|
|||
КОММЕНТАРИЙ НА ТРОПАРЬ РОЖДЕСТВА ХРИСТОВАКОММЕНТАРИЙ НА ТРОПАРЬ РОЖДЕСТВА ХРИСТОВА Михаил Зелёный
Подобно текстам Священного Писания, богослужебные гимнографические тексты нередко не могут быть правильно поняты без объяснения и соответствующего истолкования. Основных причин этого две. Первая – из-за сложности их содержания: гимнография являются богословием в поэтической форме. Не всегда человеку без достаточной подготовки бывает понятно их содержание – например, в них могут быть отсылки к библейским или святоотеческим текстам, и вне их контекста правильно понять гимн невозможно. Это, конечно, составляет немалое затруднение – для того, чтобы объяснить смысл текста, необходимо прежде ввести в его богословский контекст, т. е. ознакомить с теми библейскими и святоотеческими отрывками, ссылки на которые подразумеваются. Но одновременно это и даёт хороший повод при изучении богослужебного текста познакомиться ещё со многими интересными вещами. Вторая причина связана с церковнославянским языком, который используется в богослужении Русской Церкви. Нередко для правильного понимания необходимо хорошее знание его грамматики и умение ей воспользоваться для разбора текста, а в ряде случаев текст невозможно правильно понять без обращения к греческому оригиналу. Наконец, есть ещё и такая проблема, как «ложные друзья переводчика», когда какие-то слова или выражения в родственных языках звучат одинаково или хотя бы похоже, но по смыслу различаются. Если мы не знаем, что сталкиваемся с «ложным другом», мы неизбежно ошибаемся: нам может показаться, что мы хотя бы частично понимаем церковнославянский текст, но это не так – понимаем-то мы его «по-русски», а реально смысл совсем другой. Разберём тропарь праздника Рождества Христова, который нам всем хорошо знаком. Казалось бы, он хорошо понятен – если не все входящие в него слова, то их корни есть в русском языке, нет характерных для церковнославянского сложных оборотов типа «дательного самостоятельного» и т. п. Тем не менее не всё так просто как из-за «ложных друзей переводчика», так и из-за того, что тропарь содержит ряд ссылок на Священное Писание, которые не всегда прозрачны. Первый «ложный друг» – слово « возсия ». Кажется, что его действие относится к слову « Рождество », т. е. что Рождество Христово засветилось для мира светом разума. Но на самом деле это не так, и действие глагола «воссия» относится к слову «свет». Дело в том, что церковнославянском языке, в отличии от русского, глагол «воссияти» является, переходным, т. е. сочетающимся с существительном в винительном падеже, отвечающим на вопрос «кого? что? »: «воссияти что»? – «воссияти свет разума». Это объясняется тем, что стоящий в греческом оригинале глагол – переходный. Что означает глагол «воссияти»? Буквально глагол греческого оригинала «анателло» (тот же корень, что у имени «Анатолий») означает «подниматься», «вырастать» (в применении к растению), «восходить» (в применении к солнцу и прочим светилам), а также «порождать», «производить», «создавать». Таким образом, в приложении к свету «воссия свет» можно понять как «зажгло свет», «засветило», или если уйти от дословности – « явило свет». Следующий вопрос – как следует переводить слова «разума»? В оригинале стоит слово «гнозис», что означает «знание» или «познание». Так и следует переводить – «свет познания». Можно также истолковательно перевести как «свет разумения» (разумения Истины) Легко понять, что эти слова являются комментарием к евангельскому повествованию о поклонении волхвов: они были звездочётами-астрологами (астрология издревле пользовалась большим уважением в Вавилонии, откуда, по всей видимости, они были родом) и пошли, очевидно, за звездой из своих астрологических соображений («ибо мы видели звезду Его на Востоке»), но в результате поклонились Христу. Следует сказать несколько слов об этом повествовании. Знающие Писание люди могут увидеть в нем параллель с ветхозаветным повествованием о пророчестве Валаама, как это сделал, например, св. КосьмаМаюмский в своем рождественском каноне (Песнь 4, тропарь 2). Повествование это содержится в Книге Чисел (главы 22-24). Валаам жил в Вавилонии и был языческим мудрецом, имевшим, как ни странно, дар общения с Богом, т. е. дар пророчества: ему являлся Бог, правда, чаще всего во сне. Это вообще-то несколько странный персонаж: с одной стороны, он имеет дары пророчества и чудотворения – например, если кого-нибудь он благословит или проклянет, то так и будет. С другой стороны, нравственный облик его, мягко говоря, далек от идеала – он готов использовать свой пророческий дар ради корысти, да и Бога слушается зачастую только после особого вразумления (думаю, всем знакомо выражение «Валаамова ослица»). И вот к Валламу приходят посланцы царя Моава с большими подарками, чтобы уговорить Валаама проклять народ Израилев, когда он проходил рядом с Моавом по пути в Землю Обетованную. Всю историю я, разумеется, пересказывать не буду, хотя это очень яркое повествование. Для нас важно вот что: в конечном итоге Валаам трижды попытался проклять Израиль и трижды ему это не удалось – вместо проклятия он изрекал по воле Божией прочество, содержащее благословение. В пророчестве были такие слова: «Вижу Его, но ныне еще нет; зрю Его, но не близко. Восходит звезда от Иакова и восстает жезл от Израиля, и разит князей Моава и сокрушает всех сынов Сифовых» (Числа 24: 17). Еще в ветхозаветную эпоху эти слова были истолкованы как пророчество о явлении Мессии (сразу скажу, что Мессия и Христос – это одно и то же: Мессия – «помазанник» по-еврейски, Христос – то же самое по-гречески). Волхвы происходили примерно из тех же мест, что и Валаам, и тоже были языческими мудрецами (разумеется, их мотивы были чище, чем мотивы Валаама). Возможно, в среде, из которой они присходили, хранилось некое связанное с Валаамом предание. Итак, волхвы поклонились Младенцу, Который называется в тропаре «Солнцем правды». Этот титул взят из Книги пророка Малахии – последнего ветхозаветного пророка, во 2-м стихе 4-й главы которой сказано: «А для вас, благоговеющие пред именем Моим, взойдет Солнце правды и исцеление в лучах Его, и вы выйдете и взыграете, как тельцы упитанные». Перейдем теперь к словам « и Тебе ведети с высоты Востока ». Это – очередной «ложный друг переводчика». Может показаться, что они означают примерно следующее: волхвы с высоты своей восточной мудрости познали Христа (такое понимание, очевидно, грело бы душу тем, кто имеет пиетет к «восточной мудрости»). Так вот, это совершенно не так – смысл тут совсем другой, к «восточной мудрости» не имеющий никакого отношения. Дело в том, что «Восток» – одно из имён (или, если хотите, один из титулов) Мессии: см. Лк. 1: 78 – « по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше ». « Тебе ведети с высоты Востока» означает « познать Тебя как Востока свыше », т. е. это отсылка к данному стиху Евангелия от Луки. Такая же отсылка имеется в светильне, который поется после 9-й песне канона: « Посетил ны есть свыше Спас наш, Восток востоков, и сущии во тьме и сени обретохом истину, ибо от Девы родися Господь». Но почему Восток – одно из имен Мессии? Потому, что этим словом было переведено с древнееврейского на греческий слово «Отрасль», которым именуется Мессия в некоторых пророчествах Ветхого Завета. Прежде всего это Иеремия 23: 5 и Захария 6: 12 – « Вот, наступают дни, говорит Господь, и восставлю Давиду Отрасль праведную, и воцарится Царь, и будет поступать мудро, и будет производить суд и правду на земле » и « и скажи ему: так говорит Господь Саваоф: вот Муж, – имя Ему ОТРАСЛЬ, Он произрастет из Своего корня и создаст храм Господень» . Восходит же это именование Мессии Отраслью к пророчеству Исаии 11: 1 – « И произойдет отрасль от корня Иессеева, и ветвь произрастет от корня его ». В русском переводе никакого Востока мы не видим, но, если открыть церковнославянский перевод Зах. 6: 12 и Иер. 23: 5 – там будет не Отрасль, а Восток. Причина этого – в греческом перевода 70-ти толковников, с которого делался славянский перевод, слово «Отрасль» было переведено словом «Анатоле», означающим «Восток» (в переводе Ис. 11: 1 будет, правда, не «восток», а «жезл»). Но почему же слово «отрасль» (т. е. «отросток», «росток») может переводится словом «восток»? Выше, когда речь шла о переводе глагола «воссия», уже упоминался однокоренной греческий глагол «анателло», который может означать «подниматься», «вырастать» (в применении к растению), «восходить» (в применении к солнцу и прочим светилам). А соответствующее существительное может использоваться и для того, чтобы означать как восток (в географическом смысле), и росток растения – отрасль. Так и появился «восток» в греческом переводе. Завершается тропарь словами « Господи, слава Тебе» . В переводе они не нуждаются, но небольшое пояснение следовало бы дать. В древности тропари исполнялись обычно как припевы к стихам псалмов, причем если тропарь был достаточно длинным, то целиком он пелся только первый и последний раз – в начале и в конце псалма. К прочим же стихам припевом служил не тропарь целиком, а лишь его окончание, в связи с чем последнюю строфу нередко писали так, чтобы она могла звучать самостоятельно – например, как славословие. Такое исполнение тропарей мы можем, кстати, видеть и на рождественской службе – так именно так поются тропари на паримиях великой вечерни в навечерие праздника. Возможно, завершение рождественского тропаря славословием « Господи, слава Тебе» является памятью о том, что он тоже некогда исполнялся аналогичным образом.
Источник: https: //nasledie-college. ru/rozhdestvo-tvojo-hriste-bozhe-nash-zazhglo-d/? fbclid=IwAR1JSQE4v0HSvjUpAzWGGQxssgOrLKvmMgNLaKUKnK6P48alUhXiHoKyBYM
|
|||
|