Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Дмитрий Пучков



Дмиитрий Юрьевич Пучков (известный под творческим псевдонимом «старший оперуполномоченный Goblin »)

                            

-российский писатель, публицист, переводчик, блогер и разработчик компьютерных игр, в 2012—2015 годах — член Общественного совета при Министерстве культуры Российской Федерации.

Обладатель серебряной (2015) и золотой (2018) кнопок YouTube. Лауреат премии «Медиаперсона года» (2017) газеты «Комсомольская правда в Санкт-Петербурге». Лауреат премии «ТОП 50. Самые знаменитые люди Петербурга» (2009) от журнала «Собака. ru» в номинации «Медиа».

 

Дмитрий родился 2 августа 1961 года в городе Кривоград Украинской ССР. В 1992 году поступил на службу в милицию Санкт-Петербурга на должность милиционера где и начал свое знакомство с английским языком.

 Английский язык начал изучать на двухгодичных курсах при Дворце культуры милиции имени Ф. Э. Дзержинского (что неодноктратно помогало ему в работе).

 

 

Свой путь как переводчик Гоблин начал с локализации компьютерных игр в 1995 после ухода из милиции.

Параллельно с этим занялся переводом фильмов, что стало его хобби. Сам переводчик говорит что ему крайне не нравились переводы того времени.

Переводы Дмитрия Пучкова делятся на два типа « правильный » и « смешной ».

Название «правильный перевод» означает, что фильм был переведён без изменений оригинального сценария.

В правильном варианте неофициально перевёл около 80 полнометражных фильмов. Первым переведённым фильмом стал «Путь Карлито». Официально перевёл фильмы «Хроники Риддика», «Бешеные псы», «Всем хана! » и другие, а своей лучшей работой считает «Большой куш». В числе самых известных правильных переводов Гоблина находятся фильмы Квентина Тарантино, такие как «Бешеные псы» и «Криминальное чтиво».

«Правильные переводы Гоблина» выходят под маркой студии «Полный Пэ».

                             

 

Широкая известность пришла к Гоблину после основания им студии «Божья искра», в рамках которой были выпущены пародийные («смешные») переводы трёх частей киноэпопеи «Властелин колец» («Братва и кольцо», «Две сорванные башни» и «Возвращение бомжа») и нескольких других фильмов («Шматрица» и «Звёздные войны: Буря в стакане»), в которых высмеивались и доводились до абсурда недостатки творчества некоторых переводчиков текстов зарубежных фильмов — искажение смысла фильма неверным переводом, добавление собственных шуток.

            

Поскольку Гоблин является наиболее известным творцом пародийных переводов в России, то часто подобные переводы разных авторов, с умыслом или без, также называют гоблинскими.

 

В настоящее время Дмитрий ведет активную деятельность в интернете на своем сайте (oper. ru) и YouTube канале.

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.