Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Корейские сказки. Annotation. Уважаемые читатели! Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста. Перед вами прежде всего – ИНТЕРЕСНАЯ КНИГА НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ, причем настоящем,



 

Корейские сказки

Annotation

Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир корейского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих корейский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Кореи.           

 

Корейские сказки

 

Как читать эту книгу

 

해 와 달 이 된 오 누 이 토 끼 의 간 쥐 의 사 위 고 르 기 개 굴 개 굴 청 개 구 리 효 성 스 러 운 호 랑 이 들 쥐 와 손 톱 우 렁 이 각 시 요 술 항 아 리 양 초 도 깨 비 며 느 리 방 귀 는 못 말 려

           

 

Корейские сказки
 

Как читать эту книгу
 

Уважаемые читатели! Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п. ) авторского текста. Перед вами прежде всего – ИНТЕРЕСНАЯ КНИГА НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ, причем настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте. От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит ПОДСПУДНО, ЗА СЧЕТ ИХ ПОВТОРЯЕМОСТИ, БЕЗ СПЕЦИАЛЬНОГО ЗАУЧИВАНИЯ И НЕОБХОДИМОСТИ ИСПОЛЬЗОВАТЬ СЛОВАРЬ. Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д. ), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие. Но ведь это не так! И успешное применение Метода чтения Ильи Франка в течение многих лет доказывает: НАЧАТЬ ЧИТАТЬ ИНТЕРЕСНЫЕ КНИГИ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ МОЖЕТ КАЖДЫЙ! Причем НА ЛЮБОМ ЯЗЫКЕ, В ЛЮБОМ ВОЗРАСТЕ, а также С ЛЮБЫМ УРОВНЕМ ПОДГОТОВКИ (начиная с «нулевого»)! Сегодня наш Метод обучающего чтения – это почти триста книг на пятидесяти языках мира. И более миллиона читателей, поверивших в свои силы! Итак, «как это работает»? Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что текст разбит на отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок – текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Если вы только начали осваивать корейский язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затем — тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время – пусть короткое – вы «плывете без доски». После того как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий, адаптированный. И так далее. Возвращаться назад – с целью повторения – НЕ НУЖНО! Просто продолжайте читать ДАЛЬШЕ. Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует! По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно! » Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля». Язык по своей природе – средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются – либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно. Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно – за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» – этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, – это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги! Главная беда всех изучающих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-корейски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится. А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний. Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)! Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang. ru

해 와 달 이 된 오 누 이
 (hae-wa da-ri doen o-nu-i1)
 Брат и сестра, превратившиеся в солнце и луну
 

옛 날 옛 날 어 느 산 골 에 엄 마 와 오 누 이 가 살 았 어 요. yen-nal yen-nal eo-neu san-go-re eom-ma-wa o-nu-i-ga sa-ra-sseo-yo (давным-давно далеко в горах матушка и брат с сестрой жили = жила-была женщина, и были у неё сын и дочь; yen-nal – далёкое прошлое: «старые дни»; san-gol – захолустье; глушь; горная долина; eom-ma – мамочка; o-nu-i – брат с сестрой; sal-tta – жить). 엄 마 는 항 상 저 녁 이 되 어 서 야 떡 을 팔 고 집 으 로 돌 아 왔 지 요. eom-ma-neun hang-sang jeo-nyeo-gi doe-eo-seo-ya (матушка всегда, /только/ когда вечер наступал; hang-sang – всегда; jeo-nyeok – вечер; сумерки; doe-da – становиться) tteo-geul pal-kko (рисовые колобки продав; tteok – рисовый колобок; pal-tta – продавать) ji-beu-ro do-ra wat-jji-yo (домой возвращалась = матушка до позднего вечера торговала рисовыми колобками и возвращалась домой затемно; ji-beu-ro do-ra-o-da – возвращаться домой; jip – дом; do-ra-ga-da – возвращаться; o-da – приходить). 옛 날 옛 날 어 느 산 골 에 엄 마 와 오 누 이 가 살 았 어 요. 엄 마 는 항 상 저 녁 이 되 어 서 야 떡 을 팔 고 집 으 로 돌 아 왔 지 요. 그 러 던 어 느 날, 엄 마 가 떡 을 팔 고 집 으 로 돌 아 오 는 길 이 었 어 요. geu-reo-deon eo-neu nal (и вот однажды: «некий день»), eom-ma-ga tteo-geul pal-kko (матушка, колобки продав) ji-beu-ro do-ra-o-neun gi-ri-eo-sseo-yo (домой возвращалась). «어 흥 ~ 떡 하 나 주 면 안 잡 아 먹 지 ~» 갑 자 기 무 서 운 호 랑 이 가 나 타 난 거 예 요! «eo-heung~ (эй) tteok ha-na ju-myeon (если дашь мне колобок; ha-na – один; ju-da – давать) an ja-ba-meok-jji~ (не сожру тебя = а ну давай колобок, а не то съем тебя; ja-ba-meok-tta – поймать и съесть; meok-tta – есть)» gap-jja-gi mu-seo-un ho-rang-i-ga na-ta-nan geo-e-yo (вдруг страшный тигр появился = выскочил на дорогу; mu-seo-un – страшный; ho-rang-i – тигр; na-ta-na-da – появляться)! 그 러 던 어 느 날, 엄 마 가 떡 을 팔 고 집 으 로 돌 아 오 는 길 이 었 어 요. «어 흥 ~ 떡 하 나 주 면 안 잡 아 먹 지 ~» 갑 자 기 무 서 운 호 랑 이 가 나 타 난 거 예 요! 호 랑 이 는 떡 을 다 먹 고, 배 가 고 파 엄 마 도 잡 아 먹 었 어 요. ho-rang-i-neun tto-geul tta meok-kko (тигр, все колобки съев), bae-ga go-pa (так и не наевшись; bae-ga go-peu-da – проголодаться; bae – живот) eom-ma-do ja-ba meokeo-sseo-yo (и матушку тоже проглотил). 그 리 고 나 서 도 호 랑 이 는 계 속 배 가 고 팠 어 요. geu-ri-go na-seo-do ho-rang-i-neun gye-sok bae-ga go-pa-sseo-yo (но всё равно тигр по-прежнему был голодным; geu-ri-go – так; gye-sok – непрерывно; дальше). «오 누 이 도 먹 으 면 배 가 부 르 겠 지? o-nu-i-do meo-geu-myeon (братца с сестрицей тоже если съем) bae-ga bu-reu-get-jji (наемся, может; bu-reu-da – быть сытым)? 히 히 hi-hi (хи-хи)» 호 랑 이 는 떡 을 다 먹 고, 배 가 고 파 엄 마 도 잡 아 먹 었 어 요. 그 리 고 나 서 도 호 랑 이 는 계 속 배 가 고 팠 어 요. «오 누 이 도 먹 으 면 배 가 부 르 겠 지? 히 히 » 오 누 이 집 에 도 착 한 호 랑 이 는 엄 마 목 소 리 를 흉 내 내 서 말 했 어 요. o-nu-i ji-be do-cha-kan ho-rang-i-neun (к брату и сестре в дом пришедший тигр = вот отправился тигр к дому брата и сестры; do-cha-ka-da – прибывать) eom-ma mok-sso-ri-reul hyung-nae nae-seo (матушкиному голосу подражая = матушкиным голосом; mok-sso-ri – голос; hyung-nae nae-da – подражать; имитировать; передразнивать) mal-hae-sseo-yo (сказал; mar-ha-da – говорить). «얘 들 아 엄 마 왔 다. yae-deu-ra (детки; yae-deul – дети) eom-ma wat-tta (матушка пришла). 문 열 어 라. mun yeo-reo-ra (дверь отворяйте; mun – дверь; yeol-da – открывать). » «엄 마 목 소 리 가 이 상 한 네? eom-ma mok-sso-ri-ga i-sang-han-ne (/какой-то/ голос у матушки странный; i-sang-han – странный; i-sang – аномалия; странность; другой вид)? » 오 빠 가 말 했 어 요. o-ppa-ga mal-hae-sseo-yo (старший братец сказал). 오 누 이 집 에 도 착 한 호 랑 이 는 엄 마 목 소 리 를 흉 내 내 서 말 했 어 요. «얘 들 아 엄 마 왔 다. 문 열 어 라. » «엄 마 목 소 리 가 이 상 한 네? » 오 빠 가 말 했 어 요. «엄 마 목 소 리 가 이 상 해 요. eom-ma mok-sso-ri-ga i-sang-hae-yo (голос у тебя, матушка, какой-то не тот). 손 을 넣 어 보 세 요. so-neul neo-eo-bo-se-yo (просунь-ка руку в дверь: «попробуй-ка руку в дверь просунуть»; son – рука; neo-ta – класть; bo-da – смотреть; neo-eo-bo-da – пробовать просунуть). » 호 랑 이 는 얼 른 손 에 밀 가 루 를 바 르 고 손 을 내 밀 었 어 요. ho-rang-i-neun eol-leun so-ne mil-ga-ru-reul ppa-reu-go (тигр тут же руку в муке извалял; eol-leun – быстро; mil-ga-ru – мука; ba-reu-da – намазать) so-neul nae-mi-reo-sseo-eo-yo (и протянул её в дверь; nae-mil-da – протягивать). «손 이 너 무 크 고 거 칠 어 요. son-i neo-mu keu-go geo-chi-reo-yo (эта рука слишком уж большая и шершавая; neo-mu – слишком; keu-da – большой; geo-chil-da – грубый; шершавый). 우 리 엄 마 손 은 이 렇 지 않 아 요! u-ri eom-ma so-neun i-reo-chi a-na-yo (у нашей матушки рука не такая; u-ri – мы; i-reo-ta – быть таким)! » «엄 마 목 소 리 가 이 상 해 요. 손 을 넣 어 보 세 요. » 호 랑 이 는 얼 른 손 에 밀 가 루 를 바 르 고 손 을 내 밀 었 어 요. «손 이 너 무 크 고 거 칠 어 요. 우 리 엄 마 손 은 이 렇 지 않 아 요! » 오 빠 는 문 틈 으 로 밖 을 보 고 깜 짝 놀 랐 어 요. o-ppa-neun mun-teu-meu-ro ba-kkeul ppo-go (старший братец в дверную щель глядь; mun-teum – дверная щель; teum – трещина; bak – снаружи) kkam-jjak nol-la-sseo-yo (да так и отскочил; kkam-jjak – удивлённо; nol-la-da – испугаться). 호 랑 이 가 엄 마 옷 을 입 고 군 침 을 흘 리 고 있 는 거 예 요! ho-rang-i-ga eom-ma o-seul ip-kko (тигр в матушкину одежду нарядился; ot – одежда; o-seul ip-tta – носить одежду) gun-chi-meul heul-li-go in-neun geo-e-yo (да слюнки пускает; gun-chim – слюни; heul-li-da – лить; it-tta – быть)! 오 빠 는 문 틈 으 로 밖 을 보 고 깜 짝 놀 랐 어 요. 호 랑 이 가 엄 마 옷 을 입 고 군 침 을 흘 리 고 있 는 거 예 요! 오 빠 는 동 생 의 손 을 잡 고 재 빨 리 뒷 문 으 로 나 갔 어 요. o-ppa-neun dong-saeng-ui so-neul jjap-kko (старший братец, младшую сестрицу за руку схватив; dong-saeng – младшая сестра; младший брат; jap-tta – хватать) jae-ppal-li dwin-mu-neu-ro na-ga-sseo-yo (быстренько через заднюю дверь выбежал; jae-ppal-li – проворно; dwin-mun – задняя дверь; dwi – задняя часть; na-ga-da – выходить). «호 랑 이 가 금 방 쫓 아 올 텐 데 어 디 에 숨 지? ho-rang-i-ga geum-bang jjo-cha ol ten-de (тигр ведь нас сейчас догонит; geum-bang – тотчас; jjot-tta – преследовать) eo-di-e sum-ji (где же нам спрятаться; sum-da – прятаться)? » 오 빠 는 동 생 의 손 을 잡 고 재 빨 리 뒷 문 으 로 나 갔 어 요. «호 랑 이 가 금 방 쫓 아 올 텐 데 어 디 에 숨 지? » 오 누 이 는 뒷 마 당 나 무 위 에 올 라 가 숨 었 어 요. o-nu-i-neun dwin-ma-dang na-mu wi-e ol-la-ga su-meo-sseo-yo (брат с сестрой забрались на дерево на заднем дворе и там и спрятались; dwin-ma-dang – задний двор; ma-dang – двор; na-mu – дерево; wi – верх; ol-la-ga-da – забираться вверх). 그 런 데 그 만 바 스 락 바 스 락 소 리 에 호 랑 이 에 게 들 키 고 말 았 지 요. geu-reon-de geu-man ba-seu-rak-ppa-seu-rak so-ri-e ho-rang-i-e-ge deul-ki-kko ma-rat-jji-yo (но тигр всё же услышал шуршание /листьев/ и увидел брата с сестрой: «на шуршания звук тигром замечены оказались»; geu-man – так; всё; и конец; ba-seu-rak-ppa-seu-rak – шорох; шуршание; so-ri – звук; deul-ki-da – быть замеченным; mal-tta – прекратиться; оказаться; дождаться того, что; вспомогательный глагол, выражающий окончательную и бесповоротную завершённость действия). 오 누 이 는 뒷 마 당 나 무 위 에 올 라 가 숨 었 어 요. 그 런 데 그 만 바 스 락 바 스 락 소 리 에 호 랑 이 에 게 들 키 고 말 았 지 요. 호 랑 이 는 오 누 이 를 보 고 나 무 위 로 성 큼 성 큼 올 라 왔 어 요. ho-rang-i-neun o-nu-i-reul ppo-go (тигр, брата с сестрой увидев) na-mu wi-ro seong-keum-seong-keum ol-la-wa-sseo-yo (на дерево быстро-быстро стал забираться; seong-keum-seong-keum – проворно; решительно). 깜 짝 놀 란 오 누 이 는 하 늘 을 보 며 기 도 했 어 요. kkam-jjak nol-lan o-nu-i-neun ha-neu-reul ppo-myeo (испуганные дети, глядя на небо; ha-neul – небо) gi-do-hae-sseo-yo (стали молиться; gi-do-ha-da – молиться; gi-do – молитва; ha-da – делать). «하 느 님 저 희 를 살 려 주 세 요. ha-neu-nim jeo-hi-reul ssal-lyeo-ju-se-yo (боженька, спаси нас; ha-neu-nim – бог; jeo-hi – мы; sal-lyeo-ju-da – спасать). 저 희 를 위 해 튼 튼 한 동 아 줄 을 내 려 주 세 요. jeo-hi-reul wi-hae teun-teun-han dong-a-ju-reul nae-ryeo ju-se-yo (опусти нам крепкую верёвку; wi-hae – для; teun-teun-han – прочный; teun-teun-ha-da – быть надёжным, крепким; dong-a-jul – /крепкая/ верёвка; nae-ri-da – спускать (вниз)). » 호 랑 이 는 오 누 이 를 보 고 나 무 위 로 성 큼 성 큼 올 라 왔 어 요. 깜 짝 놀 란 오 누 이 는 하 늘 을 보 며 기 도 했 어 요. «하 느 님 저 희 를 살 려 주 세 요. 저 희 를 위 해 튼 튼 한 동 아 줄 을 내 려 주 세 요. » 그 러 자 정 말 하 늘 에 서 동 아 줄 이 내 려 왔 어 요. geu-reo-ja jeong-mal ha-neu-re-seo dong-a-ju-ri nae-ryeo-wa-sseo-yo (тогда и вправду с неба верёвка спустилась; jeong-mal – действительно). 오 누 이 는 동 아 줄 을 타 고 하 늘 로 올 라 가 기 시 작 했 어 요. o-nu-i-neun dong-a-ju-reul ta-go ha-neul-lo ol-la-ga-gi si-ja-kae-sseo-yo (дети по верёвке стали на небо подниматься; si-ja-ka-da – начинать). 그 러 자 정 말 하 늘 에 서 동 아 줄 이 내 려 왔 어 요. 오 누 이 는 동 아 줄 을 타 고 하 늘 로 올 라 가 기 시 작 했 어 요. 호 랑 이 도 나 무 에 올 라 와 오 누 이 를 따 라 기 도 했 어 요. ho-rang-i-do na-mu-e ol-la-wa (тигр тоже, на дерево забравшись) o-nu-i-reul tta-ra gi-do-hae-sseo-yo (следом за детьми стал молиться). «하 느 님 저 에 게 도 튼 튼 한 동 아 줄 을 내 려 주 세 요. ha-neu-nim jeo-e-ge-do teun-teun-han dong-a-ju-reul nae-ryeo-ju-se-yo (боженька, и мне тоже крепкую верёвку спусти; jeo – я). » 호 랑 이 도 나 무 에 올 라 와 오 누 이 를 따 라 기 도 했 어 요. «하 느 님 저 에 게 도 튼 튼 한 동 아 줄 을 내 려 주 세 요. » 하 지 만 못 된 호 랑 이 에 게 는 튼 튼 한 동 아 줄 이 아 닌 썩 은 동 아 줄 이 내 려 왔 어 요. ha-ji-man mot-ttoen ho-rang-i-e-ge-neun teun-teun-han dong-a-ju-ri a-nin (но для злого тигра не крепкая верёвка; mot-ttoen – злой; mot-ttoe-da – быть злым; a-ni – не) sseo-geun dong-a-ju-ri nae-ryeo-wa-sseo-yo (а ветхая верёвка опустилась; sseo-geun – ветхий; рыхлый; sseo-gi-da – ветшать; гнить). 호 랑 이 는 신 이 나 서 동 아 줄 을 타 고 올 라 갔 지 만 썩 은 동 아 줄 은 곧 끊 어 져 버 렸 지 요. ho-rang-i-neun si-ni na-seo dong-a-ju-reul ta-go ol-la-gat-jji-man (тигр довольный по верёвке стал забираться, но; si-ni na-da – в приподнятом настроении; sin – дух, душа) sseo-geun dong-a-ju-reun got kkeu-neo-jeo beo-ryeot-jji-yo (гнилая верёвка тут же оборвалась; got – сразу; kkeu-neo-ji-da – разорваться; beo-ri-da – закончить; покидать). 하 지 만 못 된 호 랑 이 에 게 는 튼 튼 한 동 아 줄 이 아 닌 썩 은 동 아 줄 이 내 려 왔 어 요. 호 랑 이 는 신 이 나 서 동 아 줄 을 타 고 올 라 갔 지 만 썩 은 동 아 줄 은 곧 끊 어 져 버 렸 지 요. 하 늘 에 올 라 간 오 누 이 는 어 떻 게 되 었 을 까 요? ha-neu-re ol-la-gan o-nu-i-neun eo-tteo-ke doe-eo-sseul-kka-yo (а с поднявшимися на небо детьми что же сталось; eo-tteo-ke – как)? 밤 이 무 서 운 동 생 은 해 님 이 오 빠 는 달 님 이 되 었 답 니 다. ba-mi mu-seo-un dong-saeng-eun hae-ni-mi (боявшаяся темноты младшая сестрёнка – солнцем; hae-nim – солнце; hae – солнце; – nim – господин; госпожа) o-ppa-neun dal-li-mi doe-eot-ttam-ni-da (а старший братик, мол, луной стал; dal-lim – луна; dal – луна). 하 늘 에 올 라 간 오 누 이 는 어 떻 게 되 었 을 까 요? 밤 이 무 서 운 동 생 은 해 님 이 오 빠 는 달 님 이 되 었 답 니 다.

토 끼 의 간
 (to-kki-ui gan2)
 Заячья печень
 

옛 날 옛 적 바 다 깊 은 곳 에 용 궁 이 있 었 단 다. yen-nal yet-jjeok ba-da gi-peun go-se yong-gung-i i-sseot-ttan-da (рассказывают, что давным-давно в морских глубинах: «в глубоком месте моря» стоял: «был» дворец Дракона; ba-da – море; gip-tta – быть глубоким; got – место; yong-gung – дворец дракона; yong – дракон; gung – дворец). 그 곳 에 는 용 왕 님 과 온 갖 물 고 기 들 이 살 고 있 었 어. geu-go-se-neun yong-wang-nim-gwa on-gat mul-go-gi-deu-ri sal-kko i-sseo-sseo (там: «в том месте» король Дракон и всякие рыбы жили; yong-wang-nim – его величество король Дракон; yong-wang – в восточной мифологии глава драконов-лун, повелитель вод; wang – король; on-gat – всякий; mul-go-gi – рыба; – deul – суффикс множ. числа). 그 런 데 어 느 날, 용 왕 님 이 그 만 병 이 나 고 말 았 어. geu-reon-de eo-neu nal (но вот однажды), yong-wang-ni-mi geu-man byeong-i na-go ma-ra-sseo (король Дракон тяжело заболел; geu-man – в такой степени; byeong-i na-da – заболеть; byeong – болезнь). 용 왕 님 은 온 몸 이 아 파 서 끙 끙 앓 았 지. yong-wang-ni-meun on-mo-mi a-pa-seo (у короля Дракона всё тело ломило; on-mom – всё тело; on – весь; mom – тело; туловище; a-pa-ha-da – болеть; a-apeu-da – больно) kkeung-kkeung a-rat-jji (так что стонал он от боли; kkeung-kkeung-ha-da – стонать; кряхтеть; al-ta – болеть). 아 무 리 좋 다 는 약 을 써 도, 아 무 리 용 하 다 는 의 원 을 불 러 도 병 이 낫 지 를 않 았 어. a-mu-ri jo-ta-neun ya-geul sseo-do (сколько он хороших лекарств ни пил; a-mu-ri – как бы ни; что бы ни; сколько бы ни; jo-ta – быть хорошим; хороший; yak – лекарство; sseu-da – употреблять), a-mu-ri yong-ha-da-neun ui-wo-neul bul-leo-do (сколько великих врачей его ни лечили: «ни звал»; yong-ha-da – быть выдающимся; ui-won – врач; лекарь; bul-leo-nae-da – вызывать) byeong-i nat-jji-reul a-na-sseo (болезнь всё не проходила; nat-tta – проходить; заживать; an-ta – не быть; не иметь). 옛 날 옛 적 바 다 깊 은 곳 에 용 궁 이 있 었 단 다. 그 곳 에 는 용 왕 님 과 온 갖 물 고 기 들 이 살 고 있 었 어. 그 런 데 어 느 날, 용 왕 님 이 그 만 병 이 나 고 말 았 어. 용 왕 님 은 온 몸 이 아 파 서 끙 끙 앓 았 지. 아 무 리 좋 다 는 약 을 써 도, 아 무 리 용 하 다 는 의 원 을 불 러 도 병 이 낫 지 를 않 았 어. 용 왕 님 이 아 프 다 는 소 문 은 하 늘 까 지 전 해 졌 고, 하 루 는 하 늘 나 라 의 원 이 바 다 속 에 내 려 왔 어. yong-wang-ni-mi a-peu-da-neun so-mu-neun ha-neul-kka-jiji jeon-hae-jeot-kko (слухи о том, что король Дракон болен, дошли до неба; so-mun – слухи; сплетни; молва; jeon-hae-ji-da – передаваться; jeon-ha-da – передавать; сообщать; ji-da – нести), ha-ru-neun ha-neul-la-ra ui-wo-ni ba-da so-ge nae-ryeo-wa-sseo (и вот однажды лекарь из небесной страны в морские пучины: «внутрь моря» спустился; ha-ru – однажды; ha-neul-la-ra – небесная страна; ha-neul – небо; na-ra – страна; sok – внутренняя часть; внутренности; nae-ryeo-o-da – спускаться). 의 원 은 병 든 용 왕 님 을 이 리 보 고 저 리 보 고, 만 져 보 고 두 드 려 보 고, 맥 을 짚 어 보 았 어. ui-wo-neun byeong-deun yong-wang-ni-meul i-ri bo-go jeo-ri bo-go (лекарь больного короля Дракона и так осмотрел, и сяк осмотрел; i-ri – так; jeo-ri – этак), man-jeo bo-go du-deu-ryeo bo-go (и руками прощупал, и постукал; man-jeo bo-da – осматривать больного руками; пальпировать; du-deu-ryeo bo-da – поколачивать больного; массировать), mae-geul jji-peo bo-a-sseo (и пульс пощупал; maek – пульс; жила; jip-tta – щупать). «용 왕 님, 이 병 에 는 다 른 약 은 아 무 소 용 없 고 오 직 토 끼 의 간 을 먹 어 야 낫 겠 습 니 다. yong-wang-nim (ваше величество король Дракон), i byeong-e-neun da-reun ya-geun a-mu so-yong eop-kko (от этой болезни никакого иного подходящего лекарства нет; da-reun – другой; da-reu-da – отличаться; a-mu – никто; ничто; so-yong – пригодность; польза; eop-tta – не иметься) o-jik to-kki-ui ga-neul meo-geo-ya (только если заячьей печени откушаете; o-jik – лишь; to-kki – заяц; кролик; gan – печень) nat-kket-sseum-ni-da (выздоровеете). » 용 왕 님 이 아 프 다 는 소 문 은 하 늘 까 지 전 해 졌 고, 하 루 는 하 늘 나 라 의 원 이 바 다 속 에 내 려 왔 어. 의 원 은 병 든 용 왕 님 을 이 리 보 고 저 리 보 고, 만 져 보 고 두 드 려 보 고, 맥 을 짚 어 보 았 어. «용 왕 님, 이 병 에 는 다 른 약 은 아 무 소 용 없 고 오 직 토 끼 의 간 을 먹 어 야 낫 겠 습 니 다. » 용 왕 님 은 신 하 들 을 다 불 러 모 았 어. yong-wang-ni-meun sin-ha-deu-reun da bul-leo mo-a-sseo (король Дракон всех своих подданных призвал; sin-ha – подданный; вассал; mo-eu-da – собирать). 청 어, 방 어, 문 어, 뱅 어, 고 래, 자 라, 새 우, 벌 덕 게, 오 징 어, 가 자 미, 전 복, 대 합. cheong-eo (селёдка), bang-eo (лакедра), mu-neo (осьминог), baeng-eo (лапша-рыба/малёк), go-rae (кит), ja-ra (/дальневосточная/ черепаха), sae-u (креветка), beol-deok-kke (крылатка), o-jing-eo (каракатица), ga-ja-mi (камбала), jeon-bok (морское ушко), dae-hap (моллюск). 바 다 속 동 물 들 이 모 두 모 여 들 어 줄 줄 이 늘 어 섰 지. ba-da sok dong-mul-deu-ri mo-du mo-yeo-deu-reo jul-ju-ri neu-reo-seot-jji (все морские гады стали стекаться /в королевский дворец/; dong-mul – животное; mo-du – все до одного; mo-yeo-deul-tta – собираться; слетаться; jul-ju-ri – колоннами, рядами; neu-reo-na-da – увеличиваться). «내 병 이 토 끼 의 간 을 먹 어 야 만 낫 는 다 하 니, 누 가 토 끼 의 간 을 구 해 오 겠 느 냐? nae byeong-i to-kki-ui ga-neul meo-geo-ya-man (моя болезнь, только если заячьей печени поесть; nae – я; мой) nan-neun-da ha-ni (излечима поскольку; ha-ni – только тогда), nu-ga to-kki-ui ga-neul kku-hae o-gen-neu-nya (кто же отправится: «поискав, придёт» за заячьей печенью; nu-gu – кто; gu-ha-da – искать)? » 신 하 들 은 서 로 눈 치 만 보 고 나 서 지 않 았 지. sin-ha-deu-reun seo-ro nun-chi-man bo-go (подданные, друг на друга глядя; seo-ro – друг друга; nun-chi-man bo-da – разглядывать, переглядываться; nun-chi – вид; видимость, взгляд) na-seo-ji a-nat-jji (с места не двигались; na-seo-da – выходить). 용 왕 님 은 신 하 들 을 다 불 러 모 았 어. 청 어, 방 어, 문 어, 뱅 어, 고 래, 자 라, 새 우, 벌 덕 게, 오 징 어, 가 자 미, 전 복, 대 합. 바 다 속 동 물 들 이 모 두 모 여 들 어 줄 줄 이 늘 어 섰 지. «내 병 이 토 끼 의 간 을 먹 어 야 만 낫 는 다 하 니, 누 가 토 끼 의 간 을 구 해 오 겠 느 냐? » 신 하 들 은 서 로 눈 치 만 보 고 나 서 지 않 았 지. 이 때 한 신 하 가 턱 나 서 서 말 하 는 거 야. i-ttae han sin-ha-ga teok na-seo-seo mal-ha-neun geo-ya (в этот момент одна подданная вдруг вышла вперёд и говорит: «как выйдет вперёд да скажет»; i-ttae – в это время; teok – неожиданно). «용 왕 님, 이 몸 이 재 주 는 없 으 나 신 하 로 서 임 금 의 어 려 움 을 어 찌 모 른 체 하 겠 나 이 까? yong-wang-nim (ваше величество король Дракон), i mo-mi jae-ju-neun eop-sseu-na (в этом теле способностей нет = никаких особых талантов у меня нет; jae-ju – талант; талантливость; мастерство) sin-ha-ro-seo im-geu-mui eo-ryeo-u-meul eo-jji mo-reun che-ha-gen-na-i-kka (но как ваша верная слуга как я могу делать вид, что не знаю: «не знающей притворяться» о страданиях /моего/ короля; -ro-seo – в качестве; im-geum – король; eo-ryeo-um – трудность; неловкость; eo-jji – почему; mo-reu-da – не знать; не уметь; che-ha-da – притворяться)? 제 가 당 장 토 끼 를 잡 아 오 겠 습 니 다. je-ga dang-jang to-kki-reul jja-ba o-get-sseum-ni-da (я немедленно отправлюсь за зайцем: «зайца поймав, приду»; dang-jang – тут же; сразу; jap-tta – ловить). » 모 두 들 놀 라 돌 아 보 니 등 굽 고 목 짧 은 자 라 였 어. mo-du-deul nol-la-do-ra-bo-ni (все удивлённо оглянулись; nol-la-da – удивляться; do-ra-bo-da – оглядываться) deung gup-kko (а это с горбатой спиной; deung – спина; gup-tta – гнуться; корёжиться) mok jjal-beun ja-ra-yeo-sseo (и короткой шеей черепаха; mok – шея; горло; jjap-tta – быть коротким). 늘 볼 품 없 다 고 놀 림 만 받 던 자 라 가 나 선 거 야. neul ppol-pu-meop-tta-go (всегда невзрачная; neul – всегда; обычно; bol-pu-meop-tta – невзрачный; bol-pum – вид; видимость) nol-lim-man bat-tteon ja-ra-ga na-seon geo-ya (сносившая насмешки черепаха вызвалась: «возьми да выйди»; nol-lim – подтрунивание; bat-tta – принимать; подвергаться). 이 때 한 신 하 가 턱 나 서 서 말 하 는 거 야. «용 왕 님, 이 몸 이 재 주 는 없 으 나 신 하 로 서 임 금 의 어 려 움 을 어 찌 모 른 체 하 겠 나 이 까? 제 가 당 장 토 끼 를 잡 아 오 겠 습 니 다. » 모 두 들 놀 라 돌 아 보 니 등 굽 고 목 짧 은 자 라 였 어. 늘 볼 품 없 다 고 놀 림 만 받 던 자 라 가 나 선 거 야. «오, 장 하 도 다! o, jang-ha-do-da (о, как похвально; jang-ha-da – похвальный; блестящий; гордый; – do-da – как; насколько; увы)! 그 대 는 바 다 속 에 서 만 살 아 서 뭍 에 사 는 토 끼 의 생 김 새 를 모 를 것 이 다. geu-dae-neun ba-da so-ge-seo-man sa-ra-seo (ты же, в море живя; geu-dae – ты; вы; man – только) mu-te sa-neun to-kki-ui saeng-gim-sae-reul mo-reul kkeo-si-da (не знаешь, как выглядит зайчик, который на суше живёт; mut – суша, земля; saeng-gim-saeng-gim – наружность). 그 림 을 한 장 그 려 줄 테 니 잘 살 펴 두 었 다 가 똑 같 이 생 긴 짐 승 을 잡 아 오 너 라. geu-ri-meul han-jang geu-ryeo jul te-ni (картинку /одну/ тебе нарисуем /так как/; geu-rim – рисунок; – jang – страница; лист; geu-ri-da – рисовать) jal ssal-pyeo du-eot-tta-ga (хорошенько посмотри; jal – хорошо; sal-pyeo-ppo-da – пристально смотреть; sal-pyeo du-da – заранее посмотреть; du-da – класть) ttok-kka-chi saeng-gin jim-seung-eul jja-ba o-neo-ra (и с точно таким зверем возвращайся: «поймав, приходи»; ttok-kka-chi – одинаково; поровну; saeng-gi-da – выглядеть; jim-seung – животные и птицы; зверьё). » 자 라 는 그 림 을 받 아 들 고 집 으 로 돌 아 왔 지. ja-ra-neun geu-ri-meul ppa-da deul-kko (черепаха, картинку получив /держа/) ji-beu-ro do-ra-wat-jji (домой вернулась). 가 족 들 과 작 별 인 사 를 하 고 나 서, 자 라 는 뭍 으 로 헤 엄 쳐 갔 어. ga-jok-tteul-kkwa jak-ppyeol in-sa-reul ha-go na-seo (с семьёй попрощавшись: «слова прощания сделав, отправившись»; ga-jok – семья; jak-ppyeol – прощание; разлука; in-sa – приветствие), ja-ra-neun mu-teu-ro he-eom-cheo ga-sseo (черепаха на сушу поплыла; he-eom-cheo ga-da – поплыть; he-eom-chi-da – плавать). «오, 장 하 도 다! 그 대 는 바 다 속 에 서 만 살 아 서 뭍 에 사 는 토 끼 의 생 김 새 를 모 를 것 이 다. 그 림 을 한 장 그 려 줄 테 니 잘 살 펴 두 었 다 가 똑 같 이 생 긴 짐 승 을 잡 아 오 너 라. » 자 라 는 그 림 을 받 아 들 고 집 으 로 돌 아 욌 지. 가 족 들 과 작 별 인 사 를 하 고 나 서, 자 라 는 뭍 으 로 헤 엄 쳐 갔 어. 이 윽 고 자 라 는 뭍 에 다 달 랐 어. i-euk-kko ja-ra-neun mu-te da-dal-la-sseo (наконец черепаха до суши добралась; i-euk-kko – наконец; da-da-reu-da – добираться). 뭍 에 올 라 와 보 니 신 기 한 것 이 참 많 았 어. mu-te ol-la-wa bo-ni (на сушу выбралась, глядит; ol-la-o-da – подниматься; прибывать) sin-gi-han geo-si cham ma-na-sseo (сколько всего удивительного: «удивительных вещей действительно было много»; sin-gi-han – удивительный; sin-gi-ha-da – редкий; быть редким, удивительным; geot – вещь; man-ta – многочисленный; быть многочисленным). 산 에 는 나 무 와 풀 과 꽃 들 이 가 득 했 고, 들 에 는 곡 식 과 과 일, 채 소 가 가 득 했 지. sa-ne-neun na-mu-wa pul-gwa kkot-tteu-ri ga-deu-kaet-kko (в горах деревьев и трав, и цветов было полным-полно; san – гора; pul – трава; kkot – цветок; ga-deu-ka-da – полный), deu-re-neun gok-ssik-kkwa gwa-il, chae-so-ga ga-deu-kaet-jji (а в полях и колосьев, и фруктов, и овощей глазом не окинуть; deul – поле; gok-ssik – зерновые; нива; gwa-il – фрукт; chae-so – овощи). 처 음 보 는 날 짐 승, 길 짐 승 들 도 많 았 어. cheo-eum bo-neun nal-jjim-seung, gil-jim-seung-deul-kko ma-na-sseo (невиданных: «впервые увиденных» птиц и зверей тоже много было; cheo-eum – впервые; nal-jjim-seung – птица; gil-jim-seung – звери; пресмыкающиеся). 자 라 는 너 무 신 기 해 서 열 심 히 구 경 을 했 지. ja-ra-neun neo-mu sin-gi-hae-seo (черепаха, немало удивившись; neo-mu – слишком) yeol-sim-hi gu-gyeong-eul haet-jji (стала с любопытством осматриваться; yeol-sim-hi – усердно, с рвением; gu-gyeong – осмотр; любование). 이 산 저 산, 이 골 짜 기 저 골 짜 기 를 다 녔 어. i san jeo san, i gol-jja-gi jeo gol-jja-gi-reul tta-nyeo-sseo (с этой горы на ту, из этой долины в следующую переползала; gol-jja-gi – долина; ущелье; da-ni-da – ходить). 이 윽 고 자 라 는 뭍 에 다 달 랐 어. 뭍 에 올 라 와 보 니 신 기 한 것 이 참 많 았 어. 산 에 는 나 무 와 풀 과 꽃 들 이 가 득 했 고, 들 에 는 곡 식 과 과 일, 채 소 가 가 득 했 지. 처 음 보 는 날 짐 승, 길 짐 승 들 도 많 았 어. 자 라 는 너 무 신 기 해 서 열 심 히 구 경 을 했 지. 이 산 저 산, 이 골 짜 기 저 골 짜 기 를 다 녔 어. 그 러 다 가 자 라 는 어 느 경 치 좋 은 풀 밭 에 이 르 렀 어. geu-reo-da-ga ja-ra-neun eo-neu gyeong-chi jo-eun pul-ba-te i-reu-reo-sseo (и вот черепаха до живописного лужка добралась; gyeong-chi – пейзаж; ландшафт; pul-bat – луг; пастбище; i-reu-da – достигать). 저 멀 리 풀 밭 을 깡 충 깡 충 뛰 어 다 니 는 짐 승 이 보 였 지. jeo meol-li pul-ba-teul kkang-chung-kkang-chung ttwi-eo-da-ni-neun jim-seung-i bo-yeot-jji (вон вдалеке на лугу скачущее существо показалось = глядит, а там на лугу кто-то скачет; meol-li – далеко; kkang-chung-kkang-chung – прыг-скок; ttwi-eo-da-ni-da – попрыгивать; ttwi-da – прыгать; da-ni-da – курсировать; bo-i-da – показаться). 자 라 는 바 위 뒤 에 숨 어 서 품 속 의 그 림 과 맞 추 어 보 았 어. ja-ra-neun ba-wi dwi-e su-meo-seo (черепаха, за утёсом спрятавшись; ba-wi – утёс, скала) pum-so-gui geu-rim-gwa mat-chu-eo bo-a-sseo (/достала/ из-за пазухи картинку и сверять стала; pum-sok – объятия; лоно; mat-chu-da – сверять). 눈 은 동 글 동 글, 귀 는 길 쭉 길 쭉, 온 몸 에 는 털 이 보 송 보 송. nu-neun dong-geul-ttong-geul (глазки круглые-круглые), gwi-neun gil-jjuk-kkil-jjuk (уши длинные-предлинные), on-mo-me-neun teo-ri bo-song-bo-song (шёрстка /на всём теле/ мягкая-премягкая). 그 림 속 에 있 는 짐 승 이 틀 림 없 었 지. geu-rim so-ge in-neun jim-seung-i teul-li-meop-sseot-jji (точь-в-точь как на картинке: «с животным на картинке совпадает»; teul-li-meop-tta – совпадать; teul-lim – несоответствие; ошибка; eop-tta – отсутствовать). «옳 지, 저 녀 석 이 바 로 토 끼 구 나. ol-chi, jeo nyeo-seo-gi ba-ro to-kki-gu-na (точно, этот зверёк и есть заяц; ol-chi – ах, да; верно; nyeo-seok – мальчишечка; тип; парень; ba-ro – именно; – gu-na – действительно). » 그 러 다 가 자 라 는 어 느 경 치 좋 은 풀 밭 에 이 르 렀 어. 저 멀 리 풀 밭 을 깡 충 깡 충 뛰 어 다 니 는 짐 승 이 보 였 지. 자 라 는 바 위 뒤 에 숨 어 서 품 속 의 그 림 과 맞 추 어 보 았 어. 눈 은 동 글 동 글, 귀 는 길 쭉 길 쭉, 온 몸 에 는 털 이 보 송 보 송. 그 림 속 에 있 는 짐 승 이 틀 림 없 었 지. «옳 지, 저 녀 석 이 바 로 토 끼 구 나. » 자 라 는 토 끼 에 게 다 가 가 점 잖 게 말 을 걸 었 어. ja-ra-neun to-kki-e-ge da-ga-ga jeom-jan-ke ma-reul kkeo-reo-sseo (черепаха к зайцу подползла и вкрадчиво заговорила; da-ga-ga-da – подходить; jeom-jan-ke – мягко; вкрадчиво; ma-reul kkeol-da – обращаться: «навешивать разговор»). «여 보 세 요, 토 끼 님. yeo-bo-se-yo, to-kki-nim (здравствуйте: «послушайте», господин Заяц). 나 와 함 께 용 궁 에 가 지 않 겠 소? na-wa ham-kke yong-gung-e ga-ji an-ket-sso (со мной вместе во дворец Дракона не пойдёте; ham-kke – вместе)? 바 다 속 용 궁 에 는 맛 있 는 음 식 과 좋 은 옷, 귀 한 보 물 이 산 더 미 처 럼 쌓 여 있 답 니 다. ba-da sok yong-gung-e-neun ma-sin-neun eum-sik-kkwa jo-eun ot (в морском дворце Дракона вкусной еды и прекрасной одежды; ma-sin-neun – вкусный; ma-si it-tta – быть вкусным: «иметь вкус»; mat – вкус; eum-sik – еда и питьё), gwi-han bo-mu-ri san-deo-mi-cheo-reom ssa-yeo it-ttam-ni-da (изысканных драгоценностей, говорят, целые горы: «как гора, навалено = навалом»; gwi-han – ценный; gwi-ha-da – быть благородным, драгоценным; bo-mul – сокровище; san-deo-mi – гора; груда; cheo-reom – как; ssa-ta – накапливать; складывать). 나 와 함 께 가 면 모 두 다 가 질 수 있 어 요. na-wa ham-kke ga-myeon (если со мной пойдёте) mo-du da ga-jil su i-sseo-yo (всё сможете забрать; ga-ji-da – взять с собой; su it-tta – возможно: «есть возможность»; su – возможность). » «그 게 정 말 이 에 요? geu-ge jeong-ma-ri-e-yo (это правда)? » «그 렇 고 말 고 요. geu-reot-go mal-kko-yo (так оно и есть). » 토 끼 는 귀 가 솔 깃 해 져 선 뜻 자 라 를 따 라 나 섰 지. to-kki-neun gwi-ga sol-gi-tae-jeo (зайчик, подпрыгивая от любопытства; sol-gi-ta-da – увлечься; быть расположенным к чему-л. ) seon-tteut ja-ra-reul tta-ra-na-seot-jji (не догадываясь о подвохе, за черепахой поскакал; seon-tteut – за милую душу; с лёгким сердцем; охотно; tta-ra-na-seo-da – отправляться вслед за кем-л.; tta-ra-ga-da – следовать). 자 라 는 토 끼 에 게 다 가 가 점 잖 게 말 을 걸 었 어. «여 보 세 요, 토 끼 님. 나 와 함 께 용 궁 에 가 지 않 겠 소? 바 다 속 용 궁 에 는 맛 있 는 음 식 과 좋 은 옷, 귀 한 보 물 이 산 더 미 처 럼 쌓 여 있 답 니 다. 나 와 함 께 가 면 모 두 다 가 질 수 있 어 요. » «그 게 정 말 이 에 요? » «그 렇 고 말 고 요. » 토 끼 는 귀 가 솔 깃 해 져 선 뜻 자 라 를 따 라 나 섰 지. 자 라 는 토 끼 를 데 리 고 바 닷 가 로 갔 어. ja-ra-neun to-kki-reul tte-ri-go (черепаха зайца за собой повела; tte-ri-da – приводить с собой) ba-dat-kka-ro ga-sseo (на берег моря /пришли/; ba-dat-kka – берег моря; bada – море). «토 끼 님, 어 서 내 등 에 업 히 시 오. to-kki-nim, eo-seo nae deung-e eo-pi-si-o (господин Заяц, пожалуйста, мне на спину присаживайтесь; eo-seo – пожалуйста; скорее; deung – спина; eo-pi-da – сидеть на спине; – si– инфикс вежливости). » 토 끼 는 냉 큼 자 라 의 등 에 올 라 탔 어. to-kki-neun naeng-keum ja-ra-ui deung-e ol-la-ta-sseo (заяц живо на спину к черепахе забрался; naeng-keum – быстро). «자, 이 제 나 를 꽉 붙 잡 고 눈 을 감 으 시 오. ja, i-je na-reul kkwak but-jjap-kko (ну, а теперь за меня крепко держитесь и; kkwak – крепко; but-jjap-tta – крепко держаться) nu-neul kka-meu-si-o (глаза закройте; gam-da – закрывать). » 자 라 는 토 끼 를 등 에 태 우 고 물 속 을 헤 엄 쳐 갔 지. ja-ra-neun to-kki-reul deung-e tae-u-go (черепаха с зайцем на спине; tae-u-da – сажать) mul so-geul he-eom-cheo gat-jji (в море погрузилась; mul – вода; море; река; озеро; жидкость; прилив; отлив). 자 라 는 토 끼 를 데 리 고 바 닷 가 로 갔 어. «토 끼 님, 어 서 내 등 에 업 히 시 오. » 토 끼 는 냉 큼 자 라 의 둥 에 올 라 탔 어. «자, 이 제 나 를 꽉 붙 잡 고 눈 을 감 으 시 오. » 자 라 는 토 끼 를 등 에 태 우 고 물 속 을 헤 엄 쳐 갔 지. «자, 이 제 눈 을 뜨 시 오. ja, i-je nu-neul tteu-si-o (ну, теперь открывайте глаза; tteu-da – открывать). » 토 끼 가 눈 을 떠 보 니 어 느 새 둘 은 용 궁 에 와 있 었 어. to-kki-ga nu-neul tteo-bo-ni (заяц глаза открыл, смотрит) eo-neu-sae du-reun yong-gung-e wa i-sseo-sseo (а они уже во дворце Дракона /оказались: «пришли»/; eo-neu-sae – в какой-то момент; незаметно; dul – два, двое). 과 연 용 궁 에 는 온 갖 신 기 한 것 이 참 많 았 지. gwa-yeon yong-gung-e-neun on-gat sin-gi-han geo-si cham ma-nat-jji (и правда много во дворце Дракона диковинных вещей). 가 지 가 지 색 깔 의 바 닷 말 은 물 결 따 라 하 늘 거 리 고, 수 백 마 리 의 물 고 기 가 헤 엄 을 치 고 있 었 지. ga-ji-ga-ji saek-kka-rui ba-dan-ma-reun mul-gyeol tta-ra ha-neul-kkeo-ri-go (разноцветные морские водоросли вслед за волнами колышутся; ga-ji-ga-ji – разнообразный; saek-kkal – цвет; ba-dan-mal – водоросли; mul-gyeol – волна; ha-neul-kkeo-ri-da – плавно колыхаться), su-baek ma-ri-ui mul-go-gi-ga he-eo-meul chi-go i-sseot-jji (мириады рыб плавают; su-baek – несколько сотен; baek – сто; ma-ri – счётное слово для животных; he-eo-meul chi-da – плавать). 신 비 한 바 다 보 물 들 이 여 기 저 기 에 널 려 있 었 어. sin-bi-han ba-da bo-mul-deu-ri yeo-gi-jeo-gi-e neol-lyeo i-sseo-sseo (таинственные морские сокровища и там, и сям мерцают: «разбросаны»; sin-bi-han – таинственный; sin-bi – тайна; neol-lyeo-it-tta – быть разбросанным). 토 끼 는 두 리 번 거 리 며 구 경 하 느 라 정 신 이 없 었 어. to-kki-neun du-ri-beon-geo-ri-myeo gu-gyeong-ha-neu-ra (зайчик озирается, любуется; du-ri-beon-geo-ri-da – оглядываться по сторонам; gu-gyeong-ha-da – любоваться; знакомиться) jeong-si-ni eop-sseo-sseo (аж дух захватывает; jeong-si-ni eop-tta – терять сознание; jeong-sin – дух, сознание). «자, 이 제 눈 을 뜨 시 오. » 토 끼 가 눈 을 떠 보 니 어 느 새 둘 은 용 궁 에 와 있 었 어. 과 연 용 궁 에 는 온 갖 신 기 한 것 이 참 많 았 지. 가 지 가 지 색 깔 의 바 닷 말 은 물 결 따 라 하 늘 거 리 고, 수 백 마 리 의 물 고 기 가 헤 엄 을 치 고 있 었 지. 신 비 한 바 다 보 물 들 이 여 기 저 기 에 널 려 있 었 어. 토 끼 는 두 리 번 거 리 며 구 경 하 느 라 정 신 이 없 었 어. 잠 시 뒤, 토 끼 는 용 왕 님 앞 으 로 불 려 갔 어. jam-si dwi (вскоре), to-kki-neun yong-wang-nim a-peu-ro bul-lyeo ga-sseo (заяц предстал: «был призван» перед его величеством королём Драконом; a-peu-ro – перед; bul-lyeo-ga-da – быть вызванным). «토 끼 는 듣 거 라. to-kki-neun deut-kkeo-ra (Заяц, слушай; deut-tta – слушать). 너 의 간 을 먹 어 야 면 내 병 이 낫 는 다 는 구 나. neo-ui ga-neul meo-geo-ya-myeon (если я твою печень съем; neo – ты) nae byeong-i nan-neun-da-neun-gu-na (моя болезнь пройдёт = то вылечусь). 어 서 배 속 에 있 는 간 을 바 치 도 록 하 여 라. eo-seo bae so-ge in-neun ga-neul ppa-chi-do-rok ha-yeo-ra (быстро подавай мне: «сделай так, чтоб подать мне» печень, что у тебя в животе; eo-seo – быстро; bae – живот; ba-chi-da – дать; преподнести). » 그 제 야 토 끼 는 자 라 에 게 속 은 걸 알 아 차 리 고 얼 른 꾀 를 내 었 지. geu-je-ya to-kki-neun ja-ra-e-ge so-geun geol a-ra-cha-ri-go (только тогда заяц догадался, что черепаха его обманула: «черепахой обманут»; geu-je-ya – только тогда; so-gi-da – обмануть; a-ra-cha-ri-da – догадаться) eol-leun kkoe-reul nae-eot-jji (и тут же схитрил: «смекалку проявил»; eol-leun – сразу; kkoe – ухищрение; находчивость; nae-da – проявлять). «용 왕 님, 제 간 은 귀 한 약 인 지 라 함 부 로 가 지 고 다 니 지 않 습 니 다. yong-wang-nim (ваше величество король Дракон), je ga-neun gwi-han ya-gin-ji-ra (поскольку моя печень ценное лекарство) ham-bu-ro ga-ji-go da-ni-ji an-sseum-ni-da (без дела я её не ношу: «нося, не хожу»; ham-bu-ro – беспорядочно; как попало; da-ni-da – ходить). 저 를 뭍 으 로 보 내 주 시 면 집 에 있 는 간 을 가 지 고 오 겠 나 이 다. jeo-reul mu-teu-ro bo-nae-ju-si-myeon (меня на сушу если изволите отправить; bo-nae-da – посылать) ji-be in-neun ga-neul kka-ji-go o-gen-na-i-da (я возьму печень, что у меня дома лежит, и вернусь). » «그 대 는 어 찌 간 이 없 는 토 끼 를 데 려 왔 는 가? geu-dae-neun eo-jji ga-ni eom-neun to-kki-reul tte-ryeo-wan-neun-ga (ты почему без печени зайца привела; eo-jji –почему; tte-ryeo-oda – приводить с собой)? 어 서 이 토 끼 를 데 리 고 뭍 으 로 나 가 간 을 가 져 오 도 록 하 라. eo-seo i to-kki-reul tte-ri-go mu-teu-ro na-ga ga-neul kka-jeo-o-do-rok ha-ra (скорее этого зайца отвези на сушу за печенью: «чтобы он печень взял и приехал, сделай так»). » 용 왕 님 은 토 끼 의 말 을 곧 이 듣 고 자 라 에 게 명 령 했 어. yong-wang-ni-meun to-kki-ui ma-reul kko-ji-deut-kko (его величество король Дракон, слова зайца приняв за чистую монету; kko-ji-deut-tta – принимать всерьёз) ja-ra-e-ge myeong-nyeong-hae-sseo (черепахе приказал; myeong-nyeong-ha-da – приказывать; myeong-nyeong – приказ; веление). 잠 시 뒤, 토 끼 는 용 왕 님 앞 으 로 불 려 갔 어. «토 끼 는 듣 거 라. 너 의 간 을 먹 어 야 면 내 병 이 낫 는 다 는 구 나 어 서 배 속 에 있 는 간 을 바 치 도 록 하 여 라. » 그 제 야 토 끼 는 자 라 에 게 속 은 걸 알 아 차 리 고 얼 른 꾀 를 내 었 지. «용 왕 님, 제 간 은 귀 한 약 인 지 라 함 부 로 가 지 고 다 니 지 않 습 니 다. 저 를 뭍 으 로 보 내 주 시 면 집 에 있 는 간 을 가 지 고 오 겠 나 이 다. » «그 대 는 어 찌 간 이 없 는 토 끼 를 데 려 왔 는 가? 어 서 이 토 끼 를 데 리 고 뭍 으 로 나 가 간 을 가 져 오 도 록 하 라. » 용 왕 님 은 토 끼 의 말 을 곧 이 듣 고 자 라 에 게 명 령 했 어. 자 라 는 토 끼 를 다 시 등 에 태 우 고 용 궁 을 나 섰 지. ja-ra-neun to-kki-reul tta-si deung-e tae-u-go (черепаха зайца снова на спину посадила и; da-si – вновь) yong-gung-eul na-seot-jji (из дворца Дракона выплыла). “후 유, 큰 일 날 뻔 했 잖 아. hu-yu, keu-nil nal ppeon-haet-jja-na (фу ты ну ты, вот я чуть не влип-то: «ужасным случаем чуть было не обернулось»; keu-ni-ri-da – быть ужасным; ppeon-ha-da – незначительный). 내 가 보 물 이 라 는 말 에 잠 시 눈 이 멀 었 어. nae-ga bo-mu-ri-ra-neun ma-re jam-si nu-ni meo-reo-sseo (я от слов про сокровища на некоторое время ослеп = про сокровища услышал, и от радости осторожность потерял; jam-si – на мгновение; nu-ni-meol-da – слепой, терять зрение). ” 토 끼 는 자 라 등 위 에 서 놀 란 가 슴 을 쓸 어 내 렸 어. to-kki-neun ja-ra deung wi-e-seo (заяц, /сидя/ у черепахи на спине) nol-lan ga-seu-meul sseu-reo-nae-ryeo-sseo (испуганное сердце успокаивал: «грудь приглаживал»; ga-seum – грудь; сердце; sseul-tta – гладить; nae-ryeo-sseul-tta – гладить сверху вниз). “간 을 집 에 다 숨 겨 놓 고 다 니 다 니 · · · · · ·. ga-neul jji-be-da sum-gyeo no-ko (печень в доме прятать; no-ta – оставлять) da-ni-da-ni (ходишь)· · · · · ·. 토 끼 의 간 은 정 말 좋 은 약 임 에 틀 림 없 어. to-kki-ui ga-neun jeong-mal jjo-eun ya-gi-me teul-li-meop-sseo (заячья печень и вправду, наверно, отличное лекарство). ” 자 라 는 토 끼 가 조 금 이 라 도 다 칠 세 라 조 심 조 심 헤 엄 쳤 어. ja-ra-neun to-kki-ga jo-geu-mi-ra-do da-chil-se-ra jo-sim-jo-sim he-eom-cheo-sseo (черепаха, чтоб зайца не уронить: «чтоб заяц нисколько не ушибся», тихонечко плыла; jo-geum – немного; da-chi-da – пораниться; ушибиться; jo-sim-jo-sim – очень осторожно; опасливо). 자 라 는 토 끼 를 다 시 등 에 태 우 고 용 궁 을 나 섰 지. “후 유, 큰 일 날 뻔 했 잖 아. 내 가 보 물 이 라 는 말 에 잠 시 눈 이 멀 었 어. ” 토 끼 는 자 라 등 위 에 서 놀 란 가 슴 을 쓸 어 내 렸 어. “간 을 집 에 다 숨 겨 놓 고 다 니 다 니 · · · · · ·. 토 끼 의 간 은 정 말 좋 은 약 임 에 틀 림 없 어. ” 자 라 는 토 끼 가 조 금 이 라 도 다 칠 세 라 조 심 조 심 헤 엄 쳤 어. 뭍 에 다 다 르 자 토 끼 는 자 라 의 등 에 서 깡 충 뛰 어 내 렸 어. mu-te da-da-reu-ja (когда они добрались до суши = выплыли на берег) to-kki-neun ja-ra-ui deung-e-seo kkang-chung ttwi-eo-nae-ryeo-sseo (заяц с черепашьей спины прыг-скок: «спрыгнул»). «어 서 가 서 간 을 가 지 고 오 시 오. eo-seo ga-seo ga-neul kka-ji-go o-si-o (быстро бегите за печенью и возвращайтесь). » 토 끼 는 깔 깔 대 고 웃 으 며 멀 리 달 아 났 어. to-kki-neun kkal-kkal-ttae-kko u-seu-myeo (заяц, громко рассмеявшись; kkal-kkal-ttae-da – гоготать; ut-tta – смеяться) meol-li da-ra-na-sseo (подальше отскочил; da-ra-na-da – убегать). «하 하 하, 이 어 리 석 은 자 라 야. ha-ha-ha (ха-ха-ха), i eo-ri-seo-geun ja-ra-ya (глупая ты Черепаха; eo-ri-seok-tta – быть глупым; – ya – показатель звательного падежа). 세 상 에 배 속 을 들 락 날 락 하 는 간 이 어 디 있 단 말 이 냐? se-sang-e bae-so-geul tteul-lang-nal-lak ha-neun ga-ni eo-di-it-ttan ma-ri-nya (где /в мире/ ты видела: «где это, говоришь, бывает», чтоб печень из живота вынимали, а потом опять клали; se-sang – мир; bae-sok – живот; душа; tteul-lang-nal-lak ha-da – то входить, то выходить; eo-di – где)? 네 가 먼 저 나 를 속 여 용 궁 으 로 데 려 갔 으 니 내 가 너 희 들 을 속 인 것 을 원 망 하 지 말 아 라. ne-ga meon-jeo na-reul sso-gyeo (раз ты первая меня обманула; meon-jeo – сначала; раньше) yong-gung-eu-ro de-ryeo-ga-sseu-ni (и во дворец Дракона отвезла) nae-ga neo-hi-deu-reul so-gin geo-seul (то и на то, что я вас вокруг пальца обвёл; neo-hi – вы) won-mang-ha-ji ma-ra-ra (не обижайтесь: «обижаться нельзя»; won-mang-ha-da – быть недовольным; ненавидеть; проклинать). » 자 라 는 어 쩔 수 없 이 혼 자 서 용 궁 으 로 돌 아 갔 단 다. ja-ra-neun eo-jjeol su eop-ssi (черепахе ничего не оставалось; eo-jjeol-su-eop-tta – быть неизбежным) hon-ja-seo yong-gung-eu-ro do-ra-gat-ttan-da (как одной возвращаться во дворец Дракона, вот так; hon-ja – один; сам). 뭍 에 다 다 르 자 토 끼 는 자 라 의 등 에 서 깡 충 뛰 어 내 렸 어. «어 서 가 서 간 을 가 지 고 오 시 오. » 토 끼 는 깔 깔 대 고 웃 으 며 멀 리 달 아 났 어. «하 하 하, 이 어 리 석 은 자 라 야. 세 상 에 배 속 을 들 락 날 락 하 는 간 이 어 디 있 단 말 이 냐? 네 가 먼 저 나 를 속 여 용 궁 으 로 데 려 갔 으 니 내 가 너 희 들 을 속 인 것 을 원 망 하 지 말 아 라. » 자 라 는 어 쩔 수 없 이 혼 자 서 용 궁 으 로 돌 아 갔 단 다.

쥐 의 사 위 고 르 기
 (jwi-ui sa-wi go-reu-gi3)
 Как мыши дочери жениха выбирали
 

어 느 평 화 로 운 산 골 마 을 에 쥐 부 부 가 오 순 도 순 살 고 있 었 습 니 다. eo-neu pyeong-hwa-ro-un san-gol ma-eu-re (в одной тихой горной деревушке; pyeong-hwa-ro-un – мирный; pyeong-hwa-rop-tta – быть тихим, мирным; pyeong-hwa – мир; ma-eul – деревня) jwi bu-bu-ga o-sun-do-sun sal-kko i-sseot-sseum-ni-da (муж да жена мыши дружно жили-поживали; jwi – мышь; крыса; bu-bu – супруги, муж и жена; o-sun-do-sun – мирно и дружно). 콩 한 쪽 도 나 누 어 먹 는 사 이 좋 은 부 부 였 지 요. kong han jjok-tto na-nu-eo meong-neun (даже один боб /на двоих/ разделив, кушали; kong – /соевые/ бобы; jjok – кусочек; долька; na-nu-da – делить) sa-i-jo-eun bu-bu-yeot-jji-yo (не ссорились: «в хороших отношениях были» муж с женой; sa-i-jo-ta – быть в хороших отношениях; sa-i – взаимоотношения). 쥐 부 부 는 예 쁜 아 기 쥐 를 갖 게 해 달 라 고 날 마 다 산 신 령 님 께 빌 었 어 요. jwi bu-bu-neun ye-ppeun a-gi-jwi-reul kkat-kke hae dal-la-go (муж-мышь и жена-мышь, хорошенького мышонка чтоб получить, прося; ye-ppeun – красивый; ye-ppeu-da – быть красивым; a-gi-jwi – мышонок; a-gi – малыш; gat-tta – иметь; dal-la-da – просить дать/сделать) nal-ma-tta san-sil-lyeong-nim-kke bi-reo-sseo-yo (дни напролёт горного духа молили; nal-ma-tta – каждый день; san-sil-lyeong-nim – господин горный дух; san-sil-leyong – бог-хранитель гор; sil-lyeong – бог; дух; душа умершего; bil-da – просить; желать; молить). 마 침 내 쥐 부 부 는 아 기 쥐 를 갖 게 되 었 지 요. ma-chim-nae jwi bu-bu-neun a-gi-jwi-reul kkat-kke doe-eot-jji-yo (наконец муж с женой мыши мышонка получили, случилось так = и вот родился у них наконец мышонок; ma-chim-nae – наконец). 둘 은 어 여 쁜 아 기 쥐 에 게 «방 울 이 » 라 는 이 름 을 지 어 주 었 습 니 다. du-reun eo-yeo-ppeun a-gi-jwi-e-ge «bang-u-ri» ra-neun i-reu-meul ji-eo ju-eot-sseum-ni-da (они: «двое» хорошенькую маленькую мышку Пангури назвали: «имя дали»; eo-yeo-ppeu-n – миленький; eo-yeo-ppeu-da – быть миленьким; bang-ul – капля; бубенчик; i – человек; тот, который; i-reum – имя; ji-eo – и; даже). 어 느 평 화 로 운 산 골 마 을 에 쥐 부 부 가 오 순 도 순 살 고 있 었 습 니 다. 콩 한 쪽 도 나 누 어 먹 는 사 이 좋 은 부 부 였 지 요. 쥐 부 부 는 예 쁜 아 기 쥐 를 갖 게 해 달 라 고 날 마 다 산 신 령 님 께 빌 었 어 요. 마 침 내 쥐 부 부 는 아 기 쥐 를 갖 게 되 었 지 요. 둘 은 어 여 쁜 아 기 쥐 에 게 «방 울 이 » 라 는 이 름 을 지 어 주 었 습 니 다. 방 울 이 는 산 골 마 을 에 서 가 장 예 쁘 고 얌 전 한 처 녀 로 자 랐 습 니 다. bang-u-ri-neun san-gol ma-eu-re-seo ga-jang ye-ppeu-go (Пангури в горной деревушке самой красивой; ga-jang – самый) yam-jeon-han cheo-nyeo-ro ja-rat-sseum-ni-da (и милой девицей выросла; yam-jeon-han – милый; любезный; скромный; мягкий; yam-jeon-ha-da – быть добрым; cheo-nyeo – девочка; девица; ja-ra-da – расти). 방 울 이 는 새 까 만 두 눈, 토 실 토 실 한 엉 덩 이 와 길 고 날 씬 한 꼬 리, 윤 기 가 잘 잘 흐 르 는 탐 스 러 운 잿 빛 털. bang-u-ri-neun sae-kka-man du nun (у Пангури /были/ чёрные, как смоль, /два/ глаза; sae-kka-ma-ta – совершенно чёрный), to-sil-to-sil-han eong-deong-i-wa (ладная фигурка и; to-sil-to-sil-han – пухлый; полный; eong-deong-i – ягодицы) gil-go nal-ssin-han kko-ri (длинный, изящный хвостик; gil-da – быть длинным; nal-ssin-han – стройный; kko-ri – хвост), yun-gi-ga jal-jjal heu-reu-neun (блестящая, с лоском: «лоснящаяся блеском»; yung-gi – блеск; jal-jjal heu-reu-da – лосниться; heu-reu-da – течь; струиться) tam-seu-reo-un jaet-ppit teol (прекрасная серая шёрстка; tam-seu-reo-un – чудесный; jaet-ppit – серый цвет; teol – шерсть; мех). 방 울 이 를 한 번 이 라 도 본 총 각 쥐 들 은 마 음 이 설 레 어 잠 을 이 루 지 못 할 정 도 였 습 니 다. bang-u-ri-reul han beo-ni-ra-do bon chong-gak jwi-deu-reun (у видевших Пангури хоть один раз неженатых парней мышей; beon – раз; chong-gak – парень; неженатый молодой человек) ma-eu-mi seol-le (сердце /так/ колотилось; ma-eum – сердце; душа; seol-le-da – клокотать; беспокоиться; трепетать) ja-meul i-ru-ji mo-tal jeong-do-yeot-sseum-ni-da (что было им не до сна: «в такой степени, что даже уснуть не могли»; ja-meul i-ru-da – засыпать; jam – сон; i-ru-da – достигать; jeong-do – степень). 방 울 이 는 산 골 마 을 에 서 가 장 예 쁘 고 얌 전 한 처 녀 로 자 랐 습 니 다. 방 울 이 는 새 까 만 두 눈, 토 실 토 실 한 엉 덩 이 와 길 고 날 씬 한 꼬 리, 윤 기 가 잘 잘 흐 르 는 탐 스 러 운 잿 빛 털. 방 울 이 를 한 번 이 라 도 본 총 각 쥐 들 은 마 음 이 설 레 어 잠 을 이 루 지 못 할 정 도 였 습 니 다. 어 느 날 방 울 이 의 소 문 을 듣 고 이 웃 마 을 의 잘 생 긴 총 각 쥐 가 찾 아 왔 습 니 다. eo-neu nal ppang-u-ri-ui so-mu-neul tteut-kko (однажды о Пангури молву услышав) i-ut ma-eu-rui jal-saeng-gin chong-gak jwi-ga cha-ja-wat-sseum-ni-da (из соседней деревни прекрасный юноша мышь пришёл /к ним в дом/; i-ut – сосед; соседство; jal-ssaeng-gin – симпатичный; jal-ssaeng-gi-da – быть миловидным; cha-ja-o-da – проведать; придти в гости). «쥐 생 원 님, 저 를 사 위 로 맞 아 주 세 요. jwi saeng-won-nim (достопочтенные батюшка и матушка мыши; saeng-won-nim – высокоучёный янбан), jeo-reul ssa-wi-ro ma-ja ju-se-yo (прошу руки вашей дочери: «прошу принять меня в качестве зятя»; sa-wi – зять; mat-tta – принимать; встречать). 어 여 쁜 방 울 이 와 알 콩 달 콩 잘 살 겠 습 니 다. eo-yeo-ppeun bang-u-ri-wa al-kong-ttal-kong jal ssal-kket-sseum-ni-da (с прекрасной Пангури в любви и согласии: «хорошо» жить буду; al-kong-ttal-kong – то да сё; жизнь). » 방 울 이 는 총 각 쥐 의 길 게 쭉 뻗 은 수 염 과 당 당 한 모 습 이 마 음 에 쏙 들 었 어 요. bang-u-ri-neun chong-gak jwi-ui gil-ge jjuk ppeo-deun su-yeom-gwa (Пангури мышиного холостяка длинные, густые усы и; jjuk – в ряд; сильно; ppeo-deun – разветвлённый; ppeot-tta – разветвляться; тянуться; su-yeom – усы; борода) dang-dang-han mo-seu-bi ma-eu-me ssok deu-reo-sseo-yo (великолепный облик глубоко в душу запали; dang-dang-han – величественный; mo-seup – внешность; облик; ssuk – глубоко; deul-tta – входить). 어 느 날 방 울 이 의 소 문 을 듣 고 이 웃 마 을 의 잘 생 긴 총 각 쥐 가 찾 아 왔 습 니 다. «쥐 생 원 님, 저 를 사 위 로 맞 아 주 세 요. 어 여 쁜 방 울 이 과 알 콩 달 콩 잘 살 겠 습 니 다. » 방 울 이 는 총 각 쥐 의 길 게 쭉 뻗 은 수 염 과 당 당 한 모 습 이 마 음 에 쏙 들 었 어 요. 쥐 부 부 는 무 섭 게 화 를 내 며 총 각 쥐 를 쫒 아 냈 습 니 다. jwi bu-bu-neun mu-seop-kke hwa-reul nae-myeo (мать с отцом, не на шутку рассердившись; mu-seop-kke – ужасно; mu-seop-tta – страшный; hwa-reul nae-da – сердиться на кого-л. ) chong-gak jwi-reul jjoja-naet-sseum-ni-da (парня прогнали; jjoia-nae-da – гнать). «뭐, 너 를 사 위 로 맞 아 달 라 고? mwo (что), neo-reul ssa-wi-ro ma-ja dal-la-go (тебя в зятья принять /просишь/ = за тебя замуж отдать)? 어 림 없 는 소 리! eo-ri-meom-neun so-ri (что за несуразные речи; eo-ri-meop-tta – быть абсурдным; so-ri – разговор)! 너 같 이 힘 없 는 쥐 와 결 혼 시 키 려 고 우 리 방 울 이 를 곱 게 키 운 게 아 니 야. neo ga-chi hi-meom-neun jwi-wa gyeol-hon-si-ki-ryeo-go (чтоб за такого слабака: «слабую мышь» как ты замуж отдавать; ga-chi – как; hi-meop-tta – быть слабым; gyeol-hon-si-ki-da – женить; выдавать замуж; gyeol-hon – брак; женитьба; si-ki-da – заставлять, позволять делать) u-ri bang-u-ri-reul kkop-kke ki-un ge a-ni-ya (мы нашу Пангури красавицей не растили = не для того мы такую красавицу растили, чтоб за тебя, недоросля, отдавать; gop-kke – красиво; gop-tta – красивый; ki-u-da – растить). » 총 각 쥐 는 어 깨 를 축 늘 어 뜨 리 고 집 으 로 돌 아 갔 지 요. chong-gak jwi-neun eo-kkae-reul chuk neu-reo-tteu-ri-go (жених плечи безнадёжно опустив; eo-kkae – плечо; chuk – бессильно; neu-reo-tteu-ri-da – опускать) ji-beu-ro do-ra-gat-jji-yo (и ушёл восвояси). 방 울 이 는 그 모 습 을 보 고 하 염 없 이 눈 물 을 흘 렸 습 니 다. bang-u-ri-neun geu mo-seu-beul ppo-go (Пангури, на это: «его наружность» глядя) ha-yeo-meop-ssi nun-mu-reul heul-lyeot-sseum-ni-da (горько расплакалась; ha-yeo-meop-ssi – безудержно; nun-mu-reul heul-li-da – лить слёзы). 쥐 부 부 는 무 섭 게 화 를 내 며 총 각 쥐 를 쫒 아 냈 습 니 다. «뭐, 너 를 사 위 로 맞 아 달 라 고? 어 림 없 는 소 리! 너 같 이 힘 없 는 쥐 와 결 혼 시 키 려 고 우 리 방 울 이 를 곱 게 키 운 게 아 니 야. » 총 각 쥐 는 어 깨 를 축 늘 어 뜨 리 고 집 으 로 돌 아 갔 지 요. 방 울 이 는 그 모 습 을 보 고 하 염 없 이 눈 물 을 흘 렸 습 니 다. «방 울 이 에 게 이 세 상 에 서 가 장 힘 센 신 랑 을 찾 아 주 어 야 겠 소. bang-u-ri-e-ge i se-sang-e-seo ga-jang him-sen sil-lang-eul cha-ja ju-eo-ya-get-sso (для Пангури в этом мире самого сильного жениха нужно найти; him-sen – сильный; sil-lang – жених; chat-tta – искать). » «그 런 데 누 가 이 세 상 에 서 가 장 힘 이 셀 까 요? geu-reon-de nu-ga i se-sang-e-seo ga-jang hi-mi sel-kka-yo (но кто же в этом мире самый сильный)? » 쥐 부 부 는 머 리 를 맞 대 고 며 칠 동 안 고 민 했 습 니 다. jwi bu-bu-neun meo-ri-reul mat-ttae-go (муж с женой голова к голове; meo-ri – голова; mat-ttae-da – соприкасаться) myeo-chil dong-an go-min-haet-sseum-ni-da (несколько дней мучились = голову ломали; myeo-chil – несколько дней; dong-an – на протяжении; go-min-ha-da – думать). «여 보, 이 제 야 생 각 났 소! yeo-bo (слушай-ка, дорогой/дорогая), i-je-ya saeng-gang-nat-sso (/теперь/ додумался; saeng-gang-na-da – приходить в голову; saeng-gank – мысль)! 해 님 이 이 세 상 에 서 가 장 힘 이 세 지! hae-ni-mi i se-sang-e-seo ga-jang hi-mi se-ji (/никто иной как господин/ Солнце в этом мире самое сильное)! » «해 님 이 라 고 요? hae-ni-mi-ra-go-yo (Солнце, говоришь; -ra-go – мол, дескать)? » «하 늘 높 은 곳 에 서 온 세 상 을 밝 게 비 춰 주 니 해 님 을 당 할 자 가 누 가 있 겠 어? ha-neul no-peun go-se-seo on se-sang-eul ppal-kke bi-chwo ju-ni (с высоты: «высокого места» весь мир ярко освещает /поскольку/; no-peun – высокий; bal-kke – ярко; bak-tta – быть ярким; bi-chwo ju-da – освещать /кому-л. /; bi-chi-da – светить; ju-da – давать) hae-ni-meul ttang-hal jja-ga nu-ga it-kke-sseo (кто же Солнца сильнее: «солнце который победит человек, кто будет»; dang-ha-da – справляться; побеждать; ja – некто)? » «방 울 이 에 게 이 세 상 에 서 가 장 힘 센 신 랑 을 찾 아 주 어 야 겠 소. » «그 런 데 누 가 이 세 상 에 서 가 장 힘 이 셀 까 요? » 쥐 부 부 는 머 리 를 맞 대 고 며 칠 동 안 고 민 했 습 니 다. «여 보, 이 제 야 생 각 났 소! 해 님 이 이 세 상 에 서 가 장 힘 이 세 지! » «해 님 이 라 고 요? » «하 늘 높 은 곳 에 서 온 세 상 을 밝 게 비 춰 주 니 해 님 을 당 할 자 가 누 가 있 겠 어? » 쥐 부 부 는 몇 날 며 칠 동 안 산 을 넘 고 물 을 건 넜 습 니 다. jwi bu-bu-neun myeot nal myeo-chil dong-an sa-neul neom-go (мыши муж с женой несколько дней на горы взбирались: «горы переходили» и; myeot – несколько; neom-da – переходить) mu-reul kkeon-neot-sseum-ni-da (через реки и озёра: «воду» переправлялись; mul – вода; водоём; geon-neo-da – переплыть; переправиться). 그 러 던 어 느 날 새 벽, 산 위 에 떠 오 르 는 해 님 을 만 났 습 니 다. geu-reo-deon eo-neu nal ssae-byeok (и вот однажды на рассвете; sae-byeok – заря; белое утро), san wi-e tteo-o-reu-neun hae-ni-meul man-nat-sseum-ni-da (в: «на» горах восходящее солнце встретили; tteo-o-reu-da – восходить; всплывать; man-na-da – встречать). «해 님, 이 렇 게 가 까 이 에 서 보 니, 이 글 이 글 타 오 르 는 몸 이 굉 장 히 크 고 붉 네 요. hae-nim (господин Солнце), i-reo-ke ga-kka-i-e-seo bo-ni (если на вас в такой близи смотришь; i-reo-ke – так; i-reo-ha-da – быть таким; ga-kka-i – близко, недалеко), i-geu-ri-geul ta-o-reu-neun mo-mi goeng-jang-hi keu-go (вы такое сияющее и великое: «сияюще пламенеющее тело очень большое»; i-geu-ri-geul – ярко; i-geul-kkeo-ri-da – гореть; пылать; goeng-jang-hi – весьма) bung-ne-yo (красное; buk-tta – быть красным). 당 신 은 역 시 이 세 상 에 서 가 장 힘 세 고 멋 진 분 이 에 요. dang-si-neun yeok-ssi i se-sang-e-seo ga-jang him-se-go meot-jjin bu-ni-e-yo (вы всё же в этом мире вы самая сильная и прекрасная особа; dang-sin – вы; ты; meot-jji-da – привлекательный; bun – персона). 우 리 에 게 예 쁜 딸 이 하 나 있 는 데, 사 위 가 되 어 주 지 않 겠 소? u-ri-e-ge ye-ppeun tta-ri ha-na in-neun-de (у нас есть прекрасная дочь /но/; ttal – дочь), sa-wi-ga doe-eo ju-ji an-ket-sso (не станете ли вы нашим зятем = не возьмёте ли вы её в жёны)? » 아 빠 쥐 는 해 님 에 게 점 잖 게 부 탁 했 습 니 다. a-ppa jwi-neun hae-ni-me-ge jeom-jan-ke bu-ta-kaet-sseum-ni-da (папа мышь солнце вежливо попросил; a-ppa – папа; jeom-jan-ke – вежливо; jeom-jan-ta – солидный; респектабельный; bu-ta-ka-da – просить; bu-tak – просьба). 쥐 부 부 는 몇 날 며 칠 동 안 산 을 넘 고 물 을 건 넜 습 니 다. 그 러 던 어 느 날 새 벽, 산 위 에 떠 오 르 는 해 님 을 만 났 습 니 다. «해 님, 이 렇 게 가 까 이 에 서 보 니, 이 글 이 글 타 오 르 는 몸 이 굉 장 히 크 고 붉 네 요. 당 신 은 역 시 이 세 상 에 서 가 장 힘 세 고 멋 진 분 이 에 요. 우 리 에 게 예 쁜 딸 이 하 나 있 는 데, 사 위 가 되 어 주 지 않 겠 소? » 아 빠 쥐 는 해 님 에 게 점 잖 게 부 탁 했 습 니 다. 해 님 은 붉 은 뺨 을 더 욱 붉 게 물 들 이 며 부 끄 러 운 듯 말 했 습 니 다. hae-ni-meun bul-geun ppya-meul tteo-uk bul-kke mul-deu-ri-myeo (солнце ещё больше зарделось: «солнце красные щёки ещё краснее окрасило»; buk-tta – быть красным; революционным; ppyam – щека; deo-uk – ещё больше; mul-deu-ri-da – красить) bu-kkeu-reo-un deut mal-haet-sseum-ni-da (и, будто, смущаясь, сказало; bu-kkeu-reop-tta – быть постыдным; застенчивым; deut – будто). «쥐 생 원 님! jwi saeng-won-nim (господин Мышь)! 저 야 생 원 님 의 사 위 가 되 고 싶 지 만, 사 실 은 저 보 다 더 힘 센 분 이 있 답 니 다. jeo-ya saeng-won-ni-mui sa-wi-ga doe-go sip-jji-man (я вашим зятем хоть и хотело бы стать; sip-tta – хотеть; желать), sa-si-reun jeo-bo-da deo him-sen bu-ni it-ttam-ni-da (/но/ право, меня сильнее кое-кто есть, говорят = но есть ведь кое-кто посильнее меня; sa-sil – факт; действительность; на самом деле; – bo-da – чем; deo – ещё больше). 제 가 아 무 리 세 상 에 빛 을 골 고 루 비 추 려 해 도 구 름 이 제 몸 을 가 리 면 저 는 꼼 짝 할 수 가 없 지 요. je-ga a-mu-ri se-sang-e bi-cheul kkol-go-ru bi-chu-ryeo hae-do (сколько бы я всему миру свет ни дарило: «освещало»; bit – свет; gol-go-ru – поровну; bi-chu-da – освещать; – hae-do – даже если) gu-reu-mi je mo-meul kka-ri-myeon (если облако меня: «моё тело» заслонит; gu-reum – туча; облако; ga-ri-da – загораживать) jeo-neun kkom-jja-kal ssu-ga eop-jji-yo (то мне же и с места не двинуться; kkom-jja-ka-da – еле двинуться). » «구 름 님 이 더 힘 이 세 다 고 요? gu-reum-ni-mi deo hi-mi se-da-go-yo (господин Облако, значит, сильнее: «более сила сильная»; him – сила; se-da – сильный)? » 쥐 부 부 는 해 님 에 게 인 사 하 고 구 름 을 찾 아 길 을 떠 났 어 요. jwi bu-bu-neun hae-ni-me-ge in-sa-ha-go (мыши муж с женой, с солнцем попрощавшись) gu-reu-meul cha-ja gi-reul tteo-na-sseo-yo (облако искать в путь отправились; cha-ja-ga-da – отправляться на поиски; gil – дорога; путь; tteo-na-da – отправляться). 해 님 은 붉 은 뺨 을 더 욱 붉 게 물 들 이 며 부 끄 러 운 듯 말 했 습 니 다. «쥐 생 원 님! 저 야 생 원 님 의 사 위 가 되 고 싶 지 만, 사 실 은 저 보 다 더 힘 센 분 이 있 답 니 다. 제 가 아 무 리 세 상 에 빛 을 골 고 루 비 추 려 해 도 구 름 이 제 몸 을 가 리 면 저 는 꼼 짝 할 수 가 없 지 요. » «구 름 님 이 더 힘 이 세 다 고 요? » 쥐 부 부 는 해 님 에 게 인 사 하 고 구 름 을 찾 아 길 을 떠 났 어 요. 구 름 은 산 기 슭 에 서 여 유 롭 게 낮 잠 을 자 고 있 었 습 니 다. gu-reu-meun san-gi-seul-ge-seo yeo-yu-rop-kke nat-jja-meul jja-go i-sseot-sseum-ni-da (/господин/ Облако в предгорьях спокойно после обеда спал: «послеобеденный сон спал»; san-gi-seuk – предгорье; gi-seuk – подножие горы; кромка; yeo-yu-rop-kke – беспечно; nat-jjam – послеобеденный сон; ja-da – спать). «구 름 님, 구 름 님! gu-reum-nim, gu-reum-nim (господин Облако, господин Облако)! » «누 가 내 이 름 을 자 꾸 부 르 는 거 지? nu-ga nae i-reu-meul jja-kku bu-reu-neun geo-ji (кто это меня: «моё имя» то и дело зовёт; ja-kku – постоянно; bu-reu-da – звать)? » «해 님 도 꼼 짝 못 하 는, 이 세 상 에 서 가 장 힘 센 구 름 님! hae-nim-do kkom-jjak mo-ta-neun (вы даже солнце можете заслонить: «что даже солнце двинуться не может»), i se-sang-e-seo ga-jang him-sen gu-reum-nim (в этом мире самый сильный господин Облако)! 우 리 딸 방 울 이 의 신 랑 이 되 어 주 세 요. u-ri ttal ppang-u-ri-ui sil-lang-i doe-eo ju-se-yo (станьте женихом нашей дочери Пангури). » «제 가 이 세 상 에 서 가 장 힘 이 세 다 고 요? je-ga i se-sang-e-seo ga-jang hi-mi se-da-go-yo (я в этом мире самое сильное, говорите)? 아 니 에 요. a-ni-e-yo (нет). 제 가 아 무 리 똘 똘 뭉 쳐 힘 을 써 도 바 람 이 휘 익 불 면 금 방 흩 어 져 버 리 고 말 아 요. je-ga a-mu-ri ttol-ttol mung-cheo hi-meul sseo-do (как бы я ни сгущалось; ttol-ttol – комом; mung-chi-da – смыкаться; hi-meul sseu-da – расходовать силы) ba-ra-mi hwi-ik bul-myeon (только ветер со свистом подует; ba-ram – ветер; hwi-ik – со свистом; bul-da – дуть) geum-bang heu-teo-jeo beo-ri-go ma-ra-yo (я тут же рассеиваюсь: «должно рассеяться»; geum-bang – сразу; heu-teo-ji-da – рассыпаться; рассеяться; beo-ri-da – бросать; завершить). » 구 름 은 하 얀 입 김 을 내 뿜 으 며 겸 손 하 게 말 했 습 니 다. gu-reu-meun ha-yan ip-kki-meul nae-ppu-meu-myeo (облако, белый пар выдохнув; ha-ya-ta – быть белоснежным; ip-kkim – поток воздуха; выдох; пар; ip – рот; губы; nae-ppum-da – выпускать; извергать) gyeom-son-ha-ge mal-haet-sseum-ni-da (скромно сказало; gyeom-son-ha-da – быть скромным). 쥐 부 부 는 구 름 에 게 인 사 하 고 바 람 을 찾 아 나 섰 습 니 다. jwi bu-bu-neun gu-reu-me-ge in-sa-ha-go (супруги-мыши, с облаком попрощавшись) ba-ra-meul cha-ja na-seot-sseum-ni-da (ветер искать отправились). 구 름 은 산 기 슭 에 서 여 유 롭 게 낮 잠 을 자 고 있 었 습 니 다. «구 름 님, 구 름 님! » «누 가 내 이 름 을 자 꾸 부 르 는 거 지? » «해 님 도 꼼 짝 못 하 는, 이 세 상 에 서 가 장 힘 센 구 름 님! 우 리 딸 방 울 이 의 신 랑 이 되 어 주 세 요. » «제 가 이 세 상 에 서 가 장 힘 이 세 다 고 요? 아 니 에 요. 제 가 아 무 리 똘 똘 뭉 쳐 힘 을 써 도 바 람 이 휘 익 불 면 금 방 흩 어 져 버 리 고 말 아 요. » 구 름 은 하 얀 입 김 을 내 뿜 으 며 겸 손 하 게 말 했 습 니 다. 쥐 부 부 는 구 름 에 게 인 사 하 고 바 람 을 찾 아 나 섰 습 니 다. 쥐 부 부 는 바 람 을 따 라 잡 으 려 고 이 산 에 서 저 산 으 로 이 골 짜 기 에 서 골 짜 기 로 달 리 고 또 달 렸 습 니 다. jwi bu-bu-neun ba-ra-meul tta-ra-ja-beu-ryeo-go (мышки за ветром вдогонку: «чтоб догнать ветер»; tta-ra-jap-tta – догонять) i sa-ne-seo jeo sa-neu-ro (с этой горы на ту гору) i gol-jja-gi-e-seo gol-jja-gi-ro (из этой долины в ту долину) dal-li-go tto dal-lyeot-sseum-ni-da (бежали и бежали). 그 러 다 가 며 칠 만 에 겨 우 바 람 과 만 날 수 있 었 습 니 다. geu-reo-da-ga myeo-chil ma-ne gyeo-u (и вот так /делая, / только спустя несколько дней; man – после; gyeo-u – всего лишь; едва) ba-ram-gwa man-nal ssu i-sseot-sseum-ni-da (им удалось с ветром встретиться). 바 람 은 보 리 밭 에 서 한 가 로 이 쉬 고 있 었 어 요. ba-ra-meun bo-ri-ba-te-seo han-ga-ro-i swi-go i-sseo-sseo-yo (ветер в ячменном поле отдыхал себе: «праздно отдыхал»; bo-ri-bat – ячменное поле; bo-ri – ячмень; bat – поле; han-ga-ro-i – праздно; swi-da – делать перерыв; отдыхать). «헥 헥 헥, 이 렇 게 재 빠 른 걸 보 니 힘 이 센 것 이 틀 림 없 군. he-ke-kek (э-хе-хе), i-reo-ke jae-ppa-reun geol bo-ni (глядя на то, какой он проворный; jae-ppa-reu-da – быть подвижным) hi-mi sen geo-si teul-li-meop-kkun (наверняка, сильный). 구 름 보 다 힘 센 바 람 님, 부 디 나 의 사 위 가 되 어 우 리 딸 방 울 이 와 오 순 도 순 잘 살 아 보 지 않 겠 소? gu-reum-bo-da him-sen ba-ram-nim (господин Ветер, что облака сильнее), bu-di na-ui sa-wi-ga doe-eo (пожалуйста, нашим зятем станьте; bu-di – обязательно; пожалуйста) u-ri ttal ppang-u-ri-wa o-sun-do-sun jal ssa-ra bo-ji an-ket-sso (с нашей дочерью Пангури в мире и согласии пожить не попробуете ли)? » «하 하 하, 구 름 보 다 힘 이 센 것 은 틀 림 없 지 요. ha-ha-ha (ха-ха-ха), gu-reum-bo-da hi-mi sen geo-seun teul-li-meop-jji-yo (облака-то я посильнее буду). 하 지 만 · · · · · ·. ha-ji-man (однако)…» 바 람 은 갑 자 기 얼 굴 이 어 두 워 지 며 분 한 표 정 을 지 었 어 요. ba-ra-meun gap-jja-gi eol-gu-ri eo-du-wo-ji-myeo (у ветра лицо вмиг помрачнело; gap-jja-gi – вдруг; eol-gul – лицо; eo-du-wo-ji-da – мрачнеть) bun-han pyo-jeong-eul jji-eo-sseo-yo (раздосадованное выражение приняло; bun-han – досадный; прискорбный; pyo-jeong – выражение лица). «저 돌 부 처 는 내 가 아 무 리 세 게 불 어 도 꿈 쩍 하 지 않 는 답 니 다. jeo dol-bu-cheo-neun nae-ga a-mu-ri se-ge bu-reo-do (вон тот каменный будда, как бы сильно я ни дул; dol-bu-cheo – каменное изваяние будды; dol – камень; bu-cheo – будда) kkum-jjeo-ka-ji an-neun-dam-ni-da (и с места не двинется). » 쥐 부 부 는 돌 부 처 를 찾 아 다 시 발 걸 음 을 옮 겼 습 니 다. jwi bu-bu-neun dol-bu-cheo-reul cha-ja (мыши к каменному будде: «каменного будду искать») da-si bal-kkeo-reu-meul om-gyeot-sseum-ni-da (снова отправились: «шаги направили»; da-si – снова; bal-kkeo-reum – шаг; om-gi-da – переносить; перемещать). 쥐 부 부 는 바 람 을 따 라 잡 으 려 고 이 산 에 서 저 산 으 로 이 골 짜 기 에 서 골 짜 기 로 달 리 고 또 달 렸 습 니 다. 그 러 다 가 며 칠 만 에 겨 우 바 람 과 만 날 수 있 었 습 니 다. 바 람 은 보 리 밭 에 서 한 가 로 이 쉬 고 있 었 어 요. «헥 헥 헥, 이 렇 게 재 빠 른 걸 보 니 힘 이 센 것 이 틀 림 없 군. 구 름 보 다 힘 센 바 람 님, 부 디 나 의 사 위 가 되 어 우 리 딸 방 울 이 와 오 순 도 순 잘 살 아 보 지 않 겠 소? » «하 하 하, 구 름 보 다 힘 이 센 것 은 틀 림 없 지 요. 하 지 만 · · · · · ·. » 바 람 은 갑 자 기 얼 굴 이 어 두 워 지 며 분 한 표 정 을 지 었 어 요. «저 돌 부 처 는 내 가 아 무 리 세 게 불 어 도 꿈 쩍 하 지 않 는 답 니 다. » 쥐 부 부 는 돌 부 처 를 찾 아 다 시 발 걸 음 을 옮 겼 습 니 다. 쥐 부 부 는 몹 시 피 곤 했 지 만, 돌 부 처 를 보 자 흐 뭇 했 습 니 다. jwi bu-bu-neun mop-ssi pi-gon-haet-jji-man (муж и жена мыши очень устали, но; mop-ssi – очень; крайне; до смерти; pi-gon-ha-da – уставать), dol-bu-cheo-reul ppo-ja heu-mu-taet-sseum-ni-da (каменного будду увидев, обрадовались; heu-mu-ta-da – быть довольным). 이 세 상 에 서 가 장 힘 센 사 윗 감 을 제 대 로 찾 은 것 같 았 지 요. i se-sang-e-seo ga-jang him-sen sa-wit-kka-meul jje-dae-ro cha-jeun geot ga-tat-jji-yo (в этом мире самого сильного кандидата в зятья, такого, как надо, нашли, кажется; sa-wit-kkam – кандидат в зятья; gam – кандидатура; je-dae-ro – как следует; толком; gat-tta – быть подобным; казаться). «돌 부 처 님, 과 연 들 은 대 로 바 람 이 절 대 넘 어 뜨 릴 수 없 겠 어 요. dol-bu-cheo-nim (господин Каменный Будда), gwa-yeon deu-reun dae-ro (как мы слышали; gwa-yeon – действительно; будто; deu-reun dae-ro – по слухам; dae-ro – согласно) ba-ra-mi jeol-dae neo-meo-tteu-ril su eop-kke-sseo-yo (ветер никак /вас/ опрокинуть не может; jeol-dae – абсолютно; ни за что; neo-meo-tteu-ri-da – повалить). 우 리 딸 과 잘 어 울 릴 것 이 니 부 디 나 의 사 위 가 되 어 주 시 오. u-ri ttal-kkwa jal eo-ul-lil geo-si-ni (поскольку нашей дочери вы /наверняка/ отлично подходите; eo-ul-li-da – подходить; соединяться) bu-di na-ui sa-wi-ga doe-eo ju-si-o (извольте стать нашим зятем). » «바 람 쯤 이 야 아 무 리 불 어 도 끄 떡 없 지 요. ba-ram-jjeu-mi-ya a-mu-ri bu-reo-do (ветер-то: «ну если дело в ветре» сколько бы ни дул; jjeum – примерно; по крайней мере) kkeu-tteo-geop-jji-yo (устоять я устою; kkeu-tteo-geop-tta – быть надёжным; устойчивым). 하 지 만 내 게 도 무 서 운 것 이 있 답 니 다. ha-ji-man nae-ge-do mu-seo-un geo-si it-ttam-ni-da (но и для меня, дескать, кое-что страшное есть = но есть кое-кто, кого и я боюсь). 바 로 내 발 밑 에 사 는 총 각 쥐 예 요. ba-ro nae bal mi-te sa-neun chong-gak jwi-ye-yo (прямо у меня под ногами живущий мышь-холостяк = это мышь, что подо мной в норе живёт; ba-ro – прямо; bal – нога; mi-te – под). 날 마 다 무 시 무 시 한 힘 으 로 구 멍 을 파 고 있 으 니, 나 는 곧 무 너 질 지 도 몰 라 요. nal-ma-da mu-si-mu-si-han hi-meu-ro gu-meong-eul pa-go i-sseu-ni (дни напролёт со страшной силой норы роет так как; mu-si-mu-si-han – ужасный; gu-meong – нора; отверстие; щель; ямка; pa-da – рыть; копать), na-neun got mu-neo-jil-ji-do mol-la-yo (я скоро, наверно, упаду; mu-neo-ji-da – завалиться; разрушиться; – ji-do mo-reun-da – может быть). » 돌 부 처 는 걱 정 스 런 눈 빛 으 로 말 했 습 니 다. dol-bu-cheo-neun geok-jjeong-seu-reon nun-bi-cheu-ro mal-haet-sseum-ni-da (каменный будда с обеспокоенным взглядом сказал; geok-jjeong-seu-reop-tta – быть встревоженным; geok-jjeong – беспокойство; nun-bit – блеск в глазах; nun – глаз; bit – свет). 쥐 부 부 는 몹 시 피 곤 했 지 만, 돌 부 처 를 보 자 흐 뭇 했 습 니 다. 이 세 상 에 서 가 장 힘 센 사 윗 감 을 제 대 로 찾 은 것 같 았 지 요. «돌 부 처 님, 과 연 들 은 대 로 바 람 이 절 대 넘 어 뜨 릴 수 없 겠 어 요. 우 리 딸 과 잘 어 울 릴 것 이 니 부 디 나 의 사 위 가 되 어 주 시 오. » «바 람 쯤 이 야 아 무 리 불 어 도 끄 떡 없 지 요. 하 지 만 내 게 도 무 서 운 것 이 있 답 니 다. 바 로 내 발 밑 에 사 는 총 각 쥐 예 요. 날 마 다 무 시 무 시 한 힘 으 로 구 멍 을 파 고 있 으 니, 나 는 곧 무 너 질 지 도 몰 라 요. » 돌 부 처 는 걱 정 스 런 눈 빛 으 로 말 했 습 니 다. 쥐 부 부 는 그 제 서 야 이 세 상 에 서 가 장 힘 세 고 훌 륭 한 사 윗 감 이 누 구 인 지 알 게 되 었 습 니 다. jwi bu-bu-neun geu-je-seo-ya (мыши только тогда) i se-sang-e-seo ga-jang him-se-go hul-lyung-han sa-wit-kka-mi nu-gu-in-ji (в этом мире самый сильный и прекрасный кандидат в зятья кто; hul-lyung-ha-da – быть превосходным) al-ge doe-eot-sseum-ni-da (узнали: «знать стали»). 바 로 총 각 쥐 라 는 사 실 을 말 이 에 요. ba-ro chong-gak-jjwi-ra-neun sa-si-reul ma-ri-e-yo (действительно холостяк /мышь/: «тот, кого мышиным холостяком зовут» правду говорил; sa-sil – правда). 쥐 부 부 는 돌 부 처 의 발 밑 에 사 는 총 각 쥐 를 찾 아 갔 어 요. jwi bu-bu-neun dol-bu-cheo-ui bal mi-te sa-neun chong-gak jwi-reul cha-ja-ga-sseo-yo (мышиная пара пошла к мышиному холостяку, что жил под ногами у каменного будды). «아 니, 자 네 는 우 리 방 울 이 에 게 청 혼 한 그 총 각 이 아 닌 가? a-ni (ох), ja-ne-neun u-ri bang-u-ri-e-ge cheong-hon-han (не ты ли, любезный, нашей Пангури предложение сделавший; ja-ne – ты, любезный; cheong-hon-ha-da – предлагать руку и сердце; cheong-hon – сватовство; предложение о браке) geu chong-ga-gi a-nin-ga (не тот ли парень)? » 쥐 부 부 는 총 각 쥐 의 길 게 쭉 뻗 은 수 염 과 당 당 한 모 습 이 믿 음 직 스 러 웠 습 니 다. jwi bu-bu-neun chong-gak jwi-ui gil-ge jjuk ppeo-deun su-yeom-gwa dang-dang-han mo-seu-bi mi-deum-jik-sseu-reo-wot-sseum-ni-da (мыши муж с женой мышиного холостяка длинные, густые усы и стройную фигуру весьма заслуживающими одобрения посчитали; mi-deum-jik-sseu-reop-tta – быть весьма надёжным; mi-deum – вера; доверие). «총 각, 부 디 나 의 사 위 가 되 어 주 게. chong-gak (парень), bu-di na-ui sa-wi-ga doe-eo ju-ge (будь нашим зятем). » 쥐 부 부 는 그 제 서 야 이 세 상 에 서 가 장 힘 세 고 훌 륭 한 사 윗 감 이 누 구 인 지 알 게 되 었 습 니 다. 바 로 총 각 쥐 라 는 사 실 을 말 이 에 요. 쥐 부 부 는 돌 부 처 의 발 밑 에 사 는 총 각 쥐 를 찾 아 갔 어 요. «아 니, 자 네 는 우 리 방 울 이 에 게 청 혼 한 그 총 각 이 아 닌 가? » 쥐 부 부 는 총 각 쥐 의 길 게 쭉 뻗 은 수 염 과 당 당 한 모 습 이 믿 음 직 스 러 웠 습 니 다. «총 각, 부 디 나 의 사 위 가 되 어 주 게. » 산 골 마 을 에 커 다 란 잔 치 가 열 렸 습 니 다. san-gol ma-eu-re keo-da-ran jan-chi-ga yeol-lyeot-sseum-ni-da (в горной деревушке шумный пир начался; keo-da-ra-da – огромный; громкий; jan-chi – свадебный пир; банкет; угощение; yeol-li-da – открываться). 바 로 이 세 상 에 서 가 장 어 여 쁜 방 울 이 와 이 세 상 에 서 가 장 힘 센 총 각 쥐 가 결 혼 하 는 날 이 지 요. ba-ro i se-sang-e-seo ga-jang eo-yeo-ppeun bang-u-ri-wa (ведь самая красивая на этом свете Пангури) i se-sang-e-seo ga-jang him-sen chong-gak jwi-ga (за самого сильного на этом свете мышиного холостяка) gyeol-hon-ha-neun na-ri-ji-yo (замуж вышла в этот день; gyeol-hon-ha-da – пожениться; gyeol-hon – бракосочетание). 방 울 이 는 연 지 곤 지 를 예 쁘 게 찍 고 총 각 쥐 는 사 모 관 대 를 갖 추 었 습 니 다. bang-u-ri-neun yeon-ji gon-ji-reul ye-ppeu-ge jjik-kko (Пангури нарумянили и на лбу тику сделали; yeon-ji – румяна; gon-ji – тика /пятно, сделанное красной краской на лбу новобрачной/; jjik-tta – отпечатывать) chong-gak jwi-neun sa-mo-gwan-dae-reul kkat-chu-eot-sseum-ni-da (а мышиный жених себе крылатую шляпу справил; sa-mo-gwan-dae – крылатая шляпа, обтянутая тонким шёлком и парадная форма для чиновников; gat-chu-da – подготовить; завести). 쥐 부 부 는 흐 뭇 하 게 결 혼 식 을 지 켜 보 았 어 요. jwi bu-bu-neun heu-mu-ta-ge gyeol-hon-si-geul jji-kyeo-bo-a-sseo-yo (мыши-супруги довольные за свадебной церемонией наблюдали; gyeol-hon-sik – свадебная церемония; sik – церемония; торжество; ji-kyeo-bo-da – пристально наблюдать). 산 골 마 을 에 커 다 란 잔 치 가 열 렸 습 니 다. 바 로 이 세 상 에 서 가 장 어 여 쁜 방 울 이 와 이 세 상 에 서 가 장 힘 센 총 각 쥐 가 결 혼 하 는 날 이 지 요. 방 울 이 는 연 지 곤 지 를 예 쁘 게 찍 고 총 각 쥐 는 사 모 관 대 를 갖 추 었 습 니 다. 쥐 부 부 는 흐 뭇 하 게 결 혼 식 을 지 켜 보 았 어 요. 방 울 이 부 부 는 콩 한 쪽 도 나 누 어 먹 는 사 이 좋 은 부 부 가 되 었 어 요. bang-u-ri bu-bu-neun kong han jjok-tto na-nu-eo meong-neun (Пангури с мужем, даже один боб поровну разделив, кушали) sa-i-jo-eun bu-bu-ga doe-eo-sseo-yo (хорошей парой: «парой с хорошими отношениями» стали). 그 리 고 예 쁜 아 기 쥐 들 과 오 래 오 래 행 복 하 게 살 았 답 니 다. geu-ri-go ye-ppeun a-gi-jwi-deul-kkwa o-rae-o-rae haeng-bo-ka-ge sa-rat-ttam-ni-da (и со своими хорошенькими мышатами долго и счастливо жили = жили-поживали да добра наживали; o-rae-o-rae – очень долго; haeng-bo-ka-ge – счастливо; haeng-bo-ka-da – быть счастливым). 방 울 이 부 부 는 콩 한 쪽 도 나 누 어 먹 는 사 이 좋 은 부 부 가 되 었 어 요. 그 리 고 예 쁜 아 기 쥐 들 과 오 래 오 래 행 복 하 게 살 았 답 니 다.

개 굴 개 굴 청 개 구 리
 (gae-gul-gae-gul cheong-gae-gu-ri)
 Лягушонок-квакушонок
 

숲 속 연 못 마 을 에 청 개 구 리 네 가 살 았 습 니 다. sup sok yeon-mot ma-eu-re cheong-gae-gu-ri-ne-ga sa-rat-sseum-ni-da (в деревушке у лесного пруда жила-была зелёная лягушка /и её семья/; sup – лес; yeon-mot – пруд; cheong-gae-gu-ri – зелёная древесная лягушка; квакша обыкновенная; – ne – вся семья). 청 개 구 리 네 옆 집 에 는 맹 꽁 이 네 가 살 았 고, 맹 꽁 이 네 옆 집 에 는 두 꺼 비 네 가 살 았 어 요. cheong-gae-gu-ri-ne yeop-jji-be-neun maeng-kkong-i-ne-ga sa-rat-kko (в соседнем доме с зелёными лягушками семья бычьей лягушки жила; yeop-jjip – соседний дом; yeop – боковая сторона; бок; jip – дом; maeng-kkong-i – дальневосточная бычья лягушка /маленького размера и круглой формы/), maeng-kkong-i-ne yeop-jji-be-neun du-kkeo-bi-ne-ga sa-ra-sseo-yo (а в соседнем доме с семейством бычьей лягушки жили жабы; du-kkeo-bi – жаба). 맹 꽁 맹 꽁 맹 꽁 이 네 와 두 껍 두 껍 두 꺼 비 네 는 식 구 가 바 글 바 글 많 았 어 요. maeng-kkong-maeng-kkong maeng-kkong-i-ne-wa (у болтушки бычьей лягушки и; maeng-kkong-maeng-kkong-ha-da – квакать) du-kkeop-ttu-kkeop du-kkeo-bi-ne-neun (у толстой жабы; du-kkeop-tta – быть толстым) sik-kku-ga ba-geul-ppa-geul ma-na-sseo-yo (неугомонных домочадцев было мал мала меньше: «много»; sik-kku – член семьи; рот; едок; ba-geul-ppa-geul-ha-da – клокотать; бурлить). 하 지 만 개 굴 개 굴 청 개 구 리 네 는 엄 마 청 개 구 리, 아 들 청 개 구 리 둘 뿐 이 었 어 요. ha-ji-man gae-gul-gae-gul cheong-gae-gu-ri-ne-neun (а вот зелёные лягушки-квакушки; gae-gul-gae-gul – кваканье) eom-ma cheong-gae-gu-ri (мама лягушка), a-deul cheong-gae-gu-ri dul-ppu-ni-eo-sseo-yo (и сын лягушонок – вдвоём /только/ жили: «были»; a-deul – сын; dul – двое; ppun – только). 숲 속 연 못 마 을 에 청 개 구 리 네 가 살 았 습 니 다. 청 개 구 리 네 옆 집 에 는 맹 꽁 이 네 가 살 았 고, 맹 꽁 이 네 옆 집 에 는 두 꺼 비 네 가 살 았 어 요. 맹 꽁 맹 꽁 맹 꽁 이 네 와 두 껍 두 껍 두 꺼 비 네 는 식 구 가 바 글 바 글 많 았 어 요. 하 지 만 개 굴 개 굴 청 개 구 리 네 는 엄 마 청 개 구 리, 아 들 청 개 구 리 둘 뿐 이 었 어 요. «청 개 구 리 야, 밥 먹 자. cheong-gae-gu-ri-ya (лягушонок), bap meok-jja (давай /рис/ покушаем; bap – рис; пища). » 엄 마 청 개 구 리 가 아 들 을 불 렀 습 니 다. eom-ma cheong-gae-gu-ri-ga a-deu-reul ppul-leot-sseum-ni-da (мама лягушка сына позвала). «싫 어! 안 먹 을 테 야. si-reo (не хочу; sil-ta – быть неприятным; не хотеть)! an meo-geul te-ya (не буду есть). » 아 들 청 개 구 리 는 고 개 를 마 구 흔 들 었 어 요. a-deul cheong-gae-gu-ri-neun go-gae-reul ma-gu heun-deu-reo-sseo-yo (сын лягушонок головой сильно замотал; go-gae – голова; загривок; ma-gu – сильно; неуклюже; heun-deul-tta – качать). «조 금 전 에 먹 겠 다 고 하 지 않 았 니? jo-geum jeo-ne meok-kket-tta-go ha-ji a-nan-ni (разве ты недавно не собирался поесть; jo-geum jeo-ne – недавно; jo-geum – немного; jeon – время)? » «아 냐, 지 금 은 먹 기 싫 어 졌 어! a-nya (нет), ji-geu-meun meok-kki si-reo-jeo-sseo (а теперь больше не хочу: «еда противна стала»; ji-geum – теперь)! » «청 개 구 리 야, 밥 먹 자. » 엄 마 청 개 구 리 가 아 들 을 불 렀 습 니 다. «싫 어! 안 먹 을 테 야. » 아 들 청 개 구 리 는 고 개 를 마 구 흔 들 었 어 요. «조 금 전 에 먹 겠 다 고 하 지 않 았 니? » «아 냐, 지 금 은 먹 기 싫 어 졌 어! » «그 럼, 밖 에 나 가 서 놀 다 오 겠 니? geu-reom, ba-kke na-ga-seo nol-da o-gen-ni (тогда пойди погуляй на улице /и приходи/: «на улицу пойдёшь поиграть»; bak – улица; снаружи; na-ga-da – выходить; nol-da – играть; развлекаться; гулять)? » 엄 마 청 개 구 리 는 다 시 물 었 습 니 다. eom-ma cheong-gae-gu-ri-neun da-si mu-reot-sseum-ni-da (мама лягушка снова спросила; mut-tta – спрашивать). «아 니! a-ni (нет)! 밖 에 서 노 는 건 싫 어. ba-kke-seo no-neun geon si-reo (гулять на улице не хочу: «гуляние противно»; nol-da – гулять, играть). 공 부 가 더 좋 아. gong-bu-ga deo jo-a (учиться мне больше нравится; gong-bu – учёба; занятия). » «그 럼, 공 부 를 하 렴. geu-reom, gong-bu-reul ha-ryeom (тогда позанимаемся). » 엄 마 청 개 구 리 는 책 을 꺼 내 주 었 습 니 다. eom-ma cheong-gae-gu-ri-neun chae-geul kkeo-nae ju-eot-sseum-ni-da (мама лягушка книжки достала; chaek – книга; kkeo-nae-da – вынимать). «싫 어! si-reo (не хочу)! 공 부 보 다 밖 에 나 가 노 는 게 휠 씬 좋 아. gong-bu-bo-da ba-kke na-ga no-neun ge hwil-ssin jo-a (чем учиться, лучше уж на улицу пойти погулять; hwil-ssin – гораздо). » 아 들 청 개 구 리 는 엄 마 말 이 라 면 모 두 반 대 로 만 했 어 요. a-deul cheong-gae-gu-ri-neun eom-ma ma-ri-ra-myeon mo-du ban-dae-ro-man hae-sseo-yo (лягушонок, что мама скажет, всё наоборот /только/ делал; mo-du – всё; ban-dae – противоположность). «그 럼, 밖 에 나 가 서 놀 다 오 겠 니? » 엄 마 청 개 구 리 는 다 시 물 었 습 니 다. «아 니! 밖 에 서 노 는 건 싫 어. 공 부 가 더 좋 아. » «그 럼, 공 부 를 하 렴. » 엄 마 청 개 구 리 는 책 을 꺼 내 주 었 습 니 다. «싫 어! 공 부 보 다 밖 에 나 가 노 는 게 휠 씬 좋 아. » 아 들 청 개 구 리 는 엄 마 말 이 라 면 모 두 반 대 로 만 했 어 요. 아 들 청 개 구 리 는 팔 짝 팔 짝 밖 으 로 나 갔 습 니 다. a-deul cheong-gae-gu-ri-neun pal-jjak-pal-jjak ba-kkeu-ro na-gat-sseum-ni-da (лягушонок прыг-скок из дома: «наружу вышел»; pal-jjak-pal-jja-ka-da – подскакивать). «풀 이 우 거 진 물 가 에 는 가 지 말 아 라. pu-ri u-geo-jin mul-kka-e-neun ga-ji ma-ra-ra (на заросший травой берег не ходи; pul – трава; u-geo-ji-da – густо расти; mul-kka – берег). » 엄 마 청 개 구 리 가 조 용 히 타 일 렀 어 요. eom-ma cheong-gae-gu-ri-ga jo-yong-hi ta-il-leo-sseo-yo (мама лягушка попыталась образумить его: «тихонько прикрикнула»; jo-yong-hi – тихо; безмолвно). «싫 어, 물 가 에 서 노 는 게 더 재 미 있 어. si-reo (не хочу), mul-ga-e-seo no-neun ge deo jae-mi-i-sseo (на берегу играть гораздо интересней; jae-mi-it-tta – быть интересным; jae-mi – интерес). » «뱀 에 게 물 리 면 큰 일 나. bae-me-ge mul-li-myeon keu-nil-la (если тебя укусит змея: «если змеёй укушен будешь», будет ужасно; baem – змея; mul-li-da – быть укушенным; keu-ni-ri-da – быть ужасным). 제 발 말 좀 들 으 렴. je-bal mal jjom deu-reu-ryeom (послушай, что тебе говорят; je-bal – пожалуйста; боже сохрани; jom – немножко). » 엄 마 청 개 구 리 가 걱 정 스 럽 게 말 했 어 요. eom-ma cheong-gae-gu-ri-ga geok-jjeong-seu-reop-kke mar-hae-sseo-yo (мама лягушка с беспокойством сказала; geok-jjeong – волнение). 아 들 청 개 구 리 는 팔 짝 팔 짝 밖 으 로 나 갔 습 니 다. «풀 이 우 거 진 물 가 에 는 가 지 말 아 라. » 엄 마 청 개 구 리 가 조 용 히 타 일 렀 어 요. «싫 어, 물 가 에 서 노 는 게 더 재 미 있 어. » «뱀 에 게 물 리 면 큰 일 나. 제 발 말 좀 들 으 렴. » 엄 마 청 개 구 리 가 걱 정 스 럽 게 말 했 어 요. «개 굴 개 굴! gae-gul-gae-gul (ква-ква)! 친 구 들 아, 놀 자! chin-gu-deu-ra, nol-ja (эй, ребята, поиграем; chin-gu – друг)! » 아 들 청 개 구 리 는 친 구 들 을 불 렀 어 요. a-deul cheong-gae-gu-ri-neun chin-gu-deu-reul bul-leo-sseo-yo (лягушонок друзей позвал). 그 러 고 는 곧 장 풀 이 우 거 진 물 가 로 뛰 어 갔 어 요. geu-reo-go-neun got-jjang pu-ri u-geo-jin mul-kka-ro ttwi-eo-ga-sseo-yo (с этими словами напрямик к заросшему травой берегу поскакал; got-jjang – прямо). «오, 통 통 한 먹 이 가 제 발 로 걸 어 오 는 군. o, tong-tong-han meo-gi-ga je bal-lo geo-reo-neun-gun (о, сытная еда сама ко мне: «к моим ногам» идёт; tong-tong-ha-da – толстый; meo-gi – корм; bal – нога). » 풀 숲 에 숨 어 있 던 뱀 이 아 들 청 개 구 리 에 게 다 가 갔 어 요. pul-su-pe su-meo it-tteon bae-mi a-deul cheong-gae-gu-ri-e-ge da-ga-ga-sseo-yo (в высокой траве затаившаяся змея к лягушонку подползла; pul-sup – высокая, густая трава; заросли; sup – лес; sum-tta – прятаться; na-ga-ga-da – приближаться). «개 굴 개 굴! 친 구 들 아, 놀 자! » 아 들 청 개 구 리 는 친 구 들 을 불 렀 어 요. 그 러 고 는 곧 장 풀 이 우 거 진 물 가 로 뛰 어 갔 어 요. «오, 통 통 한 먹 이 가 제 발 로 걸 어 오 는 군. » 풀 숲 에 숨 어 있 던 뱀 이 아 들 청 개 구 리 에 게 다 가 갔 어 요. «아, 안 돼! a, an dwae (не смей: «о, нельзя»)! » 아 들 이 걱 정 되 어 몰 래 뒤 쫓 아 간 엄 마 청 개 구 리 는 아 들 을 덮 치 려 는 뱀 을 보 고 소 리 쳤 습 니 다. a-deu-ri geok-jjeong-doe-eo (о сыне беспокоясь) mol-lae dwi-jjo-cha-gan eom-ma cheong-gae-gu-ri-neun (тихонько прискакавшая за ним следом мама лягушка; mol-lae – украдкой; незаметно; тихой сапой; dwi-jjot-tta – преследовать) a-deu-reul tteop-chi-ryeo-neun bae-meul ppo-go (на сына собравшуюся напасть змею увидев; deop-chi-da – неожиданно напасть) so-ri-cheot-sseum-ni-da (заголосила; so-ri-chi-da – завопить). «앗! at (ой)! 아 들 아, 어 서 달 아 나 렴! a-deu-ra, eo-seo da-ra-na-ryeom (сынок, скорее убегай; eo-seo – живее; da-ra-na-da – пуститься наутёк)! » 엄 마 청 개 구 리 는 돌 멩 이 를 주 워 뱀 을 향 해 힘 껏 던 졌 어 요. eom-ma cheong-gae-gu-ri-neun dol-meng-i-reul jju-wo (мама лягушка, камень подобрав; jup-tta – подбирать; собирать) bae-meul hyang-hae him-kkeot deon-jeo-sseo-yo (в змею что есть мочи запустила; hyang – направление; him-kkeot – со всей силы; deon-ji-da – бросать). «아 얏! a-yat (больно)! » 뱀 은 화 가 나 서 꼬 리 로 엄 마 청 개 구 리 를 후 려 쳤 습 니 다. bae-meun hwa-ga na-seo (змея, разозлившись; hwa-ga na-da – рассвирепеть: «злость выходит»; hwa – злость) kko-ri-ro eom-ma cheong-gae-gu-ri-reul hu-ryeo-cheot-sseum-ni-da (хвостом маму лягушку хлестнула; kko-ri – хвост; hu-ryeo-chi-da – сильно ударить). 엄 마 청 개 구 리 덕 분 에 아 들 은 아 무 데 도 다 치 지 않 았 어 요. eom-ma cheong-gae-gu-ri deok-ppu-ne (благодаря маме лягушке; deok-ppu-ne – благодаря; deok-ppun – милость; забота; благодеяние) a-deu-reun a-mu-de-do da-chi-ji a-na-sseo-yo (лягушонок остался цел и невредим: «нигде не поранился»; a-mu-de-do – нигде; da-chi-da – ушибить; поранить). 하 지 만 엄 마 청 개 구 리 는 크 게 다 쳤 어 요. ha-ji-man eom-ma cheong-gae-gu-ri-neun keu-ge da-cheo-sseo-yo (а вот мама лягушка сильно пострадала). «아, 안 돼! » 아 들 이 걱 정 되 어 몰 래 뒤 쫓 아 간 엄 마 청 개 구 리 는 아 들 을 덮 치 려 는 뱀 을 보 고 소 리 쳤 습 니 다. «앗! 아 들 아, 어 서 달 아 나 렴! » 엄 마 청 개 구 리 는 돌 멩 이 를 주 워 뱀 을 향 해 힘 껏 던 졌 어 요. «아 얏! » 뱀 은 화 가 나 서 꼬 리 로 엄 마 청 개 구 리 를 후 려 쳤 습 니 다. 엄 마 청 개 구 리 덕 분 에 아 들 은 아 무 데 도 다 치 지 않 았 어 요. 하 지 만 엄 마 청 개 구 리 는 크 게 다 쳤 어 요. 집 으 로 돌 아 온 엄 마 청 개 구 리 는 밤 새 끙 끙 앓 았 습 니 다. ji-beu-ro do-ra-on eom-ma cheong-gae-gu-ri-neun (вернувшись домой, мама лягушка) bam-sae kkeung-kkeung a-rat-sseum-ni-da (всю ночь простонала; bam-sae – в течение ночи; kkeung-kkeung-ha-da – стонать; кряхтеть; al-ta – болеть). «맹 꽁 맹 꽁, 이 렇 게 아 파 서 어 쩌 지 요? maeng-kkong-maeng-kkong (ква-ква), i-reo-ke a-pa-seo eo-jjeo-ji-yo (так заболела, что не знаешь, что и делать; i-reo-ke – так; a-pa-na-da – заболеть; eo-jjeo-da – как делать)? » 엄 마 맹 꽁 이 가 걱 정 이 되 어 청 개 구 리 네 집 에 왔 어 요. eom-ma maeng-kkong-i-ga geok-jjeong-i doe-eo (мама бычья лягушка, обеспокоившись) cheong-gae-gu-ri-ne ji-be wa-sseo-yo (в дом к зелёным лягушкам пришла). 두 꺼 비 할 아 버 지 도 함 께 왔 어 요. du-kkeo-bi ha-ra-beo-ji-do ham-kke wa-sseo-yo (дедушка жаба тоже вместе пришёл; ha-ra-beo-ji – дедушка; ham-kke – вместе). «엄 마, 빨 리 나 아. eom-ma, ppal-li na-a (мамочка, быстрее поправляйся; ppal-li – быстро; na-a-ji-da – улучшаться). 어 서 일 어 나 란 말 이 야. eo-seo i-reo-na-ran ma-ri-ya (скорее вставай /говорю тебе/; i-reo-na-da – вставать). » 아 들 청 개 구 리 는 눈 물 을 글 썽 거 렸 습 니 다. a-deul cheong-gae-gu-ri-neun nun-mu-reul kkeul-sseong-kkeo-ryeot-sseum-ni-da (лягушонок слёзы лил; geul-sseong-kkeo-ri-da – наворачиваться; налиться). 그 리 고 밤 새 엄 마 곁 을 떠 나 지 않 았 어 요. geu-ri-go bam-sae eom-ma gyeo-teul tteo-na-ji a-na-sseo-yo (потом всю ночь от матери не отходил; gyeot – сторона; tteo-na-da – отправляться; покидать). 집 으 로 돌 아 온 엄 마 청 개 구 리 는 밤 새 끙 끙 앓 았 습 니 다. «맹 꽁 맹 꽁, 이 렇 게 아 파 서 어 쩌 지 요? » 엄 마 맹 꽁 이 가 걱 정 이 되 어 청 개 구 리 네 집 에 왔 어 요. 두 꺼 비 할 아 버 지 도 함 께 왔 어 요. «엄 마, 빨 리 나 아. 어 서 일 어 나 란 말 이 야. » 아 들 청 개 구 리 는 눈 물 을 글 썽 거 렸 습 니 다. 그 리 고 밤 새 엄 마 곁 을 떠 나 지 않 았 어 요. 이 튿 날, 참 개 구 리 의 사 선 생 님 이 찾 아 왔 습 니 다. i-teun-nal (на следующий день), cham-gae-gu-ri ui-sa seon-saeng-ni-mi cha-ja-wat-sseum-ni-da (господин врач чернопятнистая лягушка пришёл; cham-gae-gu-ri – чернопятнистая лягушка; ui-sa – врач; cha-ja-o-da – посетить; проведать). «이 일 을 어 쩌 나? i i-reul eo-jjeo-na (что же нам делать: «эту работу как делать»; il – работа; дело)? 병 이 낫 기 는 힘 들 겠 는 걸. byeong-i nat-kki-neun him-deul-kken-neun-geol (болезнь вылечить трудно будет; nat-kki – исцеление; him-deul-da – быть трудным, тяжёлым). » «엄 마, 죽 으 면 안 돼. eom-ma, ju-geu-myeon an dwae (мамочка, не умирай: «умереть нельзя»; juk-tta – умирать). 개 굴 개 굴! gae-gul-gae-gul (ква-ква)! 이 제 엄 마 말 잘 들 을 게. i-je eom-ma mal jjal tteu-reul-kke (теперь всегда буду маму слушаться; i-je – теперь; данный момент). » 아 들 청 개 구 리 는 흐 느 끼 며 말 했 습 니 다. a-deul cheong-gae-gu-ri-neun heu-neu-kki-myeo mal-haet-sseum-ni-da (лягушонок со всхлипами сказал; heu-neu-kki-da – всхлипывать). «걱 정 마. geok-jjeong ma (не беспокойся). 곧 나 을 테 니 까. gon-na-eul te-ni-kka (я /ведь/ скоро выздоровлю; got – тут же). » 엄 마 청 개 구 리 는 아 들 의 손 을 꼬 옥 잡 았 습 니 다. eom-ma cheong-gae-gu-ri-neun a-deu-rui so-neul kko-ok ja-bat-sseum-ni-da (мама лягушка сына лапку крепко сжала; kko-ok – крепко). 이 튿 날, 참 개 구 리 의 사 선 생 님 이 찾 아 왔 습 니 다. «이 일 을 어 쩌 나? 병 이 낫 기 는 힘 들 겠 는 걸. » «엄 마, 죽 으 면 안 돼. 개 굴 개 굴! 이 제 엄 마 말 잘 들 을 게. » 아 들 청 개 구 리 는 흐 느 끼 며 말 했 습 니 다. «걱 정 마. 곧 나 을 테 니 까. » 엄 마 청 개 구 리 는 아 들 의 손 을 꼬 옥 잡 았 습 니 다. 엄 마 청 개 구 리 는 누 워 서 생 각 에 잠 겼 어 요. eom-ma cheong-gae-gu-ri-neun nu-wo-seo (мама лягушка лёжа; nu-wo-it-tta – лежать) saeng-ga-ge jam-gyeo-sseo-yo (в думы погрузилась; saeng-gak – дума; мысль; jam-gi-da – погрузиться). «내 가 죽 은 뒤 산 에 묻 어 달 라 고 하 면 개 울 가 에 묻 어 주 겠 지. nae-ga ju-geun dwi (буду умирать) sa-ne mu-deo dal-la-go ha-myeon (в горах чтоб похоронил, если попрошу; mut-tta – зарывать; погребать) gae-ul-ga-e mu-deo ju-get-jji (не иначе как на берегу реки похоронит; gae-ul-ga – берег ручья). 아 들 은 늘 반 대 로 만 해 왔 으 니 까. a-deu-reun neul ppan-dae-ro-man hae wa-sseu-ni-kka (ведь сын всегда наоборот поступает; neul – всегда; обычно). » 엄 마 청 개 구 리 는 한 숨 을 내 쉬 었 습 니 다. eom-ma cheong-gae-gu-ri-neun han-su-meul nae-swi-eot-sseum-ni-da (мама лягушка тяжело вздохнула; han-sum – тяжёлый вздох; nae-swi-da – выдыхать). «산 에 묻 히 려 면 개 울 가 에 묻 어 달 라 고 해 야 할 거 야. sa-ne mu-chi-ryeo-myeon (чтоб в горах похоронил; mu-chi-da – быть закопанным) gae-ul-kka-e mu-deo dal-la-go hae-ya hal kkeo-ya (надо, наверно, попросить, чтоб на берегу реки похоронил; hae-ya han-da – необходимо). » 엄 마 청 개 구 리 는 마 음 속 으 로 생 각 했 어 요. eom-ma cheong-gae-gu-ri-neun ma-eum-so-geu-ro saeng-ga-kae-sseo-yo (мама лягушка в глубине души думала; ma-eum-so-geu-ro – в глубине души; в мыслях; saeng-ga-ka-da – размышлять). 엄 마 청 개 구 리 는 누 워 서 생 각 에 잠 겼 어 요. «내 가 죽 은 뒤 산 에 묻 어 달 라 고 하 면 개 울 가 에 묻 어 주 겠 지. 아 들 은 늘 반 대 로 만 해 왔 으 니 까. » 엄 마 청 개 구 리 는 한 숨 을 내 쉬 었 습 니 다. «산 에 묻 히 려 면 개 울 가 에 묻 어 달 라 고 해 야 할 거 야. » 엄 마 청 개 구 리 는 마 음 속 으 로 생 각 했 어 요. 엄 마 청 개 구 리 는 아 들 을 가 까 이 오 라 고 했 습 니 다. eom-ma cheong-gae-gu-ri-neun a-deu-reul kka-kka-i o-ra-go haet-sseum-ni-da (мама лягушка сына поближе к себе призвала; ga-kka-i – близко). 그 리 고 힘 을 내 어 간 신 히 입 을 열 었 어 요. geu-ri-go hi-meul nae-eo (потом с силами собравшись; nae-da – издавать; выпускать; проявлять) gan-sin-hi i-beul yeo-reo-sseo-yo (еле-еле губами зашевелила: «рот открыла»; gan-si-hi – с трудом; едва; yeol-da – открывать). «아 들 아, 엄 마 말 을 잘 들 으 렴. a-deu-ra, eom-ma ma-reul jjal tteu-reu-ryeom (сынок, что мама скажет, хорошенько послушай). » «네, 엄 마. ne, eom-ma (да, мама). » «내 가 죽 거 든 제 발 개 울 가 에 묻 어 주 렴. nae-ga juk-kkeo-deun (когдя я умру) je-bal kkae-ul-kka-e mu-deo ju-ryeom (пожалуйста, на берегу реки похорони меня). » 엄 마 청 개 구 리 는 곧 숨 을 거 두 었 습 니 다. eom-ma cheong-gae-gu-ri-neun got su-meul kkeo-du-eot-sseum-ni-da (мама лягушка тут и дух испустила; su-meul geo-du-da – испустить дух). «개 굴 개 굴, 엄 마! gae-gul-gae-gul, eom-ma (ква-ква, мама)! 엄 마! eom-ma (мамочка)! 개 굴 개 굴! gae-gul-gae-gul (ква-ква)! » 아 들 청 개 구 리 는 엄 마 를 붙 들 고 슬 프 게 울 었 어 요. a-deul cheong-gae-gu-ri-neun eom-ma-reul pput-tteul-kko (лягушонок, маму обняв; but-tteul-tta – ухватиться; удерживать) seul-peu-kke u-reo-sseo-yo (горько зарыдал; seul-peu-tta – быть печальным; горький; ul-da – плакать). 엄 마 청 개 구 리 는 아 들 을 가 까 이 오 라 고 했 습 니 다. 그 리 고 힘 을 내 어 간 신 히 입 을 열 었 어 요. «아 들 아, 엄 마 말 을 잘 들 으 렴. » «네, 엄 마. » «내 가 죽 거 든 제 발 개 울 가 에 묻 어 주 렴. » 엄 마 청 개 구 리 는 곧 숨 을 거 두 었 습 니 다. «개 굴 개 굴, 엄 마! 엄 마! 개 굴 개 굴! » 아 들 청 개 구 리 는 엄 마 를 붙 들 고 슬 프 게 울 었 어 요. 아 들 청 개 구 리 는 엄 마 를 어 디 에 묻 어 야 할 지 걱 정 스 러 웠 어 요. a-deul cheong-gae-gu-ri-neun eom-ma-reul eo-di-e mu-deo-ya hal-jji (лягушонок, маму где бы похоронить нужно; eo-di-e – где; eo-di – какое место) geok-jjeong-seu-reo-wo-sseo-yo (задумался: «обеспокоился»; geok-jjeong-seu-reop-tta – озабоченный; взволнованный). «엄 마 가 개 울 가 에 묻 어 달 라 고 했 는 데 · · · · · ·. eom-ma-ga gae-ul-ga-e mu-deo dal-la-go haen-neun-de (мама на берегу реки похоронить попросила /раз уж/)…» 아 들 청 개 구 리 는 고 개 를 갸 우 뚱 하 며 생 각 에 잠 겼 습 니 다. a-deul cheong-gae-gu-ri-neun go-gae-reul gya-u-ttung-ha-myeo (лягушонок, голову склонив; go-gae – загривок; голова; gya-u-ttung-ha-da – склонить; наклонить) saeng-ga-ge jam-gyeot-sseum-ni-da (в раздумья погрузился). «산 에 묻 어 야 떠 내 려 가 지 않 을 텐 데, 어 쩌 지? sa-ne mu-deo-ya (если в горах похоронить) tteo-nae-ryeo-ga-ji a-neul ten-de (то /могилу/ не снесёт; tteo-nae-ryeo-ga-da – быть снесённым), eo-jjeo-ji (что же делать)? » 아 들 청 개 구 리 는 산 과 개 울 을 번 갈 아 쳐 다 보 았 어 요. a-deul cheong-gae-gu-ri-neun san-gwa gae-u-reul ppeon-ga-ra cheo-da-bo-a-sseo-yo (лягушонок на гору и на речку попеременно глядел; gae-ul – речка, ручей; beon-ga-ra – попеременно; cheo-da-bo-da – смотреть вверх; смотреть с ожиданием). «엄 마 가 남 긴 마 지 막 말 이 라 도 그 대 로 따 라 야 해! eom-ma-ga nam-gin ma-ji-mak ma-ri-ra-do (как мама /в конце/ просила; nam-gi-da – оставлять; ma-ji-mak – конец; последний этап) geu-dae-ro tta-ra-ya hae (так и делай; geu-dae-ro – так как есть; tta-ra-ga-da – следовать)! 그 래 야 엄 마 도 하 늘 나 라 에 서 기 뻐 하 실 거 야. geu-rae-ya eom-ma-do ha-neul-la-ra-e-seo gi-ppeo-ha-sil geo-ya (тогда и мама на небесах порадуется; geu-rae – вот так; значит; ha-neul-la-ra – небеса; ha-neul – небо; na-ra – страна; gi-ppeo-ha-da – радоваться; ликовать). » 아 들 청 개 구 리 는 엄 마 를 어 디 에 묻 어 야 할 지 걱 정 스 러 웠 어 요. «엄 마 가 개 울 가 에 묻 어 달 라 고 했 는 데 · · · · · ·. » 아 들 청 개 구 리 는 고 개 를 갸 우 뚱 하 며 생 각 에 잠 겼 습 니 다. «산 에 묻 어 야 떠 내 려 가 지 않 을 텐 데, 어 쩌 지? » 아 들 청 개 구 리 는 산 과 개 울 을 번 갈 아 쳐 다 보 았 어 요. «엄 마 가 남 긴 마 지 막 말 이 라 도 그 대 로 따 라 야 해! 그 래 야 엄 마 도 하 늘 나 라 에 서 기 뻐 하 실 거 야. » 아 들 청 개 구 리 는 엄 마 를 개 울 가 바 로 옆 에 묻 었 어 요. a-deul cheong-gae-gu-ri-neun eom-ma-reul kkae-ul-ga ba-ro yeo-pe mu-deo-sseo-yo (лягушонок маму у речного берега похоронил; ba-ro – вблизи; yeo-pe – рядом; yeop – бок). «엄 마 말 을 잘 들 었 어 야 했 는 데, 개 굴 개 굴 · · · · · ·. eom-ma ma-reul jjal tteu-reo-sseo-ya haen-neun-de (как мама наказала, так я и сделал), gae-gul-gae-gul (ква-ква)…» 아 들 청 개 구 리 의 눈 에 서 눈 물 이 줄 줄 흘 렀 습 니 다. a-deul cheong-gae-gu-ri-ui nu-ne-seo nun-mu-ri jul-jul heul-leot-sseum-ni-da (из глаз лягушонка слёзы градом катились; jul-jul – потоками; ручьём; журчащий; heul-li-da – лить, проливать). «개 굴 개 굴 · · · · · ·. gae-gul-gae-gul (ква-ква)…» 아 들 청 개 구 리 는 엄 마 를 개 울 가 바 로 옆 에 묻 었 어 요. «엄 마 말 을 잘 들 었 어 야 했 는 데, 개 굴 개 굴 · · · · · ·. » 아 들 청 개 구 리 의 눈 에 서 눈 물 이 줄 줄 흘 렀 습 니 다. «개 굴 개 굴 · · · · · ·. » 부 슬 부 슬 내 리 던 비 가 좍 좍 쏟 아 지 기 시 작 했 습 니 다. bu-seul-ppu-seul nae-ri-deon bi-ga jwak-jjwak sso-da-ji-gi si-ja-kaet-sseum-ni-da (начался сильный ливень: «начавшийся дождь низвергаться начал»; bu-seul-ppu-seul – звукоподражание накрапывающего дождя; nae-ri-da – идти; выпадать; bi – дождь; jwak-jjwak – обильно; сильно; sso-da-ji-da – проливаться; низвергаться; si-ja-ka-da – начинаться). «개 울 물 이 불 어 엄 마 무 덤 이 떠 내 려 가 면 어 쩌 지? gae-ul-mu-ri bu-reo (если река разольётся; gae-ul-mul – вода реки; mul – вода; bul-da – раздувать) eom-ma mu-deo-mi tteo-nae-ryeo-ga-myeon (и мамину могилу снесёт; mu-deom – могила) eo-jjeo-ji (что я буду делать)? » 아 들 청 개 구 리 는 엄 마 무 덤 가 로 뛰 어 갔 어 요. a-deul cheong-gae-gu-ri-neun eom-ma mu-deom-ga-ro ttwi-eo-ga-sseo-yo (лягушонок к маминой могиле бросился: «поскакал»; ga-ro – поперёк; горизонтально). «개 굴 개 굴! gae-gul-gae-gul (ква-ква)! 어, 우 리 엄 마 무 덤 이 떠 내 려 가 겠 네! eo, u-ri eom-ma mu-deo-mi tteo-nae-ryeo-ga-gen-ne (ох, могилу моей мамочки уносит)! » 아 들 청 개 구 리 는 발 을 동 동 굴 렀 습 니 다. a-deul cheong-gae-gu-ri-neun ba-reul ttong-dong gul-leot-sseum-ni-da (лягушонок затопал лапками; ba-reul ttong-dong gu-reu-da – топать ногами; dong-dong – тра-та-та). 요 즘 도 비 만 내 리 면 아 들 청 개 구 리 는 목 놓 아 운 답 니 다. yo-jeum-do bi-man nae-ri-myeon (и по сей день, когда сильный дождь идёт; yo-jeum – на днях; без году неделя) a-deul cheong-gae-gu-ri-neun mong-no-a un-dam-ni-da (лягушонок громко плачет; mong-no-a ul-da – плакать во всё горло; реветь). «개 굴 개 굴 개 굴 개 굴 · · · · · ·. gae-gul-gae-gul gae-gul-gae-gul (ква-ква, ква-ква)…» 부 슬 부 슬 내 리 던 비 가 좍 좍 쏟 아 지 기 시 작 했 습 니 다. «개 울 물 이 불 어 엄 마 무 덤 이 떠 내 려 가 면 어 쩌 지? » 아 들 청 개 구 리 는 엄 마 무 덤 가 로 뛰 어 갔 어 요. «개 굴 개 굴! 어, 우 리 엄 마 무 덤 이 떠 내 려 가 겠 네! » 아 들 청 개 구 리 는 발 을 동 동 굴 렀 습 니 다. 요 즘 도 비 만 내 리 면 아 들 청 개 구 리 는 목 놓 아 운 답 니 다. «개 굴 개 굴 개 굴 개 굴 · · · · · ·. »

효 성 스 러 운 호 랑 이
 (hyo-seong-seu-reo-un ho-rang-i4)
 Почтительный тигр
 

옛 날 옛 날 어 느 깊 은 산 골 에 가 난 한 총 각 이 홀 어 머 니 를 모 시 며 살 고 있 었 어. yen-na-ryen-nal eo-neu gi-peun san-go-re (давным-давно в глухой: «глубокой» деревушке) ga-nan-han chong-ga-gi ho-reo-meo-ni-reul mo-si-myeo sal-kko i-sseo-sseo (бедный холостяк с матерью: «о матери заботясь» жил; ga-nan-ha-da – быть бедным; ga-nan – бедность; ho-reo-meo-ni – овдовевшая мать; mo-si-da – почитать; заботиться; иметь в лице кого). 총 각 은 산 에 서 나 무 를 해 다 팔 아 서 어 머 니 와 함 께 겨 우 겨 우 먹 고 살 았 지. chong-ga-geun sa-ne-seo na-mu-reul hae-da pa-ra-seo (парень в горах прутья да ветки собирал и торговал ими; na-mu – дерево; дрова; hae-da – заготавливать) eo-meo-ni-wa ham-kke gyeo-u-gyeo-u meok-kko sa-rat-jji (вот с матерью вместе кое-как и сводили они концы с концами: «ели и жили»; gyeo-u-gyeo-u – еле-еле; с грехом пополам; со скрипом). 그 러 던 어 느 날 이 었 어. geu-reo-deon eo-neu na-ri-eo-sseo (однажды: «такой один день был»). 총 각 은 여 느 때 와 다 름 없 이 나 무 를 하 러 집 을 나 섰 어. chong-ga-geun yeo-neu ttae-wa da-reu-meop-ssi na-mu-reul ha-reo ji-beul na-seo-sseo (парень как обычно за сучьями из дома вышел; yeo-neu – обычный; ttae – время; da-reu-meop-ssi – как всегда; da-reu-meop-tta – не отличаться). «잘 다 녀 오 거 라. jal tta-nyeo-o-geo-ra (счастливо тебе: «хорошо сходить»; da-nyeo-o-da – сходить). » «예, 어 머 니. ye, eo-meo-ni (да, мама = счастливо). 추 운 데 어 서 들 어 가 세 요. chu-un-de (холодно /ведь/; chu-un – холодный) eo-seo deu-reo-ga-se-yo (пожалуйста, возвращайся в дом; deu-reo-ga-da – входить). » 어 머 니 는 아 들 의 모 습 이 사 라 질 때 까 지 손 을 흔 들 었 지. eo-meo-ni-neun a-deu-rui mo-seu-bi sa-ra-jil ttae-kka-ji (мать, пока сын из виду не пропал: «сына облик /не/ исчез пока /до того времени/»; sa-ra-ji-da – исчезать; kka-ji – до) so-neul heun-deu-reot-jji (всё рукой махала; heun-deul-tta – качать; махать). 옛 날 옛 날 어 느 깊 은 산 골 에 가 난 한 총 각 이 홀 어 머 니 를 모 시 며 살 고 있 었 어. 총 각 은 산 에 서 나 무 를 해 다 팔 아 서 어 머 니 와 함 께 겨 우 겨 우 먹 고 살 았 지. 그 러 던 어 느 날 이 었 어. 총 각 은 여 느 때 와 다 름 없 이 나 무 를 하 러 집 을 나 섰 어. «잘 다 녀 오 거 라. » «예, 어 머 니. 추 운 데 어 서 들 어 가 세 요. » 어 머 니 는 아 들 의 모 습 이 사 라 질 때 까 지 손 을 흔 들 었 지. 총 각 은 하 루 종 일 열 심 히 나 무 를 하 고, 지 친 걸 음 으 로 터 덜 터 덜 산 을 내 려 오 고 있 었 어. chong-ga-geun ha-ru jong-il yeol-sim-hi na-mu-reul ha-go (парень, целый день без передышки прутья прособирав; ha-ru jong-il – целый день; yeol-sim-hi – с рвением; усердно), ji-chin geo-reu-meu-ro teo-deol-teo-deol sa-neul nae-ryeo-o-go i-sseo-sseo (усталой походкой, еле волоча ноги, с гор спускался; ji-chin geo-reum – усталая походка; teo-deol-teo-deol-ha-da – еле волочить ноги). 그 런 데 갑 자 기 커 다 란 호 랑 이 한 마 리 가 입 을 딱 벌 리 고 달 려 드 는 거 야. geu-reon-de gap-jja-gi keo-da-ran ho-rang-i han ma-ri-ga i-beul ttak beol-li-go (но вдруг огромный тигр, пасть широко распахнув; geu-reon-de – но; gap-jja-gi – неожиданно; keo-da-ran – достаточно большой; han – один; ma-ri – счётное слово для животных; ttak – широко; beol-li-da – расширять) dal-lyeo-deu-neun geo-ya (да как набросится на него; dal-lyeo-deul-tta – налетать; набрасываться). «어 흥! eo-heung (р-р-р; eo-heung – рёв)! 배 고 픈 참 에 잘 만 났 다. bae-go-peun cha-me (я как раз проголодался; bae-go-peu-da – проголодаться; cham – время, когда) jal man-nat-tta (на ловца и зверь бежит: «хорошо встретились»; man-na-da – встречать). » 심 장 은 쿵 덕 쿵 덕, 다 리 는 후 들 후 들. sim-jang-eun kung-deok-kung-deok (сердце заколотилось; sim-jang – сердце; kung-deok-kung-deo-ka-da – издавать глухие звуки), da-ri-neun hu-deul-hu-tteul (ноги задрожали; da-ri – нога; лапа; hu-deul-hu-tteul-ha-tta – дрожать; трястись). 총 각 은 눈 앞 이 아 찔 하 고 정 신 이 하 나 도 없 었 지. chong-ga-geun nu-na-pi a-jjil-ha-go (у парня в глазах зарябило; nu-nap – перед глазами, перед носом; a-jjil-ha-da – почувствовать сильное головокружение) jeong-si-ni ha-na-do eop-sseot-jji (душа в пятки ушла: «дух не был цельным»; jeong-sin – дух). «정 신 만 똑 바 로 차 리 면 살 수 있 어. jeong-sin-man ttok-ppa-ro cha-ri-myeon (если присутствие духа сохраню; cha-ri-da – беречь) sal ssu i-sseo (смогу остаться в живых; su – возможность). » 총 각 은 애 써 마 음 을 가 다 듬 으 며, 요 리 조 리 살 아 날 꾀 를 생 각 해 보 았 지. chong-ga-geun ae-sseo ma-eu-meul kka-da-deu-meu-myeo (парень постарался взять себя в руки; ae-sseo – старательно; ae – старания; усилия; ma-eu-meul kka-da-deum-da – взять себя в руки; ma-eum – душа; настроение; ga-da-deum-da – собираться с духом), yo-ri-jo-ri sa-ra-nal kkoe-reul ssaeng-ga-kae bo-at-jji (стал прикидывать, как бы ему спастись; yo-ri-jo-ri – и так, и сяк; sa-ra-na-da – выбраться из трудного положения; быть живым; kkoe – остроумие; ухищрение; saeng-ga-ka-da – размышлять). 총 각 은 하 루 종 일 열 심 히 나 무 를 하 고, 지 친 걸 음 으 로 터 덜 터 덜 산 을 내 려 오 고 있 었 어. 그 런 데 갑 자 기 커 다 란 호 랑 이 한 마 리 가 입 을 딱 벌 리 고 달 려 드 는 거 야. «어 흥! 배 고 픈 참 에 잘 만 났 다. » 심 장 은 쿵 덕 쿵 덕, 다 리 는 후 들 후 들. 총 각 은 눈 앞 이 아 찔 하 고 정 신 이 하 나 도 없 었 지. «정 신 만 똑 바 로 차 리 면 살 수 있 어. » 총 각 은 애 써 마 음 을 가 다 듬 으 며, 요 리 조 리 살 아 날 꾀 를 생 각 해 보 았 지. «아 이 고, 형 님! a-i-go, hyeong-nim (ай-ай-ай, братец; hyeong – старший брат или сестра)! 이 제 야 만 났 군 요. i-je-ya man-nat-kku-nyo (наконец-то мы встретились). » 총 각 은 호 랑 이 앞 에 넙 죽 엎 드 려 절 을 했 어. chong-ga-geun ho-rang-i a-pe neop-jjuk eop-tteu-ryeo (парень перед тигром на колени шлёпнулся; neop-jjuk – плашмя; eop-tteu-ri-da – ложиться ничком; пасть ниц) jeo-reul hae-sseo (кланяться стал; jeol – поклон). 총 각 의 갑 작 스 런 모 습 에 호 랑 이 는 어 리 둥 절 한 표 정 이 되 었 지. chong-ga-gui gap-jjak-sseu-reon mo-seu-be (от такого неожиданного поведения парня; gap-jjak-sseu-reop-tta – внезапный) ho-rang-i-neun eo-ri-dung-jeol-han pyo-jeong-i doe-eot-jji (тигр опешил: «выражение тигра растерянным стало»; eo-ri-dung-jeol-ha-da – быть ошеломлённым, смущённым; pyo-jeong – выражение лица). «어 흥! eo-heung (р-р-р)! 내 가 어 찌 너 의 형 님 이 냐? nae-ga eo-jji neo-ui hyeong-ni-mi-nya (какой я тебе братец; eo-jji – почему; neo – ты)? » 총 각 은 눈 물 을 흘 리 면 서 말 했 어. chong-ga-geun nun-mu-reul heul-li-myeon-seo mal-hae-sseo (парень со слезами на глазах: «слёзы проливая» говорит). «아 이 고, 형 님. a-i-go, hyeong-nim (ай-ай-ай, братец). 제 가 어 찌 형 님 을 몰 라 보 겠 습 니 까? je-ga eo-jji hyeong-ni-meul mol-la-bo-get-sseum-ni-kka (как же мне собственного брата не узнать; mol-la-bo-da – не узнавать)? 삼 년 전 에 돌 아 가 시 면 서 호 랑 이 로 다 시 태 어 날 테 니 그 동 안 어 머 니 를 잘 모 시 라 고 간 곡 히 부 탁 하 셨 잖 아 요? sam nyeon jeo-ne (три года назад) do-ra-ga-si-myeon-seo (когда ты умирал; do-ra-ga-da – погибать) ho-rang-i-ro da-si tae-eo-nal te-ni (ты /говорил, что/ в тигра переродишься /поскольку/; da-si tae-yeo-na-da – перерождаться; da-si – снова) geu-dong-an eo-meo-ni-reul jal mo-si-ra-go (и чтобы я до тех пор о матушке как следует заботился; geu-dong-an – тем временем; покуда) gan-go-ki bu-ta-ka-syeot-jja-na-yo (убедительно просил; gan-go-ki – сердечно; убедительно; bu-ta-ka-da – просить; bu-tak – просьба)? » «아 이 고, 형 님! 이 제 야 만 났 군 요. » 총 각 은 호 랑 이 앞 에 넙 죽 엎 드 려 절 을 했 어. 총 각 의 갑 작 스 런 모 습 에 호 랑 이 는 어 리 둥 절 한 표 정 이 되 었 지. «어 흥! 내 가 어 찌 너 의 형 님 이 냐? » 총 각 은 눈 물 을 흘 리 면 서 말 했 어. «아 이 고, 형 님. 제 가 어 찌 형 님 을 몰 라 보 겠 습 니 까? 삼 년 전 에 돌 아 가 시 면 서 호 랑 이 로 다 시 태 어 날 테 니 그 동 안 어 머 니 를 잘 모 시 라 고 간 곡 히 부 탁 하 셨 잖 아 요? » 총 각 의 말 에 호 랑 이 는 고 개 를 갸 우 뚱 거 렸 어. chong-ga-gui ma-re ho-rang-i-neun go-gae-reul kkya-u-ttung-geo-ryeo-sseo (на слова парня тигр закивал головой; gya-u-ttung-geo-ri-da – мотать головой). «그 동 안 몰 랐 었 는 데 · · · · · · 내 가 사 람 의 아 들 이 었 구 나. geu-dong-an mol-la-sseon-neun-de (до этого ведь я и не знал)… nae-ga sa-ra-mui a-deu-ri-eot-kku-na (что я же человечий сын; sa-ram – человек). » 호 랑 이 는 헛 기 침 을 하 며 점 잖 게 물 었 어. ho-rang-i-neun heot-kki-chi-meul ha-myeo (тигр, покашливая; heot-kki-chim – притворный кашель; покашливание) jeom-jan-ke mu-reo-sseo (вежливо заговорил: «солидно держаться стал»; jeom-jan-ke – пристойно; jeom-jan-ta – солидный; приличный; mul-da – держать). «으 흥, 그 래. eu-heung, geu-rae (ах, вот как). 어 머 니 는 잘 지 내 고 계 시 냐? eo-meo-ni-neun jal jji-nae-go gye-si-nya (матушка-то жива-здорова; jal jji-nae-da – жить хорошо; gye-si-da – быть; находиться (уважительно))? » 총 각 은 옳 거 니 싶 어 더 큰 소 리 로 말 했 지. chong-ga-geun ol-keo-ni si-peo deo keun so-ri-ro mal-haet-jji (парень для пущей убедительности ещё громче: «более громким голосом» заговорил; ol-keo-ni si-peo – правдоподобно; ol-ta – правильный; sip-tta – хотеть; кажется). «어 머 니 께 서 는 돌 아 가 신 형 님 이 보 고 싶 어 밤 낮 으 로 눈 물 을 흘 리 고 계 십 니 다. eo-meo-ni-kke-seo-neun do-ra-ga-sin hyeong-ni-mi bo-go si-peo (матушка, погибшего брата увидеть желая) bam-na-jeu-ro nun-mu-reul heul-li-go gye-sim-ni-da (днём и ночью слёзы льёт; bam-nat – день и ночь). » 호 랑 이 는 훌 쩍 훌 쩍 눈 물 을 훔 치 더 니, 총 각 을 덥 석 끌 어 안 았 어. ho-rang-i-neun hul-jjeo-kul-jjeok nun-mu-reul hum-chi-deo-ni (тигр, шмыгая носом и слёзы вытирая; hul-jjeo-kul-jjeo-ka-da – шмыгать носом; hum-chi-da – протирать), chong-ga-geul tteop-sseok kkeu-reo-a-na-sseo (парня крепко обнял; deop-sseok-tteop-sseo-ka-da – хапать; цапать; kkeu-reo-an-da – заключить в объятия). «아 이 고, 아 우 야! a-i-go, a-u-ya (ай-ай-ай, братец; a-u – младший брат или сестра)! 아 이 고, 어 머 니! a-i-go, eo-meo-ni (ай-ай-ай, матушка)! » 총 각 의 말 에 호 랑 이 는 고 개 를 갸 우 뚱 거 렸 어. «그 동 안 몰 랐 었 는 데 · · · · · · 내 가 사 람 의 아 들 이 었 구 나. » 호 랑 이 는 헛 기 침 을 하 며 점 잖 게 물 었 어. «으 흥, 그 래. 어 머 니 는 잘 지 내 고 계 시 냐? » 총 각 은 옳 거 니 싶 어 더 큰 소 리 로 말 했 지. «어 머 니 께 서 는 돌 아 가 신 형 님 이 보 고 싶 어 밤 낮 으 로 눈 물 을 흘 리 고 계 십 니 다. » 호 랑 이 는 훌 쩍 훌 쩍 눈 물 을 훔 치 더 니, 총 각 을 덥 석 끌 어 안 았 어. «아 이 고, 아 우 야! 아 이 고, 어 머 니! » «내 등 에 타 거 라. nae deung-e ta-geo-ra (садись ко мне на спину; ta-da – садиться). 이 형 이 집 까 지 데 려 다 주 마. i hyeong-i jip-kka-ji de-ryeo-da ju-ma (старший брат тебя до дому с радостью довезёт; de-ri-da – взять с собой; de-ryeo-ga-da – вести с собой; – ma – с удовольствием /выражает готовность совершить действие/). » 좀 무 섭 기 는 했 지 만, 총 각 은 호 랑 이 등 에 훌 쩍 올 라 탔 어. jom mu-seop-kki-neun haet-jji-man (хоть и боязливо), chong-ga-geun ho-rang-i deung-e hul-jjeok ol-la-ta-sseo (парень к тигру на спину забрался; hul-jjeo-kul-jjeo-ka-da – подпрыгивать). 호 랑 이 는 날 쌔 게 고 개 를 넘 어, 총 각 을 집 에 데 려 다 주 었 어. ho-rang-i-neun nal-ssae-ge go-gae-reul neo-meo (тигр, быстро горные перевалы преодолевая; nal-ssae-kke – проворно; nal-ssae-da – ловкий; быстрый; go-gae – горный перевал; neo-da – переходить), chong-ga-geul jji-be de-ryeo-da ju-eo-sseo (парня домой повёз). «고 맙 습 니 다, 형 님. go-map-sseum-ni-da, hyeong-nim (спасибо, братец; go-map-tta – благодарный). » «그 래, 잘 가 거 라, 아 우 야. geu-rae, jal kka-geo-ra, a-u-ya (ну, бывай: «хорошо иди», братец). » 무 사 히 집 에 도 착 한 총 각 은 쏜 살 같 이 방 안 으 로 들 어 갔 어. mu-sa-hi ji-be do-cha-kan chong-ga-geun (благополучно до дома добравшийся парень; mu-sa-hi – спокойно; мирно; do-cha-ka-da – прибывать) sson-sal-kka-chi bang a-neu-ro deu-reo-ga-sseo (стрелой в дом забежал; sson-sal-kka-chi – быстрый как стрела; bang – комната; an – внутренняя часть). «우 휴, 꼼 짝 없 이 죽 는 줄 알 았 네. u-hyu (ох), kkom-jja-geop-ssi jung-neun jul a-ran-ne (думал, не уйти мне живым: «считал себя мертвецом»; kkom-jja-geop-ssi – неизбежно; al-tta – считать за кого-л. ). » 총 각 은 어 머 니 께 호 랑 이 이 야 기 를 들 려 드 렸 지. chong-ga-geun eo-meo-ni-kke ho-rang-i i-ya-gi-reul tteul-lyeo deu-ryeot-jji (парень матери о тигре /историю/ рассказал; i-ya-gi – рассказ; deu-lyeo-ju-da – давать знать; deu-ri-da – сообщать). «정 말, 다 행 이 구 나. jeong-mal, da-haeng-i-gu-na (вот счастье-то: «действительно, повезло»; da-haeng – счастье; удача; везенье). 큰 일 이 날 뻔 했 지 뭐 냐, 어 휴. keu-ni-ri nal ppeon-haet-jji mwo-nya, eo-hyu (всё могло, конечно, ужасно закончиться, ох-ох-ох; keu-nil – ужасное событие; na-da – стать; возникать; ppeon-ha-da – очевидный). » 어 머 니 도 안 도 의 한 숨 을 내 쉬 었 어. eo-meo-ni-do an-do-ui han-su-meul nae-swi-eo-sseo (мать тоже облегчённо вздохнула; an-do – облегчение; успокоение; han-sum – /тяжёлый/ вздох; nae-swi-da – выдыхать). «내 등 에 타 거 라. 이 형 이 집 까 지 데 려 다 주 마. » 좀 무 섭 기 는 했 지 만, 총 각 은 호 랑 이 등 에 훌 쩍 올 라 탔 어. 호 랑 이 는 날 쌔 게 고 개 를 넘 어, 총 각 을 집 에 데 려 다 주 었 어. «고 맙 습 니 다, 형 님. » «그 래, 잘 가 거 라, 아 우 야. » 무 사 히 집 에 도 착 한 총 각 은 쏜 살 같 이 방 안 으 로 들 어 갔 어. «우 휴, 꼼 짝 없 이 죽 는 줄 알 았 네. » 총 각 은 어 머 니 께 호 랑 이 이 야 기 를 들 려 드 렸 지. «정 말, 다 행 이 구 나. 큰 일 이 날 뻔 했 지 뭐 냐, 어 휴. » 어 머 니 도 안 도 의 한 숨 을 내 쉬 었 어. 다 음 날 아 침, 마 당 에 나 온 총 각 은 깜 짝 놀 랐 어. da-eum nal a-chim (на следующее утро; a-chim – утро), ma-dang-e na-on chong-ga-geun kkam-jjak nol-la-sseo (во двор вышедший парень подивился; ma-dang – двор; kkam-jja-ka-da – удивляться; nol-la-da – изумляться). «이 게 어 찌 된 일 이 지? i-ge eo-jji doen i-ri-ji (это что такое)? » 마 당 한 가 운 데 멧 돼 지 가 놓 여 있 었 거 든. ma-dang han-ga-un-de met-ttwae-ji-ga no-yeo i-sseot-kkeo-deun (посреди двора кабан лежит; han-ga-un-de – самая середина; met-ttwae-ji – кабан; me/t/ – горный; dwae-ji – свинья; no-ta – класть). «어 머 니, 이 것 좀 보 세 요. eo-meo-ni, i-geot jom bo-se-yo (матушка, гляди-ка). » 총 각 이 곰 곰 이 생 각 해 보 니 어 제 만 난 호 랑 이 가 한 일 이 분 명 했 어. chong-ga-gi gom-go-mi saeng-ga-kae bo-ni (парень подумал-подумал: «хорошенько поразмышлять попробовал»; gom-go-mi – тщательно) eo-je man-nan ho-rang-i-ga han i-ri bun-myeong-hae-sseo (и понял, что это дело лап тигра, с которым намедни повстречался; eo-je – вчера; bun-myeong-ha-da – быть явным). «호 랑 이 가 정 말 어 머 니 께 효 도 를 하 는 구 나. ho-rang-i-ga jeong-mal eo-meo-ni-kke hyo-do-reul ha-neun-gu-na (тигр и вправду матушке уважение выказывает; hyo-do – почтительность к родителям). » 총 각 은 어 머 니 께 맛 있 는 고 기 반 찬 을 해 드 렸 지. chong-ga-geun eo-meo-ni-kke ma-sin-neun go-gi ban-cha-neul hae deu-ryeot-jji (парень матушку вкусным мясом накормил; ma-sin-neun – вкусный; mat – вкус; go-gi – мясо; рыба; ban-chan – закуски; deu-ri-da – преподносить; вручать). 다 음 날 아 침, 마 당 에 나 온 총 각 은 깜 짝 놀 랐 어. «이 게 어 찌 된 일 이 지? » 마 당 한 가 운 데 멧 돼 지 가 놓 여 있 었 거 든. «어 머 니, 이 것 좀 보 세 요. » 총 각 이 곰 곰 이 생 각 해 보 니 어 제 만 난 호 랑 이 가 한 일 이 분 명 했 어. «호 랑 이 가 정 말 어 머 니 께 효 도 를 하 는 구 나. » 총 각 은 어 머 니 께 맛 있 는 고 기 반 찬 을 해 드 렸 지. 그 다 음 날, 또 그 다 음 날 도 총 각 은 깜 짝 놀 랐 어. geu da-eum nal (и на следующий день), tto geu da-eum nal-tto (и на следующий тоже; tto – снова) chong-ga-geun kkam-jjak nol-la-sseo (дивился парень). 호 랑 이 는 총 각 의 집 에 노 루 를 가 져 다 놓 기 도 하 고, 산 토 끼 를 가 져 다 놓 기 도 했 어. ho-rang-i-neun chong-ga-gui ji-be no-ru-reul kka-jeo-da no-ki-do ha-go (тигр к дому парня то косулю принесёт да положит; no-ru – косуля), san-to-kki-reul kka-jeo-da no-ki-do hae-sseo (то зайца притащит). «참 효 성 스 러 운 호 랑 이 구 나! cham hyo-seong-seu-reo-un ho-rang-i-gu-na (вот уж и вправду тигр матушку чтит)! » 늙 은 어 머 니 도 호 랑 이 의 마 음 에 감 동 했 어. neul-geun eo-meo-ni-do ho-rang-i-ui ma-eu-me gam-dong-hae-sseo (старушка-мать тоже поступками: «нравом» тигра восхитилась; neuk-tta – стареть; быть старым; gam-dong-ha-da – быть глубоко тронутым; gam-dong – глубокое впечатление). «정 말 형 님 인 것 같 아 요. jeong-mal hyeong-ni-min geot ga-ta-yo (точь-в-точь как старший брат; gat-tta – быть одинаковым; словно). » 총 각 은 호 랑 이 의 효 성 스 러 운 마 음 을 생 각 하 며 더 욱 정 성 껏 어 머 니 를 모 셨 어. chong-ga-geun ho-rang-i-ui hyo-seong-seu-reo-un ma-eu-meul saeng-ga-ka-myeo (парень, вдохновлённый поступками почтительного тигра: «о характере преданного тигра размышляя») deo-uk jeong-seong-kkeot eo-meo-ni-reul mo-syeo-sseo (ещё с большей заботой стал к матери относиться; deo-uk – ещё больше; jeong-seong-kkeot – от всей души). 그 다 음 날, 또 그 다 음 날 도 총 각 은 깜 짝 놀 랐 어. 호 랑 이 는 총 각 의 집 에 노 루 를 가 져 다 놓 기 도 하 고, 산 토 끼 를 가 져 다 놓 기 도 했 어. «참 효 성 스 러 운 호 랑 이 구 나! » 늙 은 어 머 니 도 호 랑 이 의 마 음 에 감 동 했 어. «정 말 형 님 인 것 같 아 요. » 총 각 은 호 랑 이 의 효 성 스 러 운 마 음 을 생 각 하 며 더 욱 정 성 껏 어 머 니 를 모 셨 어. 총 각 은 호 랑 이 가 준 동 물 가 죽 을 장 에 내 다 팔 았 어. chong-ga-geun ho-rang-i-ga jun dong-mul ga-ju-geul jjang-e nae-da pa-ra-sseo (парень тигром принесённых животных шкуры на рынок принёс продавать = парень отправился на базар продавать шкуры животных, что тигр принёс; dong-mul – животное; ga-juk – кожа; шкура; jang – рынок; nae-da – предлагать; пускать в продажу; разрезать на куски). «자, 여 기 질 기 고 튼 튼 한 멧 돼 지 가 죽 이 있 어 요! ja (вот, нате), yeo-gi jil-gi-go teun-teun-han met-ttwae-ji ga-ju-gi i-sseo-yo (у /меня/ тут крепкая и прочная кабанья кожа /есть/; jil-gi-da – быть крепким; teun-teun-ha-da – быть прочным)! » 총 각 의 쩌 렁 쩌 렁 한 목 소 리 가 장 터 에 울 려 퍼 졌 어. chong-ga-gui jjeo-reong-jjeo-reong-han mok-sso-ri-ga jang-teo-e ul-lyeo peo-jeo-sseo (громкий голос парня разносился по всей рыночной площади; jjeo-reong-jjeo-reong-ha-da – громкий; jang-teo – базарная площадь; teo – место; ul-li-da – греметь; разноситься; peo-ji-da – раздаваться). «내 가 사 겠 소. nae-ga sa-get-sso (я куплю; sa-da – покупать). » «아 니, 내 게 파 시 오! a-ni (нет), nae-ge pa-si-o (мне продай)! » 장 에 나 온 사 람 들 은 서 로 사 겠 다 고 아 우 성 이 었 어. jang-e na-on sa-ram-deu-reun seo-ro sa-get-tta-go (пришедшие на рынок люди наперебой, что купят; seo-ro – взаимно; друг друга; между собой) a-u-seong-i-eo-sseo (закричали = люди на рынке стали наперебой кричать, что шкуру купят; a-u-seong – рёв; гул; крики). 총 각 은 가 죽 을 팔 아 서 쌀 도 사 고 땔 감 도 샀 지. chong-ga-geun ga-ju-geul pa-ra-seo (парень, шкуру продав) ssal-do sa-go (и риса купил; ssal – рис; крупа) ttael-gam-do sat-jji (и дров купил; ttael-gam – дрова; топливо). 총 각 은 신 이 나 서 콧 노 래 를 부 르 며 집 으 로 돌 아 왔 단 다. chong-ga-geun si-ni na-seo (парень в хорошем настроении) kon-no-rae-reul ppu-reu-myeo (напевая себе под нос; kon-no-rae – напевание с закрытым ртом; мурлыканье; ko – нос; no-re – песня; bu-reu-da – петь) ji-beu-ro do-ra-wat-ttan-da (домой, значит, вернулся). 총 각 은 호 랑 이 가 준 동 물 가 죽 을 장 에 내 다 팔 았 어. «자, 여 기 질 기 고 튼 튼 한 멧 돼 지 가 죽 이 있 어 요! » 총 각 의 쩌 렁 쩌 렁 한 목 소 리 가 장 터 에 울 려 퍼 졌 어. «내 가 사 겠 소. » «아 니, 내 게 파 시 오! » 장 에 나 온 사 람 들 은 서 로 사 겠 다 고 아 우 성 이 었 어. 총 각 은 가 죽 을 팔 아 서 쌀 도 사 고 땔 감 도 샀 지. 총 각 은 신 이 나 서 콧 노 래 를 부 르 며 집 으 로 돌 아 왔 단 다. «우 리 가 호 랑 이 덕 분 에 끼 니 걱 정 을 잊 고 사 는 구 나. u-ri-ga ho-rang-i deok-ppu-ne (мы, благодаря тигру) kki-ni geok-jjeong-eul it-kko (о еде беспокоиться забыв; kki-ni – пища; it-tta – забыть) sa-neun-gu-na (живём). » 어 머 니 는 호 랑 이 를 생 각 하 며 늘 고 마 워 했 지. eo-meo-ni-neun ho-rang-i-reul ssaeng-ga-ka-myeo (мать, о тигре думая) neul kko-ma-wo-haet-jji (всегда благодарность испытывала = мать всегда вспоминала тигра с благодарностью). «이 제 곧 날 이 추 워 질 텐 데 · · · · · ·. i-je got na-ri chu-wo-jil ten-de (скоро начнёт холодать: «теперь вскоре погода похолодает; nal – погода; chu-wo-ji-da – холодать; chup-tta – холодный)…» 어 머 니 는 커 다 란 천 을 꺼 내 호 랑 이 의 옷 을 만 들 기 시 작 했 어. eo-meo-ni-neun keo-da-ran cheo-neul kkeo-nae (мать, большой кусок ткани достав; cheon – ткань; kkeo-nae-da – вынимать) ho-rang-i-ui o-seul man-deul-kki si-ja-kae-sseo (для тигра рубашку шить начала; ot – одежда; платье; man-deul-tta – делать; мастерить; творить). 밤 새 한 땀 한 땀 정 성 껏 바 느 질 을 하 고, 맛 있 는 음 식 을 준 비 해 상 도 차 렸 어. bam-sae han ttam han ttam jeong-seong-kkeot ba-neu-ji-reul ha-go (всю ночь шов за швом: «в поте лица» не покладая рук шила: «шитьё делала»; ttam – пот; ba-neu-jil – шитьё), ma-sin-neun eum-si-geul jjun-bi-hae (вкусной еды настряпала; jun-bi-ha-da – приготовить) sang-do cha-ryeo-sseo (заботливо приготовила; sang-do – предупредительность; уважение; cha-ri-da – готовить). 총 각 은 호 랑 이 가 다 녀 가 는 이 른 새 벽 에 김 이 모 락 모 락 나 는 밥 상 과 장 터 에 서 사 온 갓, 어 머 니 가 만 들 어 주 신 옷 을 마 당 에 놓 아 두 었 단 다. chong-ga-geun ho-rang-i-ga da-nyeo-ga-neun i-reun sae-byeo-ge (парень к приходу тигра на рассвете; i-reu-da – быть ранним; рано; sae-byeok – заря; белое утро) gi-mi mo-rang-mo-rak na-neun bap-ssang-gwa (кушанья, от которых клубами поднимался ароматный пар, и; gim – пар; mo-rang-mo-rak – клубами; bap-ssang – накрытый обеденный стол; bap – варёный рис; еда; sang – стол) jang-teo-e-seo sa-on gat (купленный на базаре кат; gat – кат /традиционная корейская шляпа из конского волоса/), eo-meo-ni-ga man-deu-reo ju-sin o-seul ma-dang-e no-a-du-eot-ttan-da (сшитую матерью рубашку на двор вынес). «우 리 가 호 랑 이 덕 분 에 끼 니 걱 정 을 잊 고 사 는 구 나. » 어 머 니 는 호 랑 이 를 생 각 하 며 늘 고 마 워 했 지. «이 제 곧 날 이 추 워 질 텐 데 · · · · · ·. » 어 머 니 는 커 다 란 천 을 꺼 내 호 랑 이 의 옷 을 만 들 기 시 작 했 어. 밤 새 한 땀 한 땀 정 성 껏 바 느 질 을 하 고, 맛 있 는 음 식 을 준 비 해 상 도 차 렸 어. 총 각 은 호 랑 이 가 다 녀 가 는 이 른 새 벽 에 김 이 모 락 모 락 나 는 밥 상 과 장 터 에 서 사 온 갓, 어 머 니 가 만 들 어 주 신 옷 을 마 당 에 놓 아 두 었 단 다. 이 윽 고 날 이 밝 아 왔 어. i-euk-kko na-ri bal-ga wa-sseo (наконец рассвело; i-euk-kko – спустя некоторое время; наконец; bak-tta – проясняться; рассветать). 총 각 의 집 으 로 들 어 서 던 호 랑 이 는 갑 자 기 걸 음 을 멈 추 었 지. chong-ga-gui ji-beu-ro deu-reo-seo-deon ho-rang-i-neun (к дому парня подошедший тигр) gap-jja-gi geo-reu-meul meom-chu-eot-jji (вдруг остановился как вкопанный: «шаги остановил»; geo-reum – шаг; meom-chu-da – прекращать). 밥 상 과 갓 과 옷 을 보 고 호 랑 이 는 눈 물 을 글 썽 였 단 다. bap-ssang-gwa gat-kkwa o-seul bo-go (кушанья и кат, и рубашку увидев) ho-rang-i-neun nun-mu-reul kkeul-sseong-yeot-ttan-da (у тигра на глаза навернулись слёзы; kkeul-sseong-ha-da – навернуться). «어 머 니 가 나 를 위 해 · · · · · · eo-meo-ni-ga na-reul wi-hae (матушка для меня)… 흐 흑! heu-heuk (всхлип-всхлип)! 어 머 니! eo-meo-ni (матушка)! » 호 랑 이 는 밥 상 앞 에 앉 아 주 룩 주 룩 눈 물 을 흘 렸 어. ho-rang-i-neun bap-ssang a-pe an-ja (тигр, за столик с едой присев) ju-ruk-jju-ruk nun-mu-reul heul-lyeo-sseo (стал в три ручья слёзы лить; ju-ruk-jju-ru-ka-da – беспрестанно течь). 그 러 고 는 어 머 니 가 만 들 어 주 신 옷 을 품 에 꼭 안 았 어. geu-reo-go-neun eo-meo-ni-ga man-deu-reo ju-sin o-seul pu-me kkok a-na-sseo (потом сшитую матерью рубашку к груди прижал; pum – лоно; пазуха; kkok – крепко; an-da – обнимать; прижимать к груди). 어 머 니 가 계 신 방 을 하 염 없 이 바 라 보 면 서 말 이 야. eo-meo-ni-ga gye-sin bang-eul ha-yeo-meop-ssi ba-ra-bo-myeon-seo ma-ri-ya (в дом, где мать находилась, ненароком заглядывая; ha-yeo-meop-ssi – рассеянно; праздно; ba-ra-bo-da – любоваться; смотреть). 이 윽 고 날 이 밝 아 왔 어. 총 각 의 집 으 로 들 어 서 던 호 랑 이 는 갑 자 기 걸 음 을 멈 추 었 지. 밥 상 과 갓 과 옷 을 보 고 호 랑 이 는 눈 물 을 글 썽 였 단 다. «어 머 니 가 나 를 위 해 · · · · · · 흐 흑! 어 머 니! » 호 랑 이 는 밥 상 앞 에 앉 아 주 룩 주 룩 눈 물 을 흘 렸 어. 그 러 고 는 어 머 니 가 만 들 어 주 신 옷 을 품 에 꼭 안 았 어. 어 머 니 가 계 신 방 을 하 염 없 이 바 라 보 면 서 말 이 야. 그 때 방 안 에 서 심 한 기 침 소 리 가 들 려 왔 어. geu-ttae bang a-ne-seo sim-han gi-chim so-ri-ga deul-lyeo-wa-sseo (в это время из комнаты сильный кашель послышался; sim-ha-da – быть сильным; быть ужасным; gi-chim – кашель). «혹 시 어 머 니 가 편 찮 으 신 가? hok-ssi eo-meo-ni-ga pyeon-cha-neu-sin-ga (неужто матушка приболела; hok-ssi – может быть; pyeon-chan-ta – болеть)? » 호 랑 이 는 방 에 서 나 는 소 리 에 바 짝 귀 를 기 울 였 지. ho-rang-i-neun bang-e-seo na-neun so-ri-e ba-jjak gwi-reul gi-u-ryeot-jji (тигр к раздававшимся из комнаты звукам прислушался; ba-jjak – пристально; внимательно; gwi – ухо; gi-ul-da – склоняться). «어 머 니, 병 이 나 으 시 려 면 산 삼 을 드 셔 야 한 다 는 데 · · · · · ·. eo-meo-ni (матушка), byeong-i na-eu-si-ryeo-myeon (чтобы болезнь прошла) san-sa-meul tteu-syeo-ya han-da-neun-de (женьшеня нужно покушать; san-sam – дикий женьшень /инсам/; deu-si-da – откушать)…» «한 겨 울 에 어 디 서 산 삼 을 구 할 수 있 겠 니? han-gyeo-u-re eo-di-seo san-sa-meul kku-hal ssu it-kken-ni (посреди зимы где же женьшень можно достать; han-gyeo-ul – середина зимы; kyeo-ul – зима; gu-ha-da – искать)? » 어 머 니 의 기 침 소 리 에 호 랑 이 는 가 슴 이 아 팠 어. eo-meo-ni-ui gi-chim so-ri-e ho-rang-i-neun ga-seu-mi a-pa-sseo (от матушкиного кашля у тигра защемило в груди: «грудь заболела»; ga-seum – грудь; a-peu-da – болеть). «어 머 니 병 이 나 을 수 있 게 산 삼 을 구 해 드 려 야 겠 어. eo-meo-ni byeong-i na-eul ssu it-kke (чтобы матушка выздоровела) san-sa-meul kku-hae deu-ryeo-ya-ge-sseo (женьшень найду и принесу). » 호 랑 이 는 마 음 속 으 로 다 짐 했 지. ho-rang-i-neun ma-eum so-geu-ro da-jim-haet-jji (тигр в душе поклялся; da-jim-ha-da – клясться; da-jim – клятва; обязательство). 그 때 방 안 에 서 심 한 기 침 소 리 가 들 려 왔 어. «혹 시 어 머 니 가 편 찮 으 신 가? » 호 랑 이 는 방 에 서 나 는 소 리 에 바 짝 귀 를 기 울 였 지. «어 머 니, 병 이 나 으 시 려 면 산 삼 을 드 셔 야 한 다 는 데 · · · · · ·. » «한 겨 울 에 어 디 서 산 삼 을 구 할 수 있 겠 니? » 어 머 니 의 기 침 소 리 에 호 랑 이 는 가 슴 이 아 팠 어. «어 머 니 병 이 나 을 수 있 게 산 삼 을 구 해 드 려 야 겠 어. » 호 랑 이 는 마 음 속 으 로 다 짐 했 지. 호 랑 이 는 어 머 니 가 주 신 갓 을 쓰 고 옷 을 입 었 어. ho-rang-i-neun eo-meo-ni-ga ju-sin ga-seul sseu-go (тигр подаренный матушкой кат надел и; sseu-da – надевать) o-seul i-beo-sseo (рубашку надел; ip-tta – одеваться). 그 리 고 어 머 니 께 드 릴 산 삼 을 구 하 려 고 온 산 을 헤 매 고 다 녔 단 다. geu-ri-go eo-meo-ni-kke deu-ril san-sa-meul kku-ha-ryeo-go on sa-neul he-mae-go da-nyeot-ttan-da (потом в поисках женьшеня, что матушке преподнесёт, стал по горам блуждать; he-mae-da – бродить; шататься; da-ni-da – ходить). 제 대 로 먹 지 도 못 하 고, 자 지 도 못 하 고 산 삼 을 찾 아 다 녔 어. je-dae-ro meok-jji-do mo-ta-go (ни поесть толком не мог; je-dae-ro – как следует; mo-ta-da – не мочь), ja-ji-do mo-ta-go (ни поспать; ja-da – спать) san-sa-meul cha-ja-da-nyeo-sseo (женьшень искал). 눈 이 오 는 날 에 도, 비 가 오 는 날 에 도 쉬 지 않 고 말 이 야. nu-ni o-neun na-re-do (и в снежные дни: «в дни когда шёл снег»; nun – снег), bi-ga o-neun na-re-do (и в дождливые дни) swi-ji an-ko ma-ri-ya (не отдыхая; swi-da – отдохнуть). 그 러 면 서 도 날 마 다 총 각 의 집 에 산 짐 승 을 갖 다 주 는 일 을 잊 지 않 았 어. geu-reo-myeon-seo-do (в то же время) nal-ma-da chong-ga-gui ji-be san-jim-seung-eul gat-tta ju-neun i-reul it-jji a-na-sseo (каждый день в дом к парню еду приносить не забывал; san-jim-seung – животные, обитающие в горах; jim-seung – зверь). 호 랑 이 는 어 머 니 가 주 신 갓 을 쓰 고 옷 을 입 었 어. 그 리 고 어 머 니 께 드 릴 산 삼 을 구 하 려 고 온 산 을 헤 매 고 다 녔 단 다. 제 대 로 먹 지 도 못 하 고, 자 지 도 못 하 고 산 삼 을 찾 아 다 녔 어. 눈 이 오 는 날 에 도, 비 가 오 는 날 에 도 쉬 지 않 고 말 이 야. 그 러 면 서 도 날 마 다 총 각 의 집 에 산 짐 승 을 갖 다 주 는 일 을 잊 지 않 았 어. 하 얀 눈 이 온 세 상 을 뒤 덮 은 어 느 날 아 침 이 었 어. ha-yan nu-ni on se-sang-eul ttwi-deo-peun eo-neu nal a-chi-mi-eo-sseo (было утро одного дня, когда белый снег весь мир накрыл; ha-yan – белый; on – целый; dwi-deop-tta – сплошь покрывать). 방 문 을 열 고 밖 을 내 다 보 던 총 각 은 깜 짝 놀 랐 지. bang-mu-neul yeol-go (дверь открыв; bang-mun – дверь в комнату; mun – дверь) ba-kkeul nae-da-bo-deon chong-ga-geun kkam-jjak nol-lat-jji (наружу выглянувший парень изумился; nae-da-bo-da – выглядывать). «어 머 니, 저 게 뭐 죠? eo-meo-ni, jeo-ge mwo-jyo (матушка, это что)? » 마 당 에 커 다 란 눈 무 덤 이 생 긴 거 야. ma-dang-e keo-da-ran nun mu-deo-mi saeng-gin geo-ya (во дворе большой снежный сугроб: «могила» появился; saeng-gi-da – возникать). 총 각 은 조 심 조 심 눈 을 치 우 다 가 눈 이 휘 둥 그 레 졌 어. chong-ga-geun jo-sim-jo-sim nu-neul chi-u-da-ga (пока парень осторожно снег разгрёбал; jo-sim-jo-sim – опасливо; осторожно; chi-u-da – убирать; освобождать) nu-ni hwi-dung-geu-re-jeo-sseo (глаза его округлялись; hwi-dung-geu-re-ji-da – широко открыть глаза). 눈 무 덤 속 에 는 산 삼 을 품 에 꼭 안 은 호 랑 이 가 쓰 러 져 있 었 지. nun mu-deom so-ge-neun (в снежной могиле) san-sa-meul pu-me kkok a-neun ho-rang-i-ga sseu-reo-jeo i-sseot-jji (женьшень крепко к груди прижавший тигр /упав/ лежал; sseu-reo-ji-da – упасть; погибнуть). 총 각 과 어 머 니 는 호 랑 이 의 지 극 한 효 성 에 감 동 해 서 하 염 없 이 눈 물 을 흘 렸 단 다. chong-gak-kkwa eo-meo-ni-neun ho-rang-i-ui ji-geu-kan hyo-seong-e gam-dong-hae-seo (парень с матерью, исключительной преданностью тигра проникнувшись; ji-geu-ka-da – крайний; безграничный) ha-yeo-meop-ssi nun-mu-reul heul-lyeot-ttan-da (безудержно разрыдались, так рассказывают). 하 얀 눈 이 온 세 상 을 뒤 덮 은 어 느 날 아 침 이 었 어. 방 문 을 열 고 밖 을 내 다 보 던 총 각 은 깜 짝 놀 랐 지. «어 머 니, 저 게 뭐 죠? » 마 당 에 커 다 란 눈 무 덤 이 생 긴 거 야. 총 각 은 조 심 조 심 눈 을 치 우 다 가 눈 이 휘 둥 그 레 졌 어. 눈 무 덤 속 에 는 산 삼 을 품 에 꼭 안 은 호 랑 이 가 쓰 러 져 있 었 지. 총 각 과 어 머 니 는 호 랑 이 의 지 극 한 효 성 에 감 동 해 서 하 염 없 이 눈 물 을 흘 렸 단 다.

들 쥐 와 손 톱
 (deul-jjwi-wa son-top)
 Мышка и ногти
 

옛 날 옛 적 에 한 선 비 가 있 었 어. yen-nal yet-jjeo-ge han seon-bi-ga i-sseo-sseo (давным-давно жил-был учёный; seon-bi – учёный /обычно конфуцианского толка/). 선 비 는 집 을 떠 나 깊 은 산 속 의 절 에 서 글 공 부 를 했 지. seon-bi-neun ji-beul tteo-na (учёный, оставив дом; tteo-na-da – отправляться; покидать; уезжать) gi-peun san-so-gui jeo-re-seo geul-kkong-bu-reul haet-jji (в монастырь высоко: «глубоко» в горах учиться отправился: «учился»; jeol – буддийский храм или монастырь; пагода; geul-kkong-bu-ha-da – учиться; заниматься; geul-kkong-bu – учёба; обучение грамоте). 절 에 있 는 스 님 은 선 비 를 잘 보 살 펴 주 었 어. jeo-re in-neun seu-ni-meun seon-bi-reul jjal ppo-sal-pyeo ju-eo-sseo (тамошний: «там находившийся» монах об учёном хорошо заботился; seu-nim – монах; наставник; bo-sal-pi-da – присматривать; проявлять заботу). 그 래 서 선 비 는 글 공 부 에 만 힘 을 쏟 으 며 지 냈 단 다. geu-rae-seo seon-bi-neun geul-kkong-bu-e-man hi-meul sso-deu-myeo (поэтому учёный, только на учёбу силы направляя; hi-meul ssot-tta – прилагать усилия; ssot-tta – изливать) ji-naet-ttan-da (мол, жил-поживал). 옛 날 옛 적 에 한 선 비 가 있 었 어. 선 비 는 집 을 떠 나 깊 은 산 속 의 절 에 서 글 공 부 를 했 지. 절 에 있 는 스 님 은 선 비 를 잘 보 살 펴 주 었 어. 그 래 서 선 비 는 글 공 부 에 만 힘 을 쏟 으 며 지 냈 단 다. 어 느 날 선 비 는 손 톱 을 깎 아 서 문 지 방 너 머 툇 마 루 에 무 심 코 버 렸 어. eo-neu nal (однажды) sseon-bi-neun son-to-beul kka-kka-seo (учёный ногти постригал и; son-top – ноготь; kkak-tta – стричь; строгать; точить; брить; косить) mun-ji-bang neo-meo toen-ma-ru-e mu-sim-ko beo-ryeo-sseo (за порог на веранду без всякой задней мысли выкидывал; mun-ji-bang – порог двери; neo-meo – за; через; toen-ma-ru – веранда; mu-sim-ko – ненамеренно; равнодушно; beo-ri-da – бросать; стряхивать). 그 랬 더 니 어 디 선 가 들 쥐 한 마 리 가 쪼 르 르 달 려 나 와 서 그 손 톱 을 날 름 먹 어 치 우 는 거 야. geu-raet-tteo-ni (глядь) eo-di-seon-ga deul-jjwi han ma-ri-ga jjo-reu-reu dal-lyeo na-wa-seo (откуда ни возьмись мышь /одна/, /лапками/ семеня, прибежала; deul-jjwi – полевая мышь; deul – поле; jjo-reu-reu – мелкими шагами; журчать; dal-li-da – бежать; na-o-da – появляться; выходить) geu son-to-beul nal-leum meo-geo chi-u-neun geo-ya (его: «эти» ногти в мгновенье ока слизнула = раз и слижет; nal-leum – быстро слизнуть; chi-u-da – съедать; доедать). «어, 들 쥐 가 손 톱 을 다 먹 네! eo, deul-jjwi-ga son-to-beul tta meong-ne (гляди-ка, мышь все ногти съела)! » 선 비 는 그 모 습 이 재 미 있 어 서 손 톱 을 깎 을 때 마 다 툇 마 루 에 내 놓 았 어. seon-bi-neun geu mo-seu-bi jae-mi-i-sseo-seo (учёного это зрелище позабавило: «интересным было» и) son-to-beul kka-kkeul ttae-ma-da (каждый раз, когда ногти стриг; ttae-ma-da – каждый раз) toen-ma-ru-e nae-no-a-sseo (на веранду их вытряхивал; nae-no-i-da – выставляться; сдаваться). 그 러 면 어 김 없 이 들 쥐 가 쪼 르 르 날 려 와 서 손 톱 을 먹 어 치 웠 지. geu-reo-myeon eo-gi-meop-ssi deul-jjwi-ga jjo-reu-reu nal-lyeo-wa-seo (тогда неизменно мышка прибегала и; eo-gi-meop-ssi – несомненно; обязательно) son-to-beul meo-geo chi-wot-jji (ногти поедала). 어 느 날 선 비 는 손 톱 을 깎 아 서 문 지 방 너 머 툇 마 루 에 무 심 코 버 렸 어. 그 랬 더 니 어 디 선 가 들 쥐 한 마 리 가 쪼 르 르 달 려 나 와 서 그 손 톱 을 날 름 먹 어 치 우 는 거 야. «어, 들 쥐 가 손 톱 을 다 먹 네! » 선 비 는 그 모 습 이 재 미 있 어 서 손 톱 을 깎 을 때 마 다 툇 마 루 에 내 놓 았 어. 그 러 면 어 김 없 이 들 쥐 가 쪼 르 르 날 려 와 서 손 톱 을 먹 어 치 웠 지. 어 느 덧 세 월 이 흘 러 삼 년 이 지 났 어. eo-neu-deot (долго ли, коротко ли) se-wo-ri heul-leo (время пролетело; se-wol – время; погода) sam nyeo-ni ji-na-sseo (три года прошло). 선 비 는 여 전 히 손 톱 을 깎 아 서 툇 마 루 에 내 놓 았 지 만 들 쥐 는 더 이 상 나 타 나 지 않 았 어. seon-bi-neun yeo-jeon-hi son-to-beul kka-kka-seo toen-ma-ru-e nae-no-at-jji-man (учёный по-прежнему ногти стриг да на веранду бросал хотя) deul-jjwi-neun deo i-sang na-ta-na-ji a-na-sseo (мышь больше не появлялась; deo – ещё; i-sang – более; na-ta-na-da – появляться; показываться). 드 디 어 글 공 부 를 마 친 선 비 는 스 님 에 게 인 사 를 하 고 절 을 떠 나 집 으 로 향 했 지. deu-di-eo geul-kkong-bu-reul ma-chin seon-bi-neun (наконец обучение закончивший учёный; deo-di-eo – в конце концов; ma-chi-da – заканчивать) seu-ni-me-ge in-sa-reul ha-go (с монахом распрощавшись) jeo-reul tteo-na (оставил монастырь и) ji-beu-ro hyang-haet-jji (домой направился; hyang-ha-da – отправляться). 어 느 덧 세 월 이 흘 러 삼 년 이 지 났 어. 선 비 는 여 전 히 손 톱 을 깎 아 서 툇 마 루 에 내 놓 았 지 만 들 쥐 는 더 이 상 나 타 나 지 않 았 어. 드 디 어 글 공 부 를 마 친 선 비 는 스 님 에 게 인 사 를 하 고 절 을 떠 나 집 으 로 향 했 지. 집 에 돌 아 온 선 비 는 기 가 탁 막 혔 어. ji-be do-ra-on seon-bi-neun (домой вернувшийся учёный) gi-ga tak ma-kyeo-sseo (крайне изумился: «выражение лица сковалось»; gi-ga ma-ki-da – быть ошеломлённым; gi – энергия; бодрость; вид; ma-ki-da – закупориваться; запинаться; tak – неожиданно). 글 쎄, 저 하 고 똑 같 이 생 긴 사 람 이 제 집 에 서 주 인 노 릇 을 하 고 있 는 거 야! geul-sse (вот это да), jeo-ha-go ttok-kka-chi saeng-gin sa-ra-mi (на меня как две капли воды похожий человек; ttok-kka-chi – одинаково; в равной степени; saeng-gi-da – выглядеть) je ji-be-seo ju-in no-reu-seul ha-go in-neun geo-ya (в моём собственном доме хозяйничает: «хозяйскую работу выполняет»; ju-in – хозяин; владелец; no-reut – функция; работа; занятие)! «아 니, 도 대 체 너 는 누 구 이 기 에 우 리 집 에 서 내 행 세 를 하 고 있 느 냐? a-ni (нет), do-dae-che neo-neun nu-gu-i-gi-e (ты вообще кто такой; do-dae-che – в самом деле) u-ri ji-be-seo nae haeng-se-reul ha-go in-neu-nya (что в моём доме мной прикидываешься; haeng-se-reul ha-da – подражать; притворяться; haeng-se – поведение; манеры)? » «너 야 말 로 무 슨 심 보 로 남 의 집 에 서 행 패 를 부 리 는 거 냐? neo-ya-mal-lo (да это ты) mu-seun sim-bo-ro (кто такой: «кем прикидываешься»; mu-seun – какой; sim-bo – нрав; натура) na-mui ji-be-seo haeng-pae-reul ppu-ri-neun geo-nya (что в чужом доме хулиганишь; haeng-pae-reul ppu-ri-da – буянить; haeng-pae – произвол; хулиганство; невоспитанность)? » 가 짜 는 도 리 어 제 가 진 짜 라 고 우 겨 댔 지. ga-jja-neun do-ri-eo (фальшивый /хозяин/ наоборот; ga-jja – подделка; фальшивка; притворность; do-ri-eo – более того; наоборот) je-ga jin-jja-ra-go u-gyeo daet-jji (я, мол, настоящий /хозяин/, не отступает; jin-jja – подлинность; настоящий /честный/ человек; u-gyeo-dae-da – настаивать; упорствовать). 집 에 돌 아 온 선 비 는 기 가 탁 막 혔 어. 글 쎄, 저 하 고 똑 같 이 생 긴 사 람 이 제 집 에 서 주 인 노 릇 을 하 고 있 는 거 야! «아 니, 도 대 체 너 는 누 구 이 기 에 우 리 집 에 서 내 행 세 를 하 고 있 느 냐? » «너 야 말 로 무 슨 심 보 로 남 의 집 에 서 행 패 를 부 리 는 거 냐? » 가 짜 는 도 리 어 제 가 진 짜 라 고 우 겨 댔 지. 진 짜 선 비 와 가 짜 선 비 가 서 로 자 기 가 진 짜 라 며 옥 신 각 신 하 니 이 를 어 쩌 나? jin-jja seon-bi-wa ga-jja seon-bi-ga seo-ro (настоящий учёный и лжеучёный друг с другом) ja-gi-ga jin-jja-ra-myeo (я, мол, сам и есть настоящий; ja-gi – сам) ok-ssin-gak-ssin-ha-ni (пререкаются /так как/; ok-ssin-gak-ssin-ha-da – препираться) i-reul eo-jjeo-na (что тут будешь делать)? 이 소 동 에 집 안 식 구 들 이 다 모 여 들 었 고, 온 동 네 사 람 들 까 지 다 모 여 들 었 어. i so-dong-e ji-ban sik-kku-deu-ri da mo-yeo-deu-reot-kko (на этот шум все их домашние слетелись; so-dong – переполох; ji-ban – дом; семейный круг; sik-kku – член семьи; mo-yeo-deul-tta – собираться), on dong-ne sa-ram-deul-kka-jji da mo-yeo-deu-reo-sseo (со всего села люди даже набежали; dong-ne – селение). 그 렇 지 만 아 무 도 선 뜻 진 짜 를 가 려 내 지 못 했 지. geu-reo-chi-man (однако) a-mu-do seon-tteut jin-jja-reul kka-ryeo-nae-ji mo-taet-jji (никто сходу настоящего определить не смог; seon-tteut – с лёгким сердцем; сразу; ga-ryeo-nae-da – распознавать). 그 많 은 사 람 들 이 암 만 요 모 조 모 뜯 어 봐 도 둘 의 모 습 이 너 무 나 똑 같 아 보 였 어. geu ma-neun sa-ram-deu-ri am-man yo-mo-jo-mo tteu-deo-bwa-do (этот люд: «эти многие люди» как ни присматривался, тот или этот; am-man – как бы ни; yo-mo-jo-mo – этот или тот; tteu-deo-bo-da – внимательно рассматривать) du-rui mo-seu-bi neo-mu-na ttok-kka-ta bo-yeo-sseo (они: «оба» совершенно одинаковыми казались; dul – два; оба; neo-mu-na – слишком; чересчур; ttok-kkat-tta – быть точно таким же; bo-i-da – видеться; казаться, выглядеть). 누 가 진 짜 이 고 누 가 가 짜 인 지 도 무 지 모 르 겠 거 든. nu-ga jin-jja-i-go (кто настоящий) nu-ga ga-jja-in-ji (кто поддельный) do-mu-ji mo-reu-get-kkeo-deun (совершенно не понятно; do-mu-ji – совершенно; mo-reu-da – не знать; не понимать; не уметь). 진 짜 선 비 와 가 짜 선 비 가 서 로 자 기 가 진 짜 라 며 옥 신 각 신 하 니 이 를 어 쩌 나? 이 소 동 에 집 안 식 구 들 이 다 모 여 들 었 고, 온 동 네 사 람 들 까 지 다 모 여 들 었 어. 그 렇 지 만 아 무 도 선 뜻 진 짜 를 가 려 내 지 못 했 지. 그 많 은 사 람 들 이 암 만 요 모 조 모 뜯 어 봐 도 둘 의 모 습 이 너 무 나 똑 같 아 보 였 어. 누 가 진 짜 이 고 누 가 가 짜 인 지 도 무 지 모 르 겠 거 든. 집 안 식 구 들 은 이 둘 을 관 가 로 데 리 고 가 서 원 님 에 게 누 가 진 짜 인 지 가 려 달 라 고 했 어. ji-ban sik-kku-deu-reun i du-reul kkwan-ga-ro de-ri-go ga-seo (домочадцы их обоих к уездному начальнику отвели: «ведя, пошли»; gwan-ga – присутствие; местное ведомство; de-ri-da – приводить с собой) won-ni-me-ge (уездного начальника; won-nim – /господин/ уездный начальник) nu-ga jin-jja-in-ji (кто из них настоящий) ga-ryeo dal-la-go hae-sseo (решить попросили). 그 런 데 원 님 이 봐 도 둘 이 너 무 똑 같 아 서 도 대 체 누 가 진 짜 인 지 알 수 가 있 어 야 지. geu-reon-de won-ni-mi bwa-do (но уездный начальник как ни глядел: «хоть и посмотрел») du-ri neo-mu ttok-kka-ta-seo (они оба так похожи, что) do-dae-che nu-ga jin-jja-in-ji al ssu-ga i-sseo-ya-ji (никак не мог понять, кто настоящий). 원 님 은 생 각 끝 에 집 안 에 있 는 물 건 들 의 수 를 물 어 보 았 어. won-ni-meun saeng-gak kkeu-te (уездный начальник подумал-подумал и; kkeu-te – в конце концов) jip a-ne in-neun mul-geon-deu-rui su-reul mu-reo-bo-a-sseo (о том, сколько у них чего в доме есть: «в доме имеющихся вещей количество», попробовал спросить; mul-geon – вещь; su – количество). «자, 집 안 에 밥 그 릇 이 모 두 몇 개 있 느 냐? ja (ну), jip a-ne bap-kkeu-reu-si mo-du myeot kkae in-neu-nya (у вас в доме мисок для риса всего сколько штук есть; bap-kkeu-reut – миска для риса; bap – рис; mo-du – всего; myeot – сколько; gae – штука)? 또 수 저 는 모 두 몇 벌 이 나 있 느 냐? tto su-jeo-neun mo-du myeot beo-ri-na in-neu-nya (а ложек сколько имеется; su-jeo – столовый прибор; ложка и палочки для еды; beol – комплект; пара; сервиз)? » 진 짜 선 비 는 눈 앞 이 캄 캄 했 어. jin-jja seon-bi-neun nu-na-pi kam-kam-hae-sseo (у настоящего учёного в глазах потемнело; kam-kam-ha-da – быть очень тёмным, беспросветным). 집 을 떠 나 삼 년 동 안 이 나 절 에 서 글 공 부 만 했 으 니 집 에 어 떤 물 건 이 얼 마 나 있 는 지 전 혀 알 수 가 없 었 지. ji-beul tteo-na sam nyeon dong-a-ni-na (он же из дома уж как три года ушёл) jeo-re-seo geul-kkong-bu-man hae-sseu-ni (в монастыре наукой занимался поскольку) ji-be eo-tteon mul-geo-ni eol-ma-na in-neun-ji jeon-hyeo al ssu-ga eop-sseot-jji (откуда ж ему знать, сколько и чего у него в доме есть; eol-ma-na – насколько; приблизительно; jeon-hyeo – ничуть; совершенно). 집 안 식 구 들 은 이 둘 을 관 가 로 데 리 고 가 서 원 님 에 게 누 가 진 짜 인 지 가 려 달 라 고 했 어. 그 런 데 원 님 이 봐 도 둘 이 너 무 똑 같 아 서 도 대 체 누 가 진 짜 인 지 알 수 가 있 어 야 지. 원 님 은 생 각 끝 에 집 안 에 있 는 물 건 들 의 수 를 물 어 보 았 어. «자, 집 안 에 밥 그 릇 이 모 두 몇 개 있 느 냐? 또 수 저 는 모 두 몇 벌 이 나 있 느 냐? » 진 짜 선 비 는 눈 앞 이 캄 캄 했 어. 집 을 떠 나 삼 년 동 안 이 나 절 에 서 글 공 부 만 했 으 니 집 에 어 떤 물 건 이 얼 마 나 있 는 지 전 혀 알 수 가 없 었 지. 가 짜 선 비 는 집 안 에 있 는 물 건 들 을 훤 히 다 알 고 있 었 어. ga-jja seon-bi-neun jip a-ne in-neun mul-geon-deu-reul hwon-hi da al-kko i-sseo-sseo (фальшивый учёный, сколько и чего есть в доме, прекрасно знал; hwon-hi – ясно). «예, 밥 그 릇 은 스 무 개 이 고, 수 저 는 모 두 스 물 다 섯 벌 입 니 다. ye (да), bap-kkeu-reu-seun seu-mu gae-i-go (мисок для риса двадцать штук /есть/; seu-mu – двадцать), su-jeo-neun mo-du seu-mul da-seot beo-rim-ni-da (ложек всего двадцать пять; da-seot – пять). » 가 짜 선 비 는 머 뭇 거 림 없 이 척 척 대 답 했 어. ga-jja seon-bi-neun meo-mut-kkeo-rim eop-ssi (лжеучёный без колебаний; meo-mut-kkeo-rim – сомнение) cheok-cheok dae-da-pae-sseo (складно ответил; dae-da-pa-da – отвечать; dae-dap – ответ). 사 람 을 시 켜 세 어 봤 더 니 모 두 꼭 맞 는 거 야. sa-ra-meul ssi-kyeo se-eo bwat-tteo-ni (когда людей посчитать отправили: «человека заставили посчитать попробовать когда»; si-ki-da – заставлять; se-da – считать) mo-du kkok man-neun geo-ya (всё совпало; kkok – точно; mat-tta – соответствовать). 이 렇 게 해 서 가 짜 선 비 는 진 짜 가 되 고, 진 짜 선 비 는 가 짜 로 몰 려 집 에 서 쫓 겨 나 게 되 었 지. i-reo-ke hae-seo ga-jja seon-bi-neun jin-jja-ga doe-go (вот так лжеучёный настоящим стал), jin-jja seon-bi-neun ga-jja-ro mol-lyeo (а на настоящего учёного, как на обманщика, налетели; mol-li-da – преследовать) ji-be-seo jjot-kkyeo-na-ge doe-eot-jji (из дома выгнали /так случилось/; jjot-kkyeo-na-da – быть изгнанным). 가 짜 선 비 는 집 안 에 있 는 물 건 들 을 훤 히 다 알 고 있 었 어. «예, 밥 그 릇 은 스 무 개 이 고, 수 저 는 모 두 스 물 다 섯 벌 입 니 다. » 가 짜 선 비 는 머 뭇 거 림 없 이 척 척 대 답 했 어. 사 람 을 시 켜 세 어 봤 더 니 모 두 꼭 맞 는 거 야. 이 렇 게 해 서 가 짜 선 비 는 진 짜 가 되 고, 진 짜 선 비 는 가 짜 로 몰 려 집 에 서 쫓 겨 나 게 되 었 지. 쫓 겨 난 선 비 는 이 곳 저 곳 을 떠 돌 아 다 니 다 가, 예 전 에 글 공 부 했 던 절 을 다 시 찾 아 갔 어. jjot-kkyeo-nan seon-bi-neun i-got-jjeo-go-seul tteo-do-ra-da-ni-da-ga (изгнанный учёный пока туда-сюда ходил-бродил; i-got – здесь; это место; jeo-got – там; tteo-do-ra-da-ni-da – скитаться), ye-jeo-ne geul-kkong-bu-haet-tteon jeo-reul tta-si cha-ja-ga-sseo (в монастырь, где когда-то учился, снова пошёл; ye-jeo – далёкое прошлое; cha-ja-ga-da – проведать; посещать). 그 러 고 는 스 님 에 게 그 동 안 겪 은 일 들 을 다 말 했 지. geu-reo-go-neun seu-ni-me-ge (вот монаху) geu-dong-an gyeo-kkeun il-deu-reul (между тем что с ним приключилось: «вещи, которые испытал»; gyeok-tta – пережить; испытать) tta mal-haet-jji (всё рассказал). «혹 시 손 톱 을 깎 아 서 짐 승 에 게 먹 인 적 이 있 는 가? hok-ssi son-to-beul kka-kka-seo (может, ты ногти стриг и) jim-seung-e-ge meo-gin (какому зверю их скормил; meo-gi-da – угощать; кормить) jeo-gi in-neun-ga (было такое; jeok – /прошлый/ опыт)? » «예, 글 공 부 를 하 다 가 손 톱 을 깎 아 놓 으 면 들 쥐 가 쪼 르 르 달 려 나 와 서 집 어 먹 었 지 요. ye (да), geul-kkong-bu-reul ha-da-ga (во время учёбы) son-to-beul kka-kka no-eu-myeon (когда я ногти стриг и вытряхивал) deul-jjwi-ga jjo-reu-reu dal-lyeo na-wa-seo (мышь прибегала) ji-beo meo-geot-jji-yo (подбирала их и ела; jip-tta – подбирать). » «그 들 쥐 가 손 톱 을 먹 고 자 네 모 습 으 로 둔 갑 을 한 거 로 군. geu deul-jjwi-ga son-to-beul meok-kko (эта мышь, ногти съев) ja-ne mo-seu-beu-ro dun-ga-beul han geo-ro-gun (в тебя: «в твой образ» превратилась; dun-gap – перевоплощение). » «그 럼 이 제 저 는 어 찌 하 면 좋 습 니 까? geu-reom i-je jeo-neun eo-jji-ha-myeon jo-sseum-ni-kka (и что же мне теперь делать: «если как сделать, хорошо будет»)? » «내 가 고 양 이 를 줄 테 니 가 서 그 가 짜 앞 에 풀 어 놓 게. nae-ga go-yang-i-reul jjul te-ni (я тебе кошку дам /поскольку/; go-yang-i – кошка) ga-seo (пойди /с ней/) geu ga-jja a-pe pu-reo-no-ke (перед этой фальшивкой выпусти; pu-reo-no-ta – развязывать). 그 러 면 모 든 일 이 잘 해 결 될 걸 세. geu-reo-myeon mo-deun i-ri jal hae-gyeol-doel geol-se (тогда всё и разрешится наверняка; hae-gyeol-doe-da – разрешаться; hae-gyeol – решение). » 쫓 겨 난 선 비 는 이 곳 저 곳 을 떠 돌 아 다 니 다 가, 예 전 에 글 공 부 했 던 절 을 다 시 찾 아 갔 어. 그 러 고 는 스 님 에 게 그 동 안 겪 은 일 들 을 다 말 했 지. «혹 시 손 톱 을 깎 아 서 짐 승 에 게 먹 인 적 이 있 는 가? » «예, 글 공 부 를 하 다 가 손 톱 을 깎 아 놓 으 면 들 쥐 가 쪼 르 르 달 려 나 와 서 집 어 먹 었 지 요. » «그 들 쥐 가 손 톱 을 먹 고 자 네 모 습 으 로 둔 갑 을 한 거 로 군. » «그 럼 이 제 저 는 어 찌 하 면 좋 습 니 까? » «내 가 고 양 이 를 줄 테 니 가 서 그 가 짜 앞 에 풀 어 놓 게. 그 러 면 모 든 일 이 잘 해 결 될 걸 세. » 선 비 는 고 양 이 를 데 리 고 집 으 로 갔 어. seon-bi-neun go-yang-i-reul tte-ri-go (учёный, кошку взяв) ji-beu-ro ga-sseo (домой пошёл). 집 에 서 는 여 전 히 가 짜 가 진 짜 노 릇 을 하 고 있 었 지. ji-be-seo-neun yeo-jeon-hi ga-jja-ga jin-jja no-reu-seul ha-go i-sseot-jji (а дома по-прежнему обманщик настоящим учёным притворялся: «роль исполнял»). 뒷 짐 을 지 고 헛 기 침 을 하 면 서 집 안 을 돌 아 다 니 고, 식 구 들 과 하 인 들 에 게 호 령 을 하 고 다 녔 어. dwit-jji-meul jji-go (руки в боки: «за спиной сцепив»; dwit-jji-meul jji-da – закладывать руки за спину) heot-kki-chi-meul ha-myeon-seo (покряхтывая; heot-kki-chim – притворный кашель) jip a-neul tto-ra-da-ni-go (по дому расхаживает), sik-kku-deul-kkwa ha-in-deu-re-ge ho-ryeong-eul ha-go da-nyeo-sseo (на домочадцев и слуг прикрикивая, ходит; ha-in – слуга; ho-ryeong – нагоняй; окрик; выговор). 이 때 진 짜 선 비 가 대 문 을 열 고 척 들 어 서 자, 가 짜 선 비 는 두 눈 을 부 릅 뜨 고 펄 펄 뛰 었 지. i-ttae jin-jja seon-bi-ga dae-mu-neul yeol-go (в это время настоящий учёный, ворота открыв; dae-mun – ворота) cheok deu-reo-seo-ja (прямой наводкой заходит), ga-jja seon-bi-neun du nu-neul bu-reup-tteu-go (лжеучёный /два/ глаза вытаращил и; bu-reup-tteu-da – таращить глаза; сверкать глазами) peol-peol ttwi-eot-jji (давай горланить: «взбесился»; peol-peol ttwi-da – бесноваться). «아 니, 저 놈 이 또 나 타 났 구 나! a-ni (это ещё что: «нет»), jeo-no-mi tto na-ta-nat-kku-na (опять этот бродяжка нарисовался; jeo-nom – этот тип, субъект; na-ta-na-da – появляться)! 여 봐 라, 저 놈 을 흠 씬 두 들 겨 패 서 쫓 아 내 거 라! yeo-bwa-ra (а ну-ка), jeo-no-meul heum-ssin du-deul-kkyeo pae-seo (этого типа как следует отдубасьте да; heum-ssin – хорошенько; du-deul-kkyeo pae-da – отколошматить) jjo-cha-nae-geo-ra (прогоните)! » 선 비 는 고 양 이 를 데 리 고 집 으 로 갔 어. 집 에 서 는 여 전 히 가 짜 가 진 짜 노 릇 을 하 고 있 었 지. 뒷 짐 을 지 고 헛 기 침 을 하 면 서 집 안 을 돌 아 다 니 고, 식 구 들 과 하 인 들 에 게 호 령 을 하 고 다 녔 어. 이 때 진 짜 선 비 가 대 문 을 열 고 척 들 어 서 자, 가 짜 선 비 는 두 눈 을 부 릅 뜨 고 펄 펄 뛰 었 지. «아 니, 저 놈 이 또 나 타 났 구 나! 여 봐 라, 저 놈 을 흠 씬 두 들 겨 패 서 쫓 아 내 거 라! » 이 때 진 짜 선 비 가 품 속 에 서 고 양 이 를 턱 꺼 내 놓 았 어. i-ttae jin-jja seon-bi-ga pum-so-ge-seo go-yang-i-reul teok kkeo-nae no-a-sseo (в этот момент настоящий учёный из рук: «объятий» кошку вдруг выпустил). 그 러 자 고 양 이 를 본 가 짜 선 비 는 꽁 무 니 가 빠 져 라 도 망 가 지 시 작 했 지. geu-reo-ja go-yang-i-reul ppon ga-jja seon-bi-neun (тогда кошку увидевший лжеучёный) kkong-mu-ni-ga ppa-jeo-ra (наутёк: «на задницу падая»; kkong-mu-ni – копчик; задница; ppa-ji-da – вылетать; падать) do-mang-ga-ji si-ja-kaet-jji (бежать бросился: «начал»; do-mang-ga-da – убежать; do-mang – бегство; побег). 한 참 을 도 망 가 던 가 짜 선 비 는 돌 에 걸 려 땅 에 푹 엎 어 졌 어. han-cha-meul tto-mang-ga-deon ga-jja seon-bi-neun (вот несётся он: «некоторое время бежавший лжеучёный») do-re geol-lyeo (об камень споткнулся; geol-li-da – споткнуться) ttang-e puk eo-peo-jeo-sseo (на землю хлопнулся; ttang – земля; puk – крепко; eo-peo-chi-da – упасть вперёд). 그 런 데 엎 어 지 자 마 자 찍 찍 하 는 소 리 와 함 께 들 쥐 로 변 해 버 렸 지. geu-reon-de eo-peo-ji-ja-ma-ja (а упав) jjik-jji-ka-neun so-ri-wa ham-kke (с писком; jjik-jji-ka-da – пищать) deul-jjwi-ro byeon-hae beo-ryeot-jji (в полевую мышь превратился; byeon-ha-da – трансформироваться; изменяться). 조 그 만 들 쥐 는 멀 리 멀 리 도 망 갔 어. jo-geu-man deul-jjwi-neun meol-li-meol-li do-mang-ga-sseo (маленькая мышка далеко-далеко убежала; jo-geu-man – маленький; meol-li-meol-li – далеко-далеко). 이 때 진 짜 선 비 가 품 속 에 서 고 양 이 를 턱 꺼 내 놓 았 어. 그 러 자 고 양 이 를 본 가 짜 선 비 는 꽁 무 니 가 빠 져 라 도 망 가 지 시 작 했 지. 한 참 을 도 망 가 던 가 짜 선 비 는 돌 에 걸 려 땅 에 푹 엎 어 졌 어. 그 런 데 엎 어 지 자 마 자 찍 찍 하 는 소 리 와 함 께 들 쥐 로 변 해 버 렸 지. 조 그 만 들 쥐 는 멀 리 멀 리 도 망 갔 어. 이 모 습 을 지 켜 보 던 사 람 들 은 그 제 야 모 든 것 을 알 게 되 었 어. i mo-seu-beul jji-kyeo-bo-deon sa-ram-deu-reun (за этим зрелищем наблюдавшие люди; ji-kyeo-bo-da – пристально смотреть; следить) geu-je-ya mo-deun geo-seul al-kke doe-eo-sseo (вот тогда-то всё: «все дела» и поняли: «понимать стали»). 가 짜 를 진 짜 로 알 고 집 안 에 들 여 놓 고, 진 짜 는 가 짜 로 몰 아 내 쫓 았 으 니 얼 마 나 어 처 구 니 없 는 일 이 야? ga-jja-reul jjin-jja-ro al-kko (лжеца за настоящего приняв) jip a-ne deu-ryeo-no-ko (в дом пустить; deu-ryeo-no-ta – впускать), jin-jja-neun ga-jja-ro mo-ra nae-jjo-cha-sseu-ni (а настоящего, как обманщика, прогнать; mol-da – гнать; nae-jjot-tta – изгонять) eol-ma-na eo-cheo-gu-ni-eom-neun i-ri-ya (как же это глупо; eo-cheo-gu-ni-eop-tta – быть нелепым)? 그 때 부 터 선 비 는 손 톱 을 깎 으 면 아 무 데 나 버 리 지 않 고 반 드 시 잘 모 아 서 깨 끗 이 불 태 워 버 렸 어. geu-ttae-bu-teo seon-bi-neun son-to-beul kka-kkeu-myeon (с тех пор учёный, когда ногти стриг; geu-ttae-bu-teo – с тех пор; bu-teo – начиная с) a-mu de-na beo-ri-ji an-ko (никуда их не выбрасывал, а) ban-deu-si jal mo-a-seo (непременно все: «хорошенько» собирал и; mo-eu-da – собирать) kkae-kkeu-si bul-tae-wo beo-ryeo-sseo (дотла сжигал: «сжигая уничтожал»; kkae-kkeu-si – тщательно; bul-tae-u-da – сжигать; beo-ri-da – бросать; избавляться). 선 비 뿐 만 아 니 라 다 른 식 구 들 도 모 두 그 렇 게 했 지. seon-bi-ppun-man a-ni-ra (и не только учёный) da-reun sik-kku-deul-tto mo-du geu-reo-ke haet-jji (но и все другие домочадцы так делали; da-reu-da – быть иным). 그 뒤 로 는 두 번 다 시 그 런 일 이 일 어 나 지 않 았 단 다. geu dwi-ro-neun du beon da-si geu-reon i-ri i-reo-na-ji a-nat-ttan-da (и говорят, что после этого больше: «во второй раз» такого не случалось; beon – раз; i-reo-na-da – происходить). 이 모 습 을 지 켜 보 던 사 람 들 은 그 제 야 모 든 것 을 알 게 되 었 어. 가 짜 를 진 짜 로 알 고 집 안 에 들 여 놓 고, 진 짜 는 가 짜 로 몰 아 내 쫓 았 으 니 얼 마 나 어 처 구 니 없 는 일 이 야? 그 때 부 터 선 비 는 손 톱 을 깎 으 면 아 무 데 나 버 리 지 않 고 반 드 시 잘 모 아 서 깨 끗 이 불 태 워 버 렸 어. 선 비 뿐 만 아 니 라 다 른 식 구 들 도 모 두 그 렇 게 했 지. 그 뒤 로 는 두 번 다 시 그 런 일 이 일 어 나 지 않 았 단 다.

우 렁 이 각 시
 (u-reong-i gak-ssi5)
 Жена из ракушки
 

옛 날 에 한 젊 은 이 가 살 았 어. yen-na-re han jeol-meu-ni-ga sa-ra-sseo (давным-давно жил-был один парень; jeol-meu-ni – юноша; молодёжь). 그 젊 은 이 의 집 은 마 을 에 서 뚝 떨 어 진 외 딴 곳 에 있 었 어. geu jeol-meu-ni-ui ji-beun ma-eu-re-seo ttuk tteo-reo-jin oe-ttan go-se i-sseo-sseo (дом этого парня в /несколько/ отдалённом от деревни, пустынном месте был; ttuk – слегка; tteo-reo-ji-da – отстоять; oe-ttan – одинокий; отдельный; got – место). 젊 은 이 는 작 은 집 에 서 혼 자 살 았 지. jeol-meu-ni-neun ja-geun ji-be-seo hon-ja sa-rat-jji (парень в маленьком домике один жил; jak-tta – быть маленьким; hon-ja – один; сам). 그 집 에 는 모 든 게 하 나 뿐 이 었 어. geu ji-be-neun mo-deun ge ha-na-ppu-ni-eo-sseo (в этом доме всего по одной штуке было; mo-deun – все). 방 도 하 나, 베 개 도 하 나, 수 저 도 하 나, 밥 그 릇 도 하 나 였 어. bang-do ha-na (и комната одна), be-gae-do ha-na (и подушка одна), su-jeo-do ha-na (и один набор ложки с палочками), bap-kkeu-reut-tto ha-na-yeo-sseo (и миска для риса тоже одна была). 옛 날 에 한 젊 은 이 가 살 았 어. 그 젊 은 이 의 집 은 마 을 에 서 뚝 떨 어 진 외 딴 곳 에 있 었 어. 젊 은 이 는 작 은 집 에 서 혼 자 살 았 지. 그 집 에 는 모 든 게 하 나 뿐 이 었 어. 방 도 하 나, 베 개 도 하 나, 수 저 도 하 나, 밥 그 릇 도 하 나 였 어. 어 느 날 젊 은 이 는 밭 일 을 하 다 가, 잠 시 쉬 려 고 나 무 그 늘 밑 에 기 대 어 앉 았 어. eo-neu nal jjeol-meu-ni-neun ba-chi-reul ha-da-ga (однажды парень, в поле работая; ba-chil – работа в поле; bat – суходольное поле; il – работа), jam-si swi-ryeo-go (чтобы немного отдохнуть) na-mu geu-neul mi-te gi-dae-eo an-ja-sseo (под сенью дерева /прислонившись/ присел; geu-neul – тень; gi-dae-da – опираться; прислоняться). 그 리 고 넓 은 보 리 밭 을 바 라 보 았 어. geu-ri-go neop-eun bo-ri-ba-teul ppa-ra-bo-a-sseo (потом на широкое ячменное поле поглядел; bo-ri-bat – ячменное поле; bo-ri – ячмень; ba-ra-bo-da – любоваться; засматриваться). «후 유 · · · · · · hu-yu (фу)… 저 밭 을 일 구 어 서 누 구 랑 먹 고 살 지? jeo ba-teul il-gu-eo-seo (это поле вспашу; il-gu-da – вспахивать) nu-gu-rang meok-kko sal-jji (а с кем есть: «кушать и жить» буду)? » 젊 은 이 는 쓸 쓸 히 혼 자 중 얼 거 렸 어. jeol-meu-ni-neun sseul-sseul-hi hon-ja jung-eol-geo-ryeo-sseo (парень сам с собой бурчал; sseul-sseul-hi – одиноко; jung-eol-geo-li-da – бормотать; бубнить). «나 랑 먹 고 살 지. na-rang meok-kko sal-jji (со мной будешь есть). » 어 디 선 가 낯 선 목 소 리 가 들 리 는 거 야. eo-di-seon-ga nat-sseon mok-sso-ri-ga deul-li-neun geo-ya (откуда-то незнакомый голос раздался; nat-sseon – незнакомый). 젊 은 이 는 깜 짝 놀 라 벌 떡 일 어 나 앉 았 어. jeol-meu-ni-neun kkam-jjak nol-la (парень удивился и) beol-tteok i-reo-na an-ja-sseo (как на пружине подскочил: «приподнялся и сел» = от удивления аж подскочил; beol-tteok – как на пружине; i-reo-na-da – подняться на ноги). 그 런 데 주 위 에 는 아 무 도 보 이 지 않 았 단 다. geu-reon-de ju-wi-e-neun a-mu-do bo-i-ji a-nat-ttan-da (но поблизости никого видно не было; ju-wi – окрестности). 어 느 날 젊 은 이 는 밭 일 을 하 다 가, 잠 시 쉬 려 고 나 무 그 늘 밑 에 기 대 어 앉 았 어. 그 리 고 넓 은 보 리 밭 을 바 라 보 았 어. «후 유 · · · · · ·. 저 밭 을 일 구 어 서 누 구 랑 먹 고 살 지? » 젊 은 이 는 쓸 쓸 히 혼 자 중 얼 거 렸 어. «나 랑 먹 고 살 지. » 어 디 선 가 낯 선 목 소 리 가 들 리 는 거 야. 젊 은 이 는 깜 짝 놀 라 벌 떡 일 어 나 앉 았 어. 그 런 데 주 위 에 는 아 무 도 보 이 지 않 았 단 다. «저 밭 을 일 구 어 서 누 구 랑 먹 고 살 지? jeo ba-teul il-gu-eo-seo nu-gu-rang meok-kko sal-jji (это поле вспашу, а с кем /ячмень/ есть буду)? » 젊 은 이 는 다 시 한 번 중 얼 거 려 보 았 어. jeol-meu-ni-neun da-si han beon jung-eol-geo-ryeo bo-a-sseo (парень ещё раз тихонько сказать попробовал). «나 랑 먹 고 살 지. na-rang meok-kko sal-jji (со мной есть будешь). » 또 다 시 같 은 목 소 리 가 대 답 했 지. tto-da-si ga-teun mok-sso-ri-ga dae-da-paet-jji (снова тот же голосок ответил). 젊 은 이 는 소 리 가 나 는 쪽 으 로 다 가 갔 어. jeol-meu-ni-neun so-ri-ga na-neun jjo-geu-ro da-ga-ga-sseo (парень к тому месту, откуда голос слышался, подошёл). 풀 밭 을 둘 러 보 니 커 다 란 우 렁 이 가 있 었 지. pul-ba-teul ttul-leo-bo-ni (оглядел он лужайку и видит; pul-bat – луг; pul – трава; dul-leo-bo-da – озирать; окинуть взглядом) keo-da-ran u-reong-i-ga i-sseot-jji (большая ракушка лежит; u-reong-i – живородка или лужанка /пресноводный моллюск/). 젊 은 이 는 고 개 를 갸 웃 거 리 며, 물 병 속 에 우 렁 이 를 넣 어 집 으 로 돌 아 왔 어. jeol-meu-ni-neun go-gae-reul kkya-ut-kkeo-ri-myeo (парень, головой качая; gya-ut-kkeo-ri-da – часто слегка качать головой), mul-byeong so-ge u-reong-i-reul neo-eo (в бутылку с водой ракушку положил и; mul-byeong – бутылка для воды; mul – вода; byeong – бутылка) ji-beu-ro do-ra-wa-sseo (домой вернулся). 그 러 고 는 우 렁 이 를 항 아 리 속 에 잘 넣 어 두 었 지. geu-reo-go-neun u-reong-i-reul hang-a-ri so-ge jal neo-eo du-eot-jji (потом ракушку в кувшин положил; hang-a-ri – горшок; кувшин; no-ta – помещать; du-da – класть). «저 밭 을 일 구 어 서 누 구 랑 먹 고 살 지? » 젊 은 이 는 다 시 한 번 중 얼 거 려 보 았 어. «나 랑 먹 고 살 지. » 또 다 시 같 은 목 소 리 가 대 답 했 지. 젊 은 이 는 소 리 가 나 는 쪽 으 로 다 가 갔 어. 풀 밭 을 둘 러 보 니 커 다 란 우 렁 이 가 있 었 지. 젊 은 이 는 고 개 를 갸 웃 거 리 며, 물 병 속 에 우 렁 이 를 넣 어 집 으 로 돌 아 왔 어. 그 러 고 는 우 렁 이 를 항 아 리 속 에 잘 넣 어 두 었 지. 다 음 날 부 터 이 상 한 일 이 일 어 났 어. da-eum nal-ppu-teo i-sang-han i-ri i-reo-na-sseo (со следующего дня странные вещи стали происходить). 밭 에 나 갔 다 가 돌 아 오 면, 집 안 이 깨 끗 해 져 있 는 거 야. ba-te na-gat-tta-ga (в поле он выходит) do-ra-o-myeon (а когда домой возвращается), jip a-ni kkae-kkeu-tae-jeo in-neun geo-ya (глядь, а в доме чистота и порядок; kkae-kkeu-ta-da – быть чистым). 또 상 에 는 따 뜻 한 밥 과 맛 있 는 반 찬 이 차 려 져 있 었 어. tto sang-e-neun tta-tteu-tan bap-kkwa ma-sin-neun ban-cha-ni cha-ryeo i-sseo-sseo (а на столе горячий рис и вкусные закуски расставлены; tta-tteu-ta-da – быть тёплым; banchan – закуски). 젊 은 이 는 어 리 둥 절 했 어. jeol-meu-ni-neun eo-ri-dung-jeol-hae-sseo (парень удивился; eo-ri-dung-jeol-ha-da – быть растерянным). «누 구 지? nu-gu-ji (кто это)? 누 가 이 렇 게 차 려 놓 았 을 까? nu-ga i-reo-ke cha-ryeo no-a-sseul-kka (кто это тут хозяйничает: «так устроил»; cha-ryeo no-ta – готовить; обставлять)? » 다 음 날 부 터 이 상 한 일 이 일 어 났 어. 밭 에 나 갔 다 가 돌 아 오 면, 집 안 이 깨 끗 해 져 있 는 거 야. 또 상 에 는 따 뜻 한 밥 과 맛 있 는 반 찬 이 차 려 져 있 었 어. 젊 은 이 는 어 리 둥 절 했 어. «누 구 지? 누 가 이 렇 게 차 려 놓 았 을 까? » 며 칠 이 지 났 는 데 도, 누 가 그 러 는 지 알 수 가 없 었 어. myeo-chi-ri ji-nan-neun-de-do (вот уж несколько дней прошло хотя), nu-ga geu-reo-neun-ji (а кто это) al ssu-ga eop-sseo-sseo (он так и не смог понять). «오 늘 은 누 군 지 꼭 알 아 내 고 야 말 겠 어! o-neu-reun nu-gun-ji kkok a-ra-nae-go-ya mal-kke-sseo (сегодня во что бы то ни стало выясню, кто это; kkok – непременно; a-ra-nae-da – разузнать)! » 젊 은 이 는 일 하 러 가 는 척 하 다 가 부 엌 문 뒤 에 숨 었 어. jeol-meu-ni-neun il-ha-reo ga-neun cheo-ka-da-ga (парень, что на работу пошёл, вид сделал; cheo-ka-da – делать вид) bu-eok mun dwi-e su-meo-sseo (за кухонной дверью спрятался; bu-eok – кухня). «아 니, 저 우 렁 이 가 · · · · · · a-ni, jeo u-reong-i-ga (да это ж ракушка)…» 순 간, 젊 은 이 의 입 이 딱 벌 어 졌 어. sun-gan (в этот момент), jeol-meu-ni-ui i-bi ttak beo-reo-jeo-sseo (парень рот раскрыл /от удивления/). 항 아 리 속 의 우 렁 이 가 예 쁜 아 가 씨 로 변 하 더 니, 청 소 도 하 고, 밥 상 도 차 리 는 게 아 니 겠 니? hang-a-ri so-gui u-reong-i-ga ye-ppeun a-ga-ssi-ro byeon-ha-deo-ni (уж не в кувшине ли /сидевшая/ ракушка: «моллюск», в прекрасную девушку превратившись; a-ga-ssi – девушка; барышня), cheong-so-do ha-go (и уборку сделала; cheong-so – уборка), bap-ssang-do cha-ri-neun ge a-ni-gen-ni (и стол приготовила)? 젊 은 이 는 한 참 동 안 멍 하 니 우 렁 이 아 가 씨 를 바 라 보 았 어. jeol-meu-ni-neun han-cham dong-an meong-ha-ni (парень некоторое время удивлённо; han-cham – некоторое время; dong-an – период; meong-ha-ni – обескураженно) u-reong-i a-ga-ssi-reul ppa-ra-bo-a-sseo (за девушкой-моллюском наблюдал). 며 칠 이 지 났 는 데 도, 누 가 그 러 는 지 알 수 가 없 었 어. «오 늘 은 누 군 지 꼭 알 아 내 고 야 말 겠 어! » 젊 은 이 는 일 하 러 가 는 척 하 다 가 부 엌 문 뒤 에 숨 었 어. «아 니, 저 우 렁 이 가 · · · · · ·. » 순 간, 젊 은 이 의 입 이 딱 벌 어 졌 어. 항 아 리 속 의 우 렁 이 가 예 쁜 아 가 씨 로 변 하 더 니, 청 소 도 하 고, 밥 상 도 차 리 는 게 아 니 겠 니? 젊 은 이 는 한 참 동 안 멍 하 니 우 렁 이 아 가 씨 를 바 라 보 았 어. 밥 상 을 다 차 린 아 가 씨 가 다 시 우 렁 이 로 변 하 려 고 할 때 였 어. bap-ssang-eul tta cha-rin (стол /весь/ накрыв) a-ga-ssi-ga da-si u-reong-i-ro byeon-ha-ryeo-go hal ttae-yeo-sseo (девушка снова в моллюска превратиться собралась когда, момент был; ttae – время; момент). «아 가 씨, 가 지 마 세 요! a-ga-ssi, ga-ji ma-se-yo (девица, не уходи = не исчезай)! » 젊 은 이 는 아 가 씨 의 팔 을 꽉 붙 잡 았 어. jeol-meu-ni-neun a-ga-ssi-ui pa-reul kkwak pput-jja-ba-sseo (парень девицу за руку крепко ухватил; kkwak-pput-jjap-tta – схватить). 깜 짝 놀 란 아 가 씨 가 뒤 를 돌 아 젊 은 이 를 쳐 다 보 았 지. kkam-jjak nol-lan a-ga-ssi-ga dwi-reul tto-ra (испуганная девушка обернулась; dwi-reul ttol-da – повернуться) jeol-meu-ni-reul cheo-da-bo-at-jji (на парня глядит). 반 짝 반 짝 빛 나 는 아 가 씨 의 눈 동 자 는 참 아 름 다 웠 어. ban-jjak-ppan-jjak bin-na-neun a-ga-ssi-ui nun-ttong-ja-neun cham a-reum-da-wo-sseo (сияющие глаза девицы были просто прекрасны; ban-jjak-ppan-jja-ka-da – сиять; bin-na-da – сверкать; nun-ttong-ja – зрачок; зеница ока; a-reum-dap-tta – быть прекрасным). «저 는 용 왕 님 의 딸 인 데, 벌 을 받 아 우 렁 이 가 되 었 지 요. jeo-neun yong-wang-ni-mui tta-rin-de (я морского владыки дочь /хотя/), beo-reul ppa-da (была наказана: «наказание получила» и; beol – наказание; кара; взыскание; bat-tta – принимать) u-reong-i-ga doe-eot-jji-yo (в моллюска превратилась). 백 일 동 안 착 한 일 을 해 야 사 람 이 될 수 있 답 니 다. baek il dong-an (в течение ста дней) cha-kan i-reul hae-ya (добрые дела совершая; cha-ka-da – быть добросердечным) sa-ra-mi doel su it-ttam-ni-da (в человека смогу превратиться). » «저 와 같 이 살 면 서 착 한 일 을 하 면 되 잖 아 요. jeo-wa ga-chi sal-myeon-sseo (со мной вместе живя) cha-kan i-reul ha-myeon (если добрые дела будешь совершать) doe-ja-na-yo (вот всё и образуется, ведь так). » 젊 은 이 는 아 가 씨 에 게 애 원 을 했 어. jeol-meu-ni-neun a-ga-ssi-e-ge ae-wo-neul hae-sseo (парень девушку упрашивать стал; ae-won – мольба; просьба). 밥 상 을 다 차 린 아 가 씨 가 다 시 우 렁 이 로 변 하 려 고 할 때 였 어. «아 가 씨, 가 지 마 세 요! » 젊 은 이 는 아 가 씨 의 팔 을 꽉 붙 잡 았 어. 깜 짝 놀 란 아 가 씨 가 뒤 를 돌 아 젊 은 이 를 쳐 다 보 았 지. 반 짝 반 짝 빛 나 는 아 가 씨 의 눈 동 자 는 참 아 름 다 웠 어. «저 는 용 왕 님 의 딸 인 데, 벌 을 받 아 우 렁 이 가 되 었 지 요. 백 일 동 안 착 한 일 을 해 야 사 람 이 될 수 있 답 니 다. » «저 와 같 이 살 면 서 착 한 일 을 하 면 되 잖 아 요. » 젊 은 이 는 아 가 씨 에 게 애 원 을 했 어. 이 렇 게 해 서 젊 은 이 는 우 렁 이 아 가 씨 와 결 혼 을 했 어. i-reo-ke hae-seo jeol-meu-ni-neun u-reong-i a-ga-ssi-wa gyeol-ho-neul hae-sseo (и вот парень и девушка-моллюск поженились). 우 렁 이 아 가 씨 는 각 시, 젊 은 이 는 신 랑. u-reong-i a-ga-ssi-neun gak-ssi (девушка-моллюск – невеста; gak-ssi – новобрачная, молодая), jeol-meu-ni-neun sil-lang (парень – жених). 이 제 젊 은 이 의 집 에 한 개 짜 리 는 없 게 되 었 어. i-je jeol-meu-ni-ui ji-be han gae-jja-ri-neun eop-kke doe-eo-sseo (теперь в доме у парня всего не по одной штуке стало; gae-jja-ri – в количестве… штук; – jja-ri – в количестве; весом и т. д. ). 베 개 도 두 개, 수 저 도 두 개, 밥 그 릇 도 두 개. be-gae-do du gae (две подушки), su-jeo-do du gae (две ложки и два набора палочек), bap-kkeu-reut-tto du gae (две миски для риса). 젊 은 이 와 우 렁 이 아 가 씨 는 무 척 행 복 했 지. jeol-meu-ni-wa u-reong-i a-ga-ssi-neun mu-cheok haeng-bo-kaet-jji (парень и девушка-моллюск были очень счастливы; mu-cheok – весьма; haeng-bo-ka-da – быть счастливым; haeng-bok – счастье). 이 렇 게 해 서 젊 은 이 는 우 렁 이 아 가 씨 와 결 혼 을 했 어. 우 렁 이 아 가 씨 는 각 시, 젊 은 이 는 신 랑. 이 제 젊 은 이 의 집 에 한 개 짜 리 는 없 게 되 었 어. 베 개 도 두 개, 수 저 도 두 개, 밥 그 릇 도 두 개. 젊 은 이 와 우 렁 이 아 가 씨 는 무 척 행 복 했 지. 어 느 날, 사 냥 을 나 온 임 금 님 이 젊 은 이 와 우 렁 이 각 시 를 만 났 어. eo-neu nal (однажды), sa-nyang-eul na-on im-geum-ni-mi (на охоту выехавший король; sa-nyang – охота; im-geum – король) jeol-meu-ni-wa u-reong-i gak-ssi-reul man-na-sseo (с парнем и его молодой женой повстречался). 임 금 님 은 우 렁 이 각 시 를 보 고 한 눈 에 반 해 버 렸 지. im-geum-ni-meun u-reong-i gak-ssi-reul ppo-go (король, молодую увидев) han-nu-ne ban-hae beo-ryeot-jji (с первого взгляда влюбился; han-nu-ne ban-ha-da – влюбиться с первого взгляда; han-nun – один взгляд; ban-ha-da – влюбиться; прельститься). «이 봐, 내 기 를 하 세! i-bwa (эй ты), nae-gi-reul ha-se (заключим пари; nae-gi – пари)! 자 네 가 이 기 면 나 라 의 반 을 주 겠 네. ja-ne-ga i-gi-myeon (если ты выиграешь; i-gi-da – побеждать; одолевать) na-ra-ui ba-neul jju-gen-ne (отдам тебе полкоролевства). 하 지 만 내 가 이 기 면 저 여 인 을 데 려 갈 걸 세. ha-ji-man nae-ga i-gi-myeon (ну а если я выиграю) jeo yeo-i-neul tte-ryeo-gal kkeol-se (эту красавицу себе заберу; yeo-in – красавица). » 임 금 님 은 젊 은 이 에 게 억 지 를 부 렸 어. im-geum-ni-meun jeol-meu-ni-e-ge eok-jji-reul ppu-ryeo-sseo (король парню /невыполнимое/ требование выдвинул; eok-jji-reul ppu-ri-da – упрямиться; eok-jji – упрямство; bu-ri-da – использовать; заставлять работать; править). 어 느 날, 사 냥 을 나 온 임 금 님 이 젊 은 이 와 우 렁 이 각 시 를 만 났 어. 임 금 님 은 우 렁 이 각 시 를 보 고 한 눈 에 반 해 버 렸 지. «이 봐, 내 기 를 하 세! 자 네 가 이 기 면 나 라 의 반 을 주 겠 네. 하 지 만 내 가 이 기 면 저 여 인 을 데 려 갈 걸 세. » 임 금 님 은 젊 은 이 에 게 억 지 를 부 렸 어. 젊 은 이 는 눈 앞 이 캄 캄 했 어. jeol-meu-ni-neun nu-na-pi kam-kam-hae-sseo (у парня в глазах потемнело). 내 기 에 서 지 면, 우 렁 이 각 시 를 잃 게 되 거 든. nae-gi-e-seo ji-myeon (если держать пари), u-reong-i gak-ssi-reul il-ke doe-geo-deun (/вдруг/ молодую жену потеряет; il-ta – лишаться). «서 방 님, 걱 정 마 세 요. seo-bang-nim, geok-jjeong ma-se-yo (муж мой, не волнуйся; seo-bang-nim – муж; молодой господин). 바 다 로 가 서 이 것 을 던 지 세 요. ba-da-ro ga-seo (к морю пойди и) i-geo-seul tteon-ji-se-yo (вот это туда брось; deon-ji-da – кидать). » 우 렁 이 각 시 는 편 지 를 매 단 반 지 하 나 를 주 었 지. u-reong-i gak-ssi-neun pyeon-ji-reul mae-dan (молодая жена-моллюск с привязанным письмом; pyeon-ji –письмо; mae-da – привязывать) ban-ji ha-na-reul jju-eot-jji (кольцо ему дала; ban-ji – кольцо). 젊 은 이 는 바 다 로 가 서 는, 우 렁 이 각 시 가 말 한 대 로 반 지 를 힘 껏 던 졌 어. jeol-meu-ni-neun ba-da-ro ga-seo-neun (парень к морю пошёл и), u-reong-i gak-ssi-ga mal-han dae-ro (и как жена велела) ban-ji-reul him-kkeot deon-jeo-sseo (кольцо со всей силы закинул). 그 랬 더 니 바 다 가 스 르 르 열 리 지 않 겠 어? geu-raet-tteo-ni (тогда) ba-da-ga seu-reu-reu yeol-li-ji an-ke-sseo (море чудесным образом разверзлось: «не открылось ли»; seu-reu-reu – легко; беспрепятственно; понемногу; yeol-li-da – открываться)? 바 다 위 로 용 왕 님 이 나 타 나 젊 은 이 에 게 조 롱 박 과 말 과 조 각 배 를 주 었 어. ba-da wi-ro yong-wang-ni-mi na-ta-na (на поверхности моря морской владыка Дракон появился) jeol-meu-ni-e-ge jo-rong-bak-kkwa mal-kkwa jo-gak-ppae-reul jju-eo-sseo (парню тыкву, лошадь и лодку вручил; jo-rong-bak – тыква-горлянка; mal – лошадь; jo-gak-ppae – лодка; шлюпка; ялик; bae – судно). 젊 은 이 는 눈 앞 이 캄 캄 했 어. 내 기 에 서 지 면, 우 렁 이 각 시 를 잃 게 되 거 든. «서 방 님, 걱 정 마 세 요. 바 다 로 가 서 이 것 을 던 지 세 요. » 우 렁 이 각 시 는 편 지 를 매 단 반 지 하 나 를 주 었 지. 젊 은 이 는 바 다 로 가 서 는, 우 렁 이 각 시 가 말 한 대 로 반 지 를 힘 껏 던 졌 어. 그 랬 더 니 바 다 가 스 르 르 열 리 지 않 겠 어? 바 다 위 로 용 왕 님 이 나 타 나 젊 은 이 에 게 조 롱 박 과 말 과 조 각 배 를 주 었 어. «자, 첫 번 째 내 기 다! ja, cheot beon-jjae nae-gi-da (ну, первое пари; cheot – первый; cheot beon-jjae – первый раз; – jjae – суффикс порядковых числительных)! » 임 금 님 은 젊 은 이 에 게 산 으 로 가 자 고 했 어. im-geum-ni-meun jeol-meu-ni-e-ge sa-neu-ro ga-ja-go hae-sseo (король парню, пойдём, мол, в горы, сказал). 누 가 더 빨 리 나 무 를 심 는 지 겨 루 자 는 것 이 었 지. nu-ga deo ppal-li na-mu-reul ssim-neun-ji (кто быстрее деревья посадит; ppa-li – быстро; стремительно; sim-da – сажать; сеять) gyeo-ru-ja-neun geo-si-eot-jji (тот и победитель: «в этом состязание»; gyeo-ru-da – соревноваться; соперничать). «서 방 님, 조 롱 박 을 가 져 가 세 요. seo-bang-nim (муж мой), jo-rong-ba-geul kka-jeo-ga-se-yo (тыкву с собой возьми; ga-jeo-ga-da – брать с собой). » 젊 은 이 는 달 랑 달 랑 조 롱 박 을 들 고 산 으 로 갔 어. jeol-meu-ni-neun dal-lang-dal-lang jo-rong-ba-geul tteul-kko (парень с беспокойством, тыкву взяв; dal-lang-dal-lang-ha-da – быть встревоженным) sa-neu-ro ga-sseo (в горы отправился). 젊 은 이 가 허 리 를 굽 혀 나 무 를 심 으 려 했 어. jeol-meu-ni-ga heo-ri-reul kku-pyeo (парень, сгорбив спину; heo-ri – поясница; талия; gu-pi-da – сгибать; горбить) na-mu-reul ssi-meu-ryeo hae-sseo (деревья сажать собрался). 갑 자 기 조 롱 박 속 에 서 도 깨 비 들 이 우 르 르 나 오 는 거 야. gap-jja-gi jo-rong-bak so-ge-seo do-kkae-bi-deu-ri u-reu-reu na-o-neun geo-ya (глядь, а из тыквы черти с шумом как выскочат; do-kkae-bi – чёрт; демон; дьявол; u-reu-reu – внезапно; шумно; все вместе). 도 깨 비 들 은 눈 깜 짝 할 사 이 에 나 무 를 다 심 었 어. do-kkae-bi-deu-reun nun kkam-jja-kal ssa-i-e na-mu-reul tta si-meo-sseo (черти в мгновение ока все деревья посадили; nun kkam-jja-kal ssa-i-e – в мгновение ока; kkam-jja-ka-da – моргать; мигать; sa-i – промежуток; интервал). 임 금 님 은 화 가 나 서 콧 김 을 씩 씩 뿜 어 댔 어. im-geum-ni-meun hwa-ga na-seo (король так разозлился: «разозлившись») kot-kki-meul ssik-ssik ppu-meo dae-sseo (что аж дыхание у него спёрло = король от злости чуть не задохнулся; kot-kkim – дыхание через нос; ssik-ssik-kkeo-ri-da – задыхаться; пыхтеть; ppum-da – испускать; dae-da – выпускать). «자, 첫 번 째 내 기 다! » 임 금 님 은 젊 은 이 에 게 산 으 로 가 자 고 했 어. 누 가 더 빨 리 나 무 를 심 는 지 겨 루 자 는 것 이 었 지. «서 방 님, 조 롱 박 을 가 져 가 세 요. » 젊 은 이 는 달 랑 달 랑 조 롱 박 을 들 고 산 으 로 갔 어. 젊 은 이 가 허 리 를 굽 혀 나 무 를 심 으 려 했 어. 갑 자 기 조 롱 박 속 에 서 도 깨 비 들 이 우 르 르 나 오 는 거 야. 도 깨 비 들 은 눈 깜 짝 할 사 이 에 나 무 를 다 심 었 어. 임 금 님 은 화 가 나 서 콧 김 을 씩 씩 뿜 어 댔 어. 두 번 째 내 기 는 들 판 에 서 하 는 거 였 어. du beon-jjae nae-gi-neun deul-pa-ne-seo ha-neun geo-yeo-sseo (второе пари на лугу держать стали; deul-pan – поля; луга; pan – почва; поле). 누 가 더 말 을 잘 타 는 지 겨 루 는 시 합 이 었 어. nu-ga deo ma-reul jjal ta-neun-ji (кто лучше верхом ездит; ma-reul ta-da – ездить на лошади; ta-da – кататься) gyeo-ru-neun si-ha-bi-eo-sseo (состязание: «соревновательный турнир» было; si-hap – поединок). «서 방 님, 이 말 을 타 세 요. seo-bang-nim, i ma-reul ta-se-yo (муж мой, на этой лошади поезжай). » 우 렁 이 각 시 는 용 와 님 이 준 말 을 끌 고 왔 어 젊 은 이 가 탄 말 은 바 람 처 럼 달 렸 지. u-reong-i gak-ssi-neun yong-wa-ni-mi jun ma-reul kkeul-kko wa-sseo (жена-моллюск морским владыкой данную лошадь привела; kkeul-tta – тащить; приводить) jeol-meu-ni-ga tan ma-reun ba-ram-cheo-reom dal-lyeot-jji (осёдланная парнем лошадь, как ветер, понеслась; -cheo-reom – словно). 임 금 님 의 말 은 저 만 치 뒤 떨 어 졌 어. im-geum-ni-mui ma-reun jeo-man-chi dwi-tteo-reo-jeo-sseo (лошадь короля сильно отстала; jeo-man-chi – столько; dwi-tteo-reo-ji-da – отставать). 임 금 님 의 얼 굴 은 붉 으 락 푸 르 락 해 졌 어. im-geum-ni-mui eol-gu-reun bul-geu-rak-pu-reu-ra-kae-jeo-sseo (у короля лицо то краснеть, то бледнеть стало; eol-gul – лицо; bul-geu-rak-pu-reu-ra-ka-da – то краснеть, то бледнеть; buk-tta – быть красным; pu-reu-da – быть синим, зелёным). 두 번 째 내 기 는 들 판 에 서 하 는 거 였 어. 누 가 더 말 을 잘 타 는 지 겨 루 는 시 합 이 었 어. «서 방 님, 이 말 을 타 세 요. » 우 렁 이 각 시 는 용 와 님 이 준 말 을 끌 고 왔 어 젊 은 이 가 탄 말 은 바 람 처 럼 달 렸 지. 임 금 님 의 말 은 저 만 치 뒤 떨 어 졌 어. 임 금 님 의 얼 굴 은 붉 으 락 푸 르 락 해 졌 어. «마 지 막 내 기 는 바 다 로 가 서 하 자. ma-ji-mak nae-gi-neun ba-da-ro ga-seo ha-ja (последнее пари на море держать будем; ma-ji-mak – последний этап). » 임 금 님 은 배 타 기 시 합 을 하 자 고 했 어. im-geum-ni-meun bae ta-gi si-ha-beul ha-ja-go hae-sseo (король на лодках состязание устроить решил). «서 방 님, 걱 정 하 지 마 세 요. seo-bang-nim, geok-jjeong-ha-ji ma-se-yo (муж мой, не волнуйся). » 우 렁 이 각 시 는 용 왕 님 이 준 조 각 배 에 젊 은 이 를 태 웠 어. u-reong-i gak-ssi-neun yong-wang-ni-mi jun jo-gak-ppae-e jeol-meu-ni-reul tae-wo-sseo (молодая жена в данную морским владыкой лодку парня посадила; tae-u-da – сажать /напр., в транспорт/). 조 각 배 는 쏜 살 같 이 내 달 렸 지. jo-gak-ppae-neun sson-sal-kka-chi nae-dal-lyeot-jji (лодка стрелой устремилась вперёд; nae-dal-li-da – выбегать вперёд). 하 지 만 임 금 님 의 배 는 바 위 에 부 딪 힌 뒤, 가 라 앉 고 말 았 어. ha-ji-man im-geum-ni-mui bae-neun ba-wi-e bu-di-chin dwi (а лодка короля, на скалу налетев; ba-wi – скала; утёс; bu-dit-tta – натолкнуться; удариться; dwi – после), ga-ra-an-kko ma-ra-sseo (затонула; ga-ra-an-da – тонуть; идти ко дну). «만 세! man-se (ура; man-se – да здравствует; банзай; man – десять тысяч; se – год; возраст)! 만 세! man-se (ура)! 내 가 이 겼 다! nae-ga i-gyeot-tta (я победил)! » «마 지 막 내 기 는 바 다 로 가 서 하 자. » 임 금 님 은 배 타 기 시 합 을 하 자 고 했 어. «서 방 님, 걱 정 하 지 마 세 요. » 우 렁 이 각 시 는 용 왕 님 이 준 조 각 배 에 젊 은 이 를 태 웠 어. 조 각 배 는 쏜 살 같 이 내 달 렸 지. 하 지 만 임 금 님 의 배 는 바 위 에 부 딪 힌 뒤, 가 라 앉 고 말 았 어. «만 세! 만 세! 내 가 이 겼 다! » «우 와! u-wa (ура)! 대 단 하 다! dae-dan-ha-da (здорово)! » 사 람 들 은 젊 은 이 를 임 금 님 으 로 모 셨 어. sa-ram-deu-reun jeol-meu-ni-reul im-geum-ni-meu-ro mo-syeo-sseo (народ парня, как короля, стал почитать = королём избрал; mo-si-da – почитать; иметь в лице кого-л. ). 임 금 님 이 된 젊 은 이 는 백 성 들 을 무 척 아 끼 고 사 랑 했 지. im-geum-ni-mi doen jeol-meu-ni-neun (королём ставший парень) baek-sseong-deu-reul mu-cheok a-kki-go sa-rang-haet-jji (людей очень щадил и любил; baek-song – народ; baek – сто; song – природа человека; пол; род; a-kki-da – беречь; жалеть; щадить; sa-rang-ha-da – любить; sa-rang – любовь). 젊 은 이 는 우 렁 이 각 시 와 함 께 커 다 란 궁 궐 에 서 살 게 되 었 어. jeol-meu-ni-neun u-reong-i gak-ssi-wa ham-kke keo-da-ran gung-gwo-re-seo sal-kke doe-eo-sseo (парень с молодой женой в огромном дворце стал жить; gung-gwol – королевский дворец; замок). 이 제 젊 은 이 에 게 는 모 든 것 이 많 아 졌 어. i-je jeol-meu-ni-e-ge-neun mo-deun geo-si ma-na-jeo-sseo (теперь у парня всего много было). 방 도 많 고, 땅 도 넓 고, 신 하 들 도 많 게 되 었 단 다. bang-do man-ko (и хоромы большие: «и комнат много»), ttang-do neol-kko (и земли много: «земля широкая»; ttang – земля), sin-ha-deul-tto man-ke doe-eot-ttan-da (и подданных много стало, так рассказывают). «우 와! 대 단 하 다! » 사 람 들 은 젊 은 이 를 임 금 님 으 로 모 셨 어. 임 금 님 이 된 젊 은 이 는 백 성 들 을 무 척 아 끼 고 사 랑 했 지. 젊 은 이 는 우 렁 이 각 시 와 함 께 커 다 란 궁 궐 에 서 살 게 되 었 어. 이 제 젊 은 이 에 게 는 모 든 것 이 많 아 졌 어. 방 도 많 고, 땅 도 넓 고, 신 하 들 도 많 게 되 었 단 다.

요 술 항 아 리
 (yo-sul hang-a-ri)
 Волшебный горшок
 

옛 날 어 느 고 을 에 부 지 런 한 농 부 가 살 았 습 니 다. yen-nal (давным-давно) eo-neu go-eu-re (в одной деревне) bu-ji-reon-han nong-bu-ga sa-rat-sseum-ni-da (жил-был трудолюбивый крестьянин; bu-ji-reon-ha-da – быть прилежным; bu-ji-reon – трудолюбие; nong-bu – земледелец; крестьянин; мужик). 농 부 는 날 마 다 열 심 히 일 했 지 만 밭 이 없 었 어 요. nong-bu-neun nal-ma-tta yeol-sim-hi il-haet-jji-man (крестьянин каждый день усердно работал хотя) ba-chi eop-sseo-sseo-yo (поля у него не было). 농 부 는 다 른 사 람 들 의 밭 일 을 거 들 어 주 고, 한 푼, 두 푼 돈 을 받 아 열 심 히 모 았 어 요. nong-bu-neun da-reun sa-ram-deu-rui ba-chi-reul kkeo-deu-reo ju-go (крестьянин в поле у другого человека помогал и; geo-deul-tta – помогать; содействовать), han pun (по одному пхуну; pun – пхун /денежная единица/; гроши), du pun do-neul ppa-da (два пхуна денег получая; bat-tta – получать; заслуживать; don – деньги; копейка) yeol-sim-hi mo-a-sseo-yo (усердно копил; mo-eu-da – копить; откладывать). «조 금 만 더 부 지 런 히 일 하 면, 밭 을 살 수 있 을 거 야. jo-geum-man deo bu-ji-reon-hi ir-ha-myeon (если только немного упорнее работать буду; jo-geum – немного; – man – только; ir-ha-da – работать), ba-teul ssal ssu i-sseul kkeo-ya (поле смогу купить наверняка). » 농 부 는 밭 을 사 기 위 해 열 심 히 일 했 어 요. nong-bu-neun ba-teul ssa-gi wi-hae крестьянин, чтобы поле купить; -ha-gi wi-hae – чтобы) yeol-sim-hi il-hae-sseo-yo (не покладая рук трудился). 해 가 저 물 고 일 을 마 친 농 부 는 집 으 로 향 했 습 니 다. hae-ga jeo-mul-go (когда солнце село; jeo-mul-da – вечереть; темнеть) i-reul ma-chin nong-bu-neun ji-beu-ro hyang-haet-sseum-ni-da (работу закончивший крестьянин домой отправился). 농 부 의 손 에 는 일 하 고 받 은 엽 전 두 냥 이 있 었 지 요. nong-bu-ui so-ne-neun (в руке у крестьянина) il-ha-go (работая) ba-deun yeop-jjeon du nyang-i i-sseot-jji-yo (полученные два медных няна было = в руке он держал две заработанных медных монеты; yeop-jjeon – медная монета; nyang – нян /старая денежная единица/). «조 금 만 더 모 으 면 밭 을 살 수 있 겠 지! jo-geum-man deo mo-eu-myeon (если немножко больше поднакоплю) ba-teul ssal ssu it-kket-jji (как пить дать поле смогу купить)! » 농 부 의 얼 굴 에 는 웃 음 이 가 득 했 습 니 다. nong-bu-ui eol-gu-re-neun u-seu-mi ga-deu-kaet-sseum-ni-da (на лице у крестьянина была улыбка до ушей: «улыбка полная была»; u-seum – смех; улыбка; ga-deu-ka-da – быть наполненным). 옛 날 어 느 고 을 에 부 지 런 한 농 부 가 살 았 습 니 다. 농 부 는 날 마 다 열 심 히 일 했 지 만 밭 이 없 었 어 요. 농 부 는 다 른 사 람 들 의 밭 일 을 거 들 어 주 고, 한 푼, 두 푼 돈 을 받 아 열 심 히 모 았 어 요. «조 금 만 더 부 지 런 히 일 하 면, 밭 을 살 수 있 을 거 야. » 농 부 는 밭 을 사 기 위 해 열 심 히 일 했 어 요. 해 가 저 물 고 일 을 마 친 농 부 는 집 으 로 향 했 습 니 다. 농 부 의 손 에 는 일 하 고 받 은 엽 전 두 냥 이 있 었 지 요. «조 금 만 더 모 으 면 밭 을 살 수 있 겠 지! » 농 부 의 얼 굴 에 는 웃 음 이 가 득 했 습 니 다. 어 느 덧 농 부 는 돈 을 많 이 모 았 습 니 다. eo-neu-deot nong-bu-neun do-neul ma-ni mo-at-sseum-ni-da (мало по малу крестьянин много денег накопил; eo-neu-deot – незаметно; невольно). «드 디 어 밭 을 살 수 있 겠 구 나! deu-di-eo ba-teul ssal ssu it-kket-kku-na (наконец-то поле смогу купить; deu-di-eo – наконец)! » 농 부 는 그 동 안 모 은 돈 을 가 지 고 땅 주 인 에 게 달 려 갔 습 니 다. nong-bu-neun geu-dong-an mo-eun do-neul kka-ji-go (крестьянин за это время накопленные деньги взял и) ttang ju-i-ne-ge dal-lyeo-gat-sseum-ni-da (к землевладельцу поспешил; ttang ju-in – землевладелец; ttang – земля; ju-in – собственник; dal-lyeo-ga-da – нестись; мчаться). 땅 주 인 은 마 을 에 서 소 문 난 욕 심 쟁 이 부 자 영 감 이 었 어 요. ttang ju-i-neun (хозяином земли) ma-eu-re-seo so-mun-nan (по ходившим в деревне слухам; so-mun-nan – по слухам; so-mun – сплетни; молва) yok-ssim-jaeng-i bu-ja yeong-ga-mi-eo-sseo-yo (жадный богач по прозвищу Ёнггам был = хозяином земли был богатый и, как говорили в деревне, жадный старик Ёнггам; yok-ssim-jaeng-hi – скряга; bu-ja – богач; yeong-gam – прозвище или уважительное обращение к старику в Корее; дедуля). «영 감 님, 제 게 밭 을 좀 내 어 주 십 시 오. yeong-gam-nim (господин Ёнггам), je-ge ba-teul jjom nae-eo ju-sip-ssi-o (продай мне поле; jom – как-то; немного; nae-da – отдавать). » «밭 을 살 돈 은 가 지 고 왔 느 냐? ba-teul ssal tto-neun ga-ji-go wan-neu-nya (а деньги на покупку поля у тебя есть: «поле чтоб купить, с деньгами пришёл»)? » «네, 여 기 있 습 니 다. ne (да), yeo-gi it-sseum-ni-da (вот тут /есть/). » «그 렇 다 면 너 에 게 좋 은 밭 을 주 지. geu-reo-ta-myeon (раз так) neo-e-ge jo-eun ba-teul jju-ji (хорошее поле тебе дам). » 어 느 덧 농 부 는 돈 을 많 이 모 았 습 니 다. «드 디 어 밭 을 살 수 있 겠 구 나! » 농 부 는 그 동 안 모 은 돈 을 가 지 고 땅 주 인 에 게 달 려 갔 습 니 다. 땅 주 인 은 마 을 에 서 소 문 난 욕 심 쟁 이 부 자 영 감 이 었 어 요. «영 감 님, 제 게 밭 을 좀 내 어 주 십 시 오. » «밭 을 살 돈 은 가 지 고 왔 느 냐? » «네, 여 기 있 습 니 다. » «그 렇 다 면 너 에 게 좋 은 밭 을 주 지. » 욕 심 쟁 이 부 자 영 감 과 농 부 는 밭 으 로 나 갔 습 니 다. yok-ssim-jaeng-i bu-ja yeong-gam-gwa nong-bu-neun ba-teu-ro na-gat-sseum-ni-da (скупой богач Ёнггам и крестьянин на поле отправились). «여 기 이 밭 이 라 네. yeo-gi i ba-chi-ra-ne (ну вот это поле). » 농 부 는 밭 을 보 고 깜 짝 놀 랐 어 요. nong-bu-neun ba-teul ppo-go (крестьянин, поле увидев = при виде поля) kkam-jjak nol-la-sseo-yo (изумился). «아 니, 이 렇 게 돌 멩 이 와 잡 초 가 많 은 밭 에 어 떻 게 농 사 를 지 으 라 는 말 씀 입 니 까? a-ni (ох), i-reo-ke dol-meng-i-wa jap-cho-ga ma-neun ba-te (на этом поле полно камней и сорняков: «так камней и сорняков много на поле»; jap-cho – сорные травы; бурьян) eo-tteo-ke nong-sa-reul jji-eu-ra-neun mal-sseu-mim-ni-kka (как его возделывать прикажете: «говорите»; nong-sa-reul jjit-tta – заниматься земледелием; nong-sa – земледелие; jit-tta – возделывать)? » 욕 심 쟁 이 영 감 이 농 부 에 게 판 밭 은 농 사 를 짓 기 가 너 무 힘 든 밭 이 었 어 요. yok-ssim-jaeng-i yeong-ga-mi nong-bu-e-ge pan ba-teun (поле, которое скряга Ёнггам продал крестьянину) nong-sa-reul jit-kki-ga neo-mu him-deun ba-chi-eo-sseo-yo (было совершенно не пригодно для земледелия; neo-mu – очень; him-deun – тяжкий; непосильный; hi-mi deul-tta – требоваться; быть тяжёлым: «силы требуются»). «돌 멩 이 는 골 라 내 고 잡 초 는 뽑 으 면 될 걸 세. dol-meng-i-neun gol-la-nae-go (камни уберёшь; gol-la-nae-da – подобрать) jap-cho-neun ppo-beu-myeon (сорняки вырвешь если; ppop-tta – выдёргивать) doel geol-se (/всё нормально/ будет = делов-то, камни собрать да сорняки выдернуть). 그 럼 열 심 히 일 하 게 나, 에 헴 ~. geu-reom yeol-sim-hi il-ha-ge-na (ты же работящий), e-hem (хи-хи-хи)~. » 농 부 는 밭 을 쳐 다 보 며 한 숨 만 내 쉬 었 어 요. nong-bu-neun ba-teul cheo-da-bo-myeo (крестьянин, на поле глядя) han-sum-man nae-swi-eo-sseo-yo (только вздохнул = при виде поля крестьянину ничего не оставалось, кроме как тяжело вздохнуть). 욕 심 쟁 이 부 자 영 감 과 농 부 는 밭 으 로 나 갔 습 니 다. «여 기 이 밭 이 라 네. » 농 부 는 밭 을 보 고 깜 짝 놀 랐 어 요. «아 니, 이 렇 게 돌 멩 이 와 잡 초 가 많 은 밭 에 어 떻 게 농 사 를 지 으 라 는 말 씀 입 니 까? » 욕 심 쟁 이 영 감 이 농 부 에 게 판 밭 은 농 사 를 짓 기 가 너 무 힘 든 밭 이 었 어 요. «돌 멩 이 는 골 라 내 고 잡 초 는 뽑 으 면 될 걸 세. 그 럼 열 심 히 일 하 게 나, 에 헴 ~. » 농 부 는 밭 을 쳐 다 보 며 한 숨 만 내 쉬 었 어 요. 다 음 날 아 침, 농 부 는 밭 으 로 나 갔 습 니 다. da-eum nal a-chim (на следующее утро), nong-bu-neun ba-teu-ro na-gat-sseum-ni-da (крестьянин в поле отправился). «그 래, 열 심 히 돌 멩 이 를 고 르 고 잡 초 를 뽑 아, 농 사 를 지 을 수 있 는 땅 으 로 만 드 는 거 야. geu-rae (так), yeol-sim-hi dol-meng-i-reul kko-reu-go (все: «усиленно» камни соберу; go-reu-da – разбирать) jap-cho-reul ppo-ba (сорняки повыдёргиваю и), nong-sa-reul jji-eul ssu in-neun ttang-eu-ro man-deu-neun geo-ya (будет это поле для земледелия пригодным: «для земледелия возможным поле сделаю»). » 농 부 는 굳 은 결 심 을 하 고 일 을 시 작 했 습 니 다. nong-bu-neun gu-deun gyeol-si-meul ha-go (крестьянин решительно: «твёрдое решение принял» и; gut-tta – быть твёрдым; gyeol-sim – решимость) i-reul ssi-ja-kaet-sseum-ni-da (за работу принялся). 하 루, 이 틀, 사 흘, 나 흘 · · · · · · ha-ru (один день), i-teul (два дня), sa-heul (три дня), na-heul (четыре дня)… 농 부 는 돌 멩 이 고 르 는 일 을 다 끝 낸 뒤, 잡 초 뽑 는 일 을 시 작 했 어 요. nong-bu-neun dol-meng-i go-reu-neun i-reul tta kkeun-naen dwi (крестьянин, все камни собрав: «всю работу по сбору камней закончив»; kkeun-nae-da – заканчивать), jap-cho ppom-neun i-reul ssi-ja-kae-sseo-yo (сорняки вырывать начал). 하 루, 이 틀, 사 흘, 나 흘 · · · · · · ha-ru (один день), i-teul (два дня), sa-heul (три дня), na-heul (четыре дня)… 농 부 가 골 라 낸 돌 멩 이 와 잡 초 는 수 북 이 쌓 일 정 도 였 어 요. nong-bu-ga gol-la-naen dol-meng-i-wa jap-cho-neun (собранных крестьянином камней и сорняков) su-bu-gi ssa-il jeong-do-yeo-sseo-yo (целая гора набралась; su-bu-gi – полно; верхом; горой; ssa-i-da – накладывать; накапливать; jeong-do – степень). 다 음 날 아 침, 농 부 는 밭 으 로 나 갔 습 니 다. «그 래, 열 심 히 돌 멩 이 를 고 르 고 잡 초 를 뽑 아, 농 사 를 지 을 수 있 는 땅 으 로 만 드 는 거 야. 농 부 는 굳 은 결 심 을 하 고 일 을 시 작 했 습 니 다. 하 루, 이 틀, 사 흘, 나 흘. 농 부 는 돌 멩 이 고 르 는 일 을 다 끝 낸 뒤, 잡 초 뽑 는 일 을 시 작 했 어 요. 하 루, 이 틀, 사 흘, 나 흘. 농 부 가 골 라 낸 돌 멩 이 와 잡 초 는 수 북 이 쌓 일 정 도 였 어 요. «휴 ~ 이 제 괭 이 로 땅 을 고 르 는 일 만 남 았 구 나. hyu (уф) ~ i-je gwaeng-i-ro ttang-eul kko-reu-neun il-man na-mat-kku-na (теперь мотыгой землю разровнять /работа/ только осталась; gwaeng-i – мотыга; тяпка; go-reu-da – разравнивать; nam-da – оставаться). » 아 침 일 찍 밭 으 로 나 온 농 부 는 땅 을 고 르 기 시 작 했 어 요. a-chim il-jjik ba-teu-ro na-on nong-bu-neun ttang-eul go-reu-gi si-ja-kae-sseo-yo (рано утром на поле пришедший крестьянин землю выравнивать начал; go-reu-gi – выравнивание). 갑 자 기 괭 이 가 무 엇 인 가 에 부 딪 혔 습 니 다. gap-jja-gi gwaeng-i-ga mu-eo-sin-ga-e bu-di-chyeot-sseum-ni-da (вдруг мотыга на что-то наткнулась; bu-di-chi-da – натолкнуться; удариться). «이 상 하 다? i-sang-ha-da (что такое: «странно»)? 이 게 무 슨 소 리 지? i-ge mu-seun so-ri-ji (что это за звук такой)? 땅 속 에 커 다 란 돌 멩 이 가 들 어 있 나 보 군. ttang-so-ge keo-da-ran dol-meng-i-ga deu-reo in-na bo-gun (в земле огромный камень лежит, видимо). » 농 부 는 땅 을 깊 숙 이 파 보 았 어 요. nong-bu-neun ttang-eul kkip-ssu-gi pa bo-a-sseo-yo (крестьянин землю поглубже копнуть попробовал; gip-ssu-gi – вглубь; pa-da – копать). 농 부 가 땅 속 에 서 꺼 낸 것 은 돌 멩 이 가 아 니 라 커 다 란 항 아 리 였 어 요. nong-bu-ga ttang-so-ge-seo kkeo-naen geo-seun (то, что крестьянин из земли выкопал; kkeo-nae-da – вытаскивать) dol-meng-i-ga a-ni-ra (не камень был, а) keo-da-ran hang-a-ri-yeo-sseo-yo (большущий горшок). «아 니, 항 아 리 가 왜 여 기 에 들 어 있 지? a-ni (боже мой), hang-a-ri-ga wae yeo-gi-e deu-reo it-jji (что тут этот горшок делает: «горшок почему здесь лежит»)? 금 이 간 곳 도 없 고 쓸 만 하 니 집 에 가 져 가 야 겠 군. geu-mi gan got-tto eop-kko (трещин: «мест, где трещины пошли» нет; geum – трещина; got – место) sseul man-ha-ni (пригодится поскольку; sseul man-ha-da – пригодиться; быть полезным) ji-be ga-jeo-ga-ya-get-kkun (домой нужно забрать). » 농 부 는 날 이 저 물 때 까 지 열 심 히 일 했 어 요. nong-bu-neun na-ri jeo-mul ttae-kka-ji (крестьянин, пока не потемнело: «до времени, пока день к вечеру не склонился») yeol-sim-hi ir-hae-sseo-yo (с усердием трудился). 그 러 고 는 항 아 리 에 괭 이 를 담 아 집 으 로 돌 아 왔 어 요. geu-reo-go-neun hang-a-ri-e gwaeng-i-reul tta-ma (потом в горшок мотыгу сунув; dam-da – наполнять; накладывать) ji-beu-ro do-ra-wa-sseo-yo (домой вернулся). «휴 ~ 이 제 괭 이 로 땅 을 고 르 는 일 만 남 았 구 나. » 아 침 일 찍 밭 으 로 나 온 농 부 는 땅 을 고 르 기 시 작 했 어 요. 갑 자 기 괭 이 가 무 엇 인 가 에 부 딪 혔 습 니 다. «이 상 하 다? 이 게 무 슨 소 리 지? 땅 속 에 커 다 란 돌 멩 이 가 들 어 있 나 보 군. » 농 부 는 땅 을 깊 숙 이 파 보 았 어 요. 농 부 가 땅 속 에 서 꺼 낸 것 은 돌 멩 이 가 아 니 라 커 다 란 항 아 리 였 어 요. «아 니, 항 아 리 가 왜 여 기 에 들 어 있 지? 금 이 간 곳 도 없 고 쓸 만 하 니 집 에 가 져 가 야 겠 군. » 농 부 는 날 이 저 물 때 까 지 열 심 히 일 했 어 요. 그 러 고 는 항 아 리 에 괭 이 를 담 아 집 으 로 돌 아 왔 어 요. 다 음 날 도 농 부 는 아 침 일 찍 밭 에 나 갈 준 비 를 하 고 있 었 어 요. da-eum nal-tto (на следующий день тоже) nong-bu-neun a-chim il-jjik ba-te na-gal jjun-bi-reul ha-go i-sseo-sseo-yo (крестьянин рано утром на поле идти собирался; jun-bi-reul ha-da – готовиться; jun-bi – подготовка). «여 보! yeo-bo (послушай, /муженёк/)! 벌 써 일 하 러 나 가 시 게 요? beol-sseo il-ha-reo na-ga-si-ge-yo (уже работать идёшь)? » «부 지 런 히 땅 을 파 서 흙 을 뒤 집 어 야 좋 은 땅 을 가 질 수 있 지 않 겠 소? bu-ji-reon-hi ttang-eul pa-seo (усердно землю перекапывая; bu-ji-reon-hi – не покладая рук; не разгибая спины) heul-geul ttwi-ji-beo-ya (поле: «землю» перелопачу если; heuk – земля; dwi-jip-tta – перевернуть наизнанку; искать) jo-eun ttang-eul kka-jil su it-jji an-ket-sso (может, получится: «не возможно ли будет» хорошую землю получить = может, и будет у нас плодородная земля; ga-ji-da – иметь; обладать)? » 농 부 는 항 아 리 안 에 놓 아 두 었 던 괭 이 를 꺼 냈 어 요. nong-bu-neun hang-a-ri a-ne no-a-du-eot-tteon gwaeng-i-reul kkeo-nae-sseo-yo (крестьянин в горшке оставленную мотыгу достал; no-a-du-da – оставлять; бросить). 그 런 데 항 아 리 안 에 괭 이 하 나 가 더 들 어 있 는 것 이 아 니 겠 어 요? geu-reon-de (глядь: «однако») hang-a-ri a-ne gwaeng-i ha-na-ga deo deu-reo in-neun geo-si a-ni-ge-sseo-yo (в горшке на одну мотыгу больше: «внутри горшка мотыгой одной больше есть, нет ли такого дела»)? «어! eo (ах)! 이 상 하 다. i-sang-ha-da (чудеса да и только: «странно»). 분 명 히 하 나 였 는 데 · · · · · · bun-myeong-hi ha-na-yeon-neun-de (ведь точно же одна была; bun-myeong-hi – ясно; очевидно; скорее всего)…» 옆 에 있 던 아 내 도 깜 짝 놀 랐 어 요. yeo-pe it-tteon a-nae-do kkam-jjak nol-la-sseo-yo (рядом стоявшая жена тоже удивилась; a-nae – жена). 다 음 날 도 농 부 는 아 침 일 찍 밭 에 나 갈 준 비 를 하 고 있 었 어 요. «여 보! 벌 써 일 하 러 나 가 시 게 요? » «부 지 런 히 땅 을 파 서 흙 을 뒤 집 어 야 좋 은 땅 을 가 질 수 있 지 않 겠 소? » 농 부 는 항 아 리 안 에 놓 아 두 었 던 괭 이 를 꺼 냈 어 요. 그 런 데 항 아 리 안 에 괭 이 하 나 가 더 들 어 있 는 것 이 아 니 겠 어 요? «어! 이 상 하 다. 분 명 히 하 나 였 는 데. » 옆 에 있 던 아 내 도 깜 짝 놀 랐 어 요. 농 부 는 엽 전 하 나 를 항 아 리 에 넣 어 보 았 어 요. nong-bu-neun yeop-jjeon ha-na-reul hang-a-ri-e neo-eo bo-a-sseo-yo (крестьянин одну медную монету в горшок положить попробовал). 그 리 고 항 아 리 에 손 을 넣 어 엽 전 을 꺼 냈 지 요. geu-ri-go hang-a-ri-e so-neul neo-eo (потом в горшок руку засунул и) yeop-jjeo-neul kkeo-naet-jji-yo (монету вытащил). 그 런 데 항 아 리 에 는 여 전 히 엽 전 한 개 가 더 남 아 있 었 어 요! geu-reon-de hang-a-ri-e-neun yeo-jeon-hi yeop-jjeon han gae-ga deo na-ma i-sseo-sseo-yo (а в горшке ещё: «по-прежнему» одна монета: «одной штукой больше» осталась)! 농 부 는 너 무 나 신 기 해 서 항 아 리 에 서 엽 전 을 꺼 내 고 또 꺼 냈 어 요. nong-bu-neun neo-mu-na sin-gi-hae-seo (крестьянин, немало удивившись; sin-gi-ha-da – быть диковинным) hang-a-ri-e-seo yeop-jjeo-neul kkeo-nae-go (из горшка монеты вытаскивал) tto kkeo-nae-sseo-yo (и вытаскивал). 어 느 새 엽 전 은 마 당 가 득 히 쌓 였 어 요. eo-neu-sae yeop-jjeo-neun ma-dang ga-deu-ki ssa-yeo-sseo-yo (не успел он оглянуться, как монеты весь двор заполонили; eo-neu-sae – в какой-то момент; незаметно; ga-deu-ki – дополна). 그 항 아 리 는 어 떤 물 건 이 든 넣 기 만 하 면 두 개 가 되 는 요 술 항 아 리 였 던 거 예 요! geu hang-a-ri-neun eo-tteon mul-geo-ni-deun neo-ki-man ha-myeon (в тот горшок какую только вещь ни положи; mul-geon – предмет; – i-deun – любой) du-gae-ga doe-neun (их две становилось) yo-sul hang-a-ri-yeot-tteon geo-ye-yo (горшок-то не иначе как волшебный будет; yo-sul – волшебство; магия; фокусы)! 닭 한 마 리 를 넣 으 면 닭 두 마 리 가, 비 단 한 필 을 넣 으 면 비 단 두 필 이 되 어 나 왔 지 요. dak han ma-ri-reul neo-eu-myeon (одну курицу посадишь; dak – курица) dak du ma-ri-ga (две курицы /будет/), bi-dan han pi-reul neo-eu-myeon (шёлка один рулон положишь; bi-dan – шёлк; pil – рулон) bi-dan du pi-ri doe-eo na-wat-jji-yo (шёлка два рулона станет). 가 난 하 던 농 부 는 요 술 항 아 리 덕 분 에 큰 부 자 가 되 었 습 니 다. ga-nan-ha-deon nong-bu-neun yo-sul hang-a-ri deok-ppu-ne (бывший бедный крестьянин, волшебному горшку благодаря; ga-nan-ha-da – неимущий; бедный; – deon – прежний) keun bu-ja-ga doe-eot-sseum-ni-da (в большого богача превратился). 농 부 와 아 내 는 부 둥 켜 안 고 기 뻐 했 어 요. nong-bu-wa a-nae-neun bu-dung-kyeo-an-go (крестьянин с женой обнявшись; bu-dung-kyeo-an-da – сжимать) gi-ppeo-hae-sseo-yo (радовались = крестьянин от радости крепко обнял жену). 농 부 는 엽 전 하 나 를 항 아 리 에 넣 어 보 았 어 요. 그 리 고 항 아 리 에 손 을 넣 어 엽 전 을 꺼 냈 지 요. 그 런 데 항 아 리 에 는 여 전 히 엽 전 한 개 가 더 남 아 있 었 어 요! 농 부 는 너 무 나 신 기 해 서 항 아 리 에 서 엽 전 을 꺼 내 고 또 꺼 냈 어 요. 어 느 새 엽 전 은 마 당 가 득 히 쌓 였 어 요. 그 항 아 리 는 어 떤 물 건 이 든 넣 기 만 하 면 두 개 가 되 는 요 술 항 아 리 였 던 거 예 요! 닭 한 마 리 를 넣 으 면 닭 두 마 리 가, 비 단 한 필 을 넣 으 면 비 단 두 필 이 되 어 나 왔 지 요. 가 난 하 던 농 부 는 요 술 항 아 리 덕 분 에 큰 부 자 가 되 었 습 니 다. 농 부 와 아 내 는 부 둥 켜 안 고 기 뻐 했 어 요. 농 부 가 부 자 가 되 었 다 는 소 문 은 온 고 을 에 퍼 졌 어 요. nong-bu-ga bu-ja-ga doe-eot-tta-neun so-mu-neun (молва о том, что крестьянин разбогател) on go-eu-re peo-jeo-sseo-yo (по всему уезду разнеслась; go-eul – уезд). «부 지 런 한 농 부 가 큰 부 자 가 되 었 다 는 군. bu-ji-reon-han nong-bu-ga keun bu-ja-ga doe-eot-tta-neun-gun (работящий крестьянин ведь большим богачом стал). » «밭 에 서 요 술 항 아 리 가 나 왔 다 지 뭐 야. ba-te-seo yo-sul hang-a-ri-ga na-wat-tta-ji mwo-ya (вроде как в поле волшебный горшок нашёл; na-o-da – появляться; mwo-ya – что за). » «열 심 히 일 하 더 니 복 받 은 게 틀 림 없 어. yeol-sim-hi il-ha-deo-ni (он же не разгибая спины работал) bok ba-deun ge teul-li-meop-sseo (вот счастье ему и привалило не иначе; bok bat-tta – получить благословение; наслаждаться счастьем; bok – счастье; удача; благо; ge – это; teul-li-meop-tta – быть несомненным; совпадать). » 농 부 의 이 야 기 는 욕 심 쟁 이 부 자 영 감 의 귀 에 도 들 어 갔 어 요. nong-bu-ui i-ya-gi-neun (разговоры о крестьянине; i-ya-gi – история) yok-ssim-jaeng-i bu-ja yeong-ga-mui gwi-e-do deu-reo-ga-sseo-yo (и до ушей скаредного богача Ёнггама дошли). «아 니, 그 밭 에 요 술 항 아 리 가 묻 혀 있 었 다 니 · · · · · · a-ni (ох ты), geu ba-te yo-sul hang-a-ri-ga mu-tyeo i-sseot-tta-ni (в том поле волшебный горшок был закопан, говорят)… 그 밭 을 팔 지 않 았 다 면, 요 술 항 아 리 는 내 것 이 되 었 을 텐 데 · · · · · · geu ba-teul pal-jji a-nat-tta-myeon (если б я то поле не продал), yo-sul hang-a-ri-neun nae geo-si doe-eo-sseul ten-de (быть бы волшебному горшку моим: «моей вещью»)… 그 항 아 리 를 가 져 올 좋 은 방 법 이 없 을 까? geu hang-a-ri-reul kka-jeo-ol jo-eun bang-beo-bi eop-sseul-kka (как бы мне его забрать: «этот горшок забрать хорошего способа нет ли»; ga-jeo-o-da – нести; таскать; bang-beop – способ; метод)? » 농 부 가 부 자 가 되 었 다 는 소 문 은 온 고 을 에 퍼 졌 어 요. «부 지 런 한 농 부 가 큰 부 자 가 되 었 다 는 군. » «밭 에 서 요 술 항 아 리 가 나 왔 다 지 뭐 야. » «열 심 히 일 하 더 니 복 받 은 게 틀 림 없 어. » 농 부 의 이 야 기 는 욕 심 쟁 이 부 자 영 감 의 귀 에 도 들 어 갔 어 요. «아 니, 그 밭 에 요 술 항 아 리 가 묻 혀 있 었 다 니 · · · · · ·. 그 밭 을 팔 지 않 았 다 면, 요 술 항 아 리 는 내 것 이 되 었 을 텐 데 · · · · · ·. 그 항 아 리 를 가 져 올 좋 은 방 법 이 없 을 까? » 부 자 영 감 은 온 갖 궁 리 를 하 다 가 농 부 를 찾 아 갔 습 니 다. bu-ja yeong-ga-meun on-gat gung-ni-reul ha-da-ga (богач Ёнггам, так и сяк поразмышляв; on-gat – всякий; gung-ni – думы; соображение) nong-bu-reul cha-ja-gat-sseum-ni-da (к крестьянину отправился). «여 보 게, 자 네 가 밭 에 서 요 술 항 아 리 를 주 웠 다 지? yeo-bo-ge (послушай-ка), ja-ne-ga ba-te-seo yo-sul hang-a-ri-reul jju-wot-tta-ji (ты, говорят, в поле волшебный горшок нашёл; jut-tta – подбирать)? » «네, 영 감 님. ne, yeong-gam-nim (да, господин Ёнггам). 땅 을 파 다 가 항 아 리 가 나 왔 지 뭡 니 까? ttang-eul pa-da-ga (землю перекапывал и) hang-a-ri-ga na-wat-jji (горшок выкопал: «горшок появился») mwom-ni-kka (а что)? » «그 밭 은 나 에 게 산 밭 이 아 닌 가? geu ba-teun na-e-ge san ba-chi a-nin-ga (не я ли тебе это поле продал: «это поле не мной ли проданное поле)? 밭 만 사 고 항 아 리 는 사 지 않 았 으 니 그 항 아 리 는 내 것 일 세. ban-man sa-go (я только поле продавал) hang-a-ri-neun sa-ji a-na-sseu-ni (горшок не продавал поскольку) geu hang-a-ri-neun nae geo-sil-se (горшок мой, выходит). » «아 니, 그 게 무 슨 말 씀 이 십 니 까? a-ni (чего-чего), geu-ge mu-seun mal-sseu-mi-sim-ni-kka (что это вы говорите: «это какие разговоры»; mal-sseum – слово; речь)? 제 가 산 밭 에 서 나 왔 으 니 까, 그 항 아 리 는 제 것 입 니 다. je-ga san ba-te-seo na-wa-sseu-ni-kka (раз уж на моём: «мне проданном» поле /горшок/ нашёлся), geu hang-a-ri-neun je geo-sim-ni-da (горшок мой). » 농 부 와 부 자 영 감 은 말 다 툼 을 하 며 실 랑 이 를 벌 였 어 요. nong-bu-wa bu-ja yeong-ga-meun mal-tta-tu-meul ha-myeo (крестьянин с богачём Ёнггамом стали пререкаться да; mal-tta-tu-meul ha-da – ссориться; mal-tta-tum – спор; дрязги) sil-lang-i-reul ppeo-ryeo-sseo-yo (препираться; sil-lang-i – ссора; beo-ri-da – навлекать; начинать). «우 리 원 님 에 게 가 서 항 아 리 가 누 구 것 인 지 가 려 냅 시 다. u-ri won-ni-me-ge ga-seo (пойдём к уездному начальнику) hang-a-ri-ga nu-gu geo-sin-ji (горшок чей) ga-ryeo-naep-ssi-da (выясним; ga-ryeo-nae-da – распознавать; разбирать). » 부 자 영 감 은 온 갖 궁 리 를 하 다 가 농 부 를 찾 아 갔 습 니 다. «여 보 게, 자 네 가 밭 에 서 요 술 항 아 리 를 주 웠 다 지? » «네, 영 감 님. 땅 을 파 다 가 항 아 리 가 나 왔 지 뭡 니 까? » «그 밭 은 나 에 게 산 밭 이 아 닌 가? 밭 만 사 고 항 아 리 는 사 지 않 았 으 니 그 항 아 리 는 내 것 일 세. » «아 니, 그 게 무 슨 말 씀 이 십 니 까? 제 가 산 밭 에 서 나 왔 으 니 까, 그 항 아 리 는 제 것 입 니 다. » 농 부 와 부 자 영 감 은 말 다 툼 을 하 며 실 랑 이 를 벌 였 어 요. «우 리 원 님 에 게 가 서 항 아 리 가 누 구 것 인 지 가 려 냅 시 다. » 두 사 람 은 관 가 로 달 려 가 그 동 안 벌 어 진 일 을 이 야 기 했 습 니 다. du sa-ra-meun gwan-ga-ro dal-lyeo-ga (они: «два человека» к начальнику уезда: «в местное ведомство» поспешили) geu-dong-an beo-reo-jin i-reul i-ya-gi-haet-sseum-ni-da (стали рассказывать о том, что до сих пор произошло: «до сих пор произошедшее дело рассказали»; beo-reo-ji-da – возникать; делаться). 원 님 은 이 야 기 를 다 듣 고 나 서 곰 곰 이 생 각 에 잠 겼 어 요. won-ni-meun i-ya-gi-reul tta deut-kko na-seo (уездный начальник, историю всю послушав) gom-go-mi saeng-ga-ge jam-gyeo-sseo-yo (глубоко задумался). «세 상 에, 이 런 항 아 리 가 있 었 단 말 인 가? se-sang-e (боже мой: «на свете»), i-reon hang-a-ri-ga i-sseot-ttan ma-rin-ga (такой горшок, правда что ли, есть)? 이 항 아 리 만 있 으 면 큰 부 자 가 될 수 있 겠 구 나. i hang-a-ri-man i-sseu-myeon (будь /у меня/ только такой горшок) keun bu-ja-ga doel su it-kket-kku-na (большим богачом бы смог стать). » 원 님 은 요 술 항 아 리 가 무 척 탐 이 났 습 니 다. won-ni-meun yo-sul hang-a-ri-ga mu-cheok ta-mi nat-sseum-ni-da (уездному начальнику очень уж захотелось волшебный горшок /к рукам прибрать/; mu-cheok – весьма; ta-mi na-da – очень сильно желать; завидовать; tam – жажда; домогательство). «항 아 리 하 나 때 문 에 사 이 좋 던 이 웃 이 싸 워 서 야 되 겠 느 냐? hang-a-ri ha-na ttae-mu-ne (из-за одного горшка; ttae-mun – причина) sa-i-jo-teon i-u-si ssa-wo-seo-ya doe-gen-neu-nya (добрые: «в добрых отношениях бывшие» соседи ссориться что ли будут; sa-i-jo-ta – ладить; i-ut – сосед; соседство; ssa-u-da – сражаться; бороться; драться)? 이 항 아 리 가 없 어 지 면 더 이 상 싸 울 일 은 없 을 거 다. i hang-a-ri-ga eop-sseo-ji-myeon (этого горшка если б не было) deo i-sang ssa-ul i-reun eop-sseul kkeo-da (больше бы вы наверняка и не препирались: «больше вражды и не было»; i-sang – свыше). 이 항 아 리 는 내 가 잘 보 관 할 테 니 너 희 둘 은 그 만 돌 아 가 거 라! i hang-a-ri-neun nae-ga jal ppo-gwan-hal te-ni (этот горшок я /как раз/ себе оставлю: «на хранение возьму» поскольку; bo-gwan-ha-da – брать на хранение; держать) neo-hi du-reun geu-man do-ra-ga-geo-ra (вы: «оба» распри прекращайте и идите домой; neo-hi – вы; geu-man – хватит; довольно; стоп)! » 농 부 와 부 자 영 감 은 하 는 수 없 이 집 으 로 돌 아 갔 어 요. nong-bu-wa bu-ja yeong-ga-meun ha-neun su eop-ssi (крестьянин и богач Ёнггам, делать нечего) ji-beu-ro do-ra-ga-sseo-yo (домой отправились). 두 사 람 은 관 가 로 달 려 가 그 동 안 벌 어 진 일 을 이 야 기 했 습 니 다. 원 님 은 이 야 기 를 다 듣 고 나 서 곰 곰 이 생 각 에 잠 겼 어 요. «세 상 에, 이 런 항 아 리 가 있 었 단 말 인 가? 이 항 아 리 만 있 으 면 큰 부 자 가 될 수 있 겠 구 나. » 원 님 은 요 술 항 아 리 가 무 척 탐 이 났 습 니 다. «항 아 리 하 나 때 문 에 사 이 좋 던 이 웃 이 싸 워 서 야 되 겠 느 냐? 이 항 아 리 가 없 어 지 면 더 이 상 싸 울 일 은 없 을 거 다. 이 항 아 리 는 내 가 잘 보 관 할 테 니 너 희 둘 은 그 만 돌 아 가 거 라! » 농 부 와 부 자 영 감 은 하 는 수 없 이 집 으 로 돌 아 갔 어 요. 원 님 은 요 술 항 아 리 를 자 기 집 에 가 져 다 놓 았 습 니 다. won-ni-meun yo-sul hang-a-ri-reul jja-gi ji-be ga-jeo-da no-at-sseum-ni-da (начальник уезда волшебный горшок к себе домой отнёс; ja-gi – свой). 그 런 데 바 로 그 날 저 녁, 원 님 의 아 버 지 가 집 안 에 놓 여 있 는 요 술 항 아 리 를 보 았 어 요. geu-reon-de (однако) ba-ro geu-nal jjeo-nyeok (вечером того же дня; ba-ro – прямо; jeo-nyeok – вечер), won-ni-mui a-beo-ji-ga jip a-ne no-yeo in-neun yo-sul hang-a-ri-reul ppo-a-sseo-yo (отец уездного начальника поставленный в доме волшебный горшок увидел; a-beo-ji – отец). «아 니, 못 보 던 항 아 리 인 데, 도 대 체 이 안 에 는 무 엇 이 들 어 있 을 고? a-ni (ух ты), mot bo-deon hang-a-ri-in-de (этого горшка я не видал: «это невиданный горшок»; mot – не), do-dae-che i a-ne-neun mu-eo-si deu-reo i-sseul-kko (интересно, что же там внутри; do-dae-che – в самом деле)? » 원 님 의 아 버 지 는 허 리 를 굽 혀 항 아 리 안 을 들 여 다 보 다 가, 그 만 항 아 리 에 빠 지 고 말 았 어 요. won-ni-mui a-beo-ji-neun heo-ri-reul kku-pyeo (отец уездного начальника согнулся) hang-a-ri a-neul tteu-ryeo-da-bo-da-ga (в горшок стал заглядывать; deu-ryeo-da-bo-da – заглядывать), geu-man hang-a-ri-e ppa-ji-go ma-ra-sseo-yo (вот в горшок и провалился; geu-man – вынужденно; в таком положении; ppa-ji-da – выпадать; mal-tta – вспомогательный глагол, выражающий окончательную и бесповоротную завершённость действия). «아 이 고! a-i-go (ай-ай-ай)! 사 람 살 려! sa-ram sal-lyeo (спасите: «человека оживите»; sal-li-da – вернуть к жизни; оставлять живым)! » 고 함 소 리 를 들 은 원 님 은 깜 짝 놀 라 달 려 왔 어 요. go-ham so-ri-reul tteu-reun won-ni-meun (громкий крик услышавший уездной начальник; go-ham – возглас) kkam-jjak nol-la dal-lyeo-wa-sseo-yo (в удивлении прибежал). 원 님 은 요 술 항 아 리 를 자 기 집 에 가 져 다 놓 았 습 니 다. 그 런 데 바 로 그 날 저 녁, 원 님 의 아 버 지 가 집 안 에 놓 여 있 는 요 술 항 아 리 를 보 았 어 요. «아 니, 못 보 던 항 아 리 인 데, 도 대 체 이 안 에 는 무 엇 이 들 어 있 을 고? » 원 님 의 아 버 지 는 허 리 를 굽 혀 항 아 리 안 을 들 여 다 보 다 가, 그 만 항 아 리 에 빠 지 고 말 았 어 요. «아 이 고! 사 람 살 려! » 고 함 소 리 를 들 은 원 님 은 깜 짝 놀 라 달 려 왔 어 요. 원 님 은 있 는 힘 을 다 해 아 버 지 를 잡 아 끌 었 습 니 다. won-ni-meun in-neun hi-meul tta-hae (уездный начальник все силы собрав; da-ha-da – истощать; использовать) a-beo-ji-reul jja-ba-kkeu-reot-sseum-ni-da (отца вытащил; ja-ba-kkeul-tta – волочить; тащить). «아 버 님, 어 찌 된 일 이 십 니 까? a-beo-nim (батюшка), eo-jji-doen i-ri-sim-ni-kka (в чём дело)? 큰 일 날 뻔 하 셨 어 요. keu-nil nal ppeon-ha-syeo-sseo-yo (вы же чуть в опасный переплёт не попали: «ужасное дело выходило, явно»; ppeon-ha-da – чуть было /не случилось/). » 그 때 갑 자 기 항 아 리 안 에 서 아 버 지 의 목 소 리 가 또 들 려 왔 어 요. geu-ttae gap-jja-gi hang-a-ri a-ne-seo a-beo-ji-ui mok-sso-ri-ga tto deul-lyeo-wa-sseo-yo (в этот момент вдруг изнутри горшка голос отца снова послышался). «아 이 고, 애 야. a-i-go (ай-ай-ай), ae-ya (сынок). 나 좀 꺼 내 다 오! na jom kkeo-nae-da-o (вытащи меня)! » 원 님 은 헐 레 벌 떡 항 아 리 로 달 려 가, 아 버 지 를 꺼 내 드 렸 어 요. won-ni-meun heol-le-beol-tteok (уездный начальник, отдуваясь) hang-a-ri-ro dal-lyeo-ga (к горшку кинулся), a-beo-ji-reul kkeo-nae deu-ryeo-sseo-yo (отца вытащил). 그 런 데 이 게 어 찌 된 일 일 까 요? geu-reon-de i-ge eo-jji doen i-ril-kka-yo (но что это за чудеса: «дела»)? 원 님 의 귀 에 또 다 시 아 버 지 의 목 소 리 가 들 려 왔 어 요. won-ni-mui gwi-e tto-da-si a-beo-ji-ui mok-sso-ri-ga deul-lyeo-wa-sseo-yo (до ушей уездного начальника снова отцовский голос донёсся). «나 좀 살 려 다 오. na jom sal-lyeo-da-o (спаси меня). 힘 들 어 서 항 아 리 에 서 못 나 가 겠 구 나! him-deu-reo-seo (тяжко мне; -eo-seo – поскольку) hang-a-ri-e-seo mot na-ga-get-kku-na (из горшка не могу выбраться)! » 원 님 은 아 버 지 를 계 속 꺼 내 드 렸 어 요. won-ni-meun a-beo-ji-reul kkye-sok kkeo-nae deu-ryeo-sseo-yo (уездной начальник отца вытаскивал и вытаскивал; gyeo-sok – без передышки; непрерывно). 원 님 은 있 는 힘 을 다 해 아 버 지 를 잡 아 끌 었 습 니 다. «아 버 님, 어 찌 된 일 이 십 니 까? 큰 일 날 뻔 하 셨 어 요. » 그 때 갑 자 기 항 아 리 안 에 서 아 버 지 의 목 소 리 가 또 들 려 왔 어 요. «아 이 고, 애 야. 나 좀 꺼 내 다 오! » 원 님 은 헐 레 벌 떡 항 아 리 로 달 려 가, 아 버 지 를 꺼 내 드 렸 어 요. 그 런 데 이 게 어 찌 된 일 일 까 요? 원 님 의 귀 에 또 다 시 아 버 지 의 목 소 리 가 들 려 왔 어 요. «나 좀 살 려 다 오. 힘 들 어 서 항 아 리 에 서 못 나 가 겠 구 나! » 원 님 은 아 버 지 를 계 속 꺼 내 드 렸 어 요. 어 느 새 원 님 의 아 버 지 는 열 명 이 나 되 었 습 니 다. eo-neu-sae won-ni-mui a-beo-ji-neun yeol myeong-i-na doe-eot-sseum-ni-da (вскоре отцов уездного начальника уже человек десять стало; eo-neu-sae – незаметно; yeol – десять; myeong – человек; – na – не меньше, чем). 원 님 은 정 신 이 하 나 도 없 고 어 안 이 벙 벙 해 졌 어 요. won-ni-meun jeong-si-ni ha-na-do eop-kko (уездный начальник совсем духом упал: «духа ни одного не будучи») eo-a-ni beong-beong-hae-jeo-sseo-yo (растерялся; eo-a-ni beong-beong-ha-da – быть ошеломлённым). «아 니, 어 떤 분 이 진 짜 제 아 버 님 이 십 니 까? a-ni (боже мой), eo-tteon bu-ni jin-jja je a-beo-ni-mi-sim-ni-kka (кто же: «который человек» мой настоящий отец; bun – человек; персона)? » «네, 이 놈! ne, i-nom (гляди-ка на него: «вот так тип»; i-nom – этот тип /груб. /)! 네 아 비 도 몰 라 보 느 냐! ne a-bi-do mol-la-bo-neu-nya (собственного отца не узнаёт; a-bi – отец; mol-la-bo-da – не узнавать)! » «어 험, 내 가 네 아 비 지 다 른 사 람 들 은 다 가 짜 야! eo-heom (кхе-кхе), nae-ga ne a-bi-ji (я твой отец) da-reun sa-ram-deu-reun da ga-jja-ya (остальные все подставные)! » 항 아 리 에 서 나 온 아 버 지 들 은 서 로 우 겨 댔 습 니 다. hang-a-ri-e-seo na-on a-beo-ji-deu-reun seo-ro u-gyeo daet-sseum-ni-da (из горшка появившиеся отцы друг с другом пререкаться стали; u-gyeo-dae-da – упорствовать). «아 이 고, 내 가 욕 심 을 부 리 다 가 벌 을 받 는 구 나! a-i-go (ай-ай-ай), nae-ga yok-ssi-meul ppu-ri-da-ga (пожадничал я; yok-ssi-meul ppu-ri-da – алчничать; yok-ssim – жадность; алчность) beo-reul ppan-neun-gu-na (вот и наказание мне: «получивший»)! » 원 님 은 바 닥 에 털 썩 주 저 앉 아 잘 못 을 뉘 우 쳤 어 요. won-ni-meun ba-da-ge teol-sseok ju-jeo-an-ja (уездный начальник на пол плюхнулся; ba-dak – пол; teol-sseok – с глухим стуком; ju-jeo-an-tta – плюхнуться; осесть) jal-mo-seul nwi-u-cheo-sseo-yo (в своей ошибке раскаиваться стал; jal-mot – ошибка; nwi-u-chi-da – пенять на себя; раскаиваться; чувствовать угрызение совести). 하 지 만 항 아 리 속 에 서 꺼 내 달 라 고 외 치 는 아 버 지 의 목 소 리 가 들 려 왔 답 니 다. ha-ji-man hang-a-ri so-ge-seo kkeo-nae dal-la-go (однако из горшка вытащенных: «просивших, чтоб их вытащили») oe-chi-neun a-beo-ji-ui mok-sso-ri-ga deul-lyeo-wat-ttam-ni-da (отцов крики: «кричащих отцов голоса» не утихали: «слышались» /так рассказывают/ = а отцы, которых он из горшка вытащил, всё не унимались; oe-chi-da – кричать). 어 느 새 원 님 의 아 버 지 는 열 명 이 나 되 었 습 니 다. 원 님 은 정 신 이 하 나 도 없 고 어 안 이 벙 벙 해 졌 어 요. «아 니, 어 떤 분 이 진 짜 제 아 버 님 이 십 니 까? » «네, 이 놈! 네 아 비 도 몰 라 보 느 냐! » «어 험, 내 가 네 아 비 지 다 른 사 람 들 은 다 가 짜 야! » 항 아 리 에 서 나 온 아 버 지 들 은 서 로 우 겨 댔 습 니 다. «아 이 고, 내 가 욕 심 을 부 리 다 가 벌 을 받 는 구 나! » 원 님 은 바 닥 에 털 썩 주 저 앉 아 잘 못 을 뉘 우 쳤 어 요. 하 지 만 항 아 리 속 에 서 꺼 내 달 라 고 외 치 는 아 버 지 의 목 소 리 가 들 려 왔 답 니 다.

양 초 도 깨 비
 (yang-cho do-kkae-bi)
 Свечные черти
 

두 메 산 골 김 생 원 은 태 어 나 서 처 음 으 로 한 양 구 경 을 갔 습 니 다. du-me-san-gol gim saeng-wo-neun tae-eo-na-seo (в захолустье человек по фамилии Ким: «уважаемый Ким» родившись; du-me-san-gol – захолустье; du-me – отдалённая горная местность; saeng-won – уважаемый; доктор наук; tae-eo-na-da – родиться) cheo-eu-meu-ro ha-nyang gu-gyeong-eul gat-sseum-ni-da (впервые Ханъянг посмотреть поехал = родившийся в захолустье Ким впервые поехал посмотреть Ханъянг; cheo-eu-meu-ro – впервые; cheo-eum – начало; Ha-nyang – Ханянг /средневековое название города Сеула, столицы Южной Кореи/; gu-gyeong – осмотр; ознакомление; любование). 한 양 에 도 착 한 김 생 원 은 어 느 주 막 에 묵 게 되 었 어 요. ha-nyang-e do-cha-kan gim saeng-wo-neun (в Ханъянг прибывший Ким) eo-neu ju-ma-ge muk-kke doe-eo-sseo-yo (на одном постоялом дворе остановился /случилось так/; ju-mak – постоялый двор; muk-tta – ночевать; останавливаться; doe-da – получаться; совершиться). 밤 이 되 자 주 막 의 하 인 이 방 에 불 을 밝 혔 습 니 다. ba-mi doe-ja (наступил вечер) ju-ma-gui ha-i-ni bang-e bu-reul ppa-kyeot-sseum-ni-da (работник: «слуга» постоялого двора в комнате свет: «огонь» зажёг; bul – огонь; ba-ki-da – освещать). 기 다 랗 고 하 얀 물 건 위 에 불 을 붙 이 자 방 이 환 하 게 밝 아 졌 어 요. gi-da-ra-ko ha-yan mul-geon wi-e bu-reul bu-chi-ja (как только к чему-то длинному и белому: «к длинному и белому предмету» огонь поднёс; gi-da-ra-ta – быть довольно длинным; wi-e – наверх; wi – верх; bu-chi-da – зажигать; примыкать; помещать; – ja – как только) bang-i hwan-ha-ge bal-ga-jeo-sseo-yo (комната /тут же/ ярко осветилась; hwan-ha-ge – ярко; hwan-ha-da – быть ярким). «허, 참 신 기 한 물 건 이 로 군! heo (ах), cham sin-gi-han mul-geo-ni-ro-gun (право, диковинная вещица)! 그 게 뭐 하 는 물 건 인 가? geu-ge mwo-ha-neun mul-geo-nin-ga (это что за вещь)? » 침 침 한 호 롱 불 만 본 김 생 원 은 눈 이 휘 둥 그 레 졌 어 요. chim-chim-han ho-rong-bul-man bon gim saeng-wo-neun (на тусклое пламя /только/ глядящий Ким; chim-chim-ha-da – быть тусклым; ho-rong-bul – пламя керосиновой лампы или свечи; ho-rong – резервуар керосиновой лампы) nu-ni hwi-dung-geu-re-jeo-sseo-yo (глаза вытаращил = Ким глядел на тусклое пламя, как зачарованный, не отводя глаз; hwi-dung-geu-re-ji-da – широко распахнуть глаза). «이 것 은 불 을 밝 혀 주 는 양 초 랍 니 다. i-geo-seun bu-reul ppa-kyeo ju-neun yang-cho-ram-ni-da (от этой вещицы, под названием свеча, огонь зажигается: «эта вещь огонь зажигающая свечой называется»; yang-cho – свеча). » «양 초 라 고? yang-cho-ra-go (свеча, говоришь)? 그 것 참, 밝 고 냄 새 도 나 지 않 는 게 신 통 하 구 먼! geu-geot-cham (право слово), bal-kko (освещает и) naem-sae-do na-ji an-neun ge sin-tong-ha-gu-meon (запаха нет, чудесная вещь: «запаха тоже не источающая эта вещь удивительна»; naem-sae – запах; sin-tong-ha-da – быть диковинным)! » 김 생 원 은 바 싹 다 가 가 이 리 저 리 살 펴 보 며 감 탄 했 지 요. gim saeng-wo-neun ba-ssak da-ga-ga (Ким поближе придвинулся и; ba-ssak – плотно; da-ga-ga-da – подходить вплотную) i-ri-jeo-ri sal-pyeo-ppo-myeo (так и сяк = со всех сторон /свечку/ рассматривая; sal-pyeo-ppo-da – пристально смотреть) gam-tan-haet-jji-yo (восхищался; gam-tan-ha-da – восторгаться; диву даться; gam-tan – восхищение; восклицание). 두 메 산 골 김 생 원 은 태 어 나 서 처 음 으 로 한 양 구 경 을 갔 습 니 다. 한 양 에 도 착 한 김 생 원 은 어 느 주 막 에 묵 게 되 었 어 요. 밤 이 되 자 주 막 의 하 인 이 방 에 불 을 밝 혔 습 니 다. 기 다 랗 고 하 얀 물 건 위 에 불 을 붙 이 자 방 이 환 하 게 밝 아 졌 어 요. «허, 참 신 기 한 물 건 이 로 군! 그 게 뭐 하 는 물 건 인 가? » 침 침 한 호 롱 불 만 본 김 생 원 은 눈 이 휘 둥 그 레 졌 어 요. «이 것 은 불 을 밝 혀 주 는 양 초 랍 니 다. » «양 초 라 고? 그 것 참, 밝 고 냄 새 도 나 지 않 는 게 신 통 하 구 먼! » 김 생 원 은 바 싹 다 가 가 이 리 저 리 살 펴 보 며 감 탄 했 지 요. 한 양 에 는 신 기 한 구 경 거 리 가 참 많 았 습 니 다. ha-nyang-e-neun sin-gi-han gu-gyeong-geo-ri-ga cham ma-nat-sseum-ni-da (в Ханъянге удивительного: «удивительных зрелищ» и вправду много было; gu-gyeong-geo-ri – интересное зрелище; geo-ri – предмет; тема). 집 으 로 돌 아 가 는 날, 김 생 원 은 양 초 를 파 는 가 게 로 갔 어 요. ji-beu-ro do-ra-ga-neun nal (в день возвращения домой), gim saeng-wo-neun yang-cho-reul pa-neun ga-ge-ro ga-sseo-yo (Ким в лавку, торговавшую свечами, пошёл; ga-ge – магазин). 마 을 사 람 들 에 게 불 을 환 히 밝 혀 주 는 양 초 를 선 물 하 려 고 요. ma-eul ssa-ram-deu-re-ge (односельчанам: «деревенским людям») bu-reul hwan-hi ba-kyeo ju-neun yang-cho-reul sseon-mul-ha-ryeo-go-yo (свет дающие: «огонь ярко зажигающие» свечи в подарок чтобы купить: «сделать»; seon-mul-ha-da – дарить; seon-mul – подарок). 김 생 원 은 남 은 돈 으 로 양 초 를 한 보 따 리 샀 어 요. gim saeng-wo-neun na-meun do-neu-ro (Ким на оставшиеся деньги) yang-cho-reul han bo-tta-ri sa-sseo-yo (платок, в который свечи завернуть, купил; bo-tta-ri – вещи, завязанные в платок; узелок). 김 생 원 이 한 양 에 서 돌 아 오 자 마 을 사 람 들 이 몰 려 왔 습 니 다. gim saeng-wo-ni ha-nyang-e-seo do-ra-o-ja (как только Ким из Ханъянга вернулся) ma-eul ssa-ram-deu-ri mol-lyeo-wat-sseum-ni-da (сельчане всем скопом прибежали; mol-lyeo-o-da – наваливаться; налетать; прихлынуть). «죽 기 전 에 한 양 구 경 은 한 번 할 만 하 더 군. juk-kki jeo-ne (до того, как умрёшь; -ha-gi jeo-ne – прежде чем сделать что-л. ) ha-nyang gu-gyeong-eun han-beon hal man-ha-deo-gun (Ханянг /хоть/ один раз посетить стоит, говорю я вам; -hal man-ha-da – стоить сделать что-л. ). 임 금 님 이 사 시 는 대 궐 도 굉 장 하 고, 신 기 한 물 건 도 많 았 다 네. im-geum-ni-mi sa-si-neun dae-gwol-do goeng-jang-ha-go (и дворец, где король живёт, прекрасен; dae-gwol – королевский дворец; goeng-jang-ha-da – быть великолепным), sin-gi-han mul-geon-do ma-nat-tta-ne (и диковинных вещей полным полно). » 김 생 원 은 한 양 에 서 구 경 한 것 들 을 이 야 기 해 주 고, 마 을 사 람 들 에 게 양 초 를 한 자 루 씩 나 누 어 주 었 지 요. gim saeng-wo-neun ha-nyang-e-seo gu-gyeong-han geot-tteu-reul i-ya-gi-hae ju-go (Ким об увиденном: «увиденных вещах» в Ханянге им рассказал), ma-eul ssa-ram-deu-re-ge yang-cho-reul han ja-ru-ssik na-nu-eo ju-eot-jji-yo (односельчанам по одной свечке раздал; ja-ru – счётное слово для продолговатых предметов, напр., свечей; ручка; черенок; – ssik – по; na-nu-da – раздавать; распределять). 한 양 에 는 신 기 한 구 경 거 리 가 참 많 았 습 니 다. 집 으 로 돌 아 가 는 날, 김 생 원 은 양 초 를 파 는 가 게 로 갔 어 요. 마 을 사 람 들 에 게 불 을 환 히 밝 혀 주 는 양 초 를 선 물 하 려 고 요. 김 생 원 은 남 은 돈 으 로 양 초 를 한 보 따 리 샀 어 요. 김 생 원 이 한 양 에 서 돌 아 오 자 마 을 사 람 들 이 몰 려 왔 습 니 다. «죽 기 전 에 한 양 구 경 은 한 번 할 만 하 더 군. 임 금 님 이 사 시 는 대 궐 도 굉 장 하 고, 신 기 한 물 건 도 많 았 다 네. » 김 생 원 은 한 양 에 서 구 경 한 것 들 을 이 야 기 해 주 고, 마 을 사 람 들 에 게 양 초 를 한 자 루 씩 나 누 어 주 었 지 요. 마 을 사 람 들 이 함 께 집 으 로 돌 아 가 고 있 을 때 였 어 요. ma-eul ssa-ram-deu-ri ham-kke ji-beu-ro do-ra-ga-go i-sseul ttae-yeo-sseo-yo (/все/ сельчане вместе по домам раcходиться стали /был момент/). 이 서 방 이 갑 자 기 무 슨 생 각 이 난 듯 입 을 열 었 어 요. i seo-bang-i gap-jja-gi mu-seun saeng-ga-gi nan deut (/и тут/ человек по фамилии И, будто ему мысль какая /в голову/ пришла; seo-bang – муж; господин; saeng-ga-gi na-da – осенить; вспоминаться; – n deut – будто) i-beul yeo-reo-sseo-yo (спросил: «рот открыл»). «여 보 게, 이 괴 상 하 게 생 긴 물 건 이 무 엇 이 라 던 가? yeo-bo-ge (послушайте-ка), i goe-sang-ha-ge saeng-gin mul-geo-ni mu-eo-si-ra-deon-ga (эта странно выглядящая вещь что такое: «как зовётся»; goe-sang-ha-ge – диковинно; goe-sang-ha-da – быть чудным, загадочным; saeng-gi-da – выглядеть)? » 이 서 방 이 묻 자, 다 른 사 람 들 은 고 개 를 갸 웃 거 렸 습 니 다. i seo-bang-i mut-jja (И как только /это/ спросил; mut-tta – спрашивать), da-reun sa-ram-deu-reun go-gae-reul kkya-ut-kkeo-ryeot-sseum-ni-da (остальные головами закивали). «글 쎄, 한 양 이 야 기 에 정 신 이 팔 려 서 그 건 잘 모 르 겠 구 먼. geul-sse (да: «пожалуй»), ha-nyang i-ya-gi-e jeong-si-ni pal-lyeo-seo (о Ханъянге рассказами заслушались; jeong-si-ni pal-li-da – обратить мысли на что-л.; pal-li-da – быть обращённым) geu-geon jal mo-reu-get-kku-meon (а этого толком и не поняли). » «요 하 얗 고 미 끈 미 끈 한 것 이 무 엇 에 쓰 는 물 건 일 까? yo ha-ya-ko mi-kkeun-mi-kkeun-han geo-si mu-eo-se sseu-neun mul-geo-nil-kka (сия белая, гладкая вещица для чего используется: «для чего используемый предмет»; yo – сей; ha-ya-ta – быть белоснежным; mi-kkeun-mi-kkeun-ha-da – быть гладким; скользким)? » 마 을 사 람 들 은 김 생 원 에 게 가 서 다 시 물 어 보 고 싶 었 지 만 그 러 자 니 조 금 쑥 스 러 웠 지 요. ma-eul ssa-ram-deu-reun gim saeng-wo-ne-ge ga-seo (односельчане к Киму пойти) da-si mu-reo-bo-go si-peot-jji-man (снова спросить хотели хотя; mu-reo-bo-da – спрашивать; – go sip-tta – хотеть сделать что-л. ) geu-reo-ja-ni jo-geum ssuk-sseu-reo-wot-jji-yo (/но/ как-то немного постеснялись; ssuk-sseu-reo-u-da – постыдиться). «이 럴 게 아 니 라 훈 장 님 께 가 서 물 어 보 세. i-reol ge a-ni-ra (не к нему: «не к такому, а») hun-jang-nim-kke ga-seo mu-reo-bo-se (к учителю пойдёмте спросим; hun-jang – /деревенский/ учитель; наставник). » 마 을 사 람 들 이 함 께 집 으 로 돌 아 가 고 있 을 때 였 어 요. 이 서 방 이 갑 자 기 무 슨 생 각 이 난 듯 입 을 열 었 어 요. «여 보 게, 이 괴 상 하 게 생 긴 물 건 이 무 엇 이 라 던 가? » 이 서 방 이 묻 자, 다 른 사 람 들 은 고 개 를 갸 웃 거 렸 습 니 다. «글 쎄, 한 양 이 야 기 에 정 신 이 팔 려 서 그 건 잘 모 르 겠 구 먼. » «요 하 얗 고 미 끈 미 끈 한 것 이 무 엇 에 쓰 는 물 건 일 까? » 마 을 사 람 들 은 김 생 원 에 게 가 서 다 시 물 어 보 고 싶 었 지 만 그 러 자 니 조 금 쑥 스 러 웠 지 요. «이 럴 게 아 니 라 훈 장 님 께 가 서 물 어 보 세. » 마 을 사 람 들 은 양 초 를 들 고 훈 장 님 을 찾 아 갔 습 니 다. ma-eul ssa-ram-deu-reun yang-cho-reul tteul-kko (сельчане со свечами в руках; deul-tta – держать) hun-jang-ni-meul cha-ja-gat-sseum-ni-da (к учителю пошли). «아 니, 자 네 들 이 웬 일 인 가? a-ni (ой), ja-ne-deu-ri we-ni-rin-ga (что: «что за дело» у вас; ja-ne – ты любезный; wen – какой)? » 훈 장 님 은 툇 마 루 에 걸 터 앉 아 담 뱃 대 를 뻑 뻑 빨 고 있 었 어 요. hun-jang-ni-meun toen-ma-ru-e geol-teo-an-ja (учитель, на веранде сидя; geol-teo-an-da – садиться) dam-baet-ttae-reul ppeok-ppeok ppal-kko i-sseo-sseo-yo (трубку потягивал; dam-baet-ttae-reul ppeok-ppeok ppal-tta – тянуть трубку; dam-baet-ttae – трубка; ppeok-ppeok – клубами, шумно (выдыхать дым); нагло; гладко; ppal-tta – сосать; тянуть). «김 생 원 께 서 한 양 에 다 녀 오 시 면 서 이 걸 하 나 씩 주 셨 는 데, 이 게 도 대 체 무 엇 에 쓰 는 물 건 인 지 모 르 겠 네 요. gim saeng-won-kke-seo ha-nyang-e da-nyeo-o-si-myeon-seo (уважаемый Ким в Ханянг ездил; da-nyeo-o-da – съездить) i-geol ha-na-ssik ju-syeon-neun-de (вот это /каждому/ по одной штуке привёз: «дал»), i-ge do-dae-che mu-eo-se sseu-neun mul-geo-nin-ji (на что эта вещь годится) mo-reu-gen-ne-yo (понять не можем). » 이 서 방 이 양 초 를 앞 으 로 내 밀 며 훈 장 님 에 게 물 었 습 니 다. i seo-bang-i yang-cho-reul a-peu-ro nae-mil-myeo (господин И, руку со свечой: «свечу» вперёд вытянув; nae-mil-da – протягивать) hun-jang-ni-me-ge mu-reot-sseum-ni-da (учителя спросил). 그 런 데 이 일 을 어 찌 지 요? geu-reon-de i i-reul eo-jji-ji-yo (да что же это такое)? 양 초 는 훈 장 님 도 처 음 보 는 물 건 이 었 거 든 요. yang-cho-neun hun-jang-nim-do cheo-eum bo-neun mul-geo-ni-eot-kkeo-deu-nyo (свечку учитель тоже впервые видел: «свечка учителем тоже впервые увиденный предмет был»). 하 지 만 훈 장 님 체 면 에 모 르 다 고 할 수 는 없 었 지 요. ha-ji-man hun-jang-nim che-myeo-ne mo-reu-da-go hal ssu-neun eop-sseot-jji-yo (однако учителю не пристало чего-то не знать: «для доброго имени учителя не знать возможности не было»; che-myeon – достоинство; репутация). 마 을 사 람 들 은 양 초 를 들 고 훈 장 님 을 찾 아 갔 습 니 다. «아 니, 자 네 들 이 웬 일 인 가? » 훈 장 님 은 툇 마 루 에 걸 터 앉 아 담 뱃 대 를 뻑 뻑 빨 고 있 었 어 요.. «김 생 원 께 서 한 양 에 다 녀 오 시 면 서 이 걸 하 나 씩 주 셨 는 데, 이 게 도 대 체 무 엇 에 쓰 는 물 건 인 지 모 르 겠 네 요. » 이 서 방 이 양 초 를 앞 으 로 내 밀 며 훈 장 님 에 게 물 었 습 니 다. 그 런 데 이 일 을 어 찌 지 요? 양 초 는 훈 장 님 도 처 음 보 는 물 건 이 었 거 든 요. 하 지 만 훈 장 님 체 면 에 모 르 다 고 할 수 는 없 었 지 요. 한 참 동 안 양 초 를 살 피 던 훈 장 님 이 말 했 어 요. han-cham dong-an yang-cho-reul ssal-pi-tteon hun-jang-ni-mi mal-hae-sseo-yo (некоторое время свечку рассматривавший учитель сказал; sal-pi-da – рассматривать). «에 헴, 귀 한 물 고 기 를 선 물 받 았 구 먼. e-hem (кхе-кхе), gwi-han mul-go-gi-reul sseon-mul ba-dat-kku-meon (редкую рыбу получили вы в подарок; gwi-ha-da – ценный; благородный; редкий; mul-go-gi – рыба; mul – вода; go-gi – мясо). 이 건 바 다 에 사 는 뱅 어 라 는 물 고 기 라 네. i-geon ba-da-e sa-neun (это в море живущая) baeng-eo-ra-neun mul-go-gi-ra-ne (малёк зовущаяся рыба; baeng-eo – лапша-рыба; малёк). » «물 고 기 라 고 요? mul-go-gi-ra-go-yo (рыба, говорите)? 참 별 나 게 생 긴 물 고 기 도 다 있 네 요. cham byeol-la-ge saeng-gin mul-go-gi-do da in-ne-yo (вот уж странная на вид рыба; byeol-la-ge – необычно; byeol-la-da – особый; странный). » «뱅 어 를 햇 볕 에 바 짝 말 리 면 이 렇 게 된 다 네. baeng-eo-reul haet-ppyeo-che ba-jjak mal-li-myeon (мальков если на солнце высушить; haet-ppyeot – солнцепёк; byeot – солнечный свет; ba-jjak ma-reu-da – совсем высохнуть) i-reo-ke doen-da-ne (они такими становятся). » «그 렇 다 면 여 기 뾰 족 하 게 튀 어 나 온 건 뭐 지 요? geu-reo-ta-myeon (если так) yeo-gi ppyo-jo-ka-ge twi-eo-na-on geon mwo-ji-yo (вот эта заострённая, выпячивающаяся штука что такое; ppyo-jo-ka-da – быть острым; twi-eo-na-o-da – выпячиваться)? » 이 서 방 은 양 초 의 심 지 를 가 리 키 며 다 시 물 었 어 요. i seo-bang-eun yang-cho-ui sim-ji-reul kka-ri-ki-myeo (И, на фитиль свечки указывая; sim-ji – фитиль; ga-ri-ki-da – указывать) da-si mu-reo-sseo-yo (снова спросил). «답 답 한 사 람 같 으 니. dap-tta-pan sa-ram ga-teu-ni (какой же ты недогадливый; dap-tta-pa-da – быть недогадливым; быть скучным). 그 건 뱅 어 의 주 둥 이 지 뭐 겠 나! geu-geon baeng-eo-ui ju-dung-i-ji mwo-gen-na (это ж ни что иное, как рыбий рот; ju-dung – рот; клюв; пасть)! » 그 게 야 마 을 사 람 들 은 알 겠 다 는 듯 이 고 개 를 끄 덕 였 어 요. geu-ge-ya (вот оно как) ma-eul ssa-ram-deu-reun al-kket-tta-neun deu-si (односельчане в знак того, что поняли) go-gae-reul kkeu-deo-gyeo-sseo-yo (головами закивали). 한 참 동 안 양 초 를 살 피 던 훈 장 님 이 말 했 어 요. «에 헴, 귀 한 물 고 기 를 선 물 받 았 구 먼. 이 건 바 다 에 사 는 뱅 어 라 는 물 고 기 라 네. » «물 고 기 라 고 요? 참 별 나 게 생 긴 물 고 기 도 다 있 네 요. » «뱅 어 를 햇 볕 에 바 짝 말 리 면 이 렇 게 된 다 네. » «그 렇 다 면 여 기 뾰 족 하 게 튀 어 나 온 건 뭐 지 요? » 이 서 방 은 양 초 의 심 지 를 가 리 키 며 다 시 물 었 어 요. «답 답 한 사 람 같 으 니. 그 건 뱅 어 의 주 둥 이 지 뭐 겠 나! » 그 게 야 마 을 사 람 들 은 알 겠 다 는 듯 이 고 개 를 끄 덕 였 어 요. 마 을 사 람 들 은 귀 한 뱅 어 를 훈 장 님 에 게 대 접 하 기 로 했 습 니 다. ma-eul ssa-ram-deu-reun gwi-han baeng-eo-reul hun-jang-ni-me-ge dae-jeo-pa-gi-ro haet-sseum-ni-da (односельчане чудесной рыбой учителя угостить решили; dae-jeo-pa-da – угощать; – ha-gi-ro ha-da – решить сделать что-л. ). «훈 장 님, 우 리 는 이 걸 어 떻 게 먹 는 지 도 몰 라 요. hun-jang-nim (учитель), u-ri-neun i-geol eo-tteo-ke meong-neun-ji-do (мы это, как есть; -neun-ji – интересно; хотелось бы знать; ср. англ. I wonder) mol-la-yo (не знаем). 그 러 니 훈 장 님 과 함 께 이 귀 한 뱅 어 를 맛 보 는 게 어 떨 까 요? geu-reo-ni hun-jang-nim-gwa ham-kke i gwi-han baeng-eo-reul mat-ppo-neun ge eo-tteol-kka-yo (поэтому не отведаете ли с нами вместе этих чудесных мальков: «с учителем вместе этих чудесных мальков попробовать как насчёт»; mat-ppo-da – пробовать на вкус)? » 훈 장 님 의 부 인 은 마 을 사 람 들 이 가 져 온 양 초 들 을 받 아 서 부 엌 으 로 들 어 가 요 리 를 하 기 시 작 했 습 니 다. hun-jang-ni-mui bu-i-neun ma-eul ssa-ram-deu-ri ga-jeo-on yang-cho-deu-reul ppa-da-seo (жена учителя односельчанами принесённые свечи взяла; bu-in – супруга) bu-eo-keu-ro deu-reo-ga (на кухню пошла и) yo-ri-reul ha-gi si-ja-kaet-sseum-ni-da (еду готовить начала; yo-ri – еда; готовка). 물 을 팔 팔 끓 인 뒤, 초 를 듬 성 듬 성 잘 라 끓 는 물 에 넣 었 어 요. mu-reul pal-pal kkeu-rin dwi (воду вскипятив; pal-pal kkeul-ta – сильно кипеть; бурлить), cho-reul tteum-seong-deum-seong jal-la (свечи мелко /нарезав/; cho – свеча; deum-song-deum-song – редко; разбросанно; ja-reu-da – резать) kkeul-leun mu-re neo-eo-sseo-yo (в кипящую воду опустила). 그 러 고 는 파 를 숭 숭 썰 어 넣 고, 마 늘 도 콩 콩 다 져 넣 고, 간 장 이 랑 고 춧 가 루 로 간 을 맞 추 었 지 요. geu-reo-go-neun pa-reul ssung-sung sseo-reo neo-ko (потом лука, крупно порезав, добавила; pa – лук; sung-sung – крупно; sseol-da – нарезать), ma-neul-tto kong-kong da-jeo neo-ko (чесночка тоже настругав, положила; ma-neul – чеснок; kong-kong – постукивание; da-ji-da – измельчать), gan-jang-i-rang go-chut-kka-ru-ro ga-neul mat-chu-eot-jji-yo (соевым соусом, острым перчиком и солью приправила; gan-jang – соевый соус; go-chut-kka-ru – измельчённый красный перец; gan – соль; приправа; mat-chu-da – придавать вкус). 마 을 사 람 들 은 귀 한 뱅 어 를 훈 장 님 에 게 대 접 하 기 로 했 습 니 다. «훈 장 님, 우 리 는 이 걸 어 떻 게 먹 는 지 도 몰 라 요. 그 러 니 훈 장 님 과 함 께 이 귀 한 뱅 어 를 맛 보 는 게 어 떨 까 요? » 훈 장 님 의 부 인 은 마 을 사 람 들 이 가 져 온 양 초 들 을 받 아 서 부 엌 으 로 들 어 가 요 리 를 하 기 시 작 했 습 니 다. 물 을 팔 팔 끓 인 뒤, 초 를 듬 성 듬 성 잘 라 끓 는 물 에 넣 었 어 요. 그 러 고 는 파 를 숭 숭 썰 어 넣 고, 마 늘 도 콩 콩 다 져 넣 고, 간 장 이 랑 고 춧 가 루 로 간 을 맞 추 었 지 요. 훈 장 님 의 부 인 은 사 람 수 대 로 국 을 한 그 릇 씩 담 아 왔 습 니 다. hun-jang-ni-mui bu-i-neun sa-ram su-dae-ro gu-geul han geu-reut-ssik da-ma wat-sseum-ni-da (жена учителя каждому: «соответственно числу людей» по миске супа налила; su – число; количество; dae-ro – соответственно; guk – бульон; суп; geu-reut – миска; dam-da – наполнять; вливать). «자, 뱅 어 국 이 다 되 었 습 니 다. ja (ну вот), baeng-eo-gu-gi da doe-eot-sseum-ni-da (уха из мальков готова). 어 서 드 세 요. eo-seo deu-se-yo (пожалуйста, кушайте; deu-si-da – изволить кушать). » «기 름 이 동 동 뜨 는 것 이 맛 있 겠 구 먼. gi-reu-mi dong-dong tteu-neun geo-si ma-sit-kket-kku-meon (жир как аппетитно плавает: «вещь, в которой жир плавно плавает», наверняка вкусно; gi-reum – масло; жир; dong-dong tteu-da – плавно плыть). 자, 어 서 들 게. ja, eo-seo deul-kke (ну, ешьте; deul-tta – есть; кушать). » 훈 장 님 이 국 물 을 한 숟 가 락 듬 뿍 떠 서 후 후 불 었 어 요. hun-jang-ni-mi gung-mu-reul han sut-kka-rak deum-ppuk tteo-seo (учитель, ухи полную ложку зачерпнув; sut-kka-rak – ложка; deum-ppuk – вдоволь; полно; tteu-da – зачерпнуть) hu-hu bu-reo-sseo-yo (стал на неё дуть; hu-hu bul-da – дуть на что-л. горячее). 마 을 사 람 들 도 훈 장 님 을 따 라 국 물 을 먹 기 시 작 했 지 요. ma-eul ssa-ram-deul-tto hun-jang-ni-meul tta-ra (сельчане тоже за учителем вслед; tta-ra – вслед; tta-reu-da – следовать) gung-mu-reul meok-kki si-ja-kaet-jji-yo (уху хлебать стали). 그 런 데 국 물 을 삼 키 자 마 자 사 람 들 의 얼 굴 이 잔 뜩 찌 푸 려 졌 어 요. geu-reon-de gung-mu-reul ssam-ki-ja-ma-ja (но как только уху проглотили; sam-ki-da – глотать; – ja-ma-ja – как только) sa-ram-deu-rui eol-gu-ri jan-tteuk jji-pu-ryeo-jeo-sseo-yo (лица у людей сморщились; jan-tteuk – очень; до отказа; jji-pu-ryeo-ji-da – морщиться; хмуриться). «아 이 고, 뱅 어 국 이 왜 이 래 요? a-i-go (ай-ай-ай), baeng-eo-gu-gi wae i-rae-yo (уха из мальков отчего такая)? 목 만 아 프 고 맛 도 없 네 요. mong-man a-peu-go (в горле только /от неё/ першит: «болит»; mok – горло; шея) mat-tto eom-ne-yo (а вкуса никакого нет). » «몸 에 좋 아 서 그 런 거 야. mo-me jo-a-seo geu-reon geo-ya (для здоровья: «тела» полезна: «хороша» наверняка). 원 래 몸 에 좋 은 약 이 입 에 쓰 지 않 은 가? wol-le mo-me jo-eun ya-gi i-be sseu-ji a-neun-ga (вы вообще-то для здоровья полезные лекарства разве не пьёте: «в рот не употребляете»; wol-le – по существу; вообще)? » 마 을 사 람 들 은 아 픈 것 도 꾹 참 고 국 물 을 억 지 로 마 셨 어 요. ma-eul ssa-ram-deu-reun a-peun geot-tto kkuk cham-go (сельчане, несмотря на отвращение: «неприятную: «болезненную» вещь терпеливо снося»; kkuk – терпеливо; cham-da – превозмогать; терпеть) gung-mu-reul eok-jji-ro ma-syeo-sseo-yo (уху через силу хлебали; eok-jji-ro – насильно). 목 이 따 갑 고 배 가 아 팠 지 만 남 김 없 이 다 마 셔 버 렸 지 요. mo-gi tta-gap-kko (в горле жгло; tta-gap-tta – быть жгучим, острым) bae-ga a-pat-jji-man (и живот заболел хотя) nam-gi-meop-ssi da ma-syeo beo-ryeot-jji-yo (без остатка всё съели; nam-gi-meop-ssi – без остатка). 훈 장 님 의 부 인 은 사 람 수 대 로 국 을 한 그 릇 씩 담 아 왔 습 니 다. «자, 뱅 어 국 이 다 되 었 습 니 다. 어 서 드 세 요. » «기 름 이 동 동 뜨 는 것 이 맛 있 겠 구 먼. 자, 어 서 들 게. » 훈 장 님 이 국 물 을 한 숟 가 락 듬 뿍 떠 서 후 후 불 었 어 요. 마 을 사 람 들 도 훈 장 님 을 따 라 국 물 을 먹 기 시 작 했 지 요. 그 런 데 국 물 을 삼 키 자 마 자 사 람 들 의 얼 굴 이 잔 뜩 찌 푸 려 졌 어 요. «아 이 고, 뱅 어 국 이 왜 이 래 요? 목 만 아 프 고 맛 도 없 네 요. » «몸 에 좋 아 서 그 런 거 야. 원 래 몸 에 좋 은 약 이 입 에 쓰 지 않 은 가? » 마 을 사 람 들 은 아 픈 것 도 꾹 참 고 국 물 을 억 지 로 마 셨 어 요. 목 이 따 갑 고 배 가 아 팠 지 만 남 김 없 이 다 마 셔 버 렸 지 요. 그 때 마 침 김 생 원 이 훈 장 님 에 게 선 물 할 양 초 를 세 자 루 나 들 고 훈 장 님 의 집 으 로 왔 어 요. geu-ttae ma-chim gim saeng-wo-ni hun-jang-ni-me-ge seon-mul-hal yang-cho-reul sse ja-ru-na deul-kko (как раз в это время уважаемый Ким учителю в подарок три свечки неся = с тремя свечками, что собирался учителю подарить, в руках) hun-jang-ni-mui ji-beu-ro wa-sseo-yo (к учителю в дом пришёл). «아 이 고, 김 생 원. a-i-go (ай-ай-ай), gim saeng-won (уважаемый Ким). 그 뱅 어 로 국 을 끓 여 먹 고 우 리 가 목 과 배 가 아 파 죽 을 지 경 이 랍 니 다. geu baeng-eo-ro gu-geul kkeu-ryeo meok-kko (из эти мальков уху сварили и съели) u-ri-ga mok-kkwa bae-ga a-pa (/а теперь/ у нас горло и живот /так/ болят) ju-geul jji-gyeong-i-ram-ni-da (что вот-вот помрём; ju-geul ji-gyeong-i-da – быть на краю гибели; ji-gyeong – граница; степень; положение). » 마 을 사 람 들 이 울 상 을 지 으 며 말 했 어 요. ma-eul ssa-ram-deu-ri ul-sang-eul jji-eu-myeo (односельчане с чуть не плачущими лицами; ul-sang – плаксивое выражение лица; jit-tta – формировать; делать; строить) mal-hae-sseo-yo (сказали). «세 상 에, 국 을 끓 이 다 니! se-sang-e (боже), gu-geul kkeu-ri-da-ni (да вы уху сварили)! 이 건 불 을 켜 는 양 초 라 네. i-geon bu-reul kyeo-neun yang-cho-ra-ne (это же дающая свет: «огонь зажигающая» свеча; kyeo-da – зажигать). » 김 생 원 은 들 고 있 던 양 초 에 불 을 붙 였 습 니 다. gim saeng-wo-neun deul-kko it-tteon yang-cho-e bu-reul ppu-tyeot-sseum-ni-da (Ким принесённую свечу зажёг; but-tta – загораться). 환 하 게 불 이 켜 지 는 양 초 를 보 자 마 을 사 람 들 의 눈 은 화 등 잔 처 럼 커 졌 어 요. hwan-ha-ge bu-ri kyeo-ji-neun yang-cho-reul ppo-ja (ярко горящую свечу только увидев) ma-eul sa-ram-deu-rui nu-neun hwa-deung-jan-cheo-reom keo-jeo-sseo-yo (глаза односельчан как тарелки стали: «как зажжённые светильники, увеличились»; hwa-deung-jan – зажжённый светильник; hwa – огонь; deung-jan – светильник; keo-ji-da – становиться большим). 그 때 마 침 김 생 원 이 훈 장 님 에 게 선 물 할 양 초 를 세 자 루 나 들 고 훈 장 님 의 집 으 로 왔 어 요. «아 이 고, 김 생 원. 그 뱅 어 로 국 을 끓 여 먹 고 우 리 가 목 과 배 가 아 파 죽 을 지 경 이 랍 니 다. » 마 을 사 람 들 이 울 상 을 지 으 며 말 했 어 요. «세 상 에, 국 을 끓 이 다 니! 이 건 불 을 켜 는 양 초 라 네. » 김 생 원 은 들 고 있 던 양 초 에 불 을 붙 였 습 니 다. 환 하 게 불 이 켜 지 는 양 초 를 보 자 마 을 사 람 들 의 눈 은 화 등 잔 처 럼 커 졌 어 요. 누 구 보 다 도 깜 짝 놀 란 사 람 은 훈 장 님 이 었 어 요. nu-gu-bo-da-do kkam-jjak nol-lan sa-ra-meun hun-jang-ni-mi-eo-sseo-yo (больше всех удивился учитель: «больше всех удивлённым человеком учитель был»; nu-gu-bo-da – больше всех; – bo-da – чем). «아 니, 이 런 · · · · · ·. a-ni (боже), i-reon (так это)… 잘 못 하 면 타 죽 겠 네! jal-mo-ta-myeon (чего доброго; jal-mo-ta-myeon – на худой конец; jal-mo-ta-da – ошибаться) ta juk-kken-ne (сгорим)! 어 서 가 서 부 글 부 글 끓 는 속 을 식 히 세. eo-seo ga-seo (быстрее бежим) bu-geul-ppu-geul kkeul-leun so-geul ssi-ki-se (пылающие кишки охладим; bu-geul-ppu-geul-ha-tta – кипеть; бурлить; клокотать; sok – внутренности; кишки; si-ki-da – студить). » 훈 장 님 이 집 밖 으 로 달 려 나 가 며 소 리 쳤 어 요. hun-jang-ni-mi jip ba-kkeu-ro dal-lyeo na-ga-myeo (учитель, из дома бегом кинувшись) so-ri-cheo-sseo-yo (заголосил; so-ri-chi-da – кричать). 겁 이 나 는 것 은 마 을 사 람 들 도 마 찬 가 지 였 어 요. geo-bi na-neun geo-seun ma-eul ssa-ram-deul-tto ma-chan-ga-ji-yeo-sseo-yo (всполошившиеся /люди/ односельчане также поступили; geo-bi na-da – страшиться: «страх выходит»; geop – боязнь; ma-chan-ga-ji – так же). 알 지 도 못 하 면 서 아 는 척 한 훈 장 님 이 미 웠 지 만 마 을 사 람 들 은 모 두 훈 장 님 을 따 라 뛰 어 나 갔 습 니 다. al-jji-do mo-ta-myeon-seo (хоть и не знал; al-tta – знать; mo-ta-da – быть не в состоянии) a-neun cheo-kan hun-jang-ni-mi (знающий вид делавшего учителя; cheo-ka-da – прикидываться) mi-wot-jji-man (хоть и невзлюбили; mi-u-da – не любить) ma-eul ssa-ram-deu-reun mo-du hun-jang-ni-meul tta-ra ttwi-eo-na-gat-sseum-ni-da (односельчане все за учителем бросились). 훈 장 님 은 마 을 건 너 편 으 로 헐 레 벌 떡 달 려 가 서 연 못 에 첨 벙 뛰 어 들 었 어 요. hun-jang-ni-meun ma-eul kkeon-neo-pyeo-neu-ro heol-le-beol-tteok dal-lyeo-ga-seo (учитель, отдуваясь, мчится; heol-le-beol-tteo-ka-da – пыхтеть) yeon-mo-se cheom-beong ttwi-eo-deu-reo-sseo-yo (в пруд бултыхнулся; yeon-mot – пруд; cheom-beong – бултых; ttwi-da – прыгать; deul-tta – входить). 마 을 사 람 들 도 뒤 따 라 풍 덩 풍 덩 뛰 어 들 었 지 요. ma-eul ssa-ram-deul-tto dwi-tta-ra pung-deong-pung-deong ttwi-eo-deu-reot-jji-yo (сельчане тоже следом плюхнулись; dwi-tta-reu-da – следовать; pung-deong-pung-deong-ha-da – бултыхнуться). 누 구 보 다 도 깜 짝 놀 란 사 람 은 훈 장 님 이 었 어 요. «아 니, 이 런 · · · · · ·. 잘 못 하 면 타 죽 겠 네! 어 서 가 서 부 글 부 글 끓 는 속 을 식 히 세. » 훈 장 님 이 집 밖 으 로 달 려 나 가 며 소 리 쳤 어 요. 겁 이 나 는 것 은 마 을 사 람 들 도 마 찬 가 지 였 어 요. 알 지 도 못 하 면 서 아 는 척 한 훈 장 님 이 미 웠 지 만 마 을 사 람 들 은 모 두 훈 장 님 을 따 라 뛰 어 나 갔 습 니 다. 훈 장 님 은 마 을 건 너 편 으 로 헐 레 벌 떡 달 려 가 서 연 못 에 첨 벙 뛰 어 들 었 어 요. 마 을 사 람 들 도 뒤 따 라 풍 덩 풍 덩 뛰 어 들 었 지 요. 어 느 새 껌 껌 한 밤 이 되 었 습 니 다. eo-neu-sae kkeom-kkeom-han ba-mi doe-eot-sseum-ni-da (незаметно тёмный вечер наступил; kkeom-kkeom-ha-da – тёмный). 그 때 연 못 가 를 지 나 가 던 한 나 그 네 가 물 밖 으 로 고 개 를 내 밀 고 있 는 훈 장 님 과 마 을 사 람 들 을 보 고 깜 짝 놀 랐 어 요. geu-ttae yeon-mot-kka-reul jji-na-ga-deon han na-geu-ne-ga (в это время по берегу пруда проходивший один путник; yeon-mot-kka – берег пруда; ga – берег; край; ji-na-ga-da – проходить; na-geu-ne – гость; путешественник; странник; мужик) mul ba-kkeu-ro go-gae-reul nae-mil-go in-neun (из воды головы высунувших) hun-jang-nim-gwa ma-eul ssa-ram-deu-reul ppo-go (учителя и односельчан увидев) kkam-jjak nol-la-sseo-yo (удивился). «이 크! i-keu (ого)! 도 깨 비 가 떼 로 몰 려 나 왔 군. do-kkae-bi-ga tte-ro mol-lyeo-na-wat-kkun (да тут целая толпа чертей собралась; tte – толпа; свора; стая; группа; mol-lyeo-na-da – сгоняться). 이 일 을 어 쩐 담? i i-reul eo-jjeon-dam (что за чертовщина: «это что за дела»)? » 나 그 네 는 도 깨 비 라 는 생 각 에 겁 이 덜 컥 났 어 요. na-geu-ne-neun do-kkae-bi-ra-neun saeng-ga-ge (путник при виде: «мысли» тех, кого он посчитал: «назвал» чертями) geo-bi deol-keok na-sseo-yo (не на шутку струхнул; deol-keok – сильное биение). «그 래, 도 깨 비 는 불 을 무 서 워 한 다 고 했 지! geu-rae (так ведь), do-kkae-bi-neun bu-reul mu-seo-wo-han-da-go haet-jji (черти огня вроде как боятся)! » 나 그 네 는 부 싯 돌 을 부 딪 쳐 서 담 배 에 불 을 붙 였 어 요. na-geu-ne-neun bu-sit-tto-reul ppu-dit-cheo-seo (мужик кремнем /огонь/ высек; bu-sit-ttol – кремень; bu-si – огниво; dol – камень) dam-bae-e bu-reul ppu-tyeo-sseo-yo (табачный лист зажёг; dam-bae – табак; сигарета; папироса). 어 느 새 껌 껌 한 밤 이 되 었 습 니 다. 그 때 연 못 가 를 지 나 가 던 한 나 그 네 가 물 밖 으 로 고 개 를 내 밀 고 있 는 훈 장 님 과 마 을 사 람 들 을 보 고 깜 짝 놀 랐 어 요. «이 크! 도 깨 비 가 떼 로 몰 려 나 왔 군. 이 일 을 어 쩐 담? » 나 그 네 는 도 깨 비 라 는 생 각 에 겁 이 덜 컥 났 어 요. «그 래, 도 깨 비 는 불 을 무 서 워 한 다 고 했 지! » 나 그 네 는 부 싯 돌 을 부 딪 쳐 서 담 배 에 불 을 붙 였 어 요. «저 런! jeo-reon (боже)! 아 직 도 속 이 부 글 부 글 끓 고 있 는 데 저 불 이 붙 으 면 우 린 다 죽 어! » a-jik-tto so-gi bu-geul-ppu-geul kkeul-ko in-neun-de (и так кишки у нас горят; a-jik – ещё) jeo bu-ri bu-teu-myeon (если этот огонь /на нас/ перекинется: «загорится») u-rin da ju-geo (мы все сгорим: «погибнем»)! 불 을 보 자 마 을 사 람 들 의 얼 굴 이 새 파 랗 게 질 렸 어 요. bu-reul ppo-ja (как только огонь увидели) ma-eul ssa-ram-deu-rui eol-gu-ri sae-pa-ra-ke jil-lyeo-sseo-yo (лица односельчан от страха позеленели; sae-pa-ra-ke – бледно; sae-pa-ra-ta – тёмно-синий; ярко-зелёный; мертвенно-бледный; jil-li-da – вструхнуть). «이 놈 의 도 깨 비 들, 썩 꺼 져 라! i-no-mui do-kkae-bi-deul (а ну-ка, черти), sseok kkeo-jeo-ra (провалитесь; sseok – тут же; kkeo-ji-da – провалиться; лопаться; оседать)! » 나 그 네 는 소 리 를 지 르 며 담 뱃 불 을 흔 들 었 어 요. na-geu-ne-neun so-ri-reul jji-reu-myeo (путник, крик подняв; ji-reu-da – кричать) dam-baet-ppu-reul heun-deu-reo-sseo-yo (факелом: «табачным огнём» размахивать стал; heun-deul-tta – качать). «어 서 물 속 으 로 들 어 가! eo-seo mul-so-geu-ro deu-reo-ga (быстро в воду окунайтесь)! 불 이 붙 으 면 다 죽 어! bu-ri bu-teu-myeon (если огонь перекинется) da ju-geo (все сгинем)! » 훈 장 님 과 마 을 사 람 들 은 머 리 를 물 밑 으 로 쑥 집 어 넣 었 어 요. hun-jang-nim-gwa ma-eul ssa-ram-deu-reun meo-ri-reul mul-mi-teu-ro ssuk ji-beo neo-eo-sseo-yo (учитель и односельчане в: «под» воду с головой быстренько погрузились; ssuk – быстро; ji-beo-no-ta – класть; вставить). «도 깨 비 가 불 을 무 서 워 한 다 더 니 정 말 이 군. do-kkae-bi-ga bu-reul mu-seo-wo-han-da-deo-ni (что черти огня боятся) jeong-ma-ri-gun (и то правда). » 마 을 사 람 들 이 물 속 으 로 사 라 지 자 나 그 네 는 이 렇 게 중 얼 거 리 며 연 못 을 총 총 지 나 갔 답 니 다. ma-eul ssa-ram-deu-ri mul-so-geu-ro sa-ra-ji-ja (сельчане как только под водой скрылись; sa-ra-ji-da – исчезать) na-geu-ne-neun i-reo-ke jung-eol-geo-ri-myeo (путник, так бормоча; jung-eol-geo-ri-da – бормотать; бурчать) yeon-mo-seul chong-chong ji-na-gat-ttam-ni-da (от пруда прочь поспешил; chong-chong – часто; семеня; chong-chong-ha-da – быть быстрым, поспешным). «저 런! 아 직 도 속 이 부 글 부 글 끓 고 있 는 데 저 불 이 붙 으 면 우 린 다 죽 어! » 불 을 보 자 마 을 사 람 들 의 얼 굴 이 새 파 랗 게 질 렸 어 요. «이 놈 의 도 깨 비 들, 썩 꺼 져 라! » 나 그 네 는 소 리 를 지 르 며 담 뱃 불 을 흔 들 었 어 요. «어 서 물 속 으 로 들 어 가! 불 이 붙 으 면 다 죽 어! » 훈 장 님 과 마 을 사 람 들 은 머 리 를 물 밑 으 로 쑥 집 어 넣 었 어 요. «도 깨 비 가 불 을 무 서 워 한 다 더 니 정 말 이 군. » 마 을 사 람 들 이 물 속 으 로 사 라 지 자 나 그 네 는 이 렇 게 중 얼 거 리 며 연 못 을 총 총 지 나 갔 답 니 다.

며 느 리 방 귀 는 못 말 려
 (myeo-neu-ri bang-gwi-neun mot mal-lyeo6)
 Невестка, которая не могла перестать пукать: «удержать пуки»
 

옛 날 어 느 집 에 서 복 스 럽 고 여 쁜 며 느 리 를 맞 게 되 었 어. yen-nal eo-neu ji-be-seo bok-sseu-reop-kko yeo-ppeun myeo-neu-ri-reul mat-kke doe-eo-sseo (давным-давно в одном доме круглолицую красавицу-невестку ждали; bok-sseu-reop-tta – быть счастливым; полным и симпатичным; круглолицым; mat-tta – встречать; принимать). 사 랑 집 에 서 는 잔 치 준 비 를 하 느 라 이 른 아 침 부 터 바 빴 어. sa-rang ji-be-seo-neun (в хозяйском доме; sa-rang – комната хозяина дома; гостиная) jan-chi jun-bi-reul ha-neu-ra (свадебное угощение приготовить чтобы; jan-chi – свадьба; свадебный пир; банкет; угощение) i-reun a-chim-bu-teo ba-ppa-sseo (с раннего утра суетились; ba-ppeu-da – быть очень занятым). 집 안 팎 을 쓸 고, 닦 고, 맛 있 는 음 식 도 장 만 했 어. jip an-pa-kkeul sseul-kko (внутри и снаружи дома подмели; an-pak – внутри и снаружи; sseul-tta – подметать), dak-kko (/рыбы/ наудили; dak-tta – поймать на удочку), ma-sin-neun eum-sik-tto jang-man-hae-sseo (вкусной еды тоже наготовили; jang-man-ha-da – заготовить). 시 아 버 지 와 시 어 머 니 는 새 로 들 어 올 며 느 리 생 각 에 싱 글 벙 글 마 냥 즐 거 웠 지. si-a-beo-ji-wa si-eo-meo-ni-neun sae-ro deu-reo-ol myeo-neu-ri saeng-ga-ge (свёкор со свекровью о новоиспечённой: «вновь прибывающей» невестке при мысли; si-a-beo-ji – свёкор: «мужнин отец»; si– приставка, обозначающая родственников со стороны мужа; si-eo-meo-ni – свекровь: «мужнина мать»; sae-ro – заново) sing-geul-ppeong-geul ma-nyang jeul-kkeo-wot-jji (с улыбками /на лицах/ от души радовались; sing-geul-ppeong-geul – с улыбкой; улыбаясь; ma-nyang – довольно; удовлетворённо; jeul-geop-tta – быть весёлым). 옛 날 어 느 집 에 서 복 스 럽 고 여 쁜 며 느 리 를 맞 게 되 었 어. 사 랑 집 에 서 는 잔 치 준 비 를 하 느 라 이 른 아 침 부 터 바 빴 어. 집 안 팎 을 쓸 고, 닦 고, 맛 있 는 음 식 도 장 만 했 어. 시 아 버 지 와 시 어 머 니 는 새 로 들 어 올 며 느 리 생 각 에 싱 글 벙 글 마 냥 즐 거 웠 지. 드 디 어 새 신 랑 과 새 색 시 가 마 을 입 구 에 나 타 났 어. deu-di-eo sae-sil-lang-gwa sae-saek-ssi-ga ma-eul ip-kku-e na-ta-na-sseo (наконец молодожёны: «новобрачный и новобрачная» на въезде в деревню появились; sae-sil-lang – молодожён: «новый жених»; sae – новый; свежий; sae-saek-ssi – молодая; новобрачная: «новая невеста»; ip-kku – вход). 말 을 탄 새 신 랑 뒤 로 꽃 가 마 가 보 였 어. ma-reul tan sae-sil-lang dwi-ro kkot-kka-ma-ga bo-yeo-sseo (за ехавшим верхом молодожёном свадебный: «цветочный» паланкин показался; kkot-kka-ma – свадебный паланкин; kkot – цветок; ga-ma – паланкин; портшез; носилки). 마 을 사 람 들 은 새 색 시 의 얼 굴 을 보 려 고 야 단 들 이 었 지. ma-eul ssa-ram-deu-reun sae-saek-ssi-ui eol-gu-reul bo-ryeo-go (сельчане, на лицо молодухи заглядываясь; -ryeo-go – с намерением сделать что-л. ) ya-dan-deu-ri-eot-jji (загалдели: «сильный шум подняли»; ya-dan – ругань; шум; гам; deu-ri – сильно). «새 색 시 가 정 말 곱 네 요! sae-saek-ssi-ga jeong-mal kkom-ne-yo (молодая и вправду красавица; gop-tta – быть красивым; гладким; плотным)! » «저 의 젓 한 새 신 랑 좀 봐 요! jeo ui-jeo-tan sae-sil-lang jom bwa-yo (на этого статного молодого взгляните; ui-jeo-ta-da – быть серьёзным; веским; значительным)! » 마 을 사 람 들 은 새 신 랑 과 새 색 시 를 반 갑 게 맞 았 어. ma-eul ssa-ram-deu-reun sae-sil-lang-gwa sae-saek-ssi-reul ppan-gap-kke ma-ja-sseo (сельчане новобрачных радостно приветствовали; ban-gap-kke – радостно; ban-gap-tta – быть радостным; приятным; ban-gap-sseum-ni-da – очень приятно /при знакомстве/). 드 디 어 새 신 랑 과 새 색 시 가 마 을 입 구 에 나 타 났 어. 말 을 탄 새 신 랑 뒤 로 꽃 가 마 가 보 였 어. 마 을 사 람 들 은 새 색 시 의 얼 굴 을 보 려 고 야 단 들 이 었 지. «새 색 시 가 정 말 곱 네 요! » «저 의 젓 한 새 신 랑 좀 봐 요! » 마 을 사 람 들 은 새 신 랑 과 새 색 시 를 반 갑 게 맞 았 어. 시 아 버 지 와 시 어 머 니 는 입 에 침 이 마 르 도 록 며 느 리 를 칭 찬 했 지. si-a-beo-ji-wa si-eo-meo-ni-neun i-be chi-mi ma-reu-do-rok (свёкор со свекровью так, что выразить не могли: «во рту слюнки высыхали»; chim – слюна; ma-reu-da – сохнуть; – do-rok – до такой степени; насколько возможно) myeo-neu-ri-reul ching-chan-haet-jji (невестку восхваляли; ching-chan-ha-da – хвалить; ching-chan – похвала). «우 리 며 느 리 는 얼 굴 도 예 쁘 지 만, 마 음 씨 도 참 곱 답 니 다. u-ri myeo-neu-ri-neun eol-gul-do ye-ppeu-ji-man (у нашей невестки и лицо прекрасное /хотя/), ma-eum-ssi-do cham gop-ttam-ni-da (и нрав тоже, видать, кроткий: «красивый»). » «복 덩 이 가 들 어 왔 어 요. bok-tteong-i-ga deu-reo-wa-sseo-yo (вот сокровище-то /пришло/; bok-tteong-i – сокровище). » 며 느 리 는 시 부 모 님 과 신 랑 의 따 뜻 한 사 랑 으 로 하 루 하 루 가 마 냥 즐 겁 고 행 복 했 지. myeo-neu-ri-neun si-bu-mo-nim-gwa sil-lang-ui tta-tteu-tan sa-rang-eu-ro (невестка, /окружённая/ теплотой и любовью свёкра со свекровью и молодого мужа; si-bu-mo – родители мужа; bu-mo – родители; tta-tteu-ta-da – быть тёплым; sa-rang – любовь) ha-ru-ha-ru-ga ma-nyang jeul-kkeop-kko haeng-bo-kaet-jji (день за днём поживала и горя не знала: «довольно весело и счастливо жила»; haeng-bo-ka-da – быть счастливым; haeng-bok – счастье). 시 아 버 지 와 시 어 머 니 는 입 에 침 이 마 르 도 록 며 느 리 를 칭 찬 했 지. «우 리 며 느 리 는 얼 굴 도 예 쁘 지 만, 마 음 씨 도 참 곱 답 니 다. » «복 덩 이 가 들 어 왔 어 요. » 며 느 리 는 시 부 모 님 과 신 랑 의 따 뜻 한 사 랑 으 로 하 루 하 루 가 마 냥 즐 겁 고 행 복 했 지. 그 런 데 날 이 갈 수 록 곱 던 새 색 시 의 얼 굴 이 이 상 하 게 변 해 갔 어. geu-reon-de na-ri gal-ssu-rok (но с течением времени; -l-ssu-rok – всё больше) gop-tteon sae-saek-ssi-ui eol-gu-ri i-sang-ha-ge byeon-hae ga-sseo (прелестное лицо молодой жены странно менялось; byeon-ha-da – меняться). 얼 굴 빛 이 누 렇 게 되 면 서, 점 점 몸 이 야 위 어 가 는 게 아 니 겠 니? eol-gul-bi-chi nu-reo-ke doe-myeon-seo (/по мере того, как/ цвет лица желтушным становился; eol-gul-bit – цвет лица; выражение лица; eol-gul – лицо; bit – цвет; свет; nu-reo-ta – быть довольно жёлтым), jeom-jeom mo-mi ya-wi-eo ga-neun ge a-ni-gen-ni (день ото дня тело худело: «не худеет ли»; jeom-jeom – постепенно; ya-wi-da – худеть)? 신 랑 은 걱 정 이 되 어 물 었 어. sil-lang-eun geok-jjeong-i doe-eo (молодой муж, забеспокоившись) mu-reo-sseo (спросил). «여 보, 어 디 아 파 요? yeo-bo (дорогая, послушай), eo-di a-pa-yo (что: «где» /у тебя/ болит)? » 하 지 만 새 색 시 는 얼 굴 을 붉 히 며 고 개 만 저 을 뿐, 아 무 대 답 도 하 지 않 았 어. ha-ji-man sae-saek-ssi-neun eol-gu-reul ppu-ki-myeo (однако молодая, покраснев; bu-ki-da – делать красным; румянить) go-gae-man jeo-eul ppun (головой покачала только; jeot-tta – мотать (из стороны в сторону)), a-mu dae-dap-tto ha-ji a-na-sseo (ничего не ответила). 신 랑 은 무 슨 일 인 지 알 수 가 없 어, 그 저 답 답 하 기 만 했 지. sil-lang-eun mu-seun i-rin-ji (муж, в чём дело) al ssu-ga eop-sseo (/так и/ не смог понять), geu-jeo dap-tta-pa-gi-man haet-jji (только на душе у него стало тяжело; geu-jeo – просто; только: очень; dap-tta-pa-da – скучно; тошно; тяжело; душно). 그 런 데 날 이 갈 수 록 곱 던 새 색 시 의 얼 굴 이 이 상 하 게 변 해 갔 어. 얼 굴 빛 이 누 렇 게 되 면 서, 점 점 몸 이 야 위 어 가 는 게 아 니 겠 니? 신 랑 은 걱 정 이 되 어 물 었 어. «여 보, 어 디 아 파 요? » 하 지 만 새 색 시 는 얼 굴 을 붉 히 며 고 개 만 저 을 뿐, 아 무 대 답 도 하 지 않 았 어. 신 랑 은 무 슨 일 인 지 알 수 가 없 어, 그 저 답 답 하 기 만 했 지. 시 어 머 니 도 걱 정 이 되 어, 하 루 는 며 느 리 에 게 물 었 지. si-eo-meo-ni-do geok-jjeong-i doe-eo (свекровь тоже, забеспокоившись), ha-ru-neun myeo-neu-ri-e-ge mu-reot-jji (однажды у невестки спросила). «얘 야, 어 디 아 프 니? yae-ya (дитя моё), eo-di a-peu-ni (что у тебя болит)? 아 무 걱 정 말 고 얘 기 좀 해 봐 라. a-mu geok-jjeong mal-kko (ни о чём не тревожься) yae-gi jom hae bwa-ra (расскажи, в чём дело: «историю рассказать попробуй»). » «어 머 니, 너 무 부 끄 러 워 서 · · · · · ·. eo-meo-ni (матушка), neo-mu bu-kkeu-reo-wo-seo (очень уж мне стыдно; bu-kkeu-reo-wo-ha-da – стыдиться; стесняться; bu-kkeu-reop-tta – стыдный)…» «부 모 에 게 못 할 말 이 어 디 있 니? bu-mo-e-ge mo-tal ma-ri eo-di in-ni (что есть такого, чего нельзя родителям рассказать)? 어 서 말 해 보 거 라. eo-seo mal-hae bo-geo-ra (давай-ка рассказывай). » 며 느 리 는 한 참 을 망 설 이 다 조 그 만 목 소 리 로 대 답 했 어. myeo-neu-ri-neun han-cha-meul mang-seo-ri-da (невестка, немного помедлив; han-cha-meul – некоторое время; mang-seo-ri-da – заминаться; колебаться) jo-geu-man mok-sso-ri-ro dae-da-pae-sseo (тихо: «тихим голосом» ответила; jo-geu-ma-ha-da – быть маленьким; тихим). «저, 방 귀 를 뀌 지 못 해 서 그 래 요. jeo (ну), bang-gwi-reul kkwi-ji mo-tae-seo (я никак пукнуть: «газы выпустить» не могу; kkwi-da – испускать) geu-rae-yo вот в чём дело). » «뭐? 방 귀! mwo (что)? bang-gwi (пукнуть: «газы»)! » 시 어 머 니 도 걱 정 이 되 어, 하 루 는 며 느 리 에 게 물 었 지. «얘 야, 어 디 아 프 니? 아 무 걱 정 말 고 얘 기 좀 해 봐 라. » «어 머 니, 너 무 부 끄 러 워 서 · · · · · ·. » «부 모 에 게 못 할 말 이 어 디 있 니? 어 서 말 해 보 거 라. » 며 느 리 는 한 참 을 망 설 이 다 조 그 만 목 소 리 로 대 답 했 어. «저, 방 귀 를 뀌 지 못 해 서 그 래 요. » «뭐? 방 귀! » 시 어 머 니 는 웃 으 면 서 며 느 리 에 게 말 했 어. si-eo-meo-ni-neun u-seu-myeon-seo (свекровь со смехом; ut-tta – смеяться) myeo-neu-ri-e-ge mal-hae-sseo (невестке сказала). «방 귀 때 문 이 라 니. bang-gwi ttae-mu-ni-ra-ni (/так это/ из-за того, что пукнуть /не можешь/, говоришь; ttae-mun – причина). 애 야, 그 방 귀 마 음 놓 고 뀌 거 라. ae-ya (дитя моё), geu bang-gwi ma-eum no-ko kkwi-geo-ra (пукай ты спокойно: «эти газы, успокоившись, выпусти»; ma-eum no-ta – успокоиться). » «어 머 니, 제 방 귀 는 다 른 방 귀 와 는 좀 달 라 요. eo-meo-ni (матушка), je bang-gwi-neun da-reun bang-gwi-wa-neun jom dal-la-yo (мои пуки от других немножко отличаются; da-reu-da – отличаться). » «애 야, 그 까 짓 방 귀 가 뭐 그 리 다 르 겠 니? ae-ya (дитятко), geu-kka-jit (велика важность; geu-kka-jit – пустяковый; незначительный) bang-gwi-ga mwo geu-ri da-reu-gen-ni (чем уж твои пуки так отличаются; geu-ri – настолько)? 어 서 뀌 거 라! eo-seo kkwi-geo-ra (ну-ка, пукни)! » «그 럼 제 가 방 귀 를 뀌 지 전 에 식 구 들 을 모 두 불 러 주 세 요. geu-reom (тогда) je-ga bang-gwi-reul kkwi-ji jeo-ne (прежде чем я пукну) sik-kku-deu-reul mo-du bul-leo ju-se-yo (всю семью позовите, пожалуйста). » 시 어 머 니 는 며 느 리 의 부 탁 대 로 식 구 들 을 불 렀 어. si-eo-meo-ni-neun myeo-neu-ri-ui bu-tak-ttae-ro (свекровь по просьбе невестки) sik-kku-deu-reul ppul-leo-sseo (домочадцев позвала). 시 어 머 니 는 웃 으 면 서 며 느 리 에 게 말 했 어. «방 귀 때 문 이 라 니. 애 야, 그 방 귀 마 음 놓 고 뀌 거 라. » «어 머 니, 제 방 귀 는 다 른 방 귀 와 는 좀 달 라 요. » «애 야, 그 까 짓 방 귀 가 뭐 그 리 다 르 겠 니? 어 서 뀌 거 라! » «그 럼 제 가 방 귀 를 뀌 지 전 에 식 구 들 을 모 두 불 러 주 세 요. » 시 어 머 니 는 며 느 리 의 부 탁 대 로 식 구 들 을 불 렀 어. 며 느 리 는 얼 굴 을 붉 히 며 조 용 히 입 을 열 었 어. myeo-neu-ri-neun eol-gu-reul ppu-ki-myeo (невестка, вся зардевшись) jo-yong-hi i-beul yeo-reo-sseo (тихо промолвила: «рот открыла»: jo-yong-hi – беззвучно; тихо). «제 가 방 귀 를 뀌 는 동 안 아 버 님 은 문 고 리 를 잡 고 계 시 고, 어 머 님 은 부 엌 에 서 솥 뚜 껑 을 잡 고 계 세 요. je-ga bang-gwi-reul kkwi-neun dong-an (когда я буду пукать) a-beo-ni-meun mun-kko-ri-reul jjap-kko gye-si-go (батюшка, за дверную скобу ухватитесь; mun-kko-ri – дверное кольцо; go-ri – звено; скоба), eo-meo-ni-meun bu-eo-ke-seo sot-ttu-kkeong-eul jjap-kko gye-se-yo (а вы, матушка, в кухне за крышку котла держитесь; sot-ttu-kkeong – крышка котла; sot – котёл; ttu-kkeong – крышка). 서 방 님 은 마 루 기 둥 을 꼭 붙 잡 고 계 셔 야 해 요. seo-bang-ni-meun ma-ru gi-dung-eul kkok but-jjap-kko gye-syeo-ya hae-yo (муж мой, за столб, что крышу поддерживает, крепко держись; ma-ru – конёк крыши; деревянный пол; gi-dung – столб; колонна; подпорка; but-jjap-tta – крепко держаться). » «그 래, 알 았 다! geu-rae (ладно), a-rat-tta (понятно)! 네 말 대 로 하 마. ne mal-ttae-ro ha-ma (а ты делай = пукай, как обещала). » 드 디 어 며 느 리 는 참 았 던 방 귀 를 뀌 기 시 작 했 어. deu-di-eo myeo-neu-ri-neun cha-mat-tteon bang-gwi-reul kkwi-gi si-ja-kae-sseo (наконец после долгого воздержания невестка как начнёт пукать: «сдерживаемые газы выпускать начала»; cham-da – терпеть; переносить; удерживать). 며 느 리 는 얼 굴 을 붉 히 며 조 용 히 입 을 열 었 어. «제 가 방 귀 를 뀌 는 동 안 아 버 님 은 문 고 리 를 잡 고 계 시 고, 어 머 님 은 부 엌 에 서 솥 뚜 껑 을 잡 고 계 세 요. 서 방 님 은 마 루 기 둥 을 꼭 붙 잡 고 계 셔 야 해 요. » «그 래, 알 았 다! 네 말 대 로 하 마. » 드 디 어 며 느 리 는 참 았 던 방 귀 를 뀌 기 시 작 했 어. 며 느 리 가 방 귀 를 뀌 자, 온 통 난 리 가 났 어. myeo-neu-ri-ga bang-gwi-reul kkwi-ja (только невестка запукала), on-tong nal-li-ga na-sseo (как полный кавардак начался; on-tong – целиком; nal-li – смута; мятеж; беспорядок; хаос). 문 고 리 를 잡 고 있 던 시 아 버 지 가 마 당 으 로 나 가 떨 어 졌 지. mun-kko-ri-reul jjap-kko it-tteon si-a-beo-ji-ga ma-dang-eu-ro na-ga-tteo-reo-jeot-jji (за дверную скобу державшийся свёкор во двор вылетел; na-ga-tteo-reo-ji-da – падать; валиться с ног). 솥 뚜 껑 을 잡 고 있 던 시 어 머 니 는 하 늘 로 솟 았 다 가 뚝 떨 어 졌 어. sot-ttu-kkeong-eul jjap-kko it-tteon si-eo-meo-ni-neun ha-neul-lo so-sat-tta-ga (за крышку котла ухватившаяся свекровь, в небо взмыв; sot-tta – взмывать; подниматься вверх) ttuk tteo-reo-jeo-sseo (с грохотом шлёпнулась /на землю/; ttuk – с шумом; tteo-reo-ji-da – падать). 신 랑 은 기 둥 을 잡 고 뱅 글 뱅 글 돌 지 뭐 야. sil-lang-eun gi-dung-eul jjap-kko (обнявший столб муж) baeng-geul-ppaeng-geul ttol-ji mwo-ya (как закрутится /вокруг него/; baeng-geul-ppaeng-geul dol-da – вертеться; крутиться). 며 느 리 가 방 귀 를 뀌 자, 온 통 난 리 가 났 어. 문 고 리 를 잡 고 있 던 시 아 버 지 가 마 당 으 로 나 가 떨 어 졌 지. 솥 뚜 껑 을 잡 고 있 던 시 어 머 니 는 하 늘 로 솟 았 다 가 뚝 떨 어 졌 어. 신 랑 은 기 둥 을 잡 고 뱅 글 뱅 글 돌 지 뭐 야. 며 느 리 의 얼 굴 이 다 시 예 전 처 럼 고 와 졌 어. myeo-neu-ri-ui eol-gu-ri da-si ye-jeon-cheo-reom go-wa-jeo-sseo (лицо невестки снова как прежде прехорошеньким стало; go-wa-ji-da – быть милым; go-wa-ji-da – стать красивее). 하 지 만 놀 란 식 구 들 은 얼 굴 이 새 파 랗 게 질 렸 어. ha-ji-man nol-lan sik-kku-deu-reun eol-gu-ri sae-pa-ra-ke jil-lyeo-sseo (а вот лица удивлённых домочадцев прямо позеленели). «방 귀 두 번 만 뀌 었 다 간 큰 일 나 겠 구 나. bang-gwi du beon-man kkwi-eot-tta-gan (если она ещё раз: «во второй раз» пукнет) keu-nil-la-get-kku-na (случится страшное). » «영 감, 저 런 며 느 리 를 두 었 다 가 는 집 안 이 망 하 겠 어 요! yeong-gam (дед), jeo-reon (надо же) myeo-neu-ri-reul ttu-eot-tta-ga-neun (если невестку оставим; du-eo-du-da – оставлять как есть) ji-ba-ni mang-ha-ge-sseo-yo (весь дом полетит в тартарары; mang-ha-da – пойти ко дну; гибнуть; сломать шею)! » 시 아 버 지 가 고 개 를 절 레 절 레 흔 들 며 며 느 리 에 게 말 했 어. si-a-beo-ji-ga go-gae-reul jjeol-le-jeol-le heun-deul-myeo (свёкор, покачав головой; jeol-le-jeol-le-ha-da – качать головой) myeo-neu-ri-e-ge mal-hae-sseo (невестке сказал). «아 가, 도 저 히 너 와 는 같 이 못 살 것 같 구 나. a-ga (дитя моё), do-jeo-hi neo-wa-neun ga-chi mot sal kkeot gat-kku-na (никак мы с тобой вместе жить не можем; do-jeo-hi – никоим образом). 어 서 친 정 으 로 돌 아 가 거 라. eo-seo chin-jeong-eu-ro do-ra-ga-geo-ra (возвращайся-ка в отчий дом; chin-jeong – родительский дом). » 며 느 리 의 얼 굴 이 다 시 예 전 처 럼 고 와 졌 어. 하 지 만 놀 란 식 구 들 은 얼 굴 이 새 파 랗 게 질 렸 어. «방 귀 두 번 만 뀌 었 다 간 큰 일 나 겠 구 나. » «영 감, 저 런 며 느 리 를 두 었 다 가 는 집 안 이 망 하 겠 어 요! » 시 아 버 지 가 고 개 를 절 레 절 레 흔 들 며 며 느 리 에 게 말 했 어. «아 가, 도 저 히 너 와 는 같 이 못 살 것 같 구 나. 어 서 친 정 으 로 돌 아 가 거 라. » 며 느 리 는 너 무 슬 펐 지 만 어 쩔 수 없 었 지. myeo-neu-ri-neun neo-mu seul-peot-jji-man (невестка хоть и очень расстроилась; seul-peu-da – горевать) eo-jjeol su eop-sseot-jji (но делать ей было нечего). 시 어 머 니 와 신 랑 에 게 눈 물 을 흘 리 며 인 사 를 했 어. si-eo-meo-ni-wa sil-lang-e-ge nun-mu-reul heul-li-myeo (со свекровью и молодым мужем, со слезами на глазах) in-sa-reul hae-sseo (попрощалась). 그 러 고 는 시 아 버 지 를 따 라 친 정 으 로 발 걸 음 을 옮 겼 지. geu-reo-go-neun si-a-beo-ji-reul tta-ra (потом вслед за свёкром) chin-jeong-eu-ro bal-kkeo-reu-meul om-gyeot-jji (в родительский дом отправилась: «шаги направила»; bal-kkeo-reum – шаг; bal – нога; kkeo-reum – шаг; om-gi-da – переносить; перемещать). 며 느 리 의 슬 픈 마 음 을 아 는 지 산 새 들 이 구 슬 프 게 울 어 댔 어. myeo-neu-ri-ui seul-peun ma-eu-meul a-neun-ji (грустное настроение невестки будто поняв) san-ssae-deu-ri gu-seul-peu-kke u-reo dae-sseo (горные птицы жалостливо перекликались; san-ssae – горная птица; san – гора; sae – птица; gu-seul-peu-kke – жалостливо; gu-seul-peu-da – быть унылым; u-reo-ye-da – летать с пением; ul-da – плакать; петь (о птицах)). 며 느 리 는 너 무 슬 펐 지 만 어 쩔 수 없 었 지. 시 어 머 니 와 신 랑 에 게 눈 물 을 흘 리 며 인 사 를 했 어. 그 러 고 는 시 아 버 지 를 따 라 친 정 으 로 발 걸 음 을 옮 겼 지. 며 느 리 의 슬 픈 마 음 을 아 는 지 산 새 들 이 구 슬 프 게 울 어 댔 어. 두 사 람 이 산 모 퉁 이 에 다 다 랐 을 때 였 어. du sa-ra-mi san-mo-tung-i-e da-da-ra-sseul ttae-yeo-sseo (они: «двое» до горного выступа дошли /был момент/; san-mo-tung-i – выступ горы; mo-tung-i – угол; поворот; da-da-reu-da – прибывать). «다 리 도 아 프 니, 저 감 나 무 그 늘 에 서 잠 시 쉬 었 다 가 자. da-ri-do a-peu-ni (ноги устали: «болят» так как; da-ri – ноги), jeo gam-na-mu geu-neu-re-seo jam-si swi-eot-tta ga-ja (вон в тени той хурмы немножко отдохнуть пойдём; gam-na-mu – хурма /дерево/; gam – хурма /плод/; geu-neul – тень). » 시 아 버 지 와 며 느 리 는 감 나 무 아 래 에 앉 았 어. si-a-beo-ji-wa myeo-neu-ri-neun gam-na-mu a-rae-e an-ja-sseo (свёкор со снохой под хурму присели; a-rae – низ; под). 빨 갛 게 익 은 감 들 이 주 렁 주 렁 매 달 려 있 는 게 보 였 지. ppal-kka-ke i-geun gam-deu-ri ju-reong-ju-reong mae-dal-lyeo in-neun (румяная, зрелая хурма в изобилии свисающая; ppal-kka-ta – ярко-красный; пунцовый; ik-tta – созревать; ju-reong-ju-reong – гроздьями; густо; mae-dal-li-da – висеть) ge bo-yeot-jji (видна была). «참, 맛 있 게 도 생 겼 네. cham (и правда), ma-sit-kke-do saeng-gyeon-ne (вкусная на вид). » 배 가 고 프 던 터 라 시 아 버 지 는 침 을 꿀 꺽 삼 켰 지. bae-ga go-peu-deon teo-ra (от голода: «проголодавшись») si-a-beo-ji-neun chi-meul kkul-kkeok sam-kyeot-jji (у свёкра слюнки потекли; chi-meul kkul-kkeok sam-ki-da – глотать слюни; kkul-kkeok – одним глотком). «아 버 님, 제 가 따 드 릴 테 니 저 쪽 에 가 계 세 요. a-beo-nim (батюшка), je-ga tta deu-ril te-ni (я /вам хурмы/ нарву так как; tta-da – рвать; собирать; deu-ri-da – преподносить) jeo-jjo-ge ga gye-se-yo (в сторонку отойдите, пожалуйста: «отойдите и побудьте»; jeo-jjok – вон там; противоположная сторона). » 두 사 람 이 산 모 퉁 이 에 다 다 랐 을 때 였 어. «다 리 도 아 프 니, 저 감 나 무 그 늘 에 서 잠 시 쉬 었 다 가 자. » 시 아 버 지 와 며 느 리 는 감 나 무 아 래 에 앉 았 어. 빨 갛 게 익 은 감 들 이 주 렁 주 렁 매 달 려 있 는 게 보 였 지. «참, 맛 있 게 도 생 겼 네. » 배 가 고 프 던 터 라 시 아 버 지 는 침 을 꿀 꺽 삼 켰 지. «아 버 님, 제 가 따 드 릴 테 니 저 쪽 에 가 계 세 요. » 시 아 버 지 가 멀 찌 감 치 피 하 자, 며 느 리 는 감 나 무 를 향 해 방 귀 를 뀌 었 어. si-a-beo-ji-ga meol-jji-gam-chi pi-ha-ja (как только свёкор подальше отошёл; meol-jji-gam-chi – довольно далеко; pi-ha-da – укрываться; уклоняться), myeo-neu-ri-neun gam-na-mu-reul hyang-hae (сноха к хурме повернулась; hyang-ha-da – обращаться; направиться) bang-gwi-reul kkwi-eo-sseo (да как пукнет). 천 둥 같 은 방 귀 소 리 가 하 늘 위 로 울 려 퍼 졌 어. cheon-dung ga-teun (подобный грому; cheon-dung – гром) bang-gwi so-ri-ga ha-neul wi-ro ul-lyeo peo-jeo-sseo (звук пука к небу звучно вырвался; ul-li-da – греметь; раздаваться; peo-ji-da – раздаваться; распространяться). 그 러 자 대 롱 대 롱 매 달 려 있 던 감 들 이 우 르 르 떨 어 지 는 거 야. geu-reo-ja (тогда) dae-rong-dae-rong mae-dal-lyeo it-tteon gam-deu-ri (покачиваясь, свисавшая хурма; dae-rong-dae-rong-ha-da – слегка покачиваться) u-reu-reu tteo-reo-ji-neun geo-ya (с шумом попадала; u-reu-reu – стремительно; шумно; все вместе; tteo-reo-ji-da – падать). 시 아 버 지 는 며 느 리 가 따 준 감 을 맛 있 게 먹 었 어. si-a-beo-ji-neun myeo-neu-ri-ga tta jun ga-meul ma-sit-kke meo-geo-sseo (свёкор сорванную снохой хурму с аппетитом съел). 시 아 버 지 가 멀 찌 감 치 피 하 자, 며 느 리 는 감 나 무 를 향 해 방 귀 를 뀌 었 어. 천 둥 같 은 방 귀 소 리 가 하 늘 위 로 울 려 퍼 졌 어. 그 러 자 대 롱 대 롱 매 달 려 있 던 감 들 이 우 르 르 떨 어 지 는 거 야. 시 아 버 지 는 며 느 리 가 따 준 감 을 맛 있 게 먹 었 어. «아 가 야, 네 방 귀 도 쓸 모 가 있 구 나! a-ga-ya (дитя моё), ne bang-gwi-do sseul-mo-kka it-kku-na (а ведь от твоих пуков тоже польза есть)! 다 시 돌 아 가 자. da-si do-ra-ga-ja (назад: «снова» возвращаемся). » 시 아 버 지 와 방 귀 쟁 이 며 느 리 는 집 으 로 돌 아 오 게 되 었 어. si-a-beo-ji-wa bang-gwi-jaeng-i myeo-neu-ri-neun ji-beu-ro do-ra-o-ge doe-eo-sseo (свёкор и пукающая сноха домой пошли; bang-gwi-jaeng-i – тот, кто выпускает газы; – jaeng-i – тот, который делает что-л. ). 신 랑 은 새 색 시 를 보 자 너 무 기 뻐 펄 쩍 펄 쩍 뛰 었 어. sil-lang-eun sae-saek-ssi-reul ppo-ja (молодой муж только жену увидел) neo-mu gi-ppeo (очень обрадовался) peol-jjeok-peol-jjeok ttwi-eo-sseo (запрыгал = даже запрыгал от радости; peol-jjeok-peol-jjeo-ka-da – сильно подскакивать). 방 귀 쟁 이 며 느 리 는 시 부 모 님 을 예 전 보 다 더 잘 모 시 며, 신 랑 과 함 께 오 순 도 순 행 복 하 게 살 았 단 다. bang-gwi-jaeng-i myeo-neu-ri-neun si-bu-mo-ni-meul ye-jeon-bo-da deo jal mo-si-myeo (пукающая невестка, о свекрови и свёкре лучше прежнего заботясь), sil-lang-gwa ham-kke o-sun-do-sun haeng-bo-ka-ge sa-rat-ttan-da (с мужем вместе дружно, мирно и счастливо стала жить-поживать /так рассказывают/; o-sun-do-sun – дружно и мирно). «아 가 야, 네 방 귀 도 쓸 모 가 있 구 나! 다 시 돌 아 가 자. » 시 아 버 지 와 방 귀 쟁 이 며 느 리 는 집 으 로 돌 아 오 게 되 었 어. 신 랑 은 새 색 시 를 보 자 너 무 기 뻐 펄 쩍 펄 쩍 뛰 었 어. 방 귀 쟁 이 며 느 리 는 시 부 모 님 을 예 전 보 다 더 잘 모 시 며, 신 랑 과 함 께 오 순 도 순 행 복 하 게 살 았 단 다.

notes

1
 

Hae – солнце; dal – луна; doe-da – становиться; o-nu-i – брат и сестра. 2
 

To-kki – заяц; gan – печень. 3
 

Jwi – мышь; sa-wi – зять; go-reu-gi – выбор. 4
 

Hyo-seong-seu-reop-tta – преданный; почтительный /к родителям/. 5
 

U-reong-i – моллюск живородка; gak-ssi – молодая жена. 6
 

Myeo-neu-ri – сноха; невестка; bang-gwi – газы; mot – не мочь; mal-li-da – останавливать; унимать.  



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.