|
|||
ПРИМЕЧАНИЯ⇐ ПредыдущаяСтр 32 из 32 Мои убогие владения (лат. ) (обратно) О, если бы я мог наполнить и этот дом друзьями! (лат. ) (обратно) Капуста сварена дважды (лат. ) (обратно) «Беседы графа Габалиса» (франц. ) (обратно) Духом обманчивым (франц. ) (обратно) Жеманниц (франц. ) (обратно) «Смешные жеманницы» (франц. ) (обратно) Остроты (франц. ) (обратно) Не верю и не терплю (лат. ) (обратно) Все жанры допустимы, кроме скучного (франц. ) (обратно) Трюку или фокусу (франц. ) (обратно) Отдохновении с почетом (лат. ) (обратно) Эта гостиница была и остается до сих пор главной гостиницей Кеннаквайра, или Мелроза. Но тогдашний ее хозяин был далеко не такой обходительный и скромный человек, как нынешний. Первого хозяина звали Дэвид Кайл. Это был зажиточный землевладелец, человек, который любил задавать тон и участвовать в решении всех вопросов, касавшихся деловой жизни местечка. Бедняга Дэвид! Подобно многим деловым людям, он отдавал столько душевных сил общественным нуждам, что подчас забывал о собственных. В Кеннаквайре еще можно встретить людей, которые в моем трактирщике узнают Дэвида Кайла и особенности его характера. (Прим. автора. ) (обратно) Доброжелательный и любезный дворянин, которому принадлежали эти лодки, — близкий друг автора, покойный лорд Соммервил. Давида Кайла всегда приглашали сопутствовать лорду, когда тот с друзьями отправлялся бить лососей, и тогда им случалось вылавливать между Глимором и Лидерфутом до восьмидесяти и даже до сотни рыбин. (Прим. автора. ) (обратно) Томас Томсон, эсквайр, похвальное слово которому должен бы сочинить другой автор, а не его близкий друг, связанный с ним тридцатилетней дружбой. (Прим. автора. ) (обратно) Мы претерпели то, что свойственно людям (лат. ) (обратно) Род де Хага впоследствии изменивший свое имя на Хейг из Бимерсайда, является одним из древнейших в стране, и о нем было сложено пророчество Томаса Стихотворца: Как бы то ни было оно, Хейг будет Хейгом все равно. (Прим. автора. ) (обратно) Любопытно проследить за тем, как малоизобретательны последующие поколения в придумывании забавных ситуаций. Тема, которую с успехом разработали Рэмзи и Данбар, является сюжетом современной пьесы «Нет песни, нет и ужина». (Прим. автора. ) (обратно) Воинское счастье переменчиво! (франц. ) (обратно) Разделен надвое вертикальной полосой (англ. и лат. } (обратно) Это одно из тех мест, которые теперь должны производить странное впечатление ввиду того, что нынче каждый знает, что автор романа «Монастырь» и автор «Песни последнего менестреля» — одно и то же лицо. До того, как было сделано это признание, автор бывал вынужден грешить против хорошего тона, чтобы опровергать часто повторявшееся утверждение, что сочинитель «Уэверли» проявляет непонятную сдержанность к сэру Вальтеру Скотту, известному, на худой конец, своей плодовитостью. У меня было большое желание изъять эти места из романа, но честнее будет, если я объясню, почему так получилось. (Прим. автора. ) (обратно) Неведомой земли (лат. ) (обратно) Вероятно, богатый на выдумку автор имеет в виду старый стишок: Король сказал: «Плывем! » А ветер молвил: «Нет! » Наш школьный учитель (он же землемер) думает, что тут имеются в виду усовершенствования, которые мистер Уатт внес в паровой двигатель. (Прим. капитана Клаттербака. ) (обратно) Не стыдись полюбить служанку… (лат. ) (обратно) См. «Персидские письма» и «Гражданин мира». (Прим, автора. ) (обратно) См. «Воображаемые путешествия». (Прим. автора. ) (обратно) См. «Историю Автоматеса». (Прим. автора. ) (обратно) «Приключения гинеи». (Прим. автора. ) (обратно) «Приключения гинеи». (Прим. автора. ) (обратно) См. балладу Саути о юноше, читавшем книги кудесника (Прим. автора. ) (обратно) Повинную (франц. ) (обратно) После того как в Лондоне были опубликованы поддельные «Рассказы трактирщика», о чем я уже упоминал, мистер Джон Валлантайн, издатель подлинных «Рассказов», сильно повздорил с вмешавшимся в это дело книгопродавцем. Каждый утверждал, что имел дело с настоящим Джедедией Клейшботэмом. (Прим. автора. ) (обратно) Раздражительный род людей (лат. ) (обратно) Не забудь опечаленной супруги (лат. ) (обратно) Отягощен вином (лат. ) (обратно) Я обнаружил проступки, дабы наказать за них, но позорные дела следует прятать (лат. ) (обратно) Тебя, бога, хвалим (лат. ) (обратно) Приносим тебе величайшую благодарность, высокочтимый владыка (лат. ) (обратно) Говорить в стиле эвфуизма (франц. ) (обратно) Братом помощником (лат. ) (обратно) Он посвящен в наши тайны (лат. ) (обратно) Путешественникам это позволительно (лат. ) (обратно) Дай разбавленного (лат. ) (обратно) Дай мне вина, прошу, и пусть оно будет неразбавленным (лат. ) (обратно) Благодать (лат. ) (обратно) Покаяние (лат. ) (обратно) Повару (лат. ) (обратно) Которые долго перечислять (лат. ) (обратно) «Кладовой премудростей для малышей» (лат. ) (обратно) Усердным учеником и не лениться (лат. ) (обратно) Дорогу! (лат. ) (обратно) Фехтовальные приемы в терминологии итальянской фехтовальной школы. (обратно) Золотая монета Иакова V. Самая красивая из всех шотландских монет. На ней король был изображен в шапке. (Прим. автора. ) (обратно) Тропинка, которая бросается в глаза издали, но для идущего по ней пешехода сливается с окружающим болотом или степью, называется у жителей границы выразительным именем «слепая дорожка». (Прим. автора. ) (обратно) Тщетно было бы искать около Молроза такой замок. Его не увидишь ни среди озер у истоков Ярроу, ни среди тех, которые расположены у истоков Эйла. Но на Йетхолм-лохе (живописном озере среди так называемого сухого болота) сохранились развалины крепости Лохсайд-тауэр, которая, подобно вымышленному замку Эвенелов, была построена на острове и сообщалась с берегом посредством дамбы. Лохсайдская крепость меньше замка Эвенелов — она состоит только из одной полуразрушенной башни. (Прим. автора. ) (обратно) Камень преткновения (лат. ) (обратно) Это замечание Иакова VI относилось к Лохвуду, наследственной крепости Джонстонов из Энендейла, укрепленному замку, расположенному среди топи. (Прим. автора. ) (обратно) Насколько я знаю, существует старинный английский род, на гербе которого изображен — или был изображен — летящий дух или призрак — черная фигура на серебряном поле. Это имеет иносказательное значение. (Прим. автора. ) (обратно) Два нищенствующих монаха. Их одеяние и проделки высмеиваются в старинной шотландской сатирической поэме. (Прим. автора. ) (обратно) Этот обычай долго держался в горах Шотландии. Отчасти он возник оттого, что там было мало священников. Пока существовали монастыри, монахи регулярно объезжали отдаленные местности, чтобы соединять обрядом венчания тех, кто, согласно этому обычаю, жил в фактическом браке. Его придерживались и на острове Портленд. (Прим. автора. ) (обратно) Molinara — мельничиха (итал. ) (обратно) Источник сведений (лат. ) (обратно) Фруассар где-то упоминает (читатели романтических произведений не требуют документальной точности), что французский король вследствие их общего родства с Нортумберлендами называл одного из членов рода Пирси своим двоюродным братом. (Прим. автора. ) (обратно) Да погибнет он! (лат. ) (обратно) Последний довод Рима (лат. ) (обратно) И услышал господь голос Илии, и душа мальчика вернулась в него, и он ожил (лат. ) (обратно) Лорд Джеймс Стюарт, впоследствии Мерри, регент Шотландии. (Прим. автора. ) (обратно) Отпущения (лат. ) (обратно) Милости (лат. ) (обратно) Разрешения пить (вино) (лат. ) (обратно) Государство захвачено согласно воле господа (лат. ) (обратно) Привилегии (лат. ) (обратно) Военачальники соединились против господа (лат. ) (обратно) Восславьте господа (лат. ) (обратно) Потерянные дети (франц. ); здесь — обреченные на смерть (обратно) Непереводимая игра слов: heron (херон) по-английски значит цапля (обратно) Отвергается, Уильям Аллан (лат. ) (обратно) Вряд ли нужно говорить, что в Мелрозе, который явился прообразом Кеннаквайра, не было такого дуба. (Прим. автора. ) (обратно) Я взываю из бездны (лит. ) (обратно) Волк в басне (лат. ) (обратно) Это обстоятельство и имеет в виду Мартин, герой романа, говоря: «Да хранит бог наших добрых шотландцев от смертоносной стрелы»
|
|||
|