|
||||||
ВАВИЛОНСКАЯ ТЕОДИЦЕЯ[1].«Вавилонская теодицея» – условное название аккадской поэмы, написанной в первой половине 11 в. до н. э. вавилонским жрецом-заклинателем Эсагил-кини-уббибом. Поэма состоит из 27 (или 25) 11-тистрочных строф; каждая строка в строфе начинается с одного и того же клинописного знака, а все вместе они образуют акростих: «Я – Эсагил-кини-уббиб, заклинатель, чтущий бога и царя». «Вавилонская теодицея» представляет собой диалог между Страдальцем, обличающим царящую в мире несправедливость, и утешающим его Другом, который приводит в ответ традиционные возражения и объяснения. Проблема страдания невинных издавна занимала вавилонян; этой теме посвящены несколько шумерских и аккадских поэм 2 тыс. до н. э., но наиболее полно она раскрывается в данном произведении, по которому можно судить о моральных и социальных проблемах, волновавших в свое время образованную часть вавилонского общества. «Вавилонская теодицея» пользовалась большой популярностью на протяжении почти тысячи лет: самые поздние списки ее относятся к 3 – 1 вв. до н. э.; известен также древний филологический комментарий к поэме. В целом текст сохранился сравнительно неплохо, хотя несколько строф повреждены весьма сильно, а три (или одна) – утрачены полностью. I. [Страдалец]: Мудрый [... постой, я хочу] сказать тебе, [............................. я хочу] поведать тебе, […………………………………... ] тебе. [Слуга твой] страждущий – постоянно хочу прославлять тебя. 5. [Где мудрец], [что был бы] подобен тебе? [Где] ученый, [что] сравнился [б] с тобою? Где же советчик? – хочу рассказать [свое] горе: Конченный [я человек]: настигло [меня] страданье. Младшим я был [в семье], – и судьбою отец похищен; 10. Мать, [что] меня родила, обратилась к «Стране без возврата»[2], – Отец и родительница моя оставили меня без защиты.
II. [Друг]: Друг мой почтенный, что сказал ты – печально. [Милый] мой, помыслы ты на зло направил, Ум твой высокий [рассудку] глупца уподобил. 15. Облик твой светлый мрачным сделал. [Да], оставляют [нас] наши отцы, – уходят дорогой смерти, – «Реку Хубур[3] переходят», – [как] говорят издревле. Видел ведь ты [всех] людей многочисленных вместе: ... первенец слабый, – не... одарил его; 20. Лоснится богач, – кто его осчастливил? – Служащий богу – в делах удачлив[4], Чтущий богиню – копит богатства.
III. [Страдалец]: Друг мой, сердце твое – поток, источник [которого] не иссякает, Воды обширного моря, что убыли не имеют. 25. Тебя хочу расспросить; узнай [мое дело], Взор обрати на мгновенье, выслушай речи. Сковано тело, нужда [меня мучит], Успех мой минул, прошла удача, Сила ослабла, кончилась прибыль. 30. Тоска и беда затмили мой облик. Хлеба с полей для еды не хватает, Сикеры, живящей людей, не достает для питья мне. Наступят ли [вновь] дни счастья? – [вот что] знать хочу я.
IV. [Друг]: Уста мои сдержаны, ... 35. Рассудок твой стройный, точно безумец, ты [спутал], Рассеянным и неразумным сделал ты [поведенье]. Слепому [лик] твой прекрасный ты уподобил. То, что ты неотступно желаешь, – [получишь]. Прежняя сень по молитве [вернется], 40. Примиренная богиня возвратится по [просьбе]; [Те, кто тебя не] прощали, сжалятся над тобою. Разумения справедливости ищи постоянно. Могучий [защитник] да положит милость, [Гнев его да смягчится], прощение он да подарит!
V. [Страдалец]: 45. Склоняюсь, мой друг, пред тобой; мудрость твою принимаю. [Слушаю] слово речи твоей. ……………………………….. Дикий осел, онагр, что [травой] набивает утробу, Внимал толкователю божественных истин? 50. Свирепый лев, что добрую плоть пожирает, Жертву принес, чтоб успокоить гнев богини? [Пышный] богач, что имущество приумножает, Драгоценного золота отвесил Маме? [5] Задержал ли я приношенья? – Богу молился, 55. Посвящал я жертвы богине, но [не услышано] мое слово.
VI. [Друг]: Пальма, роскоши древо, мой брат драгоценный, Исполнен всей мудрости, золотой самородок. Ты ведь стоишь на земле, [а] замыслы бога далече. Взгляни на красавца-онагра в [долине], – 60. Строптивца, что нивы топтал, стрела опрокинет. Приди, увидь врага стад, льва, о котором ты вспомнил, – За преступленья, что лев совершил, ему уготована яма. Пышного богача, что имущество [в кучи] сгребает, Царь на костре сожжет до сужденного [ему] срока. 65. Путями, [что] эти идут, пойти и ты желаешь? [Лучше] ищи неизменной благосклонности бога!
VII. [Страдалец]: Разум твой – северный ветер, дуновенье приятное людям. Избранный друг мой, совет твой прекрасен. Одно [только] слово тебе я добавлю: 70. Дорогой успеха идут те, кто не ищут бога, Ослабли и захирели молившиеся богине. Сызмальства следовал я воле божьей, Простершись, с молитвой искал богиню. [Но] я влек ярмо бесприбыльной службы, – 75. Бог положил вместо роскоши бедность; Дурак впереди меня, урод [меня] выше, – Плуты вознеслись, а я унижен.
VIII. [Друг]: Воистину, умница [мой], тому, что открыл ты, – нет подтвержденья! Истину ты отвергаешь, предначертанья бога поносишь! 80. Не соблюдать ритуалы богов ты возжелал в своем сердце. Обряды богини истинные [ты презираешь]. Точно средина небес, мысли богов [далеко]; Слово [из] уст богини не разумеют люди. Верно понять [решенья богов заказано человекам], 85. Замыслы их для людей [недоступны]. 86 – 88. ………………………………………………. [6] (От строфы XII сохранились лишь отдельные слова).
XIII. [Страдалец]: [7] Дом хочу бросить... Имущества да не возжелаю... 135. Жертвы богу презрю, попру божьи меры. Бычка зарежу, ... пища. Тропой пойду, в даль заберусь я; Запруду открою, пущу наводненье. Точно вор, по широкой степи скитаться стану. 140. В дом за домом буду входить, утолю голод, Буду голодным бродить, буду по улицам рыскать, Точно убогий, внутрь войду... Далеко благо... XIV. XV. XVI (Сохранились лишь отдельные фразы). 177 – 179. ………………………………………….
XVII. [Страдалец]: [8] 180. Все... обратились люди: [В жалкое рубище] одет царевич, [В роскошный наряд] облачен сын бедняка и голодранца. Кто солод стерег – золотом [владеет], Кто [мерой] червонное мерил – [тяжкую ношу] таскает. 185. Кто ел [одну] зелень – [пожирает] обед вельможи, А сыну почтенного и богатого дикий плод – [пропитанье! ]
XX. [Друг]: Мыслям искусным твоим ты заблудиться позволил. ... изгнал ты мудрость. Разумное ты презрел, установленное опоганил. 215. [Кто ритуалы свершает] – от тяжких трудов избавлен[9]. ... сделался важным, ... имя ему ученый: Голову держит высоко, имеет то, что желает. Следуй стезею бога, храни его обряды. 220. ... и на добро положен.
XXI. [Страдалец]: ... плута, ... мошенников всех. Добро себе собирают... 224 – 231. ……………………………………………
XXII. [Друг]: 232 – 234. ……………………………. 235. Что до плута – завидовал ты его процветанью – Прыть его ног исчезнет скоро! Без бога мошенник владеет богатством, – Оружье убийцы его настигнет! Что твой успех, если божьей воли не ищешь? 240. У влачащего божье ярмо достаток скромный, [но] верный. Найди благое дыханье бога, – И что за год утратил, восстановишь тотчас.
XXIII. [Страдалец]: Вгляделся я в мир – дела [обстоят] по-другому: Демону бог не закрыл дороги. 245. Отец по каналам волочит лодку, [А] сын его взрослый разлегся в постели. Бежит, точно пес, по пути брат старший, – Младший счастлив, – погоняет мула[10]. По улице рыщет бродягой наследник. – 250. Второй сын дает бедняку пропитанье[11]. Что получил я от бога, которому поклонялся? Перед теми, кто ниже меня, я склоняюсь, Презирают меня [и] босяк, [и] богатый и гордый.
XXIV. [Друг]: Искусный, ученый, знанья обретший, 255. Озлоблено сердце твое, – [потому и] поносишь бога. Как средина небес, сердце бога далеко, Познать его трудно, не поймут [его] люди. Творение рук Аруру[12] все [существа] живые, – Отпрыск их первый у всех не ладен (? ): 260. Первый теленок мал у коровы, Приплод ее поздний – вдвое больше; Первый ребенок дурачком родится, Второму прозванье – сильный, смелый. Видят, да не поймут божью премудрость люди!
XXV. [Страдалец]: 265. Внемли мне, друг мой, пойми мои мысли. Сохрани наилучшее слово из речи: Превозносят дела важного, [хотя] он изведал убийство, Унижают малого, что зла не делал. Утверждают дурного, кому мерзость – [как правда (? )] 270. Гонят праведного, что чтил волю бога. Наполняют золотом ларец злодея, Выгребают из закромов жалкого пищу. Укрепляют сильного, что с грехом дружен, Губят слабого, немощного топчут. 275. И меня ничтожного, богач настигает.
XXVI. [Друг]: Царь богов Happy[13], человеков создавший, Зулуммар[14], великий, добывший их глину, Царица, лепившая их, владычица Мама, Кривую речь человечеству дали; 280. Наделили его навсегда неправедностью и ложью. Доброе дерзко говорят о богатом: Царь-де, идет на его стороне богатства. Малому человеку вредят, точно вору, Творят ему мерзость, убить замышляют. 285. Обманом все зло принять заставляют, ибо нет у него [защиты]. Ужасно ведут к концу, гасят его, как угли.
XXVII. [Страдалец]: Добр ты, друг мой, – увидь [мое] горе. Приди мне [на помощь], страданья заметь, узнай же! [Был] я послушен, учен, богомолен, 290. [Но] помощи и поддержки [ни на] мгновенье не видел. Городскую площадь прохожу незаметно; Тиха моя речь, негромок голос. Головы не подъемлю, в землю смотрю я: Точно раб, не молюсь я в собрании равных. 295. Боги, что бросили меня, да подадут [мне] помощь. Богиня, что [бежала], да возымеет милость. Пастырь, солнце людей, как бог, упасет [человеков! ][15]
[1] Теодицея – «богооправдание», термин христианского богословия для выражения теологической задачи «примирить существование зла в мире с благостью, премудростью, всемогуществом и правосудием Творца»; применительно к вавилонской религии может быть использован лишь очень условно. Бог и богиня, о которых идет речь в поэме, – личные божества, покровители человека. [2] Страна безвозврата – преисподняя, царство мертвых. [3] Хубур – подземная река, окружающая царство мертвых. [4] Букв.: имеет ламассу, т. е. демона-покровителя; идиоматическое выражение, означающее процветание. [5] Мама (Мамет) – вавилонская богиня-мать, создательница людей; отождествлялась с богиней Аруру. [6] Размеры лакуны могут быть и меньше: возможно, не достает только одной строфы. [7] Существуют различные толкования смысла этой строфы: отчаявшийся Страдалец святотатственно отвергает общепринятые ценности и нормы поведения; соблюдение норм не дало желанного результата и Страдалецрешает поступать во всем наоборот; он, отказываясь от своего имущества и положения, пытается «переменить участь» (долю) и в новом качестве добиться благорасположения богов. Американский ассириолог Д. Буччеллати видит здесь романтизацию бродяжничества. [8] Страдалец несомненно осуждает нарушение привычного порядка вещей – все поменялись местами, все социальные роли перераспределены. Кошмарная картина инверсированных социальных отношений нередко встречается в произведения древневост. Литературы. [9] Букв.: корзина для ношения кирпичей далека [от того, кто носит ритуальную головную повязку]. Такие корзины носили на голове. [10] Традиционный перевод этих строк исходит из другого чтения одного знака в строке 247: Мчится, как лев, по пути брат старший, // Младший же рад, [коль] осла погоняет. [11] То есть наследник беден, а второй сын достаточно богат, чтобы кормить нищих. [12] Аруру – вавилонская богиня, тождественная богине Мама. [13] Нарру – бог Эллиль; царь богов, бог воздуха. [14] Зулуммар – бог Эа; бог моря и подземных вод, покровитель мудрости, письма и науки. [15] Строка трудна для понимания. Возможно, это своеобразный отголосок обращения к царю (как третейскому судье), которым нередко завершались древние литературные споры.
|
||||||
|