![]()
|
|||||||
ЕЛЕНАПРЕКРАСНАЯ ⇐ ПредыдущаяСтр 2 из 2 Героиня волшебных славянских сказок. Названа в честь древнегреческой Елены, которая была виновницей разрушения Трои. В былинах говорится, что она была несравненно красивой и умной, наделенная чудесной силой и властью над природными стихиями. Автор изображает в правой руке героини книгу, а возле нее животных, которые ей подчиняются.
Фольклорный персонаж восточных славян, дочь Мороза, в других вариантах – его внучка. В сказках и преданиях Снегурка ласковая и добрая. Когда идет по лесу –лесные зверушки у нее защиты ищут. В Новогоднюю ночь вместе с Дедом Морозом Снегурка приходит к детям и дарит им подарки. Автор показал доброту Снегурочки через мягкие черты её лица.
В славянской мифологии русалки никакие не морские полудевы-полурыбы, а обычные женщины с ногами, без всяких хвостов. Они выглядят как девушки с распущенными светлыми волосами в белых одеждах. В фольклоре русалки - это покойницы, чаще всего самоубийцы. В европейской романтической традиции красота русалок всячески подчеркивается, а у славянских русалок это не слишком актуально. Славянские русалки по большей части молчат. То есть славянские русалки похожи на обычных девушек и женщин, ничем особенно от них не отличаясь ни по облику, ни по поведению.
В американском мультфильме «Русалочка» (1989) мы можем видеть, как русалочка Ариель влюбляется в человека. Это появилось под влиянием книжных рассказов, а не собственно народной традицией.
В 1960 году вышла в свет книга Бориса Заходера«Винни-Пух и все остальные», переведенная с книги английского писателя А. А. Милна«WinniethePooh». Заходер всегда подчёркивал, что он не стремился дословно перевести текст английского писателя, его Винни-Пух — это, скорее, вольный пересказ, переосмысление оригинальной книги. Переводчику принадлежит ряд находок, без которых мы теперь не представляем Пуха. Сопелок, Пыхтелок, Шумелок, Кричалок и Вопелок не было в английском тексте. Так же, как и знаменитых опилок в голове мишки — Винни-Пух Милна скромно характеризовал себя как медведя с «маленькими мозгами». Творчески Заходер подошёл и к переводу на русский язык имён главных героев книги. Winnie-the-pooh превратился в Винни-Пуха, хотя по правилам произношения следовало бы назвать его Винни-Пу. Для русского уха это не столь благозвучно, поэтому Заходер перевёл его как транслитерацию. Пятачок должен был быть Поросёнком, так как именно так назвал его Алан Александр Милн — Piglet. Имя ослика Иа — это дословный перевод Eeyore. Кролик остался просто Кроликом, да и все остальные персонажи тоже не претерпели в переводе никаких изменений. Disney выпустил экранизацию приключений Винни-Пуха в 1966 году. В интерпретации Вольфганга Райтерманна главный герой предстал эдаким увальнем — добродушным, глуповатым, с готовностью признающим свои скромные умственные возможности. Кажется, что единственное, что его заботит по-настоящему, — это мёд. При этом он не забывает периодически петь песенки про дружбу, взаимовыручку и прочие добродетели. Просматривая все диснеевские серии подряд, складывается впечатление, что американский Винни-Пух вовсе не является ключевым героем этой истории. Гораздо больше внимания привлекает Пятачок с вечной борьбой со своими страхами или Иа с глубокомысленными выводами о целесообразности бытия.
АННАКАРЕНИНА В ОДНОИМЕННОМ РОМАНЕ Л. Н. ТОЛСТОГО И В ОДНОИМЕННОМ ФИЛЬМЕ ДЖО РАЙТА – монологический перевод образа на современность Режиссер фильма по-другому представляет себе Каренину, он несколько отступает от классики и привносит свое видение и восприятие. К тому же Райт упростил сюжетную линию и характеры персонажей — за что критики и зрители обвинили его в китче (халтуре).
|
|||||||
|