Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Аннотация. Примечание автора



 

Джоанна Чемберс

Обольщённый

18+

 

 

Автор: Джоанна Чемберс

Название: Обольщённый

Серия: Просвещение, книга 2

Автор перевода: Валерия Стогова

Финальная вычитка: Елена Рыбалко

Обложка: Анастасия Гунина

Для группы: https: //vk. com/beautiful_translation

 


Аннотация

Спустя два года после предыдущей встречи с циничным лордом Мёрдо Балфором Дэвид Лористон случайно сталкивается с ним вновь в самом сердце Эдинбурга.

Король Георг IV собирается нанести первый визит в Эдинбург, и отец-политик отправляет Мёрдо представлять на торжественных мероприятиях их аристократическое семейство.

Расставание у них прошло тягостно а со стороны Мёрдо еще и жестоко, но, кажется, за минувшие годы Мёрдо стал мягче. Причем настолько, что он предлагает Дэвиду насладиться обществом друг друга в течение всего его пребывания в столице.

Невзирая на сомнения, Дэвиду никак не удается выбросить предложение из головы, и вскоре он оказывается возле дома Мёрдо... и в его объятиях.

Но в город съезжаются и другие личности из прошлого Дэвида, и по мере развития помпезной церемонии в честь приезда короля его вовлекают в целую цепь событий. Под угрозу попадает все: карьера, благополучие и хрупкая связь с Мёрдо, которая вопреки самым лучшим побуждениям Дэвида становится лишь крепче.


Примечание автора

Действие этой книги разворачивается в Эдинбурге в 1822 году во время визита британского монарха в Шотландию — первого визита почти за два столетия. Названный монарх — Георг IV довольно долго пробыл принцем-регентом и после смерти отца в 1820 году наконец-то стал королем.

Визит Георга IV пришелся на период значительной политической нестабильности. Двумя годами ранее было жестоко подавлено восстание недовольных шотландских ткачей (о нем упоминается в первой книге серии, «Спровоцированный»), что привело к нескольким казням и многочисленным ссылкам. Что же до Георга IV, народ его недолюбливал. Расточительный и избалованный король постоянно подвергался публичной критике, особенно за попытку расторгнуть брак с Каролиной Брауншвейгской и за ее последующую смерть в 1821 году.

Эти обстоятельства дают понять: на то, что королевский визит пройдет в гармоничной атмосфере, почти не надеялись, но тем не менее благодаря помощи «Северного чародея» — прозаика сэра Вальтера Скотта — приезд в Шотландию завершился триумфом патриотизма. Вдобавок торжественная церемония, устроенная сэром Вальтером Скоттом, создала и закрепила в народных умах новое романтическое видение Шотландии и ее «традиций», что живы и по сей день.


Глава 1

Четверг, 1 августа 1822 года

Библиотека адвокатов, здание парламента, Эдинбург, Шотландия

Дэвида Лористона не слишком воодушевляло чтение массивного тома «Институций» виконта Стэра[1], однако, невзирая на то, что из-за сгорбленной позы онемела шея, он все равно продолжал читать.

«Жене надобно блюсти честь свою и чистоту, ибо от блуда рождается в муже злость и ревность; по закону природы каждому мужу надлежит довольствоваться лишь женой собственной, не могут несколько владеть одной женщиной; и уж коли никто не способен влачить жизнь свою в одиночестве, то пусть и в мыслях своих не смеет посягать на чужую собственность».

Все это, конечно, замечательно, но что это давало его клиентке Энни Финдли — жертве двоеженца, умершего без завещания? Он не оставил ей ничего, кроме ребенка и задолженностей по домашнему хозяйству. Ни Энни, ни ребенок не имели прав на его внушительного размера поместье.

«Возможно, — подумал Дэвид, — иск следует подать отцу Энни? Иск против поместья Джона Керра на покрытие расходов, связанных с ребенком? » Дэвид записал эту мысль и вернулся к чтению.

— Усердно трудитесь, Лористон?

Дэвид резко вскинул голову, чем насмешил вопрошателя.

— Чалмерс. — Дэвид хохотнул и испуганно добавил: — Боже милостивый, который час?

— Половина пятого, — отозвался Чалмерс, медленно устраиваясь на стуле по другую сторону стола.

Он улыбался, правда, лицо исказила болезненная гримаса, и Дэвид обеспокоился за своего наставника. С весны Чалмерсу нездоровилось, и до сих пор он так и не пришел в себя, постоянно уставал и сильно исхудал: некогда пухлые щеки теперь напоминали кожаные мешки, что свисали ниже подбородка и придавали ему скорбный вид.

— У вас есть время обсудить случай на каменоломне?

— До пяти мне нужно попасть к портному, — откликнулся Дэвид, — но несколько минут найдется.

Как правило, они с Чалмерсом трудились над делами бок о бок, но случай на каменоломне возник в тот момент, когда Чалмерс был прикован к постели, и львиную долю работы Дэвид выполнял самостоятельно.

— Надолго я вас не задержу. Не так давно ко мне приходил Бакстер. Хочет переговорить, полагаю, об урегулировании спора. Побеседуете с ним? Например, завтра.

Дэвид с любопытством глянул на Чалмерса. За последние два года они часто работали вместе, и уж чего-чего, а переговоров по урегулированию спора Чалмерс никогда Дэвиду не поручал. С этим он и сам непревзойденно справлялся. Дэвид понимал: стоило бы порадоваться, что ему доверили эту задачу, но тревога за Чалмерса перевешивала удовольствие.

— Да, конечно. Встречусь с ним утром. Хотите, чтоб я применил какой-то особый подход?

— Вы и без меня определитесь. Вы сами ведете дело и знаете его вдоль и поперек. А я с ним практически незнаком и комментировать не вправе.

— Ну как же. На днях мы о нем говорили...

Останавливая Дэвида, Чалмерс поднял руку и смерил его строгим взглядом.

— Прошу, хватит притворяться. Мы оба знаем, что всю работу делаете вы. Мне не за что брать плату с клиента.

— Не преуменьшайте влияние вашей репутации, — серьезно и вместе с тем шутливо ответил Дэвид. — Помните, что вы сказали, когда мы только начали вместе работать? Люди платят за имя.

Дэвид ухмыльнулся, и Чалмерс улыбнулся в ответ, однако тусклая улыбка исчезла, как только он попробовал подняться и в ожидании болезненных ощущений напрягся.

Дэвид коснулся руки Чалмерса.

— Вы в порядке? Кажется, вы немного устали. Могу я хоть как-то вас разгрузить?

Чалмерс попытался изобразить обнадеживающую улыбку, но вместо этого стал выглядеть опечаленным.

— Все у меня хорошо. Всего лишь скучаю по Элизабет и Катерине. Да и болезнь, безусловно, не играет мне на руку.

— Вам не следует перетруждаться. Вначале нужно выздороветь.

— Мне уже лучше. Хотя сознаюсь, без вас я бы не справился. Вы стали моей правой рукой, юноша, и я очень вам признателен. Вы же об этом знаете, верно?

Смутившись, Дэвид покачал головой.

— Меня это не тяготило. Вы же знаете, как я хотел эту работу. Вернее сказать, нуждался в этой работе.

— Не принижайте своих заслуг. Я знаю, сколько часов в день вы работаете, юноша. И знаю, сколько дел вы у меня забрали.

Чалмерс опустился на спинку стула, приклеив на лицо свою лучшую улыбку и выпрямив плечи, и силился избавиться от уныния, что в последнее время стало его постоянным спутником.

— И ради какого важного дела вам нужно быть у портного к пяти?

Намек Дэвид уловил: серьезная дискуссия подошла к концу. Он напустил на себя брезгливый вид, правда, скорее, для того, чтоб повеселить Чалмерса.

— Примеряю костюм для визита короля. Декан решил, что члены факультета не должны выделяться. Видимо, мои скромные одежды не подойдут — придется облачиться в вещи патриотической сине-белой расцветки.

Последние несколько недель весь Эдинбург сходил с ума из-за визита короля Георга — первого визита монарха в Шотландию после Карла II. Изначально слухам никто не верил, но недавно поступило подтверждение: менее чем через две недели король действительно приедет. Сэра Вальтера Скотта, «Северного чародея», чьи романы обожал король, назначили ответственным за подготовку к визиту. Непонятно как, но ему удалось создать небывалыйпатриотический настрой среди сплоченных разумных горожан.

— Ну, естественно, вы обязаны одеться как подобает! — Чалмерс хмыкнул. Ох уж его старое доброе чувство юмора. — Вы что, не слушали сэра Вальтера? На грандиозное представление всем надлежит явиться в приличных костюмах.

Сэр Вальтер уже давно питал страсть к высокогорью — хотя в его воображении горцы были не якобитами[2], а верными британскими подданными, что с готовностью преклоняли колено перед королем Георгом. Сильнее всего на свете он желал, чтоб местные жители облачились в национальный костюм, поэтому у городских портных, костюмеров и серебряных дел мастеров шли нарасхват килты, спорраны и скин ду. Довольно ходко разбирали и другие разрешенные костюмы, состоявшие из синего фрака, белых брюк и кокарды в виде государственного флага. Этот не столь броский и явно пошловатый костюм Дэвид нехотя одобрил.

— Меня изумляет, как вам вообще удалось что-то найти. На днях мне говорили, что кто-то не может добиться встречи с портным.

— Возможно, костюм не поспеет вовремя, — мрачно изрек Дэвид. — Но он сказал, что сумеет помочь. Однако если я не приду на примерку, надеяться не на что, поэтому мне пора вас покинуть.

— Поспешите, Лористон. Нельзя допустить, чтоб вы опозорили факультет и сэра Вальтера, не так ли?

 

 

***

Без десяти пять Дэвид добрался до портного. К счастью, не опоздал. Но когда он толкнул дверь, она оказалась заперта.

Нахмурившись, он позвонил в колокольчик. Реакции не последовало, и он позвонил снова, дернув за веревку несколько раз, но так никто и не появился. Дэвид заглянул в маленькое оконце. В мастерской царил мрак, но он сумел различить смутные очертания двигавшейся фигуры.

— Здравствуйте! — постучав по стеклу, крикнул Дэвид. — Будьте добры, впустите меня! У меня назначена примерка.

Фигура вышла на свет и оказалась юношей, по-видимому, помощником портного. За несколько шагов до двери он замер и оглянулся через плечо, после чего вновь взглянул на Дэвида и пожал плечами.

Рассердившись, Дэвид снова постучал по стеклу.

— Мне назначено! — прокричал он. — Можете проверить. Меня зовут Дэвид Лористон. Мистер Ридделл знает.

Мальчишка с виноватым видом вновь пожал плечами и поспешно ретировался. Он направился к мистеру Ридделлу? Или просто удрал?

«Проклятье! » Дэвид и надеяться не смел, что ему удастся раздобыть костюм, соответствовавший смехотворным указаниям сэра Вальтера. По счастью, мистер Ридделл согласился сегодня встретиться.

Он бойко барабанил по двери и звонил в колокольчик, но спустя несколько минут осознал, что это бесполезно. Разъярившись, он вознамерился уйти, как вдруг внимание привлек скрежет ключа в замочной скважине.

Дверь приотворилась, и показался встревоженный мальчишка.

— Мистер Лористон?

Дэвид сделал шаг вперед.

— Да.

— Пожалуйста, сэр, входите.

Широко открывать дверь мальчишка не стал, словно боялся, что к входу ринется толпа народа.

Сердито вздохнув, Дэвид протиснулся мимо него и нахмурился: мастерская пустовала.

— Где мистер Ридделл?

— Он с клиентом, сэр, — прошептал мальчишка. — С лордом, сэр!

С лордом. С пэром, что прибыл сюда и украл у Дэвида назначенную встречу.

— Поэтому дверь была заперта? — насупившись, спросил он.

— Да, сэр. Он пришел час назад, пожелал заказать новое одеяние. Мистер Ридделл велел запереть дверь и отсылать всех, кто наведается.

— Несмотря на то, что им назначено?

Беспокойно глазея на подсобное помещение, юноша кивнул.

— Да, но стучали вы без передыху, поэтому я сообщил мистеру Ридделлу, что вы не уходите, а его светлость распорядился вас впустить, раз у вас назначена примерка.

— Выходит, мне следует поблагодарить мужчину, который украл у меня назначенную встречу? — Дэвид не понимал, злился он или нет. — Вашего хозяина точно благодарить не за что.

— Надо было смолчать, — покраснев, проговорил мальчишка. — Мистер Ридделл всегда говорит, что я слишком много болтаю. — Он сглотнул, вероятно, задумался о том, как его будут бранить за длинный язык.

Дэвид вздохнул.

— Я ничего не скажу... Пока мистер Ридделл чтит мое время, мне все равно. Но костюм мне нужен до приезда короля.

Мальчишка заметно расслабился.

— Благодарю вас, сэр. Не сочтите за труд, снимите пиджак. Мистер Ридделл просил начать снимать мерки.

— Замечательно. — Дэвид шагнул в сторону подсобного помещения.

— Нет! — возразил юноша, вновь разрумянившись под удивленным взглядом Дэвида. — Единственная примерочная занята мистером Ридделлом и его светлостью. Нам придется снять мерки здесь.

— Возле входа? — изумился Дэвид. — Да кто угодно может войти.

— Дверь заперта, сэр. Вам всего лишь нужно снять пиджак и туфли, если вас не затруднит.

— Превосходно. — Вздохнув, Дэвид расстегнул пиджак.

Сверкнув благодарной улыбкой, юноша поспешил на поиски мерной ленты и тетради и вскоре уже снимал с Дэвида все мыслимые и немыслимые мерки. Он измерил длину каждой руки, их окружность в трех местах, ширину плеч, расстояние от подмышки до талии. Юноша, опустившись на колени, как раз принялся измерять ногу по внутренней стороне, и в тот же миг послышался ропот голосов, а затем и звуки шагов оповестили, что мистер Ридделл и его клиент-аристократ завершили свои дела.

Хотя почти вся одежда осталась на месте, Дэвиду все равно казалось, что посреди мастерской он стоял обнаженным. Он обернулся через плечо в сторону приближавшихся мужчин и готовился произнести какую-нибудь колкость, чтоб скрыть неудобство или, возможно, чтоб намекнуть на свое недовольство: «Прошу прощения за то, что я раздет. Сейчас так сложно найти портного. Мужчина должен довольствоваться тем, что есть. Если только он не пэр, разумеется... »

Мистер Ридделл — невысокий, коренастый, седовласый — первым появился в дверях, на шее висела мерная лента, а на лацкане пиджака блестели булавки. Второй мужчина шел следом и, замерев возле двери, окинул помещение взглядом. А остановив взор на Дэвиде, расплылся в широкой радушной улыбке, отчего на щеке показалась ямочка, а в темных глазах засверкало заразительное веселье.

Мёрдо Балфор.

— Мистер Лористон. — Он улыбнулся еще шире. — Какой приятный сюрприз!

Дэвид осознал, что оцепенел и разинул рот.

— Балфор...

Удивительно, что он сумел произнести его имя. Даже, скорее, обескураженно выдохнуть. Дэвид стоял как вкопанный и с неистово колотившимся сердцем глазел на Балфора.

В день их расставания два года назад Балфор поцеловал Дэвида столь яростно, что губа у Дэвида треснула и начала кровоточить.

«Не смей желать мне счастья, черт тебя дери... »

Очень долго с губы не сходила царапина, а когда она все-таки исчезла, Дэвид начал по ней скучать.

— Как я погляжу, вас... измеряют, — изрек Балфор, чем прервал поток мыслей.

Замечание прозвучало почти неприлично и возмутительно. Щеки у Дэвида охватил жар.

— Да, — устыдившись, бросил он.

Балфор улыбнулся еще шире, будто Дэвид сказал нечто смешное.

— Вам еще долго? Возможно, после того как вы закончите, мы могли бы посидеть в таверне? Мы давненько не виделись. Расскажете, чем все это время занимались.

Сердце у Дэвида защемило.

— Не знаю, сколько еще меня здесь продержат.

Он хотел, чтоб слова прозвучали как отказ, но, сам не понимая почему, вопросительно воззрился на портного.

Мистер Ридделл в нерешительности замер, но спустя секунду протянул руку к своему помощнику, что смотрел на всех широко распахнутыми глазами. Мальчишка догадался, чего от него хотели, и передал портному тетрадь. Мистер Ридделл принялся просматривать записанные мерки.

— Джентльмен заказал синий и белый? — спросил мальчишку мистер Ридделл.

— Да, сэр.

— Все займет не больше десяти минут, если это приемлемо для вашей светлости, — обратился он к Балфору.

Если это приемлемо для вашей светлости? Дэвид, рассвирепев, злобно взглянул на портного, а Балфор вознаградил его снисходительной улыбкой.

— Изумительно. Можно мне подождать здесь, пока вы заканчиваете?

— Безусловно, милорд, — раболепно поклонившись, отозвался Ридделл. — Пожалуйста, присаживайтесь.

Элегантно одетый Балфор устроился на стуле в боковой части помещения.

Дэвид вознамерился что-нибудь сказать, но вдруг передумал. Балфор наверняка сочтет все возражения потешными и посчитает Дэвида непорочной девой, что оберегает свою невинность. К тому же почти все мерки уже сняты. Может, придется кое-что примерить. Вряд ли стоило затевать спор, поэтому, стиснув губы, Дэвид кивнул помощнику портного.

Юноша продолжил снимать мерки, выкрикивая их мистеру Ридделлу, который записывал их в тетрадь. Несмотря на то, что в десяти шагах от него сидел Балфор, Дэвид сосредоточился исключительно на Ридделле, даже когда тот поспешно удалился в подсобное помещение. Вернулся портной с синим непрочно сметанным фраком и белым жилетом, который, судя по виду, уже был пригоден для ношения.

— Знаю, вы спешите, сэр, — демонстрируя предметы одежды, вымолвил портной. — Жилет должен сесть идеально, нужно переделать лишь несколько стежков. Джентльмен, для которого я его сшил, не смог расплатиться. Что же до фрака, выкройки вырезались для более крупного джентльмена, но он умер до того, как я успел закончить работу. Упокой Господь его душу! Если вы согласны, можно дополнить вещи всем, что вашей душе угодно. К понедельнику, самое позднее ко вторнику все будет готово. Ежели вы желаете новое одеяние, это займет две недели.

Дэвид примерил предложенные вещи и с радостью отметил, что мистер Ридделл оказался прав: подходил жилет идеально. Фрак же был огромным, но спустя несколько минут мистер Ридделл уже отметил необходимые изменения мелом и все это закрепил булавками. Как только его все устроило, он аккуратно снял с Дэвида вещи и вручил помощнику, который осторожно их унес.

— Я запишу ваш заказ, сэр, — изрек портной, бросив взор на Балфора. — Когда будете готовы.

Во время общения с портным Дэвид чувствовал на себе взгляд Балфора. И естественно, Балфор внимательно взирал на него темными блестевшими глазами, правда, впервые не улыбался. Секунду они не отрываясь глядели друг на друга, и на эту секунду у Дэвида перехватило дыхание. Он вспомнил, что у Балфора имелась склонность пренебрегать правилами поведения в обществе. Особенно теми, что не произносились вслух. Неписаными общеизвестными правилами.

Например, что мужчине не следовало смотреть на другого мужчину так, как Балфор смотрел на Дэвида. Пристально. Оценивающе.

Грохот выдвижного ящика напомнил Дэвиду о том, где он находился, и его снова бросило в жар. Краска наверняка заливала его бледное лицо. Это проклятие всех рыжеволосых. Расположенность к румянцу служила источником постоянного беспокойства. А оттого что он начинал тушеваться, щеки алели еще сильнее.

Оторвав взор от Балфора, Дэвид принялся выискивать туфли. Сердце стучало с сумасшедшей скоростью, пока он обувался и надевал черные жилет и пиджак. Он почти всегда носил черный цвет: черные брюки, черные туфли, даже черные перчатки и шляпу. В бело-синем одеянии он будет чувствовать себя нелепо.

На Балфора Дэвид внимания не обращал, однако ощущал на себе его взгляд, аж кожу начало покалывать. Он мысленно перенесся на два года назад, воскрешая в памяти их первую встречу в обеденном зале захолустной гостиницы. К его стыду, член у него начал напрягаться, и, чтоб скрыть эту реакцию, пришлось повернуться к Балфору спиной и дольше необходимого застегивать пиджак.

Как только эрекция ослабла, он обратил взор на мистера Ридделла. Портной стоял за столом, строгое лицо не выражало абсолютно никаких эмоций. В открытой книге заказов аккуратным каллиграфическим почерком уже были записаны имя и дата. Дэвид заказал фрак и жилет. Ему предложили на выбор белые и нанковые брюки, и Дэвид выбрал оба варианта. В ответ на предложение приобрести рубашки, чулки и шляпу с низкой тульей Дэвид покачал головой. Все это, к счастью, у него уже имелось. Правда, на бело-синюю кокарду согласился. Эти цвета предписаны сэром Вальтером. Заказывая столь патриотическую вещь на глазах у Балфора, Дэвид чувствовал себя глупо, но декан недвусмысленно дал понять, чего от него ожидали.

— Это все, сэр? — спросил мистер Ридделл.

— Да, спасибо.

Дэвид силился не морщиться, увидев общую сумму: семь кровно заработанных фунтов выброшены на совершенно ненужный костюм. Грабеж средь бела дня!

Дэвид внес задаток в два фунта и договорился, что зайдет в понедельник днем. На ум пришло, что к тому моменту король уже может прибыть в Шотландию, а значит, патриотическое одеяние поспеет как раз вовремя.

— Готовы выпить эля? — Балфор, поднявшись со стула, надел шляпу.

— Я бы лучше выпил виски.

Балфор выгнул бровь.

— Это, несомненно, можно устроить.


Глава 2

Вопреки грузности трактирщик в «Толбуте» двигался довольно изящно.

При их появлении он вышел из-за прилавка и, грациозно взмахнув мясистой рукой, проводил их к расположенному в оконной нише столу. Балфор попросил виски — предложив мужчине и самому выпить стаканчик, — и он принес кувшин отличного напитка и три маленькие оловянные стопки. Выставив стопки ровным рядком, он разлил виски и взял свою порцию двумя пальцами.

— Ваше здоровье, господа. — Он залпом опрокинул содержимое и, вежливо кивнув, удалился.

Балфор, прикрыв глаза от удовольствия, сделал глоток, после чего улыбнулся и сознался:

— Впервые за долгое время пью виски.

— Помню, ты говорил, что пьешь виски только в Шотландии, — отозвался Дэвид. — И что первый глоток самый лучший.

Балфор хохотнул.

— У тебя хорошая память. Да, ничто не сравнится с ощущением, когда ты вкушаешь что-то впервые. Хотя и удовольствия, ставшие уже привычными, тоже играют важную роль.

Балфору всегда удавалось в самые невинные фразы вкладывать щедрые посулы. Дабы скрыть замешательство, Дэвид проглотил содержимое стопки. Вначале он почувствовал резкий металлический привкус, но огненный виски его перебил, и неспешно раскрылась дымность.

— Ты удивился, увидев меня у портного, — заметил Балфор.  

— Естественно. А ты разве не удивился, увидев меня?

Балфор просиял улыбкой, и на щеке показалась ямочка. Дэвид помнил эту улыбку, что придавала мужественному, загадочно-прекрасному лицу озорной мальчишеский вид.

— Мне повезло. Меня заблаговременно предупредили. Разумеется, приехав в Эдинбург, я понимал, что есть шанс на встречу с тобой. И тем не менее, когда мальчишка прервал мою примерку новостями, что мистер Лористон стучит в окно и требует, чтоб его приняли, я слегка опешил. Ридделл велел не обращать на тебя внимания, но я не мог позволить тебе выскользнуть у меня из рук и приказал тебя впустить.

Грудь у Дэвида сдавило, и он поразился тому, насколько спокойно сумел ответить:

— Оно и к лучшему, иначе я пропустил бы встречу.

Балфор снова хохотнул.

— Ридделл был очень любезен.

— С тобой, — сухо отметил Дэвид.

— Его нельзя винить. У него хорошая деловая хватка. Теперь он сможет похвастаться, что среди его клиентов есть аристократ.

— Да к нему наверняка всю неделю ломятся аристократы. Никогда не видел столько народа в городе. Они ночуют в палатках на Калтон-хилле.

— Я слышал. — Балфор изумленно покачал головой. — Никогда бы не подумал, что мои приятели-шотландцы станут так радоваться визиту короля Ганновера. С сорок пятого года[3] прошло не так много времени.

— Это очень странно, — согласился Дэвид. — Каким-то образом людей убедили, что мы, шотландцы, самые преданные подданные короля на всех Британских островах.

Балфор вновь покачал головой и опустился на спинку стула, почти нетронутая стопка осталась стоять на столе. Заглянув в свою стопку, Дэвид обнаружил, что там пусто. Он даже не помнил, когда успел управиться, и поймал себя на том, что хотел выпить еще, однако, сжав под столом руки в кулаки, сдержался.

— Зачем ты вернулся? — после недолгого молчания спросил Дэвид. — Принимаешь участие в празднествах?

— Да, принимаю. Я представляю семейство — прошу прощения, клан. Следует блюсти систему сэра Вальтера. Чтоб меня одобрили в качестве вождя клана, пришлось облачиться в самый лучший костюм. Я истратил целое состояние на тартан и орлиные перья.

— Почему твой отец не приехал? — хмыкнув, спросил Дэвид.

— Отец слишком занят делами в Вене. Правительство не хочет, чтоб король совал туда свой нос. Выбор был между мной и братом, а поскольку король не слишком любит моего брата, эта участь выпала мне.

Дэвид припомнил слова Балфора о том, насколько ему неприятны махинации отца.

— Удивительно, что ты столь охотно выполняешь приказания отца.

Балфор пожал плечами.

— Я все равно планировал приехать в Шотландию. После этого фиаско я отправлюсь в свою усадьбу в Пертшире. С момента покупки я был там лишь однажды, планирую остаться месяца на два.

— Я помню, ты говорил о покупке усадьбы в Пертшире. Это о ней идет речь? О той, что с прелестными окрестностями?

— Да, о ней. Окрестности в самом деле изумительные, правда, предстоит решить тысячу проблем. Предыдущий владелец перессорился со всеми в радиусе ста километров, у всех список претензий длиной с твою руку. Когда я только купил усадьбу, ситуация уже была скверной, а пару месяцев назад управляющий занял другую должность, и стало еще хуже. Чтоб все пошло на лад, придется провести там немало времени.

Дэвид тихонько хохотнул.

— Мистер Чалмерс говорил, чтоб ты остерегался прелестных окрестностей.

— Да, но я по-прежнему считаю, что они того стоят. Лучшее, что случается в жизни, неизменно требует самых больших усилий, не находишь? — Балфор, приняв расслабленную позу и вытянув длинные ноги, являл собой воплощение уверенности и мужественности. — Не ты ли говорил, что наслаждение не самое главное в жизни?

— Не помню, — отведя глаза, сказал он.

Дэвид лгал. Он помнил этот разговор — последний разговор — в мельчайших деталях, будто слова превратились в клеймо на теле.

«Если наслаждение и счастье не самое главное в жизни, тогда что? Расскажи, Лористон, научи меня своей великой мудрости».

«Думаю, главное — это быть верным самому себе... »

Дэвид все-таки взял кувшин и, наполнив стопки до краев, жадно глотнул алкоголя.

— По всей видимости, ты по-прежнему не прочь выпить, — иронично заметил Балфор, — а выглядишь так, будто по-прежнему забываешь поесть. Я так понимаю, ты пренебрег моим последним советом?

— Каким советом?

— Обзавестись женой, чтоб о тебе было кому позаботиться. А точнее, жениться на той юной даме, что была в тебя влюблена. Мисс Чалмерс вроде бы.

Балфору неоткуда знать о щекотливости данной темы, но Дэвид, не сдержавшись, все равно огрызнулся:

— Безусловно, пренебрег. А на что еще ты рассчитывал?

Балфор пригубил из стопки.

— Именно на это. В последней беседе ты вполне ясно дал понять, что никогда не женишься.

— Если память меня не подводит, мы скорее спорили, нежели беседовали.

После недолгого молчания Балфор вздохнул и проговорил:

— После возвращения в Лондон я пожалел о том, как мы расстались. Особенно о своей злости.

Это признание застало Дэвида врасплох.

— И почему же ты злился?

Балфор не отрываясь глядел на обшарпанный деревянный стол и крутил стопку.

— Тем вечером ты пошел на большой риск, когда встал перед револьвером Макленнана. Я разозлился на тебя за то, что ты рисковал своей жизнью ради спасения моего никчемного кузена.

— Йен никогда бы в меня не выстрелил.

Балфор мрачно усмехнулся.

— Он был вот настолько близок, — сказал он, держа большой и указательный пальцы в сантиметре друг от друга.

Дэвид покачал головой. Невозможно объяснить, что он решил встать перед револьвером для того, чтоб уберечь Йена, а не Хью Суинберна. А когда Йен ушел вместо того, чтоб стрелять, вера Дэвида в юношу, к счастью, оправдалась.

— Но ты не только поэтому злился.

Балфор бросил на него взор и в знак поражения вздохнул.

— Да. Я счел тебя... провокатором. Ты был таким серьезным, таким непреклонным. Все или ничего. Ты презирал меня за намерение жениться.

— Я тебя не презирал, — возразил Дэвид. — Я подчеркнул, что говорю только за себя и свою совесть.

— Но дело не только в этом, — покосившись на Дэвида, изрек Балфор. — Да, меня шокировало твое безрассудство. И да, меня задело, что ты меня осуждал. Но размышляя над тем, что же меня так разозлило, я прихожу к выводу, что... боялся за тебя.

— Боялся?

— Я понял, что все это с легкостью тебя погубит — эта страсть, приверженность принципам. Ты не можешь от всего этого отказаться, даже когда оказываешься в опасности. В голове не укладывалось, что у тебя настолько неразвит инстинкт самосохранения. И это меня разозлило. — Он выдержал паузу. — Но, как я уже говорил, позже я об этом пожалел. Хотелось бы, чтоб расставание прошло на должном уровне. Время, что мы провели вместе, было... интересным.

Дэвид не знал, что сказать. Горло сдавило, дышать стало невмоготу. Он тоже жалел. Жалел, что позволил Балфору себя соблазнить. Жалел, что впустил в свою душу отчаяние, которое охватывало его долгие месяцы после этого жестокого разговора.

— Мисс Чалмерс огорчилась? — резко сменив тему, поинтересовался Балфор. — У меня сложилось впечатление, что она пыталась тебя завлечь.

Он был прав — Элизабет пыталась его завлечь. А Дэвид этого даже не осознавал. Он знал, что симпатичен ей, но лишь спустя несколько месяцев после отъезда Балфора в Лондон Дэвид наконец-то смекнул что к чему. А затем случился тот ужасный день, когда Дэвид попросил о беседе с глазу на глаз. Он хотел аккуратно сообщить, что не намеревался жениться, только вот она неверно все истолковала и решила, что Дэвид собрался делать предложение. Разговор прошел тягостно, и на Дэвида навалился груз вины, начавший испаряться только после ее внезапного замужества.

— Мисс Чалмерс стала леди Киннелл, — пояснил он, — и живет в Галлоуэй в поместье мужа. Так что у нее все сложилось более чем удачно.

— Она замужем за сэром Аласдером Киннеллом? — спросил Балфор, лицо выражало неприязнь. — Надеюсь, что нет. Для такого, как он, она слишком мила. Его первой жене не повезло. Думаю, она покончила с собой, лишь бы сбежать от этого мерзавца.

Дэвид побледнел.

— Ты его знаешь?

— Мы ходили в одну школу. Ему нравилось нагонять страх на младшеклассников. К несчастью, я оказался одним из них.

Мысль о том, что Элизабет вышла замуж за мужчину, который жестоко с ней обращался, вызвала дурноту. Вновь шевельнулось чувство вины. У Дэвида будто камень с души упал, когда он услышал об их с Киннеллом помолвке. Дэвид порадовался, что она нашла себе более подходящего мужа.

Балфор внимательно на него взирал, и Дэвид выбросил тревожные мысли из головы.

— Ну а ты что? — отвлекая Балфора, спросил он. — Последовал своему совету?

— Имеешь в виду, не женился ли я? Нет, пока нет.

Пока нет.

— Но ты намерен?

Балфор смерил его долгим взглядом. Опять вспоминал их последнюю беседу? Ту часть, где подтвердил, что собирается жениться, но блаженствовать в объятиях любовников не прекратит?

— Да, рано или поздно я намерен вступить в брак.

Вполне предсказуемое заявление. Дэвиду мгновенно поплохело.

Зачем он здесь сидел? Зачем вообще согласился прийти сюда с Балфором? Он должен был отказаться от предложения, отправиться домой и заняться бумагами, что ждали на столе.

Допив остатки виски, Дэвид тихонько поставил стопку на стол и любезно улыбнулся.

— Ну что ж, рад был повидаться, Балфор, но мне пора уходить. У меня много работы.

Дэвид отодвинул стул, но подняться не успел: Балфор опустил ладонь ему на предплечье.

— Подожди минуту.

Балфор свел брови к переносице. Эти самые брови на фоне бледной кожи казались темными, а глаза — черными как чернила. Безумно впечатляющая комбинация: бледная кожа и темные глаза. Дэвид припомнил, каково это — смотреть в эти глаза, когда они пылают страстью. Воспоминания хлынули рекой. Член начал пульсировать.

Дэвид выдернул руку из хватки Балфора и, вновь откинувшись на спинку стула, напустил на себя безразличие.

— Я не могу остаться, — пробурчал он. — Меня ждут дела. Работа.

— Мне... нужно кое-что тебе сказать, — настоял Балфор. — Хотя ты, наверно, уже знаешь.

— Что такое?

— Твой друг в городе. Йен Макленнан.

Дэвид даже не потрудился скрыть свое изумление.

— Йен? Ты уверен?

Балфор пронзал его спокойным взглядом.

— Ты не знал. — Фраза прозвучала скорее утвердительно, чем вопросительно, а застывшее невозмутимое лицо никоим образом не выдавало, что Балфор думал о сделанном выводе.

— Нет. Я давно его не видел. С того самого вечера, о котором мы чуть раньше говорили.

Услышав это подтверждение, Балфор расслабился, напрягшиеся плечи опали, и он снова опустился на спинку стула.

— Ты хотя бы имеешь представление, зачем он приехал? Он тебе писал?

С ответом Дэвид не торопился. На него накатила смутная тревога.

— Как я уже говорил, я два года его не видел. И столько же ничего о нем не слышал.

На этот раз Дэвид внимательнее следил за реакцией Балфора, но почти ничего не заприметил.

— Замечательно. — На секунду Балфор задумался и добавил: — Тебе незачем с ним общаться.

Дэвид нахмурился.

— С чего вдруг?

Балфор, подняв взор к потолку, несколько секунд всматривался в беспросветный мрак и снова перевел глаза на Дэвида.

— Я не должен говорить, но среди гостей в Эдинбург прибыли служащие Пиля — официальные и не очень, — им поручено следить за людьми с сомнительной репутацией.

Балфор имел в виду сэра Роберта Пиля — министра внутренних дел.

— За людьми с сомнительной репутацией? У Йена «сомнительная репутация»?

— Для Пиля — да. Я видел, он внесен в список.

— Список? Что еще за список?

— Список людей, с которых во время визита короля Пиль не спустит своих малюсеньких глаз. Макленнан — известный радикал. Не знаю, чем он занимался последние два года, но, насколько я понимаю, в кабинете у Пиля лежит его досье. В список внесены все потенциальные смутьяны — все, кто может представлять собой угрозу для короля, и кто ездил на север.

— Почему тебе показали этот список? — с подозрением спросил Дэвид.

Балфор пожал плечами.

— Мой отец — министр правительства. На время этого визита я его представитель. И в связи с этим я получил доступ к определенной информации.

— А зачем, — пристально глядя на Балфора, продолжил Дэвид, — ты все это рассказываешь?

Балфор медлил с ответом и, отпив из стопки, вздохнул. Посмотрел в окно. Затем, не сводя глаз с окна, прошептал:

— Если тебя видели с Макленнаном, это может нанести тебе вред. Тебя могут обвинить в пособничестве, могут пустить подозрительные слухи о твоих политических пристрастиях, и твоя карьера пойдет насмарку. Не хочу, чтоб с тобой так случилось. Я хотел... предупредить.

В голосе Балфора слышались грустные нотки, а в отстраненном взгляде виднелась пелена печали. Но он быстро взял себя в руки и улыбнулся. Лучезарно, но неубедительно.

— Ладно, я и так много разболтал. Пожалуйста, никому не говори о том, что я рассказал, хорошо?

Дэвид покачал головой.

— Да-да, конечно. Однако сомнительно, что Йен станет меня искать, если учесть то, как мы расстались.

Йен гневался на Дэвида за то, что лишился шанса отомстить.

Ненадолго повисло молчание. Они смотрели друг на друга, смотрели по-настоящему, и впервые Дэвид увидел не радостного и элегантно-изысканного лорда Мёрдо Балфора, а другого человека. Человека с тайными желаниями и, возможно, тайными печалями.

— Отпускаю тебя трудиться. Знаю, насколько тебе важна работа. Видимо, у тебя и впрямь много дел, раз ты планируешь потратить на них вечер.

Если в словах и присутствовал намек на сарказм, Дэвид решил не придавать этому значения и поднялся. Балфор тоже встал со стула, готовясь распрощаться с Дэвидом.

Боже, все было чересчур культурно. Два года назад они наговорили друг другу множество грубых слов. А поцеловались так, что у Дэвида из губы потекла кровь.

«Я пожалел о том, как мы расстались... »

Балфор медленно улыбнулся. Эта улыбка появилась столь неожиданно, что Дэвид на миг оторопел.

— Рад был повидаться, — с нехарактерной искренностью проговорил Балфор, от привычной насмешливости не осталось и следа.

Сглотнув, Дэвид кивнул.

— И я.

Дэвид протянул руку, и спустя секунду Балфор ее принял. Пожатие было теплым и крепким, и у Дэвида отлегло от сердца.

— Я хотел бы... увидеться снова, — тихо изрек Балфор.

Дэвид не знал, как ответить. Он вгляделся Балфору в лицо и различил лишь серьезность.

— Не знаю... — Он с легкостью воскресил в памяти бесконечную тоскливую зиму, что наступила после их расставания.

— Ты не обязан давать мне ответ. Ты знаешь, где я живу. Приходи в любое время. Я пробуду в городе весь месяц и распоряжусь, чтоб прислуга тебя приняла, даже если меня не будет дома.

Балфор выпустил ладонь Дэвида, и они опустили руки по швам.

— Я подумаю, — после паузы сказал Дэвид, подозревая, что сделает кое-что еще.

Кивнув Балфору, он вышел из таверны. Дверь за ним закрылась. Дэвид приподнял воротник, скрываясь тем самым от моросившего дождя, и побрел к своей квартире на Лонмаркете.

Вышагивая по улице, он вновь и вновь мысленно возвращался к словам Балфора: «Я хотел бы увидеться снова».

Я хотел бы увидеться снова.

Какие банальные слова.

И эти банальные слова рвали душу на части.


Глава 3

Понедельник, 12 августа 1822 года

— И зачем я только поддался на ваши уговоры, Фергюсон? — проворчал Дэвид, выискивая в кладовой блюдо для принесенного приятелем фруктового пирога.

Кухонный столик уже ломился от яств. Чего там только не было: холодная жареная курица, нарезанная баранина, тарелка с маленькими пряными пирожками, что сегодня на рассвете принесла служанка вместе с имбирной коврижкой и сконом. А теперь еще и роскошный фруктовый пирог. Просто праздник какой-то.

Дональд Фергюсон рассмеялся, его круглое веселое лицо вызвало у Дэвида улыбку.

— Потому что, Лористон, из вашей квартиры очень удобно наблюдать за процессией. И конечно же, потому что я вас пристыдил.

Дональд Фергюсон — молодой адвокат, чей покойный отец-судья близко дружил с Чалмерсом. Чалмерс подкидывал молодому человеку работу, а Фергюсон отплатил тем, что женился на одной из его дочерей, — Катерина Чалмерс стала Катериной Фергюсон.

Фергюсоны вполне друг другу подходили. Оба добродушные весельчаки, правда, по сравнению с Дональдом Катерина шутила более сдержанно.

Фергюсон почти всех членов факультета звал друзьями. Уму непостижимо, с чего вдруг он так жаждал общения с серьезным прилежным и совершенно замкнутым Дэвидом. Но почему-то Фергюсон решил с ним подружиться, настаивал на том, чтоб по меньшей мере раз в неделю Дэвид приходил к ним с Катериной в гости, и вытаскивал Дэвида из-за библиотечного стола по любому поводу: начиная от совета по делу и заканчивая совместным походом в таверну или кофейню.

Дэвид как-то пожаловался, что Фергюсон отвлекает его от работы, а Чалмерс в ответ лишь рассмеялся.

— Так это же хорошо. Кто-то же должен напоминать вам о пище.

Напоминать о пище — это одно; а убедить Дэвида пригласить дюжину гостей в новую квартиру в абсурдно ранний час для того, чтоб посмотреть «перенос регалий Шотландии» от замка до Холирудского дворца, — совершенно другое. Его квартира действительно идеально подходила для этой цели. Расположена близко к замку на Лонмаркете, из окон на третьем этаже будет превосходно видно шествие. На улице уже собралась уйма наблюдателей.

— Это даже не настоящая церемония, — проворчал Дэвид, перекладывая пирог на блюдо. — А выдуманное сэром Вальтером празднество.

— Не будьте таким занудой, — захохотал Фергюсон. — Люди любят выдумки сэра Вальтера, любят чувствовать себя частью богатых традиций. Что в этом плохого?

Дэвид нахмурился.

— А что плохого в правде? Зачем людям верить в этот вздор?

— Это не совсем вздор.

Дэвид, освобождая место для пирога, переставил тарелки.

— Ну почти. Несколько лет назад были найдены так называемые «регалии Шотландии». И их точно никогда не перевозили из одного конца Хай-стрит в другой, да еще и в сопровождении кучки аристократов в тартане, которые без письменных указаний ни за что в жизни не отыщут Холирудский дворец.

Фергюсон хмыкнул.

— Все когда-то случается впервые. И нельзя отрицать, что людям все это нравится.

— Да, нельзя. — Дэвид вздохнул.

Общественный энтузиазм по поводу визита короля сбивал его с толку. Он никогда бы не подумал, что шотландцы впадут в такую истерию. Но сэр Вальтер — творец сего визита — мастер по созданию эффектного вымысла. И как сказал Фергюсон, люди любят торжества, пусть и фальшивые от начала до конца.

— Если учесть, насколько вам все это не по душе, — доброжелательно продолжил Фергюсон, — очень любезно с вашей стороны пригласить столько гостей. Они такому виду из окна только порадуются.

Дэвид выгнул бровь, а Фергюсону хватило такта засмеяться, и щеки у него порозовели. Они оба знали, что пригласить адвокатов и солиситоров с женами Дэвида подтолкнул Фергюсон.

— И кстати, у вас будет еще один гость, — робко проговорил Фергюсон. — Надеюсь, вы не против. Надо было раньше предупредить.

Дэвид вздохнул.

— Кто на этот раз?

— Сестра Катерины Элизабет приехала в город вместе с мужем. Утром мы к ним заглянули — Киннелл отсутствовал, наверно, занят другими делами, — и Катерина уговорила Элизабет присоединиться. Она не сомневалась, что вы не станете возражать.

Дэвид смягчился.

— Конечно, не стану. Рад повидаться с леди Киннелл.

Весьма рад. После неприятного комментария Балфора о характере Киннелла в голове постоянно вертелись мысли об Элизабет. Дэвид надеялся, что Балфор ошибался, что он преувеличил жестокость Киннелла, что гипотеза о первой жене — это всего лишь гипотеза. Для того чтоб отлегло на душе, Дэвиду необходимо убедиться, что Элизабет здорова и счастлива.

— Дамы придут через несколько минут, — продолжил Фергюсон. — Они захотели не спеша пройтись по Хай-стрит и посмотреть выступления. Но скоро должны подойти. Другие гости тоже. — Фергюсон обеспокоенно оглядел кухню. — У вас найдется что-нибудь выпить?

— Все в гостиной, — заверил Дэвид. — Эль, винный пунш и лимонад. Сойдет?

Фергюсон улыбнулся.

— В самый раз.

Дэвид вспомнил о припрятанной бутылке виски. Даже земляки наградили бы Дэвида укоризненными взглядами, если б он начал распивать крепкий алкоголь в столь ранний час да еще и на глазах у барышень. Зачем он вообще согласился на это смехотворное сборище?

Стук в дверь прервал размышления.

Дэвид не успел и шагу ступить: Фергюсон уже побрел к двери. Несколько мгновений спустя в квартиру влетела Катерина с блестящими завитками и лучистыми глазами.

— О, мистер Лористон, какая у вас чудесная квартира! — хлопнув в ладоши, воскликнула она. — Я представляла серое холостяцкое жилище, но здесь очень уютно. Только поглядите, кто со мной пришел! Элизабет приехала погостить из своего поместья в Галлоуэй. Она хорошо выглядит, правда же?

Дэвид перевел взгляд на невысокую женщину, стоявшую за спиной у Катерины.

Если судить только по наряду, тогда да, в темно-синей накидке и в капоре с высокой тульей, украшенном длинным пером, она выглядела очень хорошо. Но он видел и кое-что еще. Лицо у нее осунулось и стало бледнее, а темные глаза затянула легкая поволока. Да и улыбка — та, что ему очень нравилась, — чуть померкла.

С лица исчезла прежняя пухлость, и Элизабет стала привлекательнее, чем была полгода назад в их последнюю встречу. По-своему она была очень красива. Но вся жизнерадостность испарилась.

— Мистер Лористон, — тихо изрекла она. — Как я рада вас видеть.

Дэвид, шагнув вперед, принял протянутые руки и заглянул Элизабет в глаза. Он помнил, когда в последний раз они стояли столь близко друг к другу. Помнил, как проблеск счастья улетучился, и остались лишь смущение и боль.

«Я не намерен вступать в брак, мисс Чалмерс».

Господи, какой же он бестактный.

— Леди Киннелл.

Он вперился в нее взглядом, но она быстро отвела взор и осторожно высвободила руки в перчатках, а стильный капор прикрыл лицо. Элизабет направилась к сестре, что стояла возле подъемных окон.

— Мы отсюда будем смотреть на процессию? — ломким голосом спросила она. — Боже, какой вид! Мы так близко к замку, мистер Лористон!

— А как только откроем окна, сможем превосходно разглядеть все действо, — присоединившись к дамам, подчеркнул Фергюсон. — Хотя нам придется по очереди стоять впереди. Скоро прибудут остальные.

— Мы проходили мимо зрительских трибун, правда, Лиззи? Некоторые показались мне шаткими. В комфорте гораздо лучше. А какая панорама города!

Дэвид и Фергюсон усмехнулись девичьему энтузиазму Катерины.

Спустя четверть часа в квартире стало негде повернуться. Гости прибыли всем скопом, и после знакомства Дэвид и Фергюсон сбились с ног, устраивая всех с удобствами и разнося закуски.

Поначалу большинство визитеров толпились возле окон в гостиной, откуда с высоты птичьего полета открывался вид на Лонмаркет. Дэвид, насколько возможно, открыл окна, и уличный шум — возгласы, музыка волынки, барабаны — оглушал настолько, что гостям приходилось повышать голос.

Покуда прием гостей обязывал превозмочь природную сдержанность, радушно здороваясь и раздавая выпивку, Дэвид чувствовал себя не в своей тарелке. Прихлебывая слабый хмелевой эль, он тосковал по виски и наполнял свой бокал столь же часто, как и бокалы гостей.

Спустя примерно час Дэвид удивился, уловив звонок в дверь. Он считал, что все гости уже пожаловали, но на всякий случай обвел комнату взором. Да, все, кого он приглашал, уже явились. Видимо, в последнюю минуту Фергюсон позвал кого-то еще.

Дэвид начал бочком пробираться через толпу гостей, но получалось медленно. Когда Элизабет помахала и жестом показала, что откроет дверь, он расслабился, благодарно кивнув, понемногу продвигался вперед и старался не толкать дам.

К тому моменту, когда он выбрался в прихожую, дверь уже была открыта, и новоприбывший вошел в дом. Высокий широкоплечий мужчина держал Элизабет за руку и, склонив светловолосую голову, слушал, что она говорила. Различив шаги, мужчина вскинул глаза, и Дэвид признал этого поистине привлекательного человека.

Йен Макленнан.

Дэвид застыл на месте.

— Йен.

Йен виновато улыбнулся.

— Здравствуй, Дэви. Прости, что заявился без предупреждения. Сейчас явно не самый подходящий момент.

Прошло два года с тех пор, как они встречались лицом к лицу. Тем вечером Дэвид встал между револьвером Йена и Хью Суинберном — или Лисом, как его называли, — чтоб помешать Йену стать убийцей.

Невзирая на уверенное заявление Балфору, что Йен никогда бы не выстрелил, Дэвиду не удастся узнать наверняка, насколько Йен был к этому близок. Йен отчаянно желал убить Суинберна — правительственного агента, что поспособствовал отправке Питера Макленнана в ссылку за государственную измену. Но, в конце концов, Йен отступился.

Глядя на него сейчас, Дэвид задался вопросом: Йен все еще злился за то, что лишился той возможности, или уже нет? Вежливая улыбка ни о чем не говорила.

А он изменился за последние два года — теперь он стал мускулистым, высоким и крепким. Сходства с Питером лишь прибавилось. Теперь он не мальчик, а мужчина.

Дэвид пожал протянутую руку.

— Давно не виделись, — стараясь сохранять спокойное выражение лица, изрек Дэвид.

Йен собрался что-то сказать, но Элизабет его перебила:

— Я как раз говорила мистеру Макленнану, что он кого-то мне напоминает. Я так понимаю, он ваш друг, мистер Лористон?

Значит, Йен уже успел представиться.

— А я как раз хотел ответить леди Киннелл, что пару лет назад мы виделись в зале собраний на балу. Помнишь, Дэви? Я был там с тобой. — Йен улыбнулся. — Официально нас не знакомили. Я слишком стеснялся танцевать и разговаривать с барышнями. Большую часть вечера Дэви пытался меня переубедить, но безрезультатно.

В этих словах имелась доля истины, хотя Дэвид предлагал Йену потанцевать лишь для того, чтоб юноша сумел задать вопросы, которые помогли бы сыскать Хью Суинберна.

— Какая глупость. — Элизабет нервно хохотнула. — Вы можете загладить свои проступки тем, что присоединитесь к нашей компании и пообщаетесь со всеми дамами. Что думаете, мистер Лористон?

Она вопросительно глянула на Дэвида и на секунду почти стала прежней Элизабет, хотя чего-то по-прежнему недоставало.

Увидев лишь на миг ту девушку, которую он помнил, Дэвид улыбнулся, хотя в памяти и всплыло предупреждение Балфора об общении с Йеном Макленнаном. Никоим образом не выдав этих мыслей, он ответил:

— Думаю, это великолепная идея. — Он перевел взгляд на Йена и добавил: — Не стойте в дверях, входите.

Махнув Элизабет и Йену проходить вперед, Дэвид замкнул шествие.

— Можешь оставить шляпу здесь, — указав на стол в прихожей, сказал он. — Все в гостиной.

— Не хочу навязываться, — возразил Йен, однако шляпу на стол положил.

— Ты и не навязываешься, — пробормотал Дэвид. — Мы всего-навсего ждем процессию.

Дэвид задумался: а не следил ли кто за Йеном? Вероятно, сейчас за ними наблюдали люди Пиля и, записав адрес Дэвида, обозначили его как возможного сторонника радикалов.

— И как же ты меня отыскал? — спросил Дэвид, шагая в гостиную, где находились другие визитеры.

— Я заходил в твою старую квартиру, и женщина дала мне адрес, — пояснил Йен. — Здесь гораздо лучше. Видимо, дела у тебя идут неплохо.

Дэвид бросил взор на юношу, но ни в голосе, ни в выражении лица не уловил сарказма.

— Я много работаю.

— Как всегда, — с улыбкой отозвался Йен.

Дэвид не понимал, как воспринимать эти слова.

— Эля?

— Да, спасибо.

— Давайте вас чем-нибудь покормим, мистер Макленнан, — предложила Элизабет. — Не сомневаюсь, на столе у мистера Лористона много чем можно соблазниться.

Дэвид принялся разливать эль, а Элизабет повела Йена к буфету выбирать съестное. Дэвид присоединился к ним как раз в тот момент, когда Элизабет спросила:

— Чем вы занимаетесь, мистер Макленнан?

Йен отложил мясной пирожок, который собирался откусить.

— Я журналист. — Пробормотав «спасибо», он принял протянутый Дэвидом бокал.

— Журналист? — повторила Элизабет. — Как интересно. Вы пишете для конкретного издания?

Йен кинул взор на Дэвида.

— Вряд ли вы слышали о газете «Политический реестр Флинта».

Судя по всему, Элизабет о ней слышала. Ну а кто не слышал? Она округлила глаза и кивнула.

«Флинт» — это лондонская радикальная газета. По количеству подписок она в два раза превзошла «Блэквуд», пользовалась огромной популярностью среди низших слоев населения, а правительство ее ненавидело.

— Да, я о ней слышала, — осторожно произнесла Элизабет. — Но мне казалось... Мне казалось, ее закрыли. — В голосе скорее звучало любопытство, нежели осуждение.

— Закрывали несколько раз, — ответил Йен. — И всякий раз, когда нас закрывают, мы начинаем заново. Том Гилмор — основатель — в тюрьме уже почти год. После того как он сел, его жена взяла дело в свои руки, но в прошлом месяце ее тоже посадили. Сейчас эстафету приняла ее сестра, и если — или когда — ее арестуют, мы все равно не остановимся. Людям нужно...

Он затих. Возможно, заметил, как Дэвид озирался по сторонам. Еще не хватало, чтоб кто-нибудь из гостей подслушал. Они посмотрели друг другу в глаза, и Йен принял смиренный и вместе с тем надменный вид.

— Прошу прощения. Не стоило... Я незваный гость...

Напряженную тишину разрядила Элизабет.

— Надеюсь, вы извиняетесь не из-за меня. Я никогда не встречала журналиста. Вы приехали в Эдинбург, чтоб написать историю?

Ловко заданный вопрос — скорее смена направления, нежели темы — типичная для Элизабет хитрость, и Йен с благодарностью ответил:

— Да. Я напишу серию статей о визите короля в Шотландию.

Без надобности добавлять, что тон этих статей будет разительно отличаться от подхалимажа и лести других более респектабельных изданий. Статьи, что публиковались в «Политическом реестре Флинта», носили исключительно республиканский характер.

— Теперь я понимаю, почему вы решили навестить мистера Лористона, — сверкнув глазами, сказала Элизабет. — Как и все мы, вы пришли хотя бы одним глазком взглянуть на процессию.

Йен расхохотался, однако подначка его вроде бы смутила, и он переступил с ноги на ногу.

— В свою защиту могу сказать, что я не ожидал столь прекрасной панорамы. За то время, что мы не виделись, Дэви выбился в люди.

Дэвид не успел определиться, расценить эти слова как комплимент или же как обвинение, ибо бормотание в комнате заглушил возглас Катерины:

— Идите все сюда! Они наконец-то движутся!

Гости ринулись к окну. Ясное дело, всем уместиться не удастся, даже невзирая на то, что рамы были двойными, да и дамы услужливо сняли капоры.

— В кабинете есть окно поменьше, мы можем посмотреть оттуда, — предложил Дэвид вытягивавшим шею гостям. — Прошу за мной.

Он прошел по небольшому коридору и придержал дверь для компании, что последовала за ним: Элизабет, Йена и супружеской четы по фамилии Бегг.

— О, замечательно! У нас будет превосходный обзор! — радостно проговорила миссис Бегг.

— Дамы вперед, — поднимая раму, произнес Бегг.

Его жена, восторженно хихикнув, бросилась к окну, а он, будто личный страж, разместился у нее за спиной и обратился к Элизабет:

— Сударыня, впереди много места. Джентльмены постоят сзади.

Элизабет неохотно шагнула вперед. На миг Дэвид задумался почему, а потом догадался. Точнее, она сама выдала причину, натянув повыше жесткий воротничок. Интересно, заметил бы он то, что она пыталась спрятать, если б не этот маленький жест? Как бы то ни было, он обратил внимание на темно-багровые, похожие на следы чьих-то пальцев, синяки на шее. Схватили наверняка безжалостно — и недавно, — раз остались такие кровоподтеки.

Йен, судя по хмурому виду, тоже заприметил гематомы и бегло глянул на Дэвида, словно хотел удостовериться, что он увидел свидетельство жестокого обращения, и будто ждал объяснений. Дэвид, сам мучившийся неведением, покачал головой и вспомнил слова Балфора о муже Элизабет.  

У нее такая тонкая шейка. Хотя женщины никогда не пробуждали в нем страсти, он не был к ним равнодушен. Ему нравились чувственные изгибы, поддержка, надежность, домашний уют. При виде синяков защитные инстинкты взяли верх, и Дэвиду стало тошно до глубины души. Как мужчина смел поднимать руку на женщину?

И не на какую-то, а на Элизабет?


Глава 4

Сорок пять минут процессия продвигалась мимо окон Дэвида.

Бегги наслаждались всем в полной мере. Особенно миссис Бегг, которая охала и ахала, рассказывала, откуда родом каждый клан — видимо, она заучила наизусть все разновидности тартана, — и с придыханием произносила имена наиболее важных особ, в частности ехавших верхом разодетых вождей кланов.

— Только посмотрите на сэра Эвана Макгрегора, — полушепотом сказала она, когда клан Макгрегоров промчался мимо алым потоком. — Вы когда-нибудь видели столь привлекательного человека, леди Киннелл?

— Если присутствующие здесь не считаются, тогда нет, — с улыбкой ответила Элизабет.

— О, ну конечно, — хихикнув, отозвалась миссис Бегг. — Кеннет знает, я ценю его больше остальных, правда, любовь моя? Но у сэра Эвана такой щегольский костюм.

— Придется купить такой же, — изрек мистер Бегг. — Можете себе представить, Лористон, что я выступаю перед лордом-председателем в тартане и орлиных перьях?

— Я бы заплатил, чтоб на это взглянуть, — сказал Дэвид, чем всех рассмешил.

— А вот и лорд Мёрдок Балфор, — продолжила миссис Бегг. — Видите, Кеннет? На черном коне?

При упоминании этого имени сердце у Дэвида забилось быстрее. Прошло почти две недели с тех пор, как он встретил Балфора у портного. И каждый день он мысленно возвращался к окончанию их разговора.

«Ты знаешь, где я живу. Приходи в любое время... »

Каждый день он вспоминал это приглашение, но так никуда и не шел. Воспоминание о том, что с ним происходило два года назад, не стерлось из памяти. Его словно затянуло во мрак. Он будто катился с горы. Бесконечно долго. Все ниже и ниже.

Дэвид боялся снова рухнуть в темноту.

Краем глаза он заметил, что на него пристально глядел Йен — Йен признал имя Балфора, без сомнений, — но головы Дэвид не повернул. Он бродил взглядом по наездникам и наконец-то выхватил из толпы высокого и элегантного Балфора на черном как ночь жеребце.

Дэвид, насколько возможно, относился к церемонии скептически. Под патриотические звуки волынок и барабанов вышагивали сотни солдат, и Дэвида это не трогало ни капли. Но стоило увидеть Балфора, одетого в отличие от сэра Эвана Макгрегора в менее пестрый сине-зеленый тартан, впервые за весь день внутри что-то шевельнулось.

И дело вовсе не в патриотизме. Дело в чем-то более личном.

— Ну просто молодой Лохинвар, — прошептала миссис Бегг, и все, включая Дэвида, рассмеялись.

И ведь в самом деле было смешно, только вот... она права.

Ты в любви благороден, в сраженье — герой.

Кто сравнится с тобой, Лохинвар молодой[4]?

Дэвид мысленно застонал. Что за девчачья галиматья крутилась в голове?

Последние два года он пытался забыть лорда Мёрдо Балфора, уверившись, что они больше никогда не свидятся. Лишь спустя год Дэвид поддался прежней слабости — он опасался, что чужие прикосновения разворошат воспоминания, которые он силился подавить.

Но так сложилось, что страх оказался беспочвенным. Первый ляпсус вообще не напомнил о Балфоре, последующие тоже. Эти тайные анонимные встречи не имели ничего общего со встречами с Балфором. Дэвид почти не разговаривал, почти ни на кого не смотрел. Он точно ни на кого не глядел так, как глядел сейчас на Балфора. При одном только взгляде на него сердце начало выбивать барабанную дробь, а дыхание стало поверхностным и быстрым.

«Ты знаешь, где я живу».

— Боже правый, это в самом деле лорд Мёрдо! — воскликнула Элизабет. — Помните его, мистер Лористон? — Она привлекла его внимание, и Дэвид нехотя отвел взор от удалявшейся фигуры Балфора. — Вы ужинали с ним в доме моего отца. Припоминаете?

— Да, кажется, припоминаю.

— Знаете, — заговорил Йен, в голосе слышались веселые нотки, — кажется, я тоже его признал.

Слегка нахмурившись, Дэвид кинул взгляд на Йена. Йен прекрасно знал, кто такой лорд Мёрдо Балфор. Два года назад после безрассудного вмешательства Дэвида они с Балфором пытались договориться с Йеном. Вряд ли он мог об этом позабыть.

Йен, приложив палец к губам, силился изобразить замешательство.

— Возможно, он присутствовал на балу, о котором мы говорили? На том, где была и леди Киннелл?

Дэвид хранил молчание, давая Йену понять, что он недоволен, но вступившая в беседу Элизабет спасла молодого человека.

— Он был на балу, мистер Макленнан. Помню, мне пришлось с ним танцевать, и это ужасно действовало на нервы! Мама уверилась, что он ищет жену. В тот вечер она вела себя несносно.

— Подыскивала зятя побогаче? — бестактно поинтересовался мистер Бегг.

Улыбка слегка померкла, но ответила Элизабет весело, правда, веселье не затронуло глаз.

— Да. И она исполнила свое желание, правда, не с помощью лорда Мёрдо Балфора.

Отвернувшись к окну, она напрягла плечи и спину, синяк от большого пальца привлек внимание к шее. Дэвид мельком глянул на помрачневшего Йена. Точнее, мрачен он был в течение всей процессии. Любому, у кого есть глаза, становилось ясно, что в отличие от других гостей Йен не находил действо волнительным. Вероятно, он видел в этом демонстрацию государственной власти — вся военная мощь выставлялась напоказ в угоду монарху Соединенных Королевств Англии, Шотландии, Уэльса и Ирландии.

Мнение Дэвида о процессии скорее совпадало с мнением Йена, нежели с патриотическими взглядами Беггов. И все-таки он устроил торжество, разносил еду и вино и исполнял роль верного подданного короля. Ну он и был верен, разве нет? На деле — несомненно, в мыслях — вряд ли. Дэвид — уважаемый человек, часть механизма, благодаря которому поддерживалось верховенство закона. Правда, иногда Дэвид пытался преодолеть его воздействие. Например, когда представлял брата Йена. Он приложил все силы для того, чтоб в рамках закона предотвратить отправку Питера Макленнана в ссылку, но усилий было недостаточно.

Самое кошмарное: того, что можно сделать в рамках закона, редко оказывалось достаточно.

Как только процессия достигла замка, и началась формальная церемония передачи регалий, небольшая компания вернулась в гостиную. Дэвид бродил по комнате и снабжал барышень винным пуншем, Фергюсон доливал мужчинам эль, а Катерина принесла с кухни несколько тарелок.

Гости уже были навеселе, некоторые даже вели себя несуразно. Вряд ли этому стоило удивляться, если учесть, что выпивать все начали еще до полудня. Дэвид же, наоборот, оставался в трезвом уме. Эль, который он пил, ничуть не охмелил, что не вязалось с веселостью гостей. И дело вовсе не в алкоголе и не в отвращении к празднеству.

Обойдя гостей, Дэвид направился к Йену и Элизабет. Стояли они немного поодаль и, наклонив головы, о чем-то шушукались. Чем ближе Дэвид подходил, тем сильнее сам себе казался докучливым.

— Желаете еще лимонада, леди Киннелл? Эля, мистер Макленнан?

Они одновременно вскинули глаза, видимо, изумившись тому, что Дэвид находился рядом. От предложения они хором отказались и неловко умолкли.

После недолгой паузы Элизабет, взяв себя в руки, проговорила:

— Мистер Макленнан рассказывал мне о своих сослуживцах.

— Да? — Дэвид вопросительно взглянул на Йена.

— Я рассказывал леди Киннелл о миссис и мистере Гилмор — владельцах «Флинта», — дерзко сообщил Йен, словно решил, что Дэвид это не одобрит. — Я объяснил, что мистер Гилмор основал газету, но миссис Гилмор тоже имеет к ней отношение. Как и все мы. Это коллективный труд. Мы все имеем право высказаться о том, что происходит. — Он глянул на Элизабет. — Хотелось бы вас с ними познакомить. Они самая необычная пара.

Элизабет наклонила голову набок.

— Чем же они необычны?

— Они живут как равные партнеры. Перед свадьбой они заключили соглашение: что бы ни говорил закон, собственность миссис Гилмор останется ее собственностью, ее права на детей равны правам мужа, и она не обязана подчиняться его приказам.

— Зачем они так поступили? — после недолгого молчания озадаченно спросила Элизабет.

— Они считают, что женщина не должна быть рабыней мужчины. И если я когда-то женюсь, я сделаю точно так же. Мне не нужна домашняя рабыня.

— Нет?

— Нет. Притеснение женщин мужчинами — это первый и наихудший акт угнетения в истории человечества. Пока мы это не исправим, мы не сумеем разобраться с другими формами неравенства. Каждый ребенок с детства наблюдает самую вопиющую разновидность рабства. Мы впитываем это с молоком матери и воспринимаем как должное. Но это не так.

Элизабет с усилием сглотнула и отвернула голову.

— Ты так этим увлечен, — нарушив молчание, подметил Дэвид.

Дэвиду пришло в голову, что он, как обходительный хозяин, обязан сменить тему, огорчившую его гостью. Но не удавалось отделаться от мысли, что Элизабет полезно это выслушать.

— Да, — посмотрев на Дэвида, сознался Йен. — Мой отец бил мать, как собаку. Однажды вечером, когда стало совсем плохо, Питер взял кочергу и выгнал его из дома. Больше он не возвращался. Тогда Питеру было всего четырнадцать, а остальным не было и десяти. Спустя несколько дней мама умерла. У нее обнаружились какие-то внутренние повреждения, а позволить себе лекаря мы не могли.

Элизабет закашлялась, и Йен, обратив взор на нее, тотчас побледнел.

— Простите. Я забылся... Не следовало говорить столь откровенно.

— Нет-нет, — покачав головой, изрекла она. — Просто... Мистер Макленнан, лишиться матери таким ужасным способом — это кошмарно. Мой отец очень добрый человек, правда же, мистер Лористон?

Дэвид кивнул.

— Ваш отец самый прекрасный человек. — Однако он подметил, что мужа она не упомянула.

— Почему все мужчины не могут быть такими?

И хотя вопрос она задала тихо, Дэвид догадался, что это крик души. Ее выдали выражавшие изумление и печаль глаза.

Дэвид внимательно на нее посмотрел.

— Не понимаю. У меня в деревне жили несколько женщин, которых регулярно били мужья. Одна из них — кузина моей матери. Когда муж запивал, она укрывалась у нас дома. Хуже всего бедным женщинам. Они не в силах изменить свои реалии. Никаких финансовых возможностей...

— У женщин вообще нет финансовых возможностей! — вмешалась Элизабет.

Дэвид замолчал.

— У замужних женщин, — добавила она, снова нацепив маску невозмутимости.

— Конечно, вы правы, — согласился Дэвид, наблюдая за тем, как резко вздымалась и опадала ее грудь. — Даже богатая женщина бедна в браке.

— Замужние женщины не только не имеютсобственности, мистер Лористон, — вполголоса отозвалась Элизабет. — Они сами становятся собственностью.

— Миссис Гилмор говорит, что брак — это законная форма рабства, — вымолвил Йен. — И это величайшая несправедливость.

Элизабет, кивнув, покраснела, словно только сейчас осознала, что проболталась. Отведя глаза, она дернула худым плечом.

— Полагаю, брак можно расценивать как рабство, если муж своенравно распоряжается своей властью. — Она наигранно хохотнула. — Боже, мы ведем такую серьезную беседу в такой день! Как думаете, скоро процессия начнет спускаться с холма? Пойду посмотрю.

Элизабет заспешила к окну, где стояла сестра, обняла Катерину за талию и положила голову ей на плечо.

— Я ручаюсь, она точно знает, что такое подчиняться супружескому гнету, — пробормотал Йен, как только она удалилась. — Видел ее шею, Дэви?

Дэвид кивнул.

— Похоже на следы от пальцев. — Выдержав паузу, он тихо добавил: — Я кое-что слышал о ее муже.

— Что?

— В школе он жестоко обращался с младшеклассниками.

— Если однажды ты превратился в животное, ты останешься им навсегда. Она должна от него уйти.

— Он ее муж. Если она сбежит, он имеет полное право потребовать ее возвращения. — Дэвид подавил рвотный позыв, вызванный этим замечанием. — Он ею владеет.

Йен смолчал, однако поджал губы и не сводил с сестер глаз.

— Знаешь, я ведь правда ее помню на том балу. Она махала тебе, а потом вы танцевали. Она смотрела на тебя так, будто ты подарок небес. Я не сомневался, что она в тебя влюблена.

— Она не была в меня влюблена, — буркнул Дэвид. — Она ничем не отличалась от любой барышни на балу. Радовалась. Волновалась.

— Я верю своим глазам. — Йен улыбнулся. — Я считал тебя счастливчиком. Ты просил ее руки? Полагаю, ее семейство ты не устроил?

Дэвид покачал головой.

— В этом смысле я о ней не думал, но даже если бы и думал, ее мать бы не одобрила.

Он не стал упоминать, что Чалмерс в мгновение ока отдал бы ему старшую дочь.

— Можешь вообразить, что они подумали бы обо мне? — Йен рассмеялся, правда, хохот звучал печально. — Радикал из рабочего класса, за душой ни гроша. И все же, если судить по синякам, я стал бы лучшим мужем, чем тот, с которым она живет сейчас.

В этом вопросе они безмолвно достигли согласия. С улицы донеслось гудение волынок, и Катерина восторженно взвизгнула. Все вновь ринулись к окнам смотреть, как процессия возвращалась от Касл-хилла на Лонмаркет.

Из внутреннего кармана пиджака Йен достал тетрадь и сточенный почти до основания карандаш и начал быстро что-то записывать. Страницы покрывал убористый текст, разлинованы они экономно, исписаны справа налево и снизу вверх, разобрать слова почти невозможно.

Йен, подметив интерес, бросил взгляд на Дэвида.

— Я говорил правду, — пробормотал он. — Я журналист.

— Ты приехал в Эдинбург только для того, чтоб написать историю?

— Да.

Только «да», больше ничего.

Дэвиду же хотелось задать миллион вопросов. Разыскивал ли Йен Хью Суинберна после событий двухгодичной давности? Ради этого он уехал в Лондон? И если он вернулся только как журналист, зачем пришел сюда? Последний вопрос беспокоил настолько, что Дэвид все-таки задал его Йену:

— Ты правда пришел, чтоб посмотреть на процессию?

— Разумеется, нет, — после паузы ответил Йен.

— Тогда зачем?

— Хотел отдать вот это. — Из кармана он достал небольшой кожаный кошелек и вложил Дэвиду в руку.

— Что это?

Какой глупый вопрос. Дэвид отлично понимал, что это такое, и чувствовал лежавшие внутри монетки.

— Это деньги, которые ты мне давал. Я же говорил, что все верну, разве нет?

Дэвид, нахмурившись, припомнил, как серьезно на него глядел Йен, когда они прощались на пустой лестничной клетке отеля «Империал», припомнил, как вложил Йену в руку кошелек и убедил уйти и не оглядываться.

— Спасибо, — пробормотал Дэвид, не зная, что еще сказать.

Он не рассчитывал вернуть эти деньги и не нуждался в них. Но Йену было важно расплатиться по долгам, поэтому Дэвид сунул кошелек в карман.

— Ты надолго в город?

— На весь срок пребывания короля. Хочу написать три-четыре статьи. «Впечатления от Эдинбурга во время визита короля» или что-то наподобие. — Йен кивнул в сторону окна. — Писать я буду не об этом. Завтра я отправлюсь в трущобы на Коугейт.

— Никогда бы не подумал, что для статьи тебе нужно их посещать, — прошептал Дэвид. — Ты там жил.

— Кажется, будто это было давным-давно.

— Всего-то два года назад.

— С тех пор многое изменилось. Хотя «Флинт» и непопулярен среди власть имущих, но продается хорошо, и мне достойно платят. Сейчас я замечательно живу. Конечно, не так роскошно, как ты, — вздернув бровь, улыбнулся он, — но довольно неплохо. Я привык жить в достатке. Мне нужно вернуться туда и вспомнить, что собой представляют такие трущобы.

В этот же миг гости восторженно вскрикнули, чем привлекли внимание к окнам. Йен вытянул шею и снова начал делать записи в тетради.

Вскоре действо подошло к концу, кавалькада пэров и солдат отправилась вниз по Маунду, а толпы, с самого раннего утра наводнявшие улицы, неспешно разбредались.

Спустя полчаса раздался стук в дверь. Дэвид изумился, увидев лакея в ливрее, худое и бледное лицо которого было равнодушным и бесстрастным. Он чуть изогнул верхнюю губу, и эта едва заметная насмешка выдавала презрение к скромной квартире Дэвида.

— Лакей леди Киннелл, — коротко представился мужчина. — Явился, чтоб сопроводить ее к карете.

Рядом с Дэвидом, словно из-под земли, возникла Элизабет.

— Фрейзер, — напряженным голосом проговорила она. — Что вы здесь делаете? Мистер Фергюсон отвезет меня домой.

Выражение лица у Фрейзера не изменилось.

— Меня прислал его светлость, — спокойным тоном сообщил он, но легкая насмешка никуда не делась.

Этот мужчина явно не питал уважения к своей госпоже.

Элизабет резко кивнула.

— Мне нужно надеть капор. Пожалуйста, подождите здесь.

Дэвиду не понравилось, что мужчина наклонил голову, словно разрешал ей уйти. Не понравились неприветливость и бдительность. Дэвид отчетливо осознавал, что каждая деталь, увиденная Фрейзером, будет использована в будущем.

Элизабет вернулась с сестрой и зятем. Катерина, судя по виду, пыталась сдержать гнев, а Фергюсон выглядел настороженным.

— Все замечательно, — утешая сестру, изрекла Элизабет. — Аласдер просто заботлив. Ты же знаешь, как он меня оберегает.

Катерину эти слова не убедили. Она обеспокоенно нахмурилась и поджала губы, привычная улыбка испарилась. Катерина взирала на всех укоризненно, даже когда Элизабет поцеловала ее в щеку.

— Мы увидимся завтра, Лиззи? — спросила она, в голосе прозвучал намек на недовольство.

— Надеюсь, — с улыбкой ответила Элизабет. — Благодарю вас за гостеприимство, мистер Лористон, — сдержанно пролепетала она, не выдав ни капли эмоций на глазах у бдительного лакея.

— Пожалуйста, миледи, — принимая правила игры, столь же формально откликнулся Дэвид.

На миг он заметил вспышку благодарности в ее темных глазах, но все так быстро сошло на нет, что Дэвиду могло и показаться. Элизабет вышла за дверь, и лакей последовал за ней.

Глядя ей вслед, Дэвид поразился, что выглядела Элизабет так, будто вот-вот столкнется с суровым испытанием, а сопровождавший ее мужчина вел себя скорее как тюремщик, нежели лакей.

Может, он выдумывал? Из-за рассказа Балфора видел то, чего не было? Но нет, слова Элизабет, ее реакция на историю Йена о матери, как она в присутствии лакея спряталась за маской сдержанности, и, конечно же, синяки на шее — все это подсказывало, что что-то шло не так. Дэвид, разозлившись и встревожившись, запер дверь и задумался, увидятся ли они вновь, или муж утащит ее в поместье в Галлоуэй и посадит под замок.

— Дэви.

За спиной у Дэвида стоял взволнованный Йен. Видимо, Фергюсоны вернулись в гостиную — в прихожей больше никого не было.

— Извини, но я должен уйти. — Он покосился на закрытую дверь. — Я потерял счет времени. Я... кое-куда опаздываю.

Йен сделал шаг вперед, и Дэвид машинально отошел в сторону.

— Тогда иди. — И искренне добавил: — Рад был повидаться, Йен.

Йен замер в дверном проеме и пристально посмотрел на Дэвида, словно размышлял, стоило что-то сказать или нет. В тот миг он почти стал прежним Йеном, молодым и румяным, светлые прядки упали на лоб, рыжеватым ресницам не удавалось скрыть пронзительный взор. Привлекательный он все-таки мужчина — и серьезный.

— Я тоже рад. — Он выдержал паузу. — Знаешь, я пришел не только для того, чтоб вернуть деньги.

— Да?

— Да. Хотел поблагодарить за все, что ты для меня сделал.

— Ничего я не сделал.

— Нет, сделал. Ты постоянно мне помогал и не дал совершить самую большую ошибку в жизни. Я всегда буду тебе благодарен. — На секунду показалось, что он скажет что-то еще, но он пробормотал лишь: — До свидания, Дэви, — вышел за дверь и помчался вниз по лестнице, грохоча ботинками по каменным ступеням.


Глава 5

Пятница, 16 августа 1822 года

Чалмерсу нездоровилось. Выглядел он не так плохо, как весной, скорее, вид имел пугающе усталый и таял на глазах — некогда пышнотелый Чалмерс теперь тонул в парчовом халате, который когда-то сидел как влитой. Боль оставила свой след в виде глубоких бороздок на лбу и в уголках рта.

— Спасибо, что зашли, — слабо улыбнувшись, сказал Чалмерс. — Как видите, я снова прихворнул.

Они сидели в кабинете. Чалмерс устроился за столом в большом кресле, а Дэвид — напротив. Заседали они здесь довольно часто, и сегодняшний день ничем бы не отличался, если б Чалмерс был одет в деловой костюм. В халате он смотрелся неуместно.

— Мне нетрудно. — Дэвид улыбнулся, скрыв тревогу за маской спокойствия.

— Я хотел попросить об одолжении, — продолжил Чалмерс. — Предполагалось, что в понедельник я войду в состав делегации факультета в Холируде, но об этом не может идти и речи. Сходите вместо меня?

Дэвид, качая головой, расхохотался.

— Я? Да минимум человек пятьдесят подойдут больше. И желания занять ваше место у них больше.

Выражение лица у Чалмерса не изменилось. Он превосходно умел скрывать эмоции, когда хотел.

— Я уже поговорил с деканом, и он согласился.

Дэвид нахмурился.

— Зачем вам это нужно? В чем дело? — поинтересовался он.

Чалмерс улыбнулся, словно подозрительность его позабавила.

— Что я всегда вам говорю, юноша? Вам необходимо вращаться в правильных кругах, общаться с нужными людьми. Если хотите, зовите это «отвести коня на водопой».

Сердце у Дэвида упало.

— И все? Вы не обязаны...

— Думаю, обязан. Вы по уши зарываетесь в книгах и надеетесь, что люди оценят ваши труды. Но проблема в том, что не оценят.

— Вы оцените.

— Я не всегда буду рядом.

Дэвид, сглотнув, задумался, сколь серьезно хворал Чалмерс.

— Не хочу вас подвести, — после короткого молчания сказал он.

Чалмерс хрипловато хмыкнул.

— Вы не подведете. Вам и не удастся. Мне глубоко безразлично, что там случится. Дело в том, что никто меня не обязывал искать замену, но я известил декана, что хочу отправить вас. Знаю, вам ненавистна эта затея, но прошу, подумайте. С вами пойдут еще пять делегатов: декан, заместитель декана, Брэбурн, Макивер и Ирвин. Это колоссальная возможность для более тесного знакомства. Все, кроме Макивера, не справляются с объемом работы.

Дэвид вздохнул.

— Как теперь откажешься? Вы ведь столько хлопотали.

— Вот и молодец.

Любезные слова прозвучали пискляво, а кожа приобрела сероватый оттенок. Чалмерс закрыл глаза, словно беседа его утомила.

— Все хорошо? — Дэвид коснулся лежавшей на столе руки Чалмерса. — Позвать прислугу?

Чалмерс покачал головой.

— Я приду в норму через минуту. Останьтесь. Я хотел еще кое о чем поговорить.

— Хорошо.

Дэвид опустился на спинку кресла и ждал, пока Чалмерс оклемается. Он слегка напряг подбородок, будто испытывал боль. Однако мрачное выражение лица вскоре улетучилось, и он вроде бы пришел в себя.

— Элизабет в городе, — изрек он. — Катерина сообщила, что вы виделись.

Дэвид кивнул.

— Они приходили посмотреть на процессию.

— И что вы о ней скажете?

Дэвид задумался над ответом. Тревожить Чалмерса не хотелось, но...

— Она сама на себя не похожа, — честно отозвался он.

У Чалмерса кровь отлила от лица, будто слова Дэвида вывели из равновесия, но вместе с тем принесли облегчение.

— Я боюсь за нее, — сознался Чалмерс. — После замужества она изменилась. Стала такой покорной. Лиззи никогда не вела себя покорно.

«Ни с кем», — подумал Дэвид, но хранил молчание, ожидая, что Чалмерс раскроет, для чего он делился этими тайнами.

— Я не хотел этого брака, — спустя какое-то время продолжил Чалмерс, привычная невозмутимость его оставила, и явился обеспокоенный родитель. — Я думал, она выберет... Неважно, что я думал. Я волнуюсь. Она несчастна.

Он бросил на Дэвида озабоченный взгляд, и в тот же миг Дэвид догадался, что и сам тревожился не зря. Ее отец заметил те же изменения и пришел к тем же выводам.

— Что вам нужно от меня? — вполголоса спросил он.

Чалмерс вздохнул.

— Если со мной что-нибудь случится, я не хочу, чтоб она осталась одна, и ей не к кому было обратиться. Ее мать... — Он сделал глубокий вдох и сдержаннее продолжил: — Мне стало бы спокойнее, если б за ней присматривали. Знаю, я прошу о многом, но мне больше не с кем поговорить. Дональд хороший парень, но он не из тех, кто станет поднимать шум.

Он действительно просил о многом. Элизабет жила в Лондоне, а ее муж — состоятельный пэр, способный разрушить карьеру, если Дэвид каким-то образом перейдет ему дорогу. Просьба Чалмерса может обойтись очень дорого.

Необязательно говорить «нет», чтоб уклониться от ответственности, которую Чалмерс пытался на него возложить. Куда проще выдать несколько бессмысленных заверений, мол, он сделает все, что в его силах, и в то же время указать на практические сложности. Но поступить так Дэвид не мог. Он никогда не умел отмахиваться от крика о помощи.

— Я за ней присмотрю, — проговорил он, уверенно глядя в тревожные глаза Чалмерса. — И если потребуется, сделаю все, чтоб ей помочь. Обещаю.

 

 

***

После легкого ужина Дэвид покинул Чалмерса. К тому моменту уже стемнело — и в то же время нет. На холме на Куин-стрит над крышами особняков сияла легкая дымка. Поначалу Дэвид опешил, но почти поднявшись на холм, он начал улавливать сопутствовавший празднествам лепет. Он понял, что это шум и ослепительность грандиозной иллюминации, устроенной в честь приезда короля.

Два дня назад королевский корабль наконец-то прибыл в гавань Лейта, но если не считать вчерашнего официального приветствия в Лейте — и неизбежно последовавшей за этим процессии, — короля никто не видел. Однако людей, удрученных безучастностью короля, успешно отвлекли зрелищем, что встретило Дэвида на Куин-стрит, где он созерцал зарево городских огней.

Свет горел повсюду.

До Дэвида долетала молва об иллюминации — ее часто обсуждали, — но вряд ли что-то могло подготовить к такому великолепию. Куин-стрит кишела людьми, что глазели на окружавшие их чудеса, и Дэвид присоединился к ним, влился в громадную толпу. Фасады общественных и административных зданий украсили струившимися полотнами с хитро вырезанными из бумаги изображениями короля, Британии, Андреевского креста, чертополоха[5] и восстающего льва[6] — в общем, полный набор патриотического вздора подсвечивался яркими огнями. Просто изумительно. Захватывающе и неслыханно. Кто бы мог подумать, что в этом сером неприметном городе столько разных оттенков?

Внезапная вспышка перепугала, и Дэвид расхохотался, когда небо озарил град красных и золотистых лучей. Ракета взрывалась за ракетой, будто орудийные залпы. Всполохи словно отделились от звуков, вспышки света появлялись из ниоткуда и оставляли после себя лишь обволакивавший небо дымок.

Наблюдатели — и Дэвид в том числе — смеялись и ахали, и изумленно верещали, а после того как взрывы наконец-то прекратились, разочарованно вздыхали.

«Странно, — подумал он, — что из-за такой ерунды стало так тепло на душе». Что он видел, кроме цветных лампочек? Духа солидарности, выраженного в смехе и радости? И тем не менее настроение улучшилось, чего давненько не бывало, да и бодрости прибавилось. Волнение тоже имело место, однако Дэвид не давал себе размышлять о причинах.

«Ты знаешь, где я живу».

Он растворился в толпе и, глазея на окружавшую его невидаль, приближался к дому, который посещал лишь однажды. Но это не его вина. Туда его вела толпа. А он всего лишь позволял этому случиться.

«Приходи в любое время... »

Местные жители, видимо, тоже принимали участие в иллюминации. В окнах полыхали свечи, шторы были раздвинуты, из окон выглядывали жильцы. Лившийся из окон свет озарял улицу. Было светло как днем, или как в то время суток, когда еще не стемнело по-настоящему. В дальней части садов Принсес-стрит светился замок, чьи зубчатые стены увешали ожерельем из огней.

Дэвид плыл по течению и, ненадолго остановившись, хохотал вместе с другими наблюдателями над компанией из четырех подвыпивших моряков, танцевавших хорнпайп[7], в то время как пятый играл на тонкой, как тростинка, флейте.

На востоке начали громыхать орудия. Наверно, пушки на Калтон-хилле. С юга тоже донеслись залпы, и раздались восторженные вскрики.

— Боже, храни короля! — прокричал кто-то, а толпа подхватила.

Выстрелы прекратились, и толпа вновь пришла в движение, унося Дэвида на восток. Прогуливаясь вместе с остальными по Куин-стрит, Дэвид наконец-то осознал, где оказался: он застыл напротив дома, что врезался в память столь сильно.

Сзади напирала толпа, но он противился этому напору, и люди обтекали его, как вода обтекает валун. Дэвид воззрился на знакомую дверь с темным блестящим покрытием и сверкавшим медным молотком.

«Ты знаешь, где я живу».

Два года назад он впервые вошел в этот дом, и то, что здесь случилось, стало моментом истины. Здесь он от чего-то отрекся, правда, произошедшие изменения до сих пор сложно облечь в слова.

Даже сейчас Дэвид помнил каждую деталь того вечера: он впервые лежал в постели с мужчиной, пламя свечей создавало пляшущие узоры на потолке, партнер доставлял ему удовольствие губами. Партнер — это Мёрдо Балфор. Балфор навис над ним, испытывая блаженство, обжигал Дэвида властным взором темных глаз.

Дэвид прислонился к железным перилам перед домом Балфора и с болью в груди поднял взгляд на окна. Как и в других домах, шторы были раздвинуты, в окнах горел свет, а на втором этаже возле окна в гостиной стояла одинокая фигура.

Такое ощущение, будто Дэвида схватила гигантская рука и сдавила настолько, что он перестал дышать, лишь жадно взирал на запертого в роскошном замке Балфора.

С чего вдруг Дэвиду стало так грустно?

Почему он вообще хоть что-то чувствовал?

Балфор начал бродить взглядом по толпе, словно ощутил взор Дэвида подобно прикосновению. Или услышал безмолвный призыв.

Дэвид бессильно ждал, пока Балфор его отыщет, и через несколько мгновений он остановил блуждающий взгляд на Дэвиде. Всего секунду они глядели друг на друга, и Балфор зашагал прочь от окна.

Где-то на задворках сознания мелькнула мысль, что настало время уходить, что встречаться с Мёрдо Балфором неразумно. Но Дэвид не шевелился и, прильнув к перилам, таращился на блестящую дверь. А полминуты спустя в дверном проеме появился озаренный светом Балфор с лучезарной улыбкой на привлекательном лице.

— Мистер Лористон. — Он повысил голос, чтоб перекричать щебетание толпы, и поманил его рукой. — Не хотите зайти?

Дэвид, сам того не сознавая, побрел к короткой лестнице, что вела к открытой двери. Он двигался будто во сне, шагал на запад наперерез текшей на восток реке людей. Взобравшись по ступеням, он не имел ни малейшего понятия, что сказать, лишь ненасытно разглядывал Балфора. Привычный насмешливо-веселый вид — приподнятая бровь, изогнутая губа — покинул Балфора, во взгляде виднелись незнакомые нежность и теплота.

— Рад тебя видеть. Я боялся... мы не получим второго шанса.

Дэвид нахмурился, и это почему-то вызвало у Балфора улыбку. Морщинки в уголках глаз стали глубже.

— Входи. — Он обнял Дэвида за плечи и подтолкнул вперед. — Входи и хотя бы выпей со мной бокал вина.

Возможно, именно сказочность вечера побудила Дэвида принять приглашение. Казалось, вечер изобиловал бесконечными возможностями. Пробормотав согласие, вслед за Балфором он поднялся по довольно знакомой лестнице, где его захлестнуло тревожное чувство дежавю. А после они свернули в запавший в память коридор, что вел к длинному ряду комнат.

Здесь шторы задернуты. Здесь обеспечено полное уединение.

— Вина? — предложил Балфор, пройдя к серванту, где стоял полупустой бокал с бордовой жидкостью.

— Да, спасибо.

Балфор долил вина в свой бокал и, наполнив еще один, вручил его Дэвиду. И опять возникло ощущение дежавю. Дэвиду вспомнилось, как он стоял в этой самой комнате, пил вино и размышлял, куда же подевался его разум, раз он согласился сюда прийти. Размышлял, что же принесет вечер.

Дэвид прилично отхлебнул из бокала, рассчитывая угомонить разбушевавшиеся нервы.

— Я как раз думал о тебе и не поверил своим глазам, когда выглянул в окно, а ты стоял и смотрел на меня.

— Я не планировал приходить. Меня увлекла иллюминация, и я неожиданно оказался возле твоего дома. — От этой полулжи проступил румянец.

Балфор расплылся в нежной улыбке.

— Полагаю, я напрасно надеялся, что ты не устоишь и придешь. — Помолчав, он добавил: — Я счастлив, что судьба привела тебя сюда.

Салютуя, он приподнял бокал и отпил большой глоток, а несколько мгновений спустя Дэвид последовал его примеру. Как-то так вышло, что они осушили бокалы до дна.

Бокал повис у Дэвида на кончиках пальцев, вино согревало изнутри. В голову ничего не шло, и он просто таращил глаза на Балфора, высокого и элегантного в дорогом пиджаке из безупречного льна, идеально собранного, насколько в принципе возможно. Дэвида охватила тоска, связанная с воспоминаниями и с пылкими взглядами, что на него бросал Балфор.

Балфор, подойдя ближе, отставил бокалы в сторонку, взял лицо Дэвида в ладони и коснулся его губами.

На миг ошарашенный Дэвид безучастно замер, а Балфор все осыпал его поцелуями. Но вдруг он застонал и вцепился в одежды Балфора, привлекая его ближе резкими отчаянными движениями, на что Балфор ответил взаимностью. Они то ли обнимались, то ли боролись, целовались приоткрытыми губами, переплетались языками, хватали воздух в промежутке между неистовыми влажными поцелуями.

Прошло два года. Кажется, будто минула целая вечность, и в то же время будто не минуло ни секунды.

— Мне нужно... — пробормотал Балфор. — Нужно тебя увидеть.

Вместе они расстегнули пуговицы и пряжки, развязали узелки, сняли пиджаки и жилеты, и шейные платки и остались в одних только бриджах. Прикасаясь к теплой шелковистой коже Балфора, Дэвид сходил с ума от вожделения.

Балфор, рухнув на колени, припал устами к промежности, что скрывалась под тканью, и шустро расстегнул пуговицы на застежке. А в следующий миг уже принял твердую плоть в теплый влажный рот.

Дэвид, вскрикнув, запустил пальцы Балфору в волосы и качнул бедрами. Боже, какие дивные у Балфора губы.

— Балфор... — простонал Дэвид.

Уловив свое имя, он оторвался от своего занятия и присел на пятки, а Дэвид, заморгав, заглянул Балфору в умоляюще-злобные иссиня-черные глаза.

— Меня зовут Мёрдо.

— Мёрдо, — изумленно повторил Дэвид, прозвучало непривычно, интимно.

Балфор — Мёрдо — снова вобрал член в теплый сладостный рот. Ох, как он восхитительно тянул его губами. Кружил языком. Расслабил горло — да, вот так — и впустил до задней стенки.

— Долго я не продержусь... — полушепотом вымолвил Дэвид.

Мёрдо в ответ лишь сильнее вцепился Дэвиду в бедра, с большим рвением отдаваясь своему занятию, и несколько секунд спустя Дэвид достиг самой мощной в жизни кульминации. Будто Мёрдо получил от него нечто большее, чем семя.

Своего пыла Дэвид устыдился. Продержался он не дольше минуты, может, даже меньше. Он никогда не достигал оргазма столь быстро и почувствовал, как на щеках расплывался румянец. Мёрдо самодовольно ухмыльнулся.

— Бог мой, сколько ж продлился период воздержания? — поднимаясь на ноги, поддразнил он.

— Долго, — буркнул Дэвид. — Прости.

Шагнув вперед, Дэвид вознамерился вернуть должок, но не успел расстегнуть ни единой пуговки: Мёрдо его остановил.

— Не хочу спешить, — улыбнувшись, сказал он, проступившие в уголках глаз маленькие морщинки смотрелись до смешного притягательно. — Поцелуй меня.

В их первую встречу Дэвид отказался целовать Мёрдо, но сейчас медлить не стал. Может, все дело в волшебном вечере или в самих словах, произнесенных, подобно заклинанию, мягким, похожим на английский акцентом, что ласкал слога. Как бы то ни было, Дэвид подчинился: обхватил Мёрдо за шею и припал к губам.

Он почувствовал привкус собственного семени — солоноватой воды жизни, — привкус самого Мёрдо, его аромат ударил в нос, как только они углубили поцелуй.

Ах, какое безумие. Он должен остановиться и уйти. Наслаждение имело место, без сомнений, но когда все происходило вот так, когда он начинал себя дурачить мыслями, что это может стать чем-то большим, нежели утолением жажды... Это чревато горькими сожалениями, воспоминаниями, которые из-за столь незабываемого удовольствия все сложнее сносить. Жить проще, покуда вы не знаете, чего лишаетесь.

Но уже слишком поздно останавливаться. Дэвид начал совершенно новое воспоминание, и хотя он знал, каково это — неделями лежать в одинокой постели и рыться в памяти, желание и влечение становились лишь сильнее. Он уже не сможет уйти, как и голодающий не сумеет отказаться от хлеба.

А какое блаженство. Эти поцелуи. Эта близость. Мёрдо царапал подбородок щетиной. Целовал податливыми губами. Языком щекотал уголок рта. Дэвид почувствовал, что он слегка изогнул губы в улыбке, и распахнул глаза, и в тот же миг Мёрдо тоже разомкнул веки. Дэвид недоуменно и восторженно смотрел Мёрдо в глаза, столь идеально выражавшие все, что он в этот момент испытывал: изумление, наслаждение... неожиданное обожание.

Мёрдо разорвал поцелуй, обхватил пальцами подбородок, удерживая Дэвида на месте, и провел теплой подушечкой большого пальца по влажным губам.

— Идем в постель.

Мёрдо, втащив Дэвида — сердце у него грохотало, и дышал он учащенно — в соседнюю опочивальню, остановился возле кровати. Опустившись на колени, он лишил Дэвида остатков одежды и снял все с себя. А поднявшись на ноги полностью обнаженным, привлек Дэвида к себе.

— В прошлый раз ты вел себя иначе, — пробормотал он. — Сейчас ты более... покладистый.

— Правда? Ошеломлен я не меньше.

— Ошеломлен?

Мёрдо взирал на Дэвида с насмешкой и любопытством во взгляде. Дэвида рассердил жар, снова опаливший щеки. Дэвиду никогда не удавалось контролировать румянец, что столь кошмарно выдавал эмоции.

— До тебя я никогда этого не делал, — сознался он.

Мёрдо нахмурился.

— Конечно, делал. Ты же знал, что...

— Я имею в виду вот так, — перебил Дэвид. — В постели.

Понимание отразилось у Мёрдо на лице. Он мягко подтолкнул Дэвида на матрас и разместился рядом, подперев голову рукой. Дэвид прикладывал все силы, чтоб его не схватить. Вопреки оргазму член снова стал твердым как камень. Поди разберись, как Балфору удавалось хладнокровно и терпеливо разглядывать лежавшего навзничь Дэвида.

Наконец-то Мёрдо к нему прикоснулся — убрал волосы со лба.

— В прошлый раз ты говорил, что интимную близость не допускаешь, — внимательно глядя на Дэвида, произнес он.

— Ничего не изменилось.

— Значит, шанса у меня не будет?

Дэвид задумался. По правде говоря, последние два года он очень много размышлял об этой самой возможности. О том, каково лежать рядом с другим мужчиной. О том, что превращало мужчину в содомита. О помыслах, что возбуждали в самые темные часы, и об образах, что всплывали в памяти, пока он прислуживал очередному безликому мужчине, или пока этот безликий мужчина прислуживал ему. Разумеется, дело не в том, что он не хотел физической близости. Но это по-прежнему приводило в оцепенение, хотя, возможно, сейчас уже не так, как раньше.

Неспешно, почти нехотя Дэвид покачал головой.

— Хорошо. Тогда давай ублажим друг друга одновременно.

Мысли заметались. Дэвид просчитывал варианты.

— Ляг на бок, — пробормотал Мёрдо.

Дэвид повиновался, приняв нужную позу, а Мёрдо улегся головой к промежности. Они являли собой зеркальное отражение друг друга. Вслед за этим, не дав Дэвиду времени на думы, Балфор втянул член в рот.

В данных обстоятельствах удивляться бы не следовало, но после испытанного оргазма ощущения были необычайно поразительными. Потрясенный наслаждением, Дэвид очнулся, только когда Мёрдо прижал набухшую покрасневшую головку к губам, и он приступил к исполнению своей роли во взаимном ублажении. Дэвид вдохнул пьянящий мускусный аромат, потерся щекой о член и, зарывшись носом в темные волоски, прильнул губами к теплой плоти, с обожанием закружил языком по всей длине и наконец-то вобрал в рот.

Мёрдо застонал от удовольствия, и Дэвид в два счета отвлекся — пришлось приложить немало усилий, чтоб продолжить свое занятие, несмотря на то что оно тоже доставляло удовольствие. Весь смысл заключался именно в дурманившей череде вручения и вкушения, действий и противодействий.

Дэвид ласкал мошонку пальцами и вбирал член до задней стенки горла, наслаждался даже тем, что давился, — во всяком случае, это не давало отвлекаться на то, что Мёрдо вытворял с его достоинством. Боже, это взаимное ублажение мешало сосредоточиться — тепло и влажность окружили член, твердая бархатистая плоть во рту. Ощущения повсюду: член, уста, яйца. Слишком много, слишком хорошо.

Спустя несколько минут безрассудства и неги Мёрдо вцепился Дэвиду в бедра и снова застонал, двигаясь небрежно и рассеянно. В то же время член разбух чуточку больше, и он дернул бедрами. Дэвид догадался, что он вот-вот кончит, и эта мысль лишь усилила наслаждение. Контролируя движения, одной рукой Дэвид схватил Мёрдо за ягодицу, второй — за бедро и отдался позабытому на миг неистовству.

Минуту спустя Мёрдо, вскрикнув от удовольствия, наполнил рот Дэвида семенем, словно глотком морской воды.

— Боже, Дэвид! — прошептал Мёрдо. — Что же ты со мной творишь...

Он снова набросился на Дэвида, второй раз лаская губами изнывавший член, и вопреки первому бесконечному мучительному оргазму Дэвид, изогнувшись, кончил вновь. Мёрдо Балфор выворотил его наизнанку.


Глава 6

Когда Дэвид проснулся, Мёрдо лежал на другой стороне кровати, а сквозь шторы, напоминая об окружающем мире, робко пробивался серенький рассвет.

Дэвид приподнялся на локте и посмотрел на спавшего Мёрдо — или утром он опять стал Балфором? Дэвид понимал, что должен встать и одеться, но было в отдыхавшем Мёрдо Балфоре нечто обворожительное. Во сне светская маска полностью исчезла. Во сне выражение лица смягчилось, а нежная кожа век придавала ему уязвимый вид.

Виски усеивали серебристые волоски. Дэвиду стало любопытно, сколько ему лет. Он не говорил. Наверно, Мёрдо старше Дэвида максимум лет на шесть-семь. Значит, тридцать два или тридцать три. И по-прежнему не женат. Его помешанный на династии отец наверняка досадовал.

Однако Мёрдо исполнил приказание отца: приехал ради визита короля и выступал в роли сына вождя клана Балфоров перед королем и страной. Интересно, он чувствовал себя глупо, маршируя в тартане по Хай-стрит? Обычно Мёрдо Балфор одевался строго, современно и элегантно — в тончайший темный и белоснежный лен, — и Дэвид никогда бы не помыслил, что он смирится и оденется подобно вымышленному персонажу Вальтера Скотта. Хотя следует признать, что в сине-зеленом тартане он смотрелся восхитительно.

«Ну просто молодой Лохинвар».

Дэвид подавил улыбку. В отличие от молодого Лохинвара Мёрдо вряд ли станет похищать чужую невесту.

«Мёрдо».

У Дэвида уже не получалось звать его Балфором.

Дэвид бросил взор на каминные часы: половина седьмого. Самое время уйти. Не следовало оставаться на ночь — скоро слуги начнут сновать по дому, если уже не начали. Волшебный вечер окончательно и бесповоротно закончился.  

Однако по какой-то странной причине Дэвид не сожалел, не паниковал — в отличие от прошлого раза, когда после встречи с Балфором он в поисках забвения бросился бежать. Наоборот, сейчас он чувствовал себя спокойнее обычного, словно за ночь все перемешанные кусочки мозаики заняли свои места.

Какие причудливые мысли.

Дэвид высвободился из покрывал, двигался осторожно, чтоб не разбудить Мёрдо, однако усилия оказались напрасны — шелеста одежды и скрипа половиц хватило, чтоб выдернуть Балфора из сна. Он закопошился и распахнул глаза в тот миг, когда Дэвид застегивал бриджи.

— Уходишь? — Он зевнул.

— Лучше уйти, пока не вошел кто-нибудь из слуг.

Балфор, присев, потер ладонью глаза. По-мальчишески взъерошенный, он абсолютно отличался от вчерашнего элегантного пэра — сейчас он был растрепаннее и больше походил на человека. Осмотрев Дэвида с головы до ног, он приподнял уголок губ и стал настолько притягательным, что у Дэвида пересохло во рту.

— Не тревожься из-за слуг. Я привез лондонскую прислугу. Они тактичнее и не входят в мою опочивальню, пока я не позову. Кроме того... — Он оперся на локоть и улыбнулся. — Сегодня суббота. Проведи со мной утро.

— Разве у тебя нет важных дел? — Голос прозвучал ниже и хриплее, чем хотелось бы. Дэвид откашлялся и добавил: — Я думал, ты в свите короля.

— Не совсем. Я не вхожу в ближайшее окружение. Что же до сегодняшнего дня, у меня нет никаких обязательств, кроме дневного приема. — Он сверился с часами на стене. — Еще даже нет семи. Перед отъездом у меня есть несколько часов. Хватит, чтоб как следует позавтракать. Составь мне компанию.

— Мне правда лучше... — машинально начал Дэвид, но смолк.

Почему бы и не сделать так, как просил Балфор? Почему бы не насладиться компанией Балфора еще несколько часов? Приятно отвлечься от обычной жизни, да еще и без боязни, что вас рассекретят и погубят. Он уже пересек черту тем, что пришел сюда. Так почему бы не насладиться плодами своего безрассудства в полной мере?

— Хорошо. Я останусь.

Мёрдо, ухмыльнувшись, откинул покрывало, и Дэвид испытал прилив радости, который, по идее, должен был встревожить. Но времени на размышления он себе не дал. Дэвид разрешил себе насладиться моментом, позволил себе сиять от восторга.

Дэвид снял бриджи и кальсоны — секундное дело — и импульсивно запрыгнул на Мёрдо, из-за чего он издал громкий удивленный смешок и, изогнувшись, перекатил Дэвида на спину. С минуту они боролись за господство, напрягая мышцы, прижимались друг к другу.

Задыхаясь от смеха, Дэвид перестал сопротивляться, и Мёрдо тоже замер. Бесконечно долго они смотрели друг на друга, отчего у Дэвида заболело в груди. Дабы взять себя в руки, пришлось закрыть глаза.

Когда он разомкнул веки, Мёрдо склонил оценивающий взгляд и провел кончиками пальцев по соскам, плоской груди и рельефным мышцам.

— В одежде ты выглядишь худым, но ты сильный. — Он прощупал мышцы у Дэвида на руках. — Как тебе удается? Эрудиты обычно неженки.

— Я много гуляю. Люблю бывать на улице, в сельской местности. Люблю куда-нибудь взобраться.

— Взобраться? В каком же смысле?

Слегка смутившись, Дэвид рассмеялся.

— Ну, например, на холмы, иногда на скалы. В прошлом месяце я поднялся на утес Солсбери.

Мёрдо приподнял брови.

— Как странно. Разве это не опасно?

— Ну да.

Мёрдо захохотал над бесхитростным ответом, в глазах вспыхнул восторг.

— С удовольствием бы посмотрел. Возможно, однажды ты возьмешь меня с собой.

— Возможно, — улыбнувшись, согласился Дэвид.

Мысль покрасоваться перед Мёрдо, несмотря на всю детскость и нелепость, пришлась по вкусу.

Мёрдо завладел его губами и провел ладонью по груди, по животу, по боку. Сильными нетерпеливыми пальцами обхватил член и плавно потянул.

Качнув бедрами, Мёрдо разомкнул руку и прижал набухшую головку вплотную к достоинству Дэвида. Прошелся кулаком по ним обоим, отчего Дэвид бессильно застонал.

— Ты тоже, — прошептал он Дэвиду в губы. — Опусти руку.

Они переплели пальцы, создав своеобразную клетку, которой потягивали, скользили и поглаживали в прелестном ритме. Они сливались воедино, целовались, жадно цеплялись друг за друга. Мыслить не удавалось, и Дэвид позволил Мёрдо управлять их соединенными руками, в то время как сам лежал и бессвязно стонал слова поддержки. За край они ступили вместе, семя стекало по пальцам и капало Дэвиду на живот.

Липкие и удовлетворенные, они лежали в обнимку. В голове у Дэвида образовалась пустота, он наслаждался томными последствиями оргазма.

— Помнишь первый раз, когда мы были здесь? — немного погодя спросил Мёрдо.

Дэвид вперился взором в замысловатую потолочную розетку и удивился, уловив голос Мёрдо, но взгляда не отвел, только кивнул. По правде говоря, он помнил тот вечер, будто он случился вчера. Невозможная невиданная близость навечно останется в памяти. Мёрдо прикасался губами к входу, длинными пальцами двигал внутри.

Тот вечер полностью его уничтожил. Изменил. Пути назад уже нет, не уйти от того, что погубило столько личных границ. После того как Мёрдо вернулся в Лондон, Дэвид изводил себя воспоминаниями. И все же каким-то образом он стал крепче. Иногда становилось противно из-за того, что он сделал, а иногда казалось, что это самый разумный поступок в жизни.

— После возвращения в Лондон я постоянно думал о тебе, — прохрипел Мёрдо.

Изумившись, Дэвид встретился с Мёрдо взглядом. За столь короткий срок знакомства он так хорошо изучил его лицо. Будто неосознанно впитал в себя каждую черточку Мёрдо Балфора.

— А я — о тебе, — не сумев смолчать, пробормотал он.

Мёрдо застыл.

— Правда?

Щеки у Дэвида разгорелись яростным румянцем.

— Да, правда.

— Почему?

Стушевавшись, Дэвид обратил взор на чудесную лепнину на потолке.

— Не знаю. Я даже не догадывался, что между мужчинами все может быть вот так.

— Я тоже.

Последовало долгое молчание. Дэвид изо всех сил старался побороть свое любопытство.

Мёрдо отбросил покрывало и выбрался из кровати.

— Время принять ванну, — бодро объявил он и потянулся за колокольчиком.

 

 

***

Завтракали они за маленьким столом в отдельной гостиной. Копченая пикша, яйца и картофельные оладьи, корзинка теплых булочек и фруктовые консервы — все подано на изысканных блюдах из белого фарфора с серебряными столовыми приборами и белыми камчатыми салфетками. Чай подали в серебряном чайнике, молоко — в серебряном кувшинчике, а сахар — в серебряной вазочке. Обнаружились даже крошечные серебряные щипчики для сахара.

Есть хотелось необычайно. Трапеза была превосходной: рыба сладкая и замечательно приготовленная, яйца с жидкими желтками, которые божественно растекались по картофельным оладьям. Дэвид съел все, что лежало на тарелке, затем взял булочку и густо намазал маслом, по вкусу почти ничем не отличавшимся от того, что делала мать. Добавил ложку малинового варенья, что сияло подобно рубинам, и, с наслаждением откусив, поймал взор улыбавшегося Мёрдо.

— Что? — проглотив то, что жевал, спросил Дэвид. — У меня что-то на лице? — Он прикоснулся к уголку рта кончиками пальцев.

— Нет, просто ты ешь... с таким аппетитом.

Дэвид нахмурился.

— И что?

Не переставая улыбаться, Мёрдо пожал плечами.

— Ты никогда не производил впечатления человека, который умеет наслаждаться трапезой. Я ясно помню твои слова, что иногда ты забываешь поесть.

— Но это не означает, что я не наслаждаюсь трапезой, когда все-таки ем, — парировал Дэвид.

Но стоило произнести эти слова, и вмиг его осенило: он не помнил, когда в последний раз наслаждался трапезой так, как сейчас.

— Видимо, забываешь ты частенько. Ты довольно худой.

В ответ на критическое замечание Дэвид выпятил подбородок.

— Кажется, чуть раньше мой внешний вид тебя вполне устраивал.

— Бог ты мой! — Мёрдо рассмеялся. — Ты уже должен понимать, сколь сильно ты меня привлекаешь! О такой миловидности другим остается только мечтать. Так подойдет?

Недовольный скрытым смыслом, Дэвид нахмурился. Выходило, что он вроде как напрашивался на комплименты. Да и похвала смутила. Устыдившись поворота разговора, он вернулся к тому, с чего все началось:

— Я нормально питаюсь, — буркнул он.

— Ты крепкий мужчина, — согласился Балфор и, опустившись на спинку стула, кинул на Дэвида одобрительный взгляд. — Но есть для того, чтоб жить, — это одно; а есть ради удовольствия — совершенно другое. Ты наслаждался этой булочкой. А мне понравилось за тобой наблюдать.

Мёрдо изобразил Дэвида: кусал воображаемую булочку, удовлетворенно прикрыв глаза и приподняв уголки губ. Очарованный лицедейством, Дэвид хохотнул.

— Я так не выглядел.

Мёрдо открыл глаза и выгнул бровь.

— Еще как выглядел. И таким же ты был вчера вечером. Ты отдался наслаждению. Ты поступил так впервые, Дэвид? В прошлый раз ты вел себя иначе.

Это заявление привело Дэвида в изумление. Последние два года он часто вспоминал о том вечере с Мёрдо, и в памяти всплывала лишь шокирующая неконтролируемая страсть. Возможно такое, чтоб Мёрдо помнил все как-то иначе? Он считал Дэвида скованным? Человеком, который все делал скрепя сердце?

— Думаю, тем вечером я показал, насколько мне все понравилось... обычным способом, — откликнулся Дэвид и разозлился, что слова прозвучали так, будто он оправдывался.

— Имеешь в виду, когда кончил?

Дэвид поморщился, и Мёрдо, заметив его смущение, улыбнулся.

— Я знаю, что тебе понравилось, — продолжил Мёрдо. — Но смысл в том, что ты этого не хотел. Ты противился.

— Не понимаю, зачем мы об этом говорим.

Дэвид не видел смысла в этой беседе, в ворошении прошлого, которое следовало оставить в покое.

Мёрдо пренебрег этим комментарием.

— В прошлый раз в глубине души тебе не хотелось здесь находиться. В глубине души ты противился всему, что мы делали. Пришлось подтолкнуть тебя навстречу твоим желаниям. Вчерашний вечер был другим. Ты был другим.

Они посмотрели друг другу в глаза. Мёрдо все еще ласково и весело улыбался, истолковать его не представлялось возможным. Хотелось сорвать эту маску и изобличить то, что скрывалось под ней, подобно тому как Мёрдо изобличал Дэвида.

— В прошлый раз ты тоже был другим, — парировал он.

Мёрдо вскинул брови.

— О чем это ты? — В голосе прозвучали веселые нотки. Маска прочно сидела на месте.

— Ты давил на меня. Делал со мной то, что в здравом уме я никогда бы не допустил. И ты об этом знал.

Восстанавливая события в памяти, он смолк и, возможно, впервые принял во внимание, что в тот вечер могло твориться у Мёрдо в голове.

— Думаю, ты намеренно меня провоцировал. Вероятно, ты хотел выяснить, как далеко можно зайти.

Маска никуда не делась, но веселье испарилось. После долгого молчания Мёрдо произнес:

— Значит, вот как ты считаешь?

Дэвид поразмыслил.

— Думаю, тебе нравилось меня шокировать.

Мёрдо сверкнул глазами. Эти слова ему не понравились.

— Ты говоришь так, будто я с тобой играл.

— Разве нет?

— Нет. Сознаюсь, я хотел тебя встряхнуть, разбудить. Хотел, чтоб ты себя разглядел!

Дэвид прыснул со смеху.

— Ты полагал, что я еще себя не разглядел?

— Я знал, что не разглядел, — огрызнулся Мёрдо. — Таким, какой ты есть.

— Вот тут ты ошибаешься. Я уже знал, что предпочитаю мужчин. Я знал...

— Ты считал себя мерзостью, — решительно перебил Мёрдо. — А я хотел, чтоб ты посмотрел на себя моими глазами.

— И кого бы я увидел?

— Того, кто... — Мёрдо отвел взор и, раздув ноздри, гневно выдохнул. — Ты не мерзость, Дэвид. Ты... прекрасен.

Горло у Дэвида сдавило, но он кое-как проговорил полным эмоций голосом:

— Я мужчина, Мёрдо, а не женщина, за которой нужно ухаживать.

— Мужчина не может быть прекрасным?

— Сомневаюсь... — Дэвид запнулся, припомнив, как обнаженный Мёрдо стоял вчера в свете свечей.

«Прекрасен».

— Ты по-прежнему считаешь, что это неправильно, — бросил Мёрдо, прервав поток изменчивых мыслей. — Даже сейчас, после вчерашнего вечера. Ты считаешь, что допускаешь ошибку. — Он так резко поднялся, что ножки стула царапнули пол.

На миг он вперился в Дэвида взором; затем гневно выдохнул и, пройдя к окну, устремил взгляд на сад.

«Ты считаешь, что допускаешь ошибку».

Дэвид раскинул умом, стараясь подобрать слова, чтоб ответить на это обвинение. Откровенно говоря, он сильно изменился после первого раза с Мёрдо. В последующие месяцы не удавалось выкинуть из головы то, что между ними случилось. Воспоминания мучили и одновременно утешали, разрывали душу на части, будоражили, вынуждали задуматься о том, что когда-то он счел немыслимым. О нежности и влечении. О честности, открытости перед другим человеком. О том, что он для себя исключил. О том, на что слишком больно надеяться.

Эти воспоминания следовало лелеять, они стали сокровищем, которое можно извлечь и осматривать в самые мрачные моменты. Воспоминания, невзирая на сожаления, переполняла нежданная сладость.

Не спеша Дэвид встал и остановился у Мёрдо за спиной. Мёрдо слышал шаги, но единственное, что выдало его осведомленность, — это напрягшиеся плечи.

— Может, я и не считаю себя прекрасным. Но и что допускаю ошибку, я тоже не считаю. После... тебя.

Мёрдо окаменел. Казалось, будто Мёрдо слушал Дэвида всем телом.

— Сказать по чести, — продолжил Дэвид, — я не знаю, что о себе думаю. Но отношение разительно изменилось. Стало лучше.

Мёрдо медленно обернулся.

— И как же ты считал раньше? — Во взгляде плескались настороженность и любопытство.

— Будто я... Будто я проклят. Лишь за мысли о том, что мы вчера делали.

Дэвид выпалил эти слова не переводя духа и, не сводя глаз с Мёрдо, судорожно вздохнул.

— Но больше ты так не считаешь?

Не в силах говорить, Дэвид покачал головой.

Мёрдо усмехнулся.

— Не самое убедительное подтверждение в моей жизни.

— Нет? — Дэвид слабо улыбнулся. — Ты не представляешь, какой путь я проделал.

— О, я представляю.

Мёрдо невообразимо нежно дотронулся до подбородка Дэвида.

Время остановилось, повисла тишина. Однако вскоре Мёрдо заговорил, словно сознавался в неудобной правде:

— Хотелось бы увидеться еще раз, пока я в Эдинбурге.

Дэвид всмотрелся в пронзительные тревожные глаза. Какая неудачная затея. Кошмарная затея. Он поплатится, если сдастся и позволит себе лишнего. Если прошлый раз стал сокровищем, то этот раз станет горькой радостью. За такие воспоминания придется дорого заплатить — падением во мрак.

Но еще здесь таилось волнительное удовольствие. Пусть и всего на время. После всего сказанного и сделанного Дэвид не сумеет отказаться.

— Мне бы тоже хотелось, — пробормотал он.

Дэвида вознаградили беспечной счастливой улыбкой, отчего на щеке у Мёрдо показалась ямочка.

— Когда?

— Не знаю... Разве ты не будешь занят? Имеется в виду с королем?

Мёрдо вздохнул.

— Да, я проведу с ним немало времени. Ты собираешься на какое-нибудь из мероприятий, что организовал сэр Вальтер?

— Только в Холируд в понедельник с другими членами факультета.

— Это где добрые жители Эдинбурга по очереди талдычат о себе, а Его Величество улыбается и кивает?    

— Именно, — слегка улыбнувшись, согласился Дэвид.

— Я тоже туда собираюсь. Мы сможем увидеться потом?

Дэвид задумался, сколько людей прибудет в Холируд. Какая несносная суматоха там воцарится.

Какое неблагоразумие.

— Да. Да, с радостью.


Глава 7

Понедельник, 19 августа 1822 года

 

Дэвид поправил кокарду на шляпе, отступив назад, вгляделся в свое отражение в маленьком зеркальце, что стояло на туалетном столике, и так и эдак вытягивал шею.

Ради сегодняшней церемонии в Холируде он облачился в новый костюм и мог лишь надеяться, что декан останется доволен. Декан уже и так дал понять, что считал Дэвида весьма плохой заменой Патрику Чалмерсу.

День будет бесконечным. Король пожалует в Холируд лишь после полудня, но Дэвид встречался с коллегами у декана дома в одиннадцать часов. На карете они доберутся до дворца, где у декана и заместителя декана назначена встреча с сэром Робертом Пилем. Пока они будут заняты, остальные члены компании отправятся в зал занимать места. Когда прибудет король, начнут произносить речи.

Затея провести день в обществе самых высокопоставленных членов факультета должна бы радовать, но, откровенно говоря, Дэвид страшился предстоящего дня. За шесть лет Дэвид так и не постиг политические взгляды факультета — с чем Чалмерс с легкостью уживался — и всегда считал, что намного безопаснее держаться от всего этого подальше.

Однако сегодня этого не избежать.

Единственное, что поможет пережить этот день, — в свите короля будет Мёрдо Балфор.

Дэвид не виделся с Мёрдо всего три дня, но уже не верилось, что они были вместе. Вспоминая о последней беседе, Дэвид изумленно качал головой, правда, при этом улыбался. А разум твердил о том, что следует перестать вести себя как одурманенный мальчишка.

А если серьезно, что еще могло между ними случиться? Ну переночует Дэвид у Мёрдо два-три раза. Эдакий мимолетный побег от обыденной жизни. Пара ночей для того, чтоб открыться и дать возможность потаенным желаниям выплеснуться наружу в запертой опочивальне Мёрдо Балфора.

Но сумеет ли Дэвид при помощи новых воспоминаний примириться с тем, что вскоре все закончится? Примириться с этим кошмаром?

«Довольно», — упрекнул себя Дэвид, удрученный направлением изменчивых мыслей. У него имелись заботы поважнее. Самое время выходить из дома. Декан не потерпит опозданий.

Он бодро зашагал к дому декана, превосходно обставленному особняку на Шарлот-сквер. День стоял пасмурный, но Дэвиду подумалось, что дождя удастся избежать. Хотя вряд ли это имело большое значение, учитывая, что большую часть времени они проведут в помещении.

Дверь отворила служанка в миленьком чепце и фартуке и проводила Дэвида в гостиную, где уже сидели Ирвин и Макивер. В сравнении с деканом мужчины были молоды, зато оба старше Дэвида на добрых десять лет.

Здравствуйте, Лористон. — Ирвин явно не ожидал увидеть Дэвида. — Что вы здесь делаете?

Ввиду болезни мистер Чалмерс не смог присутствовать, — пояснил Дэвид, — и попросил меня прийти вместо него.

Макивер фыркнул, а Ирвин улыбнулся и пробормотал:

Молодая кровь. Очень хорошо. Посидите с нами.

Они завели беседу о всяких пустяках, и спустя несколько минут к ним присоединились декан и заместитель декана, что семенил следом, как верный пес.

Деканвысокий стройный импозантный мужчина с крючковатым носом, а вот заместитель деканаполная его противоположность: пухлый, добродушный и несколько рассеянный. Дэвид всегда считал его никчемным.

Как я погляжу, мы все еще ждем Брэбурна, — гневно подметил декан. — Я говорил, в десять часов, а уже половина одиннадцатого.

Встреча с Пилем только в двенадцать, — спокойным тоном подсказал заместитель декана. — У нас уйма времени.

Люблю приходить пораньше, — бросил декан. — Люблю сначала разведать обстановку. Это заковыристое дело.

Зачем нужна эта встреча? — проворчал Макивер.

Он постоянно горячился, бурчал и сквернословил. Почему его выбрали в состав делегации, Дэвиду никогда не осмыслить.

Сэр Роберт пытается согласовать уголовное законодательство и на севере, и на юге, — пояснил заместитель декана. — Он встречается не только с нами, но еще и с судьями. Пытается добиться поддержки своих идей. Даже не сомневайтесь, то же самое он делает и в парламенте.

Макивер нахмурился.

Не нравится мне все это. Наше законодательство давно отличается от английского. У нас разное прошлое, разные принципы.

Заместитель декана весело и в то же время по-доброму улыбнулся.

Неужели разное прошлое имеет такое уж значение, Макивер? Цели-то у нас совпадают.

Разумеется, имеет! — парировал Макивер. — С какой стати мы должны потакать прихотям английского политика и менять многовековые шотландские законы?

А вдруг нам нужны новые законы? Для борьбы с теми, кто ставит под угрозу верховенство закона.

Разумеется, он подразумевал общественные беспорядки, что последние несколько лет досаждали Британии по обе стороны границы.

Этого и добивается сэр Роберт? — спросил Дэвид. — Упрощает борьбу с радикалами?

Все обратили взоры на него и выглядели такими изумленными, словно ни с того ни с сего заговорила собака.

Наверняка я не знаю, но днем мы все выясним, — ответил заместитель декана. Голос, как всегда, прозвучал любезно, а вот взгляд стал довольно настороженным.

Прибывший Брэбурн, хватая ртом воздух, принялся извиняться. Декан сдержанно принял его оправдания и приказал подать карету. Спустя десять минут они уже теснились в старомодном экипаже, что грохотал по мощеным улочкам по пути в Холирудский дворец.

 

 

***

 

 

В зале Холирудского дворца стояла ужасная духота, и становилось все жарче. Уже почти два часа Дэвид стоял и ждал. Дэвид и еще несколько сотен человек — огромный зал кишел мужчинами, что ждали прибытия короля. Дорогие стулья предназначались для более важных — или, скорее, для самых страждущих — посетителей.

Декан и заместитель декана перекинулись парой слов с сэром Робертом Пилем, но умолчали о том, что обсуждалось. Сейчас же они сидели на стульях с тонкими ножками, склонив головы друг к другу, что-то бормотали, а остальные члены делегации факультета стояли сзади.

Долгое ожидание Дэвида не заботило, а вот другие джентльмены испытывали неудобства. Несчастный упитанный Брэбурн переступал с ноги на ногу, а в данный момент пытался тайком почесать бедро. Он столько раз вытер лоб, что платок, должно быть, уже насквозь промок от пота. Лицо от жары раскраснелось и блестело.

И Брэбурн не единственный. Упитанные мужчины в строгих новых одеждах ерзали и потели от удушливой жары. Господствовала в зале делегация кирки[8] — сотня человек в пресвитерианских черных одеждах. «Похожи на стаю ворон, — подумалось Дэвиду. — Или, возможно, на стаю грачей». Докучливые и благопристойные, словно какая-нибудь комиссия.

Преобладание черного цвета в зале разбавили прибывшие мужчины. Большинство, как и Дэвид, облачились в одежды сэра Вальтера — синий фрак, светлые брюки и шляпу с низкой тульей, но некоторые надели национальный костюм — красный, зеленый и фиолетовый тартаны. Эти мужчины, подобно райским птицам, выделялись среди неприметных соседей.

Дэвид понимал, что церемония продлится долго. До него доходила молва, что первой выскажется кирка, а после уже представители университетов, судьи, факультет, а в самом конце — магистраты, горожане Эдинбурга и жители множества близлежащих городов и деревень, куда никогда не наведается король. Речь за речью. Делегации по очереди произнесут одинаковые приветствия, комплименты и поздравления в адрес короля, который вынудил их ждать этой чести несколько часов.

Наконец-то в половине третьего раздавшееся во дворе громкое цоканье возвестило о прибытии королевской свиты. Сначала промчались те, кто ехал верхом, а следом — грохотавшие кареты. Король добрался до дворца.

Дворцовые слуги выполняли абсурдные приказания юнца, который, по всей видимости, был придворным короля. Гладкие щеки от натуги порозовели. Он метался туда-сюда и писклявым голоском выкрикивал приказы.

Чуть раньше тот же молодой человек разместил присутствующих в зале согласно какой-то очередности, известной лишь ему одному, чем оскорбил несколько важных персон, в том числе и декана. Он чуть ли не спихивал знатных особ с мест для сидения и призывал замученных слуг убрать стулья из зала. В присутствии короля всем придется стоять.

Слуги исполнили приказание, а несколько минут спустя двери распахнулись, и вошел король, окруженный красномундирниками и нарядными пэрами.

Поначалу — невзирая на габариты и великолепные одежды, — короля Дэвид не заметил. Он машинально устремил взор на лорда Мёрдо Балфора. Сыскать его труда не составило, учитывая рост и поразительно угрюмый вид. Он замыкал шествие королевской свиты.

Пока члены свиты вышагивали по залу, Дэвид и Мёрдо встретились взглядами. Мёрдо слегка улыбнулся, и Дэвид, не сумев сдержаться, чуть улыбнулся в ответ. В глазах у Мёрдо вспыхнула радость. Он миновал Дэвида и присоединился к королю в центре зала. И вот наконец-то церемония началась.

Как Дэвид и боялся, все было уныло. Даже хуже. Представитель кирки начал речь с подобострастного приветствия, но оно превратилось в проповедь, причем на тему адовых мук. Если король и возмутился, то ничего не показал, принимая то, что говорилось, благосклонными, но вместе с тем загадочными кивками.

Следующими стали представители университетов. Они разрешили разногласия насчет того, кому выпадет честь обратиться к королю, разделив сию роль между ошеломляющим количеством профессоров, которых переполняла решимость извлечь максимальную выгоду из этой возможности. Веки будто налились свинцом, и, чтоб взбодриться, Дэвид себя ущипнул.

В конце концов, настал черед факультета. Дэвид на негнущихся ногах проследовал за деканом и встал перед королем. Они вшестером выстроились в горизонтальную линию, хотя говорить будет лишь декан.

Дэвид не впервые видел короля Георга, тучного румяного мужчину, тяжелый и безвольный подбородок которого выдавал многолетнюю изнеженность. Он обрядился в одежды свободного покроя, но все-таки его, видимо, хорошенько утянули, чтоб он сумел втиснуться в великолепный адмиральский мундир ярко-синего цвета с золотым шитьем. «Он что, в самом деле считает себя воином, раз вот так разоделся? » — задумался Дэвид. Насколько он знал, король никогда не состоял на военной службе.

Король милостиво улыбнулся делегации факультета, в то время как один из членов свиты что-то бормотал ему на ухо. Без сомнений, он объяснял, что такое факультет адвокатов.

Джентльмены, — изрек король, как только советник отступил назад. — Счастлив с вами познакомиться.

Все поклонились, у Дэвида поклон вышел неуклюжим. Как всегда и случалось в формальной обстановке, он сознавал, что манерам не хватало утонченности, но у него не было времени заострять внимание на своих недостатках. Декан уже сделал шаг вперед.

Ваше Величество, — заговорил декан глубоким звонким голосом, которым всегда произносил речи. — Старинный достопочтенный факультет адвокатов приветствует вас, нашего возлюбленного монарха, в Шотландии и искренне и смиренно благодарит вас за оказанную честь обратиться к вам.

Король улыбнулся и слегка наклонил голову, а декан, продолжая в том же духе, медленно произносил тщательно подготовленную речь, словно смаковал каждое слово.

На Мёрдо Дэвид глядеть не смел. Если Мёрдо забавлялся, Дэвиду не удастся сохранить невозмутимый вид. Однако он остро чувствовал стоявшего всего в нескольких шагах от него Мёрдо.

Дэвид не сводил глаз с короля. «Поразительно, — подумал Дэвид, — что король решил слушать длинные речи стоя, несмотря на духоту в зале и затхлый воздух».

Судя по некоторым признакам, король чувствовал недомогание. Изначально он принял величественную позу, словно для королевского портрета: выставил ногу вперед, в правой руке держал трость с золотым набалдашником, которой упирался в пол, но массивному королю она не помогала. Правда, каким-то образом ему все же удалось довольно долго простоять в столь неудобной позе. С такого расстояния Дэвид отчетливо видел, что тяжелое лицо становилось все мрачнее, проступили капельки пота. Ноги, обтянутые бриджами, распухли, время от времени, опираясь на трость, он переминался.

Неужели он не понимал, что стоять придется долго? Разумеется, хоть кто-то да предупреждал, насколько длинным выдастся день.

Дэвид бросил взор на декана. Интересно, заметил ли он дискомфорт короля и намеревался ли поскорее завершить свою речь? Но декан абсолютно ни на что не обращал внимания. Он увлекся своими разглагольствованиями и на данный момент перечислял страны по всему земному шару, где король Георг был верховным правителем.

Мудрый отец для всех своих подданных.

Какой вздор.

Учитывая то, что он уже подметил, Дэвид совершенно не удивился, когда король пошатнулся, громко ударив тростью о пол. Без колебаний Дэвид ринулся его поддержать, предложив себя в качестве опоры. На краткий миг король навалился на него, и Дэвиду, чтоб удержать грузного короля, пришлось собраться с духом.

Ваше Величество, — ахнул он. — Вам следует присесть. Здесь слишком жарко. Долго стоять нельзя.

В ответ на нарушение этикета послышались бормотания, но Дэвид не обратил внимания на озадаченные лица и поймал взгляд визгливого молодого человека, что приказал убрать стулья.

Будьте любезны, принесите Его Величеству стул, — решив обойтись без политесов, громко проговорил Дэвид.

Молодой человек зарделся от злости и взглянул на короля, который уже оправился после небольшого приступа головокружения и оторвался от Дэвида.

Ваше Величество... — возразил молодой человек.

Возможно, он аристократ, оскорбившийся тем, что ему диктовал простолюдин. Возможно, он решил, что король обязан отчитать Дэвида за грубость.

Он прав, сэр Энтони, — сердито бросил король. — Здесь... очень жарко. Будьте другом, сделайте, как он говорит, и принесите мне стул.

Сэр Энтони стал ярко-красным, однако низко поклонился и поспешил отдать приказание дворцовой прислуге.

Король уже стоял самостоятельно, и Дэвид отступил на шаг. Однако на свое место он не возвращался, переживая из-за того, что король мог вновь покачнуться, и ждал возвращения лакея сэра Энтони. Когда король тяжело повалился на принесенный изысканный стул, Дэвиду подумалось, что тонкие ножки вот-вот треснут. Но, видимо, стул был крепче, чем показалось на первый взгляд.

Как вас зовут, сэр? — смерив Дэвида взором, спросил король.

Дэвид Лористон, Ваше Величество.

Вы адвокат, как и ваши друзья? — Он кивнул в сторону декана, который, судя по виду, оскорбился, что его назвали «другом» Дэвида.

Все верно.

Король великодушно и сдержанно улыбнулся, в сидячем положении ему стало гораздо уютнее.

Вы любите свою профессию, мистер Лористон?

Люблю, Ваше Величество, — честно ответил Дэвид.

Король улыбнулся и вежливо кивнул.

Очень хорошо.

Это своеобразное разрешение удалиться. Дэвид, поклонившись, вернулся на свое место.

Король, бросив взгляд через плечо, кого-то подозвал. Военный офицер в золотисто-красном мундире и кивере, украшенном черным пером, поспешно приблизился, выслушав прошептанные королем указания, поклонился и вернулся на свое место.

Король жестом показал декану продолжать речь. Но Дэвид не слушал. Он следил за офицером, который только что отошел от короля. За офицером, что встал рядом не с кем иным, как с Мёрдо Балфором. Мёрдо прошептал что-то мужчине на ухо. Военный ответил тем же. Мёрдо вздернул брови и взором отыскал Дэвида, изогнув в улыбке шевелившиеся губы. Затем кивнул и отвел взгляд.

Несколько минут спустя декан завершил речь, и хмурый сэр Энтони проводил делегацию факультета. Их место заняли магистраты Лейта.


Глава 8

 

В пять часов церемония наконец-то завершилась. Первым зал покинул король, члены свиты двинулись следом. Только после этого все посмели пошевелиться: сняли шляпы, ослабили шейные платки, расстегнули пуговицы на фраках. Мужчины расхаживали из стороны в сторону и потягивались, разминая сведенные болезненной судорогой мышцы.

Декан же не поддался всеобщему расслабленному поведению. Он не расстегнул ни единой пуговки и, приняв чопорный вид, предложил членам делегации факультета места в своей карете. От предложения Дэвид отказался, ответив, что прогулка до дома займет не более получаса, да и разминка после долгого стояния пойдет на пользу. Дэвид настороженно взирал на декана, гадая, что же он подумал о необычной беседе с королем. Так сразу и не скажешь. Декан об этом не упоминал, даже когда к ним присоединился одышливый Брэбурн и поздравил Дэвида с быстрой реакцией, словно единственная причина, по которой никто больше не вызвался помочь, — это сверхъестественная скорость Дэвида.

Предложив занять свое место, Чалмерс рассчитывал, что Дэвид произведет впечатление на коллег. Судя по всему, Дэвиду удалось этого достичь, только вот он сомневался, что впечатление было правильным.

Как только толпившиеся в зале мужчины медленно поплелись к выходу, Дэвид попятился назад. Сам он уходить не спешил. У него еще осталось небольшое дельце с Мёрдо Балфором. С Мёрдо, с которым вопреки опасениям Дэвид согласился встретиться.

Однако в настоящий момент его нигде не было видно. Вслед за королем и королевской свитой Мёрдо покинул зал, и, насколько Дэвид понял, он уже уехал — несколько минут назад со двора донеслись звуки загрохотавших по булыжникам карет, а значит, король и его свита отправились во временную резиденцию в Далките. Дэвид подавил вздох и встал в конце неспешно продвигавшейся очереди.

Десять минут спустя Дэвид наконец-то покинул зал и увидел того, кто владел его мыслями. Прислонившись плечом к стене, Мёрдо расслабленно стоял возле двойных дверей.

Дэвид столь резко остановился, что шедший позади него мужчина врезался ему в спину. Оглянувшись через плечо, Дэвид извинился несметное количество раз, чем заслужил укоризненный взгляд от пожилого мужчины в черной рясе.

Мёрдо отлепился от стены, а рядом с ним встал военный, которого после беседы с Дэвидом подзывал к себе король. Кивер он держал под мышкой, благодаря чему стали видны темные волосы и красивое лицо.

Мистер Лористон? — позвал офицер, удивив Дэвида тем, что именно он заговорил первым. — Есть минутка?

Его голубые глаза светились радостью, кончики лихих усов воском подкручены вверх. Зубы прямые и ослепительно-белые.

Слегка растерявшись, Дэвид окинул взором мужчин.

Конечно. — Он сделал шаг вперед, чтоб не мешать бесконечному потоку покидавших зал мужчин.

Спутник Мёрдо протянул руку.

Капитан Ян Синклер к вашим услугам. — Дэвид пожал ему руку и кивнул. — А это лорд Мёрдок Балфор.

Дэвид глянул на Мёрдо, не понимая, как себя вести. Мёрдо забубнил что-то о том, как счастлив познакомиться, и, к счастью, Дэвиду хватило выдержки сохранить невозмутимый вид и пробормотать нечто похожее.

Король просил меня поговорить с вами, — изрек капитан Синклер, отвлекая Дэвида от Мёрдо. — Он благодарен вам за... Как он это назвал? За ваше шотландское здравомыслие. — Синклер ухмыльнулся, предлагая Дэвиду оценить фантазию короля.

Дэвид послушно улыбнулся.

Пустяки. — Благодарность за такую мелочь смутила. — Я бы сделал то же самое для любого присутствующего.

Тем не менее по настоятельной просьбе Его Величества мне велено пригласить вас на бал пэров, что состоится в пятницу вечером. В знак благодарности за помощь, оказанную вашему государю.

Явно потешаясь, он снова ухмыльнулся. Видимо, капитан обожал передавать пожелания короля.

Как любезно, — пробормотал Дэвид. — Но в пятницу я занят.

Безусловно, Дэвид солгал. Но что еще оставалось? Мысль пойти на бал приводила его в ужас. А бал пэров вообще сущая пытка.

Однако от капитана Синклера не так легко отделаться.

Боюсь, так дело не пойдет, — сверкнув глазами, сказал он. — Правда же, лорд Мёрдо?

Разумеется, — со всей серьезностью согласился Мёрдо. — Король распоряжается, а мы подчиняемся. Он жаждет вашего присутствия, мистер Лористон. А мы с капитаном Синклером обязаны проследить, что вы придете.

Точнее, лорд Мёрдо обязан, — виновато молвил капитан. — Я уже взял на себя заботу о других приглашенных. Лорд Мёрдо поможет вам с нарядом, если вам требуется костюм — мы не хотим, чтоб вам было неуютно, мистер Лористон, — и доставит вас до назначенного места на своей личной карете. Не так ли, лорд Мёрдо?

Я стану крестной феей мистера Лористона, — ехидно согласился Мёрдо, и капитан хмыкнул.

В этом нет необходимости, — возразил Дэвид. — У меня есть вечерний костюм, но в этот вечер у меня правда дело...

Дорогой мой приятель, не стоит отвергать королевскую благосклонность, — перебил Мёрдо. — Если капитан Синклер не сумел вас убедить, позвольте мне попробовать. Идемте, я куплю вам эля и уговорю принять приглашение короля. Присоединитесь, Синклер?

Капитан вздохнул.

Я бы с радостью, но уезжаю в Далкит. Можно я оставлю нашего нового друга на вас?

Считайте, что все уже сделано, — откликнулся Мёрдо.

Тогда я откланиваюсь. Мистер Лористон. — Синклер хлопнул Дэвида по плечу. — Счастлив с вами познакомиться, сэр. Молю, не разочаруйте короля. Он запоминает все эти мелочи. — В последний раз весело ухмыльнувшись, он развернулся на каблуках и удалился.

Похоже на угрозу, — глядя капитану вслед, буркнул Дэвид.

Нет, — радостно ответил Мёрдо. — Он имеет в виду, что король может дать волю эмоциям, если вдруг ему покажется, что им пренебрегли. Это утомительно для ближайшего окружения, например, для капитана. Ты имеешь полное право не идти, если действительно не хочешь. — После паузы он серьезным тоном добавил: — Но я надеюсь, ты все-таки пойдешь. Скрасишь своим присутствием это невероятно скучное мероприятие.

Дэвид вскинул глаза. На лице у Мёрдо появилось незнакомое выражение, отчего внутри что-то шевельнулось и переменилось, словно край утеса обрушился в море. Не удавалось подобрать слова для ответа, и пришлось отвести взор. К счастью, Мёрдо вновь заговорил:

Идем выпьем эля. Таверна, в которую мы ходили в прошлый раз... Она неподалеку от твоей квартиры?

Дэвид перевел взгляд на Мёрдо. Выражение его лица изменилось. Он снова улыбался, взор темных глаз стал многообещающим.

Вот так уже легче. Лучше.

Да. Неподалеку. Я тебя отведу.

 

 

***

 

 

В таверне их встретил тот же трактирщик и отыскал табуреты, которые они подтащили к обшарпанному деревянному прилавку. Сегодня все столики были заняты. Таверну заполонили гости, прибывшие в город ради визита короля. Они заказали эль и две порции тушеной баранины.

После праздного стояния в Холирудском дворце Дэвида одолел голод — он быстро разделался с бараниной и, отпив эля, согласился на предложенную Мёрдо вторую кружку. Пока они ели и пили, Мёрдо рассказывал о короле и его свите. Об эмоциональной натуре короля и его детских капризах. О слабостях его ближайших советников. Говорил о том, кто действительно имел влияние, а кого просто терпели. Говорил о том, что король обожал свою невзрачную неопрятную любовницу леди Конингхэм, об их абсурдных выходках, которые они часто позволяли себе на глазах у щедро вознагражденного мужа и детей этой дамы.

Ты в шоке, — подметил Мёрдо, приняв во внимание выражение лица Дэвида.

Дэвид догадался, что неодобрительно хмурился.

Это отвратительно, разве нет? Стоит только задуматься о власти и богатстве, которыми наделен этот человек, в то время как обычные люди страдают и голодают. Посмотри, сколько он потратил на дворец наслаждений в Брайтоне.

Согласен, это чудовищно. Но я бы все равно с радостью показал тебе этот дворец. Канделябр в банкетном зале свисает из драконьих лап. Это изумительно.

Какая возмутительная трата, — изрек Дэвид, правда, попытался представить сей канделябр.

Но необычная. — Мёрдо посмотрел Дэвиду в глаза. — Может, следует снести дворец? Ведь его вообще не должны были строить.

Может, и следует.

Говорит мужчина, который сегодня спас короля от падения, прекрасно зная, какой он расточительный человек.

Он плохо выглядел, — оправдываясь, сказал Дэвид. — Я увидел, как он пошатнулся, и без раздумий отреагировал. Я бы сделал то же самое для любого присутствующего.

Знаю. — Мёрдо улыбнулся.

Дэвиду не приглянулось, что за его поведением столь тщательно наблюдали, и он решил сменить тему:

Расскажи о капитане Синклере. Он фаворит короля?

Он интересный человек, — ответил Мёрдо. — В окружение короля он попал недавно и пока не занял высокий пост, зато он все слышит. Ему хочется довериться, ему хочется нравиться. Люди дают ему информацию, чтоб заслужить его расположение.

Дэвид вспомнил миловидного мужчину в мундире с озорным взглядом и красивыми усами. Дэвид понял, что Мёрдо имел в виду. Даже мужчина, не разделявший их предпочтений, залюбовался бы уверенным мужественным энергичным Синклером. Он относился к тому типу мужчин, к которому тянуло и мужчин, и женщин.

Расскажи о том, что он слышал, — попросил Дэвид, в голосе прозвучал намек на вызов. — То, о чем я могу не знать.

Полагаешь, он бы поделился со мной? — Улыбка заиграла у Мёрдо на губах.

Кое-чем — да. Иначе откуда бы тебе знать о его осведомленности? Кроме того, вы вроде бы дружны, и он наверняка тебе доверяет, раз передал тебе данное королем поручение.

Ты говоришь о бале пэров? А может, я сам попросил Синклера передать поручение мне? — Мёрдо улыбнулся, но лицо осталось непроницаемым.

Дэвиду никак не удавалось определиться, какого Мёрдо он предпочитал: того, что давал уклончивые смущающие ответы, или того, что смотрел нежным беспечным взглядом. Оба пробуждали неуютные ощущения.

Ну ладно, — прервав думы Дэвида, сказал Мёрдо. — Вот тебе кое-что из рассказанного. Ты слышал о лорде Лондондерри?

О том, что он мертв? Да.

Весть о кончине министра иностранных дел только достигла Шотландии. Он покончил жизнь самоубийством примерно в то же время, когда король отбыл в Шотландию.

Еще я слышал, что это самоубийство, — выдержав паузу, добавил Дэвид.

Подтверждая правильность сего высказывания, Мёрдо наклонил голову.

Он перерезал себе горло перочинным ножом.

Господи... — Дэвид вздрогнул.

О, Синклер рассказал мне еще кое-что. — Он подался ближе к Дэвиду и очень тихо проговорил: — Незадолго до того, как король отправился в Шотландию, Лондондерри ходил с ним повидаться. Он бредил. Сказал королю, что скрывается от правосудия, что его обвиняют в тех же преступлениях, что и епископа Клогерского. Он лобзал королю руку и в одну минуту молил о прощении, а в следующую — пустословил как безумец.

Борясь с приступом тошноты, Дэвид сглотнул. Арест епископа Клогерского, пойманного в публичном доме в компрометирующей ситуации с солдатом гренадерского полка, стал крупнейшим скандалом за последние годы. В особенности после того, как епископ нарушил условия освобождения и сбежал. Это поразило общественное воображение. Люди говорили об этом деле так, словно содомия ответственна за все беды мира. Словно действия двух мужчин в личных покоях каким-то образом просачивались через окна, через трещины в стенах и заражали всех этим пороком.

Но стоило ли изумляться людскому мышлению? В конце концов, Дэвиду с детства внушали то же самое. И он в это верил. Его убедили, что тяга к этому акту и вожделение мужчин, — это признак слабой грешной натуры. Нечто такое, что следует пресекать любой ценой.

Это изменилось? Он сам изменился?

Раньше, услышав, как люди насмехались над содомитами и мужеложцами, он испытывал лишь стыд и самоотвращение. Однако в последнее время — после разразившегося скандала с епископом — он ловил себя на том, что злился, когда слышал подобные суждения. Злился, что люди считали, будто они вправе знать, что творится за чужими закрытыми дверями. Злился, что они хотели рвать людей на части, даже винили ситуацию в стране. Они полагали, что мужчины, совершавшие эти акты, обезумели из-за разврата и похоти.

Они якобы знали, что чувствует мужчина в такой ситуации...

Ты в порядке?

Дэвид, вздрогнув, заметил, что на него с обеспокоенным видом глядел Мёрдо.

Да... Я в порядке. Ужасное дело. Я имею в виду Лондондерри.

Мёрдо нахмурился.

Не следовало вот так все разбалтывать. Временами я забываю, что ты отличаешься от людей, с которыми я обычно общаюсь.

Речь шла об аристократах. Об аристократах и политиках. О людях, наделенных властью и влиянием.

А твои друзья не находят это возмутительным?

Я не считаю этих людей друзьями. И нет, для них это наивкуснейшая сплетня.

Интересно, к какому выводу пришел Мёрдо? Что Дэвид безнадежно наивен?

Слушай, тебе очень хочется допить эль?

Неожиданная смена темы застала Дэвида врасплох.

Нет, не очень.

Тогда, может, уйдем? — Мёрдо покосился на Дэвида. — Если ты не против, я бы с удовольствием взглянул на твою квартиру.

Дэвид не колебался ни секунды. Он поставил кружку и слез с табурета.

Ладно. Идти всего несколько минут.

Мёрдо мигом расплылся в удивленной улыбке.

Хорошо, — произнес он так, будто согласие стало для него неожиданностью. — Хорошо, это хорошо.

Привлекая внимание трактирщика, Мёрдо поднял руку. Мужчина, вытирая руки о фартук, мгновенно подошел к ним.

Принести вам что-нибудь еще, господа?

Нет, спасибо.

Мёрдо вытащил из кармана пригоршню монет и высыпал в мясистую ладонь мужчины, даже не пересчитав. Видимо, этой суммы оказалось более чем достаточно. Трактирщик пробормотал благодарность, и что он надеялся на их скорое возвращение.

Они надели шляпы и, покинув уютную таверну, вышли в холодную туманную ночь.

Нам сюда. — Дэвид повернул в сторону холма. — На Касл-хилл.

Позволь, вначале я переговорю с кучером. Вернусь через минуту.

Мёрдо побрел к ожидавшей карете и перекинулся парой слов с сидевшим на козлах мужчиной.

Как только он зашагал к Дэвиду, лошади тронулись с места, и карета загрохотала по улочке.

Куда он направился? — спросил Дэвид. — Боюсь, тебе нельзя остаться со мной. У меня всего одна постель, а рано утром придет служанка. Идти пешком по Куин-стрит в таком наряде тоже нельзя. — Он указал на изысканные элегантные одежды Мёрдо. — На тебя нападут.

Не переживай, — весело улыбнувшись, ответил Мёрдо. — Я отослал его на несколько часов. Он за мной вернется.

Дэвид расслабился.

В таком случае следуй за мной.


Глава 9

 

Вслед за Дэвидом Мёрдо взобрался по истертым каменным ступеням в тупике. Не проронив ни звука, Дэвид отпер входную дверь, после чего они очутились в абсолютно темной квартире.

Уже привыкший передвигаться во мраке, Дэвид затворил дверь, вслепую нащупав задвижки и замочные скважины.

Иди за мной. — Обойдя Мёрдо, он зашагал по коридору. — Эллен подготовила камин в гостиной. Скоро станет светло.

Где ты, черт возьми? — донесся в ответ веселый голос, а потом, отыскав Дэвида, Мёрдо опустил ему на плечо теплую тяжелую руку.

Дэвид, повернув голову, сумел различить очертания Мёрдо, темный силуэт посреди теней.

Прости. Дай мне руку. — Дэвид взял его за руку и улыбнулся, когда Мёрдо переплел их пальцы.

До гостиной идти всего несколько шагов. Дэвид потянул Мёрдо за собой, миновал дверь и побрел вглубь комнаты, где осторожно пихнул его в кресло. Мёрдо, потеряв равновесие, удивленно вскрикнул и, смеясь, упал в кресло.

А теперь ты где? — спросил Мёрдо.

Растапливаю камин. — Дэвид, опустившись на колени, завозился с трутницей. — Я и не ждал, что ты об этом подумаешь. Вряд ли тебе когда-то приходилось самому разводить огонь.

Мёрдо снова захохотал.

В доме — нет, — сознался он. — Но мы с братьями обожали жечь костры в лесу, чем очень огорчали нашего гувернера.

Типичные мальчишки. — Дэвид фыркнул и ударил по кремню, на растопку рассыпался град искр. — Мы с Уильямом вели себя точно так же.

Уильям — это твой брат?

Нет, моего брата зовут Дрю. Уильям был... другом.

Видимо, заминку Мёрдо уловил.

Только другом?

Да, только другом. — Дэвид снова ударил по кремню, в этот раз поднеся его ближе к растопке. — Хотя одно время я относился к нему не только как к другу.

Искры сыпались снова и снова. И вот наконец-то крошечный язычок пламени начал облизывать растопку. Дэвид подул на огонь.

А как к кому? Как к любовнику?

Дэвид хохотнул.

Мне было шестнадцать, поэтому нет, ничего такого. Во всяком случае, мне это даже в голову не приходило. Правда, я считал, что любил его. Платонической любовью. Очень благородной. Очень чистой. — Он вновь захохотал, высмеивая себя самого, и принялся осторожно раздувать мехами зарождавшееся пламя.

Он знал о твоих чувствах?

Отчего-то давать ответ глубокому бестелесному голосу гораздо проще, нежели отвечать и при этом глядеть на Мёрдо.

О да, — сознался Дэвид. — Я, как истинный глупец, все разболтал.

И что он сказал? — выдержав паузу, спросил Мёрдо.

Почти ничего. Он меня поцеловал.

Последовавшее за признанием молчание было столь же глубоким, как и мрак.

Чуть позже послышался негромкий голос Мёрдо:

Это был твой первый поцелуй?

Да. Его тоже.

Дэвид, присев на пятки, разглядывал огонь. Большие желтые язычки пламени уже жадно облизывали растопку и дрова, аккуратно сложенные Эллен. Сильное пламя вводило в заблуждение. Именно в этот момент следовало пристально следить за огнем. Каким бы мощным он ни казался, как только растопка прогорит, огонь с легкостью может погаснуть, так толком и не разгоревшись.

Поднявшись, Дэвид нащупал на каминной полке крепкую толстую свечу и от огня в камине зажег фитиль. Прикрыв загоревшийся фитиль рукой, Дэвид определил свечу в подсвечник и поставил на каминную полку, после чего, чтоб приглядеть за огнем, опустился на коврик.

Через минуту принесу тебе выпить, — пообещал он, оглянувшись через плечо на Мёрдо, растянувшегося, словно паша, в кресле. — Сначала хочу удостовериться, что огонь горит как следует.

Не нужно ничего мне приносить. Я не хочу пить, — откликнулся Мёрдо. — Лучше расскажи мне об этом Уильяме.

Дэвид вздохнул, однако спустя секунду заговорил:

Он жил в большом доме. Мы виделись, когда он приезжал из пансиона. В детстве мы вместе играли.

Когда ты пришел к выводу, что влюблен в него? До того как осознал, что предпочитаешь мужчин, или после?

Думаю, после. Хотя я не считал, что «влюблен» в него.

А как ты считал?

Что это идеализированная разновидность любви. Я считал нас библейскими Давидом и Ионафаном. — Дэвид не сводил глаз с огня. — Кажется, мне пришла мысль, что если я перестану обращать внимание на физические желания, тогда я буду иметь право испытывать такие чувства. Мы с Уильямом остались бы друзьями на всю жизнь, и я любил бы его так, как не сможет ни одна жена. — Он залился гадким смехом.

Но ничего не вышло?

Дэвид снова хохотнул.

Нет.

Дэвид еще несколько раз подул на огонь. Желтые языки пламени усилились, стали больше и смелее, быстро пожирали растопку.

И все же именно он поцеловал тебя? Не наоборот?

Первый поцелуй начал он.

Выходит, поцелуй был не один?

Дэвид обернулся через плечо. От огня еще не исходил жар, зато он излучал свет. А вперемешку со светом свечи в комнате образовалось сияние, благодаря которому сидевшего в кресле Мёрдо стало возможно различить, правда, с трудом. Дэвид разглядел силуэт крупного расслабленного Мёрдо, вытянувшего длинные ноги. Однако лицо по-прежнему окутывал мрак.

Три, — признался он, добавив: — В третий раз нас застукал мой отец.

А. — Этот единственный звук пронизывало понимание.

Дэвид вновь принялся мехами раздувать огонь. В этот раз пламя оживленно разгорелось. Отложив мехи, он поднялся.

Может, виски? — беспечно предложил он, пройдя к серванту, где хранился графин с напитком. Внезапно нахлынула потребность в крепком алкоголе.

Что случилось, когда отец поймал тебя с Уильямом? — спросил Мёрдо, оставив вопрос без внимания.

Дэвид плеснул алкоголя в бокал.

Было не так уж и плохо, если учесть то, что он видел. Он не отрекся от меня. Ничего такого. — Он опрокинул алкоголь залпом и снова наполнил бокал. — Уверен, что не хочешь присоединиться?

Мёрдо вновь пренебрег его словами.

Если он от тебя не отрекся, что тогда случилось?

Дэвид пожал плечами.

Он потребовал объяснений. Уильям... во всем обвинил меня. Отрицать я не стал, и отец сбил меня с ног.

Вернувшись мысленно в тот день, он коснулся пальцами подбородка. Отец ударил его один-единственный раз. Такой удар мужчина наносит другому мужчине, когда его подстегивают гнев и обида, без всяких церемоний. В одну минуту Дэвид стоял и умолял, а в следующую — лежал на полу, потрясенно взирая на ласкового отца.

Потом он помчался в главный дом и потребовал встречи с отцом Уильяма, — продолжил Дэвид. — Не знаю, что там обсуждалось, но на следующий день Уильяма увезли из деревни. На этом все и закончилось. Больше этот случай не упоминался. — Он проглотил вторую порцию виски, и, как обычно, второй глоток прокатился по горлу в два раза мягче первого. Стало легче во всех смыслах. — Самое ужасное, что я сильно огорчил отца.

Неправда. Самое ужасное — это предательство Уильяма.

Иди сюда, — после долгого молчания изрек Мёрдо.

Являвший собой тень Мёрдо раздвинул ноги и поманил Дэвида кивком головы. Дэвид встал между его ног, а Мёрдо, опустив руки на бедра, притянул его ближе.

Блики огня играли у Мёрдо на лице, что приняло странное выражение, взгляд темных глаз стал нежным.

Дэвид ждал очередного вопроса или, может, очередного суждения о его характере. Без сомнений, сказанное лишь подтвердило теорию о том, что Дэвид неспособен наслаждаться удовольствиями, коими с легкостью упивался Мёрдо.

Однако Мёрдо произнес лишь:

Чего ты хочешь?

Что? В каком смысле?

В ответ Мёрдо сел прямо и, опустив руку Дэвиду на промежность, провел пальцами по начавшему наливаться члену.

Скажи, чего ты хочешь.

Я?

Мёрдо тихо хохотнул.

Да, ты. До сих пор я вел тебя за собой. Сегодня ты решай.

Дэвид заартачился. Он никогда так не делал. Никогда не брал инициативу на себя.

Хотя нет. Один раз все же брал. В последний день с Уильямом за конюшнями. Он притянул Уильяма к себе и прижался к нему губами. Сердце переполнилось почти невыносимыми эмоциями, похожими на счастье и мучение. Солнце припекало неприкрытую голову. Дэвид, обнимая сильного юного Уильяма, припал к его губам.

А потом пришел отец.

Он хотел того же невинного счастья, незапятнанного мирским неодобрением. Хотел, даже зная, что это недостижимо.

Поцелуй меня, — взмолился он. Хрипотца в голосе изумила, как и послышавшееся волнение. Смутившись, он откашлялся и уже спокойнее добавил: — Хочу, чтоб ты меня поцеловал.

Слегка коснувшись Дэвида, Мёрдо поднялся. Он гораздо выше Уильяма и шире. Мужчина, а не юноша. В нем нет ни капли невинности и непорочности. Он грешный и циничный. Бесцеремонный. Ничто в мире его не волновало. Он лишь лакомился его плодами, бродил в дебрях и ни в ком не нуждался. Этот поцелуй не сравнится с тем давнишним.

Мёрдо за подбородок приподнял голову Дэвида. Странное выражение лица вернулось, то самое, из-за которого Дэвид чувствовал себя беззащитным. Он закрыл глаза, но с барабанившим сердцем ничего поделать не мог.

Мёрдо коснулся Дэвида губами, словно перышком — лишь намек на поцелуй, — и обхватил затылок, зарывшись пальцами в волосы. Он удовлетворенно застонал и повторял снова и снова, не спеша углубляя поцелуй. Теплыми податливыми губами Мёрдо запечатлевал соблазнительные поцелуи и наконец-то завладел губами Дэвида полностью, проскользнув в рот языком, а мощной рукой притянул его еще ближе.

Дэвид почувствовал, как внутри что-то треснуло, сдерживаемая страсть выплеснулась наружу. Обхватив Мёрдо за шею, он приоткрыл рот, и они переплелись языками. Дышать вдруг стало тяжело.

Он угадал. Этот поцелуй не имел ничего общего с тем давнишним. Незачем себя дурить. Они с Мёрдо не любящие друзья. Они не были и никогда не станут Давидом и Ионафаном. Мёрдо хотел его. И с каждой новой встречей становилось легче, все казалось естественнее.

Дэвид, силясь перевести дух, оторвался от Мёрдо.

Хочу, чтоб ты меня трахнул.

Сорвавшееся с губ слово — «трахнул» — прозвучало грубо, отвратительно, но в то же время честно. Наконец-то Дэвид огласил затаенное желание, что столь долго ему досаждало.

Мёрдо остолбенел.

Сомневаюсь, что это хорошая идея.

Дэвида словно окатило холодной водой. Он убрал руки с плеч Мёрдо и попятился. Унижение обожгло щеки.

Дэвид... — Мёрдо схватил его за руку. — Дэвид... пожалуйста. Дело не в том, что я не хочу. Боже, я очень тебя хочу. Ты должен знать!

Должен? — обиженно выплюнул он.

Мёрдо разочарованно вздохнул и провел рукой по лицу.

Впервые в жизни — впервые — я пытаюсь поступить правильно...

О чем ты?

О том, что заниматься с тобой сексом — а у тебя это случится впервые, — после рассказа о любви всей твоей жизни, о мужчине, что подвел тебя и предал на глазах у отца, — это плохая идея. Я не могу... Это неправильно.

Почему? — огрызнулся Дэвид. — Я хочу этого, Мёрдо.

Потому что я не хочу этого делать, когда ты думаешь о проклятом Уильяме, ясно? Хочу, чтоб наш первый раз, если он вообще случится, был... был... — Он вроде бы лишился дара речи.

Каким? Скажи.

Мёрдо вздохнул.

Нежным.

Нежным?

Да, — произнес он сквозь стиснутые зубы.

Господи, Мёрдо, я не какая-то непорочная дева в первую брачную ночь! Мне двадцать шесть лет, и я сделал столько минетов в подворотнях, что уже и не сосчитаешь. Мне не нужна нежность. Господи, да я не заслуживаю нежности.

Мёрдо смерил его яростным взором. Дэвида посетило ощущение, что он сказал нечто неправильное. Он приготовился к тому, что Мёрдо обрушит на него весь свой гнев, но вместо этого Мёрдо ударил кулаком в стену.

Господи Иисусе! — возопил Дэвид. — Какого дьявола ты творишь?

Он бросился к Мёрдо и осмотрел дрожавшую руку, сбитые костяшки кровоточили. Мёрдо выдернул руку из хватки.

Дэвид кинул взгляд на стену.

Штукатурка треснула!

Прости, — буркнул Мёрдо. — Я все исправлю.

Я не о том... Боже, твоя рука, Мёрдо! О чем ты только думал? Что такого я сказал?

Дэвид развязал шейный платок и осторожно обмотал им костяшки.

Ты сказал, что не заслуживаешь моей нежности.

Дэвид, завязывавший лен на поврежденной руке, прервал свое занятие.

Но зачем...

Мёрдо сглотнул.

Кое-что вспомнилось, — мрачно глядя на Дэвида, молвил он.

Давай сядем, — пробормотал Дэвид.

Он подвел Мёрдо к креслу и усадил, но когда направился к стоявшему напротив стулу, Мёрдо схватил его за руку и потянул на себя.

Посиди со мной.

Дэвид замер.

Каким образом?

У меня на коленях.

Дэвид смущенно хохотнул.

Я не женщина...

Да ради всего святого, Дэвид! — закричал Мёрдо. — Я знаю, что ты не женщина! Даже если б я еще этого не заметил, то благодаря твоим частым напоминаниям точно бы догадался! Нельзя посидеть со мной, просто потому что я хочу, чтоб ты был рядом? — В голосе послышались отчаяние и разочарование.

Дэвиду стало стыдно.

Хорошо, — нехотя изрек он.

Он неуклюже опустился к Мёрдо на колени, усевшись спиной к его груди. Мёрдо расхохотался негромким грудным смехом.

Спасибо, — пробормотал он Дэвиду на ухо и, обхватив руками, притянул его ближе.

Какое-то время они сидели молча. Оцепенение постепенно схлынуло, и Дэвид расслабленно прислонился к Мёрдо. Огонь весело потрескивал, языки пламени завораживали. Мёрдо, крепкий, чуткий и податливый, окутал Дэвида теплом и силой. Это странным образом утешало, что совершенно неправильно. Ведь Дэвиду следовало стать утешителем, разве нет?

Дэвида потрясло, когда Мёрдо наконец-то заговорил:

Мой первый раз был далеко не нежным, — тихо начал он. — Мной... ужасно попользовались. Двое мужчин вели себя очень грубо. Мне было всего девятнадцать.

Боже, — прошептал Дэвид. — Мёрдо, извини. Я не знал.

Я был глупцом, — покачав головой, сказал Мёрдо. — Очень наивным. Я доверился тем, кому доверять не стоило.

Ты не виноват в чужой жестокости.

Знаю. Но еще я знаю, каково это — когда в первый раз тебя берут в грубой манере. Когда тобой пользуются, как вещью. Для тебя я такого не хочу.

У нас так и не будет.

Знаю. Но дело не только в этом. Я хочу, чтоб все сложилось идеально.

Идеально? Что должно сложиться идеально?

Мы оба должны желать этого душой и телом, оба должны быть уверены.

Я уверен.

Сомневаюсь. Это не случайность, что ты просишь меня сразу после рассказа об отце и Уильяме. Ты огорчился...

Я в порядке, — перебил Дэвид.

Я так и понял по тому, что ты налил себе полгаллона виски и выпил, словно умираешь от жажды.

Дэвид закрыл глаза, ощутив во рту привкус алкоголя. К счастью, Мёрдо сидел сзади и не видел его лица.

Я правда хочу тебя, — прошептал он.

Да?

Боже мой, да. Очень. — Внутри зияла бездна желания, причем не только физического.

Здоровой рукой Мёрдо провел по груди и остановился на застежке на бриджах. Неспешно погладил начавший набухать член через ткань. Дэвид тихо застонал и вскинул бедра.

Вытащи его, — прошептал Мёрдо ему на ухо. — Хочу его увидеть.

Дэвид повиновался, расстегнув пуговки на бриджах, и вытащил из белья затвердевшее до боли достоинство, казавшееся красным в свете камина.

Мёрдо одобрительно пробормотал:

Покажи мне, как ты доставляешь себе удовольствие, когда ты один.

Дэвид чуть откинулся назад, опустив голову Мёрдо на плечо, обхватил член и начал двигать кулаком вверх-вниз в знакомом привычном ритме.

Боже правый, ты великолепен, — немного погодя прохрипел Мёрдо. — Хочу увидеть больше.

Он ловко расстегнул жилет и стянул с плеч, затем стащил с Дэвида рубашку и бросил к валявшемуся на полу жилету.

До пояса Дэвид был обнажен, а из расстегнутых бриджей и белья виднелись напрягшиеся член и яйца в обрамлении волосков медного оттенка.

Мёрдо чуть сместился, обхватив Дэвида руками. Травмированной рукой он обвил Дэвида за талию, а второй рукой без перерыва гладил по груди. Пальцами слегка коснулся сосков, а в ответ на стон Дэвида нежно поддразнил и ущипнул. Удовольствие, вызванное столь простой лаской, до смешного впечатляло, словно невидимая нить связывала соски и яйца. Желая продолжения, Дэвид выгнул спину. Мёрдо хохотнул и подчинился, уткнувшись носом Дэвиду в шею. Грубой щетиной он царапал нежную кожу, и это было восхитительно, как и касания теплых губ.

Не останавливайся, — пробормотал Мёрдо, прижавшись бедрами к ягодицам. Трудно не заметить, сколь сильно он возбудился.

Дэвид повиновался, двигал рукой все быстрее и быстрее, удовольствие увеличивалось с каждой секундой.

Боже, да, вот так. Ты так сильно этого хочешь, да? Ждать уже нет сил. Покажи мне, как ты кончаешь.

И внезапно Дэвид кончил, вскрикнув, достиг кульминации. Забрызгал теплым семенем живот и грудь, а одна капелька попала в плечо, что насмешило Мёрдо.

Какой нетерпеливый мальчик!

Полностью изможденный, Дэвид старался отдышаться. Волны наслаждения медленно отступали, а ласки и слова похвалы вернули его обратно в этот мир.

Мёрдо требовательно прижимался к нему затвердевшим членом.

Сделать тебе минет? — обернувшись, спросил Дэвид.

Глаза у Мёрдо заблестели.

Да, но посиди так еще немного. Мне нравится.

Дэвид наслаждался жаром огня и окружившим его Мёрдо. Наслаждался робкой близостью, что крепла между ними, казалась почти осязаемой в этом теплом тайном уголке мира.


Глава 10

Вторник, 20 августа 1822 года

Здание парламента пустовало, в библиотеке факультета не было ни одной живой души, как на кладбище Грейфраерс. Единственный, кто здесь находился, — это Дэвид. Даже пожилой мистер Макгилкрист, ежедневно сидевший за одним и тем же столом последние тридцать лет, сегодня отсутствовал.

Празднование королевского визита охватило город до такой степени, что повседневные земные дела, включая работу судов, пришлось приостановить.

Однако сегодняшний день идеально подходил для того, чтоб заняться работой. Дэвиду пришлось многое нагонять: он написал три заключения, а к концу недели должен разработать проект ходатайства. Забавно, что не так давно он волновался из-за того, откуда возьмется следующее дело.

Патронаж Чалмерса полностью все изменил. Дэвид не только стабильно получал работу от самого Чалмерса, но и несколько солиситоров, что инструктировали Чалмерса, сотрудничали с ним напрямую. Дела, в которые его вовлекали, становились все значительнее, ценнее, сложнее и приятнее. Мистер Рассел из «Гилд и Рассел», одной из самых загруженных фирм в городе, предложил Дэвиду присоединиться к закрытому клубу, как только освободится место. Сам Дэвид не стал бы изъявлять желания стать членом этого клуба, однако когда вас приглашают, это отрадно. Внезапный успех — неожиданный и в то же время долгожданный — опьянял. Но работать, конечно же, приходилось много.

Поскольку отсутствовал Дональд Фергюсон, изводивший его необходимостью питаться, Дэвид проработал весь обеденный час и не прерывался до полудня. Его полностью поглотили ответы на вопросы, заданные Расселом в последней памятной записке. Только когда библиотечный клерк коснулся его плеча, он наконец-то оторвался от книг.

— Прошу прощения, что прерываю, мистер Лористон, вас спрашивает джентльмен. Мистер Макленнан.

Дэвид удивленно моргнул. Он не рассчитывал на очередной визит после того, как Йен поспешно покинул его квартиру.

— Он ждет в зале? — Дэвид выпрямился и поморщился. В сгорбленной позе он просидел много часов и успел одеревенеть.

— Да, сэр.

— Хорошо, спасибо. Сейчас же с ним встречусь. Не могли бы вы убрать эти книги?

Заприметив размер упомянутой стопки книг, клерк вскинул брови, но с готовностью согласился. Дэвид поднялся из-за стола, оставив разбросанные заметки там, где они и лежали.

Он выбрался из недр библиотеки и вошел в парламентский зал. Гулкий звук шагов разносился по пустому этажу, пока он приближался к мужчине, что стоял в другом конце зала с заведенными за спину руками и рассматривал мраморный бюст какого-то судьи, жившего в прошлом столетии.

В прошлый раз, когда Йен приходил в это здание в поисках Дэвида, он был еще мальчиком — неловким, долговязым, крутившим шляпу в руках. Сегодня он совершенно другой: высокий, широкоплечий, уверенный, элегантно одетый и чисто выбритый. Респектабельный мужчина.

Йен улыбнулся, когда Дэвид подошел ближе, и протянул руку.

— Дэви, счастлив тебя видеть.

Дэвид пожал Йену руку, не сводя с него настороженного взгляда.

— А я — тебя. Чем могу помочь?

— Боюсь, на днях я повел себя крайне невежливо. Я имею в виду свой поспешный уход из твоей квартиры. — Йен виновато улыбнулся. — Я торопился, но это не оправдание. Разреши в качестве извинений купить тебе выпить. — Лицо у него было открытым, а в глазах виднелось искреннее сожаление.

— У меня скопилось довольно много работы, — откликнулся Дэвид, припомнив предупреждение Мёрдо, и моментально ощутил укол вины.

— Сможешь уделить мне час? Хочу рассказать тебе о Питере.

— Есть новости?

Двумя годами ранее Питера, брата Йена, отправили на каторгу за государственную измену. Дэвид все гадал, пережил ли он поездку до Антиподов[9].

— Даже лучше. — Йен улыбнулся. — Несколько месяцев назад я получил от него письмо. Ну же, Дэви, даже если ты занят, удели мне час. Давай, как раньше, сходим в «Толбут», только в этот раз я куплю тебе виски.

Любопытство в отношении Питера и, вероятно, безрассудная преданность Йену победили мудрость.

— Ладно. Ты иди. Встретимся там через двадцать минут.

— Хорошо. — Йен осклабился. — Увидимся.

Йен удалился, а Дэвид вернулся в библиотеку для того, чтоб прибрать бумаги. Сложив заметки, портфель он оставил за столом. Позже он вернется и поработает еще. Несколько бокалов виски не повлияют на концентрацию. К тому же иногда казалось, что в состоянии легкого опьянения работалось лучше.

Надев шляпу для солидности, Дэвид устремился к таверне «Толбут». Прогулка по Хай-стрит заняла всего несколько минут, и вскоре он уже входил в заведение.

Людей в общем зале было много, но Йену удалось занять уголок возле окна с небольшим подоконником, на котором можно сидеть, а рядом располагался низенький массивный стол. Взмахом руки он подозвал Дэвида к себе.

Добравшись до места, Дэвид заметил, что Йен уже купил выпивку. Глиняный кувшин стоял и ждал, когда же из него наполнят маленькую оловянную стопку. Сам Йен пил эль. Возможно, все дело в привычке чураться крепких алкогольных напитков, которые не одобрял старший брат.

— Ты пришел. — Йен улыбнулся.

— Разумеется. Я же сказал, что приду, разве нет?

Дэвид втиснулся на узкий подоконник и, налив порцию алкоголя, сделал глоток. Напиток оказался горьким и огненным. Далеко не самый лучший виски в его жизни, но эта горечь давно стала старым добрым другом.

— Ты человек слова, — согласился Йен.

— Хотелось бы в это верить. — Дэвид снял шляпу и положил на стол. — Ну так что нового у брата?

Йен залез во внутренний карман пиджака и вытащил листок.

— Сам прочитай, — изрек он, протянув листок Дэвиду.

— Уверен?

— Да, читай.

Дэвид развернул письмо и принялся читать текст, написанный аккуратным каллиграфическим почерком. Послание было емким и лаконичным, что типично для Питера. По его словам, по прибытии «пороли его нечасто». Несмотря на то, что первый год прошел «безрадостно», его наконец-то переуступили «доброму господину», который ценил его умения и грамотность. В настоящий момент он трудился у этого мужчины мастером и даже успел жениться.

— Женился! — вскинув глаза, воскликнул Дэвид.

Йен ухмыльнулся — по-настоящему ухмыльнулся.

— Можешь себе представить моего холостяка-брата с женщиной?

Дэвид прыснул со смеху. Питер не был столь же привлекательным, как младший брат. Невзирая на то, что он был крупным, умелым и ярым радикалом, женщин он стеснялся. Возможно, обстановка в Новом Южном Уэльсе помогла женщине взглянуть с иной точки зрения на то, что же все-таки важно в супруге. Или, возможно, Питер посмотрел на себя другими глазами.

— Похоже, он прекрасно справляется. — Дэвид сложил письмо и вернул Йену.

— Да, — согласился Йен и убрал письмо. — Думаю, да. Хотя он говорит, что первый год прошел плохо, я знаю, что на самом деле он прошел ужасно. И мысль о том, что Питеру придется снести самую жестокую порку, о которой только можно услышать... — Он сглотнул. — Остается лишь надеяться, что этот мистер Манро оставит его работать.

— Было бы замечательно, — отметил Дэвид. — Я ручаюсь, что этот Манро обратил внимание на уравновешенность Питера и на то, что он может принести пользу его делу.

Беспокойство почти исчезло из глаз Йена.

— Ты прав, — твердо сказал он. — Питер — находка.

Дэвид поднял стопку.

— За Питера.

— За Питера, — повторил Йен, подняв кружку.

Они чокнулись друг с другом и прилично выпили.

— А как же надежды, что Питер возлагает на тебя?

Письмо заканчивалось тем, что Питер призывал Йена не отказываться от мечтаний о кирке и говорил о том, чтоб он попытался доучиться.

Йен пожал плечами.

— Я сразу же написал ответ, так что он уже должен знать, что я журналист и служителем в кирке не стану.

— Думаешь, он против?

— Думаю, его распирает от гордости. Он нечасто ходил в церковь. А теперь он будет стремиться к тому, чтоб я тоже женился.

Дэвид засмеялся.

— А что, у тебя на примете есть дама?

С ответом Йен не спешил. Он вперился взглядом в кружку с элем, будто размышлял над следующими словами, а вновь подняв глаза, вид имел растерянный.

— Кое-кто есть, — сознался он. — Но она недостижима.

— Ты говоришь о ее положении в обществе?

— Да. И о ее семейном положении.

Замужняя женщина. Какое безумство. Но когда Йен поступал мудро?

— Ты ее знаешь.

Дэвид взглянул на Йена.

— Знаю? Кто...

Имя, пришедшее в голову, вынудило Дэвида замолкнуть посреди фразы. А в следующий миг Йен подтвердил его догадки:

— Леди Киннелл.

— Что? — возопил Дэвид. — Но ты с ней почти не общался.

— Знаю. — Йен покачал головой и печально хохотнул. — Нелепо, да?

— Я бы не сказал, что нелепо, но вы познакомились всего несколько дней назад...

— Но видел я ее во второй раз, — перебил Йен.

— Прости?

— Я видел ее во второй раз.

«Она смотрела на тебя так, будто ты подарок небес. Я не сомневался, что она в тебя влюблена. Я считал тебя счастливчиком».

— Бал в зале собраний, — догадавшись, медленно произнес Дэвид.

— Да. — Щеки у Йена покраснели, и он вызывающе добавил: — Ты не веришь в любовь с первого взгляда?

— Это случилось с тобой? Ты увидел ее два года назад и тут же влюбился?

— В это так сложно поверить? Да, влюбился.

— Ты даже словом не обмолвился.

— Если помнишь, меня занимали другие дела, — ответил Йен. — Тогда я предполагал, что вскоре совершу убийство и подамся в бега. Романтическое увлечение недосягаемой состоятельной дамой причинило бы неудобство.

— А сейчас?

Йен вздохнул и прислонился головой к стеклу.

— Я не рассчитывал ее увидеть. Я убедил себя, что это была мальчишеская глупость, и вычеркнул все из памяти. Когда я шел к тебе, я даже не предполагал, что мы встретимся.

— А теперь ты знаешь, что она замужем, — заметил Дэвид.

Йен стиснул зубы.

— Замужем за скотиной, что ужасно с ней обходится.

Дэвид вздохнул.

— Мы не знаем наверняка.

— Я знаю.

— То, что мы увидели несколько синяков...

— Я задал ей прямой вопрос, — перебил Йен. — Когда ты общался с другими гостями.

— Ты задал вопрос? — Дэвиду не удалось скрыть недоверие. — Что ты сказал?

— Я сказал: «Синяки на шее — это работа вашего мужа? » — Он выдержал паузу. — Она остолбенела, сказала, что он не хотел. А я сказал, что верится с трудом. Потом я принялся рассказывать о мистере и миссис Гилмор, и тогда вернулся ты.

Он должен был догадаться, что Йен не выдержит и озвучит свои подозрения.

— Затем я проводил ее до дома, — продолжил Йен. — Собственно, поэтому я и ушел от тебя в такой спешке. Не хотел ее упустить.

— Что?

— Я ее проводил, — дерзко повторил Йен. — Я волновался за нее и проводил. Я видел их вместе. Он именно такой, каким ты его и описал, Дэви. Холодный и отталкивающий — она его боится. Это заметно по тому, как они ведут себя друг с другом. Он критиковал и бранил ее, когда они вышли из дома и забрались в карету. Не прошло и минуты, а ее уже начало трясти.

— Не стоило ее провожать!

— Ей нужна помощь.

— Ты... известный радикал. — Помолчав, Дэвид добавил: — Если власти выяснят, что ты преследуешь жену пэра, они решат, что ты планируешь... какую-нибудь политическую интригу. Тебя арестуют.

Йен изумленно ощетинился:

— Власти? Что ты имеешь в виду под словом «власти»?

Дэвид налил еще виски, не в силах смотреть Йену в глаза. Он не мог огласить то, что знал.

— Я слышал, из Лондона прибыли чиновники, они выслеживают известных смутьянов. Уверен, ты относишься к этой категории.

— Слежка за человеком вроде меня — это пустые хлопоты. У меня нет судимостей...

— Твоего брата осудили за государственную измену. Ты пишешь для радикальной газеты, где высказываются республиканские убеждения. Сюда прибыл король. А помимо него, Пиль и его служащие. Можешь не сомневаться, Пиль не станет рисковать безопасностью короля или своей собственной. Ты должен соблюдать осторожность.

Йен огорченно вздохнул.

— Ты прав. Просто... Сложно поверить, что служащие Пиля считают, будто за мной стоит следить. Я почти ничего не добился. Мне хочется изменить мир, однако он остается прежним.

— То, что правительство хочет закрыть «Флинта», говорит о том, что вы имеете большее влияние, чем может показаться.  

Йен поразмышлял, а затем кивнул.

— Ладно. Рядом с леди Киннелл я буду очень осторожен.

Дэвид вздохнул.

— Ты же знаешь, я говорю не об этом. Прекрати ее преследовать. Вообще.

— Не могу. Нужно найти способ сказать ей, что я готов помочь.

— В чем помочь?

— В чем понадобится. Единственный выход — это увезти ее от мужа. Но проблема в том, что она почти не бывает одна. Ее постоянно кто-то сопровождает. Словно она узница.

Дэвид припомнил лакея, что приходил в квартиру. Неприятный тип.

Выходит, Чалмерсу тоже приходилось мириться с тем, что за дочерью по пятам ходил конвоир с каменным лицом? Элизабет всегда была живой и веселой. Ужасно видеть ее угнетенной. И все же они не знали, что она сама думала об этой ситуации.

— С чего вдруг ты так уверен, что она хочет сбежать от мужа?

— Я не уверен, — бросил Йен. — У нее не было шанса высказаться. Но у меня есть глаза, и я вижу, что она несчастна.

Дэвид вспомнил проживавшую в Мидлаудере тетю Мами. Субботними вечерами она стучалась к матушке в дверь, чтоб укрыться от пьяного мужа, а воскресным утром настаивала на том, что ей надобно вернуться.

— А если ты ошибаешься? Если она хочет остаться с Киннеллом, а тебя поймают, когда ты попытаешься с ней заговорить? Из-за тебя он разозлится на нее. И это лишь все усложнит.

— По-твоему, я об этом не думал? — вскричал Йен. — Разумеется, думал! Но еще я задавался вопросом, оказалась ли она в ловушке, хочется ли ей уйти. Возможно, она жаждет уйти, но не может никому сказать.

Дэвид вздрогнул при мысли о том, что нежную Элизабет тиранили. Он вспомнил улыбчивую доверчивую девушку, с которой когда-то познакомился. Какой же она стала печальной и сдержанной.

— Я говорю о том, что мы должны быть уверены. Она его жена. У него есть на нее права, мы ничего не можем с этим поделать. Если поступим опрометчиво, мы можем ненароком причинить ей вред. Вначале нужно вызнать мысли самой Элизабет, а уж потом действовать.

Йен печально вздохнул.

— Что это за брак такой, где мужчина господствует над женщиной, как господин над рабыней? Это непотребно.

— Согласен, но дела обстоят именно так. Мы должны быть практичными.

— Быть практичными, — выплюнул Йен. Он вздохнул и провел рукой по лицу. — Я понимаю, что придется соблюдать осторожность. Но я ненавижу разговоры о практичности. На самом деле люди имеют в виду, что нужно смириться с несправедливостью и притеснениями.

— Несправедливость и притеснения не исчезнут только потому, что ты так хочешь. Иногда приходится выискивать способ их обойти. Взять хотя бы мою нынешнюю клиентку — Энни. После смерти мужа она узнала, что он был двоеженцем. Это означало, что ее брак не имел юридической силы, а ребенок считался незаконнорожденным. Они не имели никаких прав на его поместье. Я не могу изменить закон ради Энни, зато я могу помочь ее отцу подать в суд на поместье.

— Однако тебе не следует так поступать.

— Знаю, но для того чтоб помогать людям, иногда приходится работать в рамках того, что есть, а не так, как хотелось бы.

— А я говорю о том, что для преодоления несправедливости, которую ты описал, нельзя лишь прагматично помогать одному человеку за другим. Мы обязаны изменить систему. Мы обязаны одержать победу в битве идеологий. Мы обязаны дать людям новые идеологии, к которым нужно стремиться, обязаны заменить старые идеологии новыми. Мы обязаны говорить, что так неправильно; это должно измениться.

— И таким образом мужчины перестанут порабощать своих жен? Из-за того, что вдохновятся новыми идеологиями?

В голосе слышался скептицизм, Дэвид это понимал. Но Йен не испугался.

— Нет! Они вдохновятся женами! Вообрази себе мир, где каждого ребенка воспитывают родители, которые любят и уважают друг друга. Они совместно ведут домашнее хозяйство и справедливо делят его плоды. Тебе не кажется, что такие дети вырастут более справедливыми по отношению к друзьям и соседям? Самые близкие отношения испорчены гнетом и страхом, а ведь главное, что должно в них присутствовать, — это любовь и уважение.

В груди у Дэвида заныло. Его родители любили друг друга. Они никогда не проявляли жестокости. Могли бросить несколько гневных слов то тут, то там, но быстро мирились. И их взаимное уважение находило отражение в отношениях с двумя сыновьями, соседями и друзьями. При этой мысли Дэвида охватила тоска по его простой великодушной семье.

— Знаешь, как поступали древние народы, Дэви? Они формировали полки из любовников. Из мужчин, что сражались бок о бок и за себя, и за любимых людей. Такие армии победить невозможно. Как бы ни была сильна ненависть — а она очень сильна, нельзя ее недооценивать, — любовь все-таки сильнее. Когда мужчину распаляет ненависть, он может сражаться долго, но за любовь он будет биться до смерти. Благороднее всего мы поступаем, когда любим.

Дэвид вперился взором в юношу, приняв на веру то, что сияло в его глазах. То, как он не моргнув глазом говорил об армиях, состоявших из любовников, — из любовников мужского пола. То, что он ставил любовь превыше всего остального, превыше института брака, превыше законов Божьих и человеческих.

Однажды Мёрдо Балфор обвинил Дэвида в идеализме, но он явно не такой. Йен Макленнан — вот кто настоящий идеалист. Дэвид благоговел перед его искренностью.

Сам же Дэвид был прагматиком до глубины души. Раз он сказал, что поможет Элизабет, значит, поможет.

— Ладно, послушай меня. Я попробую переговорить с Элизабет наедине. Скажу, что мы — ты и я — готовы помочь, если ей нужна помощь.

— Серьезно? — Йен пристально взирал на Дэвида. — Ты тоже ей поможешь, если сумеешь?

— Если сумею, помогу. Не только мы тревожимся, знаешь ли. Ее отец тоже беспокоится. Он просил за ней приглядеть, и я пообещал, что так и сделаю.

— Но как тебе удастся остаться с ней наедине? Она все время либо с компаньонками, либо с Киннеллом. Ты сможешь увидеться с ней в каком-нибудь тихом месте, раз уж ты знаком с ее отцом? Возможно, у него дома?

— Если исходить из рассказов Чалмерса, Киннелл не позволяет ей навещать отца в одиночестве. Но есть еще возможность. В пятницу я приглашен на бал пэров, она тоже может прийти. Если она придет, я попытаюсь с ней поговорить.

— Это обнадеживает. Если она все-таки хочет от него уйти, скажи, что я обязуюсь лично вывезти ее из Шотландии и отвезу туда, где Киннелл ее не найдет. За много лет я научился заметать следы. У меня есть друзья, которые с радостью помогут попавшей в беду женщине начать новую жизнь. — Он выдержал паузу. — Но она должна быть готова воспользоваться этим шансом.

— Я передам, — пообещал Дэвид. — Надеюсь, она появится на балу. Вряд ли подвернется другая возможность поговорить наедине.

— Выход найдется, — уверенно заявил Йен. — Если ничего не получится, мы придумаем что-нибудь другое.

Дэвид кивнул. Но, по правде говоря, другого выхода он не видел.


Глава 11

Пятница, 23 августа 1822 года

Для бала пэров Дэвид надел обычный вечерний костюм: черные фрак и брюки, белоснежную льняную рубашку и атласный жилет цвета слоновой кости. Последний предмет одежды самый роскошный. Прикосновения к шелковистой ткани напомнили о том, как в детстве он гладил Флетча — отцовскую овчарку — возле кухонной печи. Уши у пса на ощупь были точно такими же, только еще и теплыми. Теплыми и шелковистыми.

Отец говорил: «Ты избалуешь этого пса».

Дэвид разглядывал свое отражение в зеркале — он неправильно затянул узел на шейном платке. Дэвид его развязал и начал сначала, но вторая и третья попытки успехом не увенчались. Лен весь измялся, крахмал уже не спасал. Потеряв терпение, с четвертой попытки он завязал простейший узел и решил, что сойдет и так. Ведь он отнюдь не светский щеголь. Он именно тот, кем и казался на первый взгляд: солидный служащий, чрезмерно скромный в одеяниях и предсказуемый в привычках.

Вряд ли по внешнему виду можно догадаться, что он содомит. Или почти содомит. В мыслях — безусловно, на деле — пока нет.

Пока нет.

Он вышел за дверь и запер замки, стараясь не раздумывать о том, что сегодня может не вернуться. Ряд обстоятельств может помешать ему провести ночь с Мёрдо, и он не осмеливался себя обнадеживать. Вместо этого он размышлял о том, что скажет Элизабет, если ее увидит. Как сформулирует приглашение на танец на глазах у ее мужа.

На думы времени выдалось предостаточно. Благодаря давке на Джордж-стрит прогулка до дома Мёрдо продлилась дольше обычного. Вокруг зала собраний толпились наблюдатели и военные, а ведь бал должен начаться только через час. Однако стоило миновать Джордж-стрит, улицы опустели, и вскоре он уже стучал в дверь.

Дэвид предполагал, что его проводят в покои Мёрдо, но лакей провел его в гостиную на первом этаже, забрал плащ и шляпу и пробормотал, что его светлость скоро прибудет. Акцент подсказал, что мужчина — один из лондонских слуг Мёрдо.

По сравнению с личной гостиной эта комната выглядела более официально. Мебель более элегантная, менее удобная. Дэвид приподнял хвосты фрака и опустился на стул, обитый шелком в золотисто-черную полоску. Для сидения он явно не годился — уж больно роскошный.

Он блуждал взглядом по комнате, разглядывая строгий мужской стиль убранства. Обстановка в основном однотонная, всего несколько золотистых штрихов то тут, то там. Над черным мраморным камином висел портрет Мёрдо, стоявшего в немыслимой рощице, а подле ног сидели два охотничьих пса. Заинтересовавшись, Дэвид подошел ближе. Сходство довольно близкое, однако Дэвиду показалось, что портрет не отражал всех достоинств Мёрдо. Недоставало искры, яркости во взгляде.

— Вот ты где.

Дэвид, вздрогнув, развернулся на каблуках и увидел во плоти мужчину с портрета. Он стоял в дверном проеме в полном национальном костюме. В этот раз место тартановых брюк занял килт в сине-зеленой расцветке Балфоров, дополненный спорраном из меха кролика и тартановыми чулками до колен. Мёрдо добавил немного сдержанного лондонского стиля в виде черного короткого пиджака, от шеи струилось кружевное жабо, а манжеты были пышными. Учитывая рост, широкие плечи и впечатляющий цвет лица, Мёрдо походил на героя из романтической повести сэра Вальтера, вплоть до серебряного скин ду, что выглядывал из правого чулка.

Заговорить Дэвид не успел — Мёрдо влетел в комнату.

— Что на тебе надето? — Он остановился на расстоянии вытянутой руки, рассматривая хмурым взором скромные одежды Дэвида. — Я же говорил, что сегодня нужно одеться либо в национальный, либо в придворный костюм. Ты настоял, что справишься.

Злость победила нервозность.

— Ты говорил, и я справился, — бросил Дэвид. — Я же сказал, что у меня есть вечерний костюм. Собственно, это он и есть. Он идеально подходит для зала собраний.

Сварливый тон привлек внимание, Мёрдо встретился с Дэвидом взглядом.

— Надо было догадаться. Вряд ли тебя волнует, что ты будешь смотреться неуместно.

Дэвид недоуменно воззрился на него. Видимо, Мёрдо воспринял это как подтверждение своей мысли и вздохнул.

— Судя по всему, придется уговаривать бальный комитет тебя впустить.

— Я не напрашивался на этот бал, — отметил Дэвид.

— Да, — ровным тоном признал Мёрдо, — не напрашивался.

— Разве приглашение от самого короля ничего не значит? — Дэвид насмешливо приподнял бровь.

Он пытался скрыть охватившую его тревогу — он может упустить шанс поговорить с Элизабет лишь потому, что упрямо отказался соблюдать требования к одежде, навязанные бальным комитетом.

— Полагаю, если понадобится, личное приглашение короля поможет тебе войти. — Мёрдо улыбнулся, в этот раз медленнее окидывая Дэвида взором. — Должен сказать, в черно-белом наряде ты выглядишь очень хорошо. Сам Красавчик Браммелл[10] одобрил бы. — Мёрдо шагнул ближе и щелкнул длинным пальцем по криво завязанному узлу. — Но вряд ли он был бы высокого мнения о твоем платке.

Дэвид не сумел сдержать улыбку, вызванную близостью к Мёрдо.

— Да, — признал он, — я тоже так считаю.

— По иронии судьбы ты будешь самым англизированным шотландцем в зале.

— Я буду самым современным шотландцем, — поправил Дэвид. — Служащим современной эпохи.

— Так вот почему ты не хочешь носить тартан? — спросил Мёрдо, озорно сверкая глазами. — Он не подходит твоему адвокатскому образу?

— Причина вообще не в этом, — парировал Дэвид. — Я не хочу носить тартан, потому что мой народ его не носит. Я родился в низине. В шотландской низине.

Мёрдо закатил глаза.

— Дэвид Лористон, — вздохнул он, словно имя все объясняло.

Дэвид свирепо свел брови.

— Это серьезная причина.

— Как скажешь.

— Для меня ношение килта — это... — Он задумался, силясь определиться, что же именно его тревожило. — Это оскорбление.

Мёрдо бросил на него насмешливый взгляд, с которым Дэвид был очень хорошо знаком.

— Оскорбление кого? Тебя?

Возможно, его рассердили пренебрежительные нотки в голосе. Или то, что Мёрдо нарядился в декоративные регалии, созданные сэром Вальтером Скоттом, правда, выглядел очаровательно. Как бы то ни было, Дэвид осерчал. Он оглядел Мёрдо от белоснежного кружевного жабо до атласных танцевальных туфель, а затем встретил взгляд его темных глаз.

— Да. Оскорбление меня. И людей, для которых тартан что-то да значит. К людям вроде тебя это не относится, скорее, к обычным горцам, у которых его отобрали и слишком долго запрещали носить[11].

Улыбка у Мёрдо померкла, что лишь подстегнуло Дэвида.

— Да брось, Мёрдо, — продолжил он. — Ты должен об этом знать. Ты же горец, разве нет? Сын самого помещика. Твой отец выселял арендаторов с родных земель, чтоб освободить место для овец[12]? Сжигал дома? Почти все вожди так поступали. Те, кто...

— Хватит...

—... громче всех кричит о том, что древние обычаи горцев были скверными. Если сравнивать, нам в низинах повезло. Промышленность очистила наши земли и отправила людей за границу. Полагаю, это слабое утешение, но еще хуже, когда людей вытесняют с земель для того, чтоб освободить место для скота...

— Дэвид, перестань! Пожалуйста.

Дэвид примолк, разглядывая бледного расстроенного Мёрдо. С минуту они просто таращили друг на друга глаза. Дэвиду хотелось спросить, почему Мёрдо выглядел таким удрученным, но ему так и не удалось произнести ни слова.

— У моего отца самое большое поголовье овец в горах. Лет десять назад с земель вытеснили почти всех, кто жил в Килбее, когда я был ребенком. — После паузы он добавил: — Две деревни сожгли дотла.

Договорив, он успокоился, однако дергавшийся на щеке мускул выдавал напряжение.

Дэвид не знал, что сказать. Он вперился в Мёрдо взором, стараясь понять, что же он чувствовал по поводу случившегося на отцовских землях. Но Мёрдо взял себя в руки, и смотреть стало не на что, кроме разве что холодного бесстрастного выражения лица, что частенько имело место.

Мёрдо зашагал к двери.

— Идем. Я приказал подать ужин. Нам еще не скоро выходить.

 

 

***

«Ужин» состоял из ошеломляющего количества маленьких идеально приготовленных блюд: холодного ростбифа, террина, небольших порций салата, заправленных овощей. Мёрдо, как истинный лакей, подал Дэвиду тарелку и бокал вина. Во время трапезы он вел себя неизменно вежливо, позабыв про колкие насмешливые замечания. Дэвид предположил, что безупречные манеры — это признак недовольства.

Дэвид пытался поесть, но аппетит его покинул. Он понял, что гневные слова об изгнании горцев с семейных земель задели Мёрдо за живое, и сожалел о вспышке злобы, что побудила его говорить столь необдуманно. Ведь об обстоятельствах он не знал абсолютно ничего.

После долгого молчания Мёрдо вздохнул.

— Проклятье, — буркнул он, поставив бокал, и встретился с Дэвидом взглядом. — Не на это я надеялся, — лаконично пояснил Мёрдо.

Дэвид смотрел на него в упор, оглядывая сердитые глаза и несчастное лицо.

— А на что ты надеялся?

— Поговорить с тобой. — Густая краска на щеках подсказала, что признание далось ему нелегко. — Убедить тебя вернуться сюда после бала и провести со мной ночь.

Дэвид смолчал. Он пристально глядел на Мёрдо и думал: «Я тоже этого хочу».

Не самое приятное осознание. Наслаждаться утехами, предлагаемыми Мёрдо Балфором, от случая к случаю — это одно. А признаться, что именно этого он и хотел, планировать и делать все возможное, чтоб это случилось, — совершенно другое.

— Больше всего, — прохрипел Мёрдо, — я хочу тебя в своей постели.

Дэвид сглотнул. Мёрдо уловил его реакцию.

— Это неразумно.

— Ой ли? Что же здесь неразумного? Я получаю шанс испытать удовольствие и использую его. Напротив, это очень даже разумно.

Нарочитое легкомыслие пробудило гнев.

— Ты же знаешь, что это чревато последствиями. За наслаждение придется заплатить.

— Ты толкуешь о сожалениях, а я уже говорил, что у меня нет времени на сожаления. Я в них не верю.

— Возможно, я верю.

Мёрдо перегнулся через стол и схватил Дэвида за руку.

— Ты жалеешь о времени, что провел со мной, Дэвид? Если б мог, ты бы хоть что-то изменил? Позволь сказать, что я не хотел бы потерять ни секунды. — Он долго буравил Дэвида темным взглядом и добавил: — Зачем, по-твоему, я вообще вернулся в Эдинбург?

Дэвид, словно завороженный, смотрел на Мёрдо, который крепкой рукой удерживал его на месте.

— Ты приехал ради визита короля. Твой отец...

— Отец попросил меня поехать в Эдинбург и чуть не выпал из кресла, когда я согласился, — мрачно перебил Мёрдо. — Я знаю наверняка, что у него в запасе имелось несколько вариантов шантажа на случай, если б я, как обычно, отказался.

— Не понимаю.

— А я думаю, понимаешь. Но дабы избежать недоразумений, позволь выразиться яснее: мне недостаточно того, что было между нами два года назад. Того, что есть сейчас, мне тоже мало. Мне нужно больше.

Ну куда уж яснее? Яснее просто-напросто не бывает.

Дэвид вздохнул.

— Ты же понимаешь, что в какой-то момент все закончится.

Мёрдо отпустил руку Дэвида.

— Да, понимаю. Но... не сейчас. Пусть в этот раз все идет своим чередом.

«Идет своим чередом? » Мёрдо говорил о том, что между ними происходило, как о лихорадке, как об инфекции, которая какое-то время побушует, а потом неминуемо сойдет на нет. Он совершенно не разделял страхов Дэвида. Для Дэвида все походило на увечье, на добровольное удаление конечности, которую никогда не удастся вернуть.

— Скажи, ты вернешься сюда, Дэвид? Разделишь со мной ложе?

Несмотря ни на что, с ответом Дэвид медлить не стал. Он не мог отказаться от Мёрдо, словно от него зависела его жизнь.

— Да. Вернусь.

«К черту последствия».


Глава 12

Ввиду того, что жил Мёрдо неподалеку от зала собраний, они решили прогуляться. Национальный костюм, в который облачился Мёрдо, привлекал внимание, многие свистели и бросали насмешливые замечания.

Толпа была непроходимой, кареты и портшезы, несшие гостей на бал, продвигались с трудом. Даже пешком Дэвид и Мёрдо очень долго добирались до входа.

— Все это может быть опасно.

Мимо пролетели вопившие горцы с портшезом в руках, нанося удары длинными жердями всем, кто не успел убраться с дороги. Обиженная толпа извергала им вслед поток брани.

— Понимаю, о чем ты, — пробормотал Мёрдо. — Своим поведением эти сумасшедшие спровоцируют беспорядки. Давай уберемся подальше от этого безумия.

Шагал Мёрдо первым, грубо распихивая локтями всех, кто стоял между ними и дверями в зал собраний, а Дэвид следовал за ним.

Вход оформили превосходно. Колонны и арки обмотали прозрачной тканью, искусно развесили освещенные газом транспаранты, создав извилистую дорожку от портика к внутренним дверям. Трепетавшие на слабом ветру красочные изображения выглядели очень реалистично.

— Идем, — весело проговорил Мёрдо Дэвиду на ухо.

 Дэвид осознал, что застыл посреди волшебного маленького грота и, как деревенщина, таращил глаза на окружавшую его невидаль.

— Извини, — буркнул он и двинулся дальше.

Они успели сделать всего два шага — на пути, скрестив штыки, встали два красномундирника. Мёрдо показал им билеты. Один из красномундирников приподнял штык, а второй пребывал в сомнениях.

— Этот господин одет неправильно, — сказал он. — Нам нельзя впускать тех, кто одет неправильно.

Второй нервно глазел на Мёрдо.

— Прошу прощения, сэр, но рядовой Джексон прав. Мы можем впускать только тех, кто одет в придворный костюм. Или же тех, кто в юбке, как, например, вы.

— В юбке? — повторил Мёрдо, глядя на мужчину, который заметно сглотнул. — Вы хотели сказать, в килте?

— Да, сэр.

— Не сэр, — спокойно поправил Мёрдо. — А милорд. Если точнее, лорд Мёрдо Балфор.

Бедный мужчина выглядел так, будто его вот-вот стошнит.

— Простите. — А после мучительной паузы добавил: — Милорд.

Мёрдо протяжно выдохнул и обратился к Дэвиду:

— Мистер Лористон, я могу только извиниться за эту нелепую ситуацию. Соизволите ли вы подождать, пока я переговорю с Его Величеством? Поскольку вы его почетный гость, он пожелает, чтоб вас впустили. Но, видимо, этим господам больше нечем заняться, кроме как доставлять нам хлопоты. Придется обратиться к королю и попросить его вмешаться.

Дэвид от всей души пожалел, что не надел проклятый килт. Ему стало стыдно и за себя, и за красномундирников, что сейчас ежились.

— Здравствуйте, Мёрдо! Мои сторожевые псы причиняют вам неприятности? — раздался голос из-за спин красномундирников.

Приглядевшись, Дэвид увидел шагавшего к ним капитана Синклера. По сравнению со своими солдатами он облачился в более роскошное обмундирование, кивер держал под мышкой, а на лице сияла широкая улыбка.

— А, капитан. По-видимому, ваши солдаты недовольны нарядом мистера Лористона.

Синклер хмыкнул и глянул на красномундирника, что до этого говорил.

— Впустите их, Джексон. Я ручаюсь, что этого джентльмена пригласил сам король.

— Да, капитан, — протараторил мужчина, скрещенные штыки разошлись в разные стороны, открывая проход.

Мёрдо прошествовал первым, а Дэвид поплелся следом.

— Не сомневаюсь, что мы еще увидимся, капитан Синклер, — проходя мимо него, сказал Мёрдо.

— Безусловно, — отозвался капитан, шаловливо ухмыляясь. — Как только прибудут все гости, и мы запрем двери, я намерен прибрать к рукам всех прелестных барышень. Считайте, что я вас предупредил, господа.

В ответ Мёрдо расхохотался. Они взобрались по изумительной лестнице, что вела к главному бальному залу и множеству богато одетых гостей.

Бальный зал преобразовали в королевский тронный зал. На окна повесили бархатные портьеры насыщенного синего цвета с золотистой бахромой, что касалась отполированного пола. В массивных канделябрах горели тысячи свечей. Великолепное возвышение с позолоченным троном и малиновым бархатным балдахином установили в другом конце зала. Король сидел в окружении нескольких членов свиты и со скучающей гримасой наблюдал за танцами.

Гости, судя по всему, пытались воскресить дух гэльского дворянства. «Сколько же орлов, — задумался Дэвид, — погубили ради украшений для чепцов и причесок этих леди и джентльменов? » Он очень удивится, если в небе еще парили птицы. Разнообразие тартана ошеломляло еще больше: килты и брюки для мужчин, шали и кушаки для барышень. Аристократы сверкали украшениями на пальцах и запястьях, и шеях; драгоценности мерцали в складках шейных платков и на мочках ушей. Ослепительная мишура богатых и титулованных.

В открытой галерее над бальным залом небольшой оркестр играл переделанные версии традиционных шотландских арий, пригодные только для медленных и величавых танцев. Очень душещипательно. Во всем проглядывался тот же тщательно продуманный патриотизм, что охватил город за последние несколько недель.

— Вначале ты должен засвидетельствовать свое почтение королю, а потом можешь делать что угодно, — сказал Мёрдо. — Идем.

Дэвид, нехотя проследовав за ним, остановился у подножия тронного возвышения и попытался поклониться столь же элегантно, как Мёрдо.

 — Лорд Мёрдо! — радостно воскликнул король. — Наконец-то вы пришли.

— Добрый вечер, Ваше Величество. Позвольте еще раз представить вам мистера Лористона.

Король перевел глаза на Дэвида, растерянность за секунду сменилась пониманием.

— Ах, мистер Лористон, — весело изрек он. — Мой недавний спаситель. Я вам признателен, сэр.

— Благодарю, Ваше Величество.

— Вам нравится бал? Здесь изумительно, правда?

— Да, Ваше Величество. Изумительно.

— Позаботьтесь о том, чтоб он станцевал, лорд Мёрдо, — проговорил король.

— Непременно, — заверил Мёрдо.

Король, кивнув, вернулся к беседе с мужчиной, что сидел справа. Это, видимо, дозволение удалиться. Мгновение спустя они ретировались.

— Было неплохо, да? — спросил Мёрдо. — А теперь, поскольку свой долг ты исполнил, можешь делать все, что пожелаешь.

Дэвид улыбнулся.

— Думаю, да.

— Ну и что дальше? Потанцевать? Поесть или выпить?

Дэвид уже окинул взором толпу в поисках Элизабет, но видно ее нигде не было.

— Я не очень люблю танцы, — сознался он, — и мы только что поужинали. Я бы не отказался пройтись, но тебе необязательно со мной возиться. Я в состоянии отыскать себе занятие.

— А я счастлив составить тебе компанию, — откликнулся Мёрдо. — Прогулка идеально подойдет. Веди.

Дэвид неспешно побрел по залу, внимательно разглядывал каждую нишу и уголок, выискивая Элизабет. По пути Мёрдо развлекал его содержательными и злобно-насмешливыми комментариями об увеселениях и абсурдности гостей.

— Видишь мужчину, что стоит вон там? — пробормотал Мёрдо ему на ухо, когда они достигли вершины лестницы.

Дэвид взглянул туда, куда едва уловимо кивнул Мёрдо, и заметил грузного мужчину в синем фраке и красном жилете, стоявшего спиной к стене и наблюдавшего за людьми, что проходили мимо. Если не считать Дэвида, он единственный, кто не был одет ни в придворный, ни в национальный костюм. Да и вел он себя не как гость.

— Кто он такой?

— Джон Таунсенд, — ответил Мёрдо. — Бегун с Боу-стрит[13] и фаворит короля. Приехал сюда с другими бегунами. Мне говорили, что они приглядывают за известными смутьянами.

Мужчина, будто оценивая, на миг задержал на них тусклый взор, а потом отвел глаза. Дэвид вздрогнул, его встревожило безжизненное равнодушное выражение лица мужчины.

— Смутьяны? Здесь? — усмехнулся он, как только они двинулись дальше. Он добавил в голос юмора, дабы скрыть тревогу.

— Естественно, — ответил Мёрдо. — Как думаешь, почему король все время задерживается? Каждый закоулок внимательно проверяется, прежде чем он куда-либо войдет. Он привез личную гвардию и бегунов. Кроме того, везде, где находится король, отираются тайные агенты — я знаю только шестерых. Уверен, есть и другие, а про расположенные неподалеку войска лучше и вовсе не упоминать.

— Здесь присутствуют тайные агенты?

— Безусловно. Многие хотели бы видеть короля мертвым. Вряд ли народ любит монарха.

— Думаешь? — иронично спросил Дэвид, разведя руками.

Мёрдо тихо хохотнул.

— Странно, не находишь? Оказывается, он здесь популярен. Кто бы мог подумать?

Это правда. Внезапная и неожиданная людская любовь к королю в Шотландии была необычной. Похоже, простонародье клюнуло на откровенно чудную выдумку сэра Вальтера о том, что король — вождь всех вождей высокогорья, несмотря на его германское происхождение.

 Дэвид покосился на Мёрдо, желая поделиться наблюдением, но как только они встретились взглядами, все вылетело из головы. Мёрдо расплылся в лучезарной улыбке, что временами украшала его лицо, на щеке показалась ямочка, а глаза заискрились весельем. Ах, какая улыбка. Редкая и соблазнительная. Дэвид, не удержавшись, улыбнулся в ответ. На миг думы его покинули.

— Мистер Лористон? — донесся мягкий женский голос.

Дэвид обернулся к обладательнице голоса, догадавшись, кто это, еще до того как увидел.

В тени с виноватым видом стояла Элизабет.

— Леди Киннелл. Как я рад...

Она сделала шаг вперед, озираясь по сторонам. Проверка.

Выглядела Элизабет очаровательно в простом муслиновом платье с широким кушаком из тартана, что крепился к плечу серебряной брошью в виде головы оленя. Вид она имела настороженный.

— Чуть раньше я заметила вас, — торопливо произнесла она. — Вот решилась подбежать и поговорить с вами! Понимаете, я здесь с Аласдером, а он не любит, когда я говорю... — Покраснев, Элизабет резко затихла. Она явно не знала, как завершить фразу.

Дэвид подошел ближе.

— Мне тоже нужно с вами переговорить, — без предисловий сказал он. — У меня к вам важный разговор. Ваш отец...

Элизабет глядела куда-то за его плечо.

— Лорд Мёрдо, — испуганно прошептала она.

Мёрдо шагнул ближе. Вымученная учтивая улыбка заменила редкую и искреннюю, что имела место несколько минут назад.

— Счастлив вас видеть, мисс Чалмерс, — молвил он с сильным английским акцентом, склонившись над ее рукой. — Или точнее, леди Киннелл. Мистер Лористон рассказал мне о вашем замужестве. — После паузы он добавил: — Поздравляю.

Она едва заметно вздрогнула, но мигом спряталась за светской маской.

— Благодарю, — прошептала она.

В ее взгляде Дэвид уловил намек на отчаяние, которое лишь усилилось секунду спустя. Причину он понял, только когда за спиной раздался голос:

— Элизабет, вот вы где. А я вас ищу.

Дэвид и Мёрдо обратили взоры на новоприбывшего — на высокого стройного мужчину с красивым строгим лицом и седыми волосами. Дэвид и без знакомства догадался, что это муж Элизабет. Фамильярный тон мужчины и то, что Элизабет вдруг приняла виноватый вид, рассказали обо всем, что ему нужно знать.

Киннелл с непроницаемым выражением лица вперился взором в Элизабет, а она потупила взгляд.

— Вечер добрый, Киннелл.

Приветствие Мёрдо отвлекло мужчину от Элизабет.

— Не знал, что вы в городе. Приехали на празднования?

Киннелл изумился, что к нему обратились, и Дэвид задумался, ладили ли мужчины в принципе.

— Да. Полагаю, вы тоже?

— Разумеется. А это мой сегодняшний подопечный, мистер Лористон. Мистер Лористон, это сэр Аласдер Киннелл.

Дэвид поклонился, а Киннелл вознаградил его кивком.

— Ваш подопечный?

— На этой неделе мистер Лористон произвел благоприятное впечатление на короля. Его пригласили на бал, а мне было велено сделать все возможное, чтоб мистер Лористон явился. — Мёрдо хмыкнул. — Он не жалует праздные развлечения, правда, Лористон?

Дэвид, задавшись вопросом, чего пытался добиться Мёрдо, пробормотал:

— Чаще всего не жалую.

— Видите ли, — вмешался Мёрдо, — мы встретили вашу супругу, с которой я имел счастье познакомиться два года назад... Прошло два года, так ведь, леди Киннелл?

— Кажется, да, — откашлявшись, ответила Элизабет.

— Я попросил ее почтить моего друга танцем. Только она сумеет доказать, что танцы не так страшны, как он считает.

Видимо, Мёрдо догадался, что Дэвиду необходимо поговорить с Элизабет, а для этого нужно увести ее подальше от мужа.

Конечно же, Мёрдо давно знал Киннелла — тирана и грубияна.

Киннелл, насупившись, собрался ответить, но Мёрдо заговорил быстрее:

— Знаю, это верх неприличия — столь бессовестно перехватывать замужнюю даму в коридоре, но я не сумел сдержаться. Кажется, великолепный вечер вскружил мне голову. — Он прыснул со смеху и хлопнул Киннелла по плечу, после чего обратился к Элизабет: — Прошу меня извинить, миледи, что поставил вас в неловкое положение. Я повел себя недостойно. У меня такое чувство, что вы хотели мне отказать, но не сумели придумать вежливого способа это сделать.

Элизабет беспомощно смотрела на мужа. Он мельком на нее глянул, а потом натянуто улыбнулся.

— Уверен, Элизабет и не думала отказывать. Она с радостью станцует с вашим подопечным, правда, дорогая?

— Конечно. С радостью, — взирая на мужа с подозрением, прошептала Элизабет.

— Замечательно! — изрек Мёрдо. — Сопроводите леди Киннелл в бальный зал, Лористон. Ступайте. — Он подошел к Киннеллу, будто овчарка, что преграждала путь барану. — Благодарю, — пробормотал он Киннеллу на ухо. — Он хороший человек, но очень скучный. Кстати, хотел кое о чем вас спросить, Киннелл. Возможность вложить деньги...


Глава 13

Дэвид отвел Элизабет в главный бальный зал, где музыка была более благородной, а танцы — менее бурными. Здесь полным ходом шел контрданс, что дало им возможность прогуляться по бальному залу.

Элизабет несколько раз обернулась через плечо, после чего взглянула на Дэвида.

— Не понимаю лорда Мёрдо.

— В каком смысле?

— Он отвлек Аласдера.

Она разрумянилась, признав то, что они и так знали: они втроем вступили в молчаливый сговор, чтоб Дэвид и Элизабет смогли на несколько минут остаться наедине.

— Если честно, я тоже его не понимаю, — ответил Дэвид. — Он не знал, что я хотел с вами переговорить. Возможно, он нас подслушал и пришел к выводу, что нам важно пообщаться.

— Зачем он это сделал?

— Он знаком с Киннеллом. Они вместе учились в школе, — после небольшой паузы сказал Дэвид. Он внимательно следил за ее реакцией, подметив, что румянец стал гуще, и она отвела глаза.

— Он сделал вид, будто вы незнакомы. И эта история о короле...

— Это правда. Король действительно меня пригласил, а лорд Мёрдо напросился в провожатые.

— Но он притворился, что незнаком с вами.

Дэвид вновь выдержал паузу.

— Мы не очень близко знакомы.

— Однако этого оказалось достаточно. Он солгал, чтоб вам помочь.

Этим замечанием он пренебрег.

— Зачем вы меня искали, Элизабет?

Она ничего не сказала о неожиданном обращении по имени, лишь смотрела на него полными мучения глазами.

— Не знаю. Наверно, хотела поговорить со знакомым человеком. С человеком из прежней жизни. Я боюсь за отца. Я хотела поговорить о нем с тем, кто его знает. С тех пор как я вышла замуж, я почти с ним не вижусь. С сестрами тоже.

— Он тоже за вас боится, — откликнулся Дэвид. — Он просил за вами присмотреть.

— Присмотреть? — прошептала она. — Зачем?

Времени у них мало. Дэвиду некогда проявлять тактичность.

— Он нездоров. И он считает, что вы несчастны в браке.

На глаза у Элизабет навернулись слезы.

— Это правда? — спросил Дэвид. — У него есть повод для беспокойства?

Молчание тянулось невыносимо долго, но она все-таки прошептала:

— Да. Но что я могу поделать?

Дэвиду стало дурно. Почему-то он предполагал, что Элизабет не пожелает сознаваться в том, что к ней ужасно относятся. Он думал, она приклеит на лицо радостную улыбку и заверит, что все замечательно. Его расстроили признание о ее положении и ощутимый страх.

— Он вас обижает? — Дэвид коснулся ее руки.

Не глядя на него, Элизабет кивнула.

— Я его ненавижу, — прошептала она. — Он... жесток. Каждый божий день я сожалею о замужестве. Я не знала, что он за человек.

— Услышав новости, я изумился. До помолвки вы едва были знакомы.

Она горько усмехнулась.

— Я сглупила. Думала, меня больше ничто не заботит. Думала, что сердце у меня разбито. Не имело значения, за кого выходить замуж, раз я не могла получить желанного мужчину.

Сердце у Дэвида упало. Она говорила о нем.

«Я не намерен вступать в брак, мисс Чалмерс».

— Мне так жа...

— Прошу, не извиняйтесь, — перебила она. — Это был лицемерный и эгоистичный поступок с моей стороны. Многие меня предупреждали, чтоб я не спешила с замужеством. — Она снова горько хохотнула. — Но прислушиваться я не стала.

Внутри все сжалось. Даже сейчас Дэвид не совсем сознавал, на что способен Киннелл, однако мрачный вид Элизабет сообщал больше, чем хотелось бы знать. После этого танца Дэвид отведет ее к мужу. Сердце перевернулось от бессилия и злобы.

— Помните моего друга, мистера Макленнана? Вы познакомились с ним...

— Да, конечно. Он интересовался, обижает ли меня Аласдер. Его наглость не укладывалась в голове. — Она захохотала, но смех звучал тихо и печально.

— Йен необычный человек.

— И радикал, — бросила она.

— Да. Он радикал. Он верит в равенство между классами, между мужчиной и женщиной.

— Он говорил. Он сказал... Он сказал, я должна сбежать от Аласдера. — Элизабет заметно сглотнула.

— А вы хотите?

Она принялась испуганно озираться по сторонам.

— Он никогда меня не отпустит.

— Вы хотите уйти? — упрямо повторил Дэвид.

— Да! — В шепоте слышалось море тоски. Море тоски и мало надежды.

Дэвид сжал ее руку.

— Тогда послушайте меня. Мы с Йеном готовы помочь. Однако есть одна сложность: ваш муж имеет на вас права.

— Знаю.

— Вы должны быть готовы бежать ни с чем, кроме одежды, что будет на вас. Доверьтесь Йену. Он увезет вас в Лондон, где вы сможете начать новую жизнь. — Он выдержал паузу. — Вы должны решить, действительно ли жизнь с Киннеллом настолько ужасна, стоит ли приносить такую жертву.

— Стоит, — без раздумий ответила она. — Но моя семья... Дэвид, я не хочу их позорить!

Дэвид покачал головой.

— Отец переживает за вас, и как вы уже знаете, он нездоров. Думаю, ему станет легче, если вы уйдете от Киннелла. Если вы попросите — или если я попрошу от вашего имени, — он окажет вам финансовую помощь.

Выглядела она испуганной. Видимо, опасалась надеяться.

— Все должно случиться как можно скорее, — молвила она. — Через неделю мы уедем в Галлоуэй, а я не хочу туда возвращаться. Я не могу туда вернуться.

Элизабет вздрогнула, словно вспомнила нечто неприятное, и сердце у Дэвида снова сжалось. Он не хотел знать, откуда в ее глазах взялся страх.

— Когда вы бываете одна?

Она бросила на него отчаянный взгляд.

— Никогда. Со мной всегда либо Аласдер, либо прислуга. Мне не позволено выходить без лакея. Впервые за несколько месяцев я вышла без лакея, когда наведалась к вам вместе с Катериной. И то это произошло случайно. Когда я добралась до дома Катерины, Дональд отправил моего лакея, Фрейзера, на кухню, а мы сели пить чай. Затем Дональд велел подать карету, и мы уехали без него. Дональду даже в голову не пришло позвать Фрейзера, но Аласдер выгнал Фрейзера без рекомендаций. — Она замолчала. Вновь сглотнула. — А меня наказали.

С безумным видом она вспоминала, какое наказание понесла.

Музыка закончилась, танцоры начали разбредаться. Кое-кто покинул зал, а кое-кто присоединился к другим рядам танцующих.

— Мы должны станцевать, — изрекла Элизабет. — Если Аласдер увидит, что мы прогуливаемся и общаемся, он разозлится.

— Тогда идемте. — Дэвид повел ее к ближайшему ряду. — У нас в запасе несколько минут.

— Мы больше не сможем поговорить. — Голос у нее дрогнул. — Если я не смогу с вами поговорить, как я сумею от него сбежать?

Дэвид сжал ее руку.

— Мы сможем перекинуться парой слов. Мы разработаем план.

Танец был спокойным, с плавными проходами и поворотами, прыжками и величественным шествием. Когда они встречались в танце, Дэвид расспрашивал ее о домашнем быте. Расспрашивал о мероприятиях, которые в течение последней недели королевского визита они с Киннеллом посетят.

Ближе к концу танца, во время одного из проходов, Элизабет напряглась. Дэвид заметил Киннелла и Мёрдо, стоявших в другом конце бального зала.

— Он пришел, — бессильно изрекла Элизабет.

Дэвид повернулся к ней, как того требовал танец, и заглянул в глаза.

— Послушайте, вот как мы поступим. Вы же идете в театр во вторник? Вы должны быть готовы уехать этим же вечером, в тех вещах, что будут на вас. Я поговорю с вашим отцом о деньгах и переговорю с Йеном о том, как доставить вас в Лондон. Вы готовы отправиться с ним в надежное место?

Их разлучил танец. Отвернувшись друг от друга, они брели в параллельных рядах, а в конце снова оказались лицом к лицу.

— Если вы доверяете мистеру Макленнану, значит, доверюсь и я.

А он доверял Йену Макленнану?

Дэвид вспомнил эпизоды из прошлого. Два года назад Йен навел на него дуло пистолета и грозился выстрелить, однако так этого и не сделал. Каждое действие совершалось ради брата и его убеждений. Йен неалчный, неэгоистичный. Он ярый идеалист. Импульсивный и, возможно, наивный, но человек хороший.

«Когда мужчину распаляет ненависть, он может сражаться долго, но за любовь он будет биться до смерти».

— Я бы доверил ему свою жизнь, — сказал Дэвид. Когда-то он так и поступил.

— Значит, и я ему доверюсь, — прошептала она, делая реверанс. Танец завершился. — Во вторник я буду готова. В театре. Во сколько это случится?

Дэвид поклонился.

— В половине десятого. — К этому моменту спектакль уже начнется. — Под любым предлогом ускользните от Киннелла и отправляйтесь к парадной двери. Если я добуду билет, мы встретимся в театре, а если нет, я вас отыщу. Обещаю.

— В половине десятого. Молю, не подведите.


Глава 14

 

— Надеюсь, оно того стоило, — вполголоса пробубнил Мёрдо, едва только Киннелл, придерживая за талию, увел Элизабет. — Боюсь, позже она за это поплатится.

Дэвид кинул взор на Мёрдо.

— Почему ты так говоришь?

— Заметил, как его рассердило, что она с нами разговаривала? Вряд ли его устроила моя попытка взять вину на себя.

— Он вроде бы тебе поверил. Ты был очень убедителен.

— Он поверил, но все равно будет на нее злиться. Он не дозволяет ей ни с кем общаться наедине, разве не так?

Маясь дурным предчувствием, Дэвид задумался над этим проницательным наблюдением. Сложилось впечатление, что Мёрдо прав, и он не хотел представлять, что ожидает Элизабет по приезде домой.

— Не следовало вмешиваться, — решительно заявил Мёрдо. — Я действовал импульсивно. Я не подумал...

— Я рад, что ты вмешался, — перебил Дэвид. — Хотя до сих пор недоумеваю, зачем ты это сделал.

Мёрдо нахмурился.

— Когда она сказала, что хочет поговорить, я обратил внимание на выражение ее лица. Она выглядела ужасно. — Помолчав, он тихо добавил: — Думаю, она все еще тебя любит.

— Она меня не любит, — возразил Дэвид.

Он хотел заступиться за Элизабет, но слова по ощущениям отчего-то напомнили предательство, и его охватило чувство вины. Когда-то Элизабет его любила, хотя на данный момент имела все основания его ненавидеть.

— Она несчастна, — продолжил он. — Она хотела поговорить об отце. И мне... тоже было что ей сказать.

— Ты слепец, Дэвид. — Мёрдо чуть улыбнулся. — Если б ты видел выражение ее лица...

— Я видел, — парировал Дэвид. — Могу тебя заверить, из-за меня она давно не страдает. Однако она все же страдает, и на то имеется веская причина.

— Надеюсь, сегодня с ней все будет хорошо. Я бы и собаке не пожелал испытать на себе гнев Киннелла, а уж хрупкой барышне — тем более.

— Она сильнее, чем может почудиться, — откликнулся Дэвид.

Он произнес эти слова тверже, чем хотелось бы, а после вынудил себя сменить тему, покуда не раскрыл больше, чем должен.

— Скажи, долго еще нам здесь обретаться? Когда уход можно счесть приемлемым? Как считаешь, мы соблюли все приличия?

Мёрдо удивленно приподнял брови.

— Мы пробыли здесь всего полтора часа.

Дэвид пожал плечами.

— Этого мало? Я станцевал и засвидетельствовал почтение королю. Хочешь остаться?

— Не особенно, — сознался Мёрдо, легкая улыбка тронула губы. — Хочешь уйти немедля?

— Почему бы и нет? Как ты знаешь, я не охоч до танцев.

Мёрдо рассмеялся, что вызвало у Дэвида улыбку.

— Возможно, ты не откажешься выпить бренди возле камина?

Взгляд, который он бросил на Дэвида, подсказал, что замыслил он отнюдь не посиделки возле камина.

— Было бы неплохо, — согласился Дэвид, ухмыляясь в ответ.

Они направились вниз, минуя по пути бегуна Таунсенда, что следил за их уходом с той же вежливой бдительностью. Проходя мимо него, Дэвид почувствовал себя виноватым, словно мужчина доподлинно знал, чем они намерены заняться.

Вскоре они уже брели по маленькому гроту из огней и через наружные двери вышли в море людей и звука.

Толпа стала еще более непроходимой и буйной. Солдаты, державшие в руках вскинутые штыки, несли караул подле входа в зал собраний. Один из них отошел в сторону, дабы дать Дэвиду и Мёрдо возможность пройти, а затем столь же быстро занял свой пост.

— Идем, — пробурчал Мёрдо Дэвиду на ухо. — Мне не по душе эта толпа.

Дэвид кивнул.

— Я пойду следом.

Мёрдо принялся проталкиваться сквозь плотную толпу, а Дэвид, стараясь не отставать, нырнул за ним. Пробиваясь сквозь море людей, они заслужили несколько ругательств, однако, к счастью, ничего больше. Люди пытались приблизиться к входу, вероятно, надеялись узреть появление короля.

Спустя четверть часа толкотни и давки, вынеся самое худшее, они шагали вниз по склону к дому Мёрдо.

— Можно поинтересоваться, понравилось ли тебе? — иронично спросил Мёрдо.

— Скажем так, я счастлив, что все закончилось.

Мёрдо хмыкнул.

— Я удивился, что ты вообще пошел. Чаще всего ты не делаешь того, чего не хочешь, пусть и по просьбе короля.

— Было увлекательно, — покривил душой Дэвид, не в силах сознаться, что на бал он отправился только для того, чтоб повидаться с Элизабет. И ни по какой другой причине. Хотя, возможно, еще одна причина все же имелась...

— И что же увлекательного?

— Все это великолепие. Может, подлинность довольно сомнительна, но должен признать, что выполнено изумительно.

— А, мы снова вернулись к твоему осуждению тартана?

— Я не осуждаю. Но дело в том, что мое представление о Шотландии не совпадает с тем, что создают для короля. Вот и все.

— И какое же твое?

— Мое?

— Да, твое. Как выглядит Шотландия Дэвида Лористона?

— Ну... Полагаю, это Шотландия, в которой я живу сейчас. — Дэвид взмахнул рукой, указывая на элегантный Новый город с четкими линиями, газовыми лампами и частными садами. — Разумная. Современная. Только вдумайся, кто живет в этих домах?

— Например, я, — изрек Мёрдо, сверкнув белыми зубами.

— Верно, но большинство домов заняты торговцами, адвокатами, банкирами. Служащими. Сэр Вальтер хотел бы продвинуть выдумку о знатных вождях высокогорья, но работающие люди — это будущее новой Шотландии. Они не смотрят на аристократов и не берут с них пример. Им интереснее, что говорят Адам Смит[14] и Дэвид Юм[15].

Мёрдо фыркнул.

— Похоже, ты заменяешь одно преимущество другим. Неужто столь важно, кто значится в серых кардиналах: аристократы или же банкиры?

— Но это только начало, — парировал Дэвид. — Однажды у нас будет всеобщее избирательное право. И тогда все переменится!

Мёрдо пожал плечами.

— Посмотрим. Я всегда считал, что люди скорее отличаются желанием облапошить друг друга, нежели возвысить. Но время покажет.

— Ты пессимист, — улыбаясь, пожурил Дэвид. — Думаю, в нас больше хорошего.

— А я вот сомневаюсь. И я сомневаюсь, что основной массе населения нужны перемены, о которых ты толкуешь.

— О, еще как нужны. Возможно, толпа на Джордж-стрит и ликовала, но там витала скрытая злость. Ты ведь тоже это почувствовал.

— Да, что-то такое было. Но толпы всегда такие, разве нет? Это банда, а банда способна на то, на что неспособны люди поодиночке.

Он замер, и Дэвид тоже остановился, догадавшись, что они достигли дома Мёрдо.

— И снова все вернулось на круги своя, — молвил Дэвид.

Невзирая на серьезный тон беседы, он растянул губы в улыбке. Возникло ощущение, будто внутри зарождался смех, того и гляди вырвется наружу. Даже без зеркала Дэвид знал, что выглядел счастливым, — он видел отражение своего восторга у Мёрдо на лице, в похожей улыбке.

— Зайдем? — вскинув бровь, спросил Мёрдо.

Дэвид ухмыльнулся. Как мальчишки, они лихо взбежали по лестнице и чуть не сшибли с ног лакея, что отворил блестящую дверь.

Перед прислугой Мёрдо напустил на себя важный вид, пока снимались верхние одежды, отдал несколько распоряжений — прежде всего, что нельзя нарушать их уединения без приказа, — после чего они взобрались по лестнице, ведшей к покоям.

Они держали себя в руках вплоть до входа в гостиную, но как только шагнули в комнату, и дверь закрылась, они стиснули друг друга в крепких объятиях, сливаясь в глубоком жарком поцелуе.

— Господи, как же я этого ждал... — тяжело дыша, произнес Мёрдо, когда они оторвались друг от друга.

Он припал к шее Дэвида губами, сняв платок и обнажив чувствительную плоть, царапал его щетиной и покусывал. Получая пугающее удовольствие, Дэвид втянул голову в плечи, волоски на шее встали дыбом.

Член у Дэвида затвердел невероятно, яйца напряглись и поднывали. Он жаждал, чтоб Мёрдо коснулся его зада, — это желание действовало на нервы, поглощало, вызывало чувство стыда. Последние несколько ночей Дэвид ложился спать, воскрешая в памяти все, что он испытывал — ужасающие восхитительные ощущения, — когда Мёрдо дразнил его вход, проникал в него пальцами.

И вспомнив об этом сейчас, в то время как Мёрдо покусывал шею, Дэвид застонал и качнул бедрами.

— Чего ты хочешь? — прошептал Дэвид Мёрдо на ухо. — Скажи.

«Скажи, что хочешь взять меня».

— Даже не знаю, — пробормотал Мёрдо. — Всего. Тебя. Не могу тобой насытиться.

Разочарованный, Дэвид отодвинулся. Не хотелось просить о том, о чем он так страстно мечтал.

Мёрдо поднял голову, видимо, ощутил смятение Дэвида. Будто бы целую вечность он смотрел на Дэвида с невозмутимым видом, а Дэвид таращил глаза в ответ, стараясь истолковать его взгляд, желая, чтоб он заговорил.

— Ты хочешь взять меня? Мы никогда не обсуждали этот вариант, да? Признаю, я избегал этой темы.

Пораженный, Дэвид вперился в него взором. Он никогда не размышлял об этой возможности, а теперь задумался почему.

— Не знаю. — Выдержав паузу, он добавил: — А что? Ты бы мне разрешил?

Мёрдо долго хранил молчание.

— Я бы попробовал. — Голос звучал спокойно, но на щеке дернулся мускул, предательский тик. — Долгое время я никому не позволял этого делать. С того самого раза, о котором тебе рассказывал. Разрешить кому-то... — Он смущенно хохотнул, вместо того чтоб завершить фразу, а после изрек: — Но я бы попытался... ради тебя.

У Дэвида отлегло от сердца, будто удавка, о которой он даже не подозревал, ослабла, перестала душить.

Он погладил Мёрдо по щеке, где подергивал тик.

— Думаю, нам не стоит заниматься этим сегодня. Сказать по правде, я понятия не имею, что нужно делать. Сначала лучше сделать наоборот.

— Наоборот?

— Ты возьмешь меня. Во всяком случае, ты знаешь, что делать.

Дэвид пытался придать себе беспечный вид, но жар, приливший к щекам, наверняка обратил его бледную кожу в багровую.

— Ты уверен? — после долгого молчания спросил Мёрдо.

— Да.

— Не хочу, чтоб ты считал, будто тебя принуждают.

— Я и не считаю. Я хочу тебя.

Мёрдо пристально смотрел ему в глаза, словно выискивал сомнения.

— Ладно. Я приложу все силы, чтоб доставить тебе удовольствие.

— Знаю.

«Знаю, что ты попытаешься».

— Тогда идем. Мы все сделаем как полагается, в постели.

Мёрдо взял Дэвида за руку и, втянув в опочивальню, на миг оставил его посреди комнаты, а сам принялся зажигать свечи от камина. Разместив свечи на каминной полке, он сбросил с кровати шелковое покрывало, являя бежевые простыни — пустынное поле для их утех. Засим он вернулся к Дэвиду и привлек его для очередного глубокого поцелуя.

— Даже не понимаю, почему так сильно этого хочу, — прошептал он Дэвиду в губы. — У меня была масса любовников, с которыми я никогда не занимался сексом. Вряд ли все дело в плотском влечении, скорее...

— «Скорее» что?

Дэвид слегка тронул Мёрдо губами, и этой мимолетной ласки оказалось достаточно — Мёрдо застонал и припал к его устам. Все, о чем они говорили, совершенно позабылось, начавшая формироваться мысль улетучилась, как только они углубили поцелуй.

Мёрдо начал снимать с Дэвида одежды, причем делал это столь умело, ловко и хитро, будто уже неоднократно выполнял сию задачу. Едва лишь Дэвид остался нагим, Мёрдо уложил его на матрас. Белье охладило спину, а свечи излучали теплое тусклое сияние. На миг Мёрдо остановился, пожирая Дэвида глазами, задержал взгляд на болезненно-твердом члене, что вздымался из поросли рыжих волосков.

Мёрдо снял с себя одежды и, не заботясь об их дороговизне и элегантности, побросал на пол, как тряпье. Все это время он не сводил с Дэвида безумного взгляда. Господи, на него можно любоваться вечно. Высокий и мощный, и темноволосый. Он вовсе не фат, этот лорд Мёрдо Балфор.

Полностью обнаженный, в другом конце комнаты Мёрдо открыл армуар и что-то извлек. Дэвид заметил, что в руке он держал маленькую бутылочку, закупоренную пробкой, на три четверти заполненную чем-то золотисто-зеленым и густым.

— Что это?

— Масло. С ним легче. — Мёрдо забрался на матрас и уселся к Дэвиду на бедра. Он обжигал взором, а слабой улыбкой давал множество обещаний. — Я смажу тебя — снаружи и внутри — и сотворю с тобой много всего немыслимого. — Он ухмыльнулся по-мальчишески привлекательно, беспечно и счастливо. — Подготовлю настолько, что ты станешь умолять войти в тебя.

Дэвид нервно хохотнул. Возможно такое, что он станет умолять? Учитывая, сколь сильно он тревожился из-за того, что вот-вот случится, это казалось маловероятным.

Видимо, думы отразились на лице. Крошечная морщинка залегла у Мёрдо меж бровей.

— Нам необязательно это делать...

— Я этого хочу, — решительно перебил Дэвид.

Мёрдо смерил его долгим взглядом, после чего кивнул.

— Хорошо, но я остановлюсь в любой момент. Если передумаешь, только скажи.

— Скажу, — пробормотал Дэвид. — Если захочу.

Мёрдо бросил бутылку на матрас — она приземлилась неподалеку от бедра Дэвида, на расстоянии вытянутой руки, — и накрыл собой Дэвида. Был он тяжелым и теплым, колючие волоски на груди щекотали кожу. Его аромат, великолепный и мужской, содержал в себе десятки ароматов: терпкий запах пота, вина и дыма от горящего дерева, намек на померанец от помады, которую сегодня он нанес на волосы.

Дэвид, вдохнув, выгнул спину и притянул Мёрдо ближе.

— Мы проведем вместе всю ночь? — прошептал Мёрдо ему на ухо. — Ты останешься до утра?

— Да.

Они проведут вместе ночь и, может, часть утра. Часы, словно вьющаяся далеко-далеко лента, казались бесконечными.

— Хорошо. Тогда можно не спешить.

Он принялся губами исследовать изгибы шеи, медленно спускаясь все ниже, к груди, соскам и бокам. Он проследил ребра, что напоминали полумесяцы, погрузился языком в углубление пупка.

Нежные неторопливые ласки доставляли Дэвиду нечто большее, чем просто наслаждение. Касания губ будто вдыхали в него жизнь, благодаря вниманию и страсти любовника он словно наполнился смыслом. Каждый поцелуй говорил: «Ты здесь, в этом мире, со мной».

Мёрдо сполз еще ниже, проложил дорожку поцелуев до глубокой впадинки между бедром и промежностью. Чуть сместившись, он осторожно развел ноги Дэвида в стороны и грациозно примостился в получившемся пространстве.

Дэвиду пришло на ум, что стоило бы смутиться столь откровенной позы. Однако стыда он не испытывал, пока Мёрдо, удерживая широкими ладонями за бедра, окидывал его взором. И наконец-то мучительно медленно опустил голову.

Дэвид резко втянул воздух, ощутив, как Мёрдо коснулся губами нежной кожи внутренней стороны бедра, и становился все неуемнее, пока Мёрдо продолжал свое томное путешествие. Его заботливость сводила с ума. Проворным языком Мёрдо миновал набухший член, колючую мошонку, болезненный вход и сосредоточился на менее важных, но вместе с тем чувствительных местах. Дэвид ерзал, стонал, разочарованно вскидывал бедра.

— Господи, Мёрдо... — хрипло вскричал Дэвид. — Трахни меня, пожалуйста!

Мёрдо тихонько хохотнул, поднявшись на колени, взглянул на Дэвида и озорно и радостно улыбнулся. Как только они встретились взглядами, Дэвид затаил дыхание. На миг Мёрдо принял серьезный вид, веселый блеск в темных глазах сменился чем-то чутким и нежным. Но затем страсть взяла верх — он пробежался большими пальцами по крошечным соскам, застонав, провел руками по бокам.

К этому моменту расшалившиеся нервы, с которыми Дэвид боролся в самом начале, притупились до фонового шума. Вспомнив наслаждение, кое когда-то Мёрдо доставлял ему пальцами, он жаждал внимания, которого чуть раньше опасался.

Мёрдо, ухватив Дэвида за бедра, притянул его ближе и тут же приподнял ноги. Колени почти касались груди.

— Держи ноги поднятыми, — пробормотал Мёрдо, и Дэвид послушно схватился за заднюю поверхность бедер.

Казалось, стыд его покинул. Все, что ему удавалось, — это, затаив дыхание, наблюдать, как Мёрдо взял бутылку, что лежала рядом, и откупорил пробку зубами.

Мёрдо вылил тонкую струйку блестящего масла Дэвиду на промежность. Вязкая теплая жидкость стекала медленно, словно мед. Струилась по мошонке, по нежной коже под ней и еще ниже, прямо до чувствительной складки, что вела к входу, где Мёрдо поймал масло пальцами, собрал и распределил по тугой мышце.

Пальцами Мёрдо дразнил вход, масло помогало мимолетно погружаться внутрь. Дэвид извивался и стонал от боли и глубокого удовольствия, что приносили эти ласки.

Должно быть, Мёрдо отбросил бутылку, потому что другой рукой, тоже смазанной маслом, принялся поглаживать член в одном с пальцами ритме. Дэвид силился удержать дрожавшие ноги, а спустя примерно минуту отчаянно закричал, отчасти из-за того, что близилась чрезмерно скорая кульминация.

— Сейчас кончу!

— Нет, не кончишь, — отпустив член, ответил Мёрдо. — Ты кончишь, только когда я войду в тебя.

Одного этого обещания почти хватило, чтоб его добить, но Мёрдо отвлек его новым ощущением — он ввел палец, затем вытащил и снова ввел. Легкая боль первого проникновения исключила угрозу спешной разрядки, а вскоре Дэвид свыкся с ощущениями, жаждал их, двигался в унисон с толчками.

Напор все нарастал и нарастал. Дэвид уже не понимал, сколько пальцев ввел Мёрдо, но явно не один, и это было замечательно. Мышцы растянулись, с легкостью уступив требовательности, что изумляло часть разума, еще способную мыслить.

Блаженство исходило откуда-то из глубины души, из недостижимого, но вместе с тем крайне важного места, о котором до Мёрдо он вряд ли знал. Дэвид хотел поведать об этом Мёрдо, но попытавшись заговорить, он умудрился произнести лишь:

— Мёрдо... Боже...

Мёрдо не отрывал от извивавшегося Дэвида бешеного сияющего взгляда.

— Думаю, я... Пожалуйста, возьми меня, — взмолился он.

Мёрдо, не проронив ни слова, вытащил пальцы и, взяв бутылку масла, полил золотисто-зеленой жидкостью свой член, закупорил бутылку и отбросил в сторону. Несколько раз прошелся кулаком по твердой набухшей плоти, прикусив нижнюю губу, а затем подполз к Дэвиду и прижался головкой к входу.

— Держи колени согнутыми и подайся навстречу, когда я надавлю.

Засим он толкнулся.

— Господи! — ахнул Дэвид.

Разбухшая головка отличалась от пальца — даже от нескольких пальцев. Пальцы подвижные, гибкие. А головка безжалостная и тупая, таран во плоти. Первое внезапное растяжение стало болезненным шокирующим вторжением.

— Прости, — прошипел Мёрдо. — Обожди... Дыши.

Дэвид сглотнул и сделал, как велено, — медленно вдыхал и выдыхал, а Мёрдо не шевелился, головка его члена застряла внутри.

Спустя минуту боль начала отступать, однако ощущение наполненности все еще тревожило.

— Ладно, — прошептал он, хоть эрекция и ослабла. — Можешь двигаться.

— Хочешь, чтоб я остановился? — процедил Мёрдо. — Я остановлюсь.

— Нет. Приступай. Я скажу, если не смогу продолжать.

Мёрдо начал медленно двигать бедрами и наконец-то вошел полностью.

— Боже, как же хорошо, — пробормотал Мёрдо, прислонившись лбом ко лбу Дэвида. — Никогда бы не подумал...

Так и не завершив фразу, он обхватил размякший член Дэвида. Работая рукой, он самую чуточку отодвигался и осторожно проскальзывал обратно, с каждым разом увеличивая темп.

Неторопливо, но упорно возбуждение начало нарастать. Дэвид все больше привыкал к тому, что он чувствовал внутри себя член Мёрдо. А спустя дюжину осторожных тщательных движений Мёрдо толкнулся снова, и в этот раз Дэвида пронзило истинное опаляющее наслаждение, словно Мёрдо нажал на то важное таинственное местечко, кое он чувствовал где-то глубоко внутри. Ощущение было настолько впечатляющим, что Дэвид ахнул и вцепился в плечи Мёрдо.

— Господи!

Мёрдо просиял улыбкой, загадочной и очаровательной. Редкой и прекрасной.

— А вот и она.

Он отстранялся чуть дальше и опять толкался, снова и снова нажимая на то место при каждом дотошно точном толчке. Дэвид изгибался и извивался, не в силах сдерживать гортанные умоляющие звуки, что срывались с губ. Слишком, слишком скоро он отдался во власть неизбежной кульминации. Покуда его охватывал освободительный оргазм, он выкрикивал имя Мёрдо и забрызгивал семенем живот.

Через несколько секунд Мёрдо последовал за ним. Мощными руками он вцепился Дэвиду в бедра, ритмичные движения становились все резче и бесстыднее. Выкрикнув нечто нечестивое, он излился и прижался лбом к груди Дэвида.

Они долго лежали молча, ночной воздух остужал влажную плоть. Свеча, испустив тонкую струйку дыма, погасла. Мёрдо прошел к армуару, где налил воды в кувшин и быстро себя омыл.

С мокрой тряпкой он вернулся к кровати, не обратив внимания на протянутую Дэвидом руку, уселся на матрас и сам ему услужил.

Он аккуратно смыл оставшиеся следы масла и семени, поднял с пола покрывало и укрыл лежавшего плашмя Дэвида. Наконец, Мёрдо задул две оставшиеся свечи и, улегшись рядом с Дэвидом, принялся его толкать. Намек Дэвид уловил и перевернулся на бок, позволяя Мёрдо обнять себя сзади.

Дэвиду хотелось что-нибудь сказать, признать то, что между ними случилось, но подобрать слова так и не вышло. Воцарившееся между ними молчание казалось священным.

Спать. Нужно поспать. Время на разговоры и утром найдется.

Мёрдо нежно поцеловал его в шею — это последнее, что он запомнил, перед тем как его сморил сон.


Глава 15

Суббота, 24 августа 1822 года

Разбудили Дэвида щебетание птиц, запах утреннего шоколада... и боль в заду.

Распахнув глаза, он осознал, что лежал в постели в одиночестве. Из соседней комнаты доносились звяканье столовых приборов и тихое бормотание Мёрдо.

Еще один голос. Угодливый, почтительный. Открылась и закрылась дверь.

Несколько мгновений спустя в дверном проеме опочивальни появился Мёрдо, одетый в темно-синий халат, столь же элегантный, как и вечерний костюм Дэвида.

Он улыбнулся.

— Ты проснулся.  

Дэвид смущенно улыбнулся в ответ.

— Только что.

— Знаешь, который час?

Задумавшись, Дэвид нахмурился. Он всегда был ранней пташкой — укоренившаяся привычка фермерского мальчика. Ощущение времени никогда его не подводило.

— Половина десятого, — не дожидаясь ответа, подсказал Мёрдо.

Дэвид изумленно разинул рот, а Мёрдо засмеялся.

— Ты меня развращаешь, — усевшись, изрек Дэвид и вмиг почувствовал, как вспыхнули щеки при воспоминании о том, как именно его развращал Мёрдо.

Мёрдо, наблюдая за ним, наклонил голову набок.

— Жалеешь? — нерешительно спросил он, внимательно глядя на Дэвида темными глазами.

— Нет! — воскликнул Дэвид, вопрос почти его оскорбил. — Вовсе нет!

Мёрдо, прислонившись к двери, расслабился. Дэвид подметил, как после озвученного яростного возражения из широких плеч исчезло напряжение.

— Я все гадал, вдруг у тебя возникли сомнения, — сознался он.

— Нет, я... я рад.

— Хорошо. — Он откашлялся и отвернулся. — Почему бы тебе не позавтракать?

Посмотрев ему вслед, Дэвид выбрался из постели и натянул кальсоны, рубашку и брюки, после чего побрел в гостиную. Как и раньше, стол застелили белоснежной скатертью и заставили изысканными блюдами. Прекрасная еда и — да, обоняние его не обмануло, — утренний шоколад. Дэвид попробовал шоколад, но он оказался излишне сладким на его вкус.

— На ферме за завтраком мы пили пиво, — поведал он, отставив шоколад и взяв чайник. — Отец верил, что оно полезно. До сих пор верит.

— Почему не виски? — как бы между прочим произнес Мёрдо, разрезая копченую рыбу. — Мне казалось, это твой излюбленный напиток.

Не услышав ничего в ответ, он озадаченно нахмурился.

— Прости. Я пошутил. Ты пьешь только выдержанный виски, да?

Как ни странно, после возвращения Мёрдо он стал пить меньше. Даже на вчерашнем балу он потягивал винный пунш. Он не знал почему. Вероятно, все дело в том, что по вечерам он бывал лишь в компании мыслей, коим имел склонность потворствовать. В последнее время таких вечеров стало меньше. Даже находясь в одиночестве, он занимался иными делами.

Приятно просыпаться без тяжелой головы и опухшего языка. Приятно здраво мыслить. Возможно, когда Мёрдо вернется в Лондон, он постарается пить поменьше. Только вот стоило подумать, что в скором времени Мёрдо уедет и, может, никогда не вернется, Дэвиду хотелось лишь одного — осушить бутылку крепкого алкоголя до дна.

Наверно, он все-таки должен сожалеть о вчерашней ночи.

— Я тебя обидел? — по-прежнему хмурясь, спросил Мёрдо. — Я не хотел.

Дэвид, пересилив себя, взглянул на взволнованного Мёрдо.

— Нет, вовсе нет.

Он слабо улыбнулся и перевел взор на яйца пашот, но сложно есть, покуда его снедала дурнота. Вскоре он отложил приборы и салфетку.

— И это все, что ты съешь?

— Я не очень голоден, — отозвался Дэвид. — Если честно, мне пора идти.

Это не ложь. Он должен повидаться с Чалмерсом и поговорить с ним насчет Элизабет, а затем обсудить приготовления с Йеном. Нужно выяснить, сумеет ли он добыть билет в Королевский театр. Дел невпроворот.

И возможно, будет полезно побыть вдали от Мёрдо.

Мёрдо вздохнул.

— Дэвид, прошу, не уходи. Я не хотел...

— Ты меня не обидел. Но мне правда пора идти.

Мёрдо поднялся вместе с ним.

— Подожди минуту. Когда мы снова увидимся? — Как только слова слетели с губ, он покачал головой, будто обозлился на себя.

— Не знаю. — Помолчав, Дэвид добавил: — Вряд ли это хорошая идея.

Мёрдо, посуровев лицом, поджал губы.

— Ты сказал, сомнений относительно прошлой ночи у тебя не возникло.

— У меня и не...

— Ты сказал, что рад, черт тебя дери!

— Я рад. Только вот... — Он что, правда это произнесет? — Скоро ты уедешь, Мёрдо. Возможно, в ближайшие дни. Не знаю, как я... Не хочу все усложнять еще больше...

Грудь ходила ходуном, словно он пробежал несколько километров. Мёрдо смотрел на него со скорбной миной на лице.

Развернувшись на пятках, Дэвид прошествовал в спальню и принялся судорожно натягивать смятые одежды. За спиной он уловил мягкие шаги, однако Мёрдо хранил молчание до тех пор, пока полностью одетый Дэвид не обернулся.

— Все верно, скоро я покину Эдинбург, — тихо проговорил Мёрдо. — Через неделю я отправлюсь в Пертшир и какое-то время проведу там. В будущем году по пути в Лондон я могу заглянуть к тебе. И в Шотландии я обычно бываю каждый год... — Он замолк, прикусив губу, но затем продолжил: — Мне понятны твои опасения, но я не хочу ставить точку. На худой конец, я бы не отказался увидеться до отъезда в Пертшир.

Дэвид вперился в него взором. Мёрдо говорил об эпизодических встречах, но истина Дэвиду была ясна. Если у них и имелось будущее, то такое, где они будут проводить друг с другом лишь краткие мгновения. Мгновения, сотканные из долгих, долгих лет ожидания. Будь у Дэвида хоть капелька благоразумия, он бы ушел не оглядываясь. И тем не менее... вчерашняя ночь затмевала самые красочные фантазии. Невозможно устоять перед шансом получить это еще раз, один лишь только раз. Да, возмездие не заставит себя долго ждать, но этого в любом случае не избежать. Остался один-единственный вопрос: до какой степени он позволит себе увлечься Мёрдо перед лицом возмездия?

Прежде чем он успел заговорить, Мёрдо изрек:

— Давай во вторник посетим спектакль в Королевском театре. В моем распоряжении целая ложа, а после мы вернемся сюда и поужинаем. Прошу, Дэвид, соглашайся.

Это что, судьба?

Дэвид не считал себя суеверным человеком, но когда происходит нечто вот такое, этим ни в коем случае нельзя пренебрегать. Дэвид пойдет в театр с Мёрдо, улизнет из ложи и в назначенное время встретится с Элизабет, а как только передаст ее в руки Йену, вернется к Мёрдо. Когда спектакль подойдет к концу, они отправятся к Мёрдо и проведут вместе еще одну идеальную ночь, подобную вчерашней. А потом между ними все закончится. Проснувшись, Дэвид простится с Мёрдо, и эта часть жизни завершится. Засим, безусловно, придет расплата, но в этот раз он будет готов.

— Ладно. Во вторник. Жду с нетерпением.

 

 

***

Покинув дом Мёрдо, Дэвид пустился прямиком к Чалмерсу.

Лакей, как обычно, сопроводил его в кабинет и попросил подождать. Спустя двадцать минут в распахнувшуюся дверь вошел Чалмерс, опираясь на руку все того же лакея. Как и ранее, одет он был в халат и выглядел измученным.

— Рад вас видеть, мальчик мой, — сказал Чалмерс.

— Не нужно было подниматься, — пожурил Дэвид и проводил его до кресла.

— Мне полезно подниматься. Из-за того, что я весь день лежу в постели, мне делается только хуже. — Он обратился к лакею: — Прентис, будьте любезны, принесите чаю.

Лакей поклонился и удалился, оставив их наедине.

— Это просто визит вежливости, или вы пришли с какой-то целью?

— Боюсь, последнее.

— Боитесь?

— Это касается Элизабет.

Чалмерс побледнел.

— Мне следует о чем-то знать?

Дэвид попытался взять себя в руки.

— Вчера я встретил ее на балу пэров. Она приходила с мужем.

— И как она? — прошептал Чалмерс.

— До этого я дойду, но сначала мне нужно кое о чем осведомиться. В прошлый раз вы сказали, что боитесь за нее. Сказали, что не рады ее замужеству.

— Да, — насторожившись, произнес Чалмерс. — И что?

— Хочу, чтоб вы честно рассказали, почему боитесь. Причина только в том, что она стала покорнее, или в чем-то еще?

Чалмерс сглотнул.

— Сложно о таком говорить. Вы... Вы не член семьи.

— И все же именно меня вы просили за ней присмотреть, — заметил Дэвид.

Чалмерс закрыл глаза.

— Да.

— Тогда говорите. Знаю, на сердце у вас тяжело. Давайте откровенно обсудим затруднительное положение Элизабет. Думаю, здесь кроется нечто большее, чем вы изначально утверждали.

Когда Чалмерс разомкнул веки, в глазах блестела пелена слез. Дэвид никогда его таким не видел. Чалмерс всегда был веселым человеком, полным дружелюбия. Даже прикованный к одру болезни, он шутил и смеялся, относился легкомысленно к своим проблемам. Однако теперь он выглядел потрясенным и изнуренным переживаниями.

— Думаю, он жестоко с ней обходится, — заговорил Чалмерс, это признание пронизывала уверенность. — Я видел синяки — и я боюсь того, чего не вижу. — Чалмерс вытер мокрые глаза. — При нем она молчит. Кажется, он хочет отлучить ее от нас. Я так ждал этого приезда, но виделся с ней лишь дважды. В первый раз она приходила сюда с ним, а во второй раз мне пришлось подняться с постели и наведаться к ним домой.

Дэвид сжал руку Чалмерса так же, как вчера сжимал руку Элизабет.

— Значит, вы все видели. — Дэвиду полегчало. Сообщать Чалмерсу самое ужасное не придется.

— Знаете, он уже был женат. Первая жена умерла. — Он вскинул глаза, лицо приняло безумное выражение.

— Я тоже об этом слышал.

— Расскажите, что вы заметили вчера.

— Я заметил, что она боится Киннелла, — тихо вымолвил Дэвид. — Он не выпускал ее из виду, но мне удалось поговорить с ней наедине, пока мы танцевали. — «Спасибо, Мёрдо». — Я сознавал, что шанса поговорить наедине более не представится, посему перешел сразу к делу и прямо заявил, что вы тревожитесь и интересуетесь, счастлива ли она.

— И что она ответила?

Дэвид сглотнул, понимая, сколько боли причинит наставнику.

— Нелегко об этом говорить. Она подтвердила ваши опасения. Созналась, что несчастна, что боится его. Сказала, он следит за ней — или приставляет к ней слуг. Не подпускает ни к кому, кто мог бы ее поддержать.

Чалмерс стал белым как мел, рука, которой касался Дэвид, дрожала.

— Он ее обижает?

С ответом Дэвид не спешил. Всем своим естеством он хотел пощадить Чалмерса, но и лгать не мог.

— Она мало что сказала, но думаю, да. Она боится возвращаться в его поместье, ибо там они будут одни.

— Святые небеса, этого я и опасался, — дрогнувшим голосом произнес Чалмерс. — Что я могу сделать, юноша?

— Послушайте, — решительно изрек Дэвид. — Теперь я расскажу, для чего пришел. Хочу, чтоб вы меня дослушали, даже если первой реакцией будет отказ.

В ответ на спокойствие Дэвида Чалмерс немного утихомирился.

— Говорите.

Дэвид сделал глубокий вдох.

— Я сказал Элизабет, что, если она хочет, я помогу ей бежать от Киннелла.

Чалмерс округлил глаза.

— Что? И что она ответила?

— Согласилась. Она настолько отчаялась, что готова бежать без гроша в кармане.

— И вы полагали, что я не одобрю? — гневно бросил Чалмерс.

Дэвид облегченно выдохнул.

— Я сомневался. Многие родители сочли бы, что дочь обязана остаться с мужем, даже несмотря на ужасное отношение.

С минуту Чалмерс молчал.

— Возможно, моя жена так и сказала бы, — сознался он. — Потому я и попросил вас присмотреть за Элизабет. Когда меня не станет, будет человек...

— Вы никуда не денетесь, — грубо перебил Дэвид.

— Денусь, — тихо отозвался Чалмерс. — Лекарь говорит, мне осталось несколько месяцев. От силы — полгода, с каждым днем я становлюсь все слабее. Я никчемен и не могу поддержать собственную дочь в час испытаний. Остается только благодарить Господа за то, что послал вас, Дэвид.

Дэвид силился скрыть огорчение, что охватило его после слов Чалмерса, и на несколько секунд отвернул голову, дабы совладать с собой.

— Вы далеко не никчемны. Поэтому я и пришел. Элизабет понадобятся деньги. Я пообещал узнать, чем вы можете помочь.

— Ну как минимум я сумею выделить приличную сумму на поездку и проживание. Когда это случится?

— Во вторник.

— Слишком скоро!

— Дольше тянуть нельзя. В четверг они должны уехать в поместье Киннелла. Она придет в театр на королевское представление и попытается от него улизнуть.

— Очень хорошо. Сейчас же составлю доверительные документы. Ах, Дэвид... — С растерянным видом он покачал головой. — Я ее отец. Я обязан ее оберегать, но единственное, на что я годен, — это выступать с речами в суде. А какой от этого прок? При помощи закона некоторые ошибки не исправить.

— Может, при помощи закона этого и не исправить, — согласился Дэвид. — Но, надеюсь, мы сами исправим. Мне нужно сказать вам еще кое-что.

— Еще?

— Да. Мне будет помогать друг. Его зовут Йен Макленнан. Он журналист, шотландец, проживающий в Лондоне. Он уже знаком с Элизабет. Он сразу понял, что с ней плохо обращаются, и заявил, что готов помочь. Я уведу Элизабет от Киннелла, но из Шотландии ее вывезет Йен. В Лондоне у него есть друзья, что помогут ей начать новую жизнь.

— Вы знаете этого мужчину? Доверяете ему?

— Да, я бы доверил ему свою жизнь.

Чалмерс глубоко вздохнул.

— Ну что тут скажешь? Мужчина, коему я ее доверил, оказался чудовищем. — Он выдержал паузу. — Пообещайте навестить ее, как только она устроится, дабы убедиться, что она в порядке. Знаю, я прошу о многом, юноша. Я не вправе столько требовать, вы мне не сын, но больше я никому не доверяю.

— Безусловно. Я приложу все силы, чтоб у нее все было хорошо.

— Спасибо. Нужно возместить вашему мистеру Макленнану расходы, и Элизабет понадобятся деньги, пока у нее нет доступа к доверительной собственности.

Он отпер ящик стола и вынул металлическую коробку, из коей достал несколько маленьких кожаных кошельков и вручил Дэвиду.

— В каждом кошельке десять гиней. Отдайте их Элизабет и вашему другу.

— Они их получат.

В этот раз Чалмерс коснулся руки Дэвида.

— Мне никогда вас не отблагодарить, если вы сумеете увезти мою девочку от этого зверя.

— Молитесь, чтоб нам повезло.

— Я буду молиться, пока не узнаю, что она в надежном месте.

 

 

***

После беседы с Чалмерсом Дэвида охватила паника. А вдруг Йен передумает? Вдруг он напрасно обнадежил Чалмерса?

Однако тревоги оказались зряшными. Тем же вечером на пороге квартиры он наткнулся на стоявшего с озабоченным лицом Йена.

— Ну?

— Она приходила. Зайди, я все расскажу.

Йен заметно расслабился, выглядел так, будто сию секунду потеряет сознание. Вслед за Дэвидом он прошел в гостиную, отказавшись от предложенного виски.

— Что она сказала?

Дэвид подробно изложил беседу с Элизабет, затем пересказал разговор с Чалмерсом и передал Йену кошельки с деньгами.

— Мне это не нужно, — обиженно изрек Йен.

Он отшвырнул кошельки, а Дэвид поднял руку.

— Я не позволю тебе помогать, пока ты не согласишься принять деньги, — непримиримо заявил Дэвид.

— Что? Почему? — взвился Йен.

— Во-первых, Чалмерс имеет право помочь дочери, а помочь он может только так. А во-вторых, не хватало еще, чтоб Элизабет считала себя обязанной очередному мужчине.

Йен призадумался.

— Ладно. — Он кивнул. — В твоих словах есть смысл. Не хочу все усложнять еще больше.

— Давай обсудим, как мы все устроим. Улицы вокруг театра будут переполнены, вам нужно уехать быстро.

Йен уже все продумал. Он наметил поездку на экипаже, что держит путь на запад, а затем на юг, а не напрямик в Лондон. Но благодаря деньгам Чалмерса все выйдет еще лучше: хотя бы на первый отрезок путешествия он наймет карету. Риск, что их обнаружат в одном из постоялых дворов, значительно снизится.

— Пусть карета ждет вас возле театра, но не слишком близко, возможно, на Регент-роуд, — сказал Дэвид. — Нескольких минут хватит, чтоб увести ее от Киннелла. Толпа на улице быстро вас поглотит. Да и до Регент-роуд идти всего десять минут.

Йен кивнул.

— Где мы встретимся и когда? Полагаю, толпа станет и помехой, и подмогой. А солдаты наверняка пожелают знать, с какой целью я слоняюсь возле здания, в котором находится король.

— На балу у нас почти не было времени на разговоры, пришлось разработать своего рода план. Я сказал, чтоб в половине десятого она шла к парадной двери. Постарайся подобраться как можно ближе. Если ты будешь ждать за углом, это вызовет подозрения, да и вряд ли все удастся. — Он выдержал паузу. — Йен...

— Да?

— Будь осторожен. Позаботься о том, чтоб за тобой не следили.

Йен, нахмурившись, воззрился на Дэвида.

— Уже второй раз ты говоришь, что за мной могут следить. Почему?

Дэвид пристально смотрел в ответ. Мысли смешались в кашу. Не хотелось нарушать доверия Мёрдо. Поскольку Йен не планировал ничего неподобающего, Дэвиду не казалось столь ужасным, что он утаивал от него всю правду. Но сейчас все переменилось. На кону стоял побег Элизабет. А Йен может вызвать подозрения, если станет околачиваться возле здания, из которого выйдет король.

Он сделал глубокий вдох.

— Мне сказали, ты внесен в список смутьянов, за которыми присматривают королевские шпионы. Вполне возможно, что за тобой следят, но в точности я не знаю.

Йен стиснул зубы, в гневном взгляде угадывалось обвинение.

— Ты знал и ничего мне не сообщил?

— Извини. Мне сказали по секрету. Я подумал, что если ты приехал писать и не станешь нарушать закон...

— Да ради всего святого, Дэви! Раз за мной следят, значит, их интересуют отнюдь не нарушения закона! Им интересно, с кем я встречаюсь, с кем общаюсь. Им надо вызнать других «смутьянов», чтоб следить еще и за ними!

Встревожившись, Дэвид вытаращил глаза. Мёрдо говорил об этом, да?

«Если тебя видели с Макленнаном, это может нанести тебе вред. Тебя могут обвинить в пособничестве... »

Дело в том, что, когда Йен объявился на пороге, Дэвид не сумел от него отвернуться, как не сумел бы отвернуться от родного брата. Он охотно пошел на риск. Но теперь его осенило, что это могло повлиять не только на него. Все, с кем виделся Йен, могли попасть под подозрение.

— Господи! — дрожащим голосом прошептал он. — Ты прав. Я должен был сообщить.

Злобная гримаса смягчилась. Йен вздохнул.

— Ох, Дэви. — Он опустил руку Дэвиду на предплечье. — Тебе следует печься только о себе, ясно? После возвращения в Шотландию я почти ни с кем не виделся. — Он сжал руку Дэвида. — Теперь ты мне рассказал, и я постараюсь от них избавиться. Господь свидетель, мне не раз приходилось это делать.

Дэвид состроил жалкое подобие улыбки.

— Будь осторожен. Возможно, для Элизабет это единственный шанс.

Йен кивнул.

— Понимаю. Очень хорошо понимаю.


Глава 16

Вторник, 27 августа 1822 года

 

Дэвид договорился встретиться с Мёрдо в семь часов в вечер королевского представления. Встречались они у подножия Северного моста, в нескольких минутах ходьбы от Королевского театра.

По мере приближения к месту встречи Дэвида все сильнее тревожило количество людей, заполонивших улицы. Даже вдали от театра скучилось много народа, и хотя общее настроение было торжественным, улавливался намек на враждебность, что, несомненно, подпитывалось элем и хмельными напитками, лившимися рекой. Когда Дэвид добрался до назначенного места, Мёрдо уже ждал. В элегантном наряде он выглядел, как всегда, великолепно, однако вид имел хмурый.

— По-видимому, театр осаждают с трех часов, — после приветствия поведал Мёрдо. — Несколько минут назад открыли двери и впустили кое-кого из гостей. Там чуть бунт не вспыхнул.

— Что? Почему? Кто-то выступает против короля?

— Вовсе нет. Судя по тому, что я смог разобрать, дело в том, что это последнее появление короля на людях. Все хотят войти. Но поскольку места выделены только на каждого двадцатого, ничем хорошим это не закончится. — Он изогнул выразительные губы в несмелой улыбке и приподнял бровь. — Полагаю, нам можно не идти. Лучше б ты пришел ко мне домой. Мы могли бы поужинать.

На Дэвида накатила волна паники.

— Я думал, у тебя в распоряжении целая ложа, — выпалил он.

— Верно, — признал Мёрдо. — Но нам придется пробиваться сквозь толпу. — Он указал на море людей, что простиралось от того места, где они стояли, до дверей Королевского театра.

На Дэвида нахлынуло бессилие. А если Элизабет не пришла? А если Киннелл развернул карету и увез ее домой?

— Если тебе не хочется пробиваться сквозь толпу, я не против сходить в одиночестве.

Слишком поздно он смекнул, сколь неблагодарно прозвучали его слова. Еще хуже — сколь обидно. Словно он вовсе не нуждался в компании Мёрдо.

Мёрдо смерил его долгим взглядом и спокойно произнес:

— Разумеется, я пойду. Ты мой гость.

— Мёрдо, прос...

Но Мёрдо, шагая мимо него, перебил:

— Идем, иначе ты все пропустишь, а я не хочу, чтоб ты чувствовал себя обделенным.

Он начал протискиваться сквозь толпу, снискав несколько крепких ругательств, а опечаленный Дэвид плелся следом.

Чем ближе они подходили к театру — однако по-прежнему находились на приличном расстоянии от дверей, — тем сложнее становилось. Гурьба здесь была плотной, никто не желал сдвигаться хотя бы на сантиметр.

Где-то сзади мужской голос громко завопил:

— Расступитесь!

Кричал кучер, что вел лошадей прямо в толпу, а хлыст держал в угрожающей манере. Мужчины и женщины, кляня его, поспешно удирали. Кто-то швырнул камень — он попал лошади в бок, отчего животное вскинуло голову и натянуло постромки. Кучеру пришлось подняться и рвануть за поводья, чтоб лошадь не встала на дыбы. Дэвид, отскочив назад, схватил Мёрдо за плечо, дабы убрать его с пути запаниковавшего животного.

— Отойди! — закричал кучер, сильно ударив хлыстом стоявшего рядом мужчину.

Дэвид восхитился бы его шальной смелостью, если б не счел отношение мужчины оскорбительным.

В тот же миг в окне кареты показалась голова. Поначалу Дэвид заприметил красивый золотисто-красный кивер с вычурным черным пером. Затем он перевел взор ниже — обладатель кивера озорно улыбался, сверкая белыми зубами под роскошными усами.

Капитан Синклер.

— Лорд Мёрдо! — Капитан осклабился. — Что вы здесь делаете? Это отребье ждет дешевые места. У вас заказана ложа? О, а это ваш самородок! Мистер Латимер, верно?

— Проклятый охальник! — закричал кто-то рядом с Дэвидом. — Назвал меня отребьем!

Синклер улыбнулся оскорбившемуся мужчине — крупному мужчине с кулаками, похожими на молоты.

— Без обид, — проговорил он с огоньком в глазах, который испарился, как только мужчина взревел, будто разъяренный бык. — Забирайтесь, лорд Мёрдо. Вы тоже, Латимер. Каннингем вмиг домчит нас до дверей. — Он отворил дверцу кареты.

Возразить Дэвиду не удалось, ибо Мёрдо юркнул внутрь, потянув Дэвида за воротник фрака. Они повалились на пол кареты, а Синклер быстро захлопнул дверцу и закрыл окно.

Мгновение спустя что-то ударилось о дверцу, за чем последовал выкрик:

— Проклятый охальник!

Возгласы одобрения вторили этому заключению. Вновь раздался скрип кареты, перемежавшийся с воплями кучера.

Дэвид уселся на свободное сиденье напротив капитана, а Мёрдо расположился рядом с хозяином.

— Ваш кучер причинит кому-нибудь вред, — вспылил Дэвид, отряхивая одежды. — Лошадь испугалась толчеи и чуть не встала на дыбы. Нам пришлось отпрыгивать. Это верх безрассудства — вот так прорываться сквозь толпу.

Ничуть не испугавшись, капитан захохотал.

— Не волнуйтесь по пустякам, мистер Латимер. Это самые спокойные лошади, коих только можно сыскать. С радостью забрал бы их на поле боя.

— Он Лористон, а не Латимер, — процедил Мёрдо.

Синклер бросил на Мёрдо заинтересованный взгляд.

— Лористон, — повторил он, как бы оценивая имя, а затем обратился к Дэвиду: — Примите мои извинения, мистер Лористон.

— Незачем извиняться. — Дэвид пожал плечами.

— Так у вас заказана ложа? — осведомился Синклер.

— Да.

— Можно к вам присоединиться? — подольстился Синклер. — Я хотел примкнуть к лорду и леди Макинрой, но Макинрой — ужасный зануда. Был бы счастлив, если б вы взяли меня с собой.

— Разумеется, — через несколько секунд отозвался Мёрдо.

Дэвид ощутил, как шею охватил жар. Он заметил эту краткую заминку и уловил нотку нежелания, а судя по кривой ухмылке, капитан тоже уловил.

— Восхитительно. — Он обратился к Дэвиду: — Знаете, что мы смотрим, мистер Лористон?

— «Роб Роя», — откликнулся Дэвид.

— А, творение сэра Вальтера. Надо было догадаться. Король души в них не чает. Как считаете, постановка будет сильно отличаться от романа?

— Не думаю, — уклончиво ответил Дэвид. На самом же деле он не имел ни малейшего представления.

Мёрдо внимательно их разглядывал, сведя к переносице темные брови, и хранил молчание, пока Синклер болтал с Дэвидом, справлялся, понравился ли ему бал, понравились ли танцы, музыка, ужин.

Совершенно ясно, почему в столь молодом возрасте Синклер стал фаворитом короля. Общаться с ним — одно удовольствие, он всегда сверкал глазами, с готовностью улыбался и развлекал беседами. Было в нем нечто большее, чем счастливая и обольстительная наружность. Мерцавшие голубые глаза выражали острый ум и подозрительность, что противоречило беспечному нраву.  

Спустя еще несколько минут кучер постучал по крыше кареты, давая понять, что они достигли дверей театра.

— Готовьтесь прорываться, как только я отдам приказ, — ухмыльнулся Синклер.

— Мы не на поле боя, Синклер, — иронично изрек Мёрдо.

— Вы сами-то верите? — отозвался капитан, привстав с сиденья. — Сейчас эта банда боготворит короля, но в мгновение ока все может перемениться. Еще никогда мы не были столь близки к революции, господа. Это витает в воздухе, разве нет? — Глаза у Синклера сияли, словно его восхищала перспектива революции.

Он встал, отчего карета начала раскачиваться, распахнув дверцу, выпрыгнул и чуть не сшиб пожилого мужчину в видавшем виды сером фраке. Потрепанный вид оживляла разве что изящная новенькая кокарда на лацкане. Стоило Синклеру на него вывалиться, он закричал.

— Прошу прощения, сэр. — Смутившись, Синклер принялся быстро отряхивать фрак мужчины.

Его действия вызвали у мужчины улыбку. Синклер ловко отодвинул его с дороги и устремился к закрытым дверям, а Дэвид и Мёрдо брели на шаг позади.

Миг спустя в зазоре между дверями показалось настороженное мужское лицо. При виде шикарного мундира капитана и элегантного наряда Мёрдо подозрительность сменилась раболепной усладой, что лишь усилилась, когда Мёрдо назвал свое имя и уведомил, что его ожидает ложа.

— Пожалуйста, отойдите, милорд. Я открою дверь, — произнес швейцар. — Чернь можно впустить только после того, как Его Величество займет свое место, но господа, у которых заказана ложа, могут располагаться и меж тем истребовать закуски и напитки.

Им пришлось пролезать через крошечную щель, после чего мужчина закрыл и запер дверь.

Швейцар оказался пожилым мужчиной в изношенном национальном костюме, что больше походил на старый театральный костюм. Цвета вылиняли, превратив то, что некогда было красно-зеленым пледом, в нечто розово-голубое. Спорран, висевший спереди, выглядел еще хуже — напоминал мертвую крысу, которую как-то раз отцовский терьер в зубах принес домой из сарая.

Швейцар щелкнул пальцами. Явившийся мальчишка — в похожем линялом тартане — повел их по извилистой лестнице. Преодолев три длинных лестничных пролета, они достигли этажа, что вел к ложам. На полпути по коридору мальчишка остановился и открыл тяжелые бархатные занавеси эффектной расцветки. Мёрдо, проходя мимо, бросил мальчишке монетку. Ухмыльнувшись, он убрал ее в карман, отвесил неуклюжий поклон и оставил их, пообещав, что сию секунду придут принять заказ.

Внутри ложа оказалась роскошной. Должно быть, одна из лучших в театре. Пол устилал тяжелый турецкий ковер, стояли четыре позолоченных стула и небольшой столик для закусок и напитков. Занавеси не пропускали даже малейшего сквозняка.

Дэвид, ступив к краю ложи, обхватил пальцами позолоченную лепнину и внимательно разглядывал другие ложи, причем некоторые уже заняли. «Элизабет уже здесь? — задумался он. — Она вообще придет? »

На данный момент не было видно ни Элизабет, ни Киннелла.  

— Мистер Лористон, вы не против посидеть рядом со мной?

Дэвид повернул голову. Синклер, устроившись со всеми удобствами на одном из стульев, вытянул длинные ноги в блестящих сапогах. Кивер он определил на стул справа, а руки сцепил на затылке, разведя локти в стороны.

Очень миловидный мужчина.

Капитан вопросительно вздернул бровь и кивком головы указал на пустой стул.

Любопытно, куда Синклер хотел усадить Мёрдо? По-видимому, на четвертый стул, с другой стороны от его несуразной шляпы.

Однако какой бы ни была затея капитана, у Мёрдо имелись иные соображения. Он поднял кивер за черное перо и швырнул Синклеру, а сам расположился на освободившемся стуле.

— Это моя ложа, а мистер Лористон — мой гость. Он сядет рядом со мной.

Изумленный вопиющей ревнивостью, Дэвид вытаращил глаза.

— Ах, значит, вот оно как, да? — лукаво молвил Синклер.

Дэвид собрался возразить, но не успел произнести ни слова, ибо Мёрдо ответил:

— Да, именно так. — Он пристально посмотрел на капитана, во взгляде угадывался намек на вызов.

Синклер хмыкнул.

— А я-то все гадал, — сознался он. — Я не виню тебя за предупреждение, Мёрдо. Он несказанно очарователен.

Горячий румянец разлился по щекам. Дэвид, пытаясь уложить в голове слова капитана, стрельнул глазами в Мёрдо. Сердце начало быстро колотиться.

Мёрдо вскинул руку.

— Не переживай, — прошептал он. — Капитан Синклер разделяет наши предпочтения. И он не настолько безрассуден, как может показаться. Я знаю его много лет. Ему можно доверять.

«Ему можно доверять».

Оттого что Мёрдо пытался его успокоить — Мёрдо, который понятия не имел, зачем Дэвид сюда явился, — горло у Дэвида сдавило, возникло чувство вины. Он вдруг пожалел, что нельзя сознаться. Возможно, он и сознался бы, если б не капитан, который явно забавлялся и глядел на них с интересом.

Дэвид кивнул и уселся на стул рядом с Мёрдо, а секунду спустя прижался к нему коленом, упиваясь маленьким касанием, мечтая о большем.

Он покосился на Мёрдо. Глядел он вперед, но та самая редкая искренняя улыбка тронула уголки губ. Должно быть, он ощутил взор Дэвида, ибо встретился с ним взглядом, и улыбка — легкая и загадочная — усилилась. Как ни странно, именно усилилась, а не стала шире. Отразилась в темных глазах, коими он с нежностью всматривался Дэвиду в лицо.

С другой стороны от Мёрдо тяжело вздохнул капитан.

— Надо было остаться с Макинроями, — буркнул он.

 

 

***

Весь следующий час самые лучшие места Королевского театра неторопливо заполнялись выдающимися умами Эдинбурга. Синклер принес две бутылки чего-то, что заявляли как шампанское, но по вкусу оно напоминало матушкин сидр.

— Ты сегодня неразговорчив, — пробормотал Мёрдо Дэвиду на ухо.

— Правда? — чувствуя себя виноватым, отозвался Дэвид.

Он настолько увлекся выслеживанием Элизабет, что в беседу почти не вслушивался. В энный по счету раз он взглянул на часы. Вскоре он извинится и ускользнет на поиски Элизабет.

Только сейчас ему пришло в голову, что он оставит Мёрдо на произвол судьбы. Но вполне возможно, что все пройдет быстро. Возможно, они с Элизабет без труда улизнут, отыщут Йена, и Дэвид вернется к Мёрдо. Никто и не заметит, что он уходил.

А может, и нет.

Наблюдая и выжидая, Дэвид мысленно перебирал сотни вариантов развития событий. Все это время его беспокоило навязчивое чувство вины, что начало его терзать, когда Мёрдо предложил пропустить спектакль, и с тех пор лишь росло. Возможно, следовало рассказать Мёрдо об Элизабет. Например, сейчас. Он бы понял. Однажды он уже пытался помочь Элизабет.

Но нет, было бы подло и глупо втягивать его, особенно если учесть, что рядом сидел Синклер. Все должно пройти легко. Чем меньше людей знало, тем лучше.

Ощущение тепла на тыльной стороне ладони испугало. Это Мёрдо коснулся руки и слегка сжал.

— Ты в порядке? — прошептал Мёрдо ему на ухо. — Ты вроде чем-то обеспокоен.

Дэвид кивнул.

— Все хорошо, — солгал он.

Только Мёрдо хотел убрать руку, как Дэвид перевернул руку ладонью кверху и в мимолетной ласке переплел их пальцы. Мёрдо тоже не спешил отстраняться, прерывать касание они не желали, однако Мёрдо все же опустил руку на колено.

Спустя несколько минут Дэвид уловил движения в ложе напротив, что пустовала весь вечер. Гости наконец-то прибыли. Повернув голову, Дэвид увидел их.

Элизабет. И Киннелл.

Киннелл усадил Элизабет, каждым движением выказывая чрезмерную любовь к жене, накинул ей на плечи шаль и что-то забубнил на ухо. Лицо у Элизабет было пустым, замкнутым. Она все озиралась по сторонам...

Отыскав Дэвида, она напрягла плечи и незаметно для мужа округлила умоляющие глаза.

Одними губами она медленно проговорила два слова: «Половина. Десятого».

 

 

***

Когда прибыл король, в качестве приветствия оркестр начал исполнять попурри из шотландских арий. Как только он и его приближенные устроились в ложе, администрация театра дозволила публике занять дешевые места.

Горожане толпились на галерке, громко болтали и пели, чем оживляли театр.

Когда все желающие вошли, и двери вновь закрылись, вскипел поток ликования. Король милостиво махал из ложи, а люди в ответ ликовали еще больше и махали всем, что подворачивалось под руку, — платками и шарфами, шляпами и лентами.

Через несколько минут открылся занавес, являя взору костюмированный актерский состав постановки. Оркестр заиграл государственный гимн, и все принялись горланить пронизанную утрированными эмоциями песнь, дополненную новой строфой специально для визита короля. Увы, слов новой строфы не знал никто.

Засим начался спектакль.

Дэвид почти не замечал, что происходило на сцене. Каждые пять минут он смотрел на часы. «Половина десятого». Только сейчас Дэвиду пришло в голову, сколь слабым был их план. Слабым и плохо продуманным. Обреченным на провал. Как они отыщут Йена в толпе? Как Элизабет отделается от Киннелла? Киннелл до сих пор стоял у нее за спиной — стоял, тогда как можно занять любой из трех стульев. Руку в перчатке он опустил ей на плечо — постоянное напоминание, цепь во плоти.

Дэвид слышал, что Мёрдо и капитан вполголоса о чем-то говорили. Время от времени Мёрдо бормотал что-то Дэвиду на ухо, а в ответ Дэвид рассеянно улыбался либо кивал. Он сознавал, что у него совершенно не выходило вести себя как обычно, но сил что-либо изменить не было.

В двадцать пять минут десятого Дэвид кинул взгляд на ложу напротив — Элизабет как раз поднималась со стула. Она сделала всего два шага, как вдруг Киннелл схватил ее за запястье. Она зашептала ему на ухо и попыталась уйти, но запястья он не выпустил, наоборот, лишь усилил хватку. Невзирая на то, что в ложе они были одни, Киннелл знал, что их могли видеть все посетители театра. Со второй попытки Элизабет удалось вытянуть руку, и она исчезла за занавесями, в то время как Киннелл глядел ей вслед.

Дэвид встал, и Мёрдо удивленно нахмурился. Он подался ближе и зашептал:

— Мне жарко. Пойду подышу воздухом.

Эти слова Мёрдо не убедили, но Дэвид, пересилив себя, ушел без дальнейших объяснений и выскользнул через зазор меж занавесями.

Он быстро пробежал два лестничных пролета к галерее, где и нашел Элизабет. Она нетерпеливо ходила кругами, однако встревоженное выражение слегка смягчилось, едва она увидела Дэвида.

— Слава богу! — шагнув к нему, воскликнула она. — У меня мало времени. Он может пойти за мной, я его разозлила.

— Идемте.

Взявшись за руки, они пробежали последний лестничный пролет и почти достигли нижней ступени, как вдруг раздался командный голос:

— Элизабет! Где вы?

Элизабет обмерла и испуганно воззрилась на Дэвида.

— Не обращайте на него внимания. Он далеко, а мы выйдем отсюда через секунду.

Несколько мгновений Элизабет, парализованная страхом, не шевелилась, а Киннелл, стуча каблуками по деревянным ступеням, подбирался все ближе.

— Идемте! — прошептал Дэвид, потянув ее за руку. — Если вы не пойдете, я больше не смогу вам помочь.

Выражение лица из испуганного стало решительным, и она кивнула. Они преодолели последние ступени и бросились в фойе, где наткнулись на того же швейцара, расхаживавшего перед закрытой дверью, что сдерживала уличную толпу.

— Откройте дверь, — потребовал Дэвид, направляясь к нему размашистыми шагами. Руки Элизабет он не выпускал.

— Никак не могу! — отозвался швейцар. — Вы что, не видели, какая толпа на улице? Мы смогли впустить лишь десятую часть, а прочие остались недовольны. Я не открою дверь, пока не закончится спектакль.

— Открывайте немедля! — рявкнул Дэвид.

Должно быть, слова прозвучали внушительно, ибо мужчина подпрыгнул и достал ключи.

— Остановитесь!

Уловив властный голос, Дэвид оглянулся через плечо. Киннелл проходил поворот последней лестницы. Оставалось преодолеть лишь дюжину ступеней, пересечь фойе, и он будет дышать им в спину.

— Нет, нет! — застонала Элизабет.

Швейцар как раз вставил ключ в замочную скважину. Дэвид его отпихнул и надавил на ключ, отчего заскрежетал замок. Поворачивался ключ туго, но Дэвид крутил, пока замок не поддался. Засим он толкнул Элизабет вперед и захлопнул дверь.

Толпы, в которую Дэвид хотел нырнуть, не было. Ступени, что вели на улицу, оказались пусты, а внизу в ожидании Его Величества стоял ряд роскошных карет. Личные гвардейцы короля отодвинули толпу от карет и сдерживали. Йен должен быть где-то здесь — где-то в толпе.

— Идемте.

Дэвид ринулся вперед, волоча Элизабет за собой. Но они не успели сделать и нескольких шагов, как дверь с треском распахнулась.

— Элизабет!

Дэвид встретил испуганный взгляд Элизабет.

— Вам придется бежать, — изрек он, подталкивая ее вперед. — Я его задержу, пока вы разыскиваете Йена. Ступайте.

В этот раз она не замешкалась, лишь задрала юбки и побежала по лестнице, а Дэвид повернулся к Киннеллу, что находился прямо у него за спиной с перекошенным красным от злости лицом.

— Опять ты! — изумленно завопил он. — Пошел прочь!

Дэвид, бросившись на Киннелла, обхватил его руками, твердо намеренный помешать ему добраться до Элизабет.

Киннелл ударил его кулаком в живот. Дэвид заворчал, стало нечем дышать. Он оступился, поскользнувшись на ступеньке, и они кубарем покатились туда, где стояли кареты.

Падение вышибло из Дэвида весь дух, но он все равно крепко держал Киннелла. «Бегите, — думал он. — Бегите».

— Отпусти меня, ублюдок! Она моя жена! — нанеся очередной удар, гаркнул Киннелл.

Удар по почкам принес ошеломляющую боль, но несмотря на то, что руки превратились в желе, Дэвид по-прежнему сильно сжимал Киннелла.

— Дэвид!

Другой голос. Мёрдо.

Дэвид взглянул туда, где у дверей театра стоял Мёрдо, при виде устроенного Дэвидом скандала он округлил глаза.

Киннелл, воспользовавшись мимолетной невнимательностью Дэвида, вырвался из его хватки и вскочил на ноги.

— Элизабет! — завопил он, бросившись вперед.

По тону Дэвид догадался, что Киннелл ее видел, взял ее на прицел.

Каким-то чудом Дэвиду удалось встать. Дышал он тяжело, подошвы ботинок скользили по гладким булыжникам, тело отказывалось подчиняться. Он стремглав помчался за Киннеллом и вцепился в хвост фрака, дабы снова его задержать.

С убийственным выражением лица Киннелл развернулся и сильно отпихнул Дэвида, отчего его отбросило назад. Все дальше и дальше, в пустоту. На миг он замахал руками.

На этот миг — а, может, навечно — Дэвид завис в падении. В падении под испуганное ржание и чьи-то вопли. В падении под необъятную тень упряжной лошади, вставшей на дыбы.

Падение закончилось резкой болью.

Далее — ничего.


Глава 17

Пробуждение — когда он очнулся — стало входом в мир боли, причем настолько сильной, что Дэвид не понимал, где она начиналась или заканчивалась.

Он прикладывал все силы, дабы снова провалиться в забытье, но вдруг знакомый голос произнес:

— Он шевелится. — Знакомый голос переполнял страх.

Дэвид не помнил имени обладателя, но голос вызвал образ сильных пальцев, что переплелись с его пальцами, образ загадочной неудержимой улыбки. Приложив немалые усилия, он умудрился приоткрыть глаз.

Над ним навис мужчина с растрепанными темными волосами, воспалившимися веками и налитыми кровью глазами.

— Дэвид, слава богу! Можешь говорить?

При смене положения Дэвида пронзила мучительная боль. Его хватило только на то, чтоб заскулить. Какой-то звериный вышел звук.

— Не двигайся, — тут же сказал мужчина и обернулся через плечо. — Лекарство готово? — А после обратился к Дэвиду: — Я думал, ты мертв... — На последнем слове голос дрогнул.

«Мёрдо».

Дэвид хотел вымолвить имя, дать понять, что он узнал Мёрдо, но вместо этого снова заскулил.

Рядом с Мёрдо встал пожилой мужчина с редкими седыми волосами, коим не удавалось прикрыть блестящий череп.

— Придержите ему голову, милорд, — тихим командным голосом изрек мужчина. — Пить ему будет трудно, лекарство вытечет, но нам нужно влить в него хотя бы немного. Потом он уснет, и мы подумаем, что делать.

Мёрдо скользнул рукой Дэвиду под плечи и самую чуточку приподнял, но этого хватило — каждую клеточку тела пронзила боль. Однако он не проронил ни слова. Получалось издавать лишь животные звуки.

— Прости, — прошептал Мёрдо. — Боже, прости, Дэвид.

Пожилой мужчина, нажав на подбородок, открыл Дэвиду рот и поднес чашку к губам. Горьковатая жидкость заполнила рот. Проглотить все он не сумел. Жидкость начала вытекать, струилась по подбородку, но кое-что все же докатилось до задней стенки горла. Он давился, сглатывал и покашливал. Жидкость полилась вновь. И вновь.

— Достаточно, — сказал мужчина.

Мёрдо осторожно убрал сильную руку, и Дэвид снова оказался в горизонтальном положении. Невыносимая боль, что вспыхнула, когда его приподняли, постепенно становилась все ничтожнее, все терпимее. Лекарство начало действовать.

В глазах мутилось. Забвение манило его к себе.

 

 

***

Открыв глаза в следующий раз, он понимал, где находился. Изогнутые лепестки потолочной розетки подсказали, что это опочивальня Мёрдо.

— Дэвид, ты очнулся.

Повернувшись на голос, он поморщился от резкой головной боли.

Мёрдо сел рядом с ним. Выглядел он совершенно разбитым, под налитыми кровью глазами залегли серые круги, волосы торчали в разные стороны, где он проводил по ним руками.

— Мёрдо... — Дрогнувший голос прозвучал безжизненно.

Интересно, а как обстояли дела у всего остального? Он пошевелился, как бы начиная садиться. Мёрдо тут же опустил большую теплую руку ему на грудь.

— Тише.

Тогда в голову пришла другая мысль — точнее, человек.

— Элизабет? — выдохнул он.

— Сгинула, — отозвался Мёрдо. — Сразу после того, как тебя повалила лошадь, Киннелла схватили королевские солдаты. Элизабет убежала, и с тех пор никто ее не видел.

— Спасибо, Господи, — прошептал Дэвид. Значит, все было не зря.

— Не понимаю, за что ты благодаришь Господа, — хмуро откликнулся Мёрдо, выпятив подбородок. — Ты чуть не погиб, идиот.

— Насколько все плохо? — просипел Дэвид.

Вытянув шею, он силился осмотреться, но из-за внезапной головной боли повалился обратно.

— Боже правый! — прошипел он.

— Осторожнее! Лошадь копытом пробила тебе голову, там трещина. Повезло еще, что череп не превратился в лепешку.

— Неудивительно, что так болит, — буркнул Дэвид.

— Боюсь, это не все. Правая нога сломана в двух местах. К счастью, ты был без сознания, когда вправляли кости.

На Дэвида накатила волна ужаса. Сложный перелом долго заживает. Он может лишиться ноги. Он снова поднял голову, паника затмевала боль, что отступила, когда Мёрдо подскочил и для поддержки подсунул руку под шею.

Дэвид окинул себя взором и под покрывалом заметил нечто объемное.

— Покажи, — надломленным голосом потребовал он.

Свободной рукой Мёрдо откинул покрывало.

— Все не так плохо, — пробормотал он. — Наложили шину и тугую повязку. Тебе нужно отдыхать и дать перелому срастись.

Дэвид почти его не слышал. Он уставился на ногу. Хотя вряд ли это походило на ногу. По всей длине ее перебинтовали, привязали нечто напоминавшее упряжь из дерева и кожи. Двигаться нельзя, согнуть колено невозможно, конечность надежно зафиксировали в одном положении.

— Сколько я проведу вот так?

— Как минимум три месяца, возможно, дольше.

Дэвид ахнул.

— Три месяца...

— Может, и полгода. Лекарь говорит, кости должны как следует срастись, а потом уже можно опираться на ногу.

— Я не протяну так полгода — да даже три месяца!

— Боюсь, придется. Перелом сложный. Если не будешь соблюдать осторожность, ты занесешь инфекцию — и тебя ждет ампутация.

Дэвид издал какой-то невнятный звук, отчасти выражавший возражение, отчасти — отчаяние. Он уткнулся носом Мёрдо в плечо и вдыхал знакомый аромат, пытаясь уразуметь реальность.

Мёрдо передвинул Дэвида поближе, сильной рукой все еще поддерживал шею. Погладив большим пальцем Дэвида по плечу, он пробормотал:

— Да брось. Все будет хорошо.

— Нет, не будет. Я правда не протяну. — Слова вырывались бесконтрольно. — Я не могу пойти вот так в суд или в библиотеку. Господи, да я даже домой не попаду! До квартиры подниматься два лестничных пролета!

Каждая приходившая в голову мысль о полноте его беспомощности была хуже предыдущей.

— Придется ехать в Мидлаудер, — рассудил он, а отстранившись, испуганно посмотрел на Мёрдо. — Я не могу просить мать возиться со мной! У нее немало других дел, ей некогда мне прислуживать. А что насчет клиентов, практики, которую я строил...

— Дэвид, пожалуйста, ты напрасно паникуешь. — Спокойный решительный голос Мёрдо утихомирил Дэвида. — Я уже все продумал, — продолжил он. — Хочу, чтоб на период выздоровления ты поехал со мной в Перт.

С минуту Дэвид таращил на него глаза.

— Но моя работа...

— Ею займется мистер Фергюсон.

— Дональд?

— Он самый. Он приходил вчера, спрашивал про тебя и про свояченицу. Мы немного поговорили, и он сказал, что займется твоей работой, пока ты выздоравливаешь.

— Он приходил вчера? Какой вчера был день? — Дэвид нахмурился. — Сколько я пролежал без сознания?

— Несколько дней. Я привез тебя сюда сразу после несчастного случая. Ты проспал ночь вторника и всю среду. Сегодня четверг. — Мёрдо, вытянув шею, посмотрел на каминные часы. — Уже почти полдень. За это время ты только пил воду. Наверно, проголодался. Распоряжусь что-нибудь принести. — Мёрдо начал осторожно высвобождать руку.

— Подожди.

Мёрдо замер.

— Что? Где-то болит?

Дэвид нервно хохотнул.

— Да, но дело не в этом. Мне нужно... Мёрдо, я так... — Он замолк, смутившись слез, что заволокли глаза. — Спасибо.

— За что?

— За все. За то, что позаботился обо мне, привез меня сюда. Ты не обязан был этого делать.

После долгого молчания Мёрдо произнес:

— Не нужно меня благодарить.

— Нужно. Даже вообразить не могу, что сталось бы со мной, если б не ты. Где бы я очутился. Возможно, умер бы.

Мёрдо покачал головой — яростное отрицание зловещего предсказания.

— Хотелось бы... Хотелось бы, чтоб ты рассказал мне о своих замыслах. Ты считал, я не стану помогать?

Дэвид вздохнул.

— Не хотелось тебя впутывать.

— Ты впутал Йена Макленнана, — резко бросил Мёрдо.

Дэвид оцепенел.

— Откуда ты знаешь?

— Дональд Фергюсон сказал, что он принимал участие. Что он делал? Ждал ее на улице?

Дэвид кивнул.

Мёрдо помалкивал, но Дэвид чувствовал исходившее от него напряжение. Спустя минуту Мёрдо выпалил:

— В голове не укладывается, что ты доверяешь ему больше, чем мне. После того, как он с тобой поступил.

— Что ты имеешь в виду? Как он со мной поступил?

— А что, по-твоему, я имею в виду? Я говорю о событиях двухлетней давности. О том, как он держал пистолет возле твоей головы и грозился тебя убить. Неужели ты не помнишь тот вечер? — Недоумение и пренебрежение слышались в голосе.

— Помню, — прошептал Дэвид. — Но я понял, почему Йен так поступил. Он... Он хороший человек, Мёрдо.

— Надеюсь, ты прав. Ты вверил ему заботу об уязвимой барышне.

— Я ему доверяю. Кроме того, он в нее влюблен и будет оберегать до последнего вздоха.

— Влюблен! — возмущенно произнес Мёрдо, презрительно хохотнув.

Дэвид не совсем понимал, что бы это могло значить.

— Я ему доверяю, — повторил Дэвид.

Повисла пауза, многозначительное молчание.

— А мне ты доверяешь? — застенчиво спросил Мёрдо, словно ответ на вопрос весьма его интересовал.

— Тебе я доверяю больше всех, — прошептал Дэвид, и Мёрдо тотчас расслабился.

— Тебе надо поесть, — спустя несколько минут молвил Мёрдо. — Принесу тебе бульона.

Он начал подниматься, но Дэвид, останавливая, опустил руку ему на ногу.

— Не уходи.

В ответ Мёрдо не проронил ни слова, но и с места не сдвинулся. Какое-то время они сидели в молчании. Длинными пальцами Мёрдо поглаживал Дэвида по плечу.

 

 

***

На следующий день пожаловал Чалмерс.

Дэвида перенесли на длинный диван в кабинете. Он как раз читал сборник рассказов, когда заглянул Мёрдо.

— Пришли мистер Чалмерс и Дональд Фергюсон, но Чалмерс хочет вначале поговорить с тобой с глазу на глаз. Ты как? Справишься?

— Да, конечно.

Дэвид кое-как принял сидячее положение. Помимо пробитой головы и сломанной ноги, у него были отбиты ребра. Каждое движение вызывало мучительную боль.

Мёрдо кивнул и удалился, а несколько минут спустя вернулся с Чалмерсом, что повис у него на локте. Шагал Чалмерс медленно и тяжело. Казалось, с момента их последней встречи ему стало хуже.

— Вам не следовало выходить, — пробрюзжал Дэвид.

Чалмерс поморщился.

— Мне нужно с вами поговорить. До вашего отъезда в Пертшир.

Мёрдо помог Чалмерсу устроиться в кресле рядом с диваном.

— Оставлю вас наедине, — вежливо сказал он и испарился.

После ухода Мёрдо Чалмерс воззрился на закрытую дверь.

— Он очень добр к вам.

Дэвид не уловил ничего в голосе Чалмерса и без объяснений согласился:

— Да, правда.

— Хороший друг, — заключил Чалмерс. — Хотя и неожиданный.

— Верно. — Дэвид улыбнулся скорее самому себе, нежели Чалмерсу.

— Мне очень жаль, что так вышло, — без предисловий проговорил Чалмерс. — А все из-за того, что вы помогали моей девочке.

— Рад, что она убежала.

— Я получил от нее записку. Принесли вчера утром. — Он вытащил из кармана листок и протянул Дэвиду.

Дешевая бумага, торопливый почерк.

 

Дражайший папенька!

К этому моменту вы уже узнаете, что я бежала от К.

Спасибо вам за деньги, что вы передали через Д. Л. Для меня это не просто золото. Знать, что вы по-прежнему меня любите, — это величайшее благословение, о коем только можно просить.

Знайте, что я цела и невредима. Я еду с добрым мужчиной, другом Д. Л. Когда мы доберемся до пункта назначения, он поселит меня в надежном месте. Как только смогу, я напишу вам полноценное письмо и пришлю свой адрес.

В ответном послании сообщите вести о Д. Л. Я молюсь, чтоб с ним все было хорошо, чтоб К. не причинил ему вреда в отместку за помощь мне.

Я люблю вас, папенька. Всем сердцем я мечтаю однажды повидаться с вами.

Ваша любящая дочь,

Э.

Когда Дэвид поднял взор, в глазах у Чалмерса стояли слезы.

— Она не знает о том, что с вами стряслось. Если б знала, отказалась бы уезжать из города. Она всегда... любила вас, юноша. — В голосе улавливалось сожаление. Печаль. — Когда-то мне казалось, что вы поженитесь. Это бы очень меня порадовало. Но вместо этого Элизабет держит путь в Лондон, а вы ранены. — Измученным голосом он добавил: — А все из-за опрометчивого решения выйти замуж за этого изверга, Киннелла.

— Не вините Элизабет. Если и нужно кого-то винить, так это меня. Честно говоря, она возлагала на меня надежды, а я оказался не на высоте и огорчил ее. Не поступи я так, она бы никогда не вышла за него замуж.

Он наконец-то выговорился: признал вину, признал, что подвел Элизабет. Дэвид глядел на Чалмерса, ожидая вспышки гнева, но все, что он видел, — это раскаяние и жалость.

— Ясно. Мы все неидеальны, не так ли?

— Да, неидеальны. Но теперь Элизабет далеко от него. И она сильная, Чалмерс. Она найдет способ начать новую жизнь и снова станет счастливой.

— Думаете? Я переживаю. Женщину, бежавшую от мужа, не примут в светском обществе, а Элизабет теперь одна.

Дэвид покачал головой.

— Она не одна. С ней Йен. Он ее не оставит. Традиционного уклада он не придерживается, а посему в его жизнь спокойно впишется неизвестная женщина. Он... — Дэвид задумался, как это преподнести. — Ну он тот, кого называют «вольнодумец». Не сомневайтесь, когда они доберутся до Лондона, он поможет Элизабет.

— Вольнодумец? — с подозрением повторил Чалмерс.

Поняв опасения Чалмерса, Дэвид улыбнулся.

— Да. Например, он верит, что женщины и мужчины равны. Что муж не имеет права распоряжаться женой, а может только любить ее.

Чалмерс нахмурился.

— Похоже, он не только вольнодумец, но еще и радикал.

— И это тоже, — честно сознался Дэвид. — Он верит во всеобщее избирательное право, в то, что массам нужно дать образование, а на фабриках запретить детский труд, — во все эти немыслимые ереси. — Он улыбнулся, тем самым выражая симпатию к идеалам Йена. —Именно такой мужчина и должен путешествовать с Элизабет — тот, кто уважает ее как личность и не воспользуется одинокой барышней.

— Пока он заботится об Элизабет, я буду безмерно ему благодарен, — помолчав, сказал Чалмерс.

— Так и будет, — заверил Дэвид. — Он достойный мужчина и относится к этой задаче со всей серьезностью.

— По-вашему, он сумеет защитить ее, если Киннелл ее сыщет?

— Надеюсь, до этого не дойдет. Но если все же дойдет, у меня нет сомнений, что Йен сделает все возможное.

— Шанс, что до этого дойдет, безусловно, есть, — с трудом произнес Чалмерс. — Киннелл — собственник. Он уже допрашивал меня. И не только про Элизабет. Он выяснил, кто вы такой. Он знает, что последние несколько лет мы вместе работали.

Дэвид нахмурился.

— Считаете, он догадался, что вы замешаны в побеге Элизабет?

— Я уверен, что он догадался, — решительно заявил Чалмерс. — Я почти ничего не сказал, но он знает, что я его недолюбливаю и не сочувствую из-за того, что она сбежала.

Дэвид улыбнулся. Он вполне мог представить Чалмерса сдержанным, увертливым и откровенно враждебным.

— Не вижу причин для беспокойства, — спокойно и уверенно изрек он. — Пусть Киннелл ее ищет. Нет оснований полагать, что он ее найдет. Не забывайте, он представления не имеет, куда и с кем направилась Элизабет. Она могла поехать на север, на юг, на запад или на восток. К тому же Йен умеет скрываться.

Чалмерс вздохнул.

— Надеюсь.

— Самое главное, что вы можете для нее сделать, — это обеспечить финансовую независимость. Вы приняли меры, о которых мы говорили?

Чалмерс кивнул.

— Я отложил для нее внушительную сумму. Мой шурин — солиситор в Лондоне. Он будет управлять средствами и организует регулярные выплаты, как только я узнаю ее адрес. Для заключения акта о доверительном управлении остается лишь назначить попечителей. Крайне необходимо сделать все как можно быстрее, ибо я... нездоров. — После паузы он добавил: — Дональд согласился стать одним из попечителей. Станете вторым?

С ответом Дэвид не медлил:

— Безусловно.

— Спасибо. Днем я закончу с бумагами. — Он закрыл глаза, словно боролся с болью или переутомлением, а разомкнув веки, произнес: — Я так вам благодарен, Дэвид. За все. Не объяснить, насколько...

— Пожалуйста, не надо, — взмолился Дэвид.

Его навечно лишило покоя навязчивое чувство вины — он мог бы избавить Элизабет от этих неприятностей, если б отнесся к ее эмоциям чуть деликатнее.

Чалмерс кивнул и откашлялся. Принял деловой вид.

— Из-за практики не беспокойтесь. Пока вы поправляетесь, Дональд обо всем позаботится. Документы у вас в квартире? В чем там суть?

Дэвид в общих чертах пересказал дела, которыми сейчас занимался. Спустя некоторое время в распахнувшуюся дверь вошел Мёрдо, а у него за спиной стоял Дональд Фергюсон.

— Двадцать минут, о которых вы просили, уже истекли, — обратился Мёрдо к Чалмерсу. — Мистер Фергюсон может к вам присоединиться?

— Да-да, простите, что заставил ждать. Дональд, входите. — Чалмерс выдержал паузу. — Если у вас есть свободное время, милорд, вы тоже можете присоединиться. Мы обсуждали, как мы организуем жизнь мистера Лористона, пока он поправляется.

Мёрдо вопросительно взглянул на Дэвида.

— Знаю, вам не терпится послать слуг за моими вещами, — кротко проговорил Дэвид. — Так что вы вполне можете присоединиться.

Мёрдо расплылся в той самой редкой улыбке, отчего сердце у Дэвида начало бешено колотиться.

— Разумеется, вы правы, Лористон. Как обычно, вы совершенно правы.


Глава 18

 

Четверг, 5 сентября 1822 года

 

Путешествие в карете изматывало. Хоть Пертшир находился не столь далеко от Эдинбурга, поездка по дрянным дорогам в медленном темпе, на коем настоял Мёрдо, заняла у них весь день.

Для перевозки Дэвида Мёрдо нанял специальную карету с вместительным салоном и особым сиденьем, на котором Дэвид мог лежать и совершенно не шевелить ногой в фиксаторах. Слуги застелили сиденье покрывалами и снабдили подушками, чтоб Дэвиду было как можно уютнее.

Но невзирая на эти старания, путешествие все равно было мучительным. Дороги разрезали очень узкие извилистые колеи. Несмотря на неторопливый темп, Дэвиду казалось, будто его постоянно трясло и мотало. Он даже чтением отвлечься не мог, ибо беспрерывное движение вызывало дурноту.

Большую часть пути Мёрдо проехал верхом, но на последней остановке новую лошадь брать не стал и решил присоединиться к Дэвиду.

— Еще пятнадцать километров, — забравшись внутрь, пообещал он. — Пейзаж на финальном отрезке прекрасен.

— Откуда мне знать? Можно подумать, я хоть что-то вижу, — проворчал Дэвид.

Гневные нотки в голосе досаждали, но он измаялся, испытывал боль и жалость к самому себе, причем не только из-за трудностей поездки, но и из-за того, что ждало впереди. За неделю безделья Дэвид чуть с ума не сошел. Неясно, как он сумеет вынести еще три месяца.

— Если сядешь, сможешь посмотреть в окно. Давай помогу.

Он помог Дэвиду принять сидячее положение, что позволяло оставить ногу вытянутой, и для удобства начал подкладывать под спину подушки и покрывала. Но этого оказалось недостаточно, чтоб заполнить щель между сиденьем и стеной. Все же откидывающееся сиденье разработали для лежания.

— Я уже так пробовал, — пробурчал Дэвид, когда Мёрдо решил проверить другую комбинацию.

Как ни странно, Мёрдо изогнул губы в улыбке.

— Никогда не видел тебя капризным, — весело проговорил он.

Дэвида охватили угрызения совести. Мёрдо прикладывал все силы, чтоб поездка прошла как можно приятнее, а Дэвид только и делал, что жаловался.

— Извини, — вздохнул он.

— Не извиняйся. Честно говоря, это успокаивает. Значит, ты такой же человек, как и все остальные. Обычно на твоем фоне видны все мои недостатки.

Дэвид насупился.

— Ты выставляешь меня каким-то ханжой. Я настолько ужасен?

— Нет, но временами до отвращения добродетелен, — радостно ответил Мёрдо. — Например, когда ты заявляешь, что главное в жизни — это быть верным самому себе, а я знаю, что ты совершенно искренен.

Ответить Дэвид не успел — снова заговорил Мёрдо:

— Смотри, я понял! Если я сяду сзади, ты прислонишься ко мне спиной и сможешь превосходно видеть.

Отбросив подушки, он втиснулся в пространство между сиденьем и задней стенкой кареты, обхватил Дэвида руками и осторожно придвинул к себе. Копчиком Дэвид соприкоснулся с его промежностью, однако стон ухитрился подавить и посмотрел в окно.

— Так лучше?

— Гораздо, спасибо. Но неужто тебе так удобно?

— Ехать всего пятнадцать километров. — Мёрдо прижался губами к уху Дэвида. — И у этой позы есть свои преимущества.

Лишившись дара речи, Дэвид зарделся. После несчастного случая между ними не было ничего подобного. А как иначе? Ведь Дэвид стал калекой. Но воспоминания о той ночи с Мёрдо неизменно его преследовали. А близость к Мёрдо и его доброта выпестовали новую разновидность связи, коей раньше не существовало. Теперь они стали друзьями. Эти отношения выходили за рамки желания прижать Мёрдо к груди.

Иногда эти новые чувства возмущали — например, когда Дэвид осознал, что не хотел делить ни с кем внимание Мёрдо, или что его смущала привлекательность главного лакея... Или, возможно, эти абсурдные наблюдения не более чем признак вынужденной лени, наличия массы свободного времени?

Карету тряхнуло, благодаря чему Дэвид избавился от необходимости отвечать на шутливое замечание. Но Мёрдо все еще держал его в объятиях, обдавал ухо теплым дыханием, и с этими ощущениями приходилось справляться. В присутствии Мёрдо чувство благополучия и надежности, от коего невозможно укрыться, захлестывало с головой.

Уже очень давно у Дэвида не было человека, на которого можно положиться.

— Сейчас мы начнем спускаться с холма, что приведет нас в долину, — пробормотал Мёрдо ему на ухо. — Тогда станет живописнее.

Едва лошади начали спуск с крутого холма, Дэвид порадовался, что Мёрдо его держал. В одиночестве он не усидел бы смирно, его мотало бы туда-сюда по сиденью.

Как только карета оказалась внизу, Мёрдо проговорил:

— Только посмотри.

Пред ними раскинулась долина, бескрайняя, узкая, пестрящая желтым и зеленым цветами, окруженная горными цепями. Бежавшая по долине речка бурлила и пенилась о большие черные камни. Краем глаза Дэвид уловил движение и, повернув голову, заметил в небе двух кувыркавшихся и круживших чибисов.

Уже много лет он не видел чибисов.

— Что думаешь? — проговорил Мёрдо ему на ухо.

— Чудесно, — прослеживая горы взглядом, честно ответил Дэвид.

На ум пришла мучительная мысль: «Мне не удастся туда подняться».

Во всяком случае, какое-то время.

— Мне хватило одного взгляда. Я сразу понял, что именно это и искал.

— Это часть твоей усадьбы?

— Не совсем. Граница моей земли начинается примерно в четырех километрах отсюда. Это земля Макнелли. Он не очень хорошо ко мне относится, но я надеюсь это исправить.

— У тебя недурно выходит убеждать.

— Думаешь?

Тихий смешок всколыхнул волосы на виске, отчего по шее побежали мурашки. Дэвид слегка прижался к Мёрдо, а Мёрдо в ответ крепче обнял его сильными руками. Эти простые касания осчастливили, обнадежили, чего Дэвид не испытывал много лет. Обнадежили, невзирая на рушащуюся карьеру, тревоги о деньгах и телесные травмы.

— Да, уж мне ли не знать, — пошутил он. — Тебе нет равных. Господь свидетель, я часто покорялся твоей убедительности.

Мёрдо снова добродушно хохотнул, а потом чмокнул Дэвида в висок.

Он вздохнул.

— Дэвид.

Только имя. Не вопрос, а утверждение. Или, может, ответ.

Дэвид, наслаждаясь объятиями, молча выжидал.

— Я думал, ты мертв, — наконец-то произнес Мёрдо.

Дэвид ждал продолжения, но Мёрдо больше не проронил ни слова, и он нарушил молчание сам:

— Прости, если я причинил тебе беспокойство.

— Беспокойство. — Мёрдо хрипловато засмеялся, будто Дэвид сморозил нелепый вздор, а спустя минуту проговорил: — Я видел, как Киннелл тебя толкнул, как ты оступился. Я сразу смекнул, что лошадь встанет на дыбы, и помчался по ступеням, но вовремя не успел. Удар копытом свалил тебя с ног, а потом лошадь несколько раз об тебя запнулась. В голове все крутилось: «Он мертв, он мертв». Я подбежал к тебе — ты так побелел, словно из тебя вытекла вся кровь.

Дэвид не знал, что ответить. Он силился разобраться с обилием эмоций: с сожалением, тоской и с чем-то похожим на счастье оттого, что Мёрдо не все равно.

— Мысль о твоей смерти невыносима. Хватит и того, что я не могу тебя получить. Мне нужно знать, что ты где-то есть. Не хочу представлять тебя бездыханным.

Дэвид развернулся к Мёрдо и впервые не стал скрывать свои эмоции. Дэвиду не удавалось осмыслить свои чувства, но вряд ли они отличались от чувств Мёрдо, ибо выглядел он потрясенным и взволнованным.

— Не знаю, что происходит между нами, — смущенно и искренне изрек Мёрдо. — Но я не могу от этого отказаться. Не могу отказаться от тебя.

— Мёрдо...

Слов не нашлось, поэтому Дэвид обхватил Мёрдо за шею и привлек к себе для поцелуя. Поцелуй с Мёрдо напоминал глоток воды. Нечто необходимое и живительное. Мёрдо приоткрыл губы, и Дэвид углубил поцелуй, в этот раз выступая в роли зачинщика.

Оторвавшись друг от друга, дышали они тяжело.

— Мне недоставало поцелуев с тобой. Никогда бы не подумал, что буду скучать по поцелуям сильнее, чем по всему прочему.

Карета сильно наклонилась, отчего они столкнулись друг с другом и захохотали, правда, нога у Дэвида дьявольски болела. Как только карета преодолела поворот, Мёрдо молвил:

— Смотри, отсюда можно разглядеть Лаверок.

Дэвид взглянул в том направлении, куда показал Мёрдо, и в нескольких километрах от них узрел дом, расположенный на склоне холма, смотревший свысока на земли. С такого расстояния сложно разобрать, но, судя по всему, добротного размера особняк был построен из прочного серого камня.

— Твой дом. На следующие несколько месяцев.

Дом.

Это отлично.

Это... замечательно.

Мёрдо улыбнулся, и Дэвид осклабился в ответ.

Он ехал домой.

Казалось, так и должно быть.

 


[1]Далримпл Джеймс (1619—1695) — известный шотландский юрист и государственный деятель. Его книга «Институции права Шотландии, выведенные из источников и сопоставленные с гражданским, каноническим и феодальным правом и с обычаями соседних наций» опубликована в 1681 году.

[2]Приверженцы изгнанного в 1688 году английского короля Якова II и его потомков.

[3]Речь идет о якобитском восстании 1745 года, которое завершилось поражением якобитов.

[4]Отрывок из баллады В. Скотта «Лохинвар».

[5] Символ Шотландии.

[6]Изображен на Королевском Штандарте Королевского герба Шотландии.

[7]Народный танец кельтских народов Британии и Ирландии.

[8] Шотландская церковь

[9]Район Австралии и Новой Зеландии.

[10]Английский денди, законодатель моды в эпоху Регентства.

[11]В 1746 году после подавления последнего восстания якобитов британские власти запретили ношение килта, большого пледа и любой другой национальной одежды из тартана. Запрет действовал 36 лет.

[12]Речь идет о шотландском огораживании. Начиная с 1760-х гг., в течение целого столетия вожди кланов выселяли своих клиентов и арендаторов из долин, пригодных для выпаса скота.

[13] Боу-стрит — улица в Лондоне, на которой расположено здание главного уголовного полицейского суда. Бегунами с Боу-стрит в народе называли лондонских полицейских.

[14] Шотландский экономист и философ-этик; один из основоположников экономической теории как науки.

[15] Шотландский философ, экономист и историк, публицист, один из крупнейших деятелей шотландского Просвещения.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.