Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





ВАВИЛОНСКАЯ ТЕОДИЦЕЯ[1].



«Вавилонская теодицея» – условное название аккадской поэмы, написанной в первой половине 11 в. до н. э. вавилонским жрецом-заклинателем Эсагил-кини-уббибом. Поэма состоит из 27 (или 25) 11-тистрочных строф; каждая строка в строфе начинается с одного и того же клинописного знака, а все вместе они образуют акростих: «Я – Эсагил-кини-уббиб, заклинатель, чтущий бога и царя».

«Вавилонская теодицея» представляет собой диалог между Страдальцем, обличающим царящую в мире несправедливость, и утешающим его Другом, который приводит в ответ традиционные возражения и объяснения. Проблема страдания невинных издавна занимала вавилонян; этой теме посвящены несколько шумерских и аккадских поэм 2 тыс. до н. э., но наиболее полно она раскрывается в данном произведении, по которому можно судить о моральных и социальных проблемах, волновавших в свое время образованную часть вавилонского общества. «Вавилонская теодицея» пользовалась большой популярностью на протяжении почти тысячи лет: самые поздние списки ее относятся к 3 – 1 вв. до н. э.; известен также древний филологический комментарий к поэме.

В целом текст сохранился сравнительно неплохо, хотя несколько строф повреждены весьма сильно, а три (или одна) – утрачены полностью.

I. [Страдалец]: Мудрый [... постой, я хочу] сказать тебе,

[............................. я хочу] поведать тебе,

[…………………………………... ] тебе.

[Слуга твой] страждущий – постоянно хочу прославлять тебя.

5. [Где мудрец], [что был бы] подобен тебе?

[Где] ученый, [что] сравнился [б] с тобою?

Где же советчик? – хочу рассказать [свое] горе:

Конченный [я человек]: настигло [меня] страданье.

Младшим я был [в семье], – и судьбою отец похищен;

10. Мать, [что] меня родила, обратилась к «Стране без возврата»[2], –

Отец и родительница моя оставили меня без защиты.

 

II. [Друг]: Друг мой почтенный, что сказал ты – печально.

 [Милый] мой, помыслы ты на зло направил,

 Ум твой высокий [рассудку] глупца уподобил.

15. Облик твой светлый мрачным сделал.

[Да], оставляют [нас] наши отцы, – уходят дорогой смерти, –

«Реку Хубур[3] переходят», – [как] говорят издревле.

Видел ведь ты [всех] людей многочисленных вместе:

... первенец слабый, – не... одарил его;

20. Лоснится богач, – кто его осчастливил? –

Служащий богу – в делах удачлив[4],

Чтущий богиню – копит богатства.

 

III. [Страдалец]: Друг мой, сердце твое – поток, источник

[которого] не иссякает,

Воды обширного моря, что убыли не имеют.

25. Тебя хочу расспросить; узнай [мое дело],

Взор обрати на мгновенье, выслушай речи.

Сковано тело, нужда [меня мучит],

Успех мой минул, прошла удача,

Сила ослабла, кончилась прибыль.

30. Тоска и беда затмили мой облик.

Хлеба с полей для еды не хватает,

Сикеры, живящей людей, не достает для питья мне.

Наступят ли [вновь] дни счастья? – [вот что] знать хочу я.

 

IV. [Друг]: Уста мои сдержаны, ...

35. Рассудок твой стройный, точно безумец, ты [спутал],

Рассеянным и неразумным сделал ты [поведенье].

Слепому [лик] твой прекрасный ты уподобил.

То, что ты неотступно желаешь, – [получишь].

Прежняя сень по молитве [вернется],

40. Примиренная богиня возвратится по [просьбе];

[Те, кто тебя не] прощали, сжалятся над тобою.

Разумения справедливости ищи постоянно.

Могучий [защитник] да положит милость,

[Гнев его да смягчится], прощение он да подарит!

 

V. [Страдалец]: 45. Склоняюсь, мой друг, пред тобой; мудрость твою принимаю.

[Слушаю] слово речи твоей.

………………………………..

Дикий осел, онагр, что [травой] набивает утробу,

Внимал толкователю божественных истин?

50. Свирепый лев, что добрую плоть пожирает,

Жертву принес, чтоб успокоить гнев богини?

[Пышный] богач, что имущество приумножает,

Драгоценного золота отвесил Маме? [5]

Задержал ли я приношенья? – Богу молился,

55. Посвящал я жертвы богине, но [не услышано] мое слово.

 

VI. [Друг]: Пальма, роскоши древо, мой брат драгоценный,

Исполнен всей мудрости, золотой самородок.

Ты ведь стоишь на земле, [а] замыслы бога далече.

Взгляни на красавца-онагра в [долине], –

60. Строптивца, что нивы топтал, стрела опрокинет.

Приди, увидь врага стад, льва, о котором ты вспомнил, –

За преступленья, что лев совершил, ему уготована яма.

Пышного богача, что имущество [в кучи] сгребает,

Царь на костре сожжет до сужденного [ему] срока.

65. Путями, [что] эти идут, пойти и ты желаешь?

[Лучше] ищи неизменной благосклонности бога!

 

VII. [Страдалец]: Разум твой – северный ветер, дуновенье приятное людям.

Избранный друг мой, совет твой прекрасен.

Одно [только] слово тебе я добавлю:

70. Дорогой успеха идут те, кто не ищут бога,

Ослабли и захирели молившиеся богине.

Сызмальства следовал я воле божьей,

Простершись, с молитвой искал богиню.

[Но] я влек ярмо бесприбыльной службы, –

75. Бог положил вместо роскоши бедность;

Дурак впереди меня, урод [меня] выше, –

Плуты вознеслись, а я унижен.

 

VIII. [Друг]: Воистину, умница [мой], тому, что открыл ты, – нет подтвержденья!

Истину ты отвергаешь, предначертанья бога поносишь!

80. Не соблюдать ритуалы богов ты возжелал в своем сердце.

Обряды богини истинные [ты презираешь].

Точно средина небес, мысли богов [далеко];

Слово [из] уст богини не разумеют люди.

Верно понять [решенья богов заказано человекам],

85. Замыслы их для людей [недоступны].

86 – 88. ………………………………………………. [6]

(От строфы XII сохранились лишь отдельные слова).

 

XIII. [Страдалец]: [7] Дом хочу бросить...

Имущества да не возжелаю...

135. Жертвы богу презрю, попру божьи меры.

Бычка зарежу, ... пища.

Тропой пойду, в даль заберусь я;

Запруду открою, пущу наводненье.

Точно вор, по широкой степи скитаться стану.

140. В дом за домом буду входить, утолю голод,

Буду голодным бродить, буду по улицам рыскать,

Точно убогий, внутрь войду...

Далеко благо...

XIV. XV. XVI (Сохранились лишь отдельные фразы).

177 – 179. ………………………………………….

 

XVII. [Страдалец]: [8] 180. Все... обратились люди:

[В жалкое рубище] одет царевич,

[В роскошный наряд] облачен сын бедняка и голодранца.

Кто солод стерег – золотом [владеет],

Кто [мерой] червонное мерил – [тяжкую ношу] таскает.

185. Кто ел [одну] зелень – [пожирает] обед вельможи,

А сыну почтенного и богатого дикий плод – [пропитанье! ]

  Рухнул богач; далеко...

XVIII, XIX. (Сохранились отдельные слова).

210 – 211. ……………………………………………

 

XX. [Друг]: Мыслям искусным твоим ты заблудиться позволил.

... изгнал ты мудрость.

Разумное ты презрел, установленное опоганил.

215. [Кто ритуалы свершает] – от тяжких трудов избавлен[9].

... сделался важным,

... имя ему ученый:

Голову держит высоко, имеет то, что желает.

Следуй стезею бога, храни его обряды.

220. ... и на добро положен.

 

XXI. [Страдалец]: ... плута,

... мошенников всех.

Добро себе собирают...

224 – 231. ……………………………………………

 

XXII. [Друг]: 232 – 234. …………………………….

235. Что до плута – завидовал ты его процветанью –

Прыть его ног исчезнет скоро!

Без бога мошенник владеет богатством, –

Оружье убийцы его настигнет!

Что твой успех, если божьей воли не ищешь?

240. У влачащего божье ярмо достаток скромный, [но] верный.

Найди благое дыханье бога, –

И что за год утратил, восстановишь тотчас.

 

XXIII. [Страдалец]: Вгляделся я в мир – дела [обстоят] по-другому:

Демону бог не закрыл дороги.

245. Отец по каналам волочит лодку,

[А] сын его взрослый разлегся в постели.

Бежит, точно пес, по пути брат старший, –

Младший счастлив, – погоняет мула[10].

По улице рыщет бродягой наследник. –

250. Второй сын дает бедняку пропитанье[11].

Что получил я от бога, которому поклонялся?

Перед теми, кто ниже меня, я склоняюсь,

Презирают меня [и] босяк, [и] богатый и гордый.

 

XXIV. [Друг]: Искусный, ученый, знанья обретший,

255. Озлоблено сердце твое, – [потому и] поносишь бога.

Как средина небес, сердце бога далеко,

Познать его трудно, не поймут [его] люди.

Творение рук Аруру[12] все [существа] живые, –

Отпрыск их первый у всех не ладен (? ):

260. Первый теленок мал у коровы,

Приплод ее поздний – вдвое больше;

Первый ребенок дурачком родится,

Второму прозванье – сильный, смелый.

Видят, да не поймут божью премудрость люди!

 

XXV. [Страдалец]: 265. Внемли мне, друг мой, пойми мои мысли.

Сохрани наилучшее слово из речи:

Превозносят дела важного, [хотя] он изведал убийство,

Унижают малого, что зла не делал.

Утверждают дурного, кому мерзость – [как правда (? )]

270. Гонят праведного, что чтил волю бога.

Наполняют золотом ларец злодея,

Выгребают из закромов жалкого пищу.

Укрепляют сильного, что с грехом дружен,

Губят слабого, немощного топчут.

275. И меня ничтожного, богач настигает.

 

XXVI. [Друг]: Царь богов Happy[13], человеков создавший,

Зулуммар[14], великий, добывший их глину,

Царица, лепившая их, владычица Мама,

Кривую речь человечеству дали;

280. Наделили его навсегда неправедностью и ложью.

Доброе дерзко говорят о богатом:

Царь-де, идет на его стороне богатства.

Малому человеку вредят, точно вору,

Творят ему мерзость, убить замышляют.

285. Обманом все зло принять заставляют, ибо нет у него [защиты].

Ужасно ведут к концу, гасят его, как угли.

 

XXVII. [Страдалец]: Добр ты, друг мой, – увидь [мое] горе.

Приди мне [на помощь], страданья заметь, узнай же!

[Был] я послушен, учен, богомолен,

290. [Но] помощи и поддержки [ни на] мгновенье не видел.

Городскую площадь прохожу незаметно;

Тиха моя речь, негромок голос.

Головы не подъемлю, в землю смотрю я:

Точно раб, не молюсь я в собрании равных.

295. Боги, что бросили меня, да подадут [мне] помощь.

Богиня, что [бежала], да возымеет милость.

Пастырь, солнце людей, как бог, упасет [человеков! ][15]

 


[1] Теодицея – «богооправдание», термин христианского богословия для выражения теологической задачи «примирить существование зла в мире с благостью, премудростью, всемогуществом и правосудием Творца»; применительно к вавилонской религии может быть использован лишь очень условно. Бог и богиня, о которых идет речь в поэме, – личные божества, покровители человека.

[2] Страна безвозврата – преисподняя, царство мертвых.

[3] Хубур – подземная река, окружающая царство мертвых.

[4] Букв.: имеет ламассу, т. е. демона-покровителя; идиоматическое выражение, означающее процветание.

[5] Мама (Мамет) – вавилонская богиня-мать, создательница людей; отождествлялась с богиней Аруру.

[6] Размеры лакуны могут быть и меньше: возможно, не достает только одной строфы.

[7] Существуют различные толкования смысла этой строфы: отчаявшийся Страдалец святотатственно отвергает общепринятые ценности и нормы поведения; соблюдение норм не дало желанного результата и Страдалецрешает поступать во всем наоборот; он, отказываясь от своего имущества и положения, пытается «переменить участь» (долю) и в новом качестве добиться благорасположения богов. Американский ассириолог Д. Буччеллати видит здесь романтизацию бродяжничества.

[8] Страдалец несомненно осуждает нарушение привычного порядка вещей – все поменялись местами, все социальные роли перераспределены. Кошмарная картина инверсированных социальных отношений нередко встречается в произведения древневост. Литературы.

[9] Букв.: корзина для ношения кирпичей далека [от того, кто носит ритуальную головную повязку]. Такие корзины носили на голове.

[10] Традиционный перевод этих строк исходит из другого чтения одного знака в строке 247: Мчится, как лев, по пути брат старший, // Младший же рад, [коль] осла погоняет.

[11] То есть наследник беден, а второй сын достаточно богат, чтобы кормить нищих.

[12] Аруру – вавилонская богиня, тождественная богине Мама.

[13] Нарру – бог Эллиль; царь богов, бог воздуха.

[14] Зулуммар – бог Эа; бог моря и подземных вод, покровитель мудрости, письма и науки.

[15] Строка трудна для понимания. Возможно, это своеобразный отголосок обращения к царю (как третейскому судье), которым нередко завершались древние литературные споры.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.