Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





ББК 63.212 (2Рос=Баш). Армянописьменные тексты Волжской Булгарии.. ©Иршат ЗИАНБЕРДИН.. 1. По переводу М Броссе. Если представить первое слово первой строки документа ЗАГС как «Цариа», а последнее слово в тексте как «770», то перевод прочтения М.Броссе пра



УДК 930. 2: 003. 071

ББК 63. 212 (2Рос=Баш)

З 59

Армянописьменные тексты Волжской Булгарии.

©Иршат ЗИАНБЕРДИН.

Мои интернетдрузья начали присылать в самый разгар других работ, статьи на проверку по другим темам. Не знаю, хотят они проверить данные статьи, или хотят убедится в моем умении читать на различных грамотах, это мне не известно. Но хотелось бы, что пока не будет опубликована книга ФЭЛСЭФЭ целиком чтоб не беспокоили. Но свое мнение, по присланной статье, выскажу.

1. По переводу М Броссе. Если представить первое слово первой строки документа ЗАГС как «Цариа», а последнее слово в тексте как «770», то перевод прочтения М. Броссе правильная!

Транскрипция первых двух слов и последней строки – «ЦариаЯшунг …770 (Сария Иисуса…770)».

Перевод надписи надгробия 1321 года (по М. Броссе):

«Гроб этот заключает честное тело хатун (княгини, госпожи) Сары, она перешла ко Христу (умерла). Вы, которые читаете это, просите у Бога прощение ее грехов... господина Авага в году 770».

2. По второму фотодокументу скажу так. Документ не имеет никакого отношения к переводам, выполненным по приказу Петра I. Ибо в них нет никаких дат типа вот этих.

Перевод выполненный по приказу Петр I в 1722 году - «Сеи камень положен в сем славном городе над умершим армянином Назаром и над женою ево Мариною. 986-го году. Сеи камень положен над умершим армянином Варламом Ивановым сыном. 557-го году. Сеи камень положен над умершим армяны-богоугодным Артемьем и Киприаном. И кто станет тое подпись читать, чтоб их поминать. 984-го году».

©Иршат ЗИАНБЕРДИН.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.