|
|||
Бернард Шоу. Пигмалион. Роман в пяти действиях. ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕСтр 1 из 5Следующая ⇒
Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке TheLib. Ru Все книги автора Эта же книга в других форматах
Приятного чтения!
Бернард Шоу Пигмалион Роман в пяти действиях
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Ковент-гарден. Летний вечер. Дождь как из ведра. Со всех сторон отчаянный рев автомобильных сирен. Прохожие бегут к рынку и к церкви св. Павла, под портиком которой уже укрылось несколько человек, в том числе пожилая дама с дочерью, обе в вечерних туалетах. Все с досадой всматриваются в потоки дождя, и только один человек, стоящий спиной к остальным, по-видимому, совершенно поглощен какими-то отметками, которые он делает в записной книжке. Часы бьют четверть двенадцатого. Дочь (стоит между двумя средними колоннами портика, ближе к левой). Я больше не могу, я вся продрогла. Куда девался Фредди? Полчаса прошло, а его все нет. Мать (справа от дочери). Ну, уж не полчаса. Но все-таки пора бы ему привести такси. Прохожий (справа от пожилой дамы). Это вы и не надейтесь, леди: сейчас ведь все из театров едут; раньше половины двенадцатого ему такси не достать. Мать. Но нам необходимо такси. Не можем же мы стоять здесь до половины двенадцатого. Это просто возмутительно. Прохожий. Да я-то тут при чем? Дочь. Будь у Фредди хоть капля сообразительности, он взял бы такси у театра. Мать. Чем он виноват, бедный мальчик? Дочь. Другие ведь достают. Почему же он не может? Со стороны Саутгемптон-стрит влетает Фредди и становится между ними, закрыв зонтик, с которого стекает вода. Это молодой человек лет двадцати; он во фраке, брюки у него внизу совершенно мокрые. Дочь. Так и не достал такси? Фредди. Нет нигде, хоть умри. Мать. Ах, Фредди, неужели совсем, совсем нет? Ты, наверно, плохо искал. Дочь. Безобразие. Уж не прикажешь ли нам самим идти за такси? Фредди. Я же вам говорю, нигде ни одного нет. Дождь пошел так неожиданно, всех застигло врасплох, и все бросились к такси. Я прошел до самого Чэринг-кросс, а потом в другую сторону, почти до Ледгейт-цирка, и ни одного не встретил. Мать. А на Трафальгар-сквер был? Фредди. На Трафальгар-сквер тоже ни одного нет. Дочь. А ты там был? Фредди. Я был на Чэрингкросском вокзале. Что ж ты хотела, чтоб я до Гаммерсмита маршировал под дождем? Дочь. Нигде ты не был! Мать. Правда, Фредди, ты как-то очень беспомощен. Ступай снова и без такси не возвращайся. Фредди. Только зря вымокну до нитки. Дочь. А что же нам делать? По-твоему, мы всю ночь должны простоять здесь, на ветру, чуть не нагишом? Это свинство, это эгоизм, это… Фредди. Ну, ладно, ладно, иду. (Раскрывает зонтик и бросается в сторону Стрэнда, но по дороге налетает на уличную цветочницу, торопящуюся укрыться от дождя, и вышибает у нее из рук корзину с цветами. ) В ту же секунду сверкает молния, и оглушительный раскат грома как бы аккомпанирует этому происшествию. Цветочница. Куда прешь, Фредди! Возьми глаза в руки! Фредди. Простите. (Убегает. ) Цветочница (подбирает цветы и укладывает их в корзинку). А еще образованный! Все фиалочки в грязь затоптал. (Усаживается на плинтус колонны справа от пожилой дамы и принимается отряхивать и расправлять цветы. ) Ее никак нельзя назвать привлекательной. Ей лет восемнадцать – двадцать, не больше. На ней черная соломенная шляпа, сильно пострадавшая на своем веку от лондонской пыли и копоти и едва ли знакомая со щеткой. Волосы ее какого-то мышиного цвета, не встречающегося в природе: тут явно необходимы вода и мыло. Порыжелое черное пальто, узкое в талии, едва доходит до колен; из-под него видна коричневая юбка и холщовый фартук. Башмаки, видно, тоже знали лучшие дни. Без сомнения, она по-своему чистоплотна, однако рядом с дамами решительно кажется замарашкой. Черты лица у нее недурны, но состояние кожи оставляет желать лучшего; кроме того, заметно, что она нуждается в услугах дантиста. Мать. Позвольте, откуда вы знаете, что моего сына зовут Фредди? Цветочница. А, так это ваш сын? Нечего сказать, хорошо вы его воспитали… Разве это дело? Раскидал у бедной девушки все цветы и смылся, как миленький! Теперь вот платите, мамаша! Дочь. Мама, надеюсь, вы не сделаете ничего подобного. Еще недоставало! Мать. Подожди, Клара, не вмешивайся. У тебя есть мелочь? Дочь. Нет. У меня только шестипенсовик. Цветочница (с надеждой). Вы не беспокойтесь, у меня найдется сдачи. Мать (дочери). Дай сюда. Дочь неохотно расстается с монетой. Так. (Девушке. ) Вот вам за цветы, моя милая. Цветочница. Дай вам бог здоровья, леди. Дочь. Возьмите у нее сдачи. Эти букетики стоят не больше пенни. Мать. Клара, тебя не спрашивают. (Девушке. ) Сдачи не надо. Цветочница. Дай вам бог здоровья. Мать. А теперь скажите мне, откуда вы знаете, как зовут этого молодого человека? Цветочница. А я и не знаю. Мать. Я слышала, как вы его назвали по имени. Не пытайтесь обмануть меня. Цветочница. Очень мне нужно вас обманывать. Я просто так сказала. Ну, Фредди, Чарли – надо же как-нибудь назвать человека, если хочешь быть вежливым. (Усаживается возле своей корзины. ) Дочь. Зря выбросили шесть пенсов! Право, мама, уж от этого вы могли бы Фредди избавить. (Брезгливо отступает за колонну. ) Пожилой джентльмен – приятный тип старого армейца – взбегает по ступеням и закрывает зонтик, с которого течет вода. У него, так же как у Фредди, брюки внизу совсем мокрые. Он во фраке и легком летнем пальто. Становится на свободное место у левой колонны, от которой только что отошла дочь. Джентльмен. Уфф! Мать (джентльмену). Скажите, пожалуйста, сэр, все еще не видно никакого просвета? Джентльмен. К сожалению, нет. Дождь только что полил еще сильнее. (Подходит к тому месту, где сидит цветочница, ставит ногу на плинтус и, нагнувшись, подвертывает мокрую штанину. ) Мать. Ах, боже мой! (Жалобно вздыхает и отходит к дочери. ) Цветочница (спешит воспользоваться соседством пожилого джентльмена, чтобы установить с ним дружеские отношения). Раз полил сильнее, значит скоро пройдет. Не расстраивайтесь, кэптен, купите лучше цветочек у бедной девушки. Джентльмен. Сожалею, но у меня нет мелочи. Цветочница. А я вам разменяю, кэптен. Джентльмен. Соверен? У меня других нет. Цветочница. Ух ты! Купите цветочек, кэптен, купите. Полкроны я могу разменять. Вот возьмите этот – два пенса. Джентльмен. Ну, девочка, только не приставать, я этого не люблю. (Роется в карманах. ) Право же, нет мелочи… Погодите, вот полтора пенса, если это вас устроит… (Отходит к другой колонне. ) Цветочница (она разочарована, но все-таки решает, что полтора пенса лучше, чем ничего). Спасибо вам, сэр. Прохожий (цветочнице). Ты смотри, взяла деньги, так дай ему цветок, а то вон тот тип стоит и записывает каждое твое слово. Все оборачиваются к человеку с записной книжкой. Цветочница (вскакивает в страхе). А что же я такого сделала, если поговорила с джентльменом? Продавать цветы не запрещается. (Плаксиво. ) Я честная девушка! Вы все видели, я только попросила его купить цветочек. Общий шум; большинство публики настроено сочувственно к цветочнице, но не одобряют ее чрезмерную впечатлительность. Пожилые и солидные успокоительно треплют ее по плечу, подбодряя репликами вроде: – Ну-ну, не реви! – Кому ты нужна, никто тебя не тронет. – Нечего скандал поднимать. – Успокойся. – Будет, будет! – и т. д. Менее терпеливые цыкают на нее и сердито спрашивают, чего собственно она орет? Те, которые стояли поодаль и не знают, в чем дело, протискиваются поближе и еще увеличивают шум расспросами и объяснениями: – Что случилось? – Что она сделала? – А он где? – Да вот засыпалась. – Как, вон тот? – Да, да, стоит у колонны. Она у него деньги выманила, – и т. д. Цветочница., оглушенная и растерянная, пробирается сквозь толпу к пожилому джентльмену и жалобно кричит. Цветочница. Сэр, сэр, скажите ему, чтобы он на меня не заявлял. Вы не знаете, чем это пахнет. За приставанье к джентльменам у меня отберут свидетельство, выкинут меня на улицу. Я… Человек с записной книжкой подходит к ней справа, и за ним теснятся все остальные. Человек с записной книжкой. Но-но-но! Кто вас трогал, глупая вы девушка? За кого вы меня принимаете? Прохожий. Все в порядке. Это джентльмен – обратите внимание на его ботинки. (Человеку с записной книжкой, пояснительно. ) Она думала, сэр, что вы шпик. Человек с записной книжкой (с интересом). А что это такое – шпик? Прохожий (теряясь в определениях). Шпик – это… ну, шпик, и все тут. Как же иначе сказать? Ну, сыщик, что ли. Цветочница (все еще плаксиво). Вот хоть на библии поклясться,. не говорила ему ничего! … Человек с записной книжкой (повелительно, но без злобы). Да замолчите же вы наконец! Разве я похож на полицейского? Цветочница (далеко не успокоенная). А зачем же вы все записывали? Почем я знаю, правду вы записали или нет? Вот покажите, что у вас там про меня написано. Он раскрывает свою записную книжку и несколько секунд держит ее перед носом девушки; при этом толпа, силясь заглянуть через его плечо, напирает так, что более слабый человек не удержался бы на ногах. Это что такое? Это не по-нашему написано. Я тут ничего не разберу. Человек с записной книжкой. А я разберу. (Читает, в точности подражая ее выговору. ) Ни расстрайвтись, кэптен; купити луччи цвиточик у бедны девушки. Цветочница (в испуге). Это что я его назвала «кэптен»? Так я же ничего дурного не думала. (Джентльмену. ) Ой, сэр, скажите ему, чтобы он на меня не заявлял. Скажите… Джентльмен. Как заявлял? Не нужно ничего заявлять. (Человеку с записной книжкой. ) В самом деле, сэр, если вы детектив и хотели оградить меня от уличных приставаний, то заметьте, что я вас об этом не просил. У девушки ничего дурного не было на уме, всякому ясно. Голоса в толпе (выражая общий протест против системы полицейского сыска). И очень даже просто! – Вам-то что до этого? Вы знайте свое дело. – Верно, выслужиться захотел. – Где это видано, записывать за человеком каждое слово! – Девушка с ним и не заговаривала. – А хоть бы и заговорила! – Хорошее дело, уже нельзя девушке спрятаться от дождя, чтоб не нарваться на оскорбление… (И т. д. и т. п. ) Наиболее сочувственно настроенные ведут цветочницу обратно к колонне, и она снова усаживается на плинтус, стараясь побороть свое волнение. Прохожий. Да он не шпик. Просто въедливый тип какой-то, вот и все. Я вам говорю, обратите внимание на ботинки. Человек с записной книжкой (обернувшись к нему, весело). Кстати, как поживают ваши родственники в Селси? Прохожий (подозрительно). Откуда вы знаете, что мои родственники живут в Селси? Человеке записной книжкой. Не важно, откуда. Но ведь это так? (Цветочнице. ) А вы как попали сюда, на восток? Вы ведь родились в Лиссонгров. Цветочница (с испугом). Что ж тут дурного, если я уехала из Лиссонгров? Я там в такой конуре жила, хуже собачьей, а плата – четыре шиллинга шесть пенсов в неделю… (Плачет. ) Ой-о-о-ой… Человек с записной книжкой. Да живите вы где хотите, только перестаньте ныть. Джентльмен (девушке). Ну полно, полно! Он вас не -тронет; вы имеете право жить где вам заблагорассудится. Саркастически настроенный прохожий (протискиваясь между человеком с записной книжкой и джентльменом). Например, на Парк-лэйн. Послушайте, я бы не прочь потолковать с вами о жилищном вопросе. Цветочница (пригорюнившись над своей корзиной, обиженно бормочет себе под нос). Я не какая-нибудь, я честная девушка. Саркастический прохожий (не обращая на нее внимания). Может быть, вы знаете, откуда я родом? Человек с записной книжкой (без запинки). Из Хокстона. Смешки в толпе. Общий интерес к фокусам человека с записной книжкой явно возрастает. Саркастический прохожий (удивленно). Черт возьми! Так и есть. Слушайте, да вы в самом деле всезнайка. Цветочница (все еще переживая свою обиду). И никакого он права не имеет лезть! Да, никакого права… Прохожий (цветочнице). Факт, никакого. И ты ему так не спускай. (Человеку с записной книжкой. ) Послушайте, по какому это вы праву все знаете о людях, которые не желают иметь с вами дела? Есть у вас письменное разрешение? Несколько человек из толпы (видимо, ободренные этой юридической постановкой вопроса). Да, да, есть у вас разрешение? Цветочница. А пускай его говорит, что хочет. Не стану я с ним связываться. Прохожий. Все потому, что мы для вас – тьфу! Пустое место. С джентльменом вы бы себе таких штук не позволили. Саркастический прохожий. Да, да! Если уж вам пришла охота поворожить, скажите-ка – откуда вот он взялся? Человек с записной книжкой. Челтенхем, Харроу, Кембридж, а впоследствии Индия. Джентльмен. Совершенно верно. Общий хохот. Теперь сочувствие явно на стороне человека с записной книжкой. Восклицания вроде: – Все знает! – Так прямо и отрезал. – Слыхали, как он этому длинному расписал, откуда он? – и т. д. Простите, сэр, вы, вероятно, выступаете с этим номером в мюзик-холле? Человек с записной книжкой. Пока нет. Но я уже подумывал об этом. Дождь перестал; толпа понемногу начинает расходиться. Цветочница (недовольная переменой общего настроения в пользу обидчика). Джентльмены так не делают, да, не обижают бедную девушку! Дочь (потеряв терпение, бесцеремонно проталкивается вперед, оттеснив пожилого джентльмена, который вежливо отступает за колонну). Но где же, наконец, Фредди? Я рискую схватить воспаление легких, если еще постою на этом сквозняке. Человек с записной книжкой (про себя, поспешно делая отметку в своей книжке). Эрлскорт. Дочь (гневно). Прошу вас держать ваши дерзкие замечания при себе. Человек с записной книжкой. А я разве сказал что-нибудь вслух? Прошу извинить меня. Это вышло невольно. Но ваша матушка, несомненно, из Эпсома. Мать (становится между дочерью и человеком с записной книжкой). Скажите как интересно! Я действительно выросла в Толсталеди-парк близ Эпсома. Человек с записной книжкой (шумно хохочет). Ха-ха-ха! Ну и название, черт дери! Простите. (Дочери. ) Вам, кажется, нужно такси? Дочь. Не смейте обращаться ко мне! Мать. Прошу тебя, Клара! Дочь вместо ответа сердито пожимает плечами и с надменным выражением отходит в сторону. Мы были бы вам так признательны, сэр, если б вы нашли для нас такси. Человек с записной книжкой достает свисток. О, благодарю вас. (Идет за дочерью. ) Человек с записной книжкой издает пронзительный свист. Саркастический прохожий. Ну вот вам. Я же говорил, что это переодетый шпик. Прохожий. Это не полицейский свисток; это спортивный свисток. Цветочница (все еще страдая от оскорбления, нанесенного ее чувствам). Не смеет он у меня отбирать свидетельство! Мне так же нужно свидетельство, как и всякой леди. Человек с записной книжкой. Вы, может быть, не заметили – дождь уже минуты две как перестал. Прохожий. А ведь верно. Что же вы раньше не сказали? Мы бы не теряли тут время, слушая ваши глупости! (Уходит по направлению к Стрэнду. ) Саркастический прохожий. Я вам скажу, откуда вы сами. Из Бидлама. Вот и сидели бы там. Человек с записной книжкой (услужливо). Бедлама. Саркастический прохожий (стараясь весьма изысканно произносить слова). Спасибо, господин учитель. Ха-ха! Будьте здоровы. (С насмешливой почтительностью притрагивается к шляпе и уходит. ) Цветочница. Зря только людей пугает. Самого бы его пугнуть как следует! Мать. Клара, уже совсем прояснилось. Мы можем дойти до автобуса. Идем. (Подбирает юбку и торопливо уходит в сторону Стрэнда). Дочь. Но такси… Мать уже не слышит ее. Ах, как все это скучно! (Сердито идет за матерью. ) Все уже разошлись, и под портиком остались только человек с записной книжкой, пожилой джентльмен и цветочница, которая возится со своей корзинкой и по-прежнему бормочет что-то себе в утешение. Цветочница. Бедная ты девушка! И так жизнь нелегкая, а тут еще всякий измывается. Джентльмен (вернувшись на прежнее место – слева от человека с записной книжкой). Позвольте спросить, как вы это делаете? Человек с записной книжкой. Фонетика – и только. Наука о произношении. Это моя профессия и в то же время мой конек. Счастлив тот, кому его конек может доставить средства к жизни! Нетрудно сразу отличить по выговору ирландца или йоркширца. Ноя могу с точностью до шести миль определить место рождения любого англичанина. Если это в Лондоне, то даже с точностью до двух миль. Иногда можно указать даже улицу. Цветочница. Постыдился бы, бессовестный! Джентльмен. Но разве это может дать средства к жизни? Человек с записной книжкой. О да. И немалые. Наш век – это век выскочек. Люди начинают в Кентиштауне, живя на восемьдесят фунтов в год, и кончают на Парк-лэйн с сотней тысяч годового дохода. Они хотели бы забыть про Кентиштаун, но он напоминает о себе, стоит им только раскрыть рот. И вот я обучаю их. Цветочница. Занимался бы своим делом, вместо того чтоб обижать бедную девушку… Человек с записной книжкой (рассвирепев). Женщина! Немедленно прекратите это омерзительное нытье или поищите себе приют у дверей другого храма. Цветочница (неуверенно-вызывающе). Я имею такое же право сидеть, тут, как и вы. Человек с записной книжкой. Женщина, которая издает такие уродливые и жалкие звуки, не имеет права сидеть нигде… вообще не имеет права жить! Вспомните, что вы – человеческое существо, наделенное душой и божественным даром членораздельной речи, что ваш родной язык – это язык Шекспира, 1 Мильтона и Библии! И перестаньте квохтать, как осипшая курица. Цветочница (совершенно обалдевшая, не решаясь поднять голову, смотрит на него исподлобья, со смешанным выражением изумления и испуга). У-у-ааааа-у! Человек с записной книжкой (хватаясь за карандаш). Боже правый! Какие звуки! (Торопливо пишет; потом откидывает голову назад и читает, в точности воспроизводя то же сочетание гласных). У-у-ааааа-у! Цветочница (представление ей понравилось, и она хихикает против воли). Ух ты! Человек с записной книжкой. Вы слышали ужасное произношение этой уличной девчонки? Из-за этого произношения она до конца своих дней обречена оставаться на дне общества. Так вот, сэр, дайте мне три месяца сроку, и я сделаю так, что эта девушка с успехом сойдет за герцогиню на любом посольском приеме. Мало того, она сможет поступить куда угодно в качестве горничной или продавщицы, а для этого, как известно, требуется еще большее совершенство речи. Именно такого рода услуги я оказываю нашим новоявленным миллионерам. А на заработанные деньги занимаюсь научной работой в области фонетики и немного – поэзией в мильтоновском вкусе. Джентльмен. Я сам изучаю индийские диалекты и… Человек с записной книжкой (торопливо). Да что вы? Не знаком ли вам полковник Пикеринг, автор «Разговорного санскрита»? Джентльмен. Полковник Пикеринг – это я. Но кто же вы такой? Человек с записной книжкой. Генри Хиггинс, создатель «Универсального алфавита Хиггинса». Пикеринг (восторженно). Я приехал из Индии, чтобы познакомиться с вами! Хиггинс. Ая собирался в Индию, чтобы познакомиться с вами. Пикеринг. Где вы живете? Хиггинс. Уимпол-стрит, двадцать семь-А. Приходите ко мне завтра же. Пикеринг. Я остановился в Карлтон-отеле. Идемте со мной сейчас же, мы еще успеем побеседовать за ужином. Хиггинс. Великолепно. Цветочница (Пикерингу, когда он проходит мимо). Купите цветочек, добрый джентльмен. За квартиру платить нечем. Пикеринг. Право же, у меня нет мелочи. Очень сожалею. Хиггинс (возмущенный ее попрошайничеством). Лгунья! Ведь вы же сказали, что можете разменять полкроны. Цветочница (вскакивая в отчаянии). Мешок с гвоздями у вас вместо сердца! (Швыряет корзину к его ногам. ) Нате, черт с вами, берите всю корзину за шесть пенсов! Часы на колокольне бьют половину двенадцатого. Хиггинс (услышав в их бое глас божий, упрекающий его за фарисейскую жестокость к бедной девушке). Указание свыше! (Торжественно приподнимает шляпу, затем бросает в корзину горсть монет и уходит вслед за Пикерингом. ) Цветочница (нагибается и вытаскивает полкроны). У-ааа-у! (Вытаскивает два флорина. ) Уу-ааа-у! (Вытаскивает еще несколько монет. ) Уу-ааааа-у! (Вытаскивает полсоверена. ) У-у-аааааааа-у!! Фредди (выскакивает из остановившегося перед церковью такси). Достал все-таки! Эй! (Цветочнице. ) Тут были две дамы, вы не знаете, где они? Цветочница. А они пошли к автобусу, когда дождь перестал. Фредди. Вот это мило! Что же мне теперь с такси делать? Цветочница (величественно). Не беспокойтесь, молодой человек. Я поеду домой в вашем такси. (Проплывает мимо Фредди к машине. ) Шофер высовывает руку и поспешно прихлопывает дверцу. (Понимая его недоверие, она показывает ему полную горсть монет. ) На смотри, Чарли. Восемь пенсов – это нам нипочем! Он ухмыляется и открывает ей дверцу. Энджел-корт, Дрюри-лэйн, против керосиновой лавки. И гони что есть духу. (Садится в машину и с шумом захлопывает дверцу. ) Такси трогается. Фредди. Вот это да!
|
|||
|