Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





6 класс Обобщение тем «Лексика. Фразеология»



6 класс Обобщение тем «Лексика. Фразеология»

Фразеологические обороты (фразеологизм) — это устойчивое сочетание двух и более слов, близкое по значению одному слову и существующее в языке как целая, неразложимая единица.

В предложении фразеологизм является единым членом предложения .

Фразеологизмы могут входить в состав синонимических рядов (бить баклуши — валять дурака, гонять собак) и антонимических пар (черепашьим шагом — семимильными шагами, заваривать кашу — расхлёбывать кашу, выбиваться из колеи — входить в колею). Кроме того, фразеологизмы могут быть многозначными :

За глаза1. 1. Заочно, в отсутствие кого-либо (говорить о нём что-либо, смеяться над ним). 2. Не видя (купить, нанять и т. п. ).

За глаза2. Вполне, с избытком (хватит, достаточно и т. п. ).

ОСНОВНЫЕ ПРИЗНАКИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

1. Устойчивая (неделимая) конструкция словосочетания или предложения.

2. Слова — компоненты фразеологизма утрачивают своё лексическое значение и только вместе выражают одно обобщённое понятие.

3. Фразеологизмы не создаются в процессе речи, а по необходимости воспроизводятся в ситуации общения как готовые языковые единицы.

4. Характеризуя положительно или отрицательно то или иное лицо, предмет, действие или явление, фразеологизмы придают тексту определённую стилистическую (экспрессивную) окраску.

5. В составе предложений фразеологизмы выступают одним членом предложения (преимущественно сказуемым, обстоятельством), поскольку выражают одно лексическое значение.

По своему происхождению фразеологизмы делятся на исконно русские и заимствованные.

Большинство фразеологических оборотов русского языка являются

исконно русскими: не поминай лихом, без сучка, без задоринки, во всю Ивановскую, не ликом шит и др. Некоторые фразеологизмы имеют старославянское происхождение: хлеб насущный, ничтоже сумняшеся, кромешный ад и др.

Заимствование устойчивых оборотов из других языков происходит несколькими путями:

· дословный перевод (с хорошей миной при плохой игре; через тернии к звёздам и др. );

· цитирование (игра стоит свеч; кошка на раскалённой крыше);

· без перевода (статус кво, нотабене, постскриптум и др. ).

ЗНАЧЕНИЕ Фразеологизмы делают речь более  образной, эмоциональной, часто являются основой каламбуров.

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.