|
|||
6 класс Обобщение тем «Лексика. Фразеология»6 класс Обобщение тем «Лексика. Фразеология»
Фразеологические обороты (фразеологизм) — это устойчивое сочетание двух и более слов, близкое по значению одному слову и существующее в языке как целая, неразложимая единица. В предложении фразеологизм является единым членом предложения . Фразеологизмы могут входить в состав синонимических рядов (бить баклуши — валять дурака, гонять собак) и антонимических пар (черепашьим шагом — семимильными шагами, заваривать кашу — расхлёбывать кашу, выбиваться из колеи — входить в колею). Кроме того, фразеологизмы могут быть многозначными : За глаза1. 1. Заочно, в отсутствие кого-либо (говорить о нём что-либо, смеяться над ним). 2. Не видя (купить, нанять и т. п. ). За глаза2. Вполне, с избытком (хватит, достаточно и т. п. ). ОСНОВНЫЕ ПРИЗНАКИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ 1. Устойчивая (неделимая) конструкция словосочетания или предложения. 2. Слова — компоненты фразеологизма утрачивают своё лексическое значение и только вместе выражают одно обобщённое понятие. 3. Фразеологизмы не создаются в процессе речи, а по необходимости воспроизводятся в ситуации общения как готовые языковые единицы. 4. Характеризуя положительно или отрицательно то или иное лицо, предмет, действие или явление, фразеологизмы придают тексту определённую стилистическую (экспрессивную) окраску. 5. В составе предложений фразеологизмы выступают одним членом предложения (преимущественно сказуемым, обстоятельством), поскольку выражают одно лексическое значение. По своему происхождению фразеологизмы делятся на исконно русские и заимствованные. Большинство фразеологических оборотов русского языка являются исконно русскими: не поминай лихом, без сучка, без задоринки, во всю Ивановскую, не ликом шит и др. Некоторые фразеологизмы имеют старославянское происхождение: хлеб насущный, ничтоже сумняшеся, кромешный ад и др. Заимствование устойчивых оборотов из других языков происходит несколькими путями: · дословный перевод (с хорошей миной при плохой игре; через тернии к звёздам и др. ); · цитирование (игра стоит свеч; кошка на раскалённой крыше); · без перевода (статус кво, нотабене, постскриптум и др. ). ЗНАЧЕНИЕ Фразеологизмы делают речь более образной, эмоциональной, часто являются основой каламбуров.
|
|||
|