statin. Название. Трансли-терация. Предполагаемые прототипы. Числовое значение
Когда создали шведский язык
statin
May 26th, 2012
До недавнего времени в Шведском королевстве не было государственного языка. Лишь в 2008 году парламент принял закон наделивший шведский язык официальным статусом. Правда, к тому времени шведский язык уже довольно давно был основным языком в королевстве.
На передовые роли шведский язык в Швеции начал выходить в конце 19 века. Прежде в стране доминировали другие языки. Так в 18 веке языком высших классов стал французский. Король Густав III (1771-1792) являлся истинным франкофилом и французский язык был главным разговорным при его дворе. А в 1818 году на трон под именем Карл IV Иоанн, вообще, взошел французский маршал Бернадот. Прежде, в 17 веке, популярностью пользовался нижний немецкий язык, который был коммерческий языком и языком межнационального общения в Ганзейском торговом союзе. Языком католической церкви был латинский. На нем, также, писали свои труды ученые. В частности, Карл Линней именно на латинском опубликовал свои самые известные работы.
Судя по всему, не последнюю роль играл в средневековой Швеции и русский язык. В последние годы, благодаря трудам А. Фоменко и Г. Носовского широко известна стала, так называемая, " Плачевная речь по королю Карлу XI". Процитирую книгу «Царский Рим в междуречье Оки и Волги»:
НА КАКОМ ЯЗЫКЕ В СТОКГОЛЬМЕ, СТОЛИЦЕ ШВЕЦИИ, ШВЕДСКИМ ЦЕРЕМОНИЙМЕЙСТЕРОМ В ПРИСУТСТВИИ ВСЕГО ШВЕДСКОГО ДВОРА БЫЛА ПРОИЗНЕСЕНА ОФИЦИАЛЬНАЯ НАДГРОБНАЯ РЕЧЬ НА ПОХОРОНАХ ШВЕДСКОГО КОРОЛЯ КАРЛА XI В 1697 ГОДУ?
Вопрос, поставленный в заголовке, на первый взгляд вызывает недоумение. Ясное вроде бы дело. Написали и произнесли речь ПО-ШВЕДСКИ. А как же иначе!? Ведь в столице Швеции торжественно хоронят шведского короля. Но не будем спешить с выводами. Давайте обратимся к официальным документам. Нас ждет много интересного.
В 1697 году умирает шведский король Карл XI. Его торжественно отпевают и хоронят в Стокгольме, столице Швеции, 24 ноября 1697 года. Для погребальной церемонии была, естественно, написана специальная надгробная речь. Она была зачитана при стечении всего шведского двора. Причем, официальным придворным церемониймейстером.
Сообщается следующее: «Автором (речи — Авт. ) был шведский языковед и собиратель книг Юхан Габриэль Спарвенфельд (1655-1727), три года проживавший в Москве. Спарвенфельд держал свою «Placzewnujurecz» в связи с похоронами Карла XI в Стокгольме 24 ноября 1697 г. В то время Спарвенфельд был ПРИДВОРНЫМ ЦЕРЕМОНИЙМЕЙСТЕРОМ» [618: 0], с. 68.
А теперь дадим ответ на заданный нами вопрос. ПОРАЗИТЕЛЬНО, НО НАДГРОБНАЯ РЕЧЬ БЫЛА НАПИСАНА И ПРОЧИТАНА ПО-РУССКИ. Сегодня этот факт, в рамках скалигеровской версии истории, выглядит абсолютно дико. Иначе не скажешь. Ведь нас уверяют, будто «ничего русского», в заметных масштабах, за пределами романовской России в XVII веке не было. А уж тем более в Швеции, с которой Россия часто воевала. Отношения со Швецией были в ту эпоху сложными, иногда враждебными. Дескать, Швеция — чуждое государство, далекая от нас культура и история, совсем иной «древний» язык и т. п. «Ничего русского», а тем более НА ВЫСШЕМ ОФИЦИАЛЬНОМ УРОВНЕ. Однако, как неожиданно выясняется, подлинная картина XVII века была другой. Причем СУЩЕСТВЕННО ДРУГОЙ.
Шокирующий — но лишь с современной точки зрения — факт произнесения ПО-РУССКИ надгробной речи на официальной торжественной церемонии похорон ШВЕДСКОГО короля в ШВЕДСКОЙ столице, в присутствии ШВЕДСКОГО двора, сегодня нуждается в немедленном объяснении. Современные историки, конечно, это прекрасно понимают. Именно поэтому, надо полагать, они стараются не привлекать внимания к этому удивительному обстоятельству. Оно приоткрылось, скорее всего, лишь случайно, во время выставки «Орел и Лев. Россия и Швеция в XVII веке», прошедшей в Москве в 2001 году. Материалы выставки были опубликованы в редком каталоге [618: 0: " Орел и Лев. Россия и Швеция в XVII веке". Каталог выставки. Государственный Исторический Музей. 4. 04 - 1. 07. 2001. - Государственный Исторический Музей. Государственный историко-культурный музей-заповедник " Московский Кремль". Королевская оружейная палата (Швеция). Москва, 2001]. (... )
«ТОРЖЕСТВЕННАЯ РЕЧЬ ПО СЛУЧАЮ СМЕРТИ КАРЛА XI НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ. 1697. 36, 2 x 25, 5. Библиотека Уппсальского университета. Собрание Palmkiold, 15.
Печатный ТЕКСТ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ, однако транскрибированный ЛАТИНСКИМИ БУКВАМИ, сохранился в составе кодекса из Библиотеки Уппсальского университета, начинается со страницы 833 этого кодекса и занимает ВОСЕМЬ страниц. Известен еще один экземпляр, хранящийся в Королевской библиотеке Стокгольма. Текст представляет собой плачевную речь по Карлу XI на русском языке. На титульном листе написано:
«Placzewnajarecznapogrebenietoghoprezseghowelemozneiszago i wysokorozdennaghoknjazja i ghossudarjaKarolusaodinatsetoghoswidskich, gothskich i wandalskich (i proczaja) korola, slavnagho, blaghogowennagho i milostiwaghonaszegoghossudaja (! ), nynjeze u boghaspasennagho. Kogdajeghokorolewskogoweliczestwaotdusziostawlennoetjelo, s podobajuszczjusaekorolewskojuscestju, i serserdecznymwsichpoddannychrydaniembystpogrebenno w Stokolnje (! ) dwatset-scetwertagonowemrjaljetaotwoploszczeniaboghaslowa 1697″.
Затем следуют шесть страниц собственно речи — тоже по-русски. А завершается речь хвалебным стихотворением об умершем короле. ТОЖЕ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ. Имя автора не обозначено, но на последней строке собственно речи написано: «JstinnymGorkogoSerdsaFinikom» — первые буквы слов напечатаны прописными буквами, которые являются инициалами автора. Автором был шведский языковед и собиратель книг Юхан Габриэль Спарвенфельд» [618: 0], с. 68. "
Не удивительно, что русское влияние в шведском языке ощущается до сих пор. Вот, что пишет человек под никомvolgot:
" Шведы гарно говорят по-русски"
| Всегда казалось, что шведский язык это что-то типа финского или эстонского: нечитаемо, непонимаемо, невозможно выучить.
Однако, оказавшись в Швеции с удивлением обнаружил, что учить-то почти нечего: относящийся изначально к германской (индоевропейской) группе языков с и без того общими пракорнями с русским, шведский язык просто переполнен русскими, старорусскими, польскими и украинскими словами, с привычными нам способами построения фраз, и т. п.
При этом, выяснился интересный факт: наибольшую сложность в изучении шведский язык, при видимой " схожести", представляет для выходцев из англоязычных стран: англичанам совершенно непонятно, почему шведы говорят не АЙ (I'm) a Я (Jag), не Он (onthe.. ) a ПО (på .. ) и проч. несоответствия.
Вот только небольшой список удивительных совпадений:
Jag (йа) - я Torg (тори) - торг, торговое место (прим.: главная площадь Стокгольма - Сергелс Тори SergelsTorg на которой находятся местные гум, цум, детский мир и уличные лотки) Då bra (до бро) - добро, добре, хорошо, ок Gä rna (йарна) - хорошо, гарно, с удовольствием På (по) - предлог аналог русского предлога по (på torg = по торгу, по площади) Stan (стан) - стан, стоянка, центр города (GamlaStan - старый город Стокгольма, Теплый Стан - район Москвы) På tå r (потор) - повтор, например бесплатная добавка кофе (вторая чашка) Han (хан) - он (< чингиз> хан? ) Ä rdet.. (э де) - э_то..? Мå nga (монго) - много (монго = монго_лия) Veta (вета) - ведать, знать Jobba (йоба) - работать (в русском < й> еб**ся часто означает нудно работать) Jobbigt (йобит) - трудный < день>, тяжелый < человек> (е**чий по-русски) Ä r (э) - э< то>
Буква g в одних шведских словах читается как " й", а в других как " г". Произошло это после " чистки" готского (старошведского) алфавита посредством удаления из него всех славянских (греческих) букв. В частности, раньше два разных звука " й" и " г" обозначали две разные буквы " g" и " г" соответственно.
Буквы, как и в греческом алфавите, использовались и как цифры. В этом случае сверху ставилась точка или черта. Числительные 90 и 900 обозначались специальными знаками, не имевшими звукового значения.
Буква
|
Название
|
Трансли-терация
|
МФА
|
Предполагаемые прототипы
|
Числовое значение
| Реконстру-ированное
| Реконстру-ированное (готское письмо)
| Традици-онное
| В греческом алфавите
| В латинском алфавите
| В рунах
| 𐌰
|
| *ahsa
| 𐌰 𐌷 𐍃 𐌰
| aza
| a
| [a], [aː ]
| Α
| | |
| 𐌱
|
| *baí rkan
| 𐌱 𐌰 𐌹 𐍂 𐌺 𐌰 𐌽
| bercna
| b
| [b]
| Β
| | |
| 𐌲
|
| giba
| 𐌲 𐌹 𐌱 𐌰
| geuua
| g
| [ɡ ]
| Γ
| | |
| 𐌳
|
| dags
| 𐌳 𐌰 𐌲 𐍃
| daaz
| d
| [d], [ð ]
| Δ
| | |
| 𐌴
|
| *aí ƕ s
| 𐌰 𐌹 𐍈 𐍃
| eyz
| e
| [e], [eː ]
| Ε
| | |
| 𐌵
|
| *qaí rþ ra (qairthra)
| 𐌵 𐌰 𐌹 𐍂 𐌸 𐍂 𐌰
| quertra
| q
| [kʷ ]
| Ϙ
| Q
| |
| 𐌶
|
| ezek
| 𐌴 𐌶 𐌴 𐌺
| ezec
| z
| [z]
| Ζ
| | |
| 𐌷
|
| *hagl(s)
| 𐌷 𐌰 𐌲 𐌻 (𐍃 )
| haal
| h
| [h]
| Η
| | |
| 𐌸
|
| þ iuþ (thiuth)
| 𐌸 𐌹 𐌿 𐌸
| thyth
| þ, th
| [θ ]
| Θ, Ψ
| | |
| 𐌹
|
| *eis
| 𐌴 𐌹 𐍃
| iiz
| i
| [i], [iː ]
| Ι
| | |
| 𐌹 ̈
|
| i (ï )
| 𐌺
|
| *kusma
| 𐌺 𐌿 𐍃 𐌼 𐌰
| chozma
| k
| [k]
| Κ
| | |
| 𐌻
|
| *lagus
| 𐌻 𐌰 𐌲 𐌿 𐍃
| laaz
| l
| [l]
| Λ
| | |
| 𐌼
|
| manna
| 𐌼 𐌰 𐌽 𐌽 𐌰
| manna
| m
| [m]
| Μ
| | |
| 𐌽
|
| nauþ s (nauths)
| 𐌽 𐌰 𐌿 𐌸 𐍃
| noicz
| n
| [n]
| Ν
| | |
| 𐌾
|
| jē r
| 𐌾 𐌴 𐍂
| gaar
| j
| [j]
| Ξ
| G
| ᛃ
|
| 𐌿
|
| *ū rus
| 𐌿 𐍂 𐌿 𐍃
| uraz
| u
| [u], [uː ]
| Ο
| | ᚢ
|
| 𐍀
|
| *paí rþ ra (pairthra)
| 𐍀 𐌰 𐌹 𐍂 𐌸 𐍂 𐌰
| pertra
| p
| [p]
| Π
| | |
| 𐍁
|
| | | (koppa)
| —
| —
| Ϟ
| | |
| 𐍂
|
| *raida
| 𐍂 𐌰 𐌹 𐌳 𐌰
| reda
| r
| [r]
| Ρ
| R
| |
| 𐍃
|
| sauil
| 𐍃 𐌰 𐌿 𐌹 𐌻
| sugil
| s
| [s]
| Σ
| S
| |
| 𐍄
|
| *teiws
| 𐍄 𐌴 𐌹 𐍅 𐍃
| tyz
| t
| [t]
| Τ
| | |
| 𐍅
|
| winja (*wunja)
| 𐍅 𐌹 𐌽 𐌾 𐌰 (*𐍅 𐌿 𐌽 𐌾 𐌰 )
| uuinne
| w
| [w], [y]
| Υ
| | |
| 𐍆
|
| faí hu
| 𐍆 𐌰 𐌹 𐌷 𐌿
| fe
| f
| [f]
| Ϝ
| F
| ᚠ
|
| 𐍇
|
| *iggws
| 𐌹 𐌲 𐌲 𐍅 𐍃
| enguz
| x
| [kʰ ]
| Χ
| | |
| 𐍈
|
| *ƕ aí r (hvair)
| 𐍈 𐌰 𐌹 𐍂
| uuaer
| ƕ, hw
| [ʍ ]
| Θ
| | |
| 𐍉
|
| *ō þ al (othal)
| 𐍉 𐌸 𐌰 𐌻
| utal
| o
| [o], [oː ]
| Ο, Ω
| | ᛟ
|
| 𐍊
|
| | | (sampi)
| —
| —
| Ϡ (Ͳ )
| | |
|
Источник http: //ru. wikipedia. org/wiki/Готский_алфавит
Интересен так же тот факт, что первый город в истории Швеции - Сигтуна - был наполовину застроен русскими церквями и домами русских купцов (официальные данные со страницы Сигтуны в интернете), являвшийся так же первой христианской столицей Швеции в эпоху " викингов"
Энтимологию слова викинг не может сегодня объяснить ни один швед (я опрашивал даже шведских языковедов). Однако, мне довелось услышать интересное высказывание шведских преподавателей относительно того, как русским дается шведский язык: " русским очень легко дается шведский, вот только они постоянно забывают про вспомогательный глагол " э" (ä r, английский аналог " is" )"
Иными словами, мы давно не говорим " Я есмь Вася", говорим просто: " Я - Вася", а шведы до сих пор говорят так: " это есть стол", " то есть стул", " я есть король". Как и англичане говорят " this _is_ a table", " i amking" и так далее. Тут то меня и осенило..
Но по порядку. Оказывается, во всей Швеции есть только одно место захоронения викингов - Бирка. Когда могилы открыли выяснилось, что все покойные лежат облаченные в странные длинные одежды со множеством пуговиц https: //vk. com/doc-182471778_603321723. Нигде на территории Швеции подобная одежда больше не встречается, в то время как на территории России могильники с подобной одеждой встречаются повсеместно. Посчитав пуговицы, шведские исследователи назвали одеяния " восточным кафтаном", могилы обратно закопали и наложили полный запрет на какие либо дальнейшие раскопки.
Дальше - больше. На самой Бирке шведский экскурсовод показывает как некий швед с бородой лопатой, облаченный в старые одежды, картинно несколько лет безуспешно пытается построить " дом без гвоздей" - гениальное изобретение викингов, способ постройки которого " был утерян тысячу лет назад". На вопрос наших туристов " а.. вы что не в курсе, что на Руси у нас таких домов много, может ему туда съездить да спросить - быстрее построит?.. " отвечают: " нет, мы не в курсе... но видимо, это наши викинги учили вас дома строить, но какой смысл ехать если вы тоже наверное не помните как они строили? "
Еще интереснее то, как выглядят деревенские дома древних шведов которые демонстрируются в музее Стокгольма на Скансене: дверной проем высотой 1, 5 метра и многоярусные кровати в виде клеток размером 1, 2 метра каждая на одной из стен. Если протиснувшись в помещение спросите сотрудника музея: " Они что, спали сидя?.. " Вам, смутившись, ответят: " Нет, просто в то время они были маленькими".
Маленьким людям - маленькие корабли. В центре Стокгольма находится музей с единственным сохранившимся с древних веков кораблем. Назван был корабль в честь тогдашнего местного главы Васы (Васи). В поднятии корабля со дна моря и строительства музея участвовал даже мой знакомый архитектор из бывшего СССР, хотя далеко за кораблем ходить не требовалось: корабль " потомков викингов" затонул прямо у причала, в городе Стокгольме, не проплыв и десятка метров. По официальной версии верх < военного> корабля так сильно разукрасили скульптурами, что он просто перевернулся.
Не меньший интерес помимо " утери секрета строительства кораблей" представляют и поднятые со дна останки мореплавателей и предметы одежды выставленные в музее. Рост 1, 2 /1, 4 метра, размер обуви 35/36, детские курточки, а чтобы войти внутрь корабля нужно согнуться в три погибели. Для сравнения: рост Петра I - 204 см, " маленького" Пушкина - 164 см, минимальный рост в русской армии - 160 см.
К слову сказать, никакой Швеции еще совсем недавно не существовало. Вплоть до 20 века у шведов не было даже фамилий (эрикСОН, свенСОН, эрикДОТТЕР - являются отчествами - сон = сын Эрика, доттер = дочь Эрика) которые были введены указом лишь в 1904 году. До недавнего времени в стране отсутствовал официальный язык, шведский был принят государственным языком лишь в 2010 году решением парламента. Вплоть до 50-х годов прошлого века страна представляла из себя первобытное аграрное образование с огромным количеством беженцев из страны (огромная масса сегодняшних американцев - бывшие шведы). Всего несколько десятков лет назад в шведских магазинах продавалась лишь соль и картошка (отец моего друга, итальянец живший в Стокгольме в 70-e, привозил колбасу, перец, сыр, спагетти из Италии в багажнике своей машины, хотя оливковое масло он нашел в Швеции - его продавали только в аптеках)
Теперь на секунду представим появление представителей русской орды в данной местности. Не затрудняясь вспомогательными глаголами, что типично для русских по мнению самих шведов, ударив себя в грудь на ломанном англо-шведском было объявлено: " ViKing! " - " Мы - король! " (vi = по-шведски " мы", ваш новый король). Если бы " викинги" были скандинавами они бы сказали " vi _ä r_ kung" или что-то типа этого.
История Скандинавии должна быть пересмотрена и уже пересматривается самими шведами (интересен фильм шведского журналиста об истории создания мифа о викингах с рогами на головах в конце 19 века парой шутников но поддержанная официальной " наукой" )
При этом, находясь на краю Европы и будучи долгое время нейтральной, Швеции посчастливилось избежать разнообразных инквизиций и прочих зачисток. Поэтому на сегодня Швеция представляет огромный интерес в изучении древнерусских и готских обычаев и праздников сохранившихся в Швеции до наших дней.
Это и официальный выходной Ивана Купала (середина лета), и в повязывании " русских платков" на головы шведским девочкам с нанесением румян и канопушек на лица на " пасху", и полеты ведьм на лысую гору (которая у них по преданию в Смолланде), и сжигание крестов, и великий Один - потому что у него был _один_ глаз.
| Источник: http: //chronologia. org/cgi-bin/dcforum/dcboard. cgi? az=read_count& om=11002& forum=DCForumID14& viewmode=threaded
Когда же собственно был создан шведский язык?
История современного шведского языка начинается в период Реформации. После прихода к власти, монарх Густав Ваза приказал осуществить перевод Библии на новый шведский язык. Основными переводчиками были Лаврентий Андреа и братья Лаврентий и Олаф Петри. Язык перевода Библии слабо походил на разговорный язык и потому не приобрел широкой популярности. Использовался он мало и считался неким " высшим стандартом". Ныне почти никто из шведов не может его легко и просто прочитать.
В языке перевода Библии были установлены правила орфографии и написания букв и слов. Правда далеко не все. Споры об орфографии продолжались в плоть до второй половины 19 века, когда она была, наконец, стандартизирована.
Этот же период письменный и разговорный языки существенно сблизились. Появился язык, который шведы называют nusvenska (букв. «нынешний шведский" ). Рост государственной системы школьного образования привел, также, к развитию так называемого boksvenska (буквально " Книжного шведского" ), несколько отличавшегося произношением.
Окончательно стабилизировался шведский в единый национальный язык в начале 20 века. Большое влияние на его формирование оказало тогдашнее поколение писателей. В особенности лауреат поэт Густав Фрёдинг, лауреат Нобелевской премии Сельма Лагерлеф, радикальный писатель и драматург Август Стринберг.
Современный вид шведский язык приобрел в конце 60-ых годов двадцатого столетия, после очередной языковой реформы - " theyou-reform". Которая была следствием не политических указов, а радикальных изменений социальных отношений.
Источник
https: //vk. cc/c2G6LY
|