Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





ЕЛЕНАПРЕКРАСНАЯ



Героиня волшебных славянских сказок. Названа в честь древнегреческой Елены, которая была виновницей разрушения Трои. В былинах говорится, что она была несравненно красивой и умной, наделенная чудесной силой и властью над природными стихиями. Автор изображает в правой руке героини книгу, а возле нее животных, которые ей подчиняются.

 

 

СНЕГУРОЧКА

Фольклорный персонаж восточных славян, дочь Мороза, в других вариантах – его внучка. В сказках и преданиях Снегурка ласковая и добрая. Когда идет по лесу –лесные зверушки у нее защиты ищут. В Новогоднюю ночь вместе с Дедом Морозом Снегурка приходит к детям и дарит им подарки.

Автор показал доброту Снегурочки через мягкие черты её лица.

 

 

РУСАЛКА

В славянской мифологии русалки никакие не морские полудевы-полурыбы, а обычные женщины с ногами, без всяких хвостов. Они выглядят как девушки с распущенными светлыми волосами в белых одеждах. В фольклоре русалки - это покойницы, чаще всего самоубийцы.

В европейской романтической традиции красота русалок всячески подчеркивается, а у славянских русалок это не слишком актуально. Славянские русалки по большей части молчат. То есть славянские русалки похожи на обычных девушек и женщин, ничем особенно от них не отличаясь ни по облику, ни по поведению.

Кроме того, в народной традиции чрезвычайно слабо проявляется любовная сюжетная линия, русалки почти не занимаются соблазнением мужчин.

Я считаю, что в данном случае автор перевел образ монологически, ему не удалось передать полный древнерусский образ, а только то, что у русалки ноги, а не хвост. Кроме того, автор сильно подчеркивает её фигуру, она как бы соблазняет зрителя, заманивает его на общение, что полностью противопоставлено славянской русалке. Мне кажется, что образ русалки из древнерусского фольклора мы можем увидеть в картине Ивана Крамского «Русалки» (1871 год).

В американском мультфильме «Русалочка» (1989) мы можем видеть, как русалочка Ариель влюбляется в человека. Это появилось под влиянием книжных рассказов, а не собственно народной традицией.


 

АМЕРИКАНСКИЙ И СОВЕТСКИЙ ВИННИ-ПУХ – пример диалогического перевода Бориса Заходера.

В 1960 году вышла в свет книга Бориса Заходера«Винни-Пух и все остальные», переведенная с книги английского писателя А. А. Милна«WinniethePooh».

Заходер всегда подчёркивал, что он не стремился дословно перевести текст английского писателя, его Винни-Пух — это, скорее, вольный пересказ, переосмысление оригинальной книги. Переводчику принадлежит ряд находок, без которых мы теперь не представляем Пуха. Сопелок, Пыхтелок, Шумелок, Кричалок и Вопелок не было в английском тексте. Так же, как и знаменитых опилок в голове мишки — Винни-Пух Милна скромно характеризовал себя как медведя с «маленькими мозгами».

Творчески Заходер подошёл и к переводу на русский язык имён главных героев книги. Winnie-the-pooh превратился в Винни-Пуха, хотя по правилам произношения следовало бы назвать его Винни-Пу. Для русского уха это не столь благозвучно, поэтому Заходер перевёл его как транслитерацию. Пятачок должен был быть Поросёнком, так как именно так назвал его Алан Александр Милн — Piglet. Имя ослика Иа — это дословный перевод Eeyore. Кролик остался просто Кроликом, да и все остальные персонажи тоже не претерпели в переводе никаких изменений.

Disney выпустил экранизацию приключений Винни-Пуха в 1966 году. В интерпретации Вольфганга Райтерманна главный герой предстал эдаким увальнем — добродушным, глуповатым, с готовностью признающим свои скромные умственные возможности. Кажется, что единственное, что его заботит по-настоящему, — это мёд. При этом он не забывает периодически петь песенки про дружбу, взаимовыручку и прочие добродетели. Просматривая все диснеевские серии подряд, складывается впечатление, что американский Винни-Пух вовсе не является ключевым героем этой истории. Гораздо больше внимания привлекает Пятачок с вечной борьбой со своими страхами или Иа с глубокомысленными выводами о целесообразности бытия.


 

АННАКАРЕНИНА В ОДНОИМЕННОМ РОМАНЕ Л. Н. ТОЛСТОГО И В ОДНОИМЕННОМ ФИЛЬМЕ ДЖО РАЙТА – монологический перевод образа на современность

Режиссер фильма по-другому представляет себе Каренину, он несколько отступает от классики и привносит свое видение и восприятие. К тому же Райт упростил сюжетную линию и характеры персонажей — за что критики и зрители обвинили его в китче (халтуре).

 

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.