую рефлекторную дугу:
| stimulo — receptoro/afektoro — neŭ rono(j) — efektoro — reago
|
| стимул — рецептор/аффектор — нейрон(ы) — эффектор — реакция
| En la receptoro mem pasas interagoj sur fizika kaj biokemia nivelo, plu disvastiĝ as jam informplena signalo. La aferenta neŭ rono (sensneŭ rono) transdonas signalon al eferenta neŭ rono (motoneŭ rono) kaj tiu plu al ekzekucia organo (efektoro: muskolo, glando, ktp. ).
|
| В самом рецепторе происходят взаимодействия на физическом и биохимическом уровне, а далее распространяется уже информативный сигнал. Афферентный (чувстствительный) нейрон передаёт сигнал эфферентному (моторному) нейрону, а тот далее исполнительному органу (эффектору: мышце, железе и т. п. ).
| La rolo de refleksoj estas esence grava poj ajna organismo. Laŭ la biologia signifo eblas klasi refleksojn protektajn (formovo de korpoparto de fonto de doloro, tuso, terno), homeostatajn (spiro, digesto), reproduktajn (seksajn), orientigajn k. a.
|
| Роль рефлексов неоценимо важна для любого организма. По биологической значимости можно разделить рефлексы на защитные (отдёргивание части тела от источника боли, кашель, чихание), гомеостатические (дыхание, пищеварение), репродуктивные (половые), ориентировочные и др.
| Estas konata interago de refleksoj: iuj faciligas aliajn, iuj bremsas.
|
| Известно взаимодействие рефлексов: некоторые облегчают другие, некоторые тормозят.
| Estas konataj organismoj, por kiuj refleksoj estas la sola kaj supra nivelo de la psiĥ o.
|
| Известны организмы, для которых рефлексы составляют единственный и высший уровень психики.
|
| R1
| R2
| …
| Rm
| refleksoj
|
|
|
| R1
| R2
| …
| Rm
| рефлексы
|
| Krom senkondiĉ aj refleksoj, kiuj herediĝ as kaj propras al ĉ iu individuo de specio, animalo dum sia vivo povas akiri kondiĉ ajn refleksojn kiuj rezultas el propra vivsperto de konkreta individuo.
|
| Кроме безусловных рефлексов, которые наследуются и свойственны каждой особи вида, животное в течение своей жизни может приобрести условные рефлексы, которые являются результатом собственного жизненного опыта данного индивида.
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| Rs1
| Rs2
| …
| Rsm
| Rk1
| Rk2
| …
| Rkn
| refleksoj
|
|
|
| Rs1
| Rs2
| …
| Rsm
| Rk1
| Rk2
| …
| Rkn
| рефлексы
|
| Do jam la unua «etaĝ o» de la psiĥ o demonstras mirindan elastecon, kaj ĝ ia destino estas elastigi konduton de animalo, adapti ĝ in al variaj cirkonstancoj de ekzisto.
|
| Как видим, уже первый «этаж» психики демонстрирует удивительную гибкость, и его предназначение — обеспечить пластичность поведения животного, адаптировать его к различным условиям существования.
| Ju komplikiĝ as nervosistemo des rimarkeblas stratifikiĝ o de modeloj kaj funkcioj. La vorto «hierarĥ io» ĉ i tie estus malkonvena, ĉ ar ekzemple la vegetativa (aŭ tonoma) nervosistemo ne subiĝ as al la supraj sekcioj. (Kion povus kaŭ zi interkapto de kontrolo, brile rakontas antikva fablo pri centpiedulo, kiu ekmeditis: kiun piedon ĝ i movas plejunue, kaj rezulte perdis kapablon ekmoviĝ i. ) En la stratifiko sin esprimas celkonforma kompromiso inter centrigo kaj aŭ tonomigo.
|
| По мере усложнения нервной системы становится всё заметнее стратификация моделей и функций. Слово «иерархия» здесь было бы неуместным, поскольку вегетативная нервная система, к примеру, не находится в подчинении у верхних отделов. (К чему может привести попытка «перехвата управления», прекрасно рассказано в древнейшей басне о сороконожке, задумавшейся, с какой ноги она начинает ходить, и в итоге потерявшей способность двигаться. ) В стратификации выражается целесообразный компромисс между централизацией и автономностью.
| Ĉ e vertebruloj la evoluo de nervosistemo fine aperigas kapan cerbon. Ĝ i estas specialigita organo, kiu kapablas kaj destinas esti ricevilo, fonto kaj deponejo de informo. Bedaŭ rinde per nuntempaj objektivaj metodoj ne eblas eltiri informon senpere el cerbo. Same neeblas enradikigi informon en cerbon kirurgie aŭ medikamente, sed eblas instrue, drese, eduke, sugestie.
|
| У позвоночных эволюция нервной системы в конце концов привела к появлению головного мозга. Мозг — это орган, способный и призванный быть приёмником, источником и хранилищем информации. К сожалению, современными объективными исследованиями невозможно вычленить информацию непосредственно из мозга. Невозможно также внедрить информацию в мозг хирургически или медикаментозно, но можно путём обучения, дрессировки, воспитания, внушения.
| Kresko de cerbo konjugiĝ as kun pliintelektiĝ o de ĝ ia posedanto. Nun animaloj ricevas aldonan nivelon de psiĥ o, la instinktan. Ankaŭ ĝ i parte estas heredata, parte ĝ in formas individua sperto de animalo.
|
| Рост мозга сопряжён с интеллектуализацией его владельца. Теперь животные получают добавочный уровень психики, инстинктивный. Он также частью наследуется, частью его формирует индивидуальный опыт животного.
|
|
|
|
| Instinktoj
|
|
|
| Инстинкты
|
|
| Refleksoj
|
|
|
| Рефлексы
|
| Ĉ i nova nivelo aspektas esti la plej ampleksa kaj la plej adaptiĝ ema. Ĝ i enhavas multegajn valoregajn modelojn, posedo pri kiuj donas al individuoj kaj komunumoj profitojn grandkvante. Ekzemple:
|
| Этот новый уровень выглядит наиболее обширным и самым адаптивным. Он содержит модели, владение которыми приносит особям и сообществам многочисленные выгоды. Например:
| § Modeloj enhavas informojn pri karakterizoj de reliefo, konstruaj materialoj, kreskaĵ oj, animaloj (aparte pri malamikoj, potenciala predo, homoj), pri loka kaj fora orientiĝ o kaj multo alia.
|
| § Модели содержат информацию о свойствах рельефа, строительных материалов, растений, животных (в частности, о врагах, потенциальной добыче, людях), о ближнем и дальнем ориентировании и мн. др.
| § Havante informon pri sezonoj de malfavoraj cirkonstancoj, animaloj povas anticipe fari rezervojn de nutraĵ oj, prepari neston, kuŝ iĝ i tie por vintrodormado k. t. p.
|
| § Имея информацию о сезонах неблагоприятных условий, животные могут заранее запасти пищу, подготовить логово, залечь в спячку и т. д.
| § Informo pri ecoj, kiuj estas utilaj por elvivo de specio, helpas elekti optimuman geedzan partneron.
|
| § Информация о свойствах, полезных для выживания вида, помогает выбрать оптимального брачного партнёра.
| § Animaloj kun evoluinta signala sistemo kapablas efektive kooperi kun samgentanoj enkadre de aro, grego, formikejo k. s.
|
| § Животные с развитой сигнальной системой способны эффективно кооперировать с сородичами в рамках стаи, муравейника и т. п.
| (La signalsistemo de animaloj estas la unua signalsistemo manipulanta P‑ modelojn reflektantajn rekte la realon de la ĉ irkaŭ anta mondo. )
|
| (Сигнальная система животных — это первая сигнальная система, оперирующая П-моделями, прямо отражающими реальность окружающего мира. )
| Dank denaskaj kaj individue akumulitaj informoj animaloj povas elmontri emociojn, zorgadi pri idaro (kreskigi, instrui), plenumi «ritojn», ludi kaj eĉ asimili certajn «protonociojn» (kio aparte rimarkeblas ĉ e hejmbestoj: multaj niaj dorlotuloj povas «penti» se ili iel «pekis»).
|
| Благодаря врождённой и индивидуально накопленной информации животные могут проявлять эмоции, заботиться о потомстве (взращивать, обучать), исполнять «ритуалы», играть и даже осваивать некоторые «протопонятия». (Это особенно заметно у домашних животных. Многим нашим питомцам не чуждо покаяние, если, например, они набедокурили дома; следовательно, им не чуждо понимание прегрешения. См. тж.: http: //korrespondent. net/tech/science/3375799-krysy-sposobny-sozhalet-o-sodeiannom-uchenye).
| La tuta neŭ ra-psiĥ a agado de animaloj estas limigita per kadro de nuneco kaj ne tro fora estonteco; ĝ i subtenatas ĉ efe per koincidigo de perceptado de informo el ĉ irkaŭ o pri aktuala situacio, unuflanke, kaj kunnaskaj modeloj en formo de instinktoj, aliflanke. Modelojn de pli altaj niveloj animaloj (ĝ is simioj) ne posedas.
|
| Вся нервно-психическая деятельность животных ограничена рамками настоящего и не слишком отдалённого будущего времени и поддерживается главным образом взаимоувязкой восприятия из окружающей среды информации об актуальной ситуации, с одной стороны, и врождённых моделей в форме инстинктов — с другой. Моделями более высокого уровня животные (вплоть до обезьян) не обладают.
| Resume eblas diri ke animaloj sufiĉ e aktive uzadas modelojn, sed pasivas rilate al modeloj mem kiel objektoj (escepte de la esplorinstinkto, sed ankaŭ tiu estas direktita je akiro de novaj modeloj de ekstera mondo, ne je esploro de la mondo de modeloj). Alivorte, en animala psiĥ o ne troveblas introspekto (reflekto). Mi havas sufiĉ e grandan sperton de kunvivo kun hundoj kaj povas atesti, ke hundo «konscias» sin kiel aganton, tamen ne konscias kiel pensanton. Ĉ io apartenanta al primara tavolo de konduto (ne al metakonduto), inkluzive timon, konformismon, sin(tro)takson, komplekson de malplivaloreco ktp ktp — propras al hundoj (en koncerna grado, memkompreneble).
|
| Резюмируя, можно сказать, что животные достаточно активно используют модели, но пассивны в отношении самих этих моделей как объектов (не считая исследовательского инстинкта, да и тот направлен на добывание новых моделей внешнего мира, а не на исследование мира моделей). Иначе говоря, в психике животных не обнаруживается интроспекция (рефлексия). Имея большой опыт общения с собаками, могу засвидетельствовать, что пёс определённо «осознаёт» себя как деятеля, но не осознаёт как мыслителя. Всё, что относится к первичному слою поведения (не к метаповедению), в т. ч. страх, конформизм, самомнение, комплекс неполноценности и т. д. и т. п. — свойственно собакам (в соответствующих рамках, естественно).
|
Informoj konkretaj kaj abstraktaj
|
|
Информация конкретная и абстрактная
| Ĉ iuj aĵ oj ĉ irkaŭ ni estas tute konkretaj en sia unika integreco. La samon eblas diri pri ajna aparta fenomeno en la mondo. Ne malpli konkretaj estas niaj propraj sensoj naskiĝ antaj en sensiloj. Nedubindas ke same statas la aferoj ĉ e aliaj animaloj havantaj nervosistemon: primaraj informoj ĉ erpataj rekte el sensoj estas konkretegaj.
|
| Все предметы, окружающие нас, совершенно конкретны в своей уникальной целостности. То же самое можно сказать о любом отдельном явлении в мире. Не менее конкретны и наши собственные ощущения, рождающиеся в органах чувств. Нет оснований сомневаться, что точно так же дело обстоит и для остальных животных, обладающих нервной системой: первичная информация, черпаемая непосредственно из ощущений, весьма конкретна.
| Esploroj kaj eksperimentoj permesas supozi ke laŭ voje de periferiaj organoj al sekcioj de la centra nervosistemo informoj trairas vicon da ŝ anĝ oj, aparte ili povas en certa mezuro subiĝ i al antaŭ traktado: integrigo, ĝ eneraligo, sumigo k. t. p. Spit tio en la procezo de percepto konserviĝ as sufiĉ e multe da individuaj trajtoj de objekto, kiuj permesas diferencigi la figuron de la objekto disde figuroj de aliaj konataj objektoj el la sama klaso. Ekzemple birdo senerare rekonas sian neston ĉ irkaŭ igitan en granda kolonio per dekoj da similegaj nestoj.
|
| Исследования и эксперименты позволяют предположить, что на пути от периферийных органов к отделам центральной нервной системы информация претерпевает ряд изменений, в частности, может в известной мере подвергаться предварительной обработке: интегрированию, обобщению и т. п.. Всё же в процессе восприятия сохраняется достаточно много индивидуальных черт объекта, позволяющих отличить образ данного объекта от образов других известных объектов того же класса. К примеру, птица безошибочно распознаёт собственное гнездо, окружённое в большой колонии десятками очень похожих гнёзд.
| Diference de la tute konkretaj informoj akiritaj per propra sperto, informoj hereditaj de prauloj ne povas priskribi koncernan terenon samgrade detale. Hereda informo pro neceso devas forkliniĝ i, abstraktiĝ i de specialaĵ oj, konservi nur karakterhavajn trajtojn de tipaj biotopoj, donante al birdo eblon sen superfluaj problemoj hejmiĝ i en nova loko kaj elkovi plenvaloran idaron.
|
| В отличие от вполне конкретной информации, приобретённой личным опытом, информация, полученная в наследство от предков, не может описывать определённую местность столь же детально. Унаследованная информация по необходимости должна отвлекаться, абстрагироваться от частностей, сохраняя только характерные черты типичных биотопов, давая птице возможность без лишних проблем освоиться на новом месте и дать полноценное потомство.
| Profiteco de abstraktigo sekvas el tio, ke abstrakta informo aplikeblas ne al unusola objekto, sed al tuta klaso da objektoj ludantaj konsiderindan rolon en la vivo de animalo: diverstipaj vegetaĵ oj, samgentanoj, aliaj bestoj, veterkondiĉ oj k. t. p. — kaj tial ĝ i uzeblas en nekonataj (individue) situacioj. Aldone abstraktigo per forhako de duarangaj detaloj ŝ rumpigas volumenon de modeloj kaj ŝ paras limigitan resurson de hereda memoro. Aliflanke efekto de tempoŝ paro dum operacioj kun «premita» informo aparte utilas en ekstremaj situacioj kiam bezonatas maksimume rapida decido (eĉ damaĝ e al precizeco).
|
| Ценность абстрагирования в том, что абстрактная информация сопоставима не с одним-единственным объектом, а с целым классом объектов, играющих в жизни животного существенную роль: растения различных типов, соплеменники, другие животные, метеоявления и т. д. — и в силу этого применима в незнакомых (индивидуально) ситуациях. К тому же абстрагирование, отсекая второстепенные детали, сокращает объём модели и экономит ограниченный ресурс наследственной памяти. С другой стороны, эффект экономии времени при оперировании «сжатой» информацией бывает особенно полезен в экстремальных ситуациях, требующих предельно быстрого осмысления (хотя бы и в ущерб точности).
| Do el kunuzado de konkretaj kaj abstraktaj informoj rezultas plialtaj ŝ ancoj de prospero kaj por apartaj individuoj kaj por specio kiel tuto. Speciale valoraj estas abstraktaj modeloj por tiaj animaloj kiuj aktive komunikadas kun similuloj aŭ praktikas nomadan vivmanieron, samkiel por ĵ usnaskiĝ intaj kaj junaj individuoj.
|
| Итак, совместное использование конкретной и абстрактной информации приводит к повышению шансов процветания как отдельных особей, так и вида в целом. Особое значение имеют абстрактные модели для тех животных, которые интенсивно общаются с себе подобными или ведут кочевой образ жизни, а также для новорождённых и молодых особей.
| Ankaŭ la animalo homo kapablas siagrade uzadi denaskajn abstraktajn modelojn. Nature en ili ĉ eestas specife homaj akcentoj. Unu el manifestiĝ oj de tiuj specialaĵ oj estas la vaste konata antropomorfismo. Ni inklinas (vole kaj nevole) «rekoni» homajn siluetojn aŭ vizaĝ trajtojn kaj en konturoj de arbusto, kaj en blinkado de klaroskuro, kaj en figuroj de nuboj, kaj en ĉ iutagaj aĵ oj, kaj en animaloj. Pri «gena memoro de prauloj» kaj «speguloj de animo» mi prefere tute silentu…
|
| Человек как животное также умеет в той или иной степени пользоваться врождёнными абстрактными моделями. Естественно, в них присутствуют специфически человеческие акценты. Одно из проявлений этих особенностей — всем известный антропоморфизм. Мы склонны (произвольно и непроизвольно) «узнавать» силуэты людей или черты лица и в контурах куста, и в игре светотени, и в очертаниях облаков, и в повседневных предметах, и в животных. А уж о глазах как «зеркале души» и о «генетической памяти предков» здесь лучше промолчать…
|
Metainformo
|
|
Метаинформация
| Viktoro skribis al amiko Udo leteron, en kiu rakontis pri sia hundo Zuko, aldonis fotoportreton de Zuko kaj sendis ĝ in (la leteron, ne la hundon! ) per retpoŝ to. Kiam Udo malfermis la leteron, li vidis krom la teksto kaj la bildo, kies aŭ toro estas Viktoro, ankoraŭ kelkajn datenojn:
|
| Фёдор написал другу Харитону письмо, в котором рассказал о своём пёсике Чапе, приложил фотопортрет Чапы и отправил его (письмо, а не Чапу! ) по электронной почте. Когда Харитон открыл письмо, он увидел кроме текста и картинки, автором которых был Фёдор, ещё несколько данных:
| · Tipo de sendaĵ o: retletero kun aldonaĵ o(j)
· Nombro de karaktroj: 345
· Kodigo: UTF8
· Dimensioj de bildo: 300x400 rastrumeroj
· Suma amplekso: 481079 bitokoj
· Sendodato kaj -tempo: 2015. 01. 29 15: 53: 17 UTC+2
|
| · Тип отправления: эл. писмо с вложениями
· Количество символов: 345
· Кодировка: UTF8
· Размер изображения: 300x400 пикселов
· Общий объём: 481079 байтов
· Дата и время отправки: 2015. 01. 29 15: 53: 17 UTC+2
| kaj kelkajn aliajn. Ĉ iuj ĉ i modeletoj priskribas ne Zukon (kiu estas la kognobjekto), sed la retleteron (kiu estas plurmedia modelo de Zuko). Respektive ilin oni nomas metadatenoj (t. e. datenoj priskribantaj aliajn datenojn) kaj ilia tuto formas metamodelon de la letero kreita de Viktoro.
|
| и ещё несколько других. Все эти модельки описывают не Чапу (который является познаваемым объектом), а сетевое письмо (которое является мультимедийной моделью Чапы). Поэтому называют их метаданными (т. е. данными, описывающими другие данные), а в совокупности они составляют метамодель письма, созданного Фёдором.
| La skemo de modelado nun iĝ is multnivela. En la supra nivelo, la dua, estas la metamodelo, en la unua — la komenca modelo, sub ĝ i jam estas nivelo de la realo (al tiu ĉ i nivelo ni atribuu numeron nul, kio signifu ke ĝ i estas nemodela). La hierarĥ io povas kreski supren (potenciale senlime), ĉ ar dumvoje la retletero estas kelkfoje ĉ irkaŭ volvata per aldonaj metadatenoj, kiuj estigas trian, kvaran kaj sekvajn nivelojn. Amuze, ke komputiloj bonege komprenas la datenojn el supraj niveloj (ĉ ar tiuj estis speciale ellaboritaj por maŝ inkompreno) kaj dume mallertas en kompreno de realo. Por plimulto da homoj la afero estas inversa.
|
| Схема моделирования стала теперь многоуровневой. На верхнем уровне, втором по счёту, находится метамодель, на первом — исходная модель, под ней уже расположен уровень реальности (припишем ему номер ноль, что должно означать: этот уровень немодельный). Иерархия может расти вверх (потенциально неограниченно), потому что по пути письмо несколько раз «обёртывается» дополнительными метаданными, которые образуют третий, четвёртый и следующие уровни. Забавно, что компьютеры прекрасно понимают данные верхних уровней (поскольку те специально разработаны для машинного понимания) и пока ещё слабы в понимании реальности. Для большинства людей дело обстоит ровно наоборот.
| Surtavoliĝ o de modeloj sur modeloj estas sufiĉ e disvastigita fenomeno. Mi prezentu ekzemplojn el propra vivo.
|
| Наслоение моделей на модели — весьма распространённое явление. Приведу пару примеров из личного опыта:
| 1. El la infanaĝ o
1. 0. rilatoj inter plenaĝ uloj kaj infanoj (realo)
1. 1. ludo «filinoj kaj patrinoj» (modelo unuanivela)
1. 2. priparolo de la temo kaj reguloj de la ludo (modelo duanivela)
1. 3. priparolo de la ordo de estigo de ŝ anĝ oj en la modelo duanivela (modelo trianivela)
|
| 1. Из детства
1. 0. отношения взрослых и детей (реальность)
1. 1. игра в дочки-матери (модель 1го уровня)
1. 2. обсуждение сюжета и правил игры (модель модели, или модель 2го уровня)
1. 3. обсуждение порядка внесения изменений в модель 2го уровня (модель 3го уровня)
| 2. El oficado
2. 0. vendado de varoj (realo; subniveloj estas natura interŝ anĝ o, pripago per kontanta mono, per ĝ iro ktp)
2. 1. fakturo (modelo de la 1a nivelo)
2. 2. rikordo pri la fakturo en datenbazo (modelo de la 2a nivelo)
2. 3. deklaro de la strukturo de la datenbazo (modelo de la 3a nivelo)
2. 4. metodaro de projektado de datenbazoj (modelo de la 4a nivelo)
|
| 2. Из служебной практики
2. 0. продажа товаров (реальность; с подуровнями: бартер, наличные деньги, безналичные)
2. 1. товарная накладная (модель 1го уровня)
2. 2. образ накладной в компьютерной базе данных (модель 2го уровня)
2. 3. описание структуры базы данных (модель 3го уровня)
2. 4. методика проектирования баз данных (модель 4го уровня)
| Ankaŭ en vivo de simpla homo povas aperi hierarĥ ia ariĝ o de modeloj, principe senlima (mi scias ke vi scias ke mi scias ke vi scias ke…), tamen ofte homoj komencas konfuzi informon kaj metainformon.
|
| В жизни обычного человека также может встретиться иерархия уровней моделей, в принципе неограниченная («я знаю, что ты знаешь, что я знаю, что …»), однако зачастую люди начинают путать информацию и метаинформацию.
| Endas ne impliki metamodeladon kaj abstraktigon. Malsameco de la du manieroj de konstruado de modeloj estas traktota en la ĉ apitro «Abstraktaĵ oj kaj metamodeloj».
|
| Не следует путать метамоделирование и абстрагирование. Различие этих двух способов построения моделей рассмотрено в главе «Абстракции и метамодели».
| Endas ne impliki metamodelon kaj kuntekston, kiu apartenas (almenaŭ grandparte) al la sama nivelo de modelado, kie kuŝ as endomodelo (ekz. mesaĝ o).
|
| Не следует путать метамодель и контекст, относящийся (по крайней мере, значительной своей частью) к тому же уровню моделирования, что и эндомодель (напр., сообщение).
|
Informo kaj homo sapiens
|
|
Информация и homo sapiens
| Dum preskaŭ tuta periodo de la biogenezo la selektado, akumulado kaj transdonado tra genfonduso de abstraktaj modeloj iris la saman vojon, kiun iris analogaj procezoj por anatomiaj, fiziologiaj kaj ceteraj karakteroj. La ĉ efaganto en ĉ iuj kazoj estis la natura evoluo. Propra rolo de individuoj en ĉ i procezoj, miaopinie, estas neglektinde malgranda (se iom sentebla ĝ enerale). Informoj akumuliĝ is kaj funkciis ĉ efe sur refleksa kaj instinkta niveloj de animala psiĥ o.
|
| На протяжении почти всего периода биогенеза отбор, накопление и передача через генофонд абстрактных моделей шли тем же путём, что и аналогичные процессы для анатомических, физиологических и прочих признаков. Главным «действующим лицом» во всех случаях выступала естественная эволюция. Собственная роль индивидов в этих процессах, на мой взгляд, пренебрежимо мала (если вообще сколько-нибудь ощутима). Информация аккумулировалась и функционировала, главным образом, на рефлекторном и инстинктивном уровнях психики животных.
| La situacio draste ŝ anĝ iĝ is kun apero de novaj evolue progresintaj specioj provizitaj per kvalite superecaj psiĥ aj niveloj: subkonscio kaj poste ankaŭ konscio. Tiun ĉ i branĉ on de evoluo kronis apero de la homo saĝ a, adaptita al principe nova kielo operaciadi informojn. Temas pri propra al ni metodo de abstraktigo. Disvolviĝ o de mekanismoj de tiu metodo estas nedisigeble ligita kun kreiĝ o de ankoraŭ unu principe nova kapablo, la klara parolo. La perfektiĝ inta psiĥ o kune kun la dua signalsistemo kaj nova socia organizo (transformiĝ o de bestaro al komunumo) donis al la homo eblon dum evoluskale mallongegaj daŭ roj atingi stadion de estaĵ o racia kaj popoli ĉ iujn kontinentojn de la planedo (escepte de Antarkto).
|
| Ситуация резко изменилась с возникновением новых эволюционно продвинутых видов, наделённых качественно отличными психическими уровнями: подсознанием, а затем и сознанием. Эта ветвь эволюции увенчалась появлением человека разумного, приспособленного к принципиально новому способу оперирования информацией. Речь идёт о свойственном нам методе абстрагирования. Развитие механизмов этого метода неразрывно связано со становлением ещё одной принципиально новой способности — членораздельной речи. Усовершенствованная психика вкупе с второй сигнальной системой и новой социальной организацией (преобразование стаи или стада в общину) дали человеку возможность в кратчайшие по эволюционным меркам сроки достичь стадии разумного существа и заселить все континенты планеты (исключая Антарктиду).
| La dua signalsistemo prilaboras simbolajn modelojn, la unua nur projekciajn. La USS laboras ekskluzive kun modeloj de la unua nivelo, la DSS povas ankaŭ labori kun metamodeloj de ajna nivelo!
|
| Вторая сигнальная система работает с символическими моделями, первая — только с проекционными. ПСС работает исключительно с моделями первого уровня, ВСС может работать и с метамоделями любого уровня.
| Rezulte, super ĉ io atingebla por aliaj animaloj, la homo saĝ a aldone:
|
| В итоге сверх того, что доступно другим животным, человек разумный
| · scias/konjektas, ke ĝ i ion [ne] scias
· scias ke aliaj scias ke ĝ i scias ke… (ad infinitum)
· aŭ dacas juĝ i pri vereco de prijuĝ oj
· dubas
· kontrolas la pason de siaj rezonadoj, taksas iliajn rezultojn
· serĉ adas la sencon de la vivo
· celkonscie strebas al certaj scioj
· aspiras instrui/trudi siajn sciojn al aliuloj
· rezonadas pri ĝ usteco de konduto (propra/fremda)
· planadas propran/fremdan estontecon (ankaŭ en demografia aspekto); starigas/elektas/fiksas celojn
· ludadas rolojn aŭ surprovas ilin
· imagas sin en diversaj situacioj, ankaŭ fantaziaj/virtualaj
|
| · знает/предполагает, что он нечто [не] знает
· знает, что другие знают, что он знает, что… (ad infinitum)
· берётся судить об истинности суждений
· сомневается
· контролирует ход своих рассуждений, оценивает их результаты
· ищет смысл жизни
· целенаправленно стремится к определённым знаниям
· стремится преподать/навязать свои знания другим
· рассуждает о правильности поведения (собственного/чужого)
· строит планы собственного/чужого будущего (в т. ч. демографич. ); ставит/намечает/выбирает цели
· играет роли или примеряет их к себе
· представляет себя в различных ситуациях, включая фантастические/виртуальные
| · donas al si precizan kalkulon pri siaj intencoj kaj agoj
· sentas fieron pri si aŭ rimorsojn aŭ penton
· taksadas propran/fremdan intelektan rangon inter homoj/nehomoj
· disvolvadas siajn intelektajn potencojn
· kreas grupiĝ ojn/aliancojn/partiojn/klubojn, aniĝ as en ili
· konstruas intelektajn ilojn
· serĉ adas racion superantan la propran
· studas sian genealogion
· konscie sekvas dieton
· fiksobservas sian sanon
· konscie regas sian karieron
· gardas fotojn/suvenirojn/arkivojn pri si, skribas memoraĵ ojn
· introspektadas
|
| · отдаёт себе отчёт о своих намерениях и действиях
· испытывает гордость собой или угрызения совести, или раскаяние
· оценивает свой/чужой интеллектуальный ранг среди людей/нелюдей
· развивает свои интеллектуальные потенции
· создаёт группировки/партии/клубы, вступает в них
· строит интеллектуальные орудия
· ищет разум, превышающий его собственный
· изучает свою родословную
· сознательно соблюдает диету
· пристально следит за здоровьем
· осознанно контролирует свою карьеру
· хранит фото/сувениры/архивы о себе, пишет мемуары
· рефлексирует
| Ĉ io ĉ i ofte estas resumata per banala frazo: «La homo konscias la propran Mion/Egoon». Ĉ i tie radikas la diferenco inter la homa cerbo kaj cerboj le la «malgrandaj fratoj», la aliaj animaloj. Ĉ i tie sin kaŝ as la esenco de konscio. Kun aparta klareco tio evidentiĝ as en povo propravole regi sian atenton kaj iradon de pensoj: elekti temon por primeditado/pridiskutado aŭ solvendan taskon, metodon de solvado, altiri aldonajn materialojn, ilojn k. t. p. (kelkaj el la supraj ekzemploj ilustras ĝ uste tiun ĉ i aspekton).
|
| Все это часто подытоживается расхожей фразой: «Человек осознаёт собственное Я». В этом суть отличия человеческого мозга от мозга «братьев меньших» и сущность сознания. С особой отчётливостью это обнаруживается в способности произвольно управлять вниманием и ходом мышления: выбирать тему для обдумывания/обсуждения или задачу для решения, метод решения, привлекать дополнительные материалы, устройства и т. п. (некоторые из вышеприведённых примеров иллюстрируют именно этот аспект).
| Estos malerara la opinio, ke konsciado pri sia pensado estas metapensado, t. e. ĝ i formas modelon en pli alta nivelo. Ĉ i nivelon (kaj tiujn, kiuj situas pli supre) kelkaj homoj (kaj el inter filozofoj kaj el simpla popolo) inklinas alskribi al la «Superaj Fortoj» (Dio, Absoluta Ideo k. t. p. )
|
| Можно безошибочно полагать, что осознание своего мышления является метамышлением, т. е. образует модель более высокого уровня. Этот уровень (и те, что находятся ещё выше) некоторые люди (и среди философов, и среди простого народа) склонны приписывать «Высшим Силам» (Богу, Абсолютной Идее и т. п. ).
| Al mi sufiĉ as dedukto ke konscio estas idea laŭ sia naturo. Ĝ i ne estas pruvo, sed simpla kontrolpunkto. Se en ĉ i loko mi ricevus absurdan konkludon pri materieco de konscio, decus veni returne kaj serĉ i eraron en la rezonadoj.
|
| Мне довольно заключения, что сознание идеально по своей природе. Это не доказательство, а просто контрольная точка. Если бы в этом месте мы получили абсурдный вывод о материальности сознания, нам следовало бы вернуться назад и искать ошибку в рассуждениях.
| Akumulado de informoj per la homo saĝ a havas eksplodan karakteron: ekde praaj tempoj ĝ is hodiaŭ o la kvanto de scioj kreskas laŭ eksponenciala leĝ o. Homo kapablas ne nur persone kolekti konkretajn informojn, sed ankaŭ sur ilia bazo krei (konscie kaj nekonscie) perfektajn abstraktajn modelojn. Super konkretaj kaj/aŭ abstraktaj modeloj homo povas konstrui metamodelojn, akirante sciojn de nova nivelo de abstrakteco (kun ĉ iuj plusoj kaj minusoj de tia aliro) kaj iteracie/rikure ripetante ĉ i proceduron. Plue li povas efike interŝ anĝ i sciojn kun aliaj homoj. Premiso por tio estas fiksitaj en la vortoj de homa lingvo modeloj kun diversa grado de abstrakteco, t. e. la nocioj.
|
| Накопление информации человеком разумным носит взрывообразный характер: с доисторических времён по сей день количество знаний растёт по экспоненциальному закону. Человек способен не только лично накапливать конкретную информацию, но и создавать на её основе (осознанно и неосознанно) превосходные абстрактные модели. Над конкретными и/или абстрактными моделями человек может выстраивать метамодели, добывая знание нового уровня абстракции (со всеми плюсами и минусами такого подхода) и итеративно/рекурсивно повторяя эту процедуру. Далее он может эффективно обмениваться знаниями с другими людьми. Предпосылка этого — зафиксированные в словах человеческого языка модели различной степени абстрактности, т. е. понятия.
| Unu el radikaj sferoj de funkciado de metamodeloj estas ilia apliko por ekkonscii propran pensadon, kio konsistigas specialan (kaj justan! ) fieron de la homo saĝ a. Al modeloj de tiu rondo apartenas multaj nocioj, inter ili: rezoni, studento, teorio, scivolige, interparoli, logiko, sekreto, ideo, scienco kaj, finfine, propre informo.
|
| Одна из коренных сфер действия метамоделей — применение их для осознания собственного мышления, что составляет предмет особой (и законной! ) гордости человека разумного. К моделям этого круга относится много понятий, среди которых рассуждать, студент, теория, любопытно, разговаривать, логика, тайна, идея, идеальное, наука и, в конце концов, собственно информация.
| Informinterŝ anĝ o inter homoj okazigas obligan efekton: kunmeto de homaj intelektoj multe pli efikas ol kunmeto de fizikaj penoj. Tamen ekzistas ankaŭ «reverso de medalo»: la homo iĝ is «ostaĝ o» de komunuma vivmaniero. Disŝ iro de sociaj ligoj, ekzemple izoliĝ o de negranda homgrupo, povas ne nur bremsi kaj stopi ĝ ian intelektan progresadon, sed dum vivo de nemultaj generacioj reĵ eti al nivelo atingita antaŭ kelkaj dekmiloj (aŭ centmiloj) da jaroj. «Informkolapso» povas montriĝ i multe pli impeta ol «informeksplodo». Ne malpligrandan danĝ eron kaŝ as en si detruo de informa infrastrukturo de la homaro (inkluzive de akademia scienco). Eĉ unuarigarde bagatela pasiiĝ o pri mistiko, mitologio, disvastigo de superstiĉ oj kaj pseŭ dosciencaj opinioj gravedas je intelekta stagno kaj ekglito en la marĉ on de obskurismo.
|
| Обмен информацией между людьми производит кумулятивный эффект: «сложение» человеческих разумов намного действенней сложения их физических усилий. Но есть и «обратная сторона медали»: человек стал «заложником» общественного образа жизни. Разрыв социальных связей (например, изоляция небольшой группы людей) способен не только затормозить или остановить её интеллектуальное развитие, но и на протяжении жизни считанных поколений отбросить на уровень, достигнутый несколько десятков тысяч (или сотен тысяч) лет тому назад. «Информационный коллапс» может оказаться куда стремительней «информационного взрыва». Не меньшую опасность таит в себе разрушение информационной инфраструктуры человечества (включая академическую науку). Даже с виду безобидное увлечение мистикой, мифологией, распространение предрассудков и лженаучных взглядов чреваты интеллектуальным застоем и скатыванием в болото мракобесия.
|
Informa ontogenezo de homo
|
|
Информационный онтогенез человека
| Jam dirite ke la psiĥ o de la homo multe pli komplikas kaj perfektas ol tiu de aliaj animaloj. Mi ŝ atas vidi en ĝ i kvar «etaĝ ojn»:
|
| Уже сказано, что психика человека намного сложнее и совершеннее психики других животных. Мне видятся в ней четыре «этажа»:
|
| Konscio
|
|
|
| Сознание
|
|
| Subkonscio
|
|
|
| Подсознание
|
|
| Instinktoj
|
|
|
| Инстинкты
|
|
| Refleksoj
|
|
|
| Рефлексы
|
| Ne ĉ iuj sciencistoj konsentus kun mia opinio. Fakte la stato de scienco estas eĉ pli skandala: praktike ĉ iu pensulo havas individuan komprenon pri mensa sfero kaj agrese malaprobas alies teoriojn!
|
| Не все учёные согласились бы с моим мнением. Фактически ситуация в науке даже более скандальна: практически каждый мыслитель имеет собственное представление о ментальной сфере и агрессивно отрицает чужие теории.
| Mi ne engaĝ iĝ u en vanajn disputojn. Kredeble sciencisto ellaboras sian skemon konforme al celoj de propraj esploroj. Nu kaj estu tiel. Por la celoj de mia ĝ enerala teorio de modeloj ĝ uste la supra skemo ŝ ajnas esti la plej taŭ ga.
|
| Не стану ввязываться в напрасные словопрения. Видимо, учёный вырабатывает свою схему в соответствии с целью собственных исследований. Ну и да будет так! Для целей моей общей теории моделей именно нарисованная выше схема выглядит наиболее пригодной.
| Do la plej perfekta (el al ni konataj) informsistemo — homa cerbo kun rezidanta tie konscio — aperas ne unumomente (kaj, ve, ne ĉ iam). La vivciklon de individua menso eblas malnete dividi je vico de periodoj (mi nomas ilin akorde kun specifaj ecoj de koncernaj etapoj):
|
| Итак, самая совершенная из известных нам информационных систем — человеческий мозг с заключённым в нём сознанием — появляется не вдруг (и, увы, не всегда). Жизненный цикл индивидуального разума можно грубо разделить на ряд периодов (названия выбраны по типичным чертам соответствующих этапов):
| § enutera disvolviĝ o
§ bebaĝ o kaj frua infanaĝ o
§ knabaĝ o
§ junaĝ o
§ maturaĝ o
§ maljunaĝ o
|
| § внутриутробное развитие
§ детство
§ отрочество
§ юность
§ зрелость
§ старость
| Ĉ i etapoj tute ne ĉ iam konfalas kun similnomaj periodoj de fizika kresko. Dum la lasta pasas relative flue kaj en komprenebla direkto, la trajektorio de evoluo de menso estas sufiĉ e implika. Ĝ i ne nur abundas je zigzagoj kaj maŝ oj, ĝ i ankaŭ estas plektita el kelkaj linioj: preskaŭ en ĉ iu segmento eblas rimarki liniojn daŭ rigantajn la antaŭ ajn stadiojn aŭ anticipantajn la postsekvajn etapojn. Malgraŭ tio ni provu malkaŝ i tipajn trajtojn (antaŭ ĉ io informaspektajn) de ĉ iu el la listigitaj periodoj.
|
| Эти этапы далеко не всегда совпадают с одноимёнными периодами физического роста. В то время как последний происходит сравнительно плавно и в понятном направлении, траектория развития сознания довольно запутанна. Мало того, что она изобилует изломами и петлями, она ещё и свита из нескольких линий: почти на любом временно́ м отрезке можно обнаружить линии, продолжающие предыдущие стадии или предваряющие последующие этапы. Несмотря на это попытаемся выявить типичные черты (прежде всего в информационном аспекте) каждого из перечисленных периодов.
| En la patrina sino la cerbo pleniĝ as per informoj hereditaj de prauloj, zorge selektitaj per la evoluo dum miliardjara procezo de biogenezo kaj antropogenezo. Eblecoj de rekta ricevo de informoj el la ĉ irkaŭ a mondo por la embrio estas ekstreme limigitaj; ŝ ajne nur eblas fidinde paroli pri funkciado de aŭ daj kaj vestiblaj receptoroj. Returna efiko estas ankaŭ minimumigita, restriktiĝ ante al moviĝ oj, puŝ oj kaj aliaj pure refleksaj reagoj.
|
| В материнской утробе мозг наполняется информацией, унаследованной от предков, тщательно отобранной эволюцией по ходу миллиарднолетнего процесса биогенеза. Возможности прямого получения информации крайне незначительны; пожалуй, с достоверностью можно говорить о функционировании только слуховых и вестибулярных рецепторов. Обратное воздействие также ограничено, сводясь к шевелениям, толчкам и другим чисто рефлекторным реакциям.
| Post naskiĝ o de hometo, sur ĝ in ekfalegas skualo da sensoj. Post paso de ioma tempo la etulo komencas percepti iujn iritojn en signala (simbola, informa) signifo. La ĉ efa enhavo de bebaĝ o kaj frua infanaĝ o estas konatiĝ o kun la ĉ irkaŭ a mondo, ellaboro de koordino de propraj movoj, alproprigo de aĝ konvenaj scipovoj de memservado k. s. Komence la ĉ efa agformo estas la rekta manipulado de objektoj, poiome aperas kaj vastiĝ as sfero de operacioj kun simboloj (precipe parolo). Por malgrandaj infanoj la plejgrava formo de laboro kun informoj estas la ludo. Entute la evoluo de la cerbo en la beba kaj postbeba periodo karakteriziĝ as per stariĝ o de ligoj inter la nivelo de konscio kaj la nivelo de refleksoj. En aspekto de sociiĝ o de la individuo precipas ligoj de familia-korta skalo, kun ĉ efe pasiveco de vivtenato.
|
| С появлением человека на свет, на него обрушивается шквал ощущений. По прошествии времени некоторые раздражители малыш начинает воспринимать в сигнальном (символическом, информационном) значении. Главным содержанием младенчества мы полагаем знакомство с окружающим миром, выработку координации собственных движений, освоение доступных возрасту навыков самообслуживания и т. п. Поначалу основным приёмом является предметная деятельность, постепенно возникает и ширится область действий с символами (преим. речь). Важнейшей формой работы с информацией для детей выступает игра. В целом развитие мозга в период детства характеризуется установлением связей между уровнем сознания и уровнем рефлексов. В аспекте социализации индивида — связи семейно-дворового масштаба, преимущественно иждивенческого характера.
| La knabaĝ o estas dediĉ ata ĉ efe al lernado: ĝ eneralkleriga, metia, estetika k. t. p. Ĝ i estas la tempo de aktiva engaĝ iĝ o en laboran agadon, kaj produktivan (ekz. provizan), kaj ĉ iutagan hejman, inkluzive je zorgado pri plijunaj infanoj. Ĝ i estas la tempo de formiĝ o de la sfero de interesoj, ekposedo de scipovoj de memlernado, unuaj provoj de memstara sociiĝ o (infanaj «sekretaj societoj», kluboj, sekcioj). La knabaĝ o ludas decidan rolon en formiĝ o de harmonia interagado de la nivelo de konscio kun la nivelo de instinktoj kaj la kvazaŭ nivelo de emocioj. En la knabaĝ o pasas ekposedo de artifikoj de logiko kaj estas metata la bazo por la sistemo de scioj. (Ni konstatu interalie, ke en fiziologia aspekto ĉ e la fino de la rigardata periodo komenciĝ as la procezo de seksmaturiĝ o. )
|
| Отрочество, или подростковый период, посвящается главным образом учёбе: общеобразовательной, профессиональной, эстетической и т. д. Это время активного включения в трудовую деятельность — как производственную (напр., заготовительную), так и бытовую, включая заботу о младших детях. Это время формирования круга интересов, овладения навыками самообразования, первых опытов самостоятельной социализации (подростковые «тайные общества», секции, клубы). Отрочеству принадлежит решающая роль в складывании гармоничного взаимодействия уровня сознания с уровнями инстинктов и эмоций. В подростковом возрасте идёт освоение приёмов логики и закладываются основы системы знаний. (Попутно отметим, что в физиологическом плане в подростковый период начинается процесс полового созревания. )
| Nun ni alproksimiĝ is al la nivelo de subkonscio. Necesas noti ke en la lastaj jardekoj la nocio «subkonscio» konsiderinde «eksmodiĝ is». Mi povas supozi ke unu el plejgravaj kaŭ zoj de tio estas la jena. Hodiaŭ sur la Tero troveblas animaloj kies supra nivelo de psiĥ o estas refleksoj. Nin ankaŭ ĉ irkaŭ as multegaj sovaĝ aj kaj hejmaj bestoj, birdoj, insektoj k. a. animaloj, ĉ e kiuj ni klare vidas instinktan kaj emocian konduton, ĉ ar tio estas «surfaco» de ilia psiĥ o. Homoj senpere sentas en sia menso kaj demonstras al aliuloj ekziston de konscio. Tiuj tri niveloj do estas evidentaj kaj relative detale esploritaj.
|
| Здесь мы приблизились к уровню подсознания. Надо сказать, в последние десятилетия понятие «подсознание» в известной мере «вышло из моды». Могу предположить, что одна из главнейших причин этого такова. Ныне на Земле встречаются животные, чей высший уровень психики — рефлексы. Нас также окружают многочисленные дикие и домашние звери, птицы, насекомые и т. п. животные, у которых мы явственно видим инстинктивное и эмоциональное поведение, поскольку это — «поверхность» их психики. Люди непосредственно чувствуют в своей ментальности и демонстрируют другим наличие сознания. Эти три уровня, таким образом, очевидны и относительно подробно исследованы.
| Malsamas la situo de subkonscio. En la Tera faŭ no ne restis organismoj kies supra nivelo estas la subkonscia. Ĉ e la modernaj bestoj, eĉ simioj, ĝ i ne ekzistas (ĉ ar ili ĝ in ne bezonas), ĉ e la modernaj homoj ĝ i jam estas kaŝ ita sub la «kovrilo» de konscio. Por la paleopsiĥ ologio de homoj la tasko trovi faktojn malfacilegas, ĉ ar rektaj spuroj de menso ne konserviĝ as tiel, kiel konserviĝ as ekzemple skeletoj de praaj organismoj.
|
| Ситуация с подсознанием иная. В земной фауне не осталось организмов, чьим верхним уровнем было бы подсознание. У современных зверей, даже обезьян, его не существует (поскольку он им не нужен), у современных людей он уже спрятан под покровом сознания. Для палеопсихологии человека задача поиска фактов чрезвычайно сложна, поскольку прямые следы ментальности не сохраняются так, как, к примеру, скелеты древних организмов.
| Tamen nerektajn indikaĵ ojn disponas la paleoantropologio studanta intajn speciojn de la genro homo. Sciencistoj bonege scias, ke dum kelkaj milionoj da jaroj de antropogenezo la cerbo de homoj grandiĝ adis kun enorma rapido. Estus do strangege, se novaj sekcioj de cerbo restus malplenaj je informoj. La sole logika konkludo estas ke la nova nivelo pleniĝ adis per propre homaj modeloj reflektantaj diferencajn cirkonstancojn de pure homa vivo. Ĝ uste tie, en la subkonscio, naskiĝ is kaj pluvivas modeloj de la specife homaj sociaj rilatoj, la homa estetiko, etiko, humanismo, kompreno pli la Bono, Belo, Justo, Digno kaj tiel plu. Homa konscia racio nur kristaligas koncernajn nociojn, sed ne povas esti fonto de la konceptoj mem, ĉ ar samsukcese uzatas kaj en bonaj faroj kaj en krimoj, estante nur «senanima kalkulilo» por optimigo de vojo al celo, sed ne por elekto de deca celo.
|
| Однако косвенными свидетельствами располагает палеоантропология, изучающая некогда жившие виды рода homo. Учёные прекрасно знают, что на протяжении миллионов лет антропогенеза мозг человека увеличивался с огромной быстротой. Было бы странно, если б новые отделы мозга остались незаполненными информацией. Единственно логичным будет заключение о том, что новый уровень наполнялся собственно человеческими моделями, отражающими различные обстоятельства чисто человеческой жизни. Именно там, в подсознании, родились и продолжают жить модели специфически человеческих отношений, человеческая этика, гуманизм, понимание Добра, Красоты, Справедливости, Достоинства и так далее. Человеческий сознательный разум только кристаллизует соответствующие понятия, но не может быть источником самих концепций, поскольку с равным успехом используется как на добрые дела, так и на преступления, будучи всего лишь «бездушным калькулятором» для оптимизации пути к цели, но не для выбора подобающей цели.
| Specialistoj pri cerbo ricevas multajn signifajn rezultojn studante kazojn kiam cerbajn funkciojn lezas vundoj, malsanoj, narkotaĵ oj k. t. p. De damaĝ oj estas garantiita neniu nivelo de psiĥ o. Difektoj de subkonscio ankaŭ povas kaŭ zi specifajn misfunkciojn, ekz. la tiel nomatan etikan idiotecon.
|
| Специалисты по мозгу получают много важных результатов, исследуя случаи, когда мозговые функции поражаются ранами, болезнями, наркотиками и т. д. От повреждений не застрахован ни один из уровней психики. Дефекты подсознания тоже могут стать причиной специфических расстройств, напр., так называемого этического идиотизма.
| Kaj fine ekziston de subkonscio elokvente atestas unika en la naturo periodo de persona evoluo de individuo, kiu estas propra ekskluzive al homo. Temas pri la junaĝ o. Ĉ e aliaj animaloj ĝ i ne estas detektebla, ĉ ar mankas taskoj plenumendaj dum tia neordinara temposegmento.
|
| И наконец, о существовании подсознания красноречиво свидетельствует уникальный в природе период развития индивида, свойственный исключительно человеку. Речь идёт о юности. У других животных он не обнаруживается, поскольку отсутствуют задачи, возложенные на этот неординарный отрезок времени.
| Tamen ĉ e homo ĉ i etapo daŭ ras konsiderinde longe, averaĝ e dek jarojn (parte paralele kun aliaj etapoj). Nome en junaĝ o definitive stabiliĝ as la temperamento, iom post iom malakceliĝ as la fizika kresko, male la funkcia kapacito de la superaj divizioj de la cerbo poiomete kreskigatas ĝ is tia grado, kia bezonatas por [efike] kontroli kaj gvidi la psiĥ on kiel tuton. Junaĝ o ludas ŝ losilrolon en establiĝ o de ligoj inter la nivelo de konscio kaj la tenejo de «ora fonduso» da nemankigeblaj homigaj modeloj, t. e. la subkonscio. Rezulte junulo ekkapablas konscie kontroli motivadon de siaj agoj kaj taksi ilin el pozicioj de etiko. En la nivelo de konscio ekposedatas dialektiko kaj (je unua aproksimo) kompletiĝ as konstruado de integra scisistemo kun ĉ iuj imanentaj al ĝ i modeloj, sub-, super-, kun- kaj metamodeloj. La enspacanta la tutan komplekson de scioj metamodelo nomiĝ as filozofio. (Metamodeloj formantaj ĉ irkaŭ kovraĵ on de iu fiksa sfero de scioj aŭ agsfero ankaŭ estas iafoje nomataj filozofioj: filozofio de matematiko, filozofio de informo, filozofio de sporto, k. s. )
|
| Однако у человека этот этап имеет значительную длительность, в среднем десять лет (частично параллельно с другими этапами). Именно в юности окончательно стабилизируется темперамент, мало-помалу тормозится физический рост, зато функциональный объём высших отделов мозга постепенно наращивается до уровня, необходимого для [эффективного] контроля за психикой в целом. Юность играет ключевую роль в становлении связей между уровнем сознания и уровнем подсознания — хранилищем «золотого фонда» моделей, накопленных за миллионы лет антропогенеза. В результате юноша становится способным сознательно контролировать мотивацию своих поступков и оценивать их с позиций этики. На уровне сознания осваивается диалектика и — в первом приближении — завершается строительство целостной системы знаний со всеми присущими ей моделями, суб-, супер-, ко- и метамоделями. Охватывающая весь комплекс знаний метамодель называется философией. (Метамодели, образующие оболочку ограниченной сферы знаний или деятельности, иногда также называют философиями: философия математики, философия информации, философия спорта и т. п. )
| La junaĝ o estas periodo de atingo de unuaŝ tupa finiteco en plenvalora disvolviĝ o de ĉ iuj superaj psiĥ aj funkcioj, sen kiuj neimageblas sapiens en la vera senco. Ĝ eneralrezulto estas la estiĝ o de ĉ iuflanka mondrigardo. Karakteriza formo de agado de gejunuloj estas planata kaj improviza eksperimentado. Karakterizaj sociaj funkcioj estas defendado de la tribo, zorgado pri ĉ iuj infanoj (kaj plijunaj, kaj adoleskantaj), [teritoria] ekspansio.
|
| Юность — период завершения полноценного развития всех высших психических функций, без которых немыслим sapiens в истинном смысле. Итогом является возникновение всестороннего мировоззрения. Характерной формой деятельности юношества является проведение спланированных и импровизационных экспериментов. Характерными социальными функциями — защита племени, забота о всех детях (и младших, и подростках), [территориальная] экспансия.
| Tipaj por matura homo estas frapanta ekvilibreco kaj stabileco de ĉ iuj vivprocezoj (ne konfuzu kun stagneco! ). Ne lastavice al tio kontribuas konkorda interagado de subsistemoj de organismo inkluzive de nervosistemo. Veno en cerbon de informoj el ĉ iuj organoj kaj konscia regado de muskoloj estas evidentaj. Verdire reguli la korbatadon povas nur speciale trejnitaj unuopuloj, sed multaj fenomenoj (rezistemo al malvarmumoj, firmeco kontraŭ grandaj dozoj da alkoholo, nesentemo al doloro) estas sufiĉ e amasokazaj.
|
| Зрелому человеку свойственна поразительная сбалансированность и стабильность всех жизненных процессов (не путать с косностью! ). Не в последнюю очередь это достигается слаженным взаимодействием подсистем организма, включая нервную систему. Поступление в мозг информации от каждого органа и сознательное управление мышцами конечностей очевидны. Правда, регулировать частоту сердцебиений умеют лишь особо тренированные люди, но многие феномены (стойкость к простудам, сопротивляемость большим дозам алкоголя, нечувствительность к боли) — достаточно массовые явления.
| Estas pravoj opinii ke norme formiĝ inta psiĥ o elfaras normaligan efikon al ajna procezo en la organismo: plibonigas digestadon, fortigas imunsistemon, levas toleremon kontraŭ virusaj kaj kancerigaj agantoj k. t. p. Male, breĉ oj en evoluado de cerbo (ekzemple katastrofa mallongiĝ o de periodo de junaĝ o sub influo de akceleriĝ o) gravedas ne nur je histerieca konduto, detruiĝ o de gepatra instinkto, substituo de vera amo per «okupiĝ oj pri amo», nekapablo pri teoria scienco k. s. k. t. p., sed povas iĝ i [aldonaj] premisoj de alkoholismo kaj drogemo, alergio, malsanoj koraj kaj angiaj, onkologiaj kaj virusaj (aidoso). Ĉ ee, cerbo akcelas ĉ i pereigajn aferojn ne nur ĉ irkaŭ voje (ekz. provokante stresojn), sed ankaŭ relative rekte, misŝ ancelante kaj malfortigante la organismon.
|
| Есть основания полагать, что нормально развитая психика оказывает нормализующее влияние на любой процесс в организме: улучшает пищеварение, укрепляет иммунную систему, повышает толерантность к вирусным и канцерогенным агентам и т. д. Напротив, изъяны развития мозга (например, катастрофическое сокращение периода юности под воздействием акселерации) чреваты не только истеричным поведением, разрушением родительского инстинкта, подменой подлинной любви «занятиями любовью», неспособностью к теоретической науке и пр. и пр., но и могут стать [дополнительными] предпосылками алкоголизма и наркомании, аллергических, сердечно-сосудистых, онкологических, вирусных (СПИД) заболеваний. Причём это губительное влияние мозг оказывает не только кружным путём (напр., провоцируя стрессы), но и сравнительно прямо — расшатывая и ослабляя организм.
| Sanan maturan psiĥ on karakterizas ankaŭ poioma ekkonscio pri tuthomaraj valoroj (kontraste al individuaj kaj [et]grupaj). Ĉ efformo de agado de maturulo estas produktado. Multaj homoj profesie produktas aŭ transdonas informojn: sciencistoj, instruistoj, diagnozikistoj, komputilistoj, telekomunikistoj, pentristoj, anoncistoj, projektistoj, juraj kaj merkatikaj konsilistoj, ĵ urnalistoj, bankistoj, meteologoj… Ĉ e ĉ iu el ili informo figuras kiel produkto/krudaĵ o. Sed eĉ eksplodigisto, akvotubisto, futbalisto kreadas modelojn por «internaj bezonoj»: analizas situaciojn, planas siajn agojn, konsideras resursojn. Kaj en ĉ iutageco kaj dum feriado same kondutas ĉ iu ajn homo. Eblas maldubi ke preskaŭ ĉ iun signifoplenan agon, faritan aŭ farotan, homo «rulumas» permodele. Verdire kvalito de modeloj povas ege varii: anstataŭ faktojn oni povas subĵ eti al ni artefaktojn, anstataŭ realisman verkon — ĥ aosan amasigon de farboj aŭ sonoj, anstataŭ fidindajn prognozojn — svagajn orakolaĵ ojn, anstataŭ bonspecan fikcion — senbridan fantastaĵ on, anstataŭ perlojn de vorta esprimarto — latronajn sakraĵ ojn… Je sankta Informo! Indas kaj endas diskuti pri gustoj, des pli se oni pledas por progreso, ĉ ar profaneco ekkreskas multe pli simple ol saĝ eco.
|
| Для здоровой зрелой психики характерно постепенное осознание общечеловеческих ценностей (в противовес индивидуальным и/или [узко]групповым). Основной формой деятельности зрелого человека является производство. Многие люди профессионально творят или передают информацию: учёные, учителя, врачи-диагносты, компьютерщики, связисты, художники, дикторы, проектировщики, юридические и маркетинговые консультанты, журналисты, банкиры, метеорологи… — у них информация выступает как продукция. Но даже взрывник, сантехник, футболист творят модели «для внутренних нужд»: анализируют ситуацию, планируют свои действия, учитывают ресурсы. А в быту и на отдыхе так поступает каждый. Можно не сомневаться, что почти любой поступок, прошлый или будущий, человек прокручивает на моделях. Правда, качество моделей может сильно разниться: вместо фактов нам могут подсунуть артефакты, вместо реалистичного произведения — хаотичное нагромождение красок или звуков, вместо надёжных прогнозов — расплывчатые предсказания, вместо добротной фантастики — безудержное фэнтези, вместо жемчужин словесности — отборную матерщину… Право, о вкусах следует спорить, тем более тому, кто печётся о прогрессе, ибо серость плодится гораздо проще, чем мудрость.
| Saĝ o estas signo de maljunaĝ o. Ĉ i loke ni difinu maljunecon ne per kadukeco kaj velko, sed per atingo de «krita maso» da scioj kaj spertoj, kiam akaparado de «surteraj bonoj» deiras al malfronto, donante lokon al profundaj meditadoj pri sortoj de persono, gento, homaro, universo. (Eble nur dum paso de jardekoj de vivo finestabliĝ as ligoj de konscio kun subkonscio. ) Tial ne mirindas ke al gentestroj oni konfidas tiajn responsigajn funkciojn, kiaj estas justico, politiko, mentorado. Ĉ efformoj de agado de plejaĝ uloj estas kunordigo, eduko. Utiligado de kolosa potencialo de maljunaĝ o estas garantio de transgeneraciigo de evoluo kaj socia stabileco.
|
| Мудрость — признак старости. Здесь мы определим старость не как ветхость и увядание, а как достижение «критической массы» знаний и опыта, когда погоня за «земными благами» отходит на задний план, уступая место глубоким размышлениям о судьбах личности, племени, человечества, вселенной. (Может быть, только по прошествии десятилетий жизни окончательно стабилизируются связи сознания с подсознанием. ) Неудивительно поэтому, что старейшинам доверяют такие ответственные функции как правосудие, политика, наставничество. Основные формы деятельности старейшин — координация, воспитание. Использование громадного потенциала старости — залог преемственности развития и социальной стабильности.
|
Informo kaj intelektaj maŝ inoj
|
|
Информация и интеллектуальные машины
| Povo de maŝ inoj kaj mekanismoj plenumi funkciojn, proprajn al homoj, bestoj aŭ iliaj organoj maldubeblas. Diskutoj ofte aperas rilate al tio, kiom allaseblas anstataŭ igo de viva forto per maŝ inoj. Ankoraŭ a disputebla aspekto estas, ĉ u ekzistas netranspaŝ eblaj limoj de meĥ anizado kaj aŭ tomatigo, iuj naturleĝ oj, kiuj ne permesos al maŝ ino ekstari samnivele kun homo (aŭ superi lin) ĉ iurilate.
|
| Способность машин и механизмов выполнять функции, присущие человеку, животным или их органам, не вызывает сомнений. Споры часто возникают по поводу того, насколько допустима замена живой силы машинами. Другой спорный аспект — есть ли непреодолимые границы механизации и автоматизации, некие законы природы, которые не позволят машине стать вровень с человеком (или превзойти его) во всех отношениях.
| Multaj lancoj rompitas kaj rompatas plu ĉ irkaŭ sakramentaj demandoj similaj al «Ĉ u maŝ ino povas pensi? » aŭ «Ĉ u roboto povas esti persono? » aŭ «Ĉ u komputilo povas havi animon? ». Plejparte tiuj flamaj polemikoj restas senfruktaj, ĉ ar oponantoj ne surprenas taskon doni konstruan difinon por la nocioj animo, personeco, pensado k. t. p.
|
| Много копий поломано и продолжает ломаться вокруг сакраментальных вопросов типа «Может ли машина мыслить? » или «Может ли робот быть личностью? », или «Может ли компьютер иметь душу? ». Большей частью эти жаркие дискуссии остаются бесплодными, поскольку оппоненты не удосуживаются дать конструктивное определение понятиям «душа», «личность», «мышление» и т. п.
| Mi ne trovas en pensado ion, kion maleblus priskribi en terminoj de operacioj kun modeloj, senkonsciaj aŭ koncsiaj. Per penoj de brilaj logikistoj kaj matematikistoj el pasintaj jarcentoj koncsiajn (raciajn) operaciojn grandkvante oni sukcese formaligis, t. e. donis al ili klaran formon de algoritmoj, kontraste al svagaj sferoj de arto kaj duonintuiciaj agmanieroj. Algoritmigitaj proceduroj sufiĉ e facile aŭ tomatigeblas.
|
| Я не усматриваю в мышлении ничего, что нельзя было бы описать в терминах операций с моделями — бессознательных или сознательных. Усилиями блестящих логиков и математиков прошлого сознательные (рассудочные) операции удалось в значительной мере формализовать, т. е. придать им чёткую форму алгоритмов, в противовес расплывчатой области искусства и полуинтуитивных методов. Алгоритмизированные процедуры довольно легко поддаются автоматизации.
| Ĉ u necesas memorigi ke modernaj aŭ tomatoj kapablas prikalkuli pontojn kaj elektronikajn cirkvitojn, ekflugigi, stiri kaj alterigi aviadilojn kaj kosmoŝ ipojn, senhandikape matĉ i ĉ e ŝ aktabulo kun mondĉ ampiono? Kiu hodiaŭ dubas ke proksimas la tago, kiam intelekta aŭ to povos memgvide movi sin en densa trafika fluo kaj «fera» ŝ akisto iĝ os senriproĉ a, t. e. ekscipovos ne ripeti faritajn unufoje erarojn?
|
| Надо ли напоминать, что современные автоматы способны рассчитывать мосты и электронные схемы, поднимать, вести и сажать самолёты и космические корабли, на равных состязаться за шахматной доской с чемпионом мира? Кто ныне сомневается, что недалёк тот день, когда интеллектуальный автомобиль сможет самостоятельно двигаться в плотном транспортном потоке, а «железный» шахматист станет безупречным, т. е. научится не повторять раз допущенных ошибок?
| Ve, dume tre vastas sfero de nealgoritmigitaj procezoj. Krome, uzon de maŝ inoj en multaj branĉ oj nun retenas ne tro perfekta maŝ ina vidpovo kaj aŭ dkapablo, se ne paroli pri tuŝ ado, kaj malbonaj aŭ tonomaj kurentfontoj. Kaj ĉ efege, maŝ inkreantoj ne disponigas al siaj kreaĵ oj sufiĉ gradan iniciatemon (ĉ u ne povas aŭ ne tro volas? ). Sen bezonata maldependeco de homo maŝ inoj estas kondamnitaj resti en helpaj roloj, kie kreskebleco estas draste limigita.
|
| Увы, сфера неалгоритмизированных процессов всё ещё весьма и весьма широка. Кроме того, применение машин во многих областях пока сдерживается не слишком совершенным машинным «зрением» и «слухом», не говоря уже об «осязании», а также плохими бортовыми источниками питания. Главное же — создатели машин не наделяют их в достаточной мере инициативой (не могут или не слишком-то хотят? ). Без должного уровня независимости от человека машины обречены оставаться на подсобных ролях, где возможности роста резко ограничены.
| Ĝ is nun ĉ iuj maŝ inoj, de primitivaj meĥ anismoj ĝ is komplikegaj sistemoj, estas kreataj sub nia (homa) plena kontrolo. Ajna de ni kreita maŝ ino estas enkorpigo de certa algoritmo (ekz. vinĉ oj kaj kapstanoj realigas algoritmon de konvertado de rotacio al [rekt]linia movo). La emfazita aserto estas nure rigardo al maŝ inoj sub informa vidangulo. Mi emas nek absolutigi tian ĉ i vidon, nek kontraŭ meti al aliaj (struktura, funkcia k. t. p. ). Intelektecon de maŝ ino kondiĉ as enmuntita [maltriviala] modelo kaj kaŭ zita per ĝ i kapablo agi [aktive kaj] racie (en nia kompreno! )
|
| Пока все машины — от простейших механизмов до архисложных систем — создаются под нашим (людским) полным контролем. Любая созданная нами машина есть воплощение некоторого алгоритма (напр., ворот реализует алгоритм преобразования вращательного движения в поступательное). Выделенные слова — всего лишь представление о машине в информационном ракурсе. Я не склонен ни абсолютизировать этот взгляд, ни противопоставлять другим (структурному, функциональному и т. д. ). Интеллектуальность машин определяется встроенной в них [нетривиальной] моделью и способностью в силу этого действовать [активно и] «разумно» (в нашем понимании! ).
| Maŝ ino povas esti aranĝ ita tiel, ke ĝ i iĝ as kapabla generi informon. Tiaj estas ekzemple mezuraparatoj, eligantaj montrojn, t. e. specialmaniere formitajn signalojn, portantajn gravan por ni informon. Indas noti sekundarecon de ĉ i informo rilate al la kreita fare de homo modelo, en kadro de kiu funkcias la ilo (novtipajn modelojn la aparatoj mem ne produktas).
|
| Машина может быть устроена так, что она становится способной генерировать информацию. Таковы, например, измерительные приборы, выдающие показания, т. е. специальным образом сформированные сигналы, несущие важную для нас информацию. Следует отметить вторичность этой информации по отношению к созданной человеком модели, в рамках которой функционирует прибор (новых моделей сами приборы не производят).
| Sen ajna dubo, simplaj maŝ inoj (kiaj estas telefono aŭ diktafono) kapablas transformi P‑ modelojn de unu speco al P‑ modeloj de alia speco (ne tuŝ ante dum tio la informon portatan per la modelo). Ekzemple ŝ anĝ iĝ adon de aera premo mikrofono transformas al elektra oscilado, kaj laŭ tparolilo — inverse. Rekta ciferecigo de sono ne ŝ anĝ as la esencon de la afero. Nemulte pli komplikas refaro de tenata en aparato litera teksto (S‑ modelo) al sonado (P‑ modelo). Kontraste, sintezado de S‑ modelo el P‑ modelo dume starigas antaŭ maŝ ino grandajn malfacilaĵ ojn (tion kapablas nur intelektaj maŝ inoj, sed ankaŭ ili en nuna momento ne atingis perfektecon).
|
| Вне всякого сомнения, простым машинам (типа телефона или диктофона) под силу выполнять преобразования П‑ моделей одного рода в П‑ модели другого рода (не затрагивая при этом несомую моделью информацию). Скажем, колебания давления воздуха микрофон преобразует в электрические колебания, а громкоговоритель — наоборот. Прямая «оцифровка» звука сути дела не меняет. Немногим сложнее преобразование хранимого в аппарате буквенного текста (С‑ модель) в звук (П‑ модель). В то же время синтез С‑ модели по П‑ модели пока представляет для машин большие трудности (на это способны только интеллектуальные машины, но и они на нынешний момент далеки от совершенства).
| La ecoj de simplaj maŝ inoj rezultas el geometriaj proporcioj de iliaj detaloj, el mekanikaj karakterizoj de materialoj (elasteco, akvoaltiro, k. t. p. ), el kieloj de kombino de maŝ inpartoj. Dum konstruado de diverstipaj aparatoj (elektraj, kemiaj, elektronaj) estas uzataj diferencaj fizikaj, logikaj k. a. leĝ oj. Interne de modernaj kalkulmaŝ inoj (komputiloj) okazadas elektronaj, duonkonduktaj, magnetaj, optikaj, pneŭ mataj kaj aliaj efektoj.
|
| Свойства простых машин определяются геометрическими соотношениями и механическими характеристиками материалов (упругость, гигроскопичность и т. п. ), способами соединения частей машины. При конструировании аппаратов разных типов (электрических, химических, электронных) используются различные физические, логические и иные законы. Внутри современных вычислительных машин (компьютеров) происходят электронные, полупроводниковые, магнитные, оптические, пневматические и другие эффекты.
| Kaj el kio aperas informaj efektoj? Ja komputiloj ne komprenas kion ili faras. Ili ne laboras kun informoj, sed nure mueladas datenojn!
|
| А из чего появляются информационные эффекты? Ведь компьютеры не понимают, что они делают. Они не работают с информацией, а только перемалывают данные!
| Nu… unue: plena kompreno ne nepre bezonatas por efika laboro. Jam antaŭ du jarcentoj barono de Prony organizis grandan «kalkulfabrikon» por amase produkti perfektigitajn matematikajn tabelojn. Rutinajn kalkuladojn en la fabtiko plenumis homoj, kies nura tasko estis akurate adicii kaj subtrahi laŭ donitaj formuloj. La veran sencon de la projekto sciis nur ĝ iaj gvidantoj, sed ne simplaj kalkulistoj.
|
| Ну… во-первых: полное понимание не обязательно требуется для эффективной работы. Ещё два столетия назад барон де Прони организовал большую «счётную фабрику» для массового выпуска усовершенствованных математических таблиц. Рутинные вычисления на фабрике выполняли люди, чьей единственной задачей было аккуратно складывать и вычитать по предоставленным формулам. Истинное значение проекта знали лишь его руководители, но не простые люди-счётчики.
| Same komputilo laŭ donita programo manipuladas kaj «krucadas» datenojn kaj fine venigas ilin al tia formo, en kiu komprenema subjekto povas ekvidi novajn informojn. La bazo por tio estas dutavoleco de modelo (vidu la koncernan ĉ apitron). La unuan programgvidatan kalkulmaŝ inon konstruis en 19a jarcenro Charles Babbage, entuziasmiĝ inte pro sukcesoj de de Prony.
|
| Так же и компьютер по заданной программе манипулирует данными, «скрещивает» их и в конце концов приводит к такой форме, в которой понимающий субъект может углядеть новую информацию. Основой этого является двухслойность модели (см. соответствующую главу). Первую программно-управляемую счётную машину построил в 19-м веке Чарльз Бэббидж, вдохновившись успехами де Прони.
| Kaj due: komputiloj ja komprenas certajn datenojn! Precipe temas pri specialaj metadatenoj destinitaj intence por maŝ ina traktado. Ĉ i tie la vorto «kompreni» signifas «vidi ligojn inter diversaj aferoj»; konsentu ke ankaŭ homa komprenemo unuavice implicas kapablon rekoni interrilatojn de objektoj (vd. la ĉ apitron «Informo kaj senco»). La sfero de maŝ ina kompreno rapidege kreskas, tion vidigas progreso de serĉ sistemoj, tradukiloj, resumiloj, voĉ e konversaciantaj iloj kaj multaj aliaj.
|
| А во-вторых, компьютеры понимают-таки определённые данные! Главным образом речь идёт о специальных метаданных, намеренно предназначенных для машинного толкования. Здесь слово «понимать» означает «усматривать связи между различными вещами»; согласитесь, что и человеческая понятливость в первую очередь подразумевает способность распознать взаимосвязи объектов (см. главу «Информация и смысл»). Сфера машинного понимания очень быстро растёт, это наглядно заметно по прогрессу поисковых систем, машин-переводчиков, составителей дайджестов и резюме, голосовых средств и многого другого.
| Modeloj enmuntitaj en universalajn ciferecajn kalkulmaŝ inojn (komputilojn) estas enkorpigitaj en aparataro kaj programaro. Indas konsideri ke inter tiuj du komponantoj ne ekzistas netransirebla limo. Operaciaj muntunuoj (procesoroj) povas esti farataj kaj el pure kombinaj cirkvitoj kaj laŭ mikroprograma principo. Siavice programoj povas esti rigide fiksitaj en mikrocirkvitoj samaspektaj kun aliaj elementoj. Programo estas nur alispeca (akcesora) rimedo difini statojn kaj transirojn de aparato restanta esence la sama stata aŭ tomato, tial komplekson aparataro+programaro oni rajte nomas virtuala maŝ ino. Uzantoj de tekstprocesoro malofte ekmeditas pri tio, kiu parto da funkcioj realigatas peraparate kaj kiu perprograme, kaj ili tutpravas! Por ni gravas ke unu modelego (la virtuala maŝ ino Microsoft Word) helpu al ni «raspi» alian modelon (la tekston kiun vi legas): senerarigu, glatigu randojn, broŝ uru, korektu stilon kaj plenumu aliajn tute intelektajn agojn.
|
| Модели, заложенные в универсальные цифровые вычислительные машины (компьютеры), воплощены в аппаратуре и программатуре. Следует иметь в виду, что между этими двумя компонентами нет непроходимой границы. Операционные узлы (процессоры) могут строиться как из чисто комбинационных схем, так и на микропрограммном принципе. В свою очередь программы могут быть жёстко «зашиты» в микросхемы, мало отличающиеся от других элементов. Программа — просто иное (добавочное) средство задавать состояния и переходы аппарата, остающегося по сути всё тем же конечным автоматом, поэтому комплекс аппаратного и программного обеспечения по праву называют виртуальной машиной. Пользователь текстового процессора редко задумывается, какая часть функций реализована аппаратно, а какая программно, и это справедливо! Для нас важно, чтобы одна модель (виртуальная машина Microsoft Word) помогала нам обрабатывать другую модель (текст, который вы читаете): исправляла опечатки, выравнивала границы, брошюровала, правила стиль и выполняла другие вполне интеллектуальные действия.
| Intelektaj maŝ inoj certagrade estas aŭ tonomaj memfunkciantaj modeloj de cerbo (kontraste al anatomiaj desegnaĵ oj, preparaĵ oj kaj maketoj, ankaŭ al matematikaj kaj aliaj formuloj). Verdire nunaj maŝ inoj senteble cedas al viva cerbo en kapablo suple adaptiĝ i al diversegaj cirkonstancoj. Tamen laŭ mia opinio, ĉ i postiĝ o, kiu estas kondiĉ ita per kolosa amplekso de informoj «enmuntitaj» en cerbon, havas paseman karakteron. Malkredo pri potencialaj povoj de maŝ inoj plejeble klarigeblas per religiaj kaj mondrigardaj motivoj kaj ĉ iama aspirado de homo al titolo de «krono de kreado».
|
| Интеллектуальные машины являются в известной мере автономными действующими моделями мозга (в отличие от анатомических рисунков, препаратов и макетов, а также математических и иных формул). Правда, современные машины заметно уступают живому мозгу в способности гибко приспосабливаться к разнообразнейшим условиям. Однако по нашему мнению, это отставание, обусловленное колоссальным объёмом информации, «встроенной» в мозг, носит временный характер. Неверие в потенциальные возможности машин мы склонны скорее объяснять религиозно-мировоззренческими мотивами и неизбывными претензиями человека на звание «венца творения».
|
Informo kaj lingvo
|
|
Информация и язык
| La vorto «lingvo», en citiloj aŭ sene, troveblas praktike en ĉ iu diskutado, kie temas pri informo. Tio ne mirindas, ĉ ar lingvaj modeloj ŝ ajnas esti la plej okulfrapaj reprezentantoj en nominacio de simbolaj modeloj. (Interalie, renkonteblas ankaŭ penoj ektrovi ian lingvon eĉ en projekciaj modeloj. )
|
| Слово «язык», в кавычках или без оных, встречается практически в любом обсуждении, где речь идёт об информации. И это не удивительно, ибо языковые модели — самые яркие, пожалуй, представители в номинации символических моделей. (Впрочем, встречаются попытки усмотреть некий язык даже в проекционных моделях. )
| Sendube por ĉ iu homo la nocio lingvo unuavice ligiĝ as kun la tiel nomata denaska lingvo, t. e. tiu unua [homa] lingvo, kiun ĉ i homo komencis ekposedi ekde momento de sia naskiĝ o.
|
| Несомненно, для каждого человека понятие языка в первую очередь связывается с т. наз. родным языком, т. е. тем первым [человеческим] языком, которым данный человек начал овладевать с момента рождения.
| Por la «ĝ enerala» (aŭ «komun[uz]a», «vulgara») lingvo estas karakterizaj jenaj trajtoj kaj cirkonstancoj:
|
| Для «обычного» (или «общеупотребительного», «общего») языка характерно следующее:
| · homoj ekregas ĝ in (kiel gepatran lingvon) kvazaŭ sen speciala instruado, naturmaniere, kio donas al tiuj lingvoj rajton nomiĝ i «naturaj». Tamen ekzisto de malneglektinda kvanto de homoj, ĉ e kiuj en rolo de gepatra lingvo figuras tiel nomata planlingvo, ekz. Esperanto, estas nekontestebla pruvo de samvaloreco de konstruitaj kaj etnaj lingvoj laŭ la menciita kriterio de «natureco» (kaj samtempe «artefariteco»);
|
| · люди овладевают им (как родным) как бы без специального обучения, естественным образом, что даёт этим языкам право называться «естественными»; Однако наличие немалого числа людей, у которых в качестве родного выступает т. наз. плановый язык (напр., эсперанто), является неоспоримым доказательством равноценности плановых и этнических языков по названному критерию «естественности» (а заодно и «искусственности»).
| · denaska lingvo estas bazo por formiĝ o de «ĉ efangulaj» nocioj ligitaj kun la fundamento de mondpercepto de la individuo;
|
| · родной язык является базой формирования основополагающих понятий, связанных с фундаментом мировоззрения индивида;
| · denaska lingvo estas la unua afero konsiderata dum etna kaj kultura identigo kaj identiĝ o;
|
| · родной язык — первое, на что обращают внимание при этнической и культурной идентификации и самоидентификации;
| · denaska lingvo permesas, principe, esprimi ĉ ian ajn sencon (formigi ajnan modelon); restriktojn metas nur grado de lingvoposedo (ĝ enerale, la samon eblas diri ankaŭ pri ajna maldenaska lingvo: potencoj de konstruado de modeloj limigitas per nenio krom lingvaj scipovoj de lingvano).
|
| · родной язык позволяет, в принципе, выразить любой смысл (оформить любую модель); ограничение накладывает только степень владения языком. (Вообще говоря, ровно то же самое можно сказать и о любом неродном языке: потенции конструирования моделей не ограничены ничем, кроме языковых умений носителя языка. )
| La lasta karakterizo signifas ke mem ĝ enerala lingvo estas senlima en aspekto de [semantika] ĉ irkaŭ preno de ajnaj modelataj fenomenoj, situacioj, aĵ oj, rilatoj k. t. p. (kurte: objektoj); kaj samtempe min tentas deziro nomi tian lingvon limvalora (krestovalora, pintovalora), en senco: ĝ i estas ekstrema, maksimuma je iu kvalito, plejpleja, kaj neniu ano en vico de similaj fenomenoj superis ĝ in.
|
| Последняя характеристика означает, что обычный язык беспределен (не имеет границ) по [семантическому] охвату любых моделируемых явлений, ситуаций, предметов, отношений и т. д. (коротко: объектов); в то же время хочется назвать такой язык предельным, в смысле: он достиг предела в некотором качестве, он крайний в ряду похожих феноменов, он самый-самый J — по данному параметру.
| Malgraŭ ke ne ekzistas alternativo al komunuzaj lingvoj kiel universalaj esprimrimedoj, vivas (kaj ĝ uas sufiĉ e vastan subtenon) ideoj pri pliperfektaj lingvoj. La unua rivalo sur ĉ i tereno sendube estas la «matematika lingvo».
|
| Несмотря на то, что общеупотребительным языкам нет альтернативы в качестве универсальных средств выражения, существует (и пользуется довольно широкой поддержкой) идея о «более совершенных» языках. Первым соперником на этом пути, несомненно, выступает «математический язык».
| Matematiko nemalofte honoratas kiel «reĝ ino de sciencoj», respektive ĝ ian simbolaron oni promocias al titolo de «universala lingvo de scienco». Kie do sin kaŝ as radikoj de tiaj streboj? Tutklaras, ke matematiko kaj ĝ ia lingvo havas iun limvalorecon, distingindan de limvaloreco de ĝ eneralaj lingvoj.
|
| Математику нередко почитают как «царицу наук», а её символику, соответственно, выдвигают на звание «всеобщего языка науки». Откуда же «растут ноги» у подобных устремлений? Совершенно ясно, что математика и её язык — без всяких кавычек! — обладают некоей предельностью, отличающейся от предельности общеупотребительных языков.
| Traktante matematikon kiel metodon de modelado, ni trovas, ke:
|
| Оценивая математику как способ моделирования, мы обнаруживаем, что:
| · matematikon interesas ekskluzive interobjektaj rilatoj, ĝ i studas nur rilatumojn inter entoj;
· mem la «entoj» estas steriligitaj ĝ is totala malmaterieco, malkonkreteco, diafaneco kaj malpleno: ili havas neniun propran enhavon, neniajn proprajn karakterizojn aŭ ecojn, kiuj ne estus reesprimo de rilatoj kun aliaj aĵ oj.
|
| · математику интересуют и она изучает исключительно отношения между сущностями;
· сами по себе «сущности» выхолощены до полной нематериальности, неконкретности, прозрачности и пустоты: они не обладают никаким собственным содержанием, никакими собственными характеристиками или свойствами, которые не были бы перефразировкой отношений с другими вещами.
| Propre, la du supraj punktoj priskribas nome la esencon de la limvaloreco de matematiko kaj ĝ ia linvo: ekstremega, senkompromisa forkliniĝ o, abstraktiĝ o de la reala naturo de objekto kiel omno. El tio sekvas apartaĵ oj de matematikaj modeloj:
|
| Два предшествующих пункта, собственно, и описывают суть предельности математики и её языка: предельное, бескомпромиссное отвлечение, абстрагирование от реальной природы объекта как целого. Из этого вытекают особенности матмоделей:
| · ili praktike neniam antaŭ metas adekvatan integran priskribon de realeco, sed ĉ iam priskribon reduktitan je selektitaj rilatoj. Ekstremokaze studatas unusola (! ) rilato. Klasika ekzemplo: la rilatumo de cirklolongo al la diametro. Ĝ i estas esplorata dum multaj jarmiloj kaj ne povas esti finita principe;
|
| · они практически никогда не представляют адекватное целостное описание реальности, но всегда описание, редуцированное до выбранных отношений. В предельном случае изучается одно-единственное (! ) отношение. Классический пример: отношение длины окружности к её диаметру. Изучается на протяжении многих тысячелетий и не может быть завершено в принципе;
| · pro tio eblas diri ke matematiko studas nur modelojn, nenion krom modeloj, kaj neniam la efektivan realon senpere, kiel memon. El tio sekvas, ke en hierarĥ io de metamodelado la nivelo de matematikaj modeloj ≥ 2;
|
| · вследствие этого можно говорить о том, что математика изучает только модели, ничего кроме моделей, но никогда не реальную действительность непосредственно, как таковую. Из этого следует, что в иерархии метамоделирования уровень матмоделей ≥ 2;
| · dum natursciencoj atribuas apartan gravecon al observataj faktoj kaj siajn konkludojn tiras unuavice el plena ilia populacio, la matematikaj teorioj kiel bazon ofte elektas relative negrandan aron da arbitraj aksiomoj, konstruante sur tiu fundamento nekredeble bizarajn strukturojn kaj neniom zorgante pri tio, kiomgrade tiuj konstruaĵ oj similas realajn aferojn;
|
| · в то время как естественные науки во главу угла ставят наблюдаемые факты и свои положения выводят в первую очередь из их генеральной совокупности, математические теории в качестве базы зачастую выбирают сравнительно узкий набор произвольных аксиом, выстраивая на этом фундаменте фантастически причудливые конструкции и совершенно не заботясь о том, насколько эти построения похожи на реальные вещи;
| · ekstrema forigo de matematikaj modeloj de realaj ecoj de objektoj (en la vivo regule interligitaj) permesas al matematiko fari kun siaj esprimaĵ oj abundajn mirindegajn artifikojn, kiaj mallicas en ĉ iu scienco priskribanta veran realon. Manipulado per esprimoj kaj partaĵ oj de esprimoj estas venigita en matematiko ĝ is tiaj altoj, pri kiaj aŭ dacas revi neniu naturesplora scienco;
|
| · крайняя отстранённость матмоделей от реальных свойств объектов (как правило, в жизни связанных друг с другом) позволяет математике выделывать со своими высказываниями множество удивительнейших фокусов, не позволительных ни в одной науке, описывающей реальную действительность. Манипулирование выражениями и составными частями выражений доведено в математике до высот, о которых не смеет мечтать ни одна естественная наука;
| · ofte matematikaj modeloj prezentatas per mirige kompakraj simbolaj esprimoj, malantaŭ kiuj konjekteblas vastega kaj profundega senco;
|
| · зачастую матмодели представлены на удивление компактными символьными выражениями, за которыми видится очень широкий и глубокий смысл;
| · ekstrema unuflankeco de matematika modelo nemalofte faras ĝ in taŭ ga en pluraj diversspecaj situacioj studataj per diversaj branĉ oj de scio; kaj rezultoj atingitaj en unu branĉ o iĝ as propraĵ o de ĉ iuj aliaj (jen integriga rolo de matematiko, en kiu propre manifestiĝ as la «ĉ ieseco» de la lingvo de matematiko);
|
| · крайняя однобокость матмодели часто делает её пригодной в нескольких разнородных ситуациях, изучаемых разными отраслями знания; и результаты, достигнутые в одной отрасли, становятся достоянием всех прочих (интегративная роль математики, в которой, собственно говоря, и проявляется «всеобщность» языка математики);
| · aliflanke, «malligiteco» de matematika modelo al realo postulas ĉ iaman kontroladon de sencohaveco de iro de rezonado kaj obtenataj rezultoj de modelado (difinon de fizika senco de matematikaj kalkuladoj).
|
| · с другой стороны, «непривязанность» матмодели к действительности требует постоянного контроля осмысленности хода рассуждений и получаемых результатов моделирования (установления физического смысла математических расчётов).
| Nekonsidero de la lasta rezono nemalofte venigas al paradoksaj propozicioj, ĉ u el naturscienca vidpunkto, ĉ u el la matematika.
|
| Неучёт последнего соображения нередко приводит к парадоксальным суждениям, как с точки зрения естественных наук, так и с т. зр. математики.
| Ekzemple, el 10 molekuloj de akvo dum elektrolizo akiratas 10 molekuloj de hidrogeno kaj 5 molekuloj de oksigeno, sume 15 molekuloj. 10=10+5=15. Aritmetiko ĉ i tie cedas. Klarigi povas nur [elektro]kemio.
|
| Например, из 10 молекул воды при электролизе получаются 10 молекул водорода и 5 молекул кислорода, всего 15 молекул. 10=10+5=15. Арифметика тут пасует. Объяснить может только [электро]химия.
| Siaflanke matematiko iufoje proponas tiajn solvojn, kiuj komence ŝ ajnas absurdaj, sed poste trovas reflektiĝ on en veraj faktoj malkovritaj en realo. Ĉ e tio al matematiko helpas ĝ ia povo ofensivi sur nelimigite vasta fronto. Ĝ i povas ekstermallaŭ de inventi senliman aron da modeloj de «mondo» (prefereblas diri: de virtualaj mondoj). Tamen ĝ i ne povas proponi kriterion por elekto de modelo plej konforma al la reala mondo. Matematiko povas ilustri tion, kiel estas aranĝ ita tiu aŭ ĉ i tiu strukturo aŭ procezo, sed ne diros, kial ilia aranĝ o ĝ uste jenas.
|
| Со своей стороны, математика нередко предлагает такие решения, которые поначалу кажутся абсурдными, но затем находят своё отражение в реальных фактах, обнаруженных в действительности. В этом математике помогает её способность наступать неограниченно широким фронтом. Она может невозбранно изобрести бесконечное множество моделей «мира» (лучше сказать: виртуальных миров). Однако она не может предложить критерия выбора модели, наиболее соответствующей реальному миру. Математика может проиллюстрировать, как устроена та или иная структура или процесс, но не скажет, почему их устройство именно таково.
| Resume eblas diri ke al matematiko propras ekstrema analizismo de pristudado, dum natursciencoj vidas sintezismon (multfacetecon, multvalencecon) en ĉ iu fenomeno. Ĝ i (la sintezismo) trovas sian reflekton ankaŭ en la ĝ enerala lingvo, kiu priservas bezonojn de ajna kaj ĉ ia branĉ o, inkluzive la sciencajn. Ellaboro de lingvoj specifaj por konkretaj fakoj malvastigas certagrade uzadon de ĝ enerala lingvo, sed neniam (! ) eliminas ĝ in totale.
|
| Резюмируя можно сказать, что математике присущ предельный аналитизм рассмотрения, в то время как естественные науки видят синтетизм (многогранность, многовалентность) каждого явления. Это (синтетизм) находит своё отражение и в общем языке, который обслуживает потребности любой и каждой отрасли, в том числе научной. Притом разработка языка, специфичного для данной дисциплины, в известной мере уменьшает использование общего языка, но никогда (! ) не устраняет последний полностью.
|
Teksto
|
|
Текст
| Universaleco (pintovaloreco) de la komunuza lingvo metas en specifan pozicion tipajn modelojn kreitajn sur ĝ ia bazo, t. e. tekstojn, sendepende de tio, en kiu konkreta aspekto ili aperas: buŝ a parolo, manuskripto, presita eldonaĵ o aŭ io alia. Kiel estas jam dirite, amplekso de tiaj modeloj ĝ enerale estas per nenio limigita. Kvankam iuj aliaj specoj de modeloj povas esti pli lakonaj (sen perdo de detaleco), ilustraj, elegantaj finfine, rare iu el ili malbezonas tekstan komenton.
|
| Универсальность (предельность) общеупотребительного языка ставит в особое положение типичные модели, созданные на его основе, т. е. тексты, независимо от того, в каком конкретном обличье они появляются: живая речь, рукопись, печатное издание или что-либо иное. Как уже сказано, охват таких моделей в целом принципиально ничем не ограничен. Хотя некоторые иные виды моделей могут быть более лаконичными (без потери подробностей), наглядными, изящными в конце концов, редко какая из них обходится без текствового комментария.
| Tekstaj modeloj povas aperi ne nur en formo de «libera» teksto. Ili povas esti diversmaniere strukturitaj, metitaj en tabelojn, normigitajn formularojn k. s. Ĉ iuj datentipoj (nombraj, kalendaraj kaj ĉ iaj aliaj) nepre havas paralelan tekstan esprimon (ofte eĉ kelkajn ekvivalentajn formojn), iam specife markitaj per specialaj simbolaj rimedoj, kaj iam neniel apartigitaj.
|
| Текстовые модели могут выступать не только в виде «свободного» текста. Они могут быть различными способами структурированы, сведены в таблицы, стандартизованные формуляры и т. п. Все типы данных (числовые, календарные и любые иные) обязательно имеют параллельное текстовое выражение (зачастую даже несколько равносильных форм), иногда особо обозначенное специальными символьными средствами, а иногда и никак не обособленные.
| Ekstreme malofte specialaj rimedoj de markado renkonteblas en buŝ a parolo. Ĉ i tie aperas nek punktuacio, nek majuskloj, nek parentezoj — nenio tia, kio abundas en lingvo skriba. (Por justeco decas mencii iujn specialajn lingvojn kie estas rimedoj por voĉ igo de punktuaciado. ) Kompense la atuto de elbuŝ aj tekstoj estas intonacio, kiu en skribaĵ oj estas reproduktata ege mizere.
|
| Крайне редко спецсредства выделения встречаются в устной речи. Здесь нет ни знаков препинания, ни заглавных букв, ни кавычех, ни скобок — ничего того, чем изобилует речь письменная. (Справедливости ради стоит упомянуть некоторые специальные языки, где есть средства вокализации знаков препинания. ) Зато козырем устных текстов выступает интонация, которая на письме передаётся весьма убого.
| Ĝ enerale sonaj tekstoj sendube antaŭ iras la grafikajn kaj el historia vidpunkto kaj sinĥ ronie. Primaraj, laŭ mia opinio, estas «tekstoj» enmensaj, kiuj poste estas voĉ igataj, sed ili havas iom alian karakteron.
|
| Вообще-то звуковые тексты безусловно предшествуют графическим, как с исторической точки зрения, так и в синхронии. Первичными, по моему мнению, являются «тексты» умозрительные, которые затем озвучиваются, но они имеют несколько иной характер.
| Kaj koncerne al bona elbuŝ a aŭ skribita teksto endas aserti: ĝ i nepre havu tian gravan karakterizon, kia estas kohereco. Alivorte la teksto devas ne disfali je disaj fragmentoj nerilatantaj unu la alian, neligitaj per komuna senca «gluo». Tio koncernas kaj la kazojn kiam la teksto estas monologa, venas el la buŝ o de unu oratoro, kaj ankaŭ kiam ĝ i estas dialoga, konsistas el replikoj de du aŭ pli multaj interparolantoj. En kontraŭ a kazo estos motivitaj suspektoj pri skizofrenieco de mondkoncepto de la parolanto aŭ de grupo de parolantoj. (Rememoru la famajn «grekajn dialogojn» kie ĉ iu parolas pri siaĵ oj, ne aŭ skultante la alian. )
|
| Что же касается хорошего устного или письменного текста, то он должен обладать такой важной характеристикой, как связность. Иначе говоря, текст не должен распадаться на разрозненные фрагменты, не имеющие отношения друг к другу, не соединённые общим смысловым «клеем». Это относится и к случаям, когда текст монологичен, исходит из уст одного оратора, и когда он диалогичен, состоит из реплик двух или большего количества собеседников. В противном случае обоснованы будут подозрения в шизофреничности мировосприятия говорящего или группы говорящих. (Вспомните знаменитые «греческие диалоги», где каждый говорит о своём, не слушая другого. )
| La kohereco ekstreme gravas por la teksto. Ĝ i permesas ne ripeti en ĉ iu frazo ĉ ion diritan en la antaŭ aj frazoj. Ĝ i estas radikala rimedo formi adekvatan kuntekston dum malvolvado de la pensesprimado, sen kia, kiel ni scias, maleblas ĝ usta interpretado de vica frazo.
|
| Связность крайне важна для текста. Она позволяет не повторять в каждой фразе всё то, что было сказано в предыдущих фразах. Это радикальный способ формирования адекватного контекста по ходу изложения, без которого, как мы знаем, невозможна верная интерпретация каждой очередной фразы.
| Dank aranĝ ata tiamaniere ĝ enerala modelo ekebliĝ as uzado de kompaktaj partaj modeloj, simile al stumpaj propozicioj ege abundaj en vivaj dialogoj.
|
| Благодаря выстраиваемой таким образом генеральной модели, становится возможным использование компактных частных моделей наподобие усечённых предложений, чрезвычайно обильных в живых диалогах.
| Do tekstoj estas vere universala formo de manifestiĝ o por perlingvaj modeloj. Eĉ fruaj piktografiaj skribsistemoj ofertis tre vastajn eblojn por fiksado de vastega rondo de modeloj. Alfabetaj skribsistemoj eĉ pli multe dismovis la limojn.
|
| Итак, для языковых моделей тексты являются поистине универсальной формой манифестации. Даже ранние пиктографические системы письма предоставляли очень широкие возможности для фиксации широчайшего круга моделей. Алфавитная письменность ещё более расширила границы.
| Lastatempe la duuma kodigo sur ĉ iaspecaj datenportantoj kondukis la kapablojn de tekstoj ĝ is preskaŭ lasta ekstremo. Al ciferecigo subiĝ is ne nur alfabetaj sistemoj de skribado, sed ankaŭ hieroglifaj, silabaj kaj aliaj.
|
| В последее время двоичное кодирование на всевозможных носителях данных довело возможности текстов почти до крайнего предела. Оцифровке подверглись не только системы алфавитного письма, но и иероглифические, слоговые и иконические.
| Eĉ plie: nuntempe estas ciferecigita granda parto de aŭ dmaterialoj (tio, kio antaŭ e estis fiksata per fonografaj ruloj, sondiskoj kaj sontrakoj sur kinobendoj: kantoj, koncertoj, paroladoj k. t. p. ), vidmaterialoj statikaj (bildoj, desegnaĵ oj, fotaĵ oj — inkl. multdimensiaj — de skulptaĵ oj kaj arĥ itekturaj verkoj, pejzaĝ oj k. t. p. ) kaj dinamikaj (kinofilmoj, regisrtaĵ oj de teatraĵ oj, amasaj aranĝ oj k. t. p. ). Dume ne tro multe ni aŭ das pri ciferecigo de informoj palpaj, flaraj, gustaj, sed ĉ io ĉ i staras sur la sojlo.
|
| Мало того; оцифрована нынче большая часть аудиоматериала (то, что раньше фиксировалось фонографическими валиками, грампластинками и звуковыми дорожками кинолент: песни, концерты, речи и т. д. ), изображениий статических (картины, чертежи, снимки — в том числе многомерные — скульптурных и архитектурных произведений, пейзажей и т. п. ) и динамических (кинофильмы, съёмки театральных постановок, массовых мероприятий и т. п. ). Пока не слишком много слышно об оцифровке информации тактильной, обонятельной и вкусовой, но всё это не за горами.
| Tiamaniere nun ajna informo, dekomence manifestita en ajna sensora modalo kaj sendepende de la origina fonto de tiu informo, tre facile estas transformebla al formo, kiu analogas tradiciajn tekstojn. Tial esplorado de [ciferecaj] tekstoj iĝ as preskaŭ sinonimo de esploroj pri modeloj kaj informo ĝ enerale.
|
| Таким образом ныне информация, исходно манифестированная в произвольной сенсорной модальности и независимо от первоначального источника этой информации, запросто приводится к виду, аналогичному традиционным текстам. Поэтому изучение [цифровых] текстов становится почти что синонимом изучения моделей и информации вообще.
| Unueciga formo de tekstoj, laŭ la plej populara varianto de prezentado, ricevis la nomon «cifereca». Sub tio ordinare estas subkomprenataj duumaj aŭ deksesumaj ciferoj, kiujn kutimas manipuladi komputilistoj. Malgraŭ ke kvanto de neciferaj kodoj tute probable superas la nombron de la ciferaj, mi plu uzados la stabiliĝ intan terminon «ciferecigo» parolante pri tradukado de ajnaj modeloj al enkomputila formo.
|
| Унифицированная форма текстов по наиболее популярному варианту представления получила название цифровой. При этом обычно подразумеваются двоичные или шестнадцатеричные цифры, которыми привыкли оперировать компьютерщики. Несмотря на то, что количество нецифровых кодов едва ли не превосходит число цифровых, я буду придерживаться устоявшегося термина «оцифровка», говоря о переводе любых моделей во внутрикомпьютерную форму.
| Universaligo de prezentado de modeloj garantiis senprecedencan akireblecon de mikskonsista (aŭ multmedia, laŭ moda esprimo) informo tra la tuta mondo per komputilaj retoj. Ĉ ion ĉ i nun eblas trakti kiel [super]tekstoj, kompilitaj laŭ tiuj aŭ aliaj normoj.
|
| Универсализация представления моделей обеспечила беспрецедентную доступность разнородной (или, как модно нынче говорить, мультимедийной) информации по всему миру через компьютерные сети. Всё это теперь можно трактовать как [супер]тексты, составленные по тем или иным стандартам.
| Ordinaraj tekstoj koditaj per tiu aŭ alia telegrafa kodo servis kiel deira materialo al inĝ enieroj (Hartley, Shannon, Hamming kaj aliaj) esplorantaj problemojn de optimigo de transsendo de mesaĝ oj tra fizikaj komunikadlinioj kaj esprimintaj la rezultojn de la esploradoj en aspekto de formuloj difinantaj tiel nomatan «kvanton de informo».
|
| Обыкновенные тексты, закодированные тем или иным телеграфным кодом, послужили исходным материалом инженерам (Хартли, Шеннону, Хэммингу и другим), изучавшим вопрос об оптимизации передачи сообщений по физическим линиям связи и выразившим результаты исследований в виде формул, определяющих т. наз. «количество информации».
| En la lastaj jardekoj por rapidigo de datentransdonado estis inventitaj multaj algoritmoj de kunpremado de mesaĝ oj. Iuj el ili premisas eblon rekonstrui originan mesaĝ on en komenca formo (senperda kunpremo), aliaj kunpremadas tiel ke parto de la otiginalo perdiĝ as, sed por la fina konsumanto tio estas praktike nerimarkebla. Komparadoj de fizikaj volumenoj de la origina kaj kunpremita modeloj (kiam la ambaŭ prezentatas en «cifereca» aspekto) ekstimulis taksadojn de «fakta kvanto de informo» en ili.
|
| В последние десятилетия ради ускорения передачи данных было разработано много алгоритмов сжатия сообщений. Некоторые из них предусматривают возможность восстановления исходного сообщения в первоначальном виде (сжатие без потерь), другие сжимают так, что часть исходника теряется, но для конечного потребителя это практически незаметно (сжатие с потерями). Сравнение физического объёма исходной и сжатой модели (когда обе представлены в «цифровом» виде) послужило стимулятором оценок «фактического количества информации» в них.
| Necesas diri ke atingitaj gradoj de kunpremo de bildoj (P‑ modeloj) kaj lingvaj tekstoj (S‑ modeloj) konsterne malsamas, sed tio ne senkuraĝ igas la adeptojn de formalaj aliroj. Sed mi opinias ke eksteraj strukturaj atributoj de substratoj de modeloj (propre ĝ uste ili subiĝ as al kunpremo per programaj aŭ aparataj kompresoroj) ne havas rektan ligon kun interna enhava flanko de superstratoj de modeloj.
|
| Надо сказать, достигнутые степени сжатия картинок (П-моделей) и языковых текстов (С-моделей) разительно отличаются, но это не обескураживает приверженцев формального подхода. Я же полагаю, что внешние структурные признаки субстрата моделей (именно они, собственно говоря, подвергаются сжатию программными или аппаратными компрессорами) не имеют прямой связи с внутренней содержательной стороной суперстрата моделей.
|
Informo, esto kaj malesto
|
|
Информация, наличие и отсутствие
| Ni facile agnoskas objektivecon de objektoj, kiujn ni vidas propraokule. Preskaŭ same facilas aferoj kun objektoj, pri kiuj informas fidindaj fontoj. Do propra kaj fremda spertoj havas kompareblan valoron, kiam temas pri ĉ eesto de objekto. Sed ĉ u samvaloras anonco ke io neestas?
|
| Мы легко признаём объективность объектов, которые видим собственными глазами. Почти так же просто обстоит дело с объектами, о которых сообщают заслуживающие доверия источники. То есть свой и чужой опыт имеют сравнимую ценность, когда речь идёт о наличии объекта. Но будет ли равноценным заявление о том, что нечто отсутствует?
| Ni devas konscii malsamecon de du aferoj. La unua estas la psiĥ ofiziologia fakto de percepto de situacio, ekzemple perokule. La dua estas la formo de pervorta esprimo de tiu fakto. Serioza malfaciligo sin kaŝ as en tio ke ni nun devos rekoni ambaŭ aferojn ricevinte nur la duan (mesaĝ on). Do bezonatos skrupula analizo.
|
| Следует осознавать несходство двух вещей. Первая — психофизиологический факт восприятия ситуации, например, при помощи глаз. Вторая — форма словесного выражения этого факта. Серьёзное затруднение кроется в том, что мы сейчас должны будем распознать обе вещи, получив лишь вторую (сообщение). Так что потребуется кропотливый анализ.
| Jen la analizenda materialo (frazoj):
|
| Вот анализируемый материал (фразы):
| F1. Adamo vidas [malplenan] vazon.
F2. Adamo vidas pomon en vazo.
|
| Ф1. Адам видит [пустую] вазу.
Ф2. Адам видит яблоко в вазе.
| Ambaŭ frazoj adekvate priskribas aktojn de percepto de Adamo (du apartajn situaciojn). La frazo
|
| Обе фразы адекватно описывают акты восприятия Адама (две отдельные ситуации). Фраза
| F3. Adamo ne vidas pomo[j]n.
|
| Ф3. Адам не видит яблок[а].
| estas normala logika neado de la frazo F2. Tamen derivi la frazon F3 rekte el la frazo F1 neeblas, ĉ ar F1 enhavas tute neniun mencion pri pomo[j], ĝ i venis en la frazon F3 el iu kroma fonto, ne el percepto de Adamo senpere.
|
| представляет собой нормальное логическое отрицание фразы Ф2. Однако вывести фразу Ф3 прямиком из фразы Ф1 невозможно, так как Ф1 вовсе не содержит упоминания о яблоках, оно появилось в Ф3 из какого-то постороннего источника, а не непосредственно из восприятия Адама.
| Ioman klarigon donas situacio kiam antaŭ Adamo staras du vazoj, en la unua kuŝ as grandega pomo kaj en la dua nenio krom aero. Nun psiĥ ologie kompreneblas, kial Adamo mencias pomon ankaŭ parolante pri la dua vazo. Tamen se li iomete streĉ os siajn girojn, li konfesos ke en la dua vazo malestas ankaŭ oranĝ o, granato, grenado, viva serpento, petrolo, alkoholo, briko, egipta piramido, Ameriko, Mediteraneo, Luno, Jupitero, Alfo de Centaŭ ro, mia komputilo, mi mem, li mem kaj sennombra multego de aliaj aĵ oj! …
|
| Некоторое объяснение даёт ситуация, когда перед Адамом стоят две вазы, в первой лежит огромное яблоко, а во второй ничего кроме воздуха. Теперь психологически понятно, почему Адам упоминает яблоко, говоря и о второй вазе. Однако, если он слегка напряжёт свои извилины, то признает, что во второй вазе отсутствует и апельсин, гранат, граната, живая змея, керосин, спирт, кирпич, египетская пирамида, Америка, Средиземноморье, Луна, Юпитер, Альфа Центавра, мой компьютер, я сам, он сам и бесчисленное множество других вещей! …
| Sekve, la «fakto de malesto» pruvas ĉ ian ajn hipotezon, sed tute ne alcele nur tiun, pri kiu insistas la aŭ toro de la «fakto de malesto». La statoj de la du vazoj tute ne estas simetriaj. La loko en la unua definitive okupitas per la pomo, alternativoj jam fizike estas forigitaj. Kaj en la dua vazo la loko vakas, ĝ in povus okupi multegaj kandidatoj.
|
| Следовательно, «факт отсутствия» доказывает любую произвольную гипотезу, а не только лишь ту отдельную, на которой настаивает автор «факта отсутствия». Состояния двух ваз вовсе не симметричны. Место внутри первой определённо занято яблоком, альтернативы уже физически устранены. А во второй место пустует, его могут занять многочисленные кандидаты.
| Ni ekzamenu sekvan frazon.
|
| Проверим следующую фразу.
| F4. Adamo vidas maleston de pomo[j].
|
| Ф4. Адам видит отсутствие яблок[а].
| Ĉ u al vi ne ŝ ajnas ke la frazo estas mensoga? Ja maleston oni ne povas vidi, tio estas fizike neebla. La frazo plej verŝ ajne signifas ke Adamo atendis ekvidi ĝ uste pomon, kaj la diferenco inter la atendata kaj la efektiva bildo naskis la frazon F4, kiu sekve estas retraktaĵ o de percepto kun altiro de antaŭ aj supozoj. (Cetere, tiaspecaj diferenc-modeloj tre gravas en psiĥ ologia aspekto. ) Aldone la frazo ne ŝ ajnas sufiĉ e lerta, ĝ i aspektas tro peza.
|
| Не кажется ли вам, что эта фраза обманчива? Ведь отсутствие нельзя увидеть, это физически невозможно. Вероятнее всего эта фраза означает, что Адам ожидал увидеть именно яблоко, и из разности между ожидаемой и действительной картинкой родилась фраза Ф4, которая, таким образом, является перефразировкой восприятия с привлечением предварительных предположений. (Между прочим, подобные разностные модели чрезвычайно важны в психическом аспекте. ) Вдобавок фраза не кажется достаточно изящной, она выглядит чересчур тяжеловесной.
| Same tro pezas kaj ruzas la parolturno «ĉ eesto de foresto». Ĝ i iam taŭ gas kiel sprita kalemburo. Tamen ja realan objekton sufiĉ as simple fizike demonstri (en naturo aŭ sur nefalsita fotaĵ o), kaj tio iĝ os nekontestebla pruvo de ĝ ia esto kaj konvinka argumento pri ĝ ia objektiveco. Sed por malesto, neesto, foresto eblas pledi nur en pruvo per diskuto (latine a contrario), t. e. spekulative. Senpere montri neestaĵ on: «jen ĝ i, vidu! » — neeblas, tial apenaŭ havas sencon provoj trovi objektivecon en malesto. Nu, ankaŭ ni povas argumenti sprite: objektivecon de malesto ne povas fiksi eĉ plej perfekta objektivo!
|
| Настолько же переусложнён и лукав оборот «наличие отсутствия». Порой он годится в качестве остроумного каламбура. Но ведь реальный объект достаточно просто физически продемонстрировать (в натуре или на нефальсифицированном фото), и это станет неоспоримым доказательством его существования и убедительным аргументом в пользу его объективности. А отсутствие можно лишь доказать от противного, т. е. умозрительно, спекулятивно. Непосредственно указать на несуществующий предмет: «вот он, глядите! » — невозможно, поэтому вряд ли имеют смысл попытки отыскать объективность в отсутствии. Коль на то пошло, мы тоже можем аргументировать остроумно: объективность отсутствия не может зафиксировать даже самый совершенный объектив!
| Nun ni analizu ankoraŭ unu frazon.
|
| Теперь проанализируем ещё одну фразу.
| F5. Adamo vidas ĉ eeston de pomo[j].
|
| Ф5. Адам видит наличие яблок[а]
| Ĉ i frazo, same kiel la frazo F4, estas nepravigite trokomplikigita. Ree: la vorto «ĉ eesto» rezultas el retraktado (revortigo) de efektiva akto de percepto je priskribo de la objektiva situacio «pomo kuŝ as en vazo». Same senhelpaj estas penoj de iuj formalistoj prezenti la aferon tiele, kvazaŭ en la maldekstra vazo ni havas pomon kun indico «ĉ eesto=0» kaj dekstre kun indico «ĉ eesto=1».
|
| Эта фраза так же, как Ф4, неоправданно переусложнена. Опять же, слово «наличие» возникает из переосмысления (перефразировки) реального акта восприятия в описание объективной ситуации «яблоко лежит в вазе». Столь же беспомощны попытки некоторых формалистов представить дело так, будто бы в левой вазе мы имеем яблоко с признаком «наличие=0», а справа с признаком «наличие=1».
| Simile kvazaŭ aj kaj senpruvaj estas asertoj de iuj polemikuloj ke identas la esprimoj «Adamo ne kredas je Dio» kaj «Adamo kredas je neesto de Dio». Kiam Adamo vidas pomon, ne temas pri kredo je vida senso. Sensado/sentado per okuloj+nervoj+cerbo estas senpere donitaj al Adamo por formi primarajn modelojn de partoj de ĉ irkaŭ a mondo. Kredo estas taksaĵ o de ia mensa imago, do metamodelo, formiĝ inta en iu pli alta nivelo de modelado. (Vidu la komencon de ĉ i ĉ apitro. )
|
| Схожим образом притянутыми за уши и бездоказательными являются заявления некоторых спорщиков, что идентичны высказывания «Адам не верит в бога» и «Адам верит в несуществование бога». Когда Адам видит яблоко, речи нет о вере в зрительное ощущение. Воспринятое при посредстве глаз+нервов+мозга дано Адаму непосредственно, чтобы сформировать первичные модели частей окружающего мира. Вера — это оценка ментального образа (т. е. метамодель), сложившаяся на одном из более высоких уровней моделирования. (См. начало этой главы. )
| Nemalofte frazo ŝ ajnas esprimi pozitivan fakton, dum en ĝ i estas uzataj negaj nocioj. Ekzemple fizike ekzistas lumo sed ne mallumo, varmenergio sed ne malvarmenergio k. t. p. Spite al tio ni emas diri «mi vidas obskuron post la fenestro» aŭ «mi sentas froston» aŭ «min premas la silento» k. s. Do ni atribuas karakteron de memstara aĵ o (eĉ tia, kia povas kaŭ zi grandajn sekvojn) al diferenco de statoj de iu objekto. Simile ni povas akuzi iun ne nur pro ties ago, sed ankaŭ pro senagado, neenmiksiĝ o, pasiveco!
|
| Нередко фраза кажется выражающей некий позитивный факт, в то время как в ней использованы «отрицающие» слова. Например, физически существует свет, но не тьма, тепловая энергия, но не холодовая энергия и т. д. Несмотря на это мы склонны говорить «вижу темноту за окном» или «ощущаю мороз», или «на меня давит тишина» и т. п. То есть, мы придаём характер самостоятельной вещи (даже такой, которая может быть причиной больших последствий) тому, что является разностью состояний некоторого объекта. Сходным образом мы можем обвинить кого-то не только за его деяние, но и за бездействие, невмешательство, пассивность!
| Iom apartas la vidsenso. Tie jam sur «aparata» nivelo estas efektivigita rekono de limoj, konturoj, movoj k. s. Do ni ne ĉ iam trompas dirante ke ni vidas eltranĉ aĵ on aŭ aperturon en iu aĵ o. Sed ankaŭ tiam, iomete streĉ inte atenton, ni povas konfesi, ke ni vidas reale pecon da blanka ŝ tofo enkudritan en nigran robon aŭ malantaŭ an fonon tra truo en barilo. Kaj samofte ni emas diri ke ni vidas truon dum efektive ni vidas nur akvon ŝ prucantan el difekta tubo…
|
| Несколько особняком стоит зрительное ощущение. Там уже на «аппаратном» уровне происходит распознавание границ, контуров, движения и т. п. Так что мы не всегда врём, говоря, что мы видим вырез или отверстие в каком-то предмете. Но и тогда, слегка напрягши внимание, мы можем признать, что реальновидим кусок белой ткани, вшитый в чёрное платье, или задний план пейзажа через дыру в заборе. И так же часто мы склонны говорить, что видим дырку, в то время как на самом деле видим только воду, брызжущую из повреждённой трубы…
| Ekzistas populara eldiro: ŝ arĝ o de pruvo kuŝ as sur la asertanto. Kiom ĝ i justas?
|
| Существует популярное высказывание: бремя доказательства лежит на утверждающем. Насколько оно справедливо?
| La pritakso ambiguas. Estas unu afero, kiam asertatas (per malnegaj vortoj) ekzisto de io. Tiam eblas simple postuli ke la asertanto demonstru tiun ekzistaĵ on. Estas alia afero, kiam iu pledas por foresto de io; ni jam scias ke tia aserto povas esti pruvata nur spekulative. Pli juste tiam estus postuli de la oponanto prezenti senmankan pruvon de la ekzisto de la pridubata aĵ o. Endas ĉ iam memori ke revortigo de «neado de esto» al «certigo pri malesto» (aŭ inverse) ja estas nenio plia ol peno ekzameni onian lingvan lertecon. (Ĝ i estas unu el plej aprezataj kvalitoj de advokato. )
|
| Оценка неоднозначна. Одно дело, когда утверждается (с помощью неотрицательных слов) существование чего-либо. Тогда можно просто потребовать, чтобы утверждающий продемонстрировал наличие. Иное дело, когда кто-то отстаивает отсутствие чего-либо; мы уже знаем, что такое утверждение доказуемо только спекулятивно. Тогда справедливее будет потребовать от его оппонента предъявить безупречное доказательство существования спорного предмета. Надо всегда помнить, что перефразировка «отрицания наличия» в «утверждение отсутствия» (или наоборот) является не чем иным как попыткой испытать на прочность нашу языковую компетентность. (Это одна из наиболее ценимых черт адвоката. )
| Nego kiel memstara ento ne ekzistas en realo. Konforme al tio «nega modelo» enhavas modalon (metamodelan parametron) pri informo enhavata en konjugita pozitiva modelo; por la lasta ĝ i estas nura formallogika komplemento. Tiun ĉ i drastan malsimetrion oni neniam rajtas forgesi.
|
| Отрицание как самостоятельная сущность не существует в реальности. В соответствии с этим «отрицательная модель» содержит модальность (метамодельный параметр) по отношению к информации, содержащейся в сопряжённой позитивной модели; она выступает лишь формальным комплементом (логическим дополнением) последней. Об этой резкой несимметричности никогда нельзя забывать.
| Kaj nun pririgardu la dilemon «ĉ eesto–foresto» ne el la nivelo de realo, sed el la nivelo de modeloj.
|
| А теперь взглянем на дилемму «наличие–отсутствие» не с уровня реальности, а с уровня моделей.
| Komencu ekde vaste konata fakto: studento malhavanta sciojn pri la studobjekto kaj anticipe preparita sekreta modelo (kaŝ folio) estas devigita en ekzameno diri galimation.
|
| Начнём с широко известного факта: отсутствие у студента знаний о предмете и заранее припасённой тайной модели (шпаргалки) вынуждает его на экзамене нести околесицу.
| Preskaŭ al same fatalaj sekvoj povas venigi diseco de scioj, kiam en la kapo mankas integra bildo de objekto. Rezulte la imago pri la objekto iĝ as eklektika, suferas je plej bizaraj distordoj. Tiun modelon malfacilas nomi objektiva, eĉ kiam ĝ i enhavas certan parton de vera informo.
|
| Почти к тем же фатальным последствиям может привести разрозненность знаний, отсутствие в голове целостной картины объекта. В результате образ объекта становится эклектичным, подвергается самым причудливым искажениям. Такую модель трудно назвать объективной, даже при наличии в ней некоторой доли верной информации.
| Kiel konatas el klasikaj verkoj, ajna objekto (eĉ plej eta elementa partiklo) estas neelĉ erpebla el kogna vidangulo. Tiuj ĉ i vortoj tute ne implicas principan nekogneblecon de la objekto. Oni komprenu tiel ke ĉ iu aparta objektiva modelo priskribas la objekton verfidele, sed unuflanke, neplene. Nun ĉ iuj tiaj modeloj kune priskribas la objekton kun plena kompleteco atingebla tiumomente.
|
| Как известно из классики, любой объект (даже мельчайшая элементарная частица) неисчерпаем в познавательном аспекте. Под этими словами вовсе не подразумевается, будто бы объект принципиально непознаваем. Надо понимать так, что каждая отдельная объективная модель описывает объект верно, но односторонне, неполно. Лишь все такие модели вместе описывают объект со всей полнотой, достижимой на данный момент времени.
| Sekve ĉ iu aparta eldiraĵ o pri objekto povas priskribi ĝ in nur parte. Ekzemple, se la aŭ toro priskribas sian protagoniston kiel «junulon en frambruĝ a jako», tio tute ne signifas kvazaŭ la juna sinjoro surhavis neniun vestaĵ on krom la jako. Foresto de mencio pri iu detalo en modelo ne ekvivalentas al foresto de tiu detalo en realo.
|
| В силу этого, каждое отдельное высказывание об объекте может обрисовать его только частично. К примеру, если автор описывает своего героя как «юношу в малиновом пиджаке», то это вовсе не значит, что кроме пиджака на молодом человеке не было никакой одежды. Отсутствие упоминания о признаке в модели отнюдь не равносильно отсутствию признака в реальности.
| Tutsame foresto de mencio pri apudaj objektoj ne signifas kvazaŭ tiuj objektoj malestis en reala situacio. Ordinare validas la regulo de defaŭ lto, laŭ kiu kutimaj tipaj cirkonstancoj ne estas menciataj eksplicite, sed pruntatas el anticipe konata konvena kunteksto. Principe plejmulto de vortoj sufiĉ e klare markas koncernan kuntekston kaj ĝ iajn objektojn. Ekzemple, la vorto «strato» implicas kaj domojn starantajn ĉ e ĝ iaj flankoj, kaj la vojon inter la domvicoj, kaj eblon veturi aŭ iri tiun ĉ i vojon, kaj multajn aliajn tipajn detalojn.
|
| Точно так же отсутствие упоминания о сопутствующих объектах не означает, что этих объектов не было в реальной ситуации. Обычно действует правило умолчания, согласно которому привычные/типичные обстоятельства не упоминаются явно, а заимствуются из заранее известного подходящего контекста. В принципе большинство слов чётко обозначают соответствующий контекст и его объекты. Например, слово «улица» подразумевает и дома, стоящие по её сторонам, и дорогу между рядами домов, и возможность проехать или пройти по этой дороге, и много других типовых подробностей.
| Lige kun tio konvenas mencii ankoraŭ unu banalan esprimon: «silento estas konsento». En tiu ĉ i diraĵ o subkomprenatas ke se partoprenanto de dialogo ne voĉ igis diferencmodelon spitantan la antaŭ e eldiritan, tiam la parolinto defaŭ lte akceptas la version, kvazaŭ neobĵ etanta kunparolanto subtenas la vidpunkton esprimitan far la parolinto. Tamen endas substreki ke en tiu ĉ i kazo la iniciatinto uzas sian propran «kuntekston de konsento», kiu povas ne kongrui kun la konteksto de lia kunparolanto, kiu la silentadon traktas tute male. Foresto de deklaro pri diferenca vidpunkto ne signifas maleston de aparta vidpunkto mem.
|
| В связи с этим уместно упомянуть ещё одно расхожее выражение: «молчание — знак согласия». Это высказывание подразумевает, что если участник разговора не озвучил разностную модель, перечащую ранее высказанной, то говорящий, по умолчанию, принимает версию, будто бы не возражающий собеседник поддерживает точку зрения, обозначенную говорящим. Однако надо подчеркнуть, что в данном случае инициатор использует свой собственный «контекст согласия», который может не совпадать с контекстом его визави, где молчание истолковывается «с точностью до наоборот». Отсутствие заявления об отличающейся точке зрения не означает отсутствия самой особой точки зрения.
| En plejmultaj kazoj informriĉ a komunikaĵ o diras ne pri tio, kio sen ĝ i jam konatas el kunteksto, sed pri tio, kio faras la priskribatan situacion unika, malsimila al ĉ iuj aliaj. Al la antaŭ a plano esas movata ĝ uste la diferencmodelo, pri kia diritas ĉ i-supre kaj kiu priskribas malsamecojn de la modelata situacio disde implicata defaŭ lte.
|
| В большинстве случаев информативное сообщение говорит не о том, что и без него известно из контекста, а о том, что делает описываемую ситуацию уникальной, непохожей на все остальные. То есть, на первый план выдвигается именно разностная модель, о которой говорилось чуть выше и которая описывает отличия данной моделируемой ситуации от подразумеваемой по умолчанию.
| Endas noti ke tiaspeca rilato al modeloj plene akordiĝ as kun biologia aranĝ o de niaj sensorganoj. Ili multe pli fajne reagas al ŝ anĝ oj de forto de iritado ol al ĝ ia absoluta intenseco.
|
| Нужно отметить, что подобное отношение к моделям вполне согласуется с биологическим устройством наших органов чувств. Они гораздо тоньше реагируют на изменение силы раздражения, нежели на его абсолютную интенсивность.
| Ĝ enerale dirante, la sana racia logiko ne ofte spitas firmiĝ intajn evolucie biologiajn ekzemplojn. Vere, el «vidpunkto» de niaj sensorganoj malapero de iritilo preskaŭ samvaloras aperon de nova iritilo.
|
| Вообще говоря, здоровая рациональная логика не часто противоречит эволюционно закреплённым биологическим образцам. Действительно, с «точки зрения» наших органов чувств, исчезновение раздражителя почти равноценно появлению нового раздражителя.
| Sub influo de tiu analogio ni inklinas trakti maleston de kutima signo en parolo kiel ĉ eeston de siacpeca «nula signo» havanta propran signifon. Laŭ mia opinio, tia traktado estas pravigebla tute ne ĉ iam. (Ekzemple en unu el apendicoj mi rezonadas pri uzado de gramatikaj artikoloj, spitante al tradiciaj reguloj. ) Se iu konfesas alian vidpunkton — tio nur atestas ke defaŭ ltaj reguloj de logiko estas same individuaj, kiel aliaj defaŭ ltoj.
|
| Под влиянием этой аналогии мы склонны трактовать отсутствие привычного знака в речи как наличие своеобразного «нулевого знака», обладающего собственным значением. По моему мнению, такая трактовка оправдана далеко не всегда. (К примеру, в одном из приложений я рассуждаю об использовании грамматических артиклей, переча традиционным правилам. ) Если кто-то придерживается иной точки зрения, то это лишь свидетельствует о том, что умолчательные правила логики так же индивидуальны, как и прочие умолчания.
| En ĝ enerala kazo veni al stabila konsento surbaze de defaŭ ltaĵ oj estas apenaŭ eble. Ĉ iuj anticipaj tezoj bezonataj por produktiva konvencio devas nepre esti fiksitaj/formulitaj eksplicite. Tio koncernas ĉ iujn senescepte sfetojn de vivo — kaj la hejman, kaj la familian, kaj la politikan, kaj ĉ iun ajn alian.
|
| В общем случае прийти к стабильному консенсусу на основе умолчаний вряд ли возможно. Все предварительные положения, необходимые для продуктивного соглашения, должны быть непременно зафиксированы/сформулированы явно. Это касается всех без исключения сфер жизни — и бытовой, и семейной, и научной, и политической, и любой иной.
|
Informo, realo kaj virtualo
|
|
Информация, реальность и виртуальность
| En la lastaj jardekoj ricevis vastan uzon la paroloj pri «virtualaj realoj», «suplementitaj realoj» kaj iuj aliaj «malrealaj» aŭ «neplene realaj realoj». Ni ne disipu vane la tempon por ĉ ikani pri oksimoreco de tiaj eldiroj, sed provu kompreni la esencon de fenomenoj markataj per ĉ i vortoj.
|
| В последние десятилетия получили широкое хождения разговоры про «виртуальную реальность», «дополненную реальность» и какие-то другие «нереальные» или «не совсем реальные реальности». Не станем транжирить время, зубоскаля по поводу противоречивости таких высказываний. Попробуем уловить суть явлений, обозначенных этими словами.
| Sendube la vorto «virtuala» en multaj kazoj estas ekzakta sinonimo de la vorto «malobjektiva» en la senco «kongrua/apartena al neniu objekto». Mian opinion pri tio mi eksplikis jam en la enkonduka ĉ apitro de la libro. Do ĉ i-sube vi vidos nur konkretajn sekvojn el la ĝ enerala vidpunkto.
|
| Без сомнения, слово «виртуальный» во многих случаях является точным синонимом слова «необъективный» в смысле «не соответствующий / не принадлежащий никакому объекту». Своё мнение об этом я изложил уже в вводной главе этой книги. Так что далее вы увидите только конкретные следствия из общей точки зрения.
| Fakte plejofte oni alskribas atributon «virtuala» ne al aferoj malrealaj, sed al maltradiciaj, malrektaj, distancaj kaj simile. La kaŭ zo estas la ege ŝ rumpiĝ intaj hodiaŭ aj «virtualaj distancoj» kompare kun la fizikaj realaj distancoj inter subjektoj kaj koncernaj objektoj, kiuj estis grave konsiderindaj en antaŭ aj epokoj. Tio ege afektigas homojn, ŝ ajnigas kvalitajn ŝ angojn de multaj kutimaj aferoj.
|
| В действительности определение «виртуальный» чаще всего приписывают не нереальным вещам, а нетрадиционным, непрямым, не очным и т. п. Причиной оказываются сильно сократившиеся ныне «виртуальные дистанции» по сравнению с реальными физическими расстояниями между субъектами и соответствующими объектами, которые нельзя было игнорировать в предшествующие эпохи. Это весьма влияет на людей, которым изменения в обычных вещах начинают казаться качественно новыми.
| Plejparto de la ŝ anĝ oj aperis en nia vivo dank altteknologiaj iloj. Foje ili vere produktas «malrealajn realojn», alifoje nur «kurtigas spacon kaj tempon» sen ŝ anĝ i la kernon de koncerna fenomeno.
|
| Большинство изменений в нашей жизни появились благодаря высокотехнологичным устройствам. Иногда они в самом деле создают «нереальную реальность», иной раз всего лишь «сжимают пространство и время», не меняя ядро затронутого явления.
| Ni provu kompari kelkajn modernajn «virtualajn agadojn» kun ilia tradicia versio praktikata dum la homa historio.
|
| Сравним некоторые современные «виртуальные поступки» с их традиционной версией, практикуемой на протяжении человеческой истории.
| Komence mi diru ke ekzistas tiaj «kampoj» kie oni vere konstruas virtualajn mondojn aŭ fragmentojn de tiaj mondoj, limigitajn situaciojn. Tiujn kampojn «plugadas» verkistoj, aktoroj, kinistoj kaj aliaj artistoj. Ili «kultivas» rakontojn, romanojn, filmojn, bildojn kaj bildseriojn, spektaklojn kaj diversajn aliajn verkojn. Multaj scenoj montras okazaĵ ojn kiuj neniam okazis, sed en certaj cirkonstancoj povus okazi. En tiu senco la montrataj eventoj prave nomiĝ as virtualaj. Kaj ne gravas, ĉ u la verko estas farita per ansera plumo kaj peniko aŭ per komputila klavaro kaj muso.
|
| Для начала скажу, что существуют такие «поля», на которых действительно конструируются виртуальные миры или фрагменты таких миров, ограниченные ситуации. На этих полях «пашут» сочинители, актёры, кинематографисты и другие деятели культуры. Они «культивируют» рассказы, романы, фильмы, картины, комиксы, спектакли и всевозможные иные произведения. Многие сцены показывают события, которые никогда не происходили, но в определённых обстоятельствах могли бы произойти. В этом смысле показанные события по праву называются виртуальными. И не важно, создано ли произведение гусиным пером и кистью или при помощи компьютерной клавиатуры и мыши.
| Tre ekzotikaj mondoj ofte aperas en komputilaj ludoj. Tamen ja ankaŭ en tradiciaj ludoj oni nemalofte trafas en imagatajn situaciojn, kiuj estas pli virtualaj ol realaj! Variiĝ as nur proporcioj de realeco kaj virtualeco.
|
| Весьма экзотичные миры часто появляются в компьютерных играх. Однако ведь и в традиционных играх игроки нередко попадают в вымышленные ситуации, которые более виртуальны, нежели реальны! Варьируются лишь пропорции реальности и виртуальности.
| Siaspecaj virtualaj mondoj estas kreataj en iuj sciencaj teorioj. Se la teorio eltenos elprovadon, la priskribata mondo povas ricevi statuson de realeco.
|
| Своеобразные виртуальные миры создаются в некоторых научных теориях. Если теория выдержит проверку, описываемый мир может получить статус реального.
| Kaj nun ni parolu pri aferoj, por kiuj la epiteto «virtuala» estas dubinda laŭ mia opinio.
|
| А теперь поговорим о делах, для которых эпитет «виртуальное» сомнителен, на мой взгляд.
|
«Virtuala interkomunikado»
| |
«Виртуальное общение»
| La interpersonaj rilatoj certe plej gravas por ĉ iu ajn homo. Tiun bezonon ni heredis de niaj antaŭ uloj, praaj specioj. En la komenco de homa prahistorio la prahomoj povis interagi nur estante samtempe en sama loko. Kun invento de parola lingvo ekestis eblo komunikadi tra iu peranto-homo, tio tuj vastigis la tempajn kaj spacajn limojn de la interagado. Plian vastigon permesis la skriboarto.
|
| Межличностные отношения, безусловно, важны для любого человека. Эту потребность мы унаследовали от предшествовавших нам биологических видов. В начале человеческой предыстории прегоминиды могли взаимодействовать лишь находясь одновременно в одном и том же месте. С изобретением звукового языка появилась возможность общаться через человека-посредника, это сразу расширило пространственные и временные границы взаимодействия. Дальнейшее расширение обеспечило искусство письменности.
| Dum jarmiloj interŝ anĝ o per leteroj estis efektivega rimedo por koordinado de agoj. Leteroj neniam estis konsiderataj malreala kanalo de informoj. Transformiĝ o de paperaj leteroj al bita formo nenion ŝ anĝ as ĉ i rilate. Retleteroj, mesaĝ etoj sendataj per komputiloj, poŝ telefonoj aŭ aliaj aparatoj praktike neniom diferencas dis uzataj ankaŭ ĝ is nun manskribitaj leteroj, telegramoj, depeŝ oj liverataj per kurieroj rajdantaj aŭ piedkurantaj, per kolomboj, mekanikaj telegrafoj kaj per aliaj vojoj.
|
| На протяжении тысячелений обмен письмами был эффективнейшим средством координации действий. Письма никогда не считались «нереальным каналом» информации. Переход бумажных писем в битовую форму ничего не меняет в этом отношении. Сетевые письма, короткие сообщения, посылаемые с компьютеров, карманных телефонов или с других аппаратов, практически ничуть не отличаются от используемых до сих пор рукописных писем, депеш, доставляемых конными или пешими курьерами, голубями, механическими телеграфами и иными путями.
| Ni scias ke mesaĝ o en socia reto povus esti trompa (t. e. «antireala»). La sendinto havas eblon prezenti sin mensoge: li povas esti volupta viraĉ o (sin kaŝ anta sub masko de pruda fraŭ lineto), aŭ kamuflita korpigita roboto aŭ virtuala roboto (=«*boto», komputila programo). Eĉ apliko de voĉ a komunikado (anstataŭ skriba) kaj video de la kunparolanto ne preventas blagon, ĉ ar nunaj imitaj kapabloj de tekniko scipovas konfuzigi ĉ iun ajn.
|
| Мы знаем, что сообщение в социальной сети может быть фальсифицированым (т. е. «антиреальным»). У отправителя есть возможность представить себя обманчиво: он может оказаться похотливым мужиком (прикинувшись непорочной девицей) или замаскированным воплощённым или виртуальным роботом (ботом, компьютерной программой). Даже переход на голосовое общение — взамен текстового — и видеосессии не гарантируют от обмана, поскольку имитационные способности ныныешней техники могут задурить кого угодно.
| Sed ja ankaŭ antaŭ mil jaroj oni riskis ricevi falsan leteron kiu povus misigi ĉ iun ajn! Nenio ŝ anĝ iĝ is principe.
|
| Так ведь и тысячу лет назад можно было получить подложное письмо, которое сбило бы с толку кого угодно! По сути ничто не изменилось.
| Do nun same kiel antaŭ jarmiloj homo povas kunpuŝ iĝ i kun persono reala (kiu sin prezentas objektive, verfidele) kaj kun rolulo (imitanta virtualulon). Ekzistas eĉ «leĝ aj» formoj de imitado: dum maskobaloj, teatraĵ oj k. t. p.
|
| Получается, что и сейчас, как и тысячелетие тому назад, человек может столкнуться и с реальной личностью (представившей себя объективно, истинно), и с притворщиком (разыгрывающим вымышленного персонажа). Существуют и «легальные» формы имитации: маскарады, инсценировки и т. д.
| Tamen kiam temas pri interskribado, interparolado, interŝ anĝ o per ajnaj informoj kun reale konataj homoj, tiam la atributo «virtuala» estas malprava, misiga, konfuziga, malĝ usta! Fakte tio estas simple modernigo de tradiciaj ligoj per novaj rimedoj.
|
| Однако когда речь идёт о переписке, разговорах, обмене любой информацией между реально знакомыми людьми, тогда атрибут «виртуальное» оказывается неверным, вводящим в заблуждение, ошибочным, сбивающим с толку. На самом деле это просто модернизация традиционных связей новыми средствами.
|
«Virtuala amikado»
| |
«Виртуальные друзья»
| Multaj homoj nun havas en t. n. sociaj retoj centojn aŭ eĉ milojn da «retamikoj», neniam renkontitaj eksterrete. Iagrade tiuj vere meritas la nomon «virtualaj amikoj». Tio aplikebkas al personoj antaŭ e neniam viditaj «en la vivo», sed reale renkonteblaj. (Tio kongruas kun la signifo de la vorto «virtuala» en filozofio: ebla, sed ankoraŭ ne efektiviĝ inta. ) Virtualaj vizitoj al la virtualaj amikoj potenciale povas esti efektivigotaj ankaŭ reale.
|
| У многих людей в т. наз. социальных сетях ныне насчитываются сотни, а то и тысячи «френдов», которых они никогда не встречали в офлайне. В некоторой мере они действительно заслуживают наименования виртуальных друзей. Это касается лиц, ранее не встреченных в жизни, но которых можно встретить реально. (Это согласуется с философским значением слова «виртуальный»: возможный, но ещё не реализовавшийся. ) Виртуальные визиты к виртуальным друзьям могут быть в будущем осуществлены.
|
«Virtualaj vojaĝ oj, vizitoj de muzeoj, bildgalerioj, bibliotekoj, kinejoj…»
| |
«Виртуальные путешествия, посещения музеев, картинных галерей, библиотек, кинотеатров…»
| Dum ĉ iuj menciitaj agadoj oni ricevas similajn impresojn kiel dum reala efektivigo. La grado de proksimeco dependas nur de kvalitoj kaj potencoj de «virtualiga» maŝ inaro. Konsideru ankaŭ tion kio ĉ i sube diratas pri la studado.
|
| При всех перечисленных действиях люди получают впечатления, схожие с теми, какие остаются после реального воплощения. Степень близости зависит только от качества и возможностей «виртуализирующей» машинерии. Учтите вдобавок то, что ниже говорится об обучении.
|
«Virtuala lernado/studado»
| |
«Виртуальная учёба»
| Dum oni lernas kaj absorbas sciojn, ne tro gravas la maniero kiel la scioj atingas la studenton. Gravas nur ke tiuj scioj estu objektivaj, veraj, respegulantaj la realon. Aŭ la malrealon — depende de tio, kio estas instruata.
|
| Когда люди учатся и впитывают знания, не слишком-то важен способ, каким знания доводятся до обучаемого. Важно лишь, чтобы эти знания были объективными, верными, отражающими реальность. Либо нереальность — в зависимости от того, что преподаётся.
| Distanca instruado kaj studado estas tute tradicia formo de edukado. Detaloj ĉ i tie negravas. Ja la akiritaj scioj kaj scipovoj ĉ iam iĝ as realaj sendepende de la vojoj, tra kiuj ili estas alproprigitaj al la instruato.
|
| Заочное обучение — весьма традиционная форма образования. Частности тут несущественны. Ведь приобретённые знания и умения становятся реальными независимо от пути, по которому они усваиваются учащимися.
|
«Virtualaj vendejoj»
|
|
«Виртуальные торговые площадки (магазины)»
| Vere, ejoj tie ĉ i estas nur imagataj. Tamen perpoŝ ta/pertelefona mendado de varoj kaj servoj ekzistas jam daŭ re kaj ĝ is nun aktive. Mendinte deziraĵ on distance la aĉ etanto ricevas ĝ in perpoŝ te aŭ senpere en sendube reala materia hipostazo: sendokesto kun la objekto aŭ veno de la mendita taksio. Nuntempe ŝ anĝ iĝ is/larĝ iĝ is/variiĝ is nur la vojoj de la mendo. Tial oni tute ne ŝ atas uzi la vorton «virtualvendejo» (tute prave: tie ankaŭ aĉ etaĵ oj estus malrealaj), sed preferas nomi sin retvendejo aŭ retservo (en la kazo de taksimendo temas fakte pri metaservo ).
|
| В самом деле, площадки тут воображаемы. Однако заказы товаров и услуг по почте и телефону существуют с давних пор доныне. Заказав желаемое заочно, покупатель получает его почтой или прямиком в несомненно материальной ипостаси: в посылочном ящике с заказанной вещью либо с прибытием заказанного таксомотора. Ныне изменились/расширились/разнообразились лишь способы заказа. Посему название «виртуальный магазин» не пользуется популярностью. Вместо этого распространены слова онлайн-магазин (интернет-магазин) и онлайн-сервис (в случае заказа такси это в сущности метасервис ).
|
«Virtuala laborloko»
| |
«Виртуальное место работы»
| Simile al la ĉ i-supra punkto, la loko estas imagata. Ĝ i povas reale ekesti ie ajn, diversloke en diversaj momentoj. Gravas nur ke la laboro (la laborprodukto) ne estu fiktiva sed ja reala — nur tiam estos merita rekompenco. Respektive la nomoj por tia maniero de laboro varias tre vaste.
|
| Аналогично предыдущему пункту, место тут воображаемое. В реальности оно может существовать где угодно, даже в разных местах в разные моменты. Важно лишь, чтобы работа (её результаты) была бы не фиктивна, а реальна — и потому заслуженно оплачена. Соответственно наименования для подобных вариантов трудоустройства варьируются в широких пределах.
|
Abstraktaĵ oj kaj metamodeloj
|
|
Абстракции и метамодели
| Observante la iron de konsekvenca abstraktigado kaj metamodelado oni povas rimarki ke en ambaŭ kazoj ĉ iu sekva modelo plu kaj plu «distanciĝ as» de la origina objekto. Tiu simileco povas preteksti aserton, ke metamodelo estas speco de abstraktaĵ o, aŭ inverse. La afero implikiĝ as per tio, ke en aktualaj modeloj ofte miksiĝ as ambaŭ aspektoj en diversaj proporcioj (ekz. vd. la ĉ apitron pri kunteksto), kun preskaŭ neevitebla ĉ eesto de nemodelaj ecoj.
|
| Наблюдая ход последовательного абстрагирования и метамоделирования, можно заметить, что в обоих случаях каждая последующая модель всё дальше «уходит» от исходного объекта. Такое сходство может дать повод говорить, что метамодель — разновидность абстракции (или наоборот). Дело усугубляется тем, что в реальных моделях зачастую смешаны в разных пропорциях оба аспекта (напр., см. главу о контексте), при почти неизбежном присутствии немодельных признаков.
| Ĉ i tie ni parolu ne simple pri distingaĵ oj de la du metodoj de modelkonstruado, sed pri ilia principa malafineco. Figurdire: ili kuŝ as en malsamaj ebenoj.
|
| Здесь речь пойдёт не просто об отличиях двух способов построения моделей, а об их принципиальном несовпадении. Образно выражаясь, они лежат в разных плоскостях.
| Laŭ mezure de progresanta abstraktigo (malkonkretigo) la limoj de la abstrakta modelo dismoviĝ as ĉ iam pli kaj pli vaste. Ĉ e tio la pli abstrakta modelo kaj la malpli abstrakta logike lokiĝ as en la sama nivelo de modelado, senpere super la modelata objekto. En iuj okazoj tio permesas al la pli abstrakta modelo ampleksi, plene inkludi la malpli abstraktan.
|
| По мере абстрагирования (деконкретизации) границы абстрактной модели раздвигаются всё шире. При этом более абстрактная и менее абстрактная модели логически располагаются на одном уровне моделирования — непосредственно над моделируемым объектом. В некоторых случаях это позволяет более абстрактной модели охватить, полностью включить в себя менее абстрактную.
| Ni rigardu jenan ekzemplon. Antaŭ ni staras ronda ligna tablo kun piedo el fleksitaj metalaj tuboj. Ĉ i frazo estas modelo de konkreta meblo. Forigante el la frazo unuopajn partojn (tio ekvivalentas al ignoro de respektivaj konkretaj atributoj) ni ricevados pli abstraktajn modelojn. Kaj ĉ iu el ili estos taŭ ga (aplikebla) por nia konkreta tablo:
|
| Рассмотрим пример. Перед нами стоит круглый деревянный стол на ноге из металлических трубок. Эта фраза является моделью конкретного предмета. Убирая из фразы отдельные слова, что эквивалентно отвлечению от соответствующих конкретных признаков, мы будем получать более абстрактные модели. Но каждая будет приложима (пригодна) к нашему конкретному столу:
| · ronda ligna tablo sur unu piedo
· ronda ligna tablo
· ligna tablo
· tablo
|
| · круглый деревянный стол на одной ножке
· круглый деревянный стол
· деревянный стол
· стол
| En ĉ i ekzemplo ĉ iu sekva abstraktaĵ o ĉ irkaŭ prenas ĉ iun antaŭ an. La modeloj «ronda tablo» kaj «ligna tablo» intersekcas parte (precize super nia tablo). Eblas procedi plu: meblo, furnituraĵ o, hejmaĵ o k. t. p — tiam estas fortranĉ ataj nemeblaj kaj nehejmaj signifoj de la vorto «tablo» (sportaj, teknikaj k. a. ).
|
| В данном примере каждая следующая абстракция объемлет любую предыдущую. Модели «круглый стол» и «деревянный стол» пересекаются частично (аккурат над нашим столом). Можно двигаться дальше: «мебель», «домашняя утварь» и т. д. — тогда отсекаются «немебельные» и «недомашние» значения слова «стол» (спортивные, технические и т. п. ).
| Ni povas ne limigi nin per nur vortaj modeloj, sed engaĝ i en ekzamenadon fotojn, desegnaĵ ojn, grafikaĵ ojn kun diversaj gradoj de detaleco. Tio principe ne ŝ anĝ os la rezonadon.
|
| Мы можем не ограничиваться словесными моделями, вовлекая в рассмотрение фотографии, рисунки, чертежи различной степени подробности. При этом рассуждения принципиально не изменятся.
| Progresantan abstraktigon eblas similigi kun malproksimiĝ ado de la objekto aŭ malzomo de kamerao aŭ malgrandigo de skalo de geografia mapo. En ĉ iuj ĉ i kazoj senteble reduktiĝ as grado de detaleco de bildo kaŭ zita aparte per finia difino de optikaj instrumentoj, tipografiaj maŝ inoj, homaj okuloj. Kompense kreskas vasteco de panoramo, kaj tio ofte donas al ni ŝ ancon leviĝ i al nova nivelo de percepto de realo, eviti la situacion kiam ni «inter arboj sidas kaj arbaron ne vidas».
|
| Прогрессивное абстрагирование можно сравнить с удалением от объекта или с «отъездом» кинокамеры, или с уменьшением масштаба географической карты. Во всех этих случаях ощутимо снижается степень детализации изображения (вплоть до пикселизации), обусловленная, в частности, конечной разрешающей способностью оптических приборов, полиграфических машин, человеческого глаза. Но зато возрастает широта охвата панорамы, что зачастую даёт нам шанс «увидеть лес за деревьями», выйти на новый уровень восприятия реальности.
| Ajnokaze la kresko de amplekso de modelo dum abstraktigado iras kvazaŭ laŭ larĝ e, laŭ horizontale. Estas karaktere, ke la diferenco de du modeloj povas esti arbitre malgranda, infinitezima, t. e. abstraktigado havas kontinuan karakteron, kaj plej celkonforme indus diri «grado de abstrakteco» sed ne «nivelo». (Nu certe tio estas afero de gusto. )
|
| Так или иначе, рост охвата модели при абстрагировании идёт как бы вширь, по горизонтали. Характерно, что разность двух моделей может быть сколь угодно малой, т. е. абстрагирование носит непрерывный характер, и целесообразней говорить «степень абстракции», а не «уровень». (Впрочем — дело вкуса. )
| Metamodelado progresas tute malsimile, laŭ vertikale kaj ĉ iam diskrete, salte. La kialo estas la fakto ke ĉ e ĉ iu sekva paŝ o okazas ŝ anĝ o de modelato: vica modelo iĝ as mem nova objekto, kaj nova modelo (modelo de modelo, do metamodelo) tutnature ekkuŝ as je unu logika nivelo pri alte. (Bedaŭ rinde mi ne trovis simplan naturan analogaĵ on por metamodelado. )
|
| Метамоделирование идёт совершенно иначе, «по вертикали» и всегда дискретно, скачкообразно. Причина в том, что на каждом следующем шаге происходит замена того, что моделируют: очередная модель сама становится новым объектом, а новая модель (модель модели, сиречь метамодель) естественно располагается уровнем выше. (К сожалению, простого естественного аналога метамоделирования мне подобрать не удалось. )
| Jen ekzemplo de [meta]modelado.
|
| Вот пример [мета]моделирования.
| · Nula nivelo (nivelo de realo, nemodela): nia tablo meme.
· Unua nivelo. Pritraktatas tablo. Modelo estas la vorto «tablo».
· Dua nivelo. Pritraktatas la vorto «tablo». Modelo: nombro de uzoj de donita vorto je miliono da vortuzoj. Ĝ i estas la unua metamodelo kaj jam ĝ i eĉ nenion diras pri nia tablo (maksimume, rememorigas pro asocieco). Eniras frekvencvortaron.
· Tria nivelo. Pritraktatas la rilatumo de ofto de vorto kaj ĝ ia longo. Modelo: tabelo, histogramo, grafikaĵ o, formulo. Ĉ i tie kaj plue restas nenia aludo je nia tablo.
· N-a nivelo. Pritraktatas aplikoj de matematikaj metodoj en lingvistiko…
|
| · Нулевой уровень, то есть наш стол как таковой.
· Первый уровень. Рассматривается стол. Модель — слово «стол».
· Второй уровень. Рассматривается слово «стол». Модель — число употреблений данного слова на миллион словоупотреблений. Это первая метамодель, но уже и она ничего не говорит о нашем столе (максимум — напоминает по ассоциации). Входит в частотный словарь.
· Третий уровень. Рассматривается соотношение частоты слова и его длины. Модель — таблица, гистограмма, график, формула. Здесь и далее не остаётся ни намёка на наш стол.
· N-й уровень. Рассматривается применение мат. методов в языковедении…
| Ni do certiĝ is ke modelo ne «absorbas» objekton, sed logike «kovras» ĝ in, sendepende de la naturo de la objekro kaj de la naturo de la modelo. Tutsame modelo de suba nivelo ( proto modelo) kovratas per modelo de supra nivelo ( meta modelo).
|
| Как убеждаемся, объект не поглощается моделью, а логически «покрывается» ею, независимо от природы объекта и от природы модели. Совершенно так же модель низшего уровня (протомодель) «покрывается» моделью высшего уровня (метамоделью).
| (Ioman similon kun metamodelado demonstras — en inversa ordo — poŝ tupa malkomponado de celoj: sinsekva difino de interaj/partaj celoj. )
|
| (Некоторое сходство с метамоделированием (но в обратном порядке) можно также усмотреть в последовательной декомпозиции целей (многоступенчатое определение промежуточных целей). )
| En tiaj kazoj, kiam vera tablo modelatas per kartona ludilo, vorto aŭ bildeto, facilas decido, kie estas modelo kaj kie ĝ ia objekto. (Tamen malindas forgesi ke pentristoj nomas «modeloj» originalojn: gepozistojn, aĵ ojn k. s. aferojn pentratajn sur bildo. ) Sed penado maksimume precize reprezenti objekton en modelo venigos finfine al kreo de absolute identa kopio de objekto. (La kazo kun nia tablo eĉ pli simplas: sufiĉ as preni en provizejo samartiklan varon! ) Ĉ u tian kopion licas opinii modelo plu? Neniuj malpermesoj por tio ekzistas. Des pli ĉ ar ni jam scias: modela statuso (rolo) atribuatas al aĵ o konvencie, neniel influante ĝ iajn proprajn karakterizojn. Havante du identajn aĵ ojn oni povas, sendube, arbitre elekti el ili «modelon» kaj «objekton», sed, laŭ mia konvinko, provo proklami ke el la du egalaj aĵ oj unu ajnsence staras «super» la alia, estus ekscesa arbitreco kaj perforto al logiko.
|
| В случаях, когда настоящий стол моделируется картонной игрушкой, словом или картинкой, нетрудно распознать, где модель и где её объект. (Не следует забывать, что художники именуют «моделями» оригиналы: натурщиков, предметы и т. п., с которых пишут картины. ) Однако, попытка максимально точно отразить объект в модели приведёт в конце концов к созданию совершенно точной копии объекта. (В случае с нашим столом всё ещё проще: достаточно взять со склада точно такой же! ) Можно ли такую копию продолжать считать моделью? Никаких запретов на это нет. Тем более, что мы уже знаем: модельный статус (роль) приписывается предмету условно, никак не влияя на его собственные кондиции. Имея два идентичных предмета, конечно, можно произвольно выбрать из них «модель» и «объект», но на мой взгляд, будет чрезмерным произволом и насилием над логикой утвердить один из предметов «над» другим, ни в чём ему не уступающим.
| Do hierarĥ iaj rilatoj objekto–modelo ne taŭ gas por plenvalora anstataŭ o de egalrajtaj rilatoj kopio–kopio. Kaj eĉ pli sensencaj estas provoj deklari aĵ on modelo de… si mem. Ja tio metus la aĵ on super si mem!
|
| Итак, иерархические отношения объект—модель не годятся в качестве полноценной замены равноправным отношениям копия—копия. И уж подавно лишены смысла попытки объявить предмет моделью… самого себя. Ведь это поставило бы предмет над самим собой!
| Malpovo modeli sin iusence analogas al malpovo de elektrono «forkuri de si» ricevinte impulson de propra elektrokampo. Kaj ĝ enerale embarasigas la ideo pri forkuro de si en ajna reala senco. La samo rilatas al la esprimo «interagi kun si mem» se ne subkomprenatas interago de unu subsistemo de komplekso kun alia subsistemo malkongrua kun la unua.
|
| Неспособность моделировать самого себя в некотором смысле аналогична неспособности электрона «убежать от самого себя», разогнавшись в электрическом поле, созданном самим этим электроном. Да и вообще затруднительно представить факт убегания от самого себя в любом реальном смысле. То же самое относится к выражению «взаимодействовать с самим собой», если под этим не подразумевается взаимодействие одной подсистемы объекта с другой подсистемой, не совпадающей с первой.
| Objekto ne povas esti sia modelo. Modelo ne povas esti sia metamodelo (t. e. modeli sin mem).
| (expl. t)
|
| Объект не может быть собственной моделью. Модель не может быть собственной метамоделью (т. е. моделировать самоё себя).
| (expl. t)
| Dum atingi klarecon pri materiaj modeloj eblas relative simple, la afero kun vortaj modeloj (tekstoj) aspektas multe pli implika. Helpi povas studo de iuj lingvaj fenomenoj, ekz. metonimio, metaforo k. s. Al la lingvo propras tiaj parolturnoj, kiam la nomon de unu fenomeno, nocio au aĵ o anstataŭ as la nomo de alia aĵ o, kiu nedisŝ ireble ligiĝ as en nia konscio kun imago pri tia fenomeno. Ekzemple anstataŭ «[dietaj] manĝ aĵ oj» oni diras «[dieta] tablo».
|
| Если с предметными моделями разобраться сравнительно просто, то для словесных моделей (текстов) дело выглядит куда запутанней. Помочь здесь может изучение таких языковых явлений как метонимия, метафора и т. п. Языку свойственны такие обороты речи, когда название одного явления, понятия или предмета заменяется названием другого предмета, неразрывно связанным в нашем сознании с представлением о таком явлении (© gramota. ru). Например, вместо «[диетическая] еда» говорят «[диетический] стол».
| Plejofte ĝ uste lige kun tekstoj renkonteblas deklaroj pri «metarikuro» (foje — «aŭ torikuro», «rikuro de metamodeloj»). Ni ekzamenu kelkajn ekzemplojn.
|
| Чаще всего именно в связи с текстами приходится слышать заявления о «метарекурсии» (иногда — «авторекурсия», «рекурсия метамоделей»). Рассмотрим несколько примеров.
| Jen populara «magiaĵ o» por distri gastojn. La «magiisto» petas spektanton plenumi kelkajn paŝ ojn:
|
| Вот популярный фокус для развлечения гостей. Фокусник просит одного из гостей выполнить несколько действий
| 1) pensi pri iu cifero (ni supozu la spektanton elekti «5»)
2) esprimi la respektivan nombron per angla vorto (— «five»)
3) kalkuli la nombron de literoj en la vorto (— 4)
4) esprimi la respektivan nombron per angla vorto (— «four»)
5) kalkuli la nombron de literoj en la vorto (— 4)
6) esprimi la respektivan nombron per angla vorto (— «four»)
7) kalkuli la nombron de literoj en la vorto (— 4)
|
| 1) задумать цифру (предположим, зритель выбрал «5»)
2) выразить соответствующее число английским словом (— «five»)
3) сосчитать количество букв в получившиемся слове (— 4)
4) выразить соответствующее число английским словом (— «four»)
5) сосчитать количество букв в получившиемся слове (— 4)
6) выразить соответствующее число английским словом (— «four»)
7) сосчитать количество букв в получившиемся слове (— 4)
| kaj nun la «magiisto» facile «divenas» la finan rezulton! La «sekreto» estas simpla. La procezo «stabiliĝ as» favorokaze jam en la paŝ oj 3 kaj 4, sed nepre en la paŝ oj 5 kaj 6, plu ripetiĝ adas la valoro 4.
|
| и теперь фокусник с лёгкостью «угадывает» конечный результат! Секрет этого прост. Процесс «стабилизируется» в благоприятном случае уже на шагах 3 и 4, и непременно на шагах 5 и 6, далее повторяется значение 4.
| Datenoj pri longo de datenoj estas metadatenoj, metamodelo. Ni vidas ke malsamaj datenoj povas havi egalajn metadatenojn. Sed ĉ u eblas diri ke ili havas la saman modelon? Mia respondo estas: ne! Ni ja klare vidas du nedistingeblajn vortojn. Aldone «four» en la paŝ o 4 ekzistis sola dum iu tempo (ĉ ar paŝ o 6 venis nur post kelka paŭ zo). Se oni plu ripetados tiajn paŝ ojn, aperos multfoje «klonoj» de la vorto, ili estos ĉ iuj egalaj, sed ne samaj. Ja nedistingebleco de klonoj aŭ ĝ emeloj ne faras unu individuon el kelkaj! (Bedaŭ rindas ke oni tamen oftege konfuzas la nociojn «tiu sama» kaj «tia sama», «identa» kaj «egala». )
|
| Данные о длине данных являются метаданными, метамоделью. Мы видим, что разные данные могут иметь одинаковые метаданные. Но можно ли сказать, что у них та же самая модель? Мой ответ: нет! Мы же ясно видим два неразличимых слова. Вдобавок «four» на шаге 4 существовало в одиночестве некоторое время (потому что шаг 6 произошёл только после известной паузы). Если повторять такие шаги далее, появятся многочисленные «клоны» слова, все они будут одинаковыми, но не одним и тем же. Ведь неразличимость клонов или близнецов не делает одного индивида из нескольких! (К сожалению, люди очень часто путают понятия «тот же самый», «идентичный» и «точно такой же». )
| Do teksta kongruo de protomodelo kaj metamodelo ne estas rajtigo nomi ilin unu modelo. Formale nedistingeblajn modelojn el diversaj niveloj eĉ ne licas senklaŭ ze nomi kopioj.
|
| Итак, текстуальное совпадение протомодели и метамодели не даёт права объявлять их одной моделью. Формально неразличимые модели разных уровней даже копиями-то называть неправомерно.
| Pensu pri analogio: objekto ne povas esti sia kopio, kiel homo ne povas esti sia frato. Objekto ne povas esti sia metamodelo (protomodelo), kiel homo ne povas esti sia fizika patro (filo). Male, se konsideri nur logikajn rilatojn, versimila situacio modeleblas. Iu el klasikuloj sukcesis priskribi historion de implikaj familiaj rilatoj, en kiu la protagonisto «iĝ is sia propra avo»!
|
| Можно привести такую аналогию: объект не может быть копией самого себя, как человек не может быть братом самому себе. Объект не может быть самому себе метамоделью (протомоделью), как человек физически не может быть самому себе отцом (сыном). Вместе с тем, рассматривая только логические отношения, подобную ситуацию смоделировать можно: кто-то из классиков умудрился описать историю запутанных семейных отношений, в которой герой «стал собственным дедом»!
| La sekva ekzemplo venas el la sfero de kancelariaj aferoj. Jen antaŭ ni la «Instrukcio pri kreado de instrukcioj». Formulitaj en ĝ i reguloj estas modeloj de tradiciiĝ inta (aŭ enkondukota) ordo. Evidentas ke mem la Instrukcio obeas ĉ i regulojn. La regularo estas iaspeca modelo de instrukcio (limigita per reglamentataj parametroj). Povas ekesti impreso ke la Instrukcio estas modelo de si mem. Sed ĉ u tio veras? Supozinte tiel, ni dronos en antinomioj aŭ encikliĝ os.
|
| Следующий пример — из области делопроизводства. Перед нами «Инструкция по составлению инструкций». Изложенные в ней правила — модели сложившихся (или вновь вводимых) порядков. Очевидно, что сама Инструкция удовлетворяет этим правилам. Набор правил составляет некоторую модель инструкции (ограниченную выбранными регламентируемыми параметрами). Может создаться впечатление, что Инструкция является моделью самой себя. Но так ли это? Предположив такое, мы запутаемся в противоречиях или зациклимся.
| Rememoru ke iuj modeloj (ekz. geografiaj mapoj) estas kreitaj kiel speguligoj de antaŭ e ekzistantaj objektoj. Aliaj modeloj (ekz. projekta dokumentaro) priskribas objekton kreotan sur ĉ i bazo. La Instrukcio ne ekzistis antaŭ la finskribo. Kaj post ĝ ia pretigo tuj forfalis neceso ĝ in skribi. Do ĝ i povas esti rekonata nek sia prototipo, nek sia speguliĝ o. Eliron sugestas la antaŭ a ekzemplo: la teksto de la Instrukcio simple «hazarde ekkongruis» kun la priskribo de tiu ĉ i teksto. La modelo kaj la metamodelo formale maldiferenciĝ as.
|
| Надо учесть, что ряд моделей (напр., геогр. карты) создавался как отображение ранее существовавших объектов. Другие модели (напр., проектная документация) описывают объект, который будет создан на их основе. Инструкция не существовала до написания. Когда же она была готова, нужда писать её сразу же отпала. Значит, она не может считаться ни образом, ни прообразом себя. Выход подсказывает предыдущий пример: текст Инструкции просто «случайно совпал» с описанием этого текста. Модель и метамодель формально неразличимы.
| Sur nedistingebleco de modeloj baziĝ as serio da logikaj paradoksoj. Jen unu el ili:
|
| На неразличимости моделей основан ряд логических парадоксов. Вот один из них:
|
| Ĉ iu aserto estas falsa (inkluzive je ĉ i tiu aserto)
|
|
|
| Любое утверждение ложно (в т. ч. данное утверждение)
|
| Ĝ i estas speciale formulita «paradokso de mensogulo» konata ekde antikvaj pratempoj. El supozo pri vereco de ĉ i aserto sekvas dedukto pri ĝ ia falseco, tamen supozinte ĝ ian malverecon ni kvazaŭ konsentos pri ĝ ia praveco! Verŝ ajne la kaŭ zo de apero de la «magia rondo» sin kaŝ as en maldiferenceco de la unua vorto «aserto», kiu estas parto de protomodelo signanta la modelatan celobjekton, kaj la dua (enkrampa) vorto «aserto», kiu signas la tutan frazon, t. e. apartenas al metamodelo.
|
| Это специальная формулировка т. наз. «парадокса лжеца», известного с античных времён. Из предположения об истинности этого утверждения следует вывод о его ложности, но приняв, что это утверждение ложно, мы как бы согласимся с его истинностью! Видимо, причина появления порочного круга кроется в неотличимости первого слова «утверждение», которое является составной частью целевой модели, описывая моделируемый объект, и второго — в скобках — слова «утверждение», которое описывает саму модель, т. е. относится к метамодели.
| Ni provu rekonstrui la hierarĥ ion de la modelado, por oportuneco provizinte per indicoj nian paradoksan aserton1 kaj en ĝ i menciatajn asertojn0. Supozu la aserton1 kuŝ i en la n‑ a nivelo, tiam ĝ ia objekto (la asertoj0) kuŝ as je unu nivelo malsupre, en la (n‑ 1)‑ a nivelo. Se supozi ke mem la aserto1 troviĝ as inter la asertoj0, tiam okazos ke ĝ i kuŝ as samtempe en du niveloj de la hierarĥ io, kaj tio estas evidenta absurdo. Fakte la afero eĉ pli malbonas: ripetante la supran rezonadon ni estos devigitaj «disŝ miri» la aserton1 tra senlima nombro de niveloj! Do la trovitaj absurdaĵ oj atestas ke nia supozo pri «sinmodelado» estas neakceptebla.
|
| Попробуем восстановить иерархию моделирования, для удобства снабдив индексами наше парадоксальное утверждение¹ и те утвержденияº, о которых оно говорит. Пусть утверждение¹ лежит в n‑ том уровне, тогда его объект (утвержденияº ) лежит уровнем ниже, в (n‑ 1)‑ м уровне. Если предположить, что само утверждение¹ также находится среди утвержденийº, то получится, что оно лежит сразу в двух уровнях иерархии, что явно несуразно. Фактически дело ещё хуже: повторяя те же рассуждения, мы будем вынуждены «размазать» утверждение¹ по бесконечному числу уровней! Итак, обнаруженные несуразности свидетельствуют, что наше предположение о «самомоделировании» неприемлемо.
| Renkonteblas ankaŭ jena variaĵ o de la paradokso: sur unu flanko de paperfolio staras «Skribito reverse veras» kaj sur la alia «Skribito reverse malveras». Ĉ i okaze eblas ankaŭ senvualigi nekonformecojn analogajn al la ĵ us traktitaj. Kaj krome malkovriĝ as novaj subtilaĵ oj.
|
| Встречается и такая разновидность парадокса: на одной стороне листка бумаги стоит «Написанное на обороте верно», а на оборотной — «Написанное на обороте неверно». Здесь также легко обнаружить несоответствия, аналогичные только что рассмотренным. Но помимо этого выявляются новые тонкости.
| Unue klariĝ as ke modelo ne povas sin modeli ne nur rekte, sed ankaŭ ĉ irkaŭ voje, tra unu el siaj protomodeloj. Tial en hierarĥ io de modelado maltolereblas ajnaj maŝ oj.
|
| Во-первых, оказывается, что модель не может моделировать себя не только прямо, но и косвенно, через одну из своих протомоделей. Таким образом, в иерархии моделирования недопустимы любые петли.
| Due la postuloj al modelado, kiujn ni precizigis dum analizo de paradoksoj, validas ankaŭ en senkonfliktaj kazoj, ekzemple kiam surskriboj sur ambaŭ flankoj de folio tekstas «Skribito reverse veras». Je la unua rigardo ĉ i tie ĉ io kristale klaras. Sed imagu al vi ke temas pri proceso en juĝ ejo. Ĵ us du atestantoj donis depoziciojn, kiuj reciproke konfirmas unu la alian. Se la atestantoj aspektas fidindaj, la juĝ isto eldiros verdikton, en kiu la vortoj de ambaŭ atestantoj estos traktitaj kiel veraj (kaj per si mem tio ĉ i ne mirigas). Tamen sufiĉ as ke la juĝ isto ekdubu pri veramo de unu atestanto — kaj tuj la ombro de mensoga atestado falos ankaŭ sur la alian. La situacio de «reciproka verigo» turniĝ as al «reciproka senkulpigo». Tiele la verdikto iĝ as dependa de la «arbitreco» de la juĝ isto! Por senobstakle analizi la situacion, ni faru skemojn en la kutima notado:
|
| Во-вторых, требования к моделированию, уточнённые нами в ходе анализа парадоксов, действительны и в бесконфликтных случаях, например, когда надписи на обеих сторонах листка гласят: «Написанное на обороте верно». На первый взгляд, здесь всё кристально ясно, но представим себе, что речь идёт о рассмотрении дела в суде, заслушавшем показания двух свидетелей, подтверждающие друг друга. Если свидетели внушают доверие, судья вынесет вердикт, в котором слова обоих свидетелей будут расценены как правдивые (и само по себе это не вызывает удивления). Однако достаточно судье усомниться в правдивости одного свидетеля, как тень лжесвидетельства тут же ляжет и на другого. Ситуация «взаимоподтверждения» оборачивается ситуацией «взаимовыгораживания». Таким образом, вердикт оказывается зависимым от «произвола» судьи! Чтобы без помех разобраться в ситуации, составим схемы с привлечением излюбленных обозначений:
| aserto1=«aserto2 veras» aserto2=«aserto1 veras» aserto0=«aserto1 veras» (ĝ i estas la komenca versio) verdikto=«aserto1 veras, aserto2 veras»
aserto1=«aserto2 veras» aserto2=«aserto1 veras» aserto0=«aserto1 malveras» verdikto=«aserto1 malveras, aserto2 malveras»
|
| утверждение¹ =«утверждение² истинно» утверждение² =«утверждение¹ истинно» утверждениеº =«утверждение¹ истинно» (это исходная версия) вердикт=«утверждение¹ истинно, утверждение² истинно»
утверждение¹ =«утверждение² истинно» утверждение² =«утверждение¹ истинно» утверждениеº =«утверждение¹ ложно» вердикт=«утверждение¹ ложно, утверждение² ложно»
| Kurioze iĝ as nekontraŭ dira ankaŭ situacio de «reciproka akuzado»:
|
| Любопытно, что непротиворечивой оказывается и ситуация «взаимообвинения»:
| aserto1=«aserto2 malveras» aserto2=«aserto1 malveras» Se la komenca versio de la juĝ isto estas: aserto0=«aserto1 veras» tiam verdikto=«aserto1 veras, aserto2 malveras», alie verdikto=«aserto1 malveras, aserto2 veras».
|
| утверждение¹ =«утверждение² ложно» утверждение² =«утверждение¹ ложно» Если первоначальная версия судьи: утверждениеº =«утверждение¹ истинно», то вердикт=«утверждение¹ истинно, утверждение² ложно», иначе вердикт=«утверждение¹ ложно, утверждение² истинно».
| Kiel ni vidas, sur pure logika vojo pretigi argumentitan verdikton neeblas, se oni sin apogas nur sur aserton1 kaj aserton2, eĉ ĉ e nekontraŭ direco. La nekontraŭ direco ĉ i tie sin esprimas en tio, ke la komenca versio «konfirmatas» per la verdikto kaj kun tio la proceso estas opiniata finita. Ĉ ee maskiĝ as la diabla senfineco de cikliĝ o de unu aserto je la alia kaj — sekve — je si.
|
| Как видим, чисто логическим путём вынести обоснованный вердикт невозможно, опираясь только на утверждение¹ и утверждение², даже при непротиворечивости. Непротиворечивость здесь выражается в том, что первоначальная версия «подтверждается» вердиктом и на этом процесс считается законченным. При этом маскируется дурная бесконечность зацикленности утверждений друг на друга и — как следствие — на себя.
| Ni revenu al la origina situacio.
|
| Вернёмся к самой первой ситуации.
| aserto0=«aserto1 veras» aserto1=«aserto2 veras» aserto2=«aserto1 malveras»
|
| утверждениеº =«утверждение¹ истинно» утверждение¹ =«утверждение² истинно» утверждение² =«утверждение¹ ложно»
| Dum lego de la aserto1 nenio ŝ anĝ iĝ as, tamen post tralego de la aserto2 «klariĝ as» ke la komenca versio estis erara. Sed provo de refoja pritrakto (kun mala versio) venigas al konkludo ke tamen ne endis la version ŝ anĝ i. Alivorte, la [mal]vereco de la aserto0 «vibradas» (akcepti samtempe la ambaŭ reciproke ekskluzivajn valorojn aŭ ian trian ne permesas la reguloj), kaj kaŭ ze de tio maleblas eldiri senriproĉ an verdikton pri la aserto1 kaj la aserto2. Aperas sento de paradokseco de la situacio.
|
| Во время чтения утверждения¹ ничего не меняется, но по прочтении утверждения² «выясняется», что исходная версия была неверна. Однако попытка повторного рассмотрения (с противоположной версией) приводит к выводу, что всё-таки не следовало версию менять. Иначе говоря, истинность/ложность утвержденияº «вибрирует» (принять сразу оба взаимоисключающих значения или некое третье не позволяют правила), а вследствие этого оказывается невозможным вынести определённый вердикт относительно утверждения¹ и утверждения². Возникает ощущение парадоксальности ситуации.
| Fine atentu la formulaĵ on «Skribito reverse…». Ĉ u povas ambaŭ frazoj paroli pri la alia en preterito? Klaras ke unu el ili ruzas, inspirante rememori fikciajn verkojn, kie la protagonisto ekvojaĝ as per tempomaŝ ino en pasintecon, por iĝ i kaŭ zo de propra apero en la mondo…
|
| Наконец, обратим внимание на формулировку: «Написанное на обороте…». Могут ли обе фразы говорить друг о друге в прошедшем времени? Ясно, что одна из них «лукавит», навевая воспоминания о фантастических произведениях, где герой отправляется в прошлое на машине времени, чтобы стать причиной собственного появления на свет…
|
Ĉ iu modelo situas strikte en unu nivelo de hierarĥ io de modelado.
| (expl. v)
|
|
Каждая модель располагается строго на одном уровне иерархии моделирования.
| (expl. v)
| La «traceo» de metamodelado devas enhavi ciklojn en neniu sekcio. (Tiamaniere estas evitata kaj rekta kaj malrekta «metarikuro». )
| (expl. w)
|
| «Трасса» метамоделирования не должна содержать циклов ни на каком участке. (Т. обр. исключается как прямая, так и косвенная «метарекурсия». )
| (expl. w)
| Diferencojn inter «simplaj» abstraktaĵ oj kaj metamodeloj eblas malkovri ankaŭ en tio, kiel diverstipaj abstraktaĵ oj povas interkombiniĝ i. La modeloj «malmola tablo» kaj «peza tablo» ne nur kuŝ as en unu ebeno, sed ankaŭ intersekcas, eniĝ as reciproke unu en la alian. Tial frazojn simile al «Tiu tablo estas malmola», «Tiu tablo estas peza» eblas facile kunigi en unu kompleksan: «Tiu tablo estas malmola kaj peza [, sur ĝ i eblas oportune rompi nuksojn]». Atentu la konjunkcion «kaj», kiu montras ke la nomitaj ecoj estas detektataj kune, en unu percepta akto.
|
| Различие между «простыми» абстракциями и метамоделями можно обнаружить ещё и в том, как сочетаются различные абстракции друг с другом. Модели «твёрдый стол» и «тяжёлый стол» не только лежат в одной плоскости, но и пересекаются, взаимно проникают друг в друга. Поэтому высказывания типа «Этот стол твёрд», «Этот стол тяжёл» легко объединить в одно комплексное: «Этот стол твёрд и тяжёл [, на нём удобно забивать козла]». Обратите внимание на союз «и», показывающий, что названные признаки обнаруживаются совместно, в одном акте восприятия.
| Tiom simpla kunigo de ecoj ordinare maleblas por modeloj ricevitaj dum metamodelado. Jen du esprimoj: «Laborloko de kontoristo estas tablo» kaj «Ekzemplo de kvinlitera substantivo estas tablo». Ĉ i frazojn oni ne povas kombini al «Tablo estas laborloko kvinlitera», nek al ia ajn sencohava frazo, sen perforti lingvon kaj logikon. La logika kopulo «kaj» (ankaŭ maleksplicita) neaplikeblas al modeloj
|
| Столь лёгкое объединение признаков, как правило, невозможно для моделей, полученных при метамоделировании. Две фразы: «Стол — моё рабочее место» и «Стол — существительное из четырёх букв» — нельзя сложить ни в «Стол — рабочее место из четырёх букв», ни в любую другую осмысленную фразу, не совершая при этом насилия над языком и логикой. Логическая связка «и» (в т. ч. неявная) неприложима к моделям
| Þ el diversaj hierarĥ ioj de metamodelado;
Þ el diversaj niveloj de unu hierarĥ io.
|
| Þ из разных иерархий метамоделирования;
Þ с разных уровней одной иерархии.
| En plej favora okazo modeloj de malsupra nivelo povas servi kiel ekzemploj dum komprenigado de modeloj de supra nivelo.
|
| В лучшем случае, модели низшего уровня могут служить примерами при объяснении моделей высшего уровня.
| Interalie, nemalofte renkonteblas eraroj, kiam oni kunigas per la konjunkcio «kaj» modelojn de la unua nivelo, t. e. ordinarajn abstraktaĵ ojn. Tio okazas ekzemple kiam oni vicigas ecojn apartenantajn al diversaj nekunigeblaj klasifikoj. Jen ilustraĵ o: «Antaŭ nelonge hispana gitaristo Sá nchez kun alia franca gitaristo Perrin finpretigis…». En ĉ i frazo la vortoj «alia» kaj «franca» konfliktas. Tiamaniere, la nivelo de primaraj modeloj kvazaŭ kliviĝ as. La logikan kopulon «kaj» licas uzi nur enkadre de unu tavolo. Ĝ i ne estas sola restrikto; parollogiko povas esti lezita ankaŭ pro aliaj kaŭ zoj.
|
| Между прочим, нередко встречается и ошибочное объединение союзом «и» моделей первого уровня, т. е. простых абстракций. Это происходит тогда, например, когда в ряд ставят признаки, относящиеся к различным несовместимым классификациям. Вот иллюстрация: «Недавно испанский гитарист Санчес вместе с другим французским гитаристом Перреном завершили…». В этой фразе слова «другой» и «французский» конфликтуют друг с другом. Таким образом, уровень первичных моделей как бы расслаивается. Логическую связку «и» можно применять только в пределах одного слоя. Это не единственное ограничение; логика высказывания может оказаться нарушенной и по другим причинам.
|
Informo kaj kunteksto
|
|
Информация и контекст
| Malfacilas imagi ke informo venanta al la ricevanto kuŝ iĝ us, por tiel diri, sur puran folion. Ordinare la ricevanto a priori havas iun komencan modelon. Ĉ i apriora modelo formas kuntekston (ektomodelon), el kies pozicioj taksatas ricevataj mesaĝ oj. La kunteksto kunmetiĝ as sub influo de ekstera cirkonstancaro kaj interna spiritstato de la ricevanto: psiĥ a agordo, nivelo de klero, mondpercepto k. t. p., kaj ankaŭ la mesaĝ o mem.
|
| Трудно представить, чтобы информация, поступающая к получателю, ложилась, так сказать, на чистый лист. Обычно у получателя имеется a priori некоторая исходная модель. Эта априорная модель составляет контекст (эктомодель), с позиций которого оцениваются получаемые сообщения. Контекст складывается под влиянием внешней обстановки и внутреннего состояния получателя: психических установок, образовательного уровня, мировоззрения и т. д., а также самого сообщения.
| Por interkompreno gravas kunagordo de ektomodeloj ĉ e ĉ iuj partoprenantoj. Nekunigebleco de kuntekstoj povas kaŭ zi obstaklojn en transdono de informo. Imagu la okazon: turisto sur vojkruciĝ o sin turnas al lokano kun demando pri lokeco de fervoja stacio kaj aŭ das respondon: «Iru dekstren malsupren laŭ tiu strato proksimume duonkilometron…» akompanate per gesto ordonanta turni maldekstren kaj iri laŭ ascenda vojo. Nu bone, pri «dekstra/liva» nia turisto spertas, sed la sencon de la «malsupren» li retaksas nur preterpasinte kreston de la monteto kaj ekvidinte antaŭ si riveron kun stacidomo surborde. Ĉ i historio havas feliĉ an finon, sed jen al vi alia: pri homo, kies hundo disŝ iris najbaran kokinon, kiu kuris al lia parcelo kaj forbekis semojn el freŝ a bedo…
|
| Для взаимопонимания важна согласованность эктомоделей всех участников. Контекстная несовместимость может служить помехой передаче информации. Вообразите картину: прохожий на перекрёстке обращается к местному жителю с вопросом о местонахождении вокзала и слышит ответ: «Идите направо вниз по той улице с полкилометра…», сопровождающийся жестом, повелевающим ему свернуть налево и идти в гору. Если с «право-лево» наш прохожий уже встречался неоднократно, то смысл слова «вниз» он переоценивает только миновав гребень холма и увидев перед собой реку и вокзал на её берегу. У этой истории счастливый конец, но вот вам другая — про человека, пёс которого загрыз соседскую курицу, забежавшую на его участок и склевавшую семена со свежей грядки…
| Eĉ kiam informo ne iras ekster «sian» cerbon, oni povas kolizii kun kunteksta nekunigebleco. Plejmulto el ni ne povus prompte respondi nekomplikan demandon: «Kial la spegulo permutas dekstron kaj livon kaj ne permutas supron kaj subon? » Bezonatas specialaj penoj por kompreni ke la demando enhavas mison; ni faru por tio negrandan eksperimenton:
|
| Даже когда информация не выходит за пределы «своего» мозга, можно столкнуться с контекстной несовместимостью. Большинство из нас не смогло бы «навскидку» ответить на несложный вопрос: «Почему зеркало меняет местами правое и левое, но не меняет верх и низ? ». Требуются специальные усилия, чтобы понять, что вопрос содержит в себе ошибку; мы для этого проведём небольшой эксперимент:
| Þ oni ekstaru antaŭ spegulo, dividu ĝ in per vertikala strio en du partojn kaj marku la partojn per la literoj L resp. D;
Þ prenu en la maldekstran manon papereton kun granda litero L, sed en la dekstran — kun D;
Þ levu la dekstran manon. En la spegulo, en la duono D, vidu levitan manon kun la marko D.
|
| Þ встаю перед зеркалом, делю его по вертикали на две половины, пометив для надёжности правую половину буквой П;
Þ беру в левую руку бумажку с большой буквой Л, а в правую — с буквой П;
Þ поднимаю вверх правую руку. В зеркале, в половине П, вижу поднятую руку с признаками П.
| La eksperimento nekontesteble pruvas ke en la spegulo okazas nenia permuto. (Komencinte uzi videoreĝ imon en reta komunikilo mi konstatis ke la fenestro situanta dekstre de mi montratas maldekstre sur la ekrano. Reguligi la vidangulon de la kamerao en tiaj cirkonstancoj estis ekstreme maloportune. Feliĉ e, en la agordoj de la kamerao troviĝ is la opcio de speguligo de la bildo — kaj ĉ io normaliĝ is. )
|
| Как показывает данный опыт, никакой смены правого и левого в зеркале нет. (Недавно, начав пользоваться видеорежимом в коммуникаторе Skype, я обнаружил, что окно моей комнаты, которое от меня справа, на экране показано слева. Регулировать ракурс видеокамеры в таких условиях оказалось крайне неудобно. По счастью, в настройках камеры нашлась опция зазеркаливания — и всё нормализовалось. )
| La kaŭ zo de miso en la supra demando ja klaras. Ĉ iu homo havas riĉ an sperton pri renkontiĝ oj vid-al-vide kun aliaj homoj, kies dekstra mano nature estas maldekstre el la vidpunkto de la unua homo. Tial li aŭ tomate, nekonsciante tion, substituas per la kunteksto de tiaj kutimaj situacioj la veran kuntekston dum li vidas sin en spegulo.
|
| Причина ошибки в вышеприведённом вопросе ясна. У каждого есть богатый опыт встреч с другими людьми, чья правая рука оказвается слева с точки зрения первого человека. Поэтому он автоматически, не отдавая себе в том отчёта, подставляет контекст этих привычных ситуаций вместо настоящего «зеркального» контекста.
| Interalie, kiam vi montras al iu fotaĵ on kaj komencas nomi la fotitajn homojn de la centra figuro, preferu diri pri la sekva ke li staras «ĉ e la dekstra mano» de la unua, sed ne simple «maldekstre». Evitu eblan eraron eksplicite indikante, de kies vidpunkto estas nomataj la flankoj.
|
| Между прочим, когда вы кому-то показываете фотокарточку и начинаете называть изображённых людей с центральной фигуры, лучше говорите, что следующий стоит «по правую руку» от первого, а не просто «слева». Избегайте возможной ошибки, явно указывая, с чьей точки зрения называете стороны.
| Tute ne ĉ iam (fakte praktike neniam) aparta mesaĝ o enhavas kompletan informon, kia sufiĉ us por estigo de plenvalora kaj stabila modelo. Ekzemple en ĉ i libron mi penas enmeti maksimumon da informoj kaj liveradi ĝ in poparte, kun intenco ke ĉ iu vica porcio estu komprenebla en supozata kunteksto de leganto kaj, modifinte la komencan kuntekston, pretigu lin por akcepto de sekva porcio. Tamen maleblas esperi, ke ĉ i informon povus alproprigi kvinjara infano: pro naturaj kialoj li ankoraŭ ne havas taŭ gan ektomodelon, en kies kadro li kapablus adekvate interpreti la novalvenintan endomodelon.
|
| Само по себе сообщение далеко не всегда содержит исчерпывающую информацию, достаточную для построения полноценной и стабильной модели. К примеру, в эту книгу я стараюсь вложить максимум информации и подавать её с таким расчётом, чтобы каждая очередная порция могла быть воспринята в предполагаемом у читателя контексте и, модифицировав исходный контекст, подготовила его к приёму следующей порции. Но трудно рассчитывать, что эту информацию смог бы освоить пятилетний ребёнок: по естественным причинам у него ещё нет подходящей эктомодели, в рамках которой он смог бы адекватно интерпретировать новые поступающие эндомодели.
| Sinapogo sur kunteksto helpas:
|
| Опора на контекст помогает:
| § kompreni neplenajn propoziciojn;
§ distingi homonimojn;
§ kompreni ambiguajn eldirojn;
§ legi libron damaĝ itan per ŝ imo aŭ aŭ skulti radielsendon obstrukcitan per eteraj perturboj (do kunteksto estas unu el faktoroj de informa redundo de mesaĝ o, kiu plialtigas bruimunecon);
|
| § понимать неполные предложения;
§ различать омонимы;
§ понимать неоднозначные высказывания;
§ читать книгу, попорченную плесенью, или слушать радиопередачу, забитую эфирными помехами (таким образом, контекст — один из факторов информационной избыточности сообщения, повышающей помехоустойчивость);
| § ignori misdirojn, preserarojn, kripligon de vortoj, eĉ intencan (psiĥ ologiaj eksperimentoj montras, cetere, ke ĥ aosaj permutadoj de literoj interne de presita vorto, dum konservo de la unua kaj la lasta litero, preskaŭ ne influas komprenon de teksto kaj legrapidon. Eĉ estas ellaboritaj komputilaj programoj plenumantaj tiajn permutojn en normala teksto. La nunan listeron tia programo povus konverti al «igonri miisdrojn, persreraojn…», kie la kripligoj malmulte rimarkeblas dum flua lego).
|
| § игнорировать оговорки, опечатки, заведомое искажение слов (эксперименты психологов показывают, в частности, что хаотические перестановки букв внутри печатного слова (при сохранении первой и последней буквы) почти не сказываются на усвоении текста и скорости чтения. Разработаны даже компьютерные программы, выполняющие такие перестановки в нормальном тексте. Текущий пункт списка такая программа могла бы превратить в «игонрриовать огвороки, опчеатки…», где искажения малозаметны при беглом чтении).
| Nemalofte pratipa kunteksto estas ekstre vasta, nekonkreta, informe malriĉ a modelo. En komenco de mesaĝ akcepto la ricevanto konstruas kelkajn submodelojn-hipotezojn pri aparteno de la alvenanta informo (por tio uzatas la sama mekanismo, kiu por kompreno de neplenaj propozicioj) kaj popaŝ e, dum iro de la akceptado, eliminas malkontentigajn hipotezojn. La rapido de elekto de la ĝ usta modelo kaj de ĝ ia fina precizigo dependas de informriĉ eco de la mesaĝ o. La informa riĉ eco de aparta mesaĝ o forte dependas de kunteksto(j) kaj povas grandskale varii por diversaj akceptantoj kaj eĉ por diversaj statoj de la sama akceptanto.
|
| Нередко первоначальный контекст представлен чрезвычайно широкой, неконкретной, малоинформативной моделью. В начале получения сообщения получатель строит несколько подмоделей-гипотез о принадлежности поступающей информации (для этого используется тот же механизм, что и для понимания неполных предложений) и постепенно по ходу приёма отсеивает неудовлетворительные гипотезы. Скорость вычленения правильной модели и её окончательного уточнения зависит от информативности сообщения. Информативность одного и того же сообщения сильно зависит от контекста и может значительно варьироваться для разных приёмников или даже для разных состояний одного и того же приёмника.
| Ekzistas tamen metodoj altigi informriĉ econ de mesaĝ o. Tiajn metodojn sur intuicia nivelo scipovas uzi poetoj kaj oratoroj, kapablaj sin esprimi tiamaniere, ke «vortoj staru dense kaj pensoj flugu vaste». Kiel vera «aerobatiko» povas esti konsidetata la scipovo kunmeti mesaĝ on tiel, ke ĝ i transdonu ne unu sencon, sed du (evidentan kaj certagrade kaŝ itan) aŭ pli. Sciencistoj ellaboris siajn metodojn plialtigi la «denson de informo»: specialajn fakvortojn, formulojn, simbolsistemojn. Ofte la scienca informo estas tiom kompakte «pakita» ke unusola formulo bezonas komence plurpaĝ ajn klarigojn, sed poste anstataŭ as per si ĉ i tutan ampleksan kuntekston.
|
| Всё же существуют способы повысить информативность сообщения. Этими способами на интуитивном уровне владеют поэты и ораторы, умеющие высказываться так, чтобы «словам было тесно, а мыслям просторно». «Высшим пилотажем» может считаться умение составить сообщение так, что оно передаёт не один смысл, а два — явный и в известной мере скрытый — или более. Учёные выработали свои способы повышения «плотности информации»: специальные термины, формулы, символические системы. Зачастую научная информация бывает так плотно «упакована», что одна-единственная формула требует поначалу многостраничных пояснений, зато потом заменяет собою весь этот обширный контекст.
| Nemalofte oni aŭ das sentencojn ke plursignifaj vortoj kvazaŭ plenigitas per enorma senco. Sed ekzamenadoj evidentigas ke meti en mesaĝ on plursignifajn vortojn signifas senigi la kunparolanton je eblo adopti informon: la kunteksto ne pliklariĝ as, sed plisvagiĝ as; eĉ povas aperi novaj hipotezoj-kandidatoj. La plej plursignifaj vortoj, uzeblaj principe en ajna kunteksto, estas la pronomoj; evidentas ke mesaĝ o el nuraj pronomoj ne povas havi altan informriĉ econ. Ja laŭ difino pronomo ne havas propran signifon (tio estas reversa flanko de «omnsignifeco»), ĝ i nur referencas iujn signifhavajn vortojn.
|
| Нередко приходится слышать сентенции о многозначных словах как наполненных огромным смыслом. На поверку же оказывается, что вставлять в сообщение многозначные слова значит лишать собеседника возможности усвоить информацию: контекст становится не чётче, а расплывается, могут даже возникнуть новые гипотезы-кандидаты. Самыми «многозначными» словами, применимыми, в принципе, в любом контексте, являются местоимения; очевидно, что сообщение из одних местоимений не может обладать высокой информативностью. Ибо местоимение, по определению, не имеет собственного значения (это оборотная сторона «всезначимости»), оно лишь ссылается на какое-либо знаменательное слово или словосочетание.
| Similan karakteron havas ankaŭ aliaj ligiloj. (Ili estas tre bizaraj elementoj, tial al ili dediĉ atas aparta ĉ apitro. )
|
| Сходным характером обладают и остальные ссылки. (Это очень своеобразные элементы, поэтому им посвящена отдельная глава. )
| Ne indas pensi pri kunteksto kiel pri ia absolute pasiva fono, ekstera dekoracio por la «protagonisto» mesaĝ o.
|
| Не следует представлять контекст просто как некий абсолютно пассивный фон, внешнюю декорацию для главного «героя» — сообщения.
| § Unue, la enhavo kaj de kunteksto kaj de mesaĝ o estas informo.
|
| § Во-первых, содержанием контекста, как и содержанием сообщения, является информация.
| § Due, kunteksto ne restas statika dum mesaĝ ricevo: informo el mesaĝ o «fluas» en kuntekston, modifante kaj/aŭ precizigante ĝ in.
|
| § Во-вторых, контекст не остаётся статичным по ходу получения сообщения: информация из сообщения «перетекает» в контекст, модифицируя и/или уточняя его.
| § Trie, kunteksto aktive interagadas kun mesaĝ o, restituante ellasitajn aŭ perditajn fragmentojn, kaj iam eĉ forrifuzante la mesaĝ on kiel misinformon, iluzion aŭ galimation.
|
| § В-третьих контекст активно взаимодействует с сообщением, восполняя опущенные или утраченные фрагменты, а иногда и отвергая сообщение как дезинформацию, заблуждение или вздор («воду»).
| Konsiderado de probabla kunteksto ĉ e momento de mesaĝ ricevo helpas racie kunmeti la mesaĝ on. Referencante karakterizojn tipajn por certa rondo da homoj aŭ por aparta homo, ni parolas pri tiaj kompleksaj modeloj kiaj pensmaniero, menso, rigardsistemo pri iu sfero, konfesio, klero, edukiteco, kulturo, animo, personeco. Pri tio kiel la parolanto konsideras la kuntekston de la aŭ skultanto(j) ni parolos en la ĉ apitro «Informa perceptado kaj generado».
|
| Учёт вероятного контекста к моменту получения сообщения помогает рационально составить сообщение. Ссылаясь на характеристики, типичные для определённого круга людей или отдельного человека, мы говорим о таких сложных моделях, как менталитет, система взглядов на какую-либо область, вероисповедание, образованность, воспитанность, культура, душа, личность. О том, как говорящий учитывает контекст слушающих, мы поговорим в главе «Восприятие и порождение информации».
|
«Malmodeloj»
|
|
Модели-«пустышки»
| Ni scias ke modelo ordinare «rakontas» al subjekto ion pli aŭ malpli signifoplenan pri la celobjekto, estante informriĉ a peranto inter la subjekto kaj la kognobjekto. Tamen en multaj kazoj ni renkontas alitipajn perantojn. Ili aperas tie, kie la subjekto atendas ekvidi veran modelon, sed sur ĝ ia loko trovas ion alian. Tiu ĉ i «io» povas esti nomata substituito de la vera modelo.
|
| Мы знаем, что модель, как правило, «сообщает» субъекту нечто более или менее существенное о целевом объекте, являясь информативным посредником между субъектом и познаваемым объектом. Однако в ряде случаев нам попадаются посредники иного рода. Они появляются там, где субъект ожидает встретить настоящую модель, но на её месте обнаруживает нечто другое. Это «нечто» можно назвать заместителем истинной модели.
| Tiajn anstataŭ aĵ ojn vi facile povas trovi ankaŭ en ĉ i libro. Sendube vi vidis tie ĉ i notojn simile al «vidu supre/sube» aŭ retadresojn de paĝ oj, al kiuj mi referencigas la leganton.
|
| Такие заместители легко обнаружить и в этой книге. Вы наверняка видели тут примечания наподобие «см. выше/ниже» или интернет-адреса страниц, к которым я отсылаю читателя.
| Tiuj ligiloj per si mem ne portas tiun informon, kiun disponigas la referencata materialo, kaj tamen ili tre utilas, ĉ ar permesas unuflanke ne pufigi la amplekson de la rakonto reripetante tion kio estas dirita en alia loko, kaj aliflanke — facile akiri aldonajn informojn ĉ erpeblajn el la materialo, kiun referencas la ligilo. Kun helpo de tiuj rimedoj la aŭ toro maleksplice (virtuale) plivastigas la kuntekston, aldonante al ĝ i modelojn, malestantajn rekte en ĉ i tiu loko de la teksto, sed permesantajn kompreni ĝ in pli bone.
|
| Эти ссылки сами по себе не несут той информации, которую предоставляет ссылочный материал, и тем не менее они очень полезны, поскольку позволяют, с одной стороны, не раздувать объём изложения повторами того, что сказано в другом месте, а с другой стороны — легко получить дополнительную информацию, которая содержится в материале, на который указывает ссылка. При помощи этих средств автор неявно (виртуально) расширяет контекст, добавляя в него модели, не содержащиеся прямо в данном месте текста, но позволяющие лучше понять его.
| Apenaŭ iu pridubos utilecon de enhavtabelo, kiu entenas liston de ĉ iuj partoj de la libro. Cetere, el la nomo de ĉ apitro ne ĉ iam eblas senerare kompreni, pri kio ĝ i rakontas, sed tamen ĝ i pli bonas ol multaj ĵ urnalaj titollinioj, kiuj per sensacia formo nur misallogas la leganton atenti tion kio fakte lin nemulte interesas.
|
| Вряд ли кто усомнится в полезности оглавления, которое содержит список всех частей книги. Правда, из названия главы не всегда можно безошибочно понять, о чём она повествует, но всё же это лучше многих газетных заголовков, которые сенсационной формой лишь завлекают читателя прочесть то, что его на самом деле мало интересует.
| Ekstreme utilas hiperligiloj disvastiĝ intaj kun apero de bitaj dokumentoj kaj reprezentantaj ŝ ajne la plej gravan specialaĵ on de enretaj hipertekstoj. Plie, en la lastaj oni ofte «ŝ argas» ligilon ne nur sub tekstfragmenton, sed ankaŭ sub bildon aŭ alian elementon de la enhavo de la paĝ o.
|
| Крайне удобны гиперссылки, распространившиеся с появлением электронных документов и составляющие чуть ли не главную особенность сетевых гипертекстов. Притом в последних ссылку часто нагружают не только на фрагмент текста, но и на картинку или иной элемент содержимого страницы.
| Nemalofte ligilo direktas al piednoto situanta en la suba parto de la paĝ o, aŭ noto en la fino de [fragmento de] publikaĵ o (en la sekcio de komentoj).
|
| Нередко ссылку помещают в сноску, располагающуюся в низу страницы или в конце [фрагмента] публикации (в разделе комментариев).
| Ĉ u tiel ĉ u aliel — tre ofte similaj «modeloj» transformiĝ as el veraj modeloj en ilian imitaĵ on, formala referencilo al objekto, ne ampleksanta ĝ ian esencan priskribon.
|
| Так или иначе, очень часто подобные «модели» оборачиваются не настоящими моделями, а всего лишь их имитацией, формальным указателем на объект, не включающим его содержательного описания.
| Eble ili estas metamodeloj? En absoluta plimulto de kazoj tio malveras ankaŭ. Montrante al alia modelo, la ligiloj neniel priskribas ĝ in. Referencoj estas tute specifa klaso de interaj informobjektoj.
|
| Может быть, они являются метамоделями? В подавляющем большинстве случаев и это неверно. Указывая на другую модель, ссылки совсем не описывают её. Ссылки — совершенно особый класс промежуточных инфообъектов.
| Referenciloj laŭ pozicio en la teksto kaj rilato al la teksto povas esti klasigataj kiel endoforaj (kataforaj, anaforaj k. a. ), ekzoforaj (homoforaj k. a. ), kaj simile.
|
| Ссылки можно классифицировать по различным признакам, например, по тому, указывают ли они на объекты внутри данного текста (эндофоры) или вне его (экзофоры).
| Sian apartan rolon havas etikedoj de ĉ eloj de iu enketilo aŭ datenbazo kaj ankaŭ klarigoj pri plenigo de la ĉ elo starantaj flanke aŭ sube. Tiuj datenoj plejeble indikas klason aŭ formaton de informo, kiu estas enmetenda en koncernan ĉ elon.
|
| Свою особую роль играют заголовки полей некоторой анкеты или базы данных, а также пояснения по заполнению поля, приводимые сбоку или снизу от него. Эти данные скорее обозначают класс и/или формат информации, которая заносится в соответствующее поле.
| Kiel apartajn specojn oni povas trakti aludojn, kaŝ ajn sugestojn kaj aliajn parolturnojn naskantajn asociaĵ ojn en subjekto. Samtempe [neatendataj] asocioj en alparolato povas aperi sen ajnaj referenciloj, simple pro memago de lia propra ektomodelo. El tio fontas arbitraj misinterpretoj de iuj komentistoj, krude distordantaj la penson de la origina esprimaĵ o aŭ eĉ tute ne koncernantaj la aferon.
|
| Ещё одной разновидностью можно считать намёки, аллюзии, завуалированные подсказки и иные обороты, порождающие у субъекта ассоциации. В то же время [неожиданные] ассоциации у слушателя могут возникать безо всяких ссылок, просто в силу самодействия его собственной эктомодели. Отсюда проистекают произвольные толкования некоторых комментаторов, грубо искажающие мысль автора первоначального высказывания или вообще не относящиеся к делу.
| Ekstreme oftaj referencaj elementoj estas pronomoj. Jam la unuapersona singulara pronomo «mi» povas signi ajnan parolanton! Pronomoj neniam priskribas sian objekton, sed ĉ iam nur referencas objekton konatan pro iuj aliaj kialoj kaj kieloj. Tio permesas diri ke pronomo principe malhavas propran signifon. Aliflanke, tio ĉ i permesas al pronomoj portempe servi por signadi absolute ajnan objekton, karakterizon, agon k. t. p. (t. e. certan funkcion ili ja havas). Tio validas ankaŭ por montraj, demandaj, rilataj pronomoj, pronomecaj adverboj k. s. Ili nur «aludas» pri roloj de certaj aferoj, pro iuj akompanaj cirkonstancoj, neniam nomante ilin rekte.
|
| Исключительно частыми ссылочными элементами выступают местоимения. Уже личное местоимение первого лица единственного числа «я» может обозначать любого говорящего! Местоимение никогда не описывает свой объект, а всегда только ссылается на объект, известный по каким-либо иным причинам. Это позволяет говорить о том, что местоимение принципиально лишено собственного значения. С другой стороны, это позволяет местоимениям временно служить обозначением абсолютно любого предмета, признака, действия и т. д. (т. е. опр. функцию они имеют). Это справедливо и для указательных, вопросительных, относительных местоимений, местоимённых наречий и т. п. Они только «намекают» на роли тех или иных вещей, на некие сопутствующие обстоятельства, никогда не называя их прямо.
| La pezoj de «malĉ ifrado» de pronomoj plene falas sur la ŝ ultrojn de aŭ skultantoj kaj legantoj. Se iu teksto lasas multajn variantojn de traktado, nepre troviĝ os tiuj, kiuj misinterpretos la tekston, spite al la senco metita en ĝ in origine.
|
| Тяготы «расшифровки» местоимений целиком ложатся на плечи слушателя или читателя. Если текст допускает многочисленные варианты трактовки, то обязательно найдутся те, кто истолкует этот текст превратно, вопреки изначально заложенному в него смыслу.
| Al simila risko estas submetataj tekstoj kompilitaj el tro nebulaj, malkonkretaj modeloj, permesantaj multnombrajn diverssencajn interpretojn. Iufoje la aŭ toroj de tiaformaj tekstoj enlasas nebulon intence, dezirante iĝ i opiniataj profundpensaj filozofoj, tamen svaga fikomplika rezonado havas nenion komunan kun vera filozofio.
|
| Сходному риску подвержены тексты, составленные из чересчур туманных, неконкретных моделей, позволяющих многочисленные разнородные толкования. Порой авторы подобных текстов напускают туману намеренно, желая прослыть глубокомысленными философами, однако размытая заумь не имеет ничего общего с настоящей философией.
| Mi ne povas deteni min de mencio de mia ŝ ategata profesio — programado. Inter multo da komputilaj lingvoj estas aro da tiaj, kiuj manipuladas specialajn referencajn tipojn de datenoj. Tiuj lingvoj havas specialigitajn rimedojn por «malreferencigi» ligilojn, t. e. akiri rektan aliron al la datenoj elvokeblaj malrekte tra referencanta dateno. Programistoj alkutimiĝ is ke la responso pro erara malreferencigo kuŝ as sur ili, sed ne sur komputilo. Mi ŝ atus se simila responsemo iĝ us kutima ankaŭ ĉ e la aŭ toroj de ordinaraj tekstoj.
|
| Не удержусь от упоминания моей любимой профессии — программирования. Среди множества языков немало таких, которые оперируют особыми ссылочными типами данных. Эти языки обладают специальными средствами «разыменования» ссылок, т. е. получения прямого доступа к данным, косвенно вызываемым через указатель. Программисты привыкли, что ответственность за ошибочное разыменование лежит на них, а не на компьютерах. Хотелось бы, чтобы это вошло в привычку и у авторов обычных текстов.
|
|
| (На будущее я откладываю задачу рассмотреть информационные аспекты междометий и некоторых других особых классов моделей. )
| Ĉ i-supre estis priparolataj modeloj-substituatoj prezentataj en lingva formo. Sed «malmodeloj» povas havi principe ajnan enkorpiĝ on. Nemalofte renkonteblas homoj kiuj foje metas en sian poŝ on duonrompitan alumeton, ligas nodeton ĉ e naztuko, krucigas fingrojn subtable aŭ faras aliajn sufiĉ e strangajn agojn, kiuj ne havas evidentan sencon. Tiamaniere la homo kreas por si signon, kiu devus memorigi lin pri neceso reveni poste al iu portempe flankenmetita grava penso (aŭ tasko), sed absolute nenion mesaĝ as pri la enhavo de tiu penso. Alivorte, tia fantoma modelo portas nur metainformon en kvanto proksimiĝ anta al nulo kaj multokaze nesufiĉ a por fidinde rememorigi, kiucele estis ligita la nodeto.
|
| Выше говорилось о моделях-заместителях, представленных в языковой форме. Однако «псевдомодели» могут иметь в принципе любое воплощение. Нередко встречаются люди, которые порой кладут в карман надломленную спичку, завязывают узел на носовом платке, скрещивают под столом пальцы на руке или делают иные довольно странные вещи, лишённые очевидного смысла. Таким способом человек создаёт себе знак, который должен напомнить ему о необходимости вернуться позже к какой-то временно отложенной важной мысли (или задаче), но совершенно ничего не сообщает о содержании этой мысли. Иначе говоря, такая недомодель несёт лишь метаинформацию в объёме, приближающемся к нулю, зачастую недостаточную для уверенного припоминания, с какой целью был завязан узелок.
| Siavice homoj inklinaj rekoni en infojmo kapablon senpere afekti realon uzadas trafe kaj maltrafe «defendajn» gestojn, kovradas sin per ĉ iaspecaj tatuaĵ oj kaj amuletoj, plenigadas per ili lokojn de sia hejmado kaj restado. (Ja utilecon ĉ io ĉ i havas; verdire ĝ i nestas en psiĥ ologia plano: la homoj iĝ as pli memfidaj kaj certaj pri la medio, kaj tio sendube povas plialtigi ŝ ancojn de sukceso. )
|
| В свою очередь, люди, склонные усматривать в информации способность непосредственно влиять на реальность, употребляют кстати и некстати «защитные» жесты, навешивают на себя всевозможные обереги и уснащают ими места своего обитания. (Всё же польза от амулетов есть, правда, она заключена в психологическом плане: люди становятся более уверенными в себе и в среде, а это, несомненно, способно повысить шансы на успех. )
|
Informo kaj senco
|
|
Информация и смысл
| Ricevinte iun mesaĝ on homo kutime provas proprigi ĝ in. Klaras ke temas pri proprigo ne en fizika aŭ biokemia aspekto, sed en la informa. «Proprigi informon» signifas fari ĝ in parto de la propra subjektiveco (subjekteco). Ofta sinonimo por «kompreni» estas «kapti sencon».
|
| Приняв некоторое сообщение, человек обычно пытается усвоить его. Ясно, что речь идёт об усвоении не в физическом или биохимическом аспекте, а в информационном. «Усвоить информацию» значит сделать её частью своей субъективности (субъектности). Чаще всего говорят об «осмыслении» сообщения, «ухватывании его смысла».
| La vorto «senco» staras en vico de vortoj kun parenca enhavo, inter kiuj estas «koncepto», «nocio» k. a. Ĝ i tamen havas esencajn specialaĵ ojn de la signifo.
|
| Слово «смысл» стоит в ряду слов с родственным содержанием, среди которых «концепция», «понятие» (а также «понимание») и др. Однако оно имеет существенную специфику значения.
| · Nocio inkludas kaj signanton (vorton en integreco de ĝ iaj eksteraj trajtoj) kaj signaton (enhavon, nome la «sencon»); senco mem havas neniun eksteran formon (samkiel koncepto).
· Nociojn oni ofte traktas «po unu peco», individue; sencon oni norme konsideras kiel kompleksan integran enton, kiu aldone estas firme ligita kun aliaj sencoj.
|
| · Понятие включает в себя как обозначающее (слово в единстве его внешних признаков), так и обозначаемое (содержание, тот самый «смысл»); смысл же сам по себе не имеет внешней формы;
· Понятия часто рассматриваются «поштучно», поодиночке; смысл обычно понимают как комплексную, интегральную сущность, к тому же тесно связанную с другими смыслами.
| Resumante iom kalembure, aserton pri ekzisto de aparta izolita senco oni povas taksi sensenca. Male, sufiĉ e sencohava aspektas bildigo de sencoj kiel nodoj de iu reto, en kiu ĉ iu nodo estas ligita per multaj fadenoj-rilatoj kun aro de aliaj nodoj-sencoj. Direktinte nian atenton sur iun elektitan nodon, ni kvazaŭ levetas ĝ in super la cetera plektaĵ o; tamen tra la ligoj ni «tiras» ankaŭ apudajn nodojn, tra ili iliajn najbarojn, kaj finrezulte ni povas per sola nodo eltiri la tutan reton.
|
| Итожа и каламбуря, утверждение о существовании отдельного изолированного смысла можно расценить как бессмысленное. Напротив, представляется довольно осмысленным представление о смыслах как узлах некоей сети, в которой каждый узел связан многими нитями-отношениями с множеством других узлов-смыслов. Направив наше внимание на некоторый выбранный узел, мы мысленно актуализируем и активизируем его, как бы приподнимая над остальным полотном; но через связи мы «тянем» и близлежащие узлы, через них — их соседей и в конечном счёте можем за единственный узел вытянуть всю сеть.
| Pro la mekanismo de asocia pensado la fokuso de nia atento povas spontanee translokiĝ i al alia nodo. Plej facile la penso saltas laŭ «dikaj» ligoj (plej gravaj, oftaj, aktivaj). Malofte uzataj ligoj tendencas malplidikiĝ i kaj eĉ plene disfali.
|
| В силу механизма ассоциативного мышления фокус нашего внимания может самопроизвольно переместиться на другой узел. При этом легче всего мысль перескакивает вдоль «толстых» связей (наиболее важных, частых, активных). Редко используемые связи имеют тенденцию истончаться и даже вовсе распадаться.
| Proksimume samon eblas diri pri firmeco de nodoj. Krome eblas konstati ke iuj nodoj posedas propran pli aŭ malpli ampleksan «kernon» (ekz. la sencoj respektivaj al substantivoj signifantaj palpeblajn aĵ ojn), sed aliaj estas nenio pli ol punkto kie interkruciĝ as fadenoj.
|
| Примерно то же самое можно сказать и о прочности узлов. Кроме того можно отметить, что некоторые узлы обладают собственным более или менее объёмистым «ядром» (например, смыслы, соответствующие словам-существительным, обозначающим ощутимые предметы), а иные — не более чем точка, где сходятся нити.
| Bedaŭ rinde klara bildo de la «senca reto» estas sufiĉ e fora disde reala vivo. Envere la «nodoj», iliaj «kernoj» kaj «fadenoj» estas tre amorfaj. Tio ne nur stompas la bildon, sed ankaŭ starigas grandegajn obstaklojn antaŭ instrumentaj kaj ajnaj aliaj esploroj de sencoj. Pli konvenus paroli ne pri reto, sed pri kontinua multplana multdimensia kampo. Aldone, kion ni baldaŭ konstatos, ĉ i kampo estas malstabila, facilmova. En tiu aspekto la senckampo ne cedas al ajna organo de viva organismo, sed verŝ ajne eĉ superas ilin en sia malkonstanteco.
|
| К сожалению, чёткая картина «смысловой сети» довольно далека от реальной жизни. На деле «узлы», их «ядра» и «нити» весьма аморфны, что не только смазывает картину, но и воздвигает великие препятствия перед инструментальным и любым иным исследованием смыслов. Точнее было бы говорить не о сети, а о непрерывном, многоплановом, многомерном поле. К тому же, как нам предстоит убедиться, поле это не стабильно, подвижно. В этом отношении смысловое поле не уступает любому органу живого организма, а пожалуй, даже превосходит их в своём непостоянстве.
| Malfaciligas la sorton de esploristo ankaŭ totala individueco de la senckampo (SK) de ĉ iu subjekto kaj atendenda principa subjektiveco de ĉ i formaĵ o. Senskampo de aparta homo aperas, disvolviĝ as kaj pereas kune kun la homo mem. Ŝ ajne posedo de sencoj, havado de senckampo estas prerogativo de homo. Aliaj animaloj ŝ ajnas havi ĝ ermojn de sencoj, embrion de subkonscio, elementojn de asocia pensado, sed per integra senckampo ili ne estas dotitaj, kaj apartaj disponeblaj «sencoj» praktike ne distingeblas disde sensaj kaj duonsensaj imagoj.
|
| Ещё более утяжеляет долю исследователя сугубая индивидуальность смыслового поля (СП) каждого субъекта и, как и следовало ожидать, принципиально субъективный характер этого образования. Смысловое поле отдельного человека возникает, развивается и исчезает вместе с самим человеком. По-видимому, владение смыслами, обладание смысловым полем — прерогатива человека. Видимо, другие животные могут иметь зачатки смыслов, зачатки подсознания, элементы ассоциативного мышления, но цельного смыслового поля им не дано, а отдельные наличные «смыслы» практически неотличимы от чувственных и получувственных образов.
| Ĉ io supre dirita permesas supozi ke senckampo de homo dislokiĝ as en la niveloj de subkonscio kaj konscio, sed tio ne ekskludas influon al SK flanke de pli profundaj niveloj. Ajne, en maksimuma grado reliefiĝ as dependo de SK de pure homaj kvalitoj, unuavice de la dua signalsistemo. En la esprimoj «pensi rusece» kaj «pensi ĉ inece» nestas certa rezono. Plej nature aperas en SK kaj plej firme radikiĝ as tiuj sencoj, kun kiuj koheras vortoj de denaska lingvo kaj realaĵ oj de denaska kulturo.
|
| Всё вышесказанное позволяет предположить, что смысловое поле человека дислоцируется на уровнях подсознания и сознания, что, однако, не исключает влияния более глубоких уровней на СП. Всё же с максимальной силой проявляется зависимость СП от чисто человеческих качеств, в первую голову — от второй сигнальной системы. В выражениях «думать по-русски» или «думать по-немецки» есть определённый резон. Наиболее естественно возникают в СП и наиболее прочно коренятся те смыслы, которым соответствуют слова родного языка и реалии родной культуры.
| Aliflanke, la samaj rezonadoj estas kontraŭ argumentoj por memstara (objektiva) ekzisto de superindividua, tuthomara senckampo. Kvankam multajn sencojn oni povas nomi grandskale universalaj, sed nur per ili reala SK ne limigatas, kaj eĉ en ili mem eblas detekti multajn dube kunigeblajn variaĵ ojn. Tamen eblas atendi riveladon de «virtualaj senckampoj» de kolektivoj diversskalaj: familio, gento, nacio, civilizo. La menciitaj malfacilaĵ oj por ilia formiĝ o ne estas principaj malpermesoj de ilia ekzisto almenaŭ en limigita amplekso. Ĉ i-kune influo de kolektiva SK sur senckampon de individuo devas etendiĝ i tre vaste kaj profunde.
|
| С другой стороны, эти же соображения являются контрдоводами против самостоятельного (объективного) существования полноценного надличностного, общечеловеческого смыслового поля. Хотя многие смыслы можно назвать по большому счёту универсальными, но лишь ими реальное СП не ограничивается, да и в них можно разглядеть множество трудно совместимых вариаций. Тем не менее, можно ожидать обнаружения [фрагментов] «виртуальных смысловых полей» коллективов разного масштаба: семья, племя, нация, цивилизация. Упомянутые трудности их формирования не являются принципиальным запретом на их существование хотя бы в ограниченном объёме. Вместе с тем влияние коллективного СП на СП индивида должно оказаться очень обширным и глубоким.
| Ajnokaze nia sperto atestas ke rezulte de interkomunikado sufiĉ e ofte estiĝ as interkompreno. Eblas supozi ke en tiu stato senckampoj de kunparolantoj (pli precize la partoj apartenantaj al la pritraktata temo) iĝ as agorditaj sufiĉ e «samfaze»: en ili estas aktivigitaj samaj nodoj kaj ligoj (certe, «samecon» endas kompreni metafore). Kiel sekvo, ebliĝ as kooperado de homoj, akorda kunagado (ne konfuzu kun kooperado de sociaj animaloj simile al formikoj, kondiĉ ita instinkte kaj transformanta aron da individuoj al integra «kolektiva organismo» kies partetoj ne kapablas elvivi memstare).
|
| Как бы то ни было, опыт показывает, что в результате общения довольно часто устанавливается взаимопонимание. Можно полагать, что в этом состоянии смысловые поля собеседников (точнее, те их части, которые относятся к теме обсуждения) оказываются настроенными достаточно «синфазно»: в них активированы одни и те же узлы и связи (выражение «одни и те же» следует понимать в известной мере условно). Как следствие становится возможной кооперация людей, согласованные совместные действия (не путать с кооперацией общественных животных вроде муравьёв, обусловленной инстинктивно и превращающей множество особей в единый «коллективный организм», части которого не способны на самостоятельное выживание).
| El vidpunkto de ĉ iu aparta kunparolanto, li atingas komprenon rezulte de adopto de ricevata informo. Karaktero de procezo de informalproprigo povas varii:
|
| С точки зрения каждого отдельного собеседника, он достигает понимания в результате осмысления получаемой информации. Характер процесса осмысления бывает разный:
| · mekanika: ripetado, parkerigado;
· logika: rezonado;
· asocia: najbareco, simileco, analogio;
· intuicia: iluminiĝ o, revelacio
|
| · механический: повторы, зубрёжка;
· логический: рассуждения;
· ассоциативный: соседство, сходство, аналогия;
· интуитивный: озарение, откровение
| kaj aliaj. Karakteron de kompreno de la jena adoptata informo tio influas nemulte, sed alproprigo de sekvaj porcioj de informo povas esti videble akcelata aŭ bremsata depende de tio, kiele estis adoptita la antaŭ a. Eĉ pri forte de tio dependas la procezo de generado de informo.
|
| и др. На характере понимания данной усвоенной информации это мало сказывается, но усвоение следующей порции информации может сильно ускориться или замедлиться в зависимости от того, как именно была усвоена предыдущая. Ещё сильнее зависит от этого процесс генерации информации.
| Praktike en plejmulto da okazoj la manieroj de informproprigo akompanas kaj subtenas unu la alian.
|
| Практически в большинстве случаев способы усвоения информации сопутствуют и поддерживают друг друга.
| Laŭ grado de malfermiteco al ŝ anĝ oj sencojn eblas tre konvencie dividi je dinamikaj kaj rigidaj. Al la unuaj apartenas teorioj ricevitaj sur logika vojo, al la duaj — dogmoj. La konvencieco de la divido riveliĝ as en tio ke scienca teorio povas resti senŝ anĝ a tute longan tempon; tamen post malkaŝ o de novaj faktoj aŭ malkovro de mankoj en logiko ĝ in oni submetas al revizio. Revizio de dogmo neallaseblas ĉ e ajnaj cirkonstancoj. Aksiomoj, iomgrade similaj al dogmoj, kutime ankaŭ ne estas reviziataj; anstataŭ e oni konstruas konkurencan teorion sur alia aksiomaro. Analoge al aksiomoj kondutas sencoj reprezentantaj regulojn de iu logiko.
|
| По степени открытости для изменений смыслы можно очень условно разделить на динамичные и застылые. К первым относятся теории, полученные логическим путём, ко вторым — догмы. Условность разделения проявляется в том, что научная теория вполне может оставаться неизменной долгое время; однако при открытии новых фактов или выявлении просчётов в логике она подвергается пересмотру. Для догмы пересмотр недопустим ни при каких обстоятельствах. В некоторой степени схожие с догмами аксиомы обычно также не пересматриваются; вместо этого строится конкурирующая теория на другом наборе аксиом. Аналогично аксиомам ведут себя смыслы, представляющие правила некоторой логики.
| Senckampo permanente ŝ anĝ iĝ as. Ŝ anĝ oj okazas kaj al flanko de grandiĝ o (vastiĝ o, kresko de «denso») de SK kaj inversdirekte. Malkresko okazas unuavice pro forgesado, kiu kaŭ zas poioman degradiĝ on kaj postan perdon de sencoj kaj ligoj inter ili. Alkrementojn de SK elvokas alveno de novaj informoj, kaŭ ze de kio aperas novaj elementoj de SK kaj/aŭ denove aktualiĝ as kaj fortiĝ as la malnovaj. Plej granda parto da informoj venas tra sensorganoj, iomo generiĝ as en la cerbo de subjekto mem kiel rezulto de operacioj kun pli frue adoptitaj informoj.
|
| Смысловое поле непрерывно меняется. Изменения происходят как в сторону увеличения (расширения, повышения «плотности») СП, так и в противоположном направлении. Последнее происходит, в первую очередь, под действием забывания, которое приводит к постепенной деградации и последующей утрате смыслов и связей между ними. Приращения СП вызваны поступлением новой информации, вследствие чего возникают новые элементы СП и/или заново активизируются и укрепляются старые. Большая часть информации поступает через органы чувств, некоторая доля генерируется в мозгу самого субъекта как результат операций с ранее усвоенной информацией.
| Kresko de senckampo dum alproprigo de novaj informoj esprimiĝ as ne nur en kreiĝ o de novaj elementoj de SK sed ankaŭ en formiĝ o de novaj kombinaĵ oj ne observeblaj antaŭ e. En ambaŭ kazoj ni diras ke en la cerbo aperis nova modelo (realigita kiel komplekso de koncernaj elementoj de la SK). Mesaĝ o povas elvoki en SK modelon jam renkontitan antaŭ e; ĉ i-kaze ni opinias ke la mesaĝ o portis jam konatan informon. Se certa mesaĝ o ne naskas modelon en ia ajn formo, ni diras ke la mesaĝ o estas sensenca, al ĝ i respondas neniu malnova senco en tiu ĉ i SK kaj maleblis konstrui iun ajn novan. La klaŭ zo «en tiu ĉ i SK» estas principe grava, ĉ ar alia subjekto en la sama mesaĝ o povus trovi informon (ekzemple, diference de la unua, li scias la lingvon, en kiu sonis la esprimo).
|
| Приращение смыслового поля при усвоении новой информации выражается не только в образовании новых элементов СП, но и в создании новых комбинаций, ранее не наблюдавшихся. И в том, и в другом случае мы говорим о появлении в мозгу новой модели (реализованной как совокупность активных элементов СП). Сообщение может вызвать в СП модель, уже встречавшуюся ранее; в таком случае мы считаем, что сообщение несло известную информацию. Если сообщение не порождает модели ни в каком виде, мы говорим, что сообщение бессмысленно, ему не отвечает ни один старый смысл в данном СП, и не удалось создать нового. Оговорка «в данном СП» существенна, другой субъект в том же сообщении может обнаружить информацию (например, в отличие от первого, он знает язык, на котором произнесено выражение).
| Do aparta senco en certaj okazoj povas esti rilatigita al certa modelo (ekz. vorto). Modelo tuŝ anta multopajn senconj (konstruita laŭ ampleksa teksto) ofte estas nomata «la ĝ enerala senco (de la teksto)». Tamen SK kiel tuto ne estas modelo (ne ekzistas kaj ne povas ekzisti objekto modelebla tiamaniere). Plejeble senckampon oni povus kompari kun konstruludilo aŭ sablokestego aŭ laboratorio por modelado aŭ modela simulilo, sur kiu estas kreataj apartaj spekulativaj modeloj kaj iliaj kompleksoj. Dank’al ekstrema fleksebleco, plastikeco, regebleco, potenciala senlimeco de ĉ i «simulilo» homo kapablas konstrui mensajn modelojn de ajna karaktero, skalo kaj komplekseco. Ne ekskludatas eĉ eblo de [portempa] duplikatigo aŭ multobligo de ajna sektoro de senckampo. (En patologiaj kazoj fiksiĝ o de tia stato venigas al sindromo de disduiĝ o de personeco aŭ substituo de personeco — ofte je Cezaro, Napoleono k. t. p. )
|
| Итак, отдельный смысл в определённых случаях может быть соотнесён с некоторой моделью (напр., словом). Модель, затрагивающую множество смыслов (построенную по обширному тексту), зачастую именуют «общим смыслом (текста)». В то же время смысловое поле в целом моделью не является (не существует и не может существовать объекта, который моделировался бы таким образом). Скорее СП можно сравнить с игрушкой-конструктором или песочницей, или лабораторией моделирования, или моделирующей установкой, на которой создаются отдельные умозрительные модели и их комплексы. Благодаря чрезвычайной гибкости, пластичности, управляемости, потенциальной неограниченности этой «моделирующей установки» человек способен сооружать мысленные модели любого характера, масштаба и сложности. Не исключена даже возможность [временной] дупликации или тиражирования любого участка смыслового поля. (В патологических случаях фиксация такого состояния приводит к синдрому раздвоения личности или подмены личности (часто на Цезаря, Наполеона и т. п. ))
| Do senckampo povas esti konsiderata senpera substrato de mensaj modeloj.
|
| Таким образом, смысловое поле можно считать непосредственным субстратом умозрительных моделей.
| Kaj nun la lasta (laŭ mencie, ne laŭ gravece) konsidero. Kun sia tuta preskaŭ supernatura ŝ anĝ ebleco la senckampo ne devas disfali je pecoj aŭ ekpendi sen ĉ ia apogo, ĉ ar tio ĉ i signifus grandegan tragedion de homo saĝ a, ruiniĝ on de homa personeco, malintegriĝ on de menso.
|
| И последнее (по упоминанию, но не по значимости) наблюдение. При всей своей почти сверхъестественной изменчивости смысловое поле не должно разваливаться на куски или повисать без всякой опоры, ибо это означало бы величайшую трагедию человека разумного, крушение человеческой личности, распад цельности.
|
Informa perceptado kaj generado
|
|
Восприятие и порождение информации
| Ni pritraktu procezojn de generado kaj perceptado de mesaĝ o fare de subjektoj en terminoj de sencoj. Por unuformeco signu la parolanton per la vorto «fonto» kaj la aŭ skultanton per la vorto «recipiento» aŭ «ricevanto».
|
| Рассмотрим процессы порождения и восприятия субъектами сообщения в терминах смыслов. Ради однозначности обозначим говорящего словом «источник», а слушающего — «реципиент» или «получатель».
| Percepto. Ricevinte mesaĝ on recipiento konstruas en sia kapo modelon (aŭ duplikatan ekzempleron) de segmento de senckampo (informe ekvivalenta al la mesaĝ o kaj plue reprezentanta la mesaĝ on en mensaj operacioj). Poste li taksas gradon de kohereco de la nova segmento kaj la aktuala senckampo. Laŭ rezultoj de ĉ i pritakso estas farataj sekvaj paŝ oj.
|
| Восприятие. Получив сообщение, реципиент сооружает в своей голове модель (или дубль-экземпляр) участка смыслового поля (информационно эквивалентного сообщению и в дальнейшем представляющего сообщение в мыслительных операциях). Затем он оценивает степень рассогласования нового участка и действительного смыслового поля. По результатам этой оценки предпринимаются дальнейшие шаги.
| · Se la nova segmento estas tute ne strukturita, la recipiento opinias ke la mesaĝ o estas sena je senco (enhavas neniun informon por ĉ i recipiento).
|
| · Если новый участок совершенно не структурирован, реципиент полагает, что сообщение лишено смысла (не содержит никакой информации для данного реципиента).
| · Se la nova segmento kongruas kun unu el segmentoj de la SK, la recipiento konkludas ke li jam scias tiun informon (la mesaĝ o ne enhavas novan informon). Rezulti povas firmiĝ o de ĉ i informo kiel veriĝ inta.
|
| · Если новый участок совпадает с одним из участков СП, реципиент делает вывод, что он уже знает эту информацию (сообщение не содержит новой информации). Итогом может быть закрепление этой информации как подтвердившейся.
| · Ĉ e detekto de io nova en la mesaĝ o, la nova segmento povas esti enmuntita en la senckampon de la recipiento; dum tio en la kampo aperas novaj nodoj kaj/aŭ ligoj kaj/aŭ ŝ anĝ iĝ as grado de aktiveco de ekzistantaj elementoj.
· En kazo de malkunigebleco de la nova segmento kun la SK, la mesaĝ o estas opiniata misinformo, fabelo k. s.
|
| · При наличии новизны в сообщении новый участок может быть встроен в СП реципиента, при этом в поле появляются новые узлы и/или связи и/или изменяется уровень активизации существующих элементов.
· В случае несовместимости нового участка с СП сообщение считается дезинформацией, сказкой и т. п.
| Paralele kun prilaboro de la mesaĝ o mem la recipiento konstruas aŭ modifas kelkajn akompanajn modelojn: modelon de la fonto kiel tuto, modelon de SK de la fonto, modelon de informinterŝ anĝ o kun la fonto k. a.
|
| Параллельно с обработкой сообщения как такового реципиент строит или модифицирует несколько сопутствующих моделей: модель источника в целом, модель СП источника, модель инфообмена с источником и др.
| Generado. La fonto konstruas modelon de aktuala SK de la recipiento, kiu povas esti kaj aparta homo kaj pli vasta aŭ ditorio (aŭ prenas anticipe preparitan modelon, kiel faras spertaj lektoroj aŭ malnovaj konatuloj). La celon al kiu strebas la fonto reprezentas celmodelo de SK de la recipiento. La fonto «komputas» diferencmodelon, vortigas ĝ in (transformas al teksto), ellaboras mesaĝ on, kiun li transdonas al la kunparolanto(j). Por ke la mesaĝ o atingu celon, en la komenca modelo devas esti detektitaj apogaj sencaj elementoj kiuj iĝ as deirpunkto por alkrementigo (modifado) de SK. Se la fonto malbone konas la ricevanton aŭ deziras plivastigi la aŭ ditorion, li povas intence malnetigi la komencan modelon, t. e. restigi nur nodojn, kiujn nedubeble havas ĉ iu recipiento (t. n. orientiĝ o je «infanĝ ardeno»). Tio rezultigas kreskon de amplekso de la mesaĝ o kaj, unuflanke, firmigas ŝ ancojn de dezirataj ŝ anĝ oj en SK, sed aliflanke, plialtigas riskon de antaŭ tempa ĉ esigo de la interkomunikado (pro enuiĝ o de la ricevanto). Ofte povas utili dispartigo de granda mesaĝ o kaj estigo de «retrokuplo» de recipiento al fonto.
|
| Порождение. Источник строит текущую модель СП реципиента, которым может быть как отдельный человек, так и более широкая аудитория (или берёт заранее заготовленную модель, как делают опытные лекторы или давние знакомые). Цель, которую преследует источник, представлена целевой моделью СП реципиента. Источник «вычисляет» разностную модель, вербализует её (переводит в текст), вырабатывая сообщение, которое он передаёт собеседнику. Для того, чтобы общение достигло цели, в исходной модели должны быть вычленены опорные смысловые элементы, являющиеся отправной точкой для наращивания (модификации) СП. При плохом знании получателя источником или для увеличения широты охвата аудитории исходная модель может быть намеренно загрублена, т. е. содержать только узлы, заведомо имеющиеся у всех реципиентов (ориентация на «детский сад»). Это приводит к увеличению объёма сообщения, с одной стороны, повышая шансы желаемых изменений в СП, с другой — повышая риск преждевременного прекращения общения (слушателю станет скучно). Может оказаться полезной сегментация большого сообщения и организация обратной связи от реципиента к источнику.
| Ankoraŭ unu gravega kazo estas genero de modeloj «por internaj bezonoj». Aparte, neceso de tio povas ekesti se subjekto malkovros difektojn en la strukturo de sia senckampo: lakunojn, mallogikajn ligojn, superfluajn fragmentojn, nepravigite longajn ĉ enojn endajn por rektigo k. t. p. Strebante plenumi «ekvilibrigon» aŭ alian «harmoniigon» de la propra SK, homo kapablas ellabori korektantan delta-modelon kaj, aplikinte ĝ in al koncernaj segmentoj de la nuna SK, modifi ĝ in, ricevi novan, ĝ ustigitan aktivan modelon. Iuokaze la novnaskitaj modeloj havas valoron por aliaj homoj; tiam ilia aŭ toro honoratas kiel elstara sciencisto aŭ profeto.
|
| Ещё одним важнейшим случаем является порождение моделей «для внутренних нужд». В частности, потребность в этом может сложиться, если субъект обнаружит дефекты в структуре своего смыслового поля: лакуны, алогичные связи, избыточные фрагменты, неоправданно длинные цепочки, подлежащие спрямлению, и т. п. Стремясь выполнить «балансировку» или иную «гармонизацию» собственного СП, человек способен выработать корректирующую дельта-модель и, приложив её к соответствующим участкам текущего СП, модифицировать его, получить новую, исправленную активную модель. Случается, что новорождённые модели имеют ценность для других людей; тогда их автора почитают как выдающегося учёного или пророка.
| Jam estas dirite pri kontinueco kaj potenciala mallimiteco de senckampo, kio senesperigas provojn «inventari» sencojn en eĉ aparta SK. Ne malpli neelĉ erpeblan diversecon oni povus trovi en aparta senco (ekzemple ligita kun iu kultura simbolo). Tamen endas kompreni, kio estigas ĉ i neelĉ erpeblecon: ĉ u la informo enmetita fare de la fonto de la mesaĝ o aŭ asociiĝ oj aperantaj en la kapoj de kolosa tiomo da recipientoj adoptantaj tiun ĉ i mesaĝ on, ĉ iu laŭ sia gusto… Laŭ mia opinio, ĉ iu konkreta porcio da informo estas diskreta kaj limigita; tute ne ĉ iam pravigendas serĉ adi en mesaĝ o «krompensojn», «kaŝ itajn sencojn», «subtekston», «duoblan fundon» k. t. p.
|
| Мы уже говорили о непрерывности и потенциальной неограниченности смыслового поля, что делает безнадёжными попытки «инвентаризации» смыслов даже отдельного СП. Не менее неисчерпаемое многообразие и многозначность можно найти в отдельном смысле (например, связанном с каким-либо культурным символом). Однако следует понять, чем порождается эта неисчерпаемость: информацией, заложенной источником сообщения, или ассоциациями, возникающими в головах огромного числа реципиентов, усваивающих это сообщение всяк на свой лад… На наш взгляд, каждая конкретная порция информации дискретна и ограничена и далеко не всегда оправданы поиски в сообщении «задней мысли», «потаённого смысла», «подтекста», «второго дна» и т. п.
| Indas mencii ke la vorto «senco» krom pritraktitaj signifoj havas ankaŭ aliajn signifojn kaj sinonimojn (racia pravigo, celo, bezono, avantaĝ o, profito, utilo…). Ĉ i tie ni ne uzu la vorton «senco» kun la listigitaj kaj aliaj signifoj, sed notu ke kun ili estas dense ligitaj specifaj fenomenoj nomataj motivadoj (stimuloj). En biologio per ĉ i termino oni signas aktivajn statojn de cerbaj strukturoj instigantajn superajn animalojn kaj homon fari herede fiksitajn aŭ persperte akiritajn agojn direktitajn al kontentigo de individuaj (malsato, soifo k. a. ) aŭ grupaj (zorgado pri idaro k. a. ) bezonoj. Nun kun apogo sur la nocio «senco» kaj konjugitaj, ni povas priskribi motivadojn (kaj motivojn) kiel «funkciojn» de diferenco inter modeloj de fakta stato kaj la dezirata (kaj konsciata kaj senkonscia).
|
| Нельзя не вспомнить, что у слова «смысл» имеются, помимо рассмотренных, и иные значения и синонимы (разумное основание, цель, потребность, преимущество, выгода, польза, толк, прок…). Мы не будем здесь пользоваться данным словом в этих и других значениях, но отметим, что с ними тесно связаны такие специфические феномены как мотивации (побуждения). В биологии этим термином обозначают активные состояния мозговых структур, побуждающие высших животных и человека совершать наследственно закреплённые или приобретённые опытом действия, направленные на удовлетворение индивидуальных (голод, жажда и др. ) или групповых (забота о потомстве и др. ) потребностей. Теперь, опираясь на понятие смыслового поля и сопряжённые с ним, мы можем описать мотивации (и мотивы) как «функции» от разностной модели действительного и желаемого (как осознанного, так и нет).
| Fine notu ke havado de senckampo kun kapablo operaciadi sur ĝ i kaj reala uzado de ĉ i kapablo ŝ ajnas tute sufiĉ i por aserto ke la individuo posedas tian kvaliton kiel racieco. (Eĉ ne nepras postulo pri «memkonscio» aŭ povo regi procezojn en SK). Ĉ i tie mi ne planas uzi la vorton «racieco» en rango de fakvorto, sed (ĉ ar mi nevole invadis la sferon de psiĥ ologio, kiu ĝ enerale restas ekster kadro de ĉ i studo) aldonu ankoraŭ unu observaĵ on. Elasteco de senckampo estas tiom granda ke permesas al subjekto ne nur [sekundare] modeli partojn de propra SK, sed ankaŭ fremdan senckampon! Tio preskaŭ laŭ litere signifas — «surprovi fremdan haŭ ton». Min tentegas deziro tiun unikan povon de evoluinta estaĵ o nomi «racieco kvadratigita»…
|
| В заключение замечу, что обладания смысловым полем вкупе со способностью оперировать на нём и реальным использованием этой способности, на мой взгляд, вполне достаточно, чтобы утверждать наличие у индивида такого качества как разумность. (При этом даже не требуется постулировать обязательность «осознания себя» или способность контролировать процессы в СП. ) Здесь я не планирую использовать слово «разумность» в ранге термина, но (поскольку невольно вторгся в область психологии, остающуюся, вообще говоря, вне рамок данного исследования) добавлю к нему ещё один штрих. Пластичность смыслового поля настолько велика, что позволяет субъекту не только [вторично] моделировать участки собственного СП, но и чужое смысловое поле! Это почти буквально означает — «влезть в чужую шкуру». Так и хочется назвать эту уникальную способность развитого существа «разумностью в квадрате»…
|
Informo kaj humursento
|
|
Информация и чувство юмора
| Kvankam homa psiĥ o ĝ enerale estas «malmola nukso» por esploristoj, ili per diligenta laboro sukcesis jam multon ekscii pri cerbo, trovinte en ĝ i specifajn centrojn kaj zonojn respondecajn por apartaj funkcioj kaj sentoj. Ekzemploj estas sektoroj ligitaj kun vidsento, parolado, flarsento k. a.
|
| Хотя человеческая психика в целом является «твёрдым орешком» для исследователей, они упорным трудом сумели уже многое узнать о мозге, найдя в нём специфические центры и зоны, отвечающие за отдельные функции и чувства. Примеры этого — секторы, связанные со зрением, речью, обонянием и др.
| Tamen ĝ is nun neniu malkovris, kie nestas la humursento, dum tiu eco kvazaŭ kuŝ as surface en homa konduto. Ne mankas pensuloj provintaj trovi radikojn de kapablo kompreni ŝ ercojn, anekdotojn kaj eĉ penintaj konstrui teoriojn de rido, verki kompendiojn aŭ gvidilojn pri kreado de ridindaĵ oj. Iuj insistas, ke por ridigo sufiĉ as malseriozeco, aliaj diras ke komika efekto aperas pro ŝ anĝ o de imago pri objekto, triaj certigas ke plej gravas subiteco…
|
| Однако до сих пор никто не открыл, где гнездится чувство юмора, в то время как эта черта, казалось бы, лежит на поверхности человеческого поведения. Нет недостатка в мыслителях, которые попытались отыскать корни способности понимать шутки, анекдоты и даже постарались построить теории смеха, составить руководства по сочинению смешных произведений. Некоторые настаивают, что для того, чтобы рассмешить, достаточно несерьёзности, другие говорят, что комический эффект возникает из-за смены представления об объекте, третьи уверяют, что важнее всего неожиданность…
| Ŝ ajnas ke tiuj opinioj estas nek plenaj nek sendubaj. Verŝ ajne indas pli vaste ekzameni diversajn situaciojn, kiam homoj (kaj ne nur homoj) ridas kaj ridetas.
|
| Похоже, что эти мнения нельзя назвать ни полными, ни бесспорными. Вероятно, следует более широко исследовать различные ситуации, когда люди (и не только люди) улыбаются и смеются.
| § Ofte ridetoj kaj rido akompanas observadon de infanoj, precipe junaj.
|
| § Часто улыбки и смех сопровождают наблюдения за детьми, особенно малышами.
| § Ankaŭ amuzas nin vizito al simiejo aŭ «infanejo» en zooĝ ardeno.
§ Tre gajigas amuzaj aksesoraĵ oj en amikvesperoj (ĉ apetoj, okulvitroj, falsaj nazoj kaj barboj), ŝ ercaj bildoj por ornamado.
§ Rid(et)o estas natura reago al ricevo de donaco.
§ Ni ofte ridas dum ludoj (kaj individuaj kaj komunaj).
§ Eĉ trivitaj artifikoj de histrionoj, klaŭ noj, komediantoj (ekfalo en defluigan fosaĵ on, disŝ miro de torto sur ies vizaĝ o) ridigas preskaŭ garantiate.
|
| § Забавляет нас и посещение обезьянника и детской площадки зоосада.
§ Очень веселят потешные наряды для вечеринки (колпачки, очки, накладные носы и бороды), забавные картинки для оформления.
§ Улыбка и смех — естетственная реакция на получение подарка.
§ Мы часто смеёмся во время игр (и индивидуальных, и коллективных).
§ Даже затасканные приёмчики шутов, клоунов, комедиантов (падение в сточную канаву, размазывание торта по лицу и т. п. ) смешат почти гарантированно.
| § Aĉ eto aŭ gajno de io dezirata oftege elvokas ridetojn kaj ridon.
|
| § Покупка или выигрыш чего-то желанного очень часто вызывает улыбки и смех.
| En ĉ i situacioj ne videblas ia ŝ anĝ o de imago, des pli subita, pri okazaĵ o aŭ ĝ iaj partoprenantoj. Kaj kio povas esti pli serioza ol vartado de infanoj aŭ akiro de bezonata multekosta aĵ o? Atentu ke supre estas listigitaj realaĵ oj (nemodeloj), kiuj do povas per si mem esti fontoj de ridoj kaj ridetoj.
|
| В этих ситуациях не заметно какого-либо (тем более внезапного) изменения образа ситуации или её участников. А что может быть серьёзнее, чем уход за детьми или приобретение дорогостоящей обновы? Обратите внимание, что выше перечислены реальные вещи (не модели), которые, таким образом, сами по себе могут быть источником смеха и улыбок.
| Tamen necesas konfesi ke la tezo pri ŝ anĝ o de imago enhavas grajnon da vero (kvankam bezonas pliprecizigon). Antaŭ ĉ io, temas unuavice pri rakontoj (modeloj), vortaj aŭ agaj. Laŭ niaj observoj, tre disvastigita rimedo estas substituo de kunteksto. Jam en infanaj anekdotoj «Tri dikventraj fremduloj» kaj «Pri papago» frazoj memorfiksitaj en unu cirkonstancaro estas mekanike ripetataj en alia kaj sonas ridige. Ĝ enerala principo: la komenco sugestas iun defaŭ ltan kuntekston kaj en la fino (foje per la lasta frazo aŭ eĉ vorto) kunteksto estas [abrupte] ŝ anĝ ata, ĉ ee ne laŭ la akso de konkretigo/detaligo, sed pli-malpli radikale.
|
| Тем не менее, следует признать, что тезис о смене представления (в нашей терминологии — модели) содержит элемент истины (хотя и нуждается в уточнении). По моим наблюдениям, весьма распространённым приёмом является подмена контекста. Уже в детских анекдотах «Три пузатых немца» или «Про попугая» фразы, запомненные в одной обстановке, механически повторяются в другой и звучат смешно. Общий принцип: зачин развивается в контексте по умолчанию, а в концовке (порой последним предложением или даже словом) контекст [резко] меняется, причём не по оси конкретизации/детализации а более-менее радикально.
| Ĉ i tie gravegas direkto de la ŝ anĝ o. Se okazus altigo de streĉ iteco, ni ricevus tragedion sed ne komedion. Tamen en anekdotoj ordinare kunteksto ŝ anĝ iĝ as alflanke de simpligo, karikaturigo aŭ eĉ vulgarigo. Tia enpensa bagateligo de la modelata objekto subjektive perceptatas idente al altiĝ o de modelanta menso. Siavice altiĝ o de menso sendube estas unu el plej potencaj subkonsciaj motivoj de agado. Atingo de tiaspeca profunda celo elvokas gamon da pozitivaj emocioj: rideton, ridon, pliboniĝ on de humoro.
|
| Здесь крайне важно направление изменения. Если бы произошло усиление напряжённости, мы получили бы трагедию, а не комедию. Но в анекдотах изменение модели происходит в сторону опрощения или даже карикатуризации либо вульгаризации. Такое мысленное принижение моделируемого объекта субъективно воспринимается равнозначно возвышению моделирующего сознания. В свою очередь, возвышение сознания является, без сомнения, одним из мощнейших подсознательных мотивов деятельности. Достижение подобной глубинной цели вызывает гамму позитивных эмоций: улыбку, смех, улучшение настроения.
| Aldone ju surprizas la salto de altiĝ o aŭ pseŭ doaltiĝ o des impresas emociaj travivaĵ oj. Refoja aŭ skultado de plaĉ inta anekdoto malofte donas al aŭ skultanto originan ĝ uon. Kaj ŝ ercoj portantaj stampon de «barbohavaj» elvokas jam negativan reagon, de ĉ agreno ĝ is furiozo.
|
| При этом чем резче скачок возвышения или псевдовозвышения, тем ярче эмоциональные переживания. Повторное прослушивание понравившегося анекдота редко доставляет слушателю первоначальное удовольствие. А шутки, носящие клеймо «бородатых», вызывают уже отрицательную реакцию, от досады до ярости.
| Homoj senigitaj je humursento (ekz. tiel nomataj «troseriozaj» homoj) evidente taksas statuson de sia menso laŭ skalo proksima al absoluta (tio signifas ke deira punkto ne fluktuas pro malaltiĝ o de statuso de objektoj). Eĉ kompreninte sencon de anekdoto tiaj homoj ne sentas altiĝ on de menso kaj ligitan kun tio eksalton de pozitivaj emocioj.
|
| Люди, лишённые чувства юмора (напр., т. наз. «чересчур серьёзные» люди), по-видимому, оценивают статус своего сознания по шкале, приближающейся к абсолютной (это значит, что точка отсчёта не колеблется при снижении статуса объектов). Даже поняв суть анекдота, такие люди не ощущают возвышения сознания и связанного с этим всплеска положительных эмоций.
| Ekzistas aliaj situacioj elvokantaj kontentan rideton aŭ ĝ ojan ridon (kun nuanco de faciliĝ o) de partoprenanto de la akto. Imagu Petron saviĝ i post avia aŭ ŝ ipa katastrofo kaj renkonti en ĝ angalo sovaĝ an tribon. La tribestro proklamas: «Ni tuj vin kuiros kaj manĝ os». Peĉ jo malesperiĝ as, sed baldaŭ iĝ as klare ke la sovaĝ uloj tute ne estas tiom sovaĝ aj, sed ŝ ercemaj. Vidante ke la tribanoj efektive intencas helpi lin, Petro rekonas «desolvon» de la minaco kaj, kontentiginte tiun baze profundan bezonon, sentas alfluon de pozitivaj emocioj. La modelon oni ŝ anĝ is ne al flanko de fisimpligo, sed revenigante al vivnormo.
|
| Существуют иные ситуации, вызывающие довольную улыбку или радостный смех (с оттенком облегчения) у участника действия. Представьте себе Петра, который спасся после авиационной или морской катастрофы и повстречал в джунглях племя дикарей. Вождь возглашает: «Сейчас мы тебя сварим и съедим! ». Петя в унынии, но вскоре выясняется, что дикари вовсе не так кровожадны, но любят пошутить. Увидев, что племя на самом деле собирается помочь, Пётр воспринимает снятие опасности и, удовлетворив данную глубинную потребность, переживает прилив приятных эмоций. Здесь модель поменяли не в сторону опрощения, а в сторону возврата к норме.
| Ridetoj nepre akompanas ludojn kun «tranĉ itaj» vortoj, diveno de ezopa lingvo, esprimoj eŭ femismaj, ironiaĵ oj, krucenigmoj k. s. Ĉ i tie agrablajn sentojn elvokas veraj intelektaj atingoj de konscianta sin menso.
|
| Улыбка — неизменный спутник игры в недоговорки, разгадывания эзопова языка и высказываний с эвфемизмами. Здесь положительные чувства вызываются действительными интеллектуальными достижениями сознающего себя мозга.
| Kiel pruvas la supraj ekzemploj, ridetoj kaj ridoj estas ligitaj kun plezuro pro kontentigo de bazaj bezonoj de homo (ekde gastronomaj ĝ is karieraj), kiuj rezidas en lia subkonscio.
|
| Как показывают вышеприведённые примеры, улыбки и смех связаны с удовольствием от удовлетворение базовых потребностей человека (от гастрономических до карьерных), которые обитают в его подсознании.
| Bedaŭ rinde interesoj de iuj homoj estas certagrade kripligitaj. Tiaj uloj povas firidegi vidante ies malgajnojn aŭ turmentojn. Iuj ĝ ojigas sin rompante barojn de moralaj tabuoj. Kompreneble, la skalo de graveco de rompo estas tre vasta: de neofenda petolaĵ o ĝ is danĝ era kontraŭ socia ago — tio tamen malmulte influas sincerecon de ridaĉ o de la regulrompanto, atinginta intencitan celon… Ŝ ajne tia rido (samkiel rido pro tiklo kaj aliaj konvulsiaj ridspecoj) havas neniun rilaton al vera humursento.
|
| К сожалению, интересы некоторых людей оказываются в известной степени извращёнными. Такие типы могут злорадно ржать, видя чьё-то поражение или мучение. Некоторые веселятся, ломая барьеры моральных запретов. Разумеется, шкала серьёзности нарушений весьма широка: от безобидного озорства до тяжкого антиобщественного деяния — но это мало влияет на искренность смеха нарушителя, достигшего задуманной цели. Мне кажется, что такой смех (а также смех от щекотки и иные виды конвульсивного смеха) не имеют ничего общего с истинным чувством юмора.
|
Mono
|
|
Деньги
| La universo kiel tuto neniam restas statika, rigida, senmova, stagna. Ĝ i senhalte ŝ anĝ igas, modifiĝ as, evoluas. Ĝ ia labileco, kompreneble, realiĝ as diverse en malsamspecaj fenomenoj.
|
| Вселенная как целое никогда не остаётся статичной, застылой, неподвижной, застойной. Она безостановочно меняется, модифицируется, развивается. Её лабильность, разумеется, реализуется по-разному в разнообразных явлениях.
| Observadoj pri t. n. fermitaj sistemoj venigas al konkludoj ke al tiaspecaj segmentoj de la realo estas aplikeblaj la leĝ oj de konservo de maso/substanco kaj energio. Tio signifas, ekzemple, ke kuna fizika maso de iu izolita sunsistemo restas konstanta (neglektante emision/elradiadon) dum ĝ i ne interagas substance kun alia sistemo, kvankam proporcioj de ĝ iaj subsistemoj povas variiĝ i. Tamen neniu el la fizikaj subsistemoj povas «revi» pri plia parto de la resursoj de la sistemo ol kiom «permesas naturaj leĝ oj».
|
| Наблюдения за т. наз. закрытыми системами приводит к выводам, что к такого рода сегментам реальности применимы законы сохранения массы/вещества и энергии. Это означает, к примеру, что общая физическая масса некоторой изолированной солнечной системы остаётся неизменной (если пренебречь эмиссией/излучением), пока она не взаимодействует вещественно с другой системой, хотя пропорции её подсистем могут меняться. Однако ни одна из физических субсистем не может «мечтать» о большей части ресурсов системы, чем «позволяют законы природы».
| Malsame statas la aferoj en la viva naturo, t. e. en biosfero. Ĉ iu ajn viva estaĵ o strebas akapari laŭ eble multajn resursojn kaj postlasi laŭ eble multajn posteulojn kapablajn vivi plu kaj postlasi plu fortajn idojn (do plu praktiki la saman ekspansian strategion). Memkompreneble la povoj same estas limigitaj deekstere per objektivaj leĝ oj kaj deinterne per propraj fiziologiaj potencoj de la konkreta organismo, sed tie ĉ i mi volas substreki ĝ uste la pretendojn de individuo je maksimuma dispono pri ĉ iuj resursoj taŭ gaj al ĝ i.
|
| Иначе дела обстоят в живой природе, т. е. в биосфере. Любое живое существо стремится захватить как можно больше ресурсов и оставить по себе как можно больше потомков, способных жить далее и плодить сильное потомство (т. е. практиковать ту же самую экспансивную стратегию). Само собой разумеется, что возможности точно так же ограничены снаружи объективными законами, а изнутри собственными физиологическими потенциями конкретного организма; но тут я хочу подчеркнуть именно претензии индивида на максимальное владение всеми ресурсами, пригодными для него.
| Ĉ ar la homo estas parto de faŭ no, ĝ i heredas ĉ iujn supre menciitajn strebojn kaj ankaŭ limigojn. Kaj aparta homo kaj homa komunumo senĉ ese agadas por plivastigi alproprigitan terenon kun eblecoj loĝ i, rikolti, ĉ asi, distriĝ i k. t. p. Tio koncernas ne nur pure spacan aspekton, sed ankaŭ kvalitan, ĉ ar ekz. du samareaj kampoj povus doni nesamvalorajn agrikulturajn rezultojn.
|
| Поскольку человек — часть фауны, он наследует все вышеупомянутые стремления наряду с ограничениями. И отдельный человек, и человеческое сообщество непрерывно действуют ради расширения присвоенной территории, на которой можно жить, охотиться, развлекаться и т. д. Это касается не только чисто пространственного аспекта, но и качественного, так как, например, два поля равной площади могут давать неравноценные сельскохозяйственные результаты.
| Krome, dum evoluo de la homaro kreskas la rolo de homaj scioj pri kiel utiligi la primarajn resursojn. Lige kun tio iĝ as ĉ iam pli grava la propre homa faktoro en la prospero de soci(et)o. Tial gravas kaj la kvanta kresko de koncerna homa anaro, kaj leviĝ o de scia nivelo de ĉ iu ano. Tiu lasta promocias al rango de grava resurso ankaŭ mian ŝ atatan informon.
|
| Кроме того, по мере развития человечества возрастает роль человеческих знаний о том, как использовать первичные ресурсы. В связи с этим всё более важным для процветания общества становится собственно человеческий фактор. Поэтому важен как количественный рост человеческого сообщества, так и повышение уровня знаний каждого его члена. Таким образом, это стремление возводит в ранг важного ресурса и мою любимую информацию.
| En kazo ke iu povas ricevi la deziratan resurson sen konkurenci kun alia pretendento, sekve sen konflikti kun tiu, la situacio restas harmonia, paca. La posedonto de tia resurso nur komparas la akirotan profiton kun elspezoj de propraj tempo kaj fortoj. Estas tuŝ ataj interesoj de neniu tria flanko.
|
| В случае, когда некто может получить желаемый ресурс, не конкурируя с другим претендентом и, следовательно, не конфликтуя с ним, ситуация остаётся гармоничной, мирной. Будущий владелец такого ресурса лишь сравнивает грядущую выгоду с затратами собственного времени и сил. Интересы какой-либо третьей стороны не затрагиваются.
| Unu granda bedaŭ ro de homoj estas la neŝ anĝ igebla fakto ke diversaj specoj de resursoj estas distribuitaj sur Tero neegalmezure kaj inter apartaj homoj nesamkvante. Kaj ofte homo volus ekposedi ion, kion tiumomente havas apuda homo. Mi malŝ atas nun paroli pri malmoralaj atencoj kontraŭ la apudulo. Anstataŭ e ni priparolu eblecojn dece akiri la deziratan aĵ on.
|
| Одним из досадных для людей обстоятельств является тот не поддающийся изменению факт, что различные виды ресурсов распределены на Земле неравномерно, а среди людей не поровну. И зачастую человек хотел бы приобрести нечто, чем в данный момент владеет другой. Мне не хочется сейчас говорить о безнравственных поползновениях против ближнего. Вместо этого обсудим возможности благочинно заполучить желаемое.
| Mi opinias ke la sole honesta vojo estas interŝ ango de fremda havaĵ o kontraŭ propra, laŭ reciproka interkonsento. Krome mi kredas ke neniu prudenta homo fordonus ŝ anĝ e ion ajn senkondiĉ e nepran por sia vivteno, nur eble ion pli-malpli akcesoran. Tial en la akto de interŝ anĝ o tia opcia havaĵ o iĝ as varo, kiun eblas fordoni ŝ anĝ e kontraŭ alia varo. Por estu kontentaj ambaŭ interŝ anĝ antoj, ĉ iu el ili taksu al si la akiraĵ on ne malpli valora ol la fordonitaĵ on.
|
| Думаю, единственно честным путём является обмен чужой собственности на свою, по обоюдному согласию. Помимо этого полагаю, что ни один здравомыслящий человек не отдаст в обмен что-либо безусловно необходимое для поддержания своего существования, а только нечто более-менее второстепенное. Таким образом в акте обмена эта опциональная собственность становится товаром, который можно отдать взамен другого товара. Чтобы остались довольны оба обменщика, пусть каждый из них оценивает про себя полученное как не менее ценное, чем отданное.
| Interalie ricevi (kaj rekompensi) oni ja povas ne nur ian materian objekton, sed ankaŭ servon, konsilon, helpon, k. t. p., kiuj tradicie ne estis nomataj varoj, tamen moroj ŝ anĝ igas…
|
| Кстати, получить (и возместить) можно ведь не только некий материальный предмет, но и услугу, совет, помощь и т. д., которые традиционно не называют товарами, однако обычаи изменяются…
| Ĉ ar varoj estas opciaj havaĵ oj (ne nepraj por elvivo senpere), aperas eblo interŝ anĝ i en merkato ne nur aĵ ojn por senpera konsumo (kioj estas plej kutimaj por komenca stadio de merkatado), sed ankaŭ aĵ ojn servantajn por sekundaraj bezonoj kaj celoj. En tiu lasta tipo menciindas raraĵ oj (kiel artaĵ oj, juveloj, dentoj aŭ feloj de malfacile ĉ aseblaj animaloj, aparte belaj konkoj, k. s., depende de kulturo).
|
| Поскольку товары составляют опциональную собственность (не необходимую напрямую для выживания), появляется возможность обменивать на рынке не только предметы для непосредственного употребления (каковые были наиболее привычными для начальной стадии рыночной торговли), но и вещи, служащие для вторичных потребностей и целей. В этом последнем классе стоит упомянуть редкости (такие как предметы искусства, ювелирные изделия, зубы или шкуры животных, на которых сложно охотиться, особо красивые раковины и т. п., в зависимости от культуры).
| Iam en historio de Eŭ ropo (kaj poste tra la tuta mondo) kiel elstara sekundara varo iĝ is la oro. Al tio kontribuis fizika kaj kemia specifeco de oro. (Unikaj karakterizoj de tiu elemento gravas ankaŭ por kelkaj teknikaj branĉ oj, sed tiu flanko nin nun ne interesas. )
|
| Некогда в истории Европы (а затем по всему миру) в качестве выдающегося вторичного товара выделилось золото. Этому способствовала физическая и химическая специфичность золота. (Уникальные характеристики этого элемента важны также для некоторых технических отраслей, но эта сторона сейчас меня не интересует. )
| Oro iĝ is ekskluziva mono en la mondo.
|
| Золото сделалось эксклюзивными деньгами в мире.
|
Mono estas sekundara varo universale ŝ anĝ ebla kontraŭ ĉ ia ajn alia varo (inkl. nemateriajn varojn).
| def. m
|
|
Деньги — это вторичный товар с универсальной способностью обмениваться на любой другой товар (включая нематериальные товары).
| def. m
| El vidpunkto de homo mono donas al li eblon ekhavi ajnajn varojn, ajnajn resursojn. Tiel mono iĝ as por li simbolo de ia ajn potenciala havaĵ o, servo, prizorgo, komforto, ripozebleco, sanprotekto, transportado, intelekta trejnado, ktp. Alivorte: por homo mono portas informon pri riceveblaj resursoj.
|
| С точки зрения человека, деньги дают ему возможность приобрести любые товары, любые ресурсы. Таким образом, деньги становятся для него символом любой потенциальной собственности, услуги, ухода, комфорта, возможностей для отдыха, защиты здоровья, перевозок, интеллектуального тренинга и т. д. Иными словами, человеку деньги несут информацию о доступных ресурсах.
| Rimarko: per mono eblas akiri resursojn de aliaj homoj. Eblas aĉ eti traktoron. Sed eblus aĉ eti nek forton de propraj muskoloj, nek kuraĝ on, nek fizikan leĝ on, ĉ u novan ĉ u malnovan… (ĉ ar tiuj ne apartenas al vendeblaj resursoj). Klaras ke altteknologia kostumo ja povus helpi levi enormajn pezaĵ ojn, protekti de radiado, firmigi senton de sekureco…
|
| Примечание: за деньги можно приобрести ресурсы у других людей. Можно купить трактор. Но нельзя купить ни силу собственных мышц, ни храбрость, ни физический закон — ни новый, ни старый… (поскольку эти вещи не принадлежат к числу продаваемых ресурсов). Понятно, что высокотехнологичный костюм всё же может помочь поднимать огромные тяжести, защитить от радиации, укрепить чувство безопасности…
|
Mono estas universala modelo de disponeblaj resursoj (eksterpersonaj rilate al la monposedanto).
| def. p
|
|
Деньги — это универсальная модель доступных ресурсов (внеличностных по отношению к владельцу денег).
| def. p
| La modela karaktero de mono ne ŝ anĝ iĝ as kun transiro de oraj moneroj al paperaj monbiletoj, bankaj ĉ ekoj, elprintaĵ oj de kontobilancoj. Ekuzado de plastaj kartetoj kaj saĝ telefonoj por pagado same malprincipece afektas la esencon de mono. Ja informa enhavo estas maldependa de ekstera manifestiĝ o (fizika substrato de modelo).
|
| Модельный характер денег не меняется с переходом от золотых монет к бумажным купюрам, банковским чекам, распечаткам баланса на счёте. Начало использования пластиковых карт и смартфонов для оплаты настолько же непринципиально влияет на сущность денег. Ведь информационное содержание не зависит от внешней манифестации (физического субстрата модели).
| Gravas, ke la informo fidele respegulu efektivan pagipovon de posedantoj de monujoj kaj kontoj. Tion aŭ tomate garantias nur «realaj monoj» (R-monoj), t. e. oro aŭ alia varo kun propra stabila valoro. Ceteraj versioj de monsignoj (ilin eblas nomi konvenciaj, surogataj, simbolaj, S-monoj) restas stabilaj nur dum iliaj emisiantoj garantias kaj subtenas la deklaritan nominalan valoron. Propra valoro de S-mono estas multoble malpli alta relative al ĝ ia nominalo; ekz. ĝ i povas esti egala ĉ e monbileto je 10 kaj je 1000 monunuoj. Kosto de memorĉ elo en elektronika banksistemo ne dependas de la tenata nombro kaj estas praktike neglektebla.
|
| Важно, чтобы информация достоверно отражала фактическую платёжеспособность владельцев кошельков и счетов. Это автоматически гарантируют только «реальные деньги» (Р‑ деньги), т. е. золото или иной товар с собственной стабильной стоимостью. Прочие версии денежных знаков (их можно назвать условными, суррогатными, символическими, С‑ деньгами) остаются стабильными только пока их эмитенты гарантируют и поддерживают задекларированную номинальную стоимость. Собственная стоимость С‑ денег многократно ниже по отношению к их номиналу; напр., она может быть одинаковой для банкнот в 10 и в 1000 денежных единиц. Стоимость ячейки памяти в электронной банковской системе не зависит от хранимого числа и практически пренебрежимо мала.
| Specifecoj de S-monoj reduktas bezonatajn elspezojn por subteni moncirkuladon unuflanke, sed aliflanke allogas monfalsistojn, tial postulas ekstrajn rimedojn por protektado de S-monoj. Tio sekvas rekte el la ecoj de informo. Falsi informon multaj friponoj opinias esti pli profitodona okupiĝ o ol ekzemple falsi salon (kiu ja multfoje en historio servis kiel mono).
|
| Специфика С‑ денег, с одной стороны, снижает необходимые расходы на поддержание оборота денег, но с другой стороны, привлекает фальшивомонетчиков, а потому требует дополнительных мер для защиты С‑ денег. Это вытекает напрямую из свойств информации. Фальсифицировать информацию многие мошенники считают более прибыльным занятием, чем, к примеру, фальсифицировать соль (которая, между прочим, много раз в истории служила деньгами).
| En normalaj kondiĉ oj riĉ eco de homaro kontinue kreskas kaj eĉ pli rapide kreskas tiu parto de havaĵ o, kiun oni inklinas direkti al merkato. Tio ĉ i implicas neceson evoluigi kaj perfektigi funkciadon de monsistemo, kiu nun estas unu el totalaj kaj globalaj informsistemoj kun propra karaktero.
|
| В нормальных условиях богатство человечества постоянно растёт, и ещё быстрее растёт та часть собственности, которую склонны направлять на рынок. Это предопределяет необходимость развивать и совершенствовать функционирование денежной системы, которая ныне является одной из тотальных и глобальных информационных систем с собственным характером.
| Nemalofte oni demandas, ĉ u mono ekzistos poreterne, «ĝ is la fino de la tempoj». Mi respondas jene. En epoko de naturekonomio mono ne estis bezonata interne de koncernaj mastrumaĵ oj. Se iam ie ekestos tia situacio, tiam kaj tie mono malaperos. Sed kie necesos laŭ merite distribui limigitan riĉ aĵ on (kaj ajna riĉ aĵ o ĉ iam ja estas objektive limigita), tie bezonatos ia formo de mono por bridi senlimajn apetitojn de konkurantaj pretendentoj. Ankaŭ por pli-malpli samvalora interŝ anĝ o de resursoj bezonatos monmezuroj.
|
| Нередко спрашивают, будут ли деньги существовать вечно, «до скончания времён». Я отвечаю так. В эпоху натурального хозяйства в деньгах не было нужды внутри обособленного хутора или поместья. Если когда-нибудь где-нибудь сложится такая ситуация, то тогда и там деньги исчезнут. Но там, где будет необходимо по заслугам делить ограниченное богатство (а ведь любое богатство всегда объективно ограничено), понадобится какая-то форма денег, чтобы укротить безграничные аппетиты конкурирующих претендентов. Для более-менее равноценного обмена ресурсов также потребуются денежные единицы измерения.
| Aliflanke, monaj pritaksoj povas doni gravan informon pri dinamiko de ekonomio kaj al simplaj homoj kaj al decidofaraj personoj. Ekzemple, granda salajro proponata por iu vaka ofico povas signifi urĝ an bezonon pri konkretaj spertuloj en iu branĉ o; subite altiĝ inta prezo de specifa varo aludas pri mankeco de tiu varo en merkato, k. t. p. Tiuj «signaloj» helpas reguligi la globalan mastrumadon.
|
| С другой стороны, денежные оценки могут дать важную информацию о динамике экономики и простым людям, и лицам, принимающим решения. Например, большая зарплата, предлагаемая для некоторой вакансии может означать срочную потребность в конкретных специалистах в какой-то отрасли; внезапное повышение цены отдельного товара намекает на дефицит этого товара на рынке и т. д. Эти «сигналы» помогают регулировать глобальное хозяйство.
|
Informo kaj vero
|
|
Информация и истина
| Nur absolute malkritikemaj homoj (kiaj malgrandaj infanoj) povas humile «engluti» ĉ ion, kion ili legas, aŭ das aŭ vidas per televido. Plejmulto el ni pli aŭ malpli frue metas al si demandon — kiom eblas kredi ricevitajn informojn. Kiel sinonimoj de fidindeco ofte estas nomataj vereco, justeco, versimileco, senantaŭ juĝ eco k. s. Ni provu trovi respondojn al kelkaj demandoj.
|
| Только абсолютно некритичные люди (такие, как маленькие дети) могут безропотно «проглатывать» всё, что читают, слышат или видят по телевизору. Большинство из нас раньше или позже задаётся вопросом, насколько можно верить полученной информации. Как синонимы достоверности часто называются истинность, справедливость, правдоподобие, непредвзятость и т. п. Попробуем разобраться в некоторых вопросах.
| ¿ Konsidere de idea naturo de informo, ĉ u oni rajtas demandi «Ĉ u objektivas informo? » aŭ devas demandi «Ĉ u objektivas modelita fenomeno/aĵ o/rilato? »?
¡ Jes, ĝ uste samgrade kiom ni certas pri objektiveco de fenomeno, ni povas paroli pri objektiveco de ĝ ia modelo kun enhavata informo.
|
| ¿ Учитывая идеальный характер информации, правомерно ли спрашивать «Объективна ли информация? » или следует спрашивать «Объективны ли смоделированные явление / предмет / отношение? »?
¡ Да, именно в той степени, в какой мы признаём объективность явления, мы можем говорить об объективности его модели и заключённой в ней информации.
| ¿ Kiam mi pensas pri tio, kiel pensas alia homo, ĉ u miaj pensoj estas subjektivaj «kvadratigite»?
¡ Ne, fremda pensado estas objekto, ĝ i situas ekster mia menso. Psiĥ ologio estas objektiva scienco.
|
| ¿ Когда я думаю о том, как думает другой человек, — это получается субъективность «в квадрате»?
¡ Нет, чужое мышление является объектом, оно вне моего сознания. Психология — объективная наука.
| ¿ Kaj se mi pensadas pri propraj pensoj?
¡ Ĉ i kaze konscio certasence «skizofreniiĝ as» (dissplitiĝ as): la modelanta parto de konscio rolas kiel subjekto, kaj la alia, modelata parto submetiĝ as kiel objekto al la unua. Tiun staton oni devas opinii normala, ĉ ar post introspekto sana menso rekonstruas sian integrecon. Kontraste, dissplitiĝ o de menso de skizofrenia malsanulo havas tenacan karakteron; krome, ambaŭ partoj pretendas je rolo de subjekto, kaj tio malebligas ekkonscion de egoo al la malsanulo.
|
| ¿ А если я размышляю о собственных мыслях?
¡ В этом случае сознание в определённом смысле слова «шизофренируется» (расщепляется): моделирующая часть сознания выступает как субъект, а другая, моделируемая часть служит первой объектом. Такое состояние следует считать нормальным, ибо после рефлексии здоровое сознание восстанавливает свою целостность. В отличие от этого у больного шизофренией расщепление сознания имеет стойкий характер; кроме того обе части претендуют на роль субъекта, что лишает больного возможности нормально осознать собственное Я.
| ¿ Ĉ u ĝ enerale ekzistas ĝ i, la objektiveco? Aŭ eble la tuta mondo estas nurnure mia fantaziaĵ o?
¡ Senresponde. Tia vidpunkto ekskludas ĉ ian neceson ricevi respondojn: ja ili ĉ iuj ĉ iam estis kaj restos nurnure en mi…
|
| ¿ Существует ли оно вообще, объективное? Или весь мир — лишь моя фантазия?
¡ Нет ответа. Эта точка зрения исключает любую потребность в получении ответов: все они всегда были и останутся только во мне…
| ¿ Ĉ u oni povas kredi al siaj okuloj? (Ekzemple ni ĉ iutage vidas iron de suno en ĉ ielo. )
¡ Scienca aliro meritas plidetalan diskuton.
|
| ¿ Можно ли верить глазам своим? (К примеру, мы каждый день видим, как солнце идёт по небу. )
¡ Научный подход заслуживает более развёрнутого обсуждения.
| Al la observata de ni konduto de suno konformas kaj geocentra kaj heliocentra modelo, la unua estas pli nedubebla intuicie. Astronomiaj kalkuloj en geocentra sistemo en vico de kazoj plioportunas kaj ne malpli precizas. Entute la unua modelo perfekte taŭ gas por observadoj (ekz. cele de mara navigado). Kial do grandskale venkas heliocentra modelo?
|
| Наблюдаемому нами поведению солнца не противоречит ни геоцентрическая, ни гелиоцентрическая модель, причём первая очевиднее. Астрономические расчёты в геоцентрической системе в ряде случаев удобнее, чем в гелиоцентрической, и не менее точны. В целом первая модель прекрасно подходит для наблюдений (напр., в целях морской навигации). Почему же по большому счёту побеждает гелиоцентрическая модель?
| ü Ĝ i ne bezonas elpenson de superfluaĵ oj (ekz. epicikloj) por priskribo kaj klarigo de moviĝ o de astroj.
ü Ĝ i permesis anticipe elkalkuli novajn fenomenojn (nekonatajn planedojn) antaŭ ol tiuj estis praktike malkovritaj.
ü Ĝ i bone akordiĝ as kun aliaj partaj modeloj.
ü Ĝ i eniĝ as en pliĝ eneralajn kosmologiajn kaj fizikajn modelojn.
ü Ĝ i ne konfliktas kun modeloj agnoskitaj fundamentaj (ekz. leĝ o de konserviĝ o de impulso).
ü Ĝ i pravas ne nur sur Tero, sed ankaŭ sur aliaj planedoj.
ü Ĝ i estas ekzamenita praktike (kosmonaŭ tiko).
ü Fine, ĝ i estas entute pli simpla, sen missimpligo.
|
| ü Она не требует измышления излишних сущностей (напр., эпициклов) для описания и объяснения характера движения светил.
ü Она позволила предвычислить новые явления (неизвестные планеты) до их открытия.
ü Она хорошо согласуется с другими частными моделями.
ü Она укладывается в более общие космологические и физические модели.
ü Она не противоречит моделям, признанным фундаментальными (напр., закону сохранения импульса).
ü Она справедлива не только для Земли, но и для других планет.
ü Она проверена на практике (космонавтика).
ü Наконец, она в целом проще, не греша при этом упрощенчеством.
| Ne endas simpligi ĝ is vulgarigo. Ekzemple neallaseblas meĥ anikisma aliro al biologiaj procezoj, ĉ ar fenomenoj en organismoj kvalite diferencas de meĥ anikaj. Ĝ enerale konduto de sistemoj ne ĉ iam redukteblas al (dedukteblas el) sumo de kondutoj de subsistemoj/elementoj.
|
| Нельзя упрощать до вульгаризации. Например, недопустим механистический подход к биологическим процессам, поскольку явления в организмах качественно отличны от механических. Вообще поведение систем не всегда сводимо к (выводимо из) сумме поведений подсистем/элементов.
| ¿ Ĉ u efektive sufiĉ as ion modeli, kaj ĝ i tuj iĝ as objektiva realaĵ o?
¡ Tutcerte ne! Oni povas modeli kaj realajn kaj spekulativajn aĵ ojn. Verŝ ajne la lasta afero okazadas eĉ pli ofte. Ekzistas jena eldiro pri populara speco de modeloj — pri libroj: «Ajna literaturo estas fikcio. Sed nur fikciistoj konfesas tion malkaŝ eme. ».
|
| ¿ Неужели сто́ ит что-то смоделировать, как оно тут же становится объективной реальностью?
¡ Конечно же нет! Моделировать можно как реальные, так и умозрительные вещи. Пожалуй, второе происходит даже чаще. Есть такое высказывание о популярном виде моделей — о книгах: «Любая литература — фантастика. Но только фантасты признают это открыто. ».
| Efektive el ajna [netriviala] modelo (ekz. ĵ urnala artikolo) oni povas ĉ erpi, apud objektivaj informoj, ankaŭ pure subjektivajn. La lastaj aperas pro tuta aro da kialoj:
|
| На самом деле из любой [нетривиальной] модели (напр., газетной статьи) можно извлечь наряду с объективной информацией и чисто субъективную. Последняя появляется по целому ряду причин:
| § sinceraj iluzioj de la aŭ toro de la artikolo
§ neplena kompreno (kaj sekve alpensaĵ oj) de la leganto. Celadon de cerbo rekonstrui plenan puzlon ricevinte kelkajn flagrajn mozaikerojn lerte ekspluatas verkantoj de krimromanoj, aventuraj libroj/kinoj/ludoj k. s. Intermiksante fragmentojn de «ĝ usta» modelo kun aludoj forkondukantaj misflanken, ili ricevas preskaŭ narkotan koktelon, de kiu sin deŝ iri homo ne havas fortojn. Foje neplena kompreno estas grava konsistiga parto de enhavo (brila ekzemplo estas «La infanoj de kapitano Granto»), sed ofte servas ĉ efe por sproni scivolecon de legantoj. (Cetere afekti enigman mienon povas ĉ iu ajn, de frivolulino ĝ is vanta scienculo. )
|
| § искренние заблуждения автора статьи
§ недопонимание (и как следствие — домыслы) читателя. Стремлением мозга воссоздать целостную картину, получив несколько ярких кусочков мозаики, ловко пользуются сочинители детективов, приключенческих книг/фильмов/игр и пр. Перемешивая фрагменты «правильной» модели с намёками, уводящими в сторону, они получают почти наркотический коктейль, от которого человек не в силах оторваться. Иногда недопонимание является важной составной частью сюжета (яркий пример — «Дети капитана Гранта»), но часто служит, главным образом, чтобы заинтриговать читателя. Впрочем, напустить на себя загадочный вид может кто угодно: от куртизанки до тщеславного учёного.
| § senintencaj distordoj en komunika kanalo (difektoj de papero, miskompostaĵ oj, eraroj de presisto aŭ tipografiaj maŝ inoj k. s. )
§ malica intenco
§ akcesoraj ecoj de modelo
|
| § непреднамеренные искажения в канале связи (дефекты бумаги, ошибки наборщика, печатника или их машин и пр. )
§ злой умысел
§ побочные свойства модели
| ¿ Pri kio temas?
¡ Ni prenu globuson. Tiu modelo de tersurfaco apartenas al klaso de plejtrafaj. Sed absurdaj estus penoj serĉ i sur vera Tero meridianojn aŭ gigantajn surskribojn. Kaj plena senprudenteco estus supozi ke Tero interne estas same vaka kiel globuso.
|
| ¿ О чём речь?
¡ Возьмём глобус. Эта модель земной поверхности относится к числу наиболее удачных. Но бессмысленно искать на поверхности настоящей Земли меридианы или гигантские надписи. И уж совершенное безрассудство — полагать, что Земля внутри так же пуста, как и глобус.
| Ve, apartigi «modelan» informon de «nemodela» foje estas malsimple. Tre disvastiĝ intaj [anticipaj] modeloj estas analogioj, metaforoj, sed «pruvo per analogio» ne estas konsiderata vera pruvo, kaj tio ne vanas.
|
| Увы, отсеять «модельную» информацию от «немодельной» порой непросто. Очень распространёнными [предварительными] моделями являются аналогии, сравнения, метафоры; но «доказательство по аналогии» не считается настоящим доказательством, и не зря.
| Ankoraŭ unu arto de racio estas povo dislimi informon mem kaj manifestiĝ on de ĉ i informo.
|
| Искусство разума состоит ещё и в том, чтобы отграничить информацию как таковую от манифестации этой информации.
| ¿ Ĉ u informo povas kaŭ zi ŝ anĝ ojn en materia mondo?
¡ Jes, kun pero de:
a) biologia agento
b) teknika ilo
|
| ¿ Может ли информация быть причиной изменений в материальном мире?
¡ Да, при посредстве:
а) биологического агента
б) технического средства
| A) Homa penso ambivalencas pro sia duala naturo. Ĝ i samtempe estas kaj neŭ rofiziologia evento kaj mensa evento. En la unua hipostazo, penso estas tute materia kaj registrebla ekzemple per encefalografo. En la dua hipostazo, penso estas travivata de la homo kiel akto de interna (idea) mondo; ĉ i travivaĵ o povas esti konsciata aŭ ne. Cerbaj impulsoj, transformiĝ ante en nervoj, povas atingi muskolojn kaj elvoki fizikajn efektojn: sonan kaj skriban lingvaĵ on, premon sur ĉ anon, eksalton flanken k. s. — ĉ io ĉ i el la vidpunkto de la homo povas esti konsiderata kiel rezulto de informaj procezoj en lia cerbo kaj nervosistemo entute.
|
| А) Человеческая мысль двуедина (дуальна) по своей природе. Она одновременно является и нейрофизиологическим событием, и ментальным событием. В первой ипостаси мысль вполне материальна и регистрируется, например, энцефалографом. Во второй ипостаси мысль переживается человеком как акт внутреннего (идеального) мира; это переживание может быть как осознанным, так и неосознанным. Мозговые импульсы, трансформируясь в нервах, могут достигать мышц и вызывать физические эффекты: звуковую и письменную речь, нажатие спускового крючка, прыжок в сторону и т. п. — и все они, с точки зрения человека, могут считаться результатом информационных процессов в его мозге и нервной системе в целом.
| B) En informaj maŝ inoj informoj ekzistas en formo de statoj de meĥ anikaj, elektraj kaj aliaj komponantoj de maŝ ino. Ĉ i statoj povas, transformiĝ ante, propagiĝ i inter elementoj kaj atingi eksterajn instalaĵ ojn, kaŭ zante ekzemple baton al sonorilo, laboron de muzika aŭ voĉ a sintezilo, elprinton de dokumento, gvidon de rakedo aŭ tornilo k. s.
|
| Б) В информационных машинах информация существует в виде состояний механических, электрических и иных компонентов машины. Эти состояния могут, трансформируясь, передаваться между элементами и достигать внешних устройств, вызывая, например, бой колоколов, работу музыкального или голосового синтезатора, распечатку документа, управление станком или ракетой и т. п.
| ¿ Ĉ u vere «penso eldirita iĝ as malvero»?
¡ Ĉ io dependas de perfekteco de transformilo de enmensa modelo je modelo-signalo. Plue gravas ke ricevanto de la signalo ĝ uste interpretu ĝ in.
|
| ¿ Действительно ли «мысль изреченная есть ложь»?
¡ Всё зависит от совершенства преобразователя умозрительной модели в модель-сигнал. Далее важно, чтобы получатель сигнала верно интерпретировал его.
| ¿ Ĉ u ekzistas absoluta vero?
¡ Jes, se kompreni absolutecon ne kiel senlimitecon, senkondiĉ econ. Leĝ oj de Neŭ tono absolute pravas — en inerciuma mezursistemo kaj ĉ e nerelativismaj rapidoj. «2´ 2=4» estas absoluta vero, kvankam eblas elpensi algebron, kie ĉ i esprimo estos falsa aŭ sensenca (tiele en duuma aritmetiko: tie malestas ciferoj 2, 4 k. m. a. ). Oni povas «nek alkudri nek detranĉ i» — jen kio karakterizas absolutan veron en ĝ ia difindomajno. En ĉ i kadro absolute neniu povus kontesti absolutan veron, sin apogante sur «pli nedisputeblaj» argumentoj. (Komparu kun ideo de absoluta rekordo, t. e. atingo, kiun neniu povis superi en honesta lukto. )
|
| ¿ Существует ли абсолютная истина?
¡ Да, если не понимать «абсолютное» как (неограниченное), (безусловное). Законы Ньютона абсолютно верны — в инерциальной системе отсчёта и при нерелятивистских скоростях. «2´ 2=4» — абсолютная истина, хотя можно придумать алгебру, где это выражение будет неверным или бессмысленным (как, например, в двоичной арифметике: там нет цифр 2, 4 и мн. др. ). «Ни прибавить, ни убавить» — вот что характерно для абсолютной истины в её области определения. В этих пределах абсолютно никому не удалось оспорить абсолютную истину, опираясь на «более неоспоримые» доводы. (Ср. с понятием абсолютного рекорда — достижения, которое никому не удалось «побить» в честной борьбе. )
| ¿ Ĉ u vero utilas?
¡ Profitemo ne estas plejbona maniero kontroli verecon. Almenaŭ ĉ ar bonfaro al kreskaĵ o ne ĉ iam utilas al ĝ iaj nocantoj… Ne estas senco aliri al vero kun mezuriloj etikaj aŭ sociklasaj.
|
| ¿ Полезна ли истина?
¡ Меркантилизм — не лучший способ проверить истинность. Хотя бы потому, что полезное для растения отнюдь не всегда полезно его вредителям… Нет проку подходить к истине также с классовыми или этическими мерками.
| ¿ Ĉ u vero donas pli grandan liberon?
¡ Ĉ iu informo plenigas certan sferon de «informa vakuo» kaj samtempe dislimas ĝ in. Pli da informoj — pli da limoj!
|
| ¿ Даёт ли истина бо́ льшую свободу?
¡ Всякая информация заполняет определённую область «информационного вакуума» и одновременно отграничивает её. Больше информации — больше границ!
| ¿ Kiel certiĝ i pri vereco? Ĉ u fidi aŭ rekontroli?
¡ Sendube kontroladi kiom eblas. Fine, ajna informo devas esti ekzamenita en praktiko.
|
| ¿ Как убедиться в истинности? Доверять или проверять?
¡ Без сомнения — проверять, поелику возможно. В конечном счёте, любая информация должна быть поверена практикой.
| Unuavice endas kompari realan konduton de modelata objekto (dum observado aŭ en natureca eksperimento) kun konduto de modelo. Siajn sensojn kaj indikojn de instrumentoj «fidi» eblas kaj endas — se ili funkcias en nominalaj reĝ imoj. Tio estas faktoj. Dezirindas bazi modelon sur ĉ iuj haveblaj faktoj aŭ minimume sur reprezentiva muestro, sed ne sur arbitre (tendence) selektita samplo.
|
| В первую очередь, необходимо сопоставить реальное поведение моделируемого объекта (при наблюдении или в натурном эксперименте) с поведением модели. Своим ощущениям и показаниям приборов «доверять» можно и нужно — если они функционируют в номинальных режимах. Это факты. Желательно базировать модель на всех доступных фактах или по крайней мере на представительной выборке, но не на произвольно (тенденциозно) подобранной совокупности.
| Eblas kaj indas fidi faktajn informojn ricevitajn de aliaj honestaj esploristoj (des pli kiam kelkaj sendependaj esploristoj raportas samon), ĉ ar ĉ ion kontroli propramane simple neeblas.
|
| Можно и нужно доверять фактической информации, полученной от других добросовестных исследователей, ибо всё проверить собственноручно просто невозможно.
| Gravega speco de praktiko estas teoriaj esploroj (nenia kalemburo tie ĉ i! ). Endas pririgardi modelon el jenaj vidanguloj:
|
| Важнейшей разновидностью практики являются теоретические исследования (здесь нет никакого каламбура! ). Следует рассмотреть модель в следующих ракурсах:
| § meme, aŭ tonome;
§ rilate al konjugitaj modeloj;
§ rilate al [modela] mondo entute.
|
| § саму по себе, автономно;
§ по отношению к сопряжённым моделям;
§ по отношению к [модельному] миру в целом.
| Ajnokaze necesas certiĝ i pri adekvateco de kunteksto.
|
| В любом случае необходимо убедиться в адекватности контекста.
| Dum aŭ tonoma pritakso de modelo (hipotezo, atestaĵ o k. s. ) nepras:
|
| При автономной оценке модели (гипотезы, свидетельства и т. п. ) необходимо:
| § difini internan nekontraŭ direcon de la modelo, koheron de ĉ iuj ĝ iaj elementoj;
|
| § установить внутреннюю непротиворечивость модели, согласованность всех её элементов;
| § elspuri kaj dehaki superfluajn elementojn («razilklingo de Ockham»);
§ vidigi, ĉ u ne estas rompitaj gravaj limoj (ekz. precizeclimo dum mezuradoj), ĉ u estas konsideritaj randaj efektoj;
§ se estas asertata estado de io, sufiĉ igi pruvojn (ordinare multe pri malfacilas pruvado de malestado).
|
| § выявить и отсечь лишние элементы («бритва Оккама»);
§ определить, не нарушены ли важные границы (напр., предел точности измерений), учтены ли краевые эффекты;
§ если утверждается существование чего-либо, обеспечить доказательную силу (как правило, доказывать отсутствие несравнимо сложнее).
| Permeseblas ankaŭ taksi hipotezon laŭ «neformalaj» kriterioj: ĉ u ĝ i estas sufiĉ e «freneza» aŭ sufiĉ e «bela». Ne nepre oni devas esti kemiisto por senti fascinan ritmon de la perioda sistemo de kemiaj elementoj. Cetere, tiaj taksaĵ oj ne havas decidan potencon.
|
| Допустимо также оценивать гипотезу по «неформальным» критериям, скажем, достаточно ли она «безумна», достаточно ли «красива». Необязательно быть химиком, чтобы ощутить завораживающий ритм периодической системы Менделеева. Впрочем, эти оценки не имеют решающей силы.
| Lokante modelon en sistemon de scioj, necesas klarigi, kiome ĝ i kunigeblas kun modeloj najbaroj:
|
| Помещая модель в систему знаний, нужно выяснить, насколько она совместима с моделями-соседями:
| § ĉ u ne estas okulfrapaj diverĝ oj kun modeloj en la sama nivelo, «laŭ horizontale»;
§ ĉ u ne estas kontraŭ diroj kun malsupre kuŝ antaj modeloj (aliokaze enmetata modelo restos sen apogo, bazado);
§ ĉ u ne okazas plena sorbo de la modelo per supre aŭ apude staranta modelo.
|
| § нет ли вопиющих расхождений с моделями того же уровня, «по горизонтали»;
§ нет ли противоречий с нижележащими моделями (в противном случае рассматриваемая модель останется без поддержки, обоснования);
§ нет ли полного поглощения модели вышестоящей или рядомстоящей моделью.
| Malkaŝ ita nekunigebleco povas esti eliminita per unu el sekvaj metodoj (aŭ ilia kombino) aplikataj al enmetata modelo kaj/aŭ ĝ iaj antagonistoj:
|
| Выявленная несовместимость может быть устранена одним из следующих способов (или их комбинацией), применяемым к рассматриваемой модели или/и её антагонистам:
| § korektado de enhavo
§ korektado de limoj (ankaŭ por «specialaj kazoj», esceptoj)
§ parta aŭ plena «simbiozigo» (ekz. kiel onda kaj korpuskla rigardo al elementaj partikloj)
§ rezigno pri modelo pro neakceptebleco (ekz. falseco)
§ repuŝ ado, kunfluigo, ensorbo
|
| § коррекция содержания
§ коррекция границ (в т. ч. для «особых случаев», исключений)
§ частичный или полный «симбиоз» (к примеру, как волновой и корпускулярный взгляд на элементарные частицы)
§ отказ от модели как неприемлемой (напр., ложной)
§ вытеснение, слияние, поглощение
| Fine (sed eble unuavice) necesas atenti ĝ eneralajn principojn, konforme al kiuj montriĝ as kaj pasas procezoj en naturo:
|
| Наконец (а может быть, в первую очередь) нужно принять во внимание общие принципы, в соответствии с которыми проявляются и протекают процессы в природе:
| § integreco
§ disvolviĝ o en spaco, tempo, kvalito
§ simetrio diversspeca
§ komplementeco
§ heredado, konservado de trovitaj solvoj
§ sekvado laŭ ekstremaj linioj kaj profiloj
|
| § целостность
§ развитие в пространстве, времени, качестве
§ симметрия различных видов
§ дополнительность
§ преемственность, сохранение найденных решений
§ следование экстремальным линиям и профилям
| Ĉ iujn menciitajn testojn kaj taksojn endas ripeti plurfoje, post ĉ iu provo nuligi malakordon, kaj en statiko kaj en dinamiko, celante atingi tutecon, harmoniecon kaj stabilecon de supermodelo — kompleta «scikonstruaĵ o» entute. Kompreneble, tiu ĉ i konstruaĵ o neniam povas esti finkonstruita, en ĝ i restas malplenaĵ oj, ŝ anceliĝ emaj brikoj, portempaj subteniloj, tenejoj de provizore neuzitaj materialoj kaj eĉ informaj rubejoj. Tamen ja eĉ malperfektega konstruo pli bonas ol neprizorgataj amasaĉ oj da elitrangaj krudmaterialoj…
|
| Все упомянутые проверки и оценки следует повторять неоднократно, причём как в статике, так и в динамике, добиваясь цельности, гармоничности и стабильности супермодели — всего «здания знаний» в целом. Разумеется, это здание никогда не может считаться выстроенным до конца, в нём остаются пустоты, шаткие кирпичи, временные подпорки, склады до поры невостребованных материалов и даже информационные свалки. Но ведь даже плохонькое строение лучше бесхозных куч первосортного сырья…
| ¿ Kion fari se mankas scioj, argumentoj, konvinkoj?
¡ Restas kredo. Estu ĝ i blinda, senkritika, eĉ dogmema, nur nepre pozitiva (kiaj religioj, utopioj), sed ne negativa (kia nihilismo, agnostikismo). Pozitiva kredo estas karaktera por niaj malgrandaj fratoj animaloj kaj — ĝ is certa momento — por infanoj kaj konsentemaj laikoj-diletantoj. Eble tia akordiĝ emo ankaŭ estas iaspeca «vero el buŝ o de bebo»…
|
| ¿ Как быть, если не хватает знаний, аргументов, убеждений?
¡ Остаётся вера, пусть слепая, некритичная, даже догматичная, лишь бы позитивная (как религии, утопии), а не негативная (как нигилизм, агностицизм). Позитивная вера свойственна братьям нашим меньшим и — до поры, до времени — детям и «чайникам». Но ведь недаром говорят: «Устами младенца истина глаголет»!
| Do ni esploris kelkajn gravajn problemojn, kiuj koncernas informon kaj ĝ iajn interrilatojn kun materia kaj idea mondoj.
|
| Итак, мы рассмотрели важные проблемы, которые касаются информации и её взаимодействий с материальным и идеальным миром.
| Memkompreneble, aro da responditaj demandoj ĉ iam restos malpli granda, ol aro da neresponditaj. Tiuj lastaj ankoraŭ trovu siajn esploristojn.
|
| Само собой разумеется, что множество вопросов, на которые даны ответы, всегда будет меньше, чем множество неотвеченных. Эти последние ещё должны дождаться своих исследователей.
|
Postparolo de la aŭ toro
|
|
Послесловие автора
| Fininte la studon de la fenomeno Informo kiel tia, ni faru al ni aktualan demandon: kiel ŝ anĝ iĝ as fluo de informoj en niaj tagoj?
|
| Завершив исследование феномена информации как такового, зададимся напоследок злободневным вопросом: как меняется поток информации в наши дни?
| Ĉ irkaŭ rigardante per sobraj okuloj, ni devas kun malĝ ojo konstati ke prema parto de falegantaj sur nin mesaĝ oj konstituiĝ as el simplaj ripetoj (aŭ senhonta plagiato), el sentalentaj kompilaĵ oj (aŭ plumpaj tradukoj), el absurdaj [duon]abstraktismaj verkaĉ oj (aŭ pseŭ dosciencaj elcerbumaĵ oj)… Alivorte, altkvalitaj informoj dronas en malklara lavango de fiktivaj informoj, kiel perlo en amaso da sterko. Sed ĉ io ĉ i prezentatas kun granda pompeco kaj per helpo de plej modernaj teknologioj.
|
| Поглядев вокруг трезвым взглядом, мы вынуждены с грустью констатировать, что подавляющая часть обрушивающихся на нас сообщений представляет собой либо простые повторы (или беззастенчивый плагиат), либо бесталанные компиляции (или неуклюжие переводы), либо абсурдные [полу]абстракционистские опусы (или псевдонаучные умствования)… Иным словом, добротная информация погребена в мутной лавине фиктивной информации, как жемчужное зерно в куче … сами знаете — чего. Но всё это преподносится с большой помпой и при помощи наисовременнейших технологий.
| Fojfoje intelekto afliktita per tia senĝ oja bildo ĵ etas sin en alian ekstremon kaj komencas demandadi: eble vere feliĉ aj estas la malriĉ aj en spirito?! Por nia feliĉ o, simila dekadenca humoro en normale evoluinta menso tendencas spontanee dissolviĝ i, kaj la liberiĝ intan lokon okupas natura por sanpensa estaĵ o optimismo. Ĝ uste tiu optimismo, kiu donis al homo fortojn ascendi de duonvegeta estado al la altoj de saĝ o — por de tie ekvidi novajn pintojn!
|
| Порой удручённый такой безрадостной картиной разум бросается в иную крайность и начинает вопрошать — а может быть, и впрямь блаженны нищие духом?! По счастью, подобные упаднические настроения в нормально развитом сознании имеют тенденцию самопроизвольно рассеиваться, а их место занимает естественный для разумного существа оптимизм. Тот самый оптимизм, который дал человеку силы взойти от полурастительного существования к высотам разума — чтобы увидеть оттуда новые вершины!
| Dezirante optimismon mi ĝ isrevidas,
|
| Желая вам оптимизма, я прощаюсь,
| via Aŭ toro
|
| ваш Автор
|
Apendicoj
|
|
Приложения
|
Kelkaj vortoj pri «teorio de informo»
|
|
Несколько слов о «теории информации»
| La fame konatan «teorion de informo» oni ordinare ligas kun Claude Elwood Shannon, nomante lin «patro» de ĉ i teorio. Ĉ ee oni ial emas forgesi ke mem Ŝ enono, publikigante en la jaro 1948 sian teorion, nomis ĝ in pli modeste kaj pli verame: matematika teorio de komunikado.
|
| Знаменитую «теорию информации» обычно связывают с именем Клода Элвуда Шеннона, называя его «отцом» этой теории. При этом почему-то забывают, что сам Шеннон, публикуя в 1948 г. свою статью, назвал её более скромно и более правдиво: математическая теория связи.
| Multaj libroj kaj artikoloj pri la «teorio de informo» komenciĝ as per ekzemplo pri divenado de nombroj ekde 1 ĝ is 8, dum divenanto strebas minimumigi kvanton de provoj. Klariĝ as, ke optimuma kvanto de precizigaj demandoj estas 3, ĉ ar en tri iteracioj eblas garantiate elspuri la celatan nombron. El tio oni faras konkludon ke ĉ iu el la ok nombroj «donas tri bitojn da informo». Sed praktike oni plej ofte kodas unuon per unu duuma cifero kaj okon per kvar (duuman ciferon oni ordinare konsideras sinonimo de bito).
|
| Многие книги и статьи по «теории информации» начинаются с примера на угадывание чисел от 1 до 8, причём отгадчик старается минимизировать количество попыток. Выясняется, что оптимальное число уточняющих вопросов равно трём, поскольку за три итерации можно с гарантией вычислить загаданную цифру. Отсюда делается вывод, что каждое из восьми чисел «даёт 3 бита информации». Однако на практике единицу часто кодируют одной двоичной цифрой, а восьмёрку – четырьмя (двоичную цифру обычно полагают синонимом бита).
| Tamen ja oni povas preni por enigmo ok ajnajn nombrojn, ne nepre naturajn, kaj eĉ ok ajnajn signojn (simbolojn, hieroglifojn) aŭ aĵ ojn — ajnan aron ordigitan ajnmaniere! (Cetere uzitan ordigmanieron devas scii la divenanto por povi adekvate formuli demandojn, kaj tia scio ja implicas aldonan informon! )
|
| Но ведь для загадки можно взять 8 любых чисел, не обязательно натуральных, и даже 8 произвольных знаков (символов, иероглифов) или предметов — любой набор, упорядоченный любым способом! (Кстати, использованный способ упорядочения должен быть известен отгадчику, дабы он смог адекватно формулировать вопросы, а такое знание = добавочная информация! )
| Se antaŭ divenanto vice kuŝ as ok libroj (Torao, Biblio, DonKiĥ oto, MilitoKajPaco, …), sufiĉ os same tri demandoj por trovi celatan libron. Ĉ u tio donas pravon aserti, kvazaŭ la Biblio enhavas nur tri bitojn da informo?
|
| Если перед отгадчиком лежат рядком 8 книг (Тора, Библия, Дон-Кихот, Война-И-Мир, …), то для угадывания задуманной книги также достаточно трёх вопросов. Разве это даёт основание утверждать, будто Библия содержит 3 бита информации?
| Tri bitoj formas kodon de pozicio de elemento en konkreta vico (reflektas informan kapaciton de intence malvastigita situacio), sed ne kvanton da informo en la elemento! Neniu adepto de la «teorio de informo» povas difini kvanton da informo eĉ en arbitra natura nombro, se estas konsiderata la tuta senlima aro de tiaj nombroj.
|
| Три бита составляют код позиции элемента в конкретном ряду (отражают информационную ёмкость нарочито ограниченной ситуации), а не количество информации внутри элемента! Никто из адептов «теории информации» не сможет определить количество информации даже в произвольном натуральном числе, если брать в расчёт всё бесконечное множество таких чисел.
| Nun venu al situacioj kie ni fakte povas mezuri certajn kvantajn parametrojn de iu fenomeno. Ekzemple ĉ e muzikaj sonoj ni povas difini daŭ ron, frekvencon, amplitudon k. t. p., sed tio ne signifas ke ni mezuras kvanton da muziko kaj malmulte diras pri tio, kio estas muziko laŭ esence.
|
| Теперь обратимся к ситуациям, где мы фактически можем измерить определённые количественные параметры некоторого явления. Например, у музыкальных звуков мы можем определить длительность, частоту, амплитуду и т. п., но это не значит, что мы измеряем количество музыки, и мало говорит о том, что представляет собой музыка по сути.
| Kvanto da benzino, biero, marmoro k. s. ne diras al ni, kio estas benzino, biero, aŭ skulptaĵ o. Egalkaze difino de temperaturo de akvo, flukapacito, diferenco de altecoj en akvodukto k. t. p., eĉ mezuritaj per precizegaj metodoj, mem ne difinas naturon de akvo kiel tia.
|
| Количество бензина, пива, мрамора и т. п. не говорит нам, что такое бензин, пиво или скульптура. Равным образом, определение температуры или расхода воды, перепада высот в водоводе и т. д., даже измеренные точнейшими методами, сами по себе не определяют природу воды как таковой.
| Do dum teorio studas nur statistikon de apero de mesaĝ oj el limigita aro en komunika kanalo, fizikan strukturon de mesaĝ oj, kaj eĉ komparadas longon de senperde kodita mesaĝ o kun longo de ĝ ia versio ricevita per metodoj de perda kompaktigo, ne temas pri esploro de semantika enhavo de la mesaĝ o, ĝ ia signifo, ne temas pri informo portata per la mesaĝ o al subjekto(j).
|
| Итак, покуда теория изучает только статистику появления сообщений из ограниченного множества в канале связи, физическую структуру сообщений, и даже сравнивает длину сообщения, закодированного без потерь, с длиной его версии, полученной методами сжатия с потерями, не идёт речи об исследовании семантического содержания сообщения, его значения, не идёт речи об информации, переносимой сообщением субъекту.
|
Kelkaj vortoj pri «informpirateco»
|
|
Несколько слов об «инфопиратстве»
| Kun disvastiĝ o de teknikaj iloj ebligantaj facilan kaj nemultekostan kopiadon de muzikaĵ oj, kinoj, bildoj, literaturaĵ oj kaj aliaj similaj aĵ oj, akriĝ is problemoj, kiujn oni koncernigas al t. n. «aŭ toraj rajtoj» kaj «kopirajtoj».
|
| С распространением технических средств, обеспечивающих простое и недорогое копирование музыкальных произведений, кинофильмов, изображений и других подобных вещей, обострились проблемы, которые обычно связывают с т. наз. «авторскими правами» и «копирайтом».
| Al mi ŝ ajnas ke aŭ torrajto eĉ tute ne implicas ian ajn dilemon. Ĝ i ja signas realan fakton ke konkreta persono efektive aŭ toras koncernan verkon. Ajna falsigo de ĉ i fakto estas senduba mensogo. Trompa «alproprigo» de aŭ toreco ankaŭ en pasintaj tempoj estis nomata plagiato. Kontraŭ tiaj atencoj certe necesas lukti.
|
| Мне кажется, что авторское право вовсе не содержит какой бы то ни было дилеммы. Оно ведь на самом деле обозначает реальный факт, что конкретное лицо действительно является автором соответствующих творений. Любая фальсификация этого факта — несомненная ложь. Обманное «присвоение» авторства и в прошлые времена называлось плагиатом. Против таких поползновений, конечно же, следует бороться.
| Alia afero estas disvastigo de scioj kaj valoraj verkoj. Ĝ i tradicie estis kaj plu estas (espereble) konsiderata tre nobla agado. Interŝ anĝ o de fabeloj inter rakontistoj, kantoj inter bardoj, scioj inter sciencistoj, libroj inter libroŝ atantoj k. t. p. karakterizis homojn ĉ iam tre pozitive. En Oriento naskiĝ is eĉ proverbo «Kiu ŝ telis libron, tiu ŝ telis nenion! », aludanta ke libroj devas vagi el manoj de unu leganto al manoj de alia.
|
| Иное дело — распространение знаний и ценных произведений. По традиции оно считалось и считается до сих пор (как я надеюсь) весьма благородным занятием. Обмен сказками среди сказителей, песнями среди бардов, знаниями среди учёных, книгами среди библиофилов и т. д. характеризовали людей всегда очень позитивно. На Востоке даже родилась пословица: «Кто украл книгу, тот не украл ничего! », намекающая, что книги должны переходить из рук одного читателя в руки другого.
| Fakte ekzorgegis pro senbara vago de verkoj eĉ ne aŭ toroj (en iliaj interesoj kaj intencoj ja estis ĝ uste disponigo de siaj kreaĵ oj al laŭ eble vasta publiko), sed amasproduktantoj de libroj, sondiskoj, filmoj, kaj ankaŭ leĝ istoj, ekokupiĝ antaj pri defendo de interesoj de la «intelektaj posedantoj». Kvazaŭ iu povus ŝ teli fremdan intelekton…
|
| Фактически озаботились беспрепятственным хождением произведений вовсе не авторы (в их интересах и чаяниях — именно дать доступ к своим творениям как можно более широкой публике), а массовые производители книг, грампластинок, фильмов, а также законники, принявшиеся защищать интересы «интеллектуальных собственников». Будто бы кто-то способен украсть чужой интеллект…
| «Informpiratoj» nenion ŝ telas. Ili neniun murdas. Nenion detruas. Ne rabas. Faras nenion, kio estas tipa por veraj piratoj. Ili kondutas diametre male, kiel normalaj produktistoj: produktas normalajn konsumeblajn aĵ ojn. Produktado kaj vera piratado nekunigeblas!
|
| «Инфопираты» ничего не крадут. Не убивают. Не разрушают. Не грабят. Не делают ничего, что типично для настоящих пиратов. Они ведут себя диаметрально противоположно, как нормальные производственники: выпускают нормальные потребительские товары. Производство и истинное пиратство несовместимы!
| Apologiistoj de «intelekta posedaĵ o» pretas akuzi pri pirateco eĉ simplajn uzantojn de plaĉ aj verkoj, kiam tiuj nur trovas ian eblon aŭ di kanton aŭ versaĵ on senpage, des pli kiam donas tian eblon al amikoj. Do eĉ en ricevo de donaco iu povas tuj suspekti krimon…
|
| Апологеты «интеллектуальной собственности» готовы обвинить в пиратстве даже простых потребителей понравившихся произведений, когда те всего лишь находят какую-либо возможность послушать песню или стих бесплатно, а тем более когда дают такую возможность друзьям. Так что даже в получении подарка кто-то может заподозрить преступление.
| Mi ne vidas pekon ankaŭ en vendo de varo kontraŭ negranda monsumo, kompensanta nur eluzitajn materialojn kaj laboron. Ja kopio de ajna informkvanto principe kostas nenion, ĉ ar informoriginalo ne eluziĝ as. Tio estas sekvo de specifaj imanentaj ecoj de informo, pri kiuj estas dirite sur la paĝ o 10. Diri kontraŭ on ne decas al homo vere zorganta pri intelektaj valoroj.
|
| Не вижу греха и в продаже товара за небольшую сумму денег, компенсирующую исключительно затраты на материалы и труд. Ведь копия любого количества информации, в принципе, не стоит ничего, поскольку информация не изнашивается. Это следствие имманентных свойств информации, о которых сказано на странице 10. Говорить противоположное не пристало человеку, действительно заботящемуся об интеллектуальных ценностях.
| Elsuĉ i problemojn por si — des pli por aliaj — el propra fingro ne estas digna kaj nobla konduto.
|
| Высасывать проблемы для себя (а тем более для других) из собственного пальца — поведение не достойное и не благородное.
|
Kelkaj vortoj pri «la “la”»
|
|
Несколько слов об эсперантском артикле
| Unu el plej oftaj vortoj en Esperanto estas «la», nomata difina artikolo. Tielon por ĝ ia vasta uzado plimulto de gramatikoj klarigas per tio, ke «la» markas konatajn aĵ ojn kontraste al aĵ oj nekonataj, kiujn «markas» foresto de «la». Iuj gramatikoj precizigas: parolanto metas artikolon dirante pri aĵ o konata al aŭ skultanto laŭ opinio de parolanto, kaj ne metas ĉ e aĵ oj, kiuj por aŭ skultanto supozeble estas novaj (sed mem parolanto ja scias antaŭ e pri kio li/ŝ i parolos).
|
|
| Tamen tiun ĉ i ĝ eneralan regulon ordinare sekvas aldonaj reguloj kiuj ĝ in tuj dubigas, ĉ ar en ili temas pri kazoj de nepra neuzo de artikolo kun propraj nomoj, pronomoj, aliaj difiniloj ktp — do koncerna aĵ o sendube prezentatas kiel jam konata al ambaŭ partneroj en konversacio! Preskaŭ ĉ iu tia escepta kazo havas siavice pluajn esceptojn repostulantajn uzon de «la». Rezulte tuta «regularo» pri artikolo iĝ as plene ĥ aosa.
|
|
| Ni esploru Esperantan difinan artikolon engaĝ inte rezultojn ricevitajn en ĉ i libro. Pli precize: provu trovi informon, kiun aldonas «la» al akompanata vorto, vera modelo de kognobjekto.
|
|
| Komencu per «konateco». Ĝ i ekestas plej ofte pro antaŭ a mencio aŭ priskribo de celobjekto en teksto mem (aliokaze ĝ in disponigas kuntekto). Bona, logike konstruita teksto ja estas kohera, interne nekontraŭ dira, malantinomia. Do se mi uzis vorton «pomo» refoje, apenaŭ mi pensas nun pri alia pomo ol antaŭ e. Kaj sekve vi povas laŭ plaĉ e almeti «la» ĉ ie, kie mi ĝ in «forgesis» (kiel multloke en ĉ i ĉ apitreto J). Atentu: vi faros tion ne por konigi al si pomon, sed pro jama konateco kun ĝ i!
|
|
| Kohereco de teksto permesas al ni kompreni, kion almontras ĉ iu aparta pronomo. Mem pronomoj ja ne havas propran signifon. Ilia senca «vakuo» povas en ciu vica uzfojo esti plenigata per alia «signifo» ol antaŭ e. Tiamaniere pronomo ekkapablas indiki, referenci objekton sen nomi ĝ in, sen doni ian informon pri ĝ i.
|
|
| Same nenian informon aldonas «la». Senĉ esa emfazado: temas plu pri sama afero — eĉ povas ŝ ajni paranoja, kvazaŭ parolanto ne certas pri kapablo de aŭ skultanto logike kaj kohere pensi…
|
|
| Male, se saman vorton parolanto ekuzas por alia samnoma objekto, li nepre avertas pri tiu ĉ i ŝ anĝ o de denotato. Strange ke maldifina artikolo ne ekzistas en Esperanto. Foresto de «la» ne povas esti maldifinilo, ĉ ar nenia malesto estas objektiva, neniu malestaĵ o taŭ gas por rolo de modelo (vidu koncernan ĉ apitron).
|
|
| Strangas ankaŭ fakto ke verboj, adjektivoj kaj multaj aliaj vortklasoj ne posedas proprajn artikolojn, kvankam povas havi apud si aliajn specifajn difinilojn, kiuj montras ke temas pri iel konataj agoj, ecoj ktp.
|
|
| Mi tute ne celas «malpermesi» uzi artikolojn al homoj, kiuj kutimas al tio. Mi eĉ mem uzadas ilin tra tuta libro. Tamen venas demando: se «la» estas pleonasma, taŭ tologia, redunda, «sensenca» — kial oni uzu ĝ in?
|
|
| Rememoru: krom semantikajn, sencajn aspektojn ĉ iu lingvo havas ankaŭ sintakson, t. e parton de gramatiko, kiu reguligas kombinadon de vortoj kaj ilian funkcian interagon. Laŭ tiuj reguloj ni korektus frazon «Jen dek krajono verda». Ni aldonus finaĵ on «j» al krajono, por montri kelkecon, kvankam kvanto jam estas ekzakte indikita per dek. Kaj ni aldonus «j» ankaŭ al verda, kvankam estas nur unu koloro. Ambaŭ «j» postulatas per sintaksa regulo de akordo. Tio ĉ i altigas redundecon de teksto, kaj redundeco estas konata kiel unu el rimedoj kontraŭ batali perturbojn en komunika kanalo.
|
|
| Nun klaras: «senco» de «la» ankaŭ estas pure sintaksa.
|
|
|
Kelkaj vortoj pri maldecaj vortoj
|
|
Несколько слов о «скверных словах»
|
|
| В лексиконе каждого человеческого языка есть островки табуированной лексики. В этот разряд попадают слова, соответствующие понятиям (моделям), отражающим явления, упоминать которые (в обществе или даже наедине) считается непристойным, запретным. Чаще всего к табу относятся такие темы:
|
|
| § тяжёлые болезни, смерть близких, мёртвые
§ рождение, зачатие
§ духи, боги
§ истинные имена людей
§ естественные отправления
§ опасные животные
§ действия вождей, карательных органов
|
|
| Независимо от причин, вызвавших наложение табу, само явление не исчезает из поля зрения людей, значит, не исчезают и отражающие его модели и необходимость хотя бы изредка этими моделями обмениваться. Несмотря на то, что многие люди знают нужные слова, они всё же склонны соблюдать приличия и поэтому прибегают к словам-заменителям, т. наз. эвфемизмам (более (благозвучным) словам — не в фонетическом, а в этическом смысле). Например, могучего зверя называют «медведь» ((медоед)); злого духа — «нечистый», «лукавый»; заимствуют из «красивого» чужого языка слово «сортир» (от фр. (выходить)) и т. п. (Гробовщик Безенчук в «Двенадцати стульях» изложил потрясающую " классификацию" смертей. ) Нередко и эти слова через некоторое время подвергаются табуированию и в свою очередь заменяются новыми эвфемизмами: «хозяин» (вм. «медведь»), «туалет» и т. д.
|
|
| Параллельно, но встречнонаправленно процессу поиска более красивых, возвышенных, поэтических выражений идёт процесс поиска новых пейоративов, т. е. слов с негативным смыслом и сниженной стилистикой. Кроме того, наряду с благовоспитанными членами общества существуют люди, стремящиеся резко отмежеваться от остальных (видимо, в поисках путей самоутверждения) и в этом стремлении не брезгующие ничем, включая демонстративно вызывающее поведение и употребление запрещённых слов, т. е. т. наз. сквернословие.
|
|
| Характерно, что в этих ситуациях непристойные слова высказываются ради самих слов, а не для выражения номинально связанных с ними понятий. В подавляющем большинстве случаев не может служить оправданием и нужда в эмоциональной разрядке, так как при чрезмерном употреблении любое «крепкое» словцо теряет способность быть вербальной отдушиной для «состояния сильного душевного волнения». Напротив, нередко специфические «выражения» тщательно обдумываются в спокойной обстановке, составляются и заучиваются на будущее. Подобный подход типичен для некоторых замкнутых субкультур:
|
|
| § тюремная
§ армейская
§ подворотненская
§ спортивная (силовая)
|
|
| и др. — т. е. таких, где интеллект не считается свойством, заслуживающим особого уважения.
|
|
| Самой крайней областью сквернословия, его наиболее «грязным» полюсом является матерщина.
|
|
| (Следует сразу оговориться, что употребление т. наз. нецензурных слов по их прямому назначению — для обозначения (моделирования) детородных органов и связанных с ними процессов — я не отношу к матерщине. Напротив, применение этой лексики как мата, ругательно, оскорбительно и пр. привело к появлению массы эвфемизмов (от названий букв до наименований овощей) и эскалации вторичного табуирования ни в чём не повинных слов. В то же время тяжеловесные эвфемистические обороты крайне неудобны для живого общения специалистов (напр., анатомов), а в разговоре любовников просто нелепы. В подходящих случаях я считаю допустимыми любые слова, в том числе и имеющие в словарях стилистические пометы (специальное), (просторечное) или даже (грубое). В самом деле, всегда ли неуклюжие «половой член» или «слуховой член» лучше простых слов из трёх букв, одна из которых «у», а другая «х»? А как от таких громоздких сочетаний образовать производные слова?! )
|
|
| Рассмотрим информационные аспекты мата на конкретном примере. Плотник-строитель выговаривает своему подручному: «%& ли не при#6#нил эту ^$3@юлину к той %& #вине? ». (Перевод: «Почему не приделал эту детальку к той штуке? ») Фразу я намеренно исказил, причём не только по цензурным мотивам. Возможность даже без перевода почти безошибочно восстановить исходный вид фразы, где заглушены корни слов, демонстрирует ряд существенных свойств матерного высказывания.
|
|
| § Лёгкая восстановимость — свидетельство крайне низкой информативности сообщения. Ср. с практикой составления информационно насыщенных энциклопедических словарей, где допускается усекать лишь заглавные слова словарной статьи и опускать некоторые распространённые окончания.
§ Сообщения с низкой информативностью, как правило, сопряжены с предельно узким контекстом. В нашем примере такой контекст образован как определённостью ситуации, так и весьма нешироким кругозором участников коммуникационного акта.
§ Даже ошибившись в подстановке корней в приведённую в качестве примера фразу, мы не потеряем «ни полбита» информации, вложенной в неё. Практически любое матерное слово можно заменить любым другим, подходящим по грамматическим параметрам.
|
|
| Иначе говоря, любое матерное слово в подавляющем большинстве словоупотреблений выступает как местоимение или ссылка, указывающая на любую часть речи и любой член предложения. Такие элементы, как показано в главе о моделях-«пустышках», не имеют собственного значения.
|
|
| Итак, наша тестовая фраза оказалась целиком состоящей из заместителей и служебных слов. Но и хвалёные многоэтажные «чисто русские выражения» по информационному наполнению не превосходят «глубокомысленного» междометия «О! », где, в свою очередь, по любым критериям, количество информации стремится к абсолютному нулю (0). Именно эта пустота даёт возможность приписать высказыванию любой смысл, создавая иллюзию богатого содержания.
|
|
| Можно взглянуть по-другому: матерные слова настолько абстрагированы, настолько «всезначащи», что теряют всякий смысл (ибо смысл появляется только в разделении и структуризации).
|
|
| Ещё один взгляд: матерные слова ни при каких условиях не образуют уникальных понятий, не выраженных другими словами. В тех единичных случаях, когда особое понятие всё же имеется, эти слова выходят из категории матерщины (см. врезку-оговорку в этой главе).
|
|
| Итог сказанному подведём в такой максималистской форме:
|
|
|
| Мат бессмыслен!
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
|