Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Пух и мы. Выведение



Пух и мы

 

Солнечным утром ли, в вечерних ли сумерках, — медвежонок топает по Лесу. Что заставляло нас неотрывно следовать за ним, когда мы были значительно моложе? Ведь если разобраться, он и вправду всего лишь маленький мишка с небольшим умишком. Но так ли уж важен Большой Ум? Разве он приведет нас к цели? И не от Большого ли Ума мы так часто сбиваемся с пути, гоняясь за ветром в поле вместо того, чтобы прислушаться к внутреннему голосу? А ведь он-то как раз знает правильный путь.

Ум может многое, но все, что он может, — далеко не главное. Отвлеченное умствование отрывает человека от реального мира, Леса нашей жизни. А мир этот, между тем, находится в угрожающем состоянии — и все из-за того, что слишком многие слишком много думают и слишком мало заботятся о том, о чем думают. Множество умов думало, думало и додумалось до полного одурения, и если не развеять этот дурман, то очень скоро мы придем к неминуемому краху. Единственный шанс выжить — изменить отношение к жизни, научиться быть мудрыми и ценить то, что нам дано. Люди, по сути дела, всегда стремились именно к этому, но полагались в основном на Знания и Большой Ум. Между тем ни Знания, ни Большие Умы никогда не приводили и не приведут нас к мудрости и счастью. И уже просто нельзя судорожно искать нечто там, где его и в помине нет. Позволяя Знаниям и Большим Умам и дальше действовать в том же духе, мы дождемся, что они окончательно погубят все живое на земле, а то, что останется, не будет стоить и выеденного яйца, если к тому времени еще уместно будет говорить о каких-либо яйцах.

Подлинный хозяин жизни — тот, кто знает истинный путь, потому что прислушивается к голосу внутри себя, голосу мудрости и простоты, который разумен, не умничая, и черпает знания не из книг. Обладание этим голосом не является привилегией избранных, он дан каждому из нас. Однако на тех, кто следует ему, смотрят чаще всего как на досадное исключение из общего правила, не желая понять, что они-то и есть пример действенного воплощения правила в жизнь — того правила, которое может и должно стать правилом каждого.

В каждом из нас живут Сова и Кролик, Иа-Иа и Винни-Пух. Слишком долго ходили мы тропинками, протоптанными Кроликом, и сидели в дупле, засиженном Совой. И вот теперь, подобно Иа-Иа, мы жалуемся на то, что получили в результате. Но жалобы никуда не ведут. Если у нас сохранилась хоть капля здравого смысла, мы пойдем Путем Пуха. В этот путь зовет нас далекий голос детского разума. Возможно, его не так легко услышать, но сделать это необходимо, ибо без него нам никогда не найти дороги из Леса.

 

Выведение

 

— Ну, и что ты обо всем этом думаешь, Пух? — спросил я.

— О чем?

— О «Дао Пуха», разумеется.

— О чем Пуха?

— Господи! Неужели все с самого начала?

— Что с самого начала?

— Да вся эта свистопляска с «необработанным куском дерева», правильным написанием слова «среда», Скоробудами, Сорока Пятками и всем прочим, что составляет содержание «Дао Пуха».

— Ах, так это и есть «Дао Пуха»?

— Ну да. А ты как объяснил бы его?

— Я бы лучше спел, — сказал Пух. — Мне тут как раз пришло кое-что в голову.

— Валяй.

— Значит, так... Кхм, кхм...

              Чтобы жизнь познать,

              Надо жить начать;

              Отправляясь в путь,

              Ты не позабудь

              Внутрь себя взглянуть.

              Бесполезно гадать,

              Что в пути будет ждать, —

              Лишь в пути это можно узнать.

              Я — это я, а ты совсем иной,

              И на других ты не похож ничуть.

              Во тьме лежит весь мир перед тобой,

              Будь сам собой — тогда найдешь свой путь.

 

— Вот что такое «Дао Пуха», по-моему, — сказал Пух.

— Великолепно, — сказал я. — Но ты ведь понимаешь, не так ли?..

— Что понимаю?

— Что это то же самое.

— А, ну да, — сказал Пух. — Конечно.

 

notes

Примечания

Цитаты из сказки А. Милна даны в переводе Б. Заходера — Прим. переводчика

Эта цитата, как и все остальные выдержки из классических китайских текстов, дается в адаптации автора книги и на основании его собственного перевода.

Перевод с англ. 3. Е. Александровой.

 

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.