Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





КОММЕНТАРИИ



 

Роман «Ламмермурская невеста» – четвертый из цикла «Рассказы трактирщика», выходившего под вымышленным именем Питера Петтисона, – появился в 1819 году. В период его создания Вальтер Скотт был тяжело болен. Он диктовал «Ламмермурскую невесту» секретарям, которые тут же отправляли готовые страницы в типографию. В основу романа легла легенда, связанная с трагическим событием в семействе Джеймса Далримпла, лорда Стэра (1619 – 1695), шотландского государственного деятеля и юриста. Скоропостижная смерть его старшей дочери Дженет в 1659 году, последовавшая через месяц после ее свадьбы с шотландским дворянином Дэвидом Данбаром из Болдуна, вызвала множество толков. По одной из версий Дженет Далримпл тайно обручилась с лордом Рутвеном, но по настоянию матери, леди Стэр, была выдана замуж за Данбара. В припадке безумия Дженет пыталась в брачную ночь заколоть своего мужа. Спустя месяц она скончалась. Вальтер Скотт воспользовался этой легендой, но изменил место и время действия: события романа развертываются не в юго‑ западной части Шотландии, а в восточных районах страны, и на полвека позже.

Как всегда у Вальтера Скотта, судьба главного героя романа Рэвенсвуда оказывается неразрывно связанной с историческими событиями. Время действия романа относится к 1709 – 1710 годам. Эти годы не отмечены взрывами народных восстаний или бурными столкновениями враждующих сторон в гражданской войне. Тем не менее они едва ли заслуживают названия «мирных».

Государственный переворот 1688 – 1689 годов, лишивший Иакова II Стюарта английского престола, явился «компромиссом между неофициально, но фактически господствующей во всех решающих сферах буржуазного общества буржуазией и официально правящей земельной аристократией». (К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, т. 11, стр. 99 – 100. ) Переворот был совершен без участия народа и менее всего отвечал его интересам. Одним из непосредственных результатов достигнутого компромисса была массовая экспроприация крестьянства как в Англии, так и в Шотландии, где этот процесс происходил особенно болезненно.

В 1707 году между Англией и Шотландией был заключен договор, по которому оба государства объединялись в Соединенное королевство Великобритании. Хотя формально Шотландия вступала в союз с Англией на равных началах, фактически как в экономическом, так и в политическом отношении уния 1707 года сулила выгоды только Англии: Шотландия оказалась покоренной и закабаленной своим могущественным соседом. В связи с этим усилились антианглийские настроения в Шотландии, питавшиеся многовековой борьбой и ненавистью к завоевателям.

Этими настроениями умело пользовались сторонники Стюартов, стараясь привлечь шотландцев на сторону изгнанной династии. На протяжении всей первой половины XVIII века в Шотландии то и дело вспыхивали восстания, и первое десятилетие, в которое происходит действие «Ламмермурской невесты», насыщено атмосферой грядущих событий – восстаний 1715 – 1716 и 1745 годов.

С другой стороны, государственный переворот 1688 – 1689 годов, поставивший у власти землевладельцев и капиталистов, сопровождался небывалой по своей откровенности и цинизму борьбой за политическую власть. Деятели, подобные беспринципному, алчному интригану Марлборо, возглавили борьбу политических партий – вигов и тори, оспаривавших друг у друга власть.

«Ламмермурская невеста» – самый мрачный из всех шотландских романов Скотта. Ни один из них не заканчивается столь несчастливо – гибелью обоих главных героев, ни в одном из них не встречается такого обилия зловещих пророчеств и предзнаменований. «Трагедией в форме романа» назвал эту книгу Белинский.

«Ламмермурскую невесту» Скотта неоднократно сравнивали с трагедией Шекспира «Ромео и Джульетта». И тут и там поэтическая любовь принесена в жертву вражде и ненависти. Но здесь причина вражды иная. На этот раз не феодальные пережитки, а беспринципная политическая игра и разгул корыстных интересов – новый порядок нового буржуазного общества – разбивают союз молодых людей, несут им разлуку и смерть. Драматичность сюжета и сравнительно небольшое число действующих лиц позволяли приспособить «Ламмермурскую невесту» для сцены. Из сценических переделок наибольшую известность получила опера итальянского композитора Доницетти «Лючия ди Ламмермур» (1836) и пьеса «Рэвенсвуд» (1890), шедшая с участием крупнейшего английского трагического актера Генри Ирвинга.

Панч и супруга его Джоан – главные действующие лица народного кукольного театра в Англии.

Питер Петтисон – вымышленный автор «Ламмермурской невесты» и других романов («Черный карлик», «Пуритане», «Эдинбургская темница», «Легенда о Монтрозе», «Граф Роберт Парижский» и «Замок Опасный»), включенных Вальтером Скоттом в цикл «Рассказы трактирщика».

… рычать, что твой соловушка… – Шекспир, «Сей в летнюю ночь» (акт I, сц. 2).

… как пленный Самсон, всю жизнь вертеть жерном… – Согласно библейской легенде, Самсон был захвачен в плен филистимлянами, которые заставили его молоть зерно, а затем потребовали, чтобы он забавлял их во время празднества. Самсон, обладавший титанической силой, обрушил на своих врагов храм и сам погиб под его обломками.

… эти чувства выражены, в словах Овидия… – Древнеримский поэт Публий Овидий Назон (43 до н. э. – 17 н. э. ), сосланный императором Августом на берег Черного моря, в последних произведениях («Скорбные послания» и «Послания с Понта») постоянно жаловался на свою судьбу и молил вернуть его в Рим.

Далее цитируются «Скорбные послания».

Тенирс Давид Младший (1610 – 1690) – фламандский художник, прославившийся жанровыми сценами из крестьянского быта.

Уилки Дэвид (1785 – 1841) – шотландский художник; приобрел известность картинами на бытовые темы, главным образом из жизни шотландских крестьян.

Поп Александр (1688 – 1744) – английский поэт, глава английского просветительского классицизма.

Джедедия Клейшботэм – вымышленный издатель цикла романов Вальтера Скотта, выходивших под общим названием «Рассказы трактирщика».

… клянусь душою сэра Джошуа… – Имеется в виду сэр Джошуа Рейнолдс (1723 – 1792), крупнейший английский художник XVIII в., основатель и первый президент английской Академии художеств.

Уильям Уоллес (1270 – 1305) – национальный герой Шотландии; вел успешную борьбу против англичан. В 1305 г, в результате предательства Уоллес был захвачен в плен английским королем Эдуардом I (1272 – 1307) и казнен.

Хогарт Уильям (1697 – 1764) – выдающийся английский живописец и теоретик искусства.

Доменикино (Доменико) Дзампьери (1581 – 1641) – итальянский художник, один из главных представителей итальянского академизма XVII в.

Морленд Джордж (1763 – 1804) – английский художник, снискавший известность пейзажами и жанровыми картинами из быта крестьян, рыбаков и ремесленников.

… на приз Общества… – Имеется в виду Британское общество – филантропическая организация, основанная с целью помощи художникам.

Соммерсет‑ хауз – одно из лондонских зданий, в котором устраивались различные выставки. В настоящее время в нем находятся государственные учреждения.

Босуэл – персонаж из романа Вальтера Скотта «Пуритане».

Карл II Стюарт – король Англии и Шотландии с 1660 по 1685 г.

Дэвид Дине – персонаж из романа Вальтера Скотта «Эдинбургская темница».

Елизаветинская эпоха – период правления английской королевы Елизаветы I Тюдор (1558 – 1603).

… в ван‑ дейковском костюме… – то есть в костюме, характерном для английской знати на портретах фламандского художника Антониса Ван‑ Дейка (1599 – 1641), последние годы жизни (с 1632) работавшего при дворе английского короля Карла I Стюарта (1625 –! 649).

Хинес де Пасамонт – персонаж из романа Сервантеса «Дон‑ Кихот», ловкий плут, хозяин обезьяны‑ прорицательницы, которая, по его словам, «ничего не сообщает касательно будущего, но только о прошлом и немного о настоящем».

Пуф – персонаж из сатирической комедии английского драматурга Р. Шеридана (1751 – 1816) «Критик», автор представляемой по ходу действия трагедии. Одно из главных действующих лиц этой пьесы, лорд Берли, выражает свой суждения не словами, а покачиванием головы.

«Генрих VI», ч. II – историческая хроника Шекспира.

Эпиграф взят из акта V, сц. 3.

Незадолго до революции… – Имеется в виду государственный переворот 1688 – 1689 гг., который в английской буржуазной историографии получил название «славной революции».

В междоусобной войне 1689 года… – Имеется в виду якобитское восстание, целью которого было возвратить престол королю Иакову II Стюарту, свергнутому переворотом 1688 – 1689 гг. Восстание это было подавлено.

В те дни не было царя у Израиля – выражение, заимствованное из библии и означающее отсутствие правителя в государстве.

С той поры как Иаков VI покинул Шотландию… – В 1603 г. король Шотландии Иаков VI Стюарт (1567 – 1625), став английским королем под именем Иакова I, покинул Шотландию и в дальнейшем жил в Англии.

Сент‑ Джеймский двор – двор английского короля. В Сент‑ Джеймском дворце в Лондоне находилась резиденция английского короля.

Бедствия, происходившие от этой системы правления, походили на несчастья, выпавшие на долю ирландских крестьян… – В результате покорения Ирландии Англией многие земли перешли в собственность английских землевладельцев, а ирландские крестьяне были превращены в арендаторов и батраков. Английские лендлорды, как правило не проживавшие в Ирландии, вскоре совершенно разорили страну и ее население.

Абу‑ Хасан – персонаж из арабской сказки «Сон наяву, или халиф на час», включенной в сборник сказок «Тысячи и одной ночи».

Епископальная церковь (англиканская) – английская государственная церковь, основанная в 1534 г. Генрихом VIII (1509 – 1547). Епископальная церковь явилась компромиссом между католической и протестантской. Глава англиканской церкви – король; управление осуществляется на основе строгой иерархии. В Шотландии со второй половины XVI в, государственной церковью была пресвитерианская. Пресвитериане отрицали церковную иерархию и власть епископов. Управление церковными делами, по мнению пресвитериан, должно осуществляться выборными старейшинами. Пресвитериане находились в оппозиции к династии Стюартов.

Партия тори, или кавалеров. – Тори – название английской политической партии, образовавшейся в 80‑ х гг. из противников билля 1860 г., по которому наследник престола герцог йоркский (впоследствии

– Иаков II) лишался права наследования. Сторонники этого билля назывались вигами. Среди тори многие были сторонниками низложенного Иакова II Стюарта. Кавалерами в период гражданской войны во время английской буржуазной революции (1640 – 1660) называли сторонников короля Карла I Стюарта.

Мастер – в Шотландии титул наследника барона или виконта.

«Уильям Белл, Клайм из Клю и др. » – народная шотландская баллада «Адам Белл, Клайм из Клю и Уильям Клаудсли».

У на – персонаж из аллегорической поэмы английского поэта Эдмунда Спенсера (1552 – 1599) «Королева фей». Уну в ее странствиях сопровождает лев, укрощенный ее добротой и душевной чистотой.

Миранда – персонаж из драмы Шекспира «Буря», дочь герцога Просперо, отправленная с ним в изгнание на необитаемый остров.

… подобно тыкве пророка, способно взрасти за одну ночь… – Как рассказывается в библии, бог вырастил за одну ночь растение, чтобы пророк Иона мог спрятаться под его тенью от солнечных лучей.

Тристрам – герой одноименного рыцарского романа XIII в., рыцарь, не имеющий себе равных в искусстве стрельбы, фехтования, верховой езды и т, д.

Спенсер. – Эпиграф взят из «Королевы фей» (кн. III, 7).

Так, в долг врагу вся жизнь моя дана? – Шекспир, «Ромео и Джульетта» (акт I, сц. Б).

Каледонские леса. – Каледония – древнее название Шотландии.

Эгерия – в римской мифологии нимфа источника, возлюбленная римского царя Йумы Помпилия.

«Молот ведьм» – название средневекового трактата о «колдовстве», одним из авторов которого был Шпренгер (жил в XVI в. ).

Ремигиус (Реми Никола, 1554 – 1600) – французский судья, приговоривший к смерти сотни людей за «колдовство», автор трактата о «колдовстве».

Битва при Флоддене – сражение между англичанами и шотландцами 9 сентября 1513 г., в котором шотландцы потерпели жестокое поражение. В этой битве были убиты многие знатные дворяне и сам король Шотландии Иаков IV.., так же пагубно, как, для Грэма надеть зеленую одежду, для Брюса убить паука или для Сен‑ Клера переправиться через реку Орд в понедельник. – Имеются в виду старинные шотландские народные предания, в том числе и легенда о том, что паук предсказал шотландскому национальному герою Роберту Брюсу (1274 – 1329), впоследствии королю Шотландии Роберту I, победу над англичанами; с тех пор в роде Брюсов пауки считаются неприкосновенными.

Генри Макензи (1745 – 1831) – шотландский писатель и драматург.

Ирландская бригада. – В XVIII в, при дворах многих европейских королей существовали военные отряды, сформированные из ирландцев, эмигрировавших из родной страны после подавления восстаний середины и конца XVII в.

Сен‑ Жермен – замок близ Парижа, который французский король предоставил Иакову II Стюарту после его изгнания из Англии в 1688 г. Иаков II, а затем его сын Иаков Эдуард, шевалье Сен‑ Жорж (1688 – 1766), неоднократно предпринимали попытки вернуть себе престол. Вербуя сторонников, они использовали антианглийские настроения в Шотландии, особенно сильные в среде жителей Верхней Шотландии, пытавшихся противостоять ломке патриархально‑ родовых отношений, которая усиливалась и ускорялась под давлением Англии. Приверженцев низложенного короля и его сына называли якобитами.

… я вышел бы в «Александре»… – Речь идет о трагедии «Царицы‑ соперницы, или Смерть Александра Великого» английского драматурга Натаниеля Ли (1653 – 1692). Далее приводятся строки из акта IV, сц. 2 этой трагедии.

Оссиан. – Имеются в виду «Сочинения Оссиана» шотландского поэта Джеймса Макферсона (1736 – 1796), выдавшего свою обработку древних кельтских легенд за поэзию Оссиана, легендарного кельтского героя и певца, жившего, по преданию, в III в.

Английский богослов. – Имеется в виду Джордж Херберт (1593 – 1633), богослов и поэт.

., семь эфесских отроков проснулись бы… – Как рассказывается в одной из ранних христианских легенд, семь юношей‑ христиан из Эфеса скрылись от преследований в пещере и были там замурованы. Проспав двести тридцать лет, они вышли из пещеры живыми и невредимыми.

Виги – английская политическая партия. В описываемый период партия вигов находилась у власти.

Бас – скала на берегу Северного моря в Восточном Лотиане (Шотландия).

Норт‑ Берик – возвышенность в Восточном Лотиане.

Уэстминстер‑ холл – старинный зал в здании Уэстмиистерского дворца в Лондоне, где помещается английский парламент.

Заговор Гаури. – В 1600 г, граф Джон Рутвен Гаури и его брат Александр были зверски убиты в собственном замке во время пребывания там шотландского короля Иакова VI (1567 – 1625). По официальной версии, братья Гаури пытались напасть на короля, и он убил их, защищая свою жизнь.

Линн – герой шотландской баллады «Наследник Лини», включенной Томасом Перси (1729 – 1811) в сборник «Образцы древней английской поэзии». Это история о промотавшемся сыне лорда Линна, которому случай помогает снова стать богатым и вернуть себе утраченное поместье.

Граф Ангюс Арчибалд Дуглас (1489 – 1557) – отчим шотландского короля Иакова V (1513 – 1542), захвативший власть до его совершеннолетия. Впоследствии Ангюс был обвинен в государственной измене и бежал из Шотландии, куда возвратился только после смерти короля.

Высокая церковь – одно из течении в англиканской церкви в XVIII в. Священники, принадлежавшие к Высокой церкви, отстаивали догматы, близкие к католичеству. Многие из них были тесно связаны с партией тори и принимали участие в политических интригах и борьбе за власть.

Баллантайн Джон (1774 – 1821) – издатель и книгопродавец, печатавший произведения Вальтера Скотта.

Карл 1 Стюарт (1625 – 1649) – король Англии и Шотландии, казненный во время английской буржуазной революции.

Карл II Стюарт.

Иаков II Стюарт – король Англии и Шотландии с 1685 по 1Ь88 г.

Круглоголовые – кличка, которой в период английской буржуазной революции приверженцы короля окрестили сторонников парламента, вступивших с ним в борьбу. Кличка эта указывала на связь последних с простым народом, который, в отличие от джентльменов, носивших локоны до плеч, стриг волосы. В свою очередь, противники короля назвали его приверженцев кавалерами. Бакло называет круглоголовыми шотландских пресвитериан.

Клеверхауз Джон Грэм, виконт Данди (1649 – 1689) – английский военный деятель, ревностный приверженец династии Стюартов. В 1679 г, принимал участие в подавлении восстания шотландских пресвитериан (см. роман «Пуритане»). Необычайная жестокость Клеверхауза стяжала ему в народе прозвище Кровавый.

«Эсуолд» – пьеса шотландской поэтессы и драматурга Джоанны Бейли (1762 – 1851).

Джон Драйден (1631 – 1700) – крупнейший английский поэт, драматург и критик периода Реставрации, сторонник Стюартов.

… если бы ее величеству стало известно… – В описываемый период Англией управляла королева Анна Стюарт (1702 – 1714).

Певец «Надежды». – Речь идет о шотландском поэте Томасе Кэмбеле (1777 – 1844), авторе поэмы «Утехи надежды». Ниже следует отрывок из его стихотворения «Строчки, написанные при посещении Аргайлшира».

Колридж Сэмюел (1772 – 1834) – английский поэт.

День св. Мартина – 11 ноября; к этому дню, согласно парламентским актам 1690 и 1693 гг., приурочивалась выплата налогов и податей, & также производились все расчеты с наемными работниками.

Ахал – верный товарищ и спутник троянского героя Эаея ее всех его странствиях, о которых рассказывается в поэме древнеримского поэта Вергилия (70 – 19 до и, э ) «Энеида».

«Паломничество любви» – пьеса английских драматургов Ф. Бомонта (1584 – 1616) и Д. Флетчера (1579 – 1625).

Эпиграф взят из акта II, сц. 4.

Генриетта Мария (1609 – 1666) – английская королева (1625 – 1642), жена Карла I Стюарта.

Чосер Джефри (1340 – 1400) – великий английский поэт, основоположник национальной английской литературы.

Наиболее известны его «Кентерберийские рассказы», в которые входит и «Рассказ пристава церковного суда».

Бери Эдмунд (1729 – 1797) – английский политический деятель и публицист.

Форт – река в восточной Шотландии, разделяющая страну на северную, горную часть (Верхняя Шотландия) и южную (Нижняя Шотландия), В горной Шотландии в начале XVIII в сохранялись еще патриархальные отношения, при которых глава родовой общины (клана) был полновластным хозяином имущества и жизни ее членов, творившим суд и расправу по собственному усмотрению.

Красные мундиры – прозвище, данное народам английским солдатам, так как их форма была красного цвета.

… его Перу и Эльдорадо. – Эльдорадо – несуществующая страна, будто бы богатая золотом и драгоценными камням».

В Перу, как известно, были значительные запасы золота и серебра.

«Ум, без гроша» – пьеса английского драматурга Д. Флетчера, эпиграф взят из акта I, сц. 1.

… сражавшемуся против святых защитников веры при Босуэл‑ бридже… – При Босуэл‑ бридже 22 июня 1679 г, произошло решающее сражение между восставшими пресвитерианами и правительственными войсками, в котором повстанцы были разбиты. Поражение восстания сопровождалось жестокими расправами с пресвитерианами. Сражение при Босуэл‑ бридже описана в романе Вальтера Скотта «Пуритане».

«Новый способ платить старые долги» – пьеса Ф. Мессинджера (1583 – 1640). Эпиграф взят из акта III, сд. 3.

Норгхемптон Генри Говард (1540 – 1614) – государственный деятель и придворный королевы Елизаветы I, а затем короля Иакова I, известный своей беспринципностью.

«Акт соединения королевств» – договор 1707 г., по которому Шотландия вошла в состав Соединенного королевства Великобритании.

Фордун Джон (ум. 1384) – шотландский летописец, автор первой истории Шотландии, доведенной до 1153 г.

Мемфивосфей – персонаж из библии. Увечный сын Ионафана, друга древнееврейского царя Давида, Мемфивосфей весле смерти отца пользовался милостями царя Давида и жил при его дворе.

Сара Дженнингс, герцогиня Марлборо (1660 – 1744) – придворная дама королевы Анны, жена английского полководца и политического деятеля Джона Черчила, герцога Марлборо (1650 – 1722). Подруга детских лет, а впоследствии фаворитка королевы, Сара Марлборо оказывала значительное влияние на государственные дела.

«Требование прав» – декларация, принятая шотландским парламентом в 1689 г., вслед за аналогичной «Декларацией прав», предъявленной английским парламентом Марии и Вильгельму Оранским перед их вступлением на английский престол. «Декларация прав» ограничивала власть короля и расширяла права английского парламента. «Требование прав» расширяло права шотландского парламента.

«Король и He‑ король» – пьеса Ф. Бомонта н Д. Флетчера Эпиграф взят из акта III, сц. 1.

Мерк – старинная шотландская монета, равная 13 шиллингам 4 пенсам.

Кодекс Юстиниана – свод законов римского права, составленный византийским императором Юстинианом (527 – 565).

Претендент – Иаков Эдуард Стюарт.

«Французская куртизанка». – Эпиграф сочинен самим В. Скоттом.

Томас Стихотворец (между 1220 – 1290) – легендарный шотландский поэт, прославившийся у современников как Пророк и прорицатель.

… происходи, ты из другой семьи. – Шекспир, «Как вам это понравится» (акт 1, сц. 2).

Король Вильгельм и королева Мария – король а королева Англии с 1689 г., царствовавшие: Вильгельм III – до 1702 г., а Мария – до 1694 г.

Томас Хоуп (ум. 1646) – крупнейший шотландский юрист.

Стэр.

Ван‑ Остаде Адриан (1610 – 1685) – голландский художник, основоположник крестьянского жанра в голландской живописи.

«Потеряла свинья жемчужину». – Эпиграф сочинен самим В. Скоттом.

Хэддингтон – город в восточной Шотландии, административный центр графства Восточный Лотиан.

Вордсворт Уильям (1770 – 1850) – английский поэт‑ романтик. Эпиграф взят из «Стихов о названии местностей».

… вороны находятся под особым покровительством лордов Рэвенсвудов… – По‑ английски имя Рэвенсвуд («Ravenswood») означает «вороний лес».

«Новый способ платить старые долги. » – пьеса Ф. Мессинджера. Эпиграф взят из акта III, сц. 2.

Лоу Джон (1671 – 1729) – шотландец по происхождению, с 1719 г. – генеральный контролер финансов Франции.

Введенная им финансовая система, основанная на выпуске необеспеченных государственных банкнотов, привела в 1720 г, к государственному банкротству. Деятельность Лоу относится к периоду более позднему, чем время действия романа «Ламмермурская невеста».

Король Иаков. – Речь идет о претенденте на английский престол Иакове Эдуарде Стюарте, шевалье Сен‑ Жорже.

Иерихон – древний город в Палестине, упоминаемый в библии.

Пресвитер Иоанн – властитель легендарного христианского государства в Средней Азии.

Джон Черчил, герцог Марлборо (1650 – 1722) – английский полководец и государственный деятель, командовавший английскими войсками в войне за испанское наследство (1701 – 1714), которая велась Англией в союзе с некоторыми другими государствами против Франции.

Данди Клеверхауз Джон.

Берик Джеймс (1670 – 1734) – побочный сын английского короля Иакова II, получивший французское гражданство и звание французского маршала. В войне за испанское наследство сражался на стороне Франции. «Герцог против герцога». – Эпиграф сочинен самим В. Скоттом.

Дон Гайферос – герой цикла старинных испанских романсов о Гайферосе и Мелисанде.

«Свет помешался, господа» – комедия Томаса Мидлтона (1570 – 1627).

… никогда зеленые и голубые колесницы не возбуждали такого волнения в цирках Рима или Константинополя… – Состязание колесниц было одним из самых популярных развлечений в древнем Риме и Византии. В Византии соперник чающие партии выставляли свои колесницы, возницы которых были одеты в различные цвета – белый, красный, зеленый и голубой. Партии голубых и зеленых были главными соперниками, и состязания между их колесницами вызывали бурную реакцию зрителей.

Гай из Уорика – герой одноименного стихотворного романа (XIII в. ), повествующего о его многочисленных подвигах и рыцарских доблестях.

Уоллер Эдмунд (1606 – 1687) – английский поэт.

… облечь тело в.., шерстяной саван.. – При Карле II В целях увеличения спроса на шерстяные изделия был принят закон, по которому разрешалось хоронить мертвых только в шерстяных саванах.

«Андреа Феррара» – палаш или меч, изготовленный итальянским оружейником Андреа Феррара и клейменный его именем. Оружие это высоко ценилось в Англии и Шотландии XVI – XVII вв.

«Килликрэнки» – народная песня, посвященная битве при Килликрэнки (1689), в которой шотландские горцы, выступившие на стороне низложенного короля Иакова II Стюарта, одержали победу над английскими войсками.

Дарьенское дело. – В 1698 г. Шотландия пыталась осуществить колонизацию Дарьена, района в восточной части Панамского перешейка, в надежде извлечь из захвата Дарьена значительные финансовые выгоды. Предприятие это окончилось полным провалом, большинство колонистов погибло.

… так называемый король Уилли… – Речь идет о короле Вильгельме III Оранском (1688 – 1702).

Галавт – небольшое парусное судно.

Кэмбел. – Эпиграф взят из поэмы «Предостережение Лохиеля».

Шалон – шерстяная ткань, сотканная из глянцевитой (камвольной) пряжи.

Старинная пьеса. – Эпиграф сочинен самим В. Скоттом.

… политический переворот совершился, и тори.., пришли к власти.

– Речь идет о смене кабинета министров, происшедшей в 1710 г, в результате победы, одержанной партией тори на парламентских выборах.

Харли Роберт, граф Оксфордский (1661 – 1724) – английский государственный деятель. Сторонник партии тори, Харли сочувствовал Стюартам и впоследствии был уличен в переписке с Иаковом Эдуардом, претендентом на английский престол.

Кэнонгейт – район Эдинбурга.

… видеть нечестивца грозного, расширившегося.., и вот нет его…

– цитата из библии (Псалтырь, псалом XXXVI, 35 – 36).

«Ричард III» – Шекспир, эпиграф взят из акта I, сц. 2.

«Комедия ошибок» – Шекспир, эпиграф взят из акта V, сц. 1.

Поколет – персонаж из рыцарского романа «Валентин и Орсон» (XIV в. ), карлик, владевший волшебным деревянным конем, мгновенно переносившим его в любое место.

«Комедия ошибок» – Шекспир, эпиграф взят из акта V, сц. 1.

… выбирал себе жену, как искатели руки Порции – шкатулку… – По завещанию отца богатая наследница Порция – персонаж из комедии Шекспира «Венецианский купец» – должна была стать женой того, кто выберет тот из трех закрытых ларчиков – золотого, серебряного и железного, – в котором находился ее портрет.

Стюарты – королевская династия, правившая в Шотландии с 1371 г, и в Англии – с 1603 г, по 164§ г, и с 1660 г. по 1714 г.

… вбежал.., в комнату, размахивая ивовой ветвью… – Ивовая ветвь считается в Англии символом отвергнутой любви.

«Королева фей» – поэма Э. Спенсера. Эпиграф взят из кн. III, 7.

Подобие Калибану, она уверяла, что ей помогает безвредная фея. – Калибан – персонаж из драмы Шекспира «Буря».

Здесь имеются в виду слова, обращенные к Калибану дворецким Стефано: «Однако, чудовище, твоя фея – хоть ты и говоришь, что это безвредная фея, – сыграла с нами штуку почище блуждающего огонька» (акт IV, сц. 1).

… союз моавитянского пришельца с дочерью Сианя. – Моавитяне – упоминаемый в библии народ, враждовавший с древними евреями. В библии евреи называются сынами Сиона, по названию горы в Иерусалиме.

Кампвер – порт в Голландии.

Крабб Джордж (1754 – 1832) – английский поэт.

Эпиграф взят из поэмы «Приходские списки» (ч. II).

Талаба («Талаба‑ разрушитель») – поэма английского поэта‑ романтика Р. Саути (1774 – 1843).

Уильям Уоллес.

Амфитрион, у которого обедают… – фраз» из комедии Мольера «Амфитрион» (1688). Полностью она читается так: «Настоящий Амфитрион – Амфитрион, у которого обедают».

Имя Амфитриона стало нарицательным для обозначения радушного хозяина.

М. ШЕРЕШЕВСКАЯ

 


Note1

 Стихотворные переводы, кроме особо оговоренных, выполнены Ю. Левиным.

 

Note2

 Чтобы на меня показывали пальцем (лат. ).

 

Note3

 Не завидует тебе, книжка‑ малютка, что без меня ты отправишься в город (лат. ).

 

Note4

 Под холодным небом (лат. ).

 

Note5

 Точку опоры (франц. ).

 

Note6

 Концовками (франц. ).

 

Note7

 Перевод Е. Бируковой.

 

Note8

 Для устрашения (лат. ).

 

Note9

 Условии взыскания непричитающегося (лат. ).

 

Note10

 Перевод Т. Щепкиной‑ Куперник.

 

Note11

 Расплачивается собой тот, кто не может расплатиться деньгами (лат. ).

 

Note12

 Квайг – чаша, состоящая из маленьких деревянных дощечек, соединенных вместе, как бочка; квайги употреблялись для вина и водки и бывали различных размеров, иногда их делали из драгоценного дерева в серебряной оправе. (Прим, автора. )

 

Note13

 «Надежда» (франц. ).

 

Note14

 Умному достаточно одного слова (лат. )

 

Note15

 Пустой человек всегда поет (лат).

 

Note16

 Для восстановления древнего дома (лат. ).

 

Note17

 Перевод Н. Гумилева.

 

Note18

 Одно не мешает другому (франц. ).

 

Note19

 Перевод И. Кашкина

 

Note20

 То есть неотъемлемое право пользования земельным участком с ежегодной выплатой определенной денежной суммы, незначительной по сравнению с теми оброками и поборами, о которых говорится ниже. Прим, автора. )

 

Note21

 Берк. Речи об экономических реформах. – Собр. соч., т. 3, (Прим, автора. )

 

Note22

 Явочным порядком (лат. ).

 

Note23

 По‑ английски Лайтбоди (Lightbody) дословно означает «легкое тело».

 

Note24

 Когда господствует зависть, не будет долго жить на земле ни богатый, ни сильный шотландец, если он благоразумен (лат. ).

 

Note25

 Долг под залог недвижимости (лат. ).

 

Note26

 Пусть будет дано каждому то, что ему причитается (лат).

 

Note27

 Самому дружелюбному врагу (лат. ).

 

Note28

 Верным Ахатом (лат. )

 

Note29

 Перевод Т. Щепкиной‑ Куперник

 

Note30

 Оружие отступает перед тогой (лат. ).

 

Note31

 Свидания с глазу на глаз (франц. )

 

Note32

 Замок, вступающий в переговоры, и женщина, выслушивающая признание в любви, весьма близки к тому, чтобы сдаться (франц. ).

 

Note33

 Учителя фехтования (франц. ).

 

Note34

 Не порть попойки проповедью (шотланд. ).

 

Note35

 Боже мой! Их двое! (франц)

 

Note36

 Поле боя (франц. ).

 

Note37

 Кавалера (итал. ).

 

Note38

 Перевод. М. Лозинскато.

 

Note39

 В разбирательстве с прениями сторон (лат. )

 

Note40

 Между несовершеннолетними (лат. ).

 

Note41

 Перевод А, Радловой

 

Note42

 Перевод А, Некора.

 

Note43

 Перевод А. Некора

 

Note44

 Мощи отечества (лат. ).

 

Note45

 Испанского кружева (франц. ).

 

Note46

 Перевод Т. Щепкиной‑ Куперник.

 

Note47

 Реджиналд Скотт сообщает о старухе, успешно лечившей различные болезни, за что она была обвинена в колдовстве. Когда стали выяснять, как и на каких условиях старуха эта занималась врачеванием, оказалось, что за свои услуги она брала только каравай хлеба и серебряную монету, а все колдовство, при помощи которого удалось излечить столько недугов, заключалось в исполнении той самой песенки, что приведена нами выше. (Прим, автора. )

 

Note48

 Амфитриона, у которого обедают (франц).

 

Note49

 Аллея в окрестностях Холирудского замка, названная так в честь герцога Йоркского, впоследствии Иакова II, который часто гулял по ней во время своего пребывания в Шотландии. Аллея эта в течение долгого времени служила местом дуэлей. (Прим, автора. )

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.