Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





ББК 78.3 (2 Рос=Баш). Башкирское факсимильное издание книги Махмуда Кашгари «Дивани луга тат турки» о дате написания книги и о названии уйгурского алфавита.. ©Иршат ЗИАНБЕРДИН



УДК 02

ББК 78. 3 (2 Рос=Баш)

З 59

Башкирское факсимильное издание книги Махмуда Кашгари «Дивани луга тат турки» о дате написания книги и о названии уйгурского алфавита.

©Иршат ЗИАНБЕРДИН

В 2009 году в селе Исянгулове Зианчуринского района Башкортостана была издана книга «Дин тарихы (Мэхмут Кашгарлынынг «Дивани лугэт эт торки» китабы)». Книга была издана на пожертвования коммерсантов Зианчуринского района, и при помощи Администрации Зианчуринского района, которая предоставила копировальное оборудование. В издании указанной книги непосредственное участие принимали многие мои земляки Зианчуринцы, люди разных национальностей. Таким образом, несмотря на отказ государственных издательств республик Башкортостан и Татарстан в мире появился первое башкирское, а значит и первое в истории России=РФ тоже, факсимильное издание книги «Дивани лугат ат турки» с переводами напрямую с арабского на башкирский язык.

Подлинник данной книги было написано Махмудом Кашгарским используя уйгурскую грамоту еще до исчезновения Хазарского каганата с мировой арены в 1016 году. Об этом свидетельствуют карта мира, составленная Кашгари, где границы Хазарского каганата даны соответствующими границам этого государства 639-971 годов, и уйгурописьменные, совершенно случайно записанные, слова в отдельных листах книги.

Во времена Махмуда Кашгари жил один арабский филолог по имени Мухамет ибн Абубакир ат Димашки, его Кашгари называет «Дунгуз\\Свинья», написал очень грязную по содержанию книгу об истории и культуре тюрков. Именно поэтому Махмуд Кашгари вынужден был переписать свою книгу на арабском языке и дарит халифу. Это событие случилось в 1074 годах.

Для наших народов особый интерес представляет название уйгурописьменного алфавита данное Махмудом Кашгари на 6 странице подлинника рукописи и на 21-22 листах башкирского факсимильного издания 2009 года.

Транскрипция – «Афгуз кгиз мн сбх дштл».

Звучание на башкирском языке – «Гуздарзынг кагызга языла торган консыгыштагы тамгалары (хэрефтэре)».

Перевод на русский язык – «Восточные письменные знаки гузов используемые при написании на бумаге».

Интересен и уйгурописьменный пример тюркской поговорки, опубликованное Махмудом Кашгари на 8 странице своей рукописи (смотрите 25-26 страницы башкирского факсимильного издания 2009 года).

Транскрипция – «Хфт утки ауза мзб бладэ шагла».

Звучание на башкирском языке – «Хэфиэт (йэшертен) отке узе мыжыб бэлэлэ сагыла».

Перевод на русский язык – «Тайные козни сами выпячиваются во время беды».

Эта поговорка соответствует ныне существующей башкирской поговорке – «Кырын эш кырк йылдан hунг да беленэ\\Преступные деяния становятся все равно известными сколько бы времени не прошло».  

Очень много тайн содержат подлинники древних рукописей. Изучайте истории по подлинным документам истории, учите тюркские исторические грамоты и языки!

В заключение прилагаю отдельные листы из факсимильного башкирского издания книги Махмуда Кашгари 2009 года.

 

 

©Иршат ЗИАНБЕРДИН

 

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.