Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Из 33 чужих переводов мне понравилиcь два следующих. Первый – потому, что он первый, и последний, — потому что он представляется мне ближе остальных как к оригиналу, так и к первому переводу: по-моему, украинский язык сохранил в себе больше естества, близ



 

Act I, Scene 1 The castle at Elsinore. A narrow platform upon the battlements; turret-doors to right and left. Starlight, very cold (Midnight, cold, very dark) Francisco, a sentinel armed with a partisan, pases to and fro. A bell tolls twelve. Presently Barnardo, another sentinel likewise armed, comes from the castle; he starts, hearing Francisco’s tread in the darkness. Bernardo. Who's there? Francisco. Nay, answer me. Stand and unfold yourself. Bernardo. Long live the King! Francisco. Bernardo? 5 Bernardo. He. Francisco. You come most carefully upon your hour. Bernardo. 'Tis now struck twelve. Get thee to bed, Francisco. Francisco. For this relief much thanks. 'Tis bitter cold, And I am sick at heart. 10 Bernardo. Have you had quiet guard? Francisco. Not a mouse stirring. Bernardo. Well, good night.               If you do meet Horatio and Marcellus,               The rivals of my watch, bid them make haste. 15 Enter Horatio and Marcellus. Francisco. I think I hear them. Stand, ho! Who is there? Horatio. Friends to this ground. Marcellus. And liegemen to the Dane. Francisco. Give you good night. 20 Marcellus. O, farewell, honest soldier.               Who hath reliev'd you? Francisco. Bernardo hath my place.              Give you good night. Exit. Marcellus.                         Holla, Bernardo! 25 Bernardo.                                                  Say-                          What, is Horatio there? Horatio. A piece of him. Bernardo. Welcome, Horatio. Welcome, good Marcellus. Marcellus. What, has this thing appear'd again to-night? 30 Bernardo. I have seen nothing. Marcellus. Horatio says 'tis but our fantasy,               And will not let belief take hold of him               Touching this dreaded sight, twice seen of us.               Therefore I have entreated him along, 35              With us to watch the minutes of this night,              That, if again this apparition come,              He may approve our eyes and speak to it. Horatio. Tush, tush, 'twill not appear. Bernardo. Sit down awhile, 40 And let us once again assail your ears, That are so fortified against our story, What we two nights have seen. Horatio. Well, sit we down, And let us hear Bernardo speak of this. 45 Bernardo. Last night of all, When yond same star that's westward from the pole Had made his course t' illume that part of heaven Where now it burns, Marcellus and myself, The bell then beating one- 50 Enter Ghost. Marcellus. Peace! break thee off! Look where it comes again! Bernardo. In the same figure, like the King that's dead. Marcellus. Thou art a scholar; speak to it, Horatio. Bernardo. Looks it not like the King? Mark it, Horatio. 55 Horatio. Most like. It harrows me with fear and wonder. Bernardo. It would be spoke to. Marcellus. Question it, Horatio. Horatio. What art thou that usurp'st this time of night Together with that fair and warlike form 60 In which the majesty of buried Denmark Did sometimes march? By heaven I charge thee speak! Marcellus. It is offended. Bernardo. See, it stalks away! Horatio. Stay! Speak, speak! I charge thee speak! 65 Exit Ghost. Marcellus. 'Tis gone and will not answer. Bernardo. How now, Horatio? You tremble and look pale. Is not this something more than fantasy? What think you on't? 70 Horatio. Before my God, I might not this believe Without the sensible and true avouch Of mine own eyes. Marcellus. Is it not like the King? … … … Act III, Scene 1 Enter HAMLET Hamlet. To be, or not to be: that is the question. Whether ’tis nobler in the mind to suffer……………………. 64 The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them. To die; to sleep; No more; and by a sleep to say we end………………………. 68 The heart-ache and the thousand natural shocks That flesh is heir to. ’Tis a consummation Devoutly to be wish’d. To die; to sleep; — To sleep? Perchance to dream! Ay, there ’s the rub; …………. 72 For in that sleep of death what dreams may come, When we have shuffl’d off this mortal coil,   Must give us pause. There’s the respect That makes calamity of so long life…………………………. 76 For who would bear the whips and scorns of time, The oppressor’s wrong, the proud man’s contumely, The pangs of dispriz’d love, the law’s delay, The insolence of office and the spurns………………………. 80 That patient merit of the unworthy takes, When he himself might his quietus make With a bare bodkin? Who would fardels bear, To grunt and sweat under a weary life, ………………………. 84 But that the dread of something after death, The undiscovered country from whose bourn No traveller returns, puzzles the will And makes us rather bear those ills we have…………………88 Than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all; And thus the native hue of resolution Is sicklied o’er with the pale cast of thought, …………………. 92 And enterprises of great pith and moment With this regard their currents turn awry, And lose the name of action. —Soft you now! The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons………………………. 96 Be all my sins rememb’red. Акт I, cцена 1                                             [первые 75 строк] Замок Кронборг рядом с датским городом Хельсингёр. Узкая площадка на крепостной стене, слева и справа — сторожевые и колокольные башни и бойницы. Скоро полночь, ярко светят звёзды, очень холодно. Франциско, офицер крепостной охраны, страж, вооружённый алебардой, ходит взад и вперёд. Башенный колокол начинает бить полночь, из колокольной башни выходит Бернардо, тоже охранник, вооружённый точно также, слышит в темноте шаги  Франциско и начинает разговор.   Бернардо. Ты кто?   Франциско……………. А ты кто? Стой и отвечай. Бернардо. Да здравствует король!   Франциско………………………. Бернардо?................................ 5   Бернардо………………………………………Он.   Франциско. А ты, Бернардо, вовремя пришёл. Бернардо…. Пробило полночь. Отдыхай, Франциско. Франциско. Благодарю за смену! Я замёрз, ……………. Устал, как пёс………………………………………10   Бернардо…………………. Без шума в карауле?   Франциско. И мышь не прошмыгнула. Бернардо………………………………. Спать ступай. …………. А встретишь коль Горация с Марцеллом, — …………. Поторопи их смену не проспать                             15 Входят Горацио и Марцелл. Франциско. Вот, вроде, и они. Стой! Кто идёт?   Горацио (далее – Гораций)…. Друзья всей Дании.   Марцелл…………………………. И слуги всех датчан. Франциско. Пойду я спать............................................................. 20 Марцелл……………………. Счастливо, честный воин! …………….. Кто сменщик твой? Франциско. ………………………Бернардо на посту, ……………. Я спать пошёл.   Уходит.   Марцелл……………………Привет тебе, Бернардо!...................... 25   Бернардо…Кого я вижу! Кто с тобой, Марцелл? ……………Уж не Гораций ли? Гораций…………………………….. Нет, часть его.   Бернардо…. Гораций и Марцелл, ах, как я рад! Марцелл….. Что, приходил ли призрак в эту ночь?.................. 30   Бернардо…. Пока что нет.   Марцелл……………………... Гораций мне сказал, ……………. Что вера в призраки — самообман. ……………. Не верит он в фантазии полёт, ……………. Нас дважды сбивший с толку. Я его ……………. К полуночи сегодня пригласил. ………………35 ……………. Сюда в дозор до часу ночи. Пусть ……………. Всё сам увидит, если призрак вновь ……………. Нам явится, пусть сам поговорит с ним. Гораций….. Тьфу, тьфу, не сглазь, а то он не придёт. Бернардо…Присядем и, пока виденье ждём,. ………… ………40 ………….... Вновь донесём мы до твоих ушей, ……………Столь недоверчивых, рассказ о том, ……………Что наши очи видели две ночи. Гораций…. Ну что ж, присядем. Выслушаю вновь. ……………На этот раз пусть говорит Бернардо………………45   Бернардо…Так вот. Вчера, когда совсем стемнело, ……………И та звезда, что западней полярной, ……………На нас светила из той части неба, ……………Где и сейчас она, мне и Марцеллу, ……………Башенный колокол пробил час ночи……………….. 50 Появляется призрак.   Марцелл. Молчи! Спугнёшь! Смотри, идёт он снова!   Бернардо. Вид короля умершего, точь-в-точь.   Марцелл. Гораций, грамотей, заговори с ним.   Бернардо. Заметь, Гораций: вылитый король!.............................. 55   Гораций. Пожалуй. Удивление и страх …………. Меня сковали.   Бернардо………………. Всё ж заговори с ним.   Марцелл. Горацио, задай ему вопрос.   Гораций. Захватчик, для чего ты в поздний час, …………. В мантию, латы и доспехи облачаясь…………….. 60 …………. Монарха Дании покойного, здесь нас …………. Пугаешь? Заклинаю: отвечай!   Марцелл. Смотри, обиделся!   Бернардо…………………….. Смотри, крадётся прочь! Гораций. Стой! Я повелеваю: отвечай!.................................. 65   Призрак исчезает. Марцелл. Ушёл, не собираясь отвечать.   Бернардо. Ну что, Горацио? Ты бледен, весь дрожишь. ………….. Ну что, виденье — самообман? ………….. Что думаешь теперь?................................................ 70 Гораций. Свидетель — Бог: я верить бы не стал …………. В самообман, но я увидел сам …………. Глазами собственными. Марцелл.                                   Вылитый король?... … … … Акт III, cцена 2, первые 75 строк Входит Гамлет Гамлет. Что выбрать мне теперь: жизнь или смерть? Что благородней: боль воспоминаний Терпеть от стрел, камней судьбы-злодейки Иль в битве насмерть с бездной тяжких бед Покончить с ними? Умереть. Уснуть. Исчезнуть. Смертный сон – вот и конец Всем потрясениям души и тела. Итак, сильнее всех моих желаний — Стремленье к смерти! Умереть. Уснуть С надеждой видеть сны… Стоп! Здесь загвоздка: А что привидится мне в смертных снах, Когда покину этот бренный мир?.. Но как мне муки вынести, терпя Из сил последних все удары жизни: Реальности презрительную плеть, Гордыни мелочные оскорбленья, Любви отвергнутой глухую боль, Властей высокомерие, плевки В достойных и награды недостойным За подлость утаить в своём мешке Чужое шило? Но терпеть все муки, Потея и кряхтя под ношей жизни — Не так уж это страшно, как ужасен Вход в неизвестную страну, откуда Ещё никто не выходил. Вот мысль, Что помогает мне нести мой крест Без зависти к тому, что я не знаю. Вот так меня сознанье держит в страхе; Вот так естественная тяга к жизни Прочь гонит мысли о стремленьи к смерти, И реку бурную моих затей Водоворот ума вспять направляет, А не от слов к делам… Кого я вижу! Офелия! О, нимфа, помяни Ты грешного меня в своих молитвах.

 

Ни от кого независимый перевод отрывков из шекспировского «Гамлета» выполнил в апреле 2012 года Н. Ляпунов.

 

(1) Диалог друзей (по возвращении одного из них из Киева):
— Может лучше добиться взаимности?
— Добить ся, т. е. себя? Хорошая идея. Это по-гамлетовски. Но избави Господи мужчину влюблённого от взаимности: добиться взаимности = взять взаймы. Лучше дать в долг любимой своё нерастраченное чувство и расстаться с надеждой сделать её счастливой навсегда, чем повесить себе на шею ярмо должника ДОБИВАНИЕМ ВЗАИМНОСТИ.
— А как же счастье, любить и быть любимым? Или такого уже не бывает…
— Общество уничтожает мораль. Аморальный человек не способен не то что быть любимым (т. е. оставаться ПОРЯДОЧНЫМ ЧЕЛОВЕКОМ, принимая бескорыстную жертву, НЕ ПОТЕРЯТЬ САМОУВАЖЕНИЕ, выпивая чью-то добровольно отдаваемую тебе жизнь), но даже любить (т. е. жить для счастья любимого, радуясь искренне его искренней радости).
— Самоуничтожение.
— Верное определение. Общество толкает каждого человека на самоуничтожение: не можешь (или не хочешь, если с жиру бесишься) уничтожить конкурента — уничтожь себя.

— Не согласна. Всегда есть дверь, за которой находится выход, мы её не всегда видим, к сожалению. А уничтожать себя это грех и предательство по отношению к тому, кто тебя создал...

— Согласен. Но уничтожать конкурентов — грех по отношению к тем, кто создал конкурентов, т. е. по отношению к обществу. Что делать? Уничтожить общество? Уединиться? Или покорно нести свой крест ради спокойствия ближних своих, детей своих? Ради чего? Общество развращает соблазнами. Выход один: учиться довольствоваться малым, не мешать жить другим, подставлять левую щёку, если плюют в правый глаз. Или заняться самообманом, верить в чудеса. Или просто закалять силу воли, всегда быть готовым к самому худшему, радоваться и радовать других тем, что могло быть и хуже.

— Да, Да, Да и ещё разочек ДА))) Я вот например верю в Чудеса. Неисправимая оптимистка, не смотря ни на что))) В жизни есть заменители практически всего, даже сахара)))) А пока спишь, можно посмотреть великолепный фильм про своё счастье. Если нет у меня — значит у сына будет)

— Слава богу. С тобой всегда рядом твой сын, ко мне дочь приходит моя изредка. А у предков наших детей было по 10-12, как теперь у достойных нашего уважения мусульман. Они оказались лучше приспособленными к жизни. Не говоря уже о буддистах, которые с удовольствием займут наше место, если я буду так же лениться, как ленюсь уже 45 лет. Ты женщина, ты созидатель, тебе нет оснований бояться Страшного суда. Я тоже 10 лет спасался верой в чудеса, а теперь вот решил посмотреть правде в глаза: приходит время расплаты за самообман. Что я сделал, наслаждаясь верой в чудеса? Психологически себя успокаивал. Теперь за это начинаю платить дань.

— Эй, ты же Мужчина! Надежда, Опора, Каменная Стена в конце концов! 45 только начало! Завершен один этап Жизни — встречай другой, Новый. И уже с верой в чудеса. Ты прав, мусульмане молодцы. Довольно часто сталкиваюсь (по работе) с их представителями. Они всегда друг за друга горой, не все конечно, но большинство.

— Меня ждёт моя мама. Мы не виделись 10 дней. Иду к своим. Привет родителям.

— Привет Родителям!

— Спасибо, Женщина!

— Удачи, Мужчина )))))

(2) Заметки переводчика с английского языка на русский язык (по возвращении из Киева)

Изучение третьего языка (украинского, 3) позволяет мне уточнить оттенки поэтического перевода со второго языка (английского, 2) на родной язык (русский, 1) и подтвердить либо опровергнуть удачность моего поэтического перевода с (2) на (1).
Пример:

to be, or not to be (2) = быть или не быть (1) = бУти чи не бУти, жИти чи не жИти (3)
Act III, Scene 1
Enter HAMLET
Hamlet.
To be, or not to be: that is the question.
Whether ’tis nobler in the mind to suffer………….. 64

 

Акт III, cцена 2, первые 75 строк

Входит Гамлет
Гамлет.
Что выбрать мне теперь: жизнь или смерть?
Что благородней: боль воспоминаний
Терпеть от стрел, камней судьбы-злодейки
Иль в битве насмерть с бездной тяжких бед
Покончить с ними? Умереть. Уснуть.
Исчезнуть. Смертный сон кладёт конец
Всем потрясениям души и тела.
Итак, сильнее всех моих желаний —
Стремленье к смерти! Умереть. Уснуть
С надеждой видеть сны… Стоп! Здесь загвоздка:
А что привидится мне в смертных снах,
Когда покину этот бренный мир?..

Но как мне муки вынести, терпя
Из сил последних все удары жизни:
Реальности презрительную плеть,
Гордыни мелочные оскорбленья,
Любви отвергнутой глухую боль,
Властей высокомерие, плевки
В достойных и награды недостойным
За подлость утаить в своём мешке
Чужое шило? Но терпеть все муки,
Потея и кряхтя под ношей жизни —
Не так уж это страшно, как ужасен
Вход в неизвестную страну, откуда
Ещё никто не выходил. Вот мысль,
Что помогает мне нести мой крест
Без зависти к тому, что я не знаю.
Вот так меня сознанье держит в страхе;
Вот так естественная тяга к жизни
Прочь гонит мысли о стремленьи к смерти,
И реку бурную моих затей
Водоворот ума вспять направляет,
А не от слов к делам… Кого я вижу!
Офелия! О, нимфа, помяни
Ты грешного меня в своих молитвах.

 

Из 33 общедоступных чужих переводов мне понравились два следующих. Первый – потому, что он первый, и последний, — потому что он представляется мне ближе остальных как к оригиналу, так и к первому переводу: по-моему, украинский язык сохранил в себе больше естества, близости к старому доброму прошлому, чем наш.
А вам какие переводы ближе?

 

ГАМЛЕТ - 1748 (А. П. Сумароков)
Гамлет (один)
Что делать мне теперь? Не знаю, что зачать.
Легко ль Офелию навеки потерять.
Отец, любовница, о имена драгие,
Вы были счастьем мне во времена другие.
Днесь вы мучительны, днесь вы несносны мне;
Пред кем-нибудь из вас мне должно быть в вине.
Пред кем я преступлю, вы мне равно любезны:
Не зрюсь способен быть я к долгу своему,
И нет пристанища блудящему уму.
(Хватается за шпагу. )
В тебе едином, меч, надежду ощущаю,
А праведную месть я небу поручаю.
Постой, - великое днесь дело предлежит:
Мое сей тело час с душою разделит,
Отверсть ли гроба дверь, и бедствы окончати,
Или во свете сем еще претерпевати.
Когда умру, засну, - засну и буду спать;
Но что за сны сия ночь будет представлять.
Умреть - и выйти в гроб - спокойствие прелестно,
Но что последует сну сладку - неизвестно.
Мы знаем, что сулит нам щедро божество;
Надежда есть, дух бодр; но слабо естество,
О смерть, противный час, минута вселютейша.
Последняя напасть, но всех напастей злейша.
Воображение мучительное нам.
Неизреченный страх отважнейшим сердцам.
Единым именем твоим вся плоть трепещет,
И от пристанища опять в валы отмещет.
Но если бы в бедах здесь жизнь была вечна,
Кто б не хотел иметь сего покойна сна.
И кто бы мог снести зла счастия гоненье,
Болезни, нищету и сильных нападенье,
Неправосудие бессовестных судей,
Грабеж, обиды, гнев, неверности друзей
Влиянный яд в сердца великих льсти устами.
Когда б мы жили в век, и скорбь жила б в век с нами.
Во обстоятельствах таких нам смерть нужна;
Но ах, во всех бедах еще страшна она.
Каким ты, естество, суровствам подчиненно.
Страшна-но весь сей страх прейдет-
прейдет мгновенно.
Умри, - но что потом в несчастной сей стране,
Под тяжким бременем народ речет о мне.
Он скажет, что любовь геройство победила
И мужество мне тщетно учинила:
Что я мне данну жизнь бесславно окончал
И малодушием ток крови проливал,
Котору за него пролить мне должно было.
Успокоение, почто ты духу льстило.
Нельзя мне умереть - исполнить надлежит,
Что совести моей днесь истина гласит,
А ты отчаянну, Гертруда, в мысль не впала,
Жестокость Клавдия и на тебя восстала.
Пойдем и скажем ей, чтоб Клавдия бреглась;
Чтоб только кровь одних тиранов пролилась.

ГАМЛЕТ - 1999 (Юрій Андрухович)
ГАМЛЕТ
І от питання — бути чи не бути.
У чому більше гідності: скоритись
Ударам долі і лягти під стріли
Чи опором зустріти чорні хвилі
Нещасть — і тим спинити їх? Заснути,
Померти — і нічого, лиш зазнати,
Як сон позбавить болю, нервів, тіла,
А з ними і страждань. Така розв'язка
Цілком годиться. Так, заснути, спати —
І що, і сни дивитися? Проблема
Одна: які нам сни насняться, мертвим,
Коли земні марноти відшумлять?
І тут сидить вагання: ще хоч трохи
Побути, вік добути свій, а звідси —
Примноження нещасть. Якби не це,
То хто із нас терпів би ці знущання:
Ці утиски верхів, апломб нікчем,
Зневажене кохання, беззаконня,
Нахабство влади, напади на честь,
Якими послуговується підлість,
Хто став би це терпіти, адже можна
Звичайним лезом зупинити хід
Усіх страждань? І хто тягнув би далі
Шлею життєву і стікав би потом,
Якби не страх — а що там, після смерті,
У тій країні з інших географій,
Що з неї не прийдуть мандрівники?
І страх нам каже витерпіти муки
Тутешні, добре знані, й не шукати
Незнаних, потойбічних. Винен розум —
Це він блідими робить нас і барви
Поривів наших, а відважні плани
По роздумах воліємо відкласти
І зовсім поховати. Хтось тут є?
Офелія! За мене помолися,
Прекрасна німфо, грішного згадай.

 

 

Изучение третьего языка (украинского, 3) позволяет мне уточнить оттенки поэтического перевода со второго языка (английского, 2) на родной язык (русский, 1) и подтвердить либо опровергнуть удачность моего поэтического перевода с (2) на (1).

Пример:

to be, or not to be (2) = быть или не быть (1) = бУти чи не бУти, жИти чи не жИти (3)

Act III, Scene 1

Enter HAMLET

Hamlet.

To be, or not to be: that is the question.

Whether ’tis nobler in the mind to suffer………….. 64

 

Акт III, cцена 2, первые 75 строк

Входит Гамлет

Гамлет.

Что выбрать мне теперь: жизнь или смерть?

Что благородней: боль воспоминаний

Терпеть от стрел, камней судьбы-злодейки

Иль в битве насмерть с бездной тяжких бед

Покончить с ними? Умереть. Уснуть.

Исчезнуть. Смертный сон кладёт конец

Всем потрясениям души и тела.

Итак, сильнее всех моих желаний —

Стремленье к смерти! Умереть. Уснуть

С надеждой видеть сны… Стоп! Здесь загвоздка:

А что привидится мне в смертных снах,

Когда покину этот бренный мир?..

 

Но как мне муки вынести, терпя

Из сил последних все удары жизни:

Реальности презрительную плеть,
Гордыни мелочные оскорбленья,
Любви отвергнутой глухую боль,
Властей высокомерие, плевки
В достойных и награды недостойным
За подлость утаить в своём мешке
Чужое шило? Но терпеть все муки,
Потея и кряхтя под ношей жизни —
Не так уж это страшно, как ужасен
Вход в неизвестную страну, откуда
Ещё никто не выходил. Вот мысль,
Что помогает мне нести мой крест
Без зависти к тому, что я не знаю.
Вот так меня сознанье держит в страхе;
Вот так естественная тяга к жизни
Прочь гонит мысли о стремленьи к смерти,
И реку бурную моих затей
Водоворот ума вспять направляет,
А не от слов к делам… Кого я вижу!
Офелия! О, нимфа, помяни
Ты грешного меня в своих молитвах.

http: //www. adada. nm. ru/gamlet_to_be. htm

Из 33 чужих переводов мне понравилиcь два следующих. Первый – потому, что он первый, и последний, — потому что он представляется мне ближе остальных как к оригиналу, так и к первому переводу: по-моему, украинский язык сохранил в себе больше естества, близости к старому доброму прошлому, чем наш.

А вам какие переводы ближе?

ГАМЛЕТ - 1748 (А. П. Сумароков)

Гамлет (один)
Что делать мне теперь? Не знаю, что зачать.
Легко ль Офелию навеки потерять.
Отец, любовница, о имена драгие,
Вы были счастьем мне во времена другие.
Днесь вы мучительны, днесь вы несносны мне;
Пред кем-нибудь из вас мне должно быть в вине.
Пред кем я преступлю, вы мне равно любезны:
Не зрюсь способен быть я к долгу своему,
И нет пристанища блудящему уму.
(Хватается за шпагу. )
В тебе едином, меч, надежду ощущаю,
А праведную месть я небу поручаю.
Постой, - великое днесь дело предлежит:
Мое сей тело час с душою разделит,
Отверсть ли гроба дверь, и бедствы окончати,
Или во свете сем еще претерпевати.
Когда умру, засну, - засну и буду спать;
Но что за сны сия ночь будет представлять.
Умреть - и выйти в гроб - спокойствие прелестно,
Но что последует сну сладку - неизвестно.
Мы знаем, что сулит нам щедро божество;
Надежда есть, дух бодр; но слабо естество,
О смерть, противный час, минута вселютейша.
Последняя напасть, но всех напастей злейша.
Воображение мучительное нам.
Неизреченный страх отважнейшим сердцам.
Единым именем твоим вся плоть трепещет,
И от пристанища опять в валы отмещет.
Но если бы в бедах здесь жизнь была вечна,
Кто б не хотел иметь сего покойна сна.
И кто бы мог снести зла счастия гоненье,
Болезни, нищету и сильных нападенье,
Неправосудие бессовестных судей,
Грабеж, обиды, гнев, неверности друзей
Влиянный яд в сердца великих льсти устами.
Когда б мы жили в век, и скорбь жила б в век с нами.
Во обстоятельствах таких нам смерть нужна;
Но ах, во всех бедах еще страшна она.
Каким ты, естество, суровствам подчиненно.
Страшна-но весь сей страх прейдет-
прейдет мгновенно.
Умри, - но что потом в несчастной сей стране,
Под тяжким бременем народ речет о мне.
Он скажет, что любовь геройство победила
И мужество мне тщетно учинила:
Что я мне данну жизнь бесславно окончал
И малодушием ток крови проливал,
Котору за него пролить мне должно было.
Успокоение, почто ты духу льстило.
Нельзя мне умереть - исполнить надлежит,
Что совести моей днесь истина гласит,
А ты отчаянну, Гертруда, в мысль не впала,
Жестокость Клавдия и на тебя восстала.
Пойдем и скажем ей, чтоб Клавдия бреглась;
Чтоб только кровь одних тиранов пролилась.

ГАМЛЕТ - 1999 (Юрій Андрухович)

ГАМЛЕТ
І от питання — бути чи не бути.
У чому більше гідності: скоритись
Ударам долі і лягти під стріли
Чи опором зустріти чорні хвилі
Нещасть — і тим спинити їх? Заснути,
Померти — і нічого, лиш зазнати,
Як сон позбавить болю, нервів, тіла,
А з ними і страждань. Така розв'язка
Цілком годиться. Так, заснути, спати —
І що, і сни дивитися? Проблема
Одна: які нам сни насняться, мертвим,
Коли земні марноти відшумлять?
І тут сидить вагання: ще хоч трохи
Побути, вік добути свій, а звідси —
Примноження нещасть. Якби не це,
То хто із нас терпів би ці знущання:
Ці утиски верхів, апломб нікчем,
Зневажене кохання, беззаконня,
Нахабство влади, напади на честь,
Якими послуговується підлість,
Хто став би це терпіти, адже можна
Звичайним лезом зупинити хід
Усіх страждань? І хто тягнув би далі
Шлею життєву і стікав би потом,
Якби не страх — а що там, після смерті,
У тій країні з інших географій,
Що з неї не прийдуть мандрівники?
І страх нам каже витерпіти муки
Тутешні, добре знані, й не шукати
Незнаних, потойбічних. Винен розум —
Це він блідими робить нас і барви
Поривів наших, а відважні плани
По роздумах воліємо відкласти
І зовсім поховати. Хтось тут є?
Офелія! За мене помолися,
Прекрасна німфо, грішного згадай.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.