|
|||
Айрис Джоансен 17 страница— Из Эдинбургского университета недавно вернулся сын викария Тимоти Друммонд. Это способный осмотрительный человек, не наделенный большим воображением, зато умеющий аккуратно вести дела. — Тогда скажи об этом Йену. Он относится к Глен-кларену, как к ребенку, — медленно проговорил Руэл. — Кажется, он потерял надежду, что вы сможете родить своего. — Все его мысли заняты только этим, — дрогнувшим голосом сказала Маргарет. — Он ни о чем другом не может говорить. Но этого не случится. — Йен сослался на доктора… — Я уговорила его солгать Йену. Иначе он бы никогда не женился на мне. — И никакой надежды нет? — Почти. Господь иной раз творит чудеса. Но будет лучше не надеяться на чудо. — Это очень плохо. — Плохо? Это не то слово. Йен чувствует себя виноватым. И это гнетущее чувство вытягивает из него всю жизненную силу. Ребенок для нас стал смыслом жизни. — Прости, Мэг… Маргарет. — Но мы не должны сдаваться. — Она расправила плечи и направилась к двери. — Я поднимусь наверх и поговорю с ним.
Ли Сунг. Железная дорога. Свобода… Джейн, лежа на постели с открытыми глазами, смотрела в потолок. Почему она боится принять вызов, брошенный Руэлом? Конечно, он не оставил мысли наказать ее, но на обман Руэл не пойдет. Он найдет другой способ. Железная дорога. Как заманчиво и как страшно! Но почему она считает, что не сможет противостоять Руэлу? Все последние три года она готовилась к тому, чтобы выдержать схватку с ним. После полуночи Джейн резко встала с постели и, подойдя к двери, подняла оба пакета, лежавшие на полу. После чего зажгла настольную лампу и вынула отчет Медфорда. — Я возьмусь за это, — сказала Джейн, открыв дверь Руэлу, когда он пришел к ней утром. — На контракте стоит моя подпись. Отчет Медфорда я оставлю себе. К завтрашнему дню я напишу список материалов и оборудования, которые мне понадобятся в Циннидаре, чтобы я сразу могла приступить к работе. Когда мне там нужно быть? — Чем быстрее, тем лучше. Я отправлюсь туда с первым же кораблем. Йен сегодня утром согласился последовать за мной. Можешь выехать вместе с ним и Мэгги. — Он окинул ее внимательным взглядом. — Ты выглядишь усталой. Что, не спала всю ночь? Джейн не обратила внимания на его издевательский тон и резко ответила: — Я изучала бумаги Медфорда. Ты считаешь, что на него можно положиться? — Надеюсь. Но от неожиданностей никто не застрахован. — Если я не уложусь в срок, то получу совершенно ничтожное вознаграждение. Он кивнул. — Да, это правда. Но в любом контракте оговариваются такого рода условия. — Нельзя ли снизить штрафы? Первый — до двадцати процентов, а второй — до десяти? Руэл покачал головой. — Ты знаешь, что я не могу пойти на такие уступки. Для меня самое главное — это сроки. Я хочу, чтобы и для тебя это стало основным стимулом. — Тогда нам больше нечего обсуждать, — сказала Джейн. Руэл сдержанно поклонился. — До встречи в Циннидаре. Джейн смотрела, как он уходит: сильный, уверенный в себе и непоколебимый. Но она не боится его, черт бы подрал этого Руэла! Она выстроит железную дорогу в срок и добьется независимости для себя и Ли Сунга. Она будет работать напряженнее, чем когда-либо в своей жизни, и не позволит себе думать ни о чем другом. На этот раз Руэл не сможет победить ее.
— И в самом деле дворец! — пробормотал Ли Сунг, глядя на возвышавшееся на уступах здание. Джейн невольно стиснула поводья Бедилии, когда увидела перед собой великолепный, недавно отремонтированный дворец. К внутреннему двору с большим мраморным фонтаном в центре вела дорога, по обеим сторонам которой росли ровные ряды кипарисов. От центральной части дворца, покрытой куполом, расходились два крыла. Длинную террасу, вытянувшуюся во всю длину дворца, украшали восемь колонн с арками и мраморными резными балюстрадами. Белый мрамор искрился в лучах вечернего солнца, как алмазное ожерелье. — А почему нет? Руэл всегда мечтал о власти. — Такие люди, как он, на самом деле не любят роскоши. — Зато Йену будет удобно. — Джейн оглянулась на коляску, в которой следом за ними ехали Маргарет, Йен и Картаук. — Он хорошо перенес поездку, правда? Намного лучше, чем путешествие в Шотландию. — Мне кажется, я вижу Руэла, — сказал Ли Сунг, сосредоточенно смотревший вперед. С этого расстояния человек, стоявший на веранде, казался всего лишь смутным пятнышком. Но Джейн тотчас же поняла, что это и вправду Руэл. Завидев процессию, он, наверное, вышел из дворца. Ей пришлось сделать усилие, чтобы взять себя в руки. Джейн страшилась этого момента с тех пор, как они покинули Шотландию. Но она не должна выказать даже тени неуверенности.. — Поезжай вперед, а я подожду коляску. Ли Сунг проницательно взглянул на нее. — Тебе не удастся избегать встречи с ним в течение семи месяцев. — Но не стоит и стараться ускорить ее. Меня удивляет, что ты так неожиданно воодушевился. С чего бы это? Когда я сказала тебе, что подписала контракт, ты не казался особенно радостным. — Потому что видел, каких трудов тебе стоило преодолеть свое нежелание ехать к Руэлу. Ты боишься его. И вознаграждение выглядит слишком щедрым, — задумчиво сказал Ли Сунг. — Не забывай о тех потерях, которые мы можем понести, если не уложимся в срок, — сухо напомнила Джейн. — Но если мы выполним все условия, Руэл не откажется от своих обязательств. — Сомнений нет. Признаться, мне стало намного лучше, когда мы прибыли сюда. Кажется, Циннидар… это и в самом деле нечто особенное. — Да, — сказала Джейн. — Ты ведь тоже читал отчет Медфорда: джунгли, горные террасы, болота, тигры, слоны… — Мы справимся, Джейн, — Ли Сунг повторил ее собственные слова и улыбнулся ободряющей улыбкой. Джейн почувствовала, что на душе у нее полегчало. — Конечно. — Увидимся во дворце… — сказал Ли Сунг, пуская свою лошадь вперед. На секунду Джейн остановилась. Странно. И Руэл, и Ли Сунг ощутили удивительное воздействие этого острова. Его красоты? От причудливой деревушки, вытянувшейся вдоль гавани, и до окутанной туманом горы, возвышавшейся впереди, Циннидар, без сомнения, выглядел довольно привлекательно. Воздух здесь казался светлее и прозрачнее, чем где бы то ни было, и весь пропитался ароматами сандалового дерева, жасмина, смолистого гималайского кедра…. Сотни других запахов наполняли его — и все они были утонченными и ненавязчивыми. Но дело было не только в красотах природы. Возможно, остров и вправду наделен какой-то непонятной притягательной силой… — Джейн! Она повернулась к Маргарет, выглянувшей из окна коляски. — Далеко еще? Ты что-нибудь видишь? Джейн молча указала на дворец, возвышавшийся впереди. Глаза Маргарет распахнулись от изумления. — Боже милостивый! — засмеялась она. — Я потрясена. Этот проходимец добился того, о чем мечтал всю жизнь.
Двое одетых в белое слуг бросились открывать дверцу коляски, как только она остановилась напротив входа во дворец. Секундой позже появились четыре мускулистых аборигена, которые несли на четырех жердях похожее на трон кресло с зонтиком из красного шелка с кисточками. Еще один слуга подхватил поводья Бедилии. Джейн повернулась в ту сторону, где стояли Руэл и Ли Сунг. На Руэле был такой же элегантный костюм, белоснежный, как сам дворец. Он вежливо кивнул Джейн. — Добро пожаловать в Циннидар. — Благодарю, — ответила Джейн. — Странно, но я не видела никаких следов деятельности Медфорда на всем пути от гавани. Он вскинул брови, и Джейн поняла, что этой поспешностью выдала свое замешательство, которое испытала при встрече с ним. — Лагерь Медфорда находится в миле отсюда, за тем лесом А его самого ты увидишь за ужином. — Руэл шагнул к коляске. Картаук вышел первым и стоял, разглядывая кресло, на которое слуги усаживали Йена: — Последний раз я видел такое кресло у махараджи, когда он объезжал в нем свой роскошный сад. Ты выглядишь не менее представительно. — А чувствую себя, как последний дурак, — смущенно сказал Йен, осторожно откидываясь на спинку кресла. — Но, надо сказать, оно очень удобное. — В этом вся суть. — Руэл всматривался в лицо брата. — Как ты перенес путешествие? — Мог бы сам встретить нас в гавани, — заметила Маргарет. — Понимаю, что мои извинения ни к чему, но должен признаться, что прибыл во дворец за полчаса до вашего приезда. Я едва успел вымыться и переодеться. — Впрочем, слуги весьма рьяно старались угодить нам во всем. — Очень рад, что мои скромные усилия оказались затрачены не впустую. Руэл указал на высокого с золотистой кожей человека, который только что вышел из дворца. — Это Тамар Алканар. Я привез его из деревни. Он согласился ухаживать за Йеном. Как и все остальные слуги, Тамар Алканар носил сандалии, белую свободную рубаху и цветные, похожие на саронг, штаны, плотно облегающие его бедра и заканчивающиеся на середине икр. На предплечьях у него были надеты браслеты. Тонкие черты лица осветила улыбка, когда он поклонился им. — Счастлив приветствовать вас. Маргарет кивнула ему и тут же повернулась к Руэлу. — К чему это? Джок пока задержался в гавани, чтобы проследить за разгрузкой багажа, но… — Джок не знает местного диалекта, — перебил ее Руэл. — Тамар тебе понадобится, чтобы давать указания остальным слугам. — И защищать от язычников, — пробормотал Картаук, хитро улыбнувшись. — Добродетельные шотландцы — их любимое блюдо. — Что меня нисколько не удивило бы. Но после трех лет общения с тобой меня не испугаешь язычниками. — Она начала подниматься по ступеням, следуя за слугами, которые подняли кресло с Йеном. — Не спешите. Это вам не мешок с рисом. — Не волнуйтесь, — успокоил ее Тамар, быстро прошел вперед и распахнул высокие резные двери. Его толстая коса мягко ударяла по спине. Когда Картаук, Маргарет и Йен скрылись во дворце, Руэл повернулся к Джейн. — После того, как Тамар устроит их всех, он покажет, какие комнаты во дворце отведены для тебя и Ли Сунга, а мы пока можем пройти вдоль террасы. Оттуда видна другая половина острова. Они прошли по тропинке через роскошный сад, минуя окруженные кустами жасмина фонтаны, дно которых было выложено мозаикой цвета кобальтовой сини, и потом поднялись по ступенькам к террасе, казалось повисшей на краю ущелья, и замерли, пораженные открывшимся их взору видом. Скала возвышалась на несколько сотен футов над долиной, где, насколько хватал глаз, расстилался зеленый ковер деревьев. На севере вырисовывалась гора: такая же крутая и лишенная растительности, как и утес, на котором они стояли. — У Медфорда написано, что от ущелья, где стоит дворец, до горы около сотни миль. Но отсюда кажется, что гора намного дальше, — заметила Джейн. — А когда ты начнешь прокладывать путь сквозь джунгли, это расстояние покажется еще большим, — холодно заметил Руэл, У нее не было никаких сомнений на этот счет. — А как называется гора? — Она одна на острове, — улыбнулся Руэл. — Другой здесь нет. У меня не хватает смелости дать ей имя. То же самое он говорил и про свою лисицу, вдруг вспомнила Джейн. По той же самой причине он не дал имени своей любимице. — Это может обидеть ее, — продолжал Руэл. — А она была так добра ко мне. — В его голосе прозвучали теплые нотки, проникнутые чувством искренней благодарности, как будто он говорил о живом человеке, подарившем ему долгожданную радость. Наверное, прав был Ли Сунг, заметивший, что Руэл — не тот человек, которому по душе пышность и роскошь дворца. — И реке я не дал названия, — добавил Руэл. — Река? — Джейн окинула взглядом бархатный ковер, расстилавшийся под ногами. — Отсюда ее не видно. Она течет с севера на юг и перед впадением в море делает резкий поворот на восток. — Если гора была благосклонна к тебе, то почему ушло так много времени, чтобы добыть нужное количество золота? Руэл пожал плечами. — Она была добра, потому что не мешала мне. И я не имею права требовать большего. У меня не возникло бы такого чувства удовлетворенности, если бы она не заставила меня как следует выложиться. Джейн хорошо понимала, что он имеет в виду, потому что чувствовала то же самое. Ничто в мире не сравнится с тем ощущением, которое испытывает человек, когда ему удается, преодолев все трудности, завершить работу. — Мне почему-то казалось, что мы сможем увидеть отсюда океан. Остров намного шире, чем я представляла себе. Руэл кивнул. — В длину он простирается всего на триста миль. Но зато ширина его достигает шести сотен миль. — Он указал на запад. — В хорошее ясное утро отсюда видна крошечная полоска океана. — А видна ли отсюда караванная тропа, которую ты проложил сквозь джунгли? — спросила Джейн. Руэл покачал головой. — Тропа проходит по другой стороне. Ты собиралась воспользоваться ею? — Где удастся — да. Ее придется только расширять и расчищать, но все равно это может намного ускорить работу. Как обстоят дела с материалами для строительства? — Рабочие доставили все необходимое в базовый лагерь у подножия горы. Видишь, какой я предусмотрительный? — На что только не подвигнет человека алчность. Он засмеялся. — Это правда. — Мы отправимся к горе завтра утром. Мне понадобится карта. — Могу пока предложить другой вариант: я поеду с вами и сам проведу до самой горы. Джейн насторожилась. — Зачем? Мне бы не хотелось тебя так утруждать. — Мне в любом случае необходимо вернуться в лагерь. Я приехал только для того, чтобы убедиться, хорошо ли устроился Йен. — Он улыбнулся. — Та услуга, которую я собираюсь оказать, не представляет ничего особенного. Как только мы доберемся до горы, считай, что ты официально приступила к своим обязанностям и можешь действовать так, как считаешь нужным. Переводчиком твоим будет Дилам. Тебе необходимо, чтобы рядом был человек, который не только пользуется уважением в среде циннидарцев, но и знает, как надо обращаться со слонами. — Я бы предпочла иметь рядом с собой человека, который разбирается в железных дорогах, а не в слонах. — Эти джунгли в течение веков принадлежали слонам. Они не любят, когда в их владения вторгаются чужаки. Она нахмурилась. — В отчете Медфорда ничего не говорится о слонах и о том, что с ними могут быть связаны какие-то сложности. Если Дилам окажется знающим человеком… — Уверен, что Дилам устроит тебя во всех отношениях. — И тебя тоже … своей преданностью. — Какая ты подозрительная. Дилам ни за что не станет доносить. Вообще все островитяне независимый народ. Даже я не могу купить их преданности. — Что, должно быть, весьма огорчает тебя. — На самом деле нет. — Он взглянул на Ли Сунга, стоявшего чуть поодаль. — А ты заметила, что они носят такие же косы, как и Ли Сунг? — Что? — Юноша повернулся к ним, и Джейн снова заметила на его лице выражение особенной задумчивости, которая охватывала его время от времени с того момента, как они увидели остров. — Да! Я заметил это еще по пути во дворец. Все свидетельствует о том, что циннидарцы необыкновенный народ. — Видимо, — серьезно произнес Руэл. — Кожа у них скорее золотистая, чем темная. Мужчины их намного выше и крепче большинства индийцев, которых я видел в Казанпуре. У них смешанная кровь? Руэл покачал головой. — Тамар рассказывает, что циннидарцы прибыли сюда с полинезийских островов. Предки Абдара силой захватили остров, проявив необыкновенную жестокость. Циннидарцы отказались иметь с ними дело. Все племена ушли в глубь острова. И поскольку добраться до них было трудно, они не боялись столкновения с Савизарами. — Очень умно, — рассеянно заметил Ли Сунг и указал на нарядный домик, выстроенный, как пагода, с закругленными краями крыши, что стоял неподалеку от террасы. — А кто живет здесь? — Пока никто. Я построил его на тот случай, если мне захочется уединиться. — Он улыбнулся Джейн. — Я еще ни разу не воспользовался им, но уверен, что скоро он мне понадобится. — И прежде, чем Джейн нашлась, что ответить, он отвернулся. — А вот и Тамар! Прошу прощения. Он проводит вас во дворец. Увидимся за ужином. Джейн с облегчением вздохнула, глядя, как Руэл неторопливым шагом уходит от них. Все это время Руэл вел себя подчеркнуто официально, сохраняя чувство юмора, как и полагается радушному хозяину, встречающему гостей. Она лелеяла надежду, что и дальше он будет держать себя в тех же рамках. И даже его последнее высказывание не вывело ее из себя, хотя она порадовалась возможности перевести дыхание. Слишком трудно ей было находиться рядом с ним. Слишком большого напряжения это требовало от нее. — Что тебе известно о слонах? — спросила она у Ли Сунга, когда они последовали за Тамаром во дворец. — О слонах? — Руэл считает, что у нас могут возникнуть сложности из-за них. Ты что, не слышал, о чем мы разговаривали? — Нет. Я задумался. Единственное, что мне известно об этих животных, — это то, что они мне не нравятся. — Почему? — У них слишком громадные ножищи. Поскольку Джейн продолжала с недоумением смотреть на него, он добавил: — Увечному трудно увернуться от таких созданий. Она усмехнулась. — Вряд ли тебе придется столкнуться с ними нос к носу. — Очень надеюсь на это.
— Извини за резкие слова, Руэл, но ты допустил большую глупость, — сказал Джеймс Медфорд. Руэл хмыкнул. — Возможно. Но что касается тебя, то ты не пожалеешь, что второй половиной дороги будет заниматься мисс Барнаби. Медфорд продолжал сердито смотреть на него: — А меня пугает мысль о том, что придется одному строить целиком всю дорогу. — Когда ты увидишь мисс Барнаби, то поймешь, что эта женщина не из тех, кто нуждается в чьей-либо помощи. — Руэл дал слуге знак наполнить бокал Медфорда. — Как продвигается твоя работа? — Как я и предполагал. — Медфорд не дал увести разговор в сторону. — Неужели тебе мало того, что произошло в Казанпуре? Если бы ты предупредил меня заранее, я бы взялся строить эту дорогу от начала до конца. — Ты становишься алчным. — Руэл поднес бокал с виски к губам. — Но мне нечего жаловаться: меня обвинили в том же самом. — И кто же посмел обвинить великого белого махараджу Циннидара? — Джейн Барнаби. — Интересно. По крайней мере, теперь я уверен, что она подкупила тебя не лестью и не умением строить глазки… — Он замолчал на полуслове. Его взгляд обратился к дверям. — Это и есть наша мисс Барнаби? Руэл проследил за его взглядом. — Да. Это… — И замолчал, пораженный. На Джейн было простое белое платье из какого-то тонкого материала. Покрой его подчеркивал изящество ее талии и полноту груди. Руки и плечи оставались открытыми. Первый раз за все время их знакомства Джейн появилась в таком женственном наряде. Никогда еще Руэл не видел ее такой красивой. — Ну, теперь мне все ясно, — пробормотал Медфорд. Руэл отвел глаза от Джейн и увидел, что Медфорд смотрит на него. — Что? — Теперь мне ясно, почему ты взял ее на работу, — сказал Медфорд. «Проклятье! » — выругался про себя Руэл. Неужели всем заметно, какое лихорадочное желание сжигает его? — Сейчас я представлю тебя, — сказал он, делая вид, что не обратил внимания на последние слова Медфорда. — Не спеши. Я не горю желанием познакомиться с твоей маленькой… Руэл, не дослушав его, пошел к Джейн. Ее рыжие волосы отливали золотом при свете свечей. Ее нежная кожа казалась еще более шелковистой. И она с опаской смотрела на Руэла. И не зря. Ему хотелось провести ладонями по обнаженным плечам, спустить вырез и обхватить красивую полную грудь. У него кружилась голова от того, что это желание было неисполнимым. А впрочем, почему? Медфорд шутливо обращался к нему, как к радже Циннидара. И эта власть в самом деле давала ему многое: увести ее в домик-пагоду, расплести рыжую косу, запустить пальцы в волосы, сорвать с нее платье, раздвинуть ноги и… Руэл остановился перед Джейн. — Добрый вечер. Не ожидал увидеть тебя такой элегантной. Ты выглядишь, как… как… — Он никак не мог найти подходящего сравнения. — И это тебя так рассердило? — Я не рассержен… — Но Руэл вдруг понял, что она права. Его охватил гнев из-за того, что он снова потерпел поражение. И ему не удастся проделать все то, что минуту назад рисовало его воображение. Руэл выдавил из себя улыбку. — Никогда не видел тебя в платье. Ты совершенно обезоружила меня. — Мне его подарила Маргарет. — Джейн огляделась. — А где она? — Йен слишком устал. Он не придет сегодня ужинать вместе с нами. Маргарет осталась с ним. Обжигающий взгляд Руэла пробежал по обнаженным плечам Джейн. — Как всегда, Маргарет проявила безупречный вкус. Как это ей удалось уговорить тебя принять такой подарок? Джейн пожала плечами. — Она просто потребовала, чтобы мы к ужину переодевались соответствующим образом. И сама позаботилась об одежде не только для меня, но и для Ли Сунга и Кар-таука. — И все же мне странно, что ты так легко подчинилась ее требованиям. — Маргарет считает, что ни брюки, ни платье не дают права на превосходство. Но существуют правила приличия. — Ты очень изменилась с тех пор, как покинула Ка-занпур. — Только дураки ничему не учатся, — ответила Джейн. — Неужели какое-то платье заслуживает того, чтобы о нем столько говорили? — Оно мне не нравится. Румянец залил ее щеки. Он вдруг понял, что дело совсем не в платье. А в том, что это не он подарил его Джейн. Что не он, а Маргарет уговорила ее отказаться от мужского наряда. Ревность его была столь же сильной, сколь и беспричинной. — Оно слишком скромное, — пояснил Руэл. — Я представляю, как ты могла бы выглядеть, если бы… Джейн вздохнула. — Не надо об этом. Я пришла сюда, чтобы познакомиться с Медфордом. Полагаю, это он стоит по ту сторону зала? — Да, это Джеймс. К несчастью, он не очень стремится познакомиться с тобой. — Почему? — Он считает, что я пригласил тебя сюда, потому что ты — моя любовница. Джейн крепко сжала губы: — И ты, конечно, не стал опровергать эти предположения? — Зачем? Я человек правдивый. Это действительно одна из причин, почему я пригласил именно тебя, а не кого-то другого. — Я приехала сюда, чтобы строить дорогу. — Что не помешает соединить… Руэл увидел вспышку гнева, промелькнувшую на ее лице, но она тотчас взяла себя в руки. — Ты рассердилась? — Мне нет нужды сердиться из-за того, что никогда не случится. — Но ты надеялась на продолжение наших отношений. Я ведь честно признался тебе в своих намерениях. И уверен, что остров поможет мне сломить твое сопротивление. — У тебя ничего не выйдет. — Она снова повернулась в ту сторону, где стоял Медфорд. — Так ты собираешься представить его мне или мне самой пойти познакомиться с ним? — Идем, — сказал Руэл, повернулся и повел ее в другой конец зала. — Но тебе предстоит самой сломить его предубеждение. Спокойствие и хладнокровие Джейн раздражали его. И ему хотелось вывести ее из себя. — А ты догадалась, для чего я построил домик-пагоду? Чтобы мы могли уединиться от всех. Там ты будешь в полном моем подчинении. Джейн ничего не ответила, но он заметил, что краска на ее щеках стала еще ярче, а дыхание участилось. Но ему было мало этого. — Золото. Она с недоумением взглянула на него. — Шелк цвета золота — вот в какое платье мне бы хотелось одеть тебя, — мечтательно сказал он. — Легкое и прозрачное, которое оставило бы обнаженной твою грудь. У тебя прекрасная грудь. — Оставь меня в покое, — охрипшим голосом проговорила Джейн. — И я помню, какими красными и набухшими были твои соски, когда я прикоснулся к ним губами. Как чутко они откликались на каждое мое прикосновение. Ты помнишь? — Нет. — Я закажу одной из местных мастериц платье. Она приступит к нему сейчас же. — Не трать напрасно деньги. Я не стану его носить. Руэл не отводил взгляда от ее груди. — Ошибаешься. В этот момент они остановились перед Медфордом, и Руэл, улыбаясь, вежливо проговорил: — Мисс Барнаби, разрешите представить вам мистера Джеймса Медфорда. Джеймс, это мисс Джейн Барнаби. Уверен, что найдется, о чем вам поговорить, пока я схожу посмотреть, чем заняты Ли Сунг и Картаук.
— Ты чем-то раздосадована, — полувопросительно, полуутвердительно сказал Ли Сунг, когда они вышли из зала. — Я смотрел, как ты разговаривала с Медфордом. Он что — безнадежно глуп? — Возможно, в каких-то вопросах он весьма толковый и знающий человек. — Она поморщилась. — Но он заранее решил, что я круглая дура. Поэтому нам трудно объясняться и возникают всякого рода недоразумения, без которых вполне можно было бы обойтись. — Он скоро поймет свою ошибку. Тебе удалось узнать от него что-либо новое? Джейн покачала головой. — Нет, только то, что я прочла в его отчете. Но он кое-что рассказал мне о слонах. — Что именно? — Оказывается, циннидарцы относятся к ним с большим почтением. И причинение вреда слону грозит обернуться большими неприятностями. — Это означает, что мы должны позволять им беспрепятственно топтать нас, сколько им будет угодно? Джейн пожала плечами. — Может быть, нам вообще не о чем беспокоиться. Медфорд сказал, что за все время подготовительных работ слоны ни разу не подошли к ним вплотную. Он видел их только издалека. — Она зевнула, прикрыв рот рукой. — И вообще, пора выбросить все это из головы, чтобы как следует выспаться. Ты хорошо устроился? — Лучше не бывает. Мне выделили двух слуг, которые наперегонки торопятся угодить мне. Это уж чересчур. С чего это Руэл так старается ублажить нас? — Не знаю. — Она и в самом деле не всегда понимала, почему Руэл предпринимает те или иные шаги. Единственное, что она точно знала, как ей всякий раз бывает трудно находиться рядом с ним. И в этот вечер особенно. Она почти каждую секунду ощущала его сдерживаемый гнев и ожесточение. К концу вечера все запасы сил уже иссякли. Джейн чувствовала себя подавленной и думала о том, как бы поскорее добраться до подножия горы: там она сможет окунуться в привычную работу и избавиться от присутствия Руэла. — А еще Медфорд сказал, что поездка до базового лагеря займет три дня. Первая ночевка — у Слоновьей тропы. — Слоновья тропа, — пробормотал Ли Сунг. — О ней упоминалось в контракте. Джейн кивнула: — Через два месяца мы должны проложить колею до этого места. — И если мы не уложимся в срок, половины вознаграждения нам не видать? — Справимся. Завтра мы сможем осмотреть местность. — Джейн остановилась около своей комнаты. — Спокойной ночи, Ли Сунг. — Спокойной ночи. — Погруженный в свои мысли, он пошел по коридору к себе.
Спрыгнув с мула, Руэл принялся развязывать лямки рюкзака. — До захода солнца еще не меньше часа. Пока вы с Ли Сунгом осмотритесь, я разобью лагерь и приготовлю еду. — Кажется, здесь не многое увидишь. — Джейн обвела взглядом прогалину. Все пространство на добрых полмили было лишено какой бы то ни было растительности, если не считать нескольких гниющих деревьев, что валялись на земле. — А почему это место называется Слоновьей тропой? — Дилам объясняет это так: слоны большую часть времени проводят в восточной оконечности острова. Но время от времени несколько слонов или все стадо совершают переход на запад. И всегда они идут только по этой тропе. — Тогда почему ты наметил дорогу именно в этом месте? — Этим я сэкономил примерно полмили на расчистку леса, — пожал плечами Руэл. — И я ни разу за все время, что водил караваны с гор, не видел слонов ни здесь, ни где-нибудь поблизости. А если когда-нибудь и столкнусь с ними, то посторонюсь и пропущу их вперед. Джейн нахмурилась. — Я не стану прокладывать колею там, где есть опасность столкнуться со слонами или возможность того, что они повредят колею. Придется обойти этот участок стороной. Руэл улыбнулся. — На это уйдет лишнее время. Джейн подумала, что Руэл заранее догадывался о том, что она не захочет прокладывать колею здесь. — Я постараюсь сэкономить время где-нибудь в другом месте. — Почему? Джейн и Руэл одновременно повернулись к Ли Сунгу. — Почему они совершают переход по этой тропе? Ты сказал, что иной раз они отправляются в путь с одного конца острова на другой… Что их толкает? — Не знаю. Как я понял, циннидарцы стараются не причинять слонам беспокойства, и слоны не трогают их. — Если они заметили, что слоны перемещаются на другую часть острова, неужели они не поинтересовались, почему это происходит? — Ли Сунг медленно, морщась от боли, сполз с мула и принялся расседлывать его. — Как приятно сойти с этого создания на землю. Мне казалось, что нет ничего мучительнее езды на лошади, пока я не оказался верхом на этом монстре. — Мулы более уверенно чувствуют себя на узких горных тропах, именно поэтому я остановил свой выбор на них. — Когда начнутся работы, тропу все равно придется расширять, — заметила мимоходом Джейн. Ли Сунг озабоченно хмурился.
|
|||
|