Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





РЭЙ КУНИ



                                          РЭЙ КУНИ

       

                           

ОСОБО ЛЮБЯЩИЙ ТАКСИСТ

                            

                    

                                           

                                                    Комедия

                                              

                                   Перевод с английского

                                              и редакция

                                          Мих. МИШИН

  

  

          2002

         

          

     RUN FOR YOUR WIFE

                                                           BY

                                                    

RAY COONEY

 

Действующие лица:

ДЖОН СМИТ

МЭРИ СМИТ

БАРБАРА СМИТ

СТЭНЛИ ПОУНИ

ИНСПЕКТОР ТРАУТОН

ИНСПЕКТОР ПОРТЕРХАУС

БОББИ ФРАНКЛИН

РЕПОРТЕР

В пьесе два места действия - квартира Джона и Мэри на улице Кенилуорт и квартира Джона и Барбары на Льюин Роуд.

Зачастую события происходят в обеих квартирах одновременно, при этом обитатели разных квартир, естественно, не могут " видеть" друг друга.

Большую часть сцены занимает гостиная – " общая" для обеих квартир.                    В центре гостиной размещается большой диван, по обе стороны которого два журнальных столика с телефонами, возле каждого столика – кресло, за каждым креслом – корзина для бумаг. Позади дивана находится большой стол.

За исключением " общей" площади обстановка квартир выполнена в разном стиле. Дверь слева в глубине сцены ведет в прихожую Мэри, дверь в глубине сцены справа -                        в прихожую Барбары. В левом дальнем углу – " окно Мэри" с занавесками, в правом дальнем углу – " окно Барбары" со шторами.

Слева, ближе к авансцене - дверь, ведущая в кухню (" общую" для обеих квартир),   за которой виднеется современная кухонная обстановка. Дверь перед авансценой справа ведет в " общую" спальню, за ней видны двуспальная кровать и туалетный столик.

Из всех предметов гостиной " общими" не являются только телефоны. Тот, что на левом журнальном столике, принадлежит Мэри. Тот, что на правом - Барбаре. Длина телефонных шнуров позволяет говорящим, свободно перемещаться по гостиной.

Стены гостиной могут быть украшены картинами, цветами и т. д., однако исключаются семейные фотографии

       Дверные звонки квартир различаются по звуку. По-разному звонят и телефоны

      (N. B. В лондонской постановке " территория Мэри" была выдержана в голубых тонах, " территория Барбары" - в желтых, " общая" площадь - в зеленых. (" Индивидуальные" части квартир были приподняты над уровнем " общей" площади на высоту ступеньки. )

Занавес поднимается, сцена пуста.

Окна зашторены, свет раннего утра пробивается сквозь полумрак

Из кухни входит МЭРИ. На ней пижама, в руке – чашка чая. Глянув на свои часы, она ставит чашку на стол позади дивана, подходит к " своему" окну, раздвигает занавески, в помещение врывается солнечный свет. МЭРИ выглядывает в окно, затем, поколебавшись, направляется к " своему" телефону на левом журнальном столике. Снимает трубку, но, подумав, снова кладет. Еще раз смотрит на часы.

Из спальни появляется БАРБАРА. На ней длинный пеньюар, в руках поднос с остатками завтрака. МЭРИ снова подходит к окну и выглядывает. БАРБАРА закрывает дверь спальни и ставит поднос на стол позади дивана. МЭРИ тем временем возвращается от окна к столу, берет в руки свою чашку. Стоя рядом, МЭРИ и БАРБАРА одновременно смотрят на часы. (Ясно, что друг друга они не замечают, поскольку первая находится на улице Кенилуорт, а вторая – на Льюин Роуд. )

МЭРИ снова начинает набирать номер, но снова передумывает и кладет трубку. БАРБАРА раскрывает шторы " своего" окна, утренний свет из него льется в гостиную, которая теперь уже полностью освещена. БАРБАРА открывает окно, выглядывает на улицу, снова закрывает и подходит к " своему" телефону. Обе женщины снова одновременно смотрят на часы. МЭРИ уходит в спальню с чашкой в руке. БАРБАРА начинает набирать номер, передумывает, кладет трубку, забирает поднос со стола и уходит на кухню. В этот момент МЭРИ возвращается из спальни. Теперь на ней домашний халат. Прикрыв за собой дверь, она подходит к " своему" окну, выглядывает. БАРБАРА возвращается из кухни со скребком для мытья стекол, кладет его на стол позади дивана, подходит к " своему" окну, тоже выглядывает.

 Обе одновременно отходят от окон, несколько секунд стоят в задумчивости. Затем решительно подходят к телефонам: МЭРИ - к тому, что слева, БАРБАРА - к тому, что справа. Набирая номер, каждая садится на " свой" край дивана.

( N. B . Все вышеописанное происходит в весьма энергичном темпе, поскольку обе женщины находятся в возбужденном состоянии. )

МЭРИ (в трубку) Алло, дежурный? Мне нужен Первый полицейский участок.

БАРБАРА (в трубку) Алло, это дежурный?

МЭРИ (в трубку) Спасибо, я жду.

БАРБАРА (в трубку) Алло? Будьте добры, Второй полицейский участок.

МЭРИ (в трубку) Алло?

БАРБАРА (в трубку) Благодарю вас.

МЭРИ (в трубку) Это Первый участок?.. Извините за беспокойство, я бы хотела обратиться насчет своего мужа.

БАРБАРА (в трубку) Второй участок? Здравствуйте, я вам звоню по поводу мужа.

МЭРИ и БАРБАРА (вместе) Джон Смит.

МЭРИ (в трубку) Меня? … Мэри Смит.

БАРБАРА (в трубку) Барбара Смит

МЭРИ (в трубку) Улица Кенилуорт, 25

БАРБАРА (в трубку) Льюин Роуд, 47.

МЭРИ (в трубку) Да-да, Смит. Джон Смит. Таксист.

БАРБАРА (в трубку) Водитель такси.

МЭРИ (в трубку) Я сегодня утром проснулась, а его нет. Хотя вечерняя смена кончается в двенадцать ночи.

БАРБАРА (в трубку) Он работал в ночную смену и должен был вернуться домой в семь тридцать утра. А сейчас уже половина девятого.

МЭРИ (в трубку) Я очень волнуюсь, потому что он всегда приходит вовремя.

БАРБАРА (в трубку) Понимаете, он ужасно пунктуальный.

МЭРИ (в трубку) Но он много работает сверхурочно, и очень устает.

БАРБАРА и МЭРИ (вместе) Я боюсь, что он мог заснуть за рулем.

БАРБАРА (в трубку) В больницах? Нет.  

МЭРИ (в трубку) В больницы я еще не звонила.

БАРБАРА (в трубку) Так вы сами проверите?

МЭРИ (в трубку) Большое спасибо.

БАРБАРА (в трубку) Благодарю вас.

МЭРИ и БАРБАРА (вместе) Рост средний, волосы темные, глаза голубые. Такие… располагающие.

МЭРИ (в трубку) Особые приметы? Да нет.

БАРБАРА (в трубку) Особых - нет

БАРБАРА и МЭРИ (в трубку) Он такой…Обыкновенный… Спасибо.

 

Обе женщины кладут трубки и задумываются. Слышен звонок в квартиру Мэри. МЭРИ вздрагивает и торопливо идет открывать.

 

МЭРИ (голос) Боже, что с тобой!

ДЖОН (голос) Все в порядке.

ТРАУТОН (голос) Не волнуйтесь, мадам, ничего страшного.

 

          БАРБАРА подходит к своему окну и выглядывает наружу.

 

МЭРИ (входя вместе с пришедшими) Так и знала, что он попал в аварию!

ТРАУТОН (входя) Потихоньку, потихоньку…

 

Поддерживаемый под руки ТРАУТОНОМ и МЭРИ входит ДЖОН. Его куртка и брюки перепачканы, голова в бинтах Он пытается бодриться, но видно, что ему нехорошо. МЭРИ заботливо усаживает ДЖОНА на диван, садится рядом.

 

МЭРИ. Бедный мальчик!

ДЖОН. Я в порядке.

ТРАУТОН. Это пока вы сидите на диване.

ДЖОН. Все нормально.

МЭРИ. Боже, миленький, ты посмотри на себя!

 

БАРБАРА, захватив со столика скребок для мытья окон, уходит на кухню.

ТРАУТОН (Мэри) Инспектор Траутон. Первый полицейский участок.

МЭРИ. А я буквально только что вам туда звонила.

ТРАУТОН. Меня там не было. Мы с вашим супругом последние три часа провели в больнице.

МЭРИ Господи, я думала, с ума сойду. Просыпаюсь, а тебя рядом нет. (Траутону) В жизни такого не было. Что случилось? (Поправляет повязку на голове Джона. )

ТРАУТОН. Скажем так, ваш супруг сражался с хулиганами. (Джону) Верно?

ДЖОН (кивает) Верно.

МЭРИ О Боже! Миленький, тебе надо выпить кофе!

ДЖОН (кивает) Кофе.

 

   БАРБАРА входит из кухни, прикрыв за собой дверь.

 

МЭРИ. Как вы думаете, можно ему сейчас кофе?

ТРАУТОН. Конечно, это у него просто небольшая слабость, вот и все.

МЭРИ (с чувством) Ах, Джон.

БАРБАРА (глянув на часы, с чувством) Ох, Джон!

 

Она проходит мимо ТРАУТОНА, который, разумеется, ее " не видит", и быстро уходит в спальню, закрыв за собой дверь.

 

МЭРИ. Инспектор, а вам сделать кофе?

ТРАУТОН. Нет-нет, благодарю. Да, вот что! В больнице сказали, он должен принимать вот эти таблетки.                                            

 

ТРАУТОН вынимает из кармана баночку с таблетками и отдает ее Мэри. Джон пытается сосредоточить взгляд на баночке, но это у него не очень получается.

 

ТРАУТОН. Наверное, чтобы голова не болела. По одной таблетке два раза в день.

МЭРИ. (Джону) Ты мой бедный.

ДЖОН (кивает) Бедный.

МЭРИ. Ты хоть успел поесть?

ДЖОН (мотает головой) Не успел.

МЭРИ. Хочешь, я тебе яичко сварю?

ДЖОН. Не хочу.

МЭРИ (направляясь к кухне, Траутону) Пойду, сварю кофе. Огромное вам спасибо, что привезли его.         

ТРАУТОН (хмыкнув) Что, здорово он не в себе, да? А вот я, знаете, за рулем его такси удовольствие получил. Человеком себя чувствуешь – врубил свет, жмешь на газ               и чешешь мимо всех этих, которые тебе руками машут.

МЭРИ Я вам так благодарна.

ТРАУТОН. Это моя работа, скажем так. А вот муж у вас - герой. (Джону) Верно?

ДЖОН (кивает) Верно.

МЭРИ. Вот уж кем он никогда не был, так это героем.

ТРАУТОН. Ну, а сегодня стал. (Джону) Стал ведь, а?

ДЖОН. Стал.

МЭРИ. Дурак он, и больше ничего. (Уходит на кухню)

ТРАУТОН (доставая блокнот) Я вас долго мучить не буду. Кое-что уточним и все.

ДЖОН. Уточним. (Озирается, пытаясь понять – где он. )

ТРАУТОН. Итак. (Глядя в блокнот, прохаживается перед диваном) Вчера, около одиннадцати часов вечера (улыбаясь Джону) вы находились за рулем своего таксомотора. Это ваша собственная машина? Вы ее владелец, верно?

ДЖОН. А который час?

ТРАУТОН (В удивлении останавливается. ) Без четверти девять.

ДЖОН (пытаясь осознать сказанное) Без четверти девять.

ТРАУТОН. Давайте вернемся к вчерашнему вечеру. К тому моменту, когда вы заметили этих мерзавцев.

ДЖОН. Мерзавцев.

ТРАУТОН (глянув в блокнот) Значит, закончив работу, вы ехали к себе домой, на улицу Кенилуорт.

ДЖОН (беспокойно) Без четверти девять – утра?

ТРАУТОН. Разумеется. (Глянув в блокнот) Подъезжая к станции метро " Уимблдон", вы увидели старушку, отбивавшуюся от двоих хулиганов.

ДЖОН. Утра - среды?

ТРАУТОН. Естественно.

ДЖОН. А ночью где я был?

ТРАУТОН. Сперва у нас, в Первом участке, потом в больнице.

ДЖОН (с тревогой) А как же мой график?

ТРАУТОН. Простите?

ДЖОН (пытаясь сосредоточиться) Похоже, я выпал из графика.

ТРАУТОН. Ничего удивительного.

ДЖОН (озираясь) Это ведь улица Кенилуорт.

ТРАУТОН (озадаченно) Ну, конечно.

ДЖОН (глядя на дверь кухни) Так это была Мэри.

ТРАУТОН. Да, она пошла варить вам кофе.

 

     ДЖОН достает из кармана куртки ежедневник и листает.

 

ТРАУТОН (глядя в блокнот) Метро " Уимблдон". Двое неизвестных пытались отнять сумочку у старушки.

ДЖОН (глядя в ежедневник) Ну, точно. Барбара. Семь тридцать утра.

ТРАУТОН (глядя в блокнот) Да нет, ее имя Дора Спинкс. Одиннадцать вечера.

 

МЭРИ входит с чашкой кофе. Таблетки Джона она оставила на кухне. Быстро спрятав ежедневник, ДЖОН со счастливой улыбкой раскрывает ей объятия.

 

ТРАУТОН. Миссис Спинкс отбивалась от хулиганов. Вы остановили машину и бросились ей на помощь.

       МЭРИ. Господи, Джон, тебя же могли убить!

       ДЖОН. Погоди. Дай сообразить…

 

       МЭРИ ставит кофе на столик и стаскивает с Джона куртку.

 

МЭРИ. Что тут соображать – тебе в постель надо. (Траутону) Вы же видите, он не в состоянии с вами говорить. (Повесив куртку на спинку дивана, подает Джону кофе. ) Неужели нельзя было все это выяснить ночью?

ТРАУТОН. А ночью ваш супруг, скажем так, не был расположен к общению. Сперва отказывался назвать свое имя. Потом место жительства. К тому же они с этой истеричной старушенцией каждые пять минут по очереди падали в обморок.

МЭРИ. О, Джон!

ТРАУТОН. Веселая была ночка. (Джону) Еще пара вопросов, и я вас покину.

           

     ТРАУТОН садится на краешек дивана.

 

ДЖОН. А где моя машина?

ТРАУТОН. У дома, сэр.

ДЖОН. Это хорошо.

ТРАУТОН. Итак. Вы вмешались в драку…

ДЖОН. Вмешался.

МЭРИ. Вот же дурак!

ТРАУТОН. Миссис Смит!

МЭРИ. А что – нет? Вмешался, а эти бандиты его – по голове.

ДЖОН. Это не они. Это меня старушка - своей сумочкой.

МЭРИ. Вот же стерва!

ТРАУТОН. Миссис Смит!

ДЖОН. Видно, решила, что я заодно с теми парнями.

ТРАУТОН. Это мы уже выяснили. А потом те парни убежали, так?

       ДЖОН. Да, в сторону Хай-стрит.

       ТРАУТОН. Ясно. Приметы сказать можете?

       ДЖОН (наморщив лоб) Ну…. Такая широкая. Там еще этот магазин…

       ТРАУТОН. Приметы подростков.

       ДЖОН. Не успел разглядеть - старуха меня сразу стала сумкой лупить, а я пытался объяснить, что я ни при чем, просто ехал мимо…

       МЭРИ. Вот и ехал бы, и не лез бы не в свое дело.

 

                                             Звонок в дверь.

 

Извините, инспектор. (Выходит в прихожую. )

ДЖОН (поглядев на часы) Ну что, все? А то мне ехать надо.

ТРАУТОН. Последний вопрос, сэр.

ДЖОН. Какой?

ТРАУТОН. Тут у нас маленькая неувязка. Ночью, после долгих уговоров вы нам сообщили свой домашний адрес. Между двумя обмороками. И этот адрес… (глянув в блокнот) " Улица Кенилуорт, дом 25", так?

       ДЖОН. Так.

       ТРАУТОН (садится рядом с Джоном) Так. Но вот в больнице почему-то записан совсем другой адрес – " Льюин Роуд, дом 47".

       ДЖОН (не сразу переварив сказанное) Не может быть.

       ТРАУТОН. Представьте себе. А может, у вас два дома?

       ДЖОН (с нервным смешком) Зачем это?

       ТРАУТОН. Зачем это. (Со смешком) В самом деле. Зачем человеку второй дом так близко от первого. Вот где-нибудь во Франции – другое дело, верно?   

       ДЖОН (со смехом) Во Франции-то - конечно!

       ТРАУТОН. Значит, думаете, в больнице просто ошиблись?

       ДЖОН. Ну, конечно. Ночь, они все одуревшие, персонала не хватает. Да еще этот врач, - он африканец, что ли, - милый парень, но по-английски половины не понимает Да я не слишком ясно и говорил – в голове-то шумело. Я ему сказал (крайне неразборчиво): " Кенилуорт, двадцать пять". А ему послышалось (так же неразборчиво): " Льюин Роуд, сорок семь".

       ТРАУТОН (озадаченно) Понятно.

           

ТРАУТОН поднимается с дивана. В этот момент из прихожей появляются МЭРИ и СТЭНЛИ. Он в халате поверх брюк и домашних туфлях.

 

МЭРИ (без особой радости) Это Стэнли. (Прикрывает за собой дверь и садится рядом с Джоном на диван. )

СТЭНЛИ (Джону, бодро) Ну, герой, как самочувствие?

ДЖОН. Что за у тебя за вид! (Траутону) Это Стэнли Поуни. Он квартирку снимает - прямо над нами. А вы, значит, из полиции?

ТРАУТОН. (официально) Инспектор Траутон, Первый полицейский участок.

СТЭНЛИ (с солнечной улыбкой) Прелестно. (Джону) А я от нашей молочницы узнал. Она сказала, на тебя бритоголовые напали, человек десять, и избили велосипедными цепями.

ДЖОН. Если тебе так интересно, меня ударили дамской сумочкой.

СТЭНЛИ. То есть, бритоголовые были еще и голубые? Что-то новенькое, а, инспектор?

ТРАУТОН (Стэнли) А вы, сэр, насколько я понимаю, друг семьи?

СТЭНЛИ. Я даже больше чем друг. Я у Джона два года назад взял денег взаймы - пять фунтов, если не ошибаюсь.

МЭРИ. Да уж не ошибаешься.

СТЭНЛИ (Траутону) Ну вот, еще года два – и начну их ему отдавать! (Хохочет над собственной шуткой. Отсмеявшись, Джону) Так что, выходит, молочница напутала?

       МЭРИ. Джон вел себя как герой. Он получил удар по голове, спасая от двух бандитов старушку.

       СТЭНЛИ. Да что ты!

       ДЖОН (ощупывая голову) Сейчас там уже почти ничего нет.

       СТЭНЛИ. Да там у тебя и раньше почти ничего не было. (Траутону) Так-то он у нас тихий, мухи не обидит.

       ТРАУТОН (Стэнли) А вы не боитесь, сэр, что опоздаете на работу?

       СТЭНЛИ (негодующе) На работу?! Я же главный показатель экономического курса правительства.

       ТРАУТОН. То есть?

       СТЭНЛИ. Временно безработный.

       ТРАУТОН. Понятно

       СТЭНЛИ. Но планирую сделать это занятие постоянным.

       ТРАУТОН. Вот как.

       СТЭНЛИ. Да. Уж больно расписание удобное.

ТРАУТОН (игнорируя его, Джону) Ну что ж, больше у меня вопросов нет. Последуйте совету супруги, сэр: полежите, отдохните.

СТЭНЛИ. Да-да, отдыхай. А вот полиции пора бы заняться делом. (Траутону) Вам известно, инспектор, что в Лондоне каждые пять минут хулиган нападает на прохожего?

ТРАУТОН (равнодушно) Неужели?

СТЭНЛИ. И прохожему это дико надоело! (Хохочет. )

 

    ТРАУТОН надвигается на него. СТЭНЛИ пятится и садится в кресло.

 

ТРАУТОН (Стэнли, внушительно) Будь у нас побольше таких, как ваш друг, мы бы уже давно покончили с преступностью.

СТЭНЛИ. Ну, еще бы!

ТРАУТОН (Мэри) Я понимаю, вам пришлось поволноваться, но хочу повторить, ваш муж - герой. Так что, я полагаю, скоро тут у вас появится пресса.

ДЖОН (поднимаясь с места) Пресса?!

 

                             МЭРИ усаживает его на место.

 

ТРАУТОН. Оставляю вам мой прямой телефон в Первом участке - на случай, если вспомните приметы этих мерзавцев. (Вырывает из блокнота листок и записывает. )         Я почти всегда там. Если вдруг меня нет, будет кто-то моих мальчиков.

МЭРИ. Думаете, они смогут поймать этих негодяев?

ТРАУТОН. Скажем так, надеюсь, мадам. Мальчики у меня активные.  

ТРАУТОН. Ну, мистер Смит, всего доброго. Миссис Смит.

МЭРИ (Кладет листок с телефоном, который ей только что вручил Траутон, на журнальный столик слева от дивана. ) Я вас провожу.

ТРАУТОН (Стэнли, холодно) Всего наилучшего, сэр. (В сопровождении Мэри направляется к выходу. )

СТЭНЛИ (задушевно) Хочу, чтобы вы знали, инспектор, я никогда не верил газетам, которые пишут гадости о нашей полиции.

ТРАУТОН (оборачивается уже в дверях) Как, вы сказали, ваша фамилия - Поуни?

СТЭНЛИ. Да, но вы можете называть меня просто " Стэнли"

ТРАУТОН (сухо) Да уж поверьте, я знаю, как я могу вас назвать.

               

  ТРАУТОН уходит вместе с МЭРИ. СТЭНЛИ бодро вскакивает с кресла.

 

СТЭНЛИ. Такое напряженное утро, а мы еще даже не завтракали. (Берет чашку кофе, приготовленного для Джона. ) Мерси. (Отхлебывает из чашки. )

 

Звонит телефон Мэри. ДЖОН хочет взять трубку, но СТЭНЛИ его опережает.

 

СТЭНЛИ (в трубку) Квартира Смита. Нет, это не он… Он в данный момент не готов общаться… Ю-Пи-Ай? А что это? … Ах, Ю-Пи-Ай!

           

                 ДЖОН надевает куртку, прислушиваясь к разговору.

 

ДЖОН. Кто это?

СТЭНЛИ. Чшш! (в трубку) Да-да, улица Кенилуорт 25. (Положив трубку)                  Из агентства новостей.

ДЖОН. Пресса?!

СТЭНЛИ. Они снабжают информацией все газеты.

ДЖОН. И ты дал им мой адрес?!

 

СТЭНЛИ. Полицейский гений прав. Они сделают из тебя героя. Возьмут интервью, может, даже портрет напечатают.

ДЖОН (схватив Стэнли за грудки, хрипло) Мой портрет?!

 

МЭРИ возвращается из прихожей.

 

Мэри, меня ни для кого нет дома!

       МЭРИ. Что?

СТЭНЛИ. Звонили из агентства новостей. Сказали, пришлют корреспондента.

ДЖОН. Какая наглость!

МЭРИ. В больнице ему велели пить таблетки. Сейчас принесу. (Уходит на кухню. )

ДЖОН Я сказал, не буду я ни с кем встречаться! (Прикрывает дверь кухни. )

СТЭНЛИ. Не принимай все так близко к сердцу.

ДЖОН. Стэнли, ты не понимаешь!

СТЭНЛИ. Не скромничай. Посмотреть, какой чушью забиты газеты, так ты достоин первой полосы!

ДЖОН (тащит Стэнли подальше от кухни) Да пойми ты! Про меня в газеты не должно попасть ни слова! Появится пресса - сам с ней общайся. Скажи им, это был не я, скажи, это был ты. Говори, что хочешь!

СТЭНЛИ. Черт возьми, что ты несешь?

ДЖОН. Иначе я погиб!

СТЭНЛИ. Если про тебя напечатают в газетах?

ДЖОН. Да! Погиб и опозорен! И Барбара тоже!

СТЭНЛИ. Да почему это ты будешь … Барбара? А кто это?

ДЖОН. Одна… женщина.

СТЭНЛИ. Женщина? (Все поняв) Вон оно что! Ах ты, гадкий шалунишка! Барбара! Так, значит, мы завели на стороне маленький романчик!

ДЖОН. Барбара – это гораздо серьезнее.

СТЭНЛИ. Ах, серьезнее? Значит, мы завели большой романчик! Прелестно!

 

ДЖОН тащит его к дивану. Оба глядят на кухню, опасаясь появления МЭРИ.

 

ДЖОН. Да если Барбара прочтет в газете, что я живу с Мэри на улице Кенилуорт, - это будет хуже конца света!

СТЭНЛИ. Почему?

ДЖОН. Да потому что с Барбарой я живу на Льюин Роуд!

СТЭНЛИ. Что с тобой, дорогуша? Ты живешь здесь, на Кенилуорт. С Мэри

ДЖОН. Ну да, с ней тоже.

СТЭНЛИ. Так у тебя что, два дома?

ДЖОН. Да.

СТЭНЛИ. То есть, в одном ты тут, с Мэри…

ДЖОН. Да.

СТЭНЛИ. А в другом - со своей любовницей?.

ДЖОН. Да. Но Барбара - не любовница.

СТЭНЛИ. А кто же? Сиамская кошка?

ДЖОН. Жена.

СТЭНЛИ. Не понял?

ДЖОН. Барбара – моя жена.

СТЭНЛИ (ничего не понимая) Твоя жена - Мэри.

ДЖОН. Она - тоже.

СТЭНЛИ (потрясенно) У тебя… Две жены?!

ДЖОН. Да.

СТЭНЛИ. И два дома?

ДЖОН. Да.

СТЭНЛИ. Боже правый! И этого человека я считал посредственностью!

ДЖОН. Да.

СТЭНЛИ. Нет, не могу поверить!

ДЖОН. Мне и самому иногда это кажется не совсем обычным.

СТЭНЛИ. Так значит, ты все время порхаешь - туда-сюда? Как сексуально озабоченный мотылек!

ДЖОН. Типа того.

СТЭНЛИ. Черт побери, но Льюин Роуд! Это же совсем рядом!

ДЖОН. Четыре минуты на машине.

СТЭНЛИ. С ума сойти.

ДЖОН. В принципе, для меня это очень удобно.

СТЭНЛИ. Еще бы!

ДЖОН. Пойми, у водителя такси жизнь особая. Работать приходитя в разное время. Утренняя смена. Дневная смена. Вечерняя. Ночная.

СТЭНЛИ. Короче, нам еще повезло, что ты не пилот " Конкорда". Но как ты сводишь концы с концами? Это же какие затраты!

ДЖОН. Не такие большие. Во-первых, они обе работают. Во-вторых, на себя я денег почти не трачу.

       СТЭНЛИ. Ну, еще бы - когда ж тебе их тратить.

       ДЖОН. Ну да. Или я заканчиваю смену, и надо мчаться сюда, чтобы побыть с Мэри, или заканчиваю смену и надо…

СТЭНЛИ и ДЖОН (вместе)… мчаться туда, чтобы побыть с Барбарой.

СТЭНЛИ. А что же ты делаешь по выходным?

ДЖОН. Отсыпаюсь.

СТЭНЛИ (с изумлением) Так ты что, в самом деле, женат на них обеих?

ДЖОН. То-то и оно. Сначала была Мэри. С ней мы три года назад в церкви обвенчались. А через четыре месяца я встретил Барбару.

СТЭНЛИ. Уже через четыре!

ДЖОН (покосившись на кухню) Чшш!.. Она меня остановила у вокзала " Виктория". Ну, и пока ехали до ее дома на Льюин Роуд, всю дорогу болтали. Потом я помог занести в квартиру ее вещи, и мы с ней еще поболтали, и она спросила, не хочу ли я чаю, и я сказал, хочу, и за чаем мы еще поболтали. Потом она спросила, не зайду ли я к ней на чашку чая завтра, и я сказал, зайду. И зашел. И мы опять чудно поболтали….

СТЭНЛИ. И за все время этой пошлой болтовни ты ни разу не вспомнил про Мэри?

ДЖОН. Ну и покатилось – чашка за чашкой, я как-то втянулся. А раз уж в самом начале я ей про Мэри ничего не сказал, так потом говорить было и вовсе неловко.

СТЭНЛИ. И ты сделал ей предложение?

ДЖОН. Она мне его сделала.

       СТЭНЛИ. Черт возьми!

       ДЖОН. А у меня духу не хватило сказать " нет".

       СТЭНЛИ. Ну?

       ДЖОН. Ну и оформили брак. Там, рядом с ее домом.

СТЭНЛИ. И ты стал жить у нее.

ДЖОН. Да

СТЭНЛИ. Продолжая жить здесь с Мэри!

ДЖОН. Ну да.

СТЭНЛИ. Короче, совершил акт двоеженства.

ДЖОН. Типа того.

СТЭНЛИ. Да не " типа того", а двоеженство чистой воды. Сто один процент.

                                              

   ДЖОН кивает.

 

Уголовное преступление.

 

   ДЖОН кивает.

 

Тебя посадят.

     

    ДЖОН кивает.

 

Тебя это что, совсем не волнует?

       ДЖОН. У меня просто нет времени об этом думать.

       СТЭНЛИ. Не знаю, как ты все это выдерживаешь.

       ДЖОН. Тут нужен железный график.

       СТЭНЛИ. А главное, железное здоровье. Даже не представляю. Лично меня хватает только на то, чтобы раз в месяц отметиться у подружки. И второй раз - на бирже труда.

       ДЖОН. Все, надо мчаться к Барбаре, а то она от беспокойства с ума сойдет.

       СТЭНЛИ. Теперь я знаю, почему у тебя такое четкое расписание.

       ДЖОН (достав ежедневник) Сегодня я должен был вернуться в 7. 30 утра после ночной смены.

       СТЭНЛИ. К Барбаре, на Льюин Роуд?

       ДЖОН. Да.

       СТЭНЛИ (взяв у него ежедневник) А что означают все эти буквы?

       ДЖОН. Это у меня вроде шифра, для памяти, чтобы не сбиться с графика.

СТЭНЛИ. " С. В. М. "?

ДЖОН. Суббота, вечер - Мэри.

СТЭНЛИ. " Д. О. Б"?

ДЖОН. До обеда – Барбара.

СТЭНЛИ. " У. М В. Б. "?

ДЖОН. Утро – Мэри, вечер – Барбара.

СТЭНЛИ. " К. О. Т. "?

ДЖОН. Кота отвезти - ветеринару.

 

МЭРИ входит с таблетками в одной руке и стаканом воды в другой. ДЖОН поспешно прячет ежедневник и невинно ей улыбается.

 

МЭРИ. Ну вот, миленький. Сейчас мы примем таблеточку и успокоимся.

СТЭНЛИ (Джону) Я б на твоем месте принял сразу всю упаковку.

 

ДЖОН смотрит на него. Затем, приняв одну таблетку, прячет пузырек в карман

 

МЭРИ. (Джону) А теперь мальчик ляжет в постельку.

ДЖОН. Не могу.

МЭРИ. Можешь. По-моему, он еще в шоке, а Стэнли?

СТЭНЛИ. Лично я точно в шоке.

ДЖОН (сердито глянув на Стэнли) Я не могу не выехать на работу.

МЭРИ. В таком состоянии нельзя садиться за руль.

ДЖОН. Ничего, полдня выдержу.

МЭРИ (с гордостью, Стэнли) У него столько сил - на двоих бы хватило.

СТЭНЛИ (ухмыльнувшись) Это точно

                               

Еще один яростный взгляд ДЖОНА

 

МЭРИ (Джону) Ну хорошо. Я приготовлю тебе с собой завтрак.

 

           МЭРИ направляется к кухне. ДЖОН идет следом.

 

ДЖОН. Не надо. (Обняв Мэри за плечи) Сама из-за меня на работу опоздаешь.

МЭРИ. А я договорилась, я сегодня на работу не иду.

ДЖОН. Не идешь?

МЭРИ (Стэнли) А вот тебе, кстати, давно пора подыскать себе работу.

СТЭНЛИ. Я уже все решил – иду в таксисты.

МЭРИ. Что, серьезно?

СТЭНЛИ. Да, в этой профессии открылись очень привлекательные моменты.

            

     МЭРИ уходит в кухню ДЖОН хватает телефон Мэри с левого столика.

 

ДЖОН (набирая номер) Напрасно умничаешь. Сам когда-нибудь влипнешь.

СТЭНЛИ. Прости, но я смотрю на тебя новыми глазами. (Хмыкнув) Кролик ты наш!

ДЖОН. Иди, отвлеки Мэри, пока я буду говорить с Барбарой.

СТЭНЛИ. С Барбарой?

ДЖОН. Надо ее успокоить, что со мной все нормально, пока она не ушла на работу.

СТЭНЛИ. (Направляясь к кухне) Свихнуться можно!

ДЖОН. Эта история выбила меня из колеи. Иди к Мэри, и не пускай ее сюда.

СТЭНЛИ. Вот это, я понимаю, жизнь!

 

СТЭНЛИ уходит в кухню. На правом столике звонит телефон Барбары. ДЖОН сидит на левом краю дивана. БАРБАРА торопливо выходит из спальни и берет трубку.

 

БАРБАРА (в трубку) Я слушаю.

ДЖОН (в трубку) Привет, малышка.

БАРБАРА (в трубку) Лягушонок, ты где? Я тебя жду уже целых полтора часа!

ДЖОН (в трубку, ласково) Прости, лягушонок. У меня машина сломалась.

БАРБАРА  (в трубку) А почему ты раньше не позвонил?

ДЖОН (в трубку) Неоткуда было. Я взял пассажира в аэропорту, поехал в город, и на полпути она у меня заглохла.

БАРБАРА (в трубку) А сейчас ты откуда говоришь?

ДЖОН поглядывая в сторону кухни, в трубку) Я… Да зашел тут… в дом какого-то фермера. Тут на десять миль вокруг больше ничего нет.  

БАРБАРА (в трубку) А почему я так плохо тебя слышу?

ДЖОН (в трубку) Жена фермера спит, боюсь разбудить.

 

         СТЭНЛИ возвращается из кухни и садится на диван рядом с ДЖОНОМ.

 

БАРБАРА (в трубку) С тобой все в порядке? Ты не разбился?

ДЖОН (в трубку) Нет-нет, малышка, все нормально. Просто перенервничал.

СТЭНЛИ. Послушай-ка…

ДЖОН (подскакивая) А?!

                        

БАРБАРА реагирует на шум в трубке.

БАРБАРА (в трубку) Что там такое?

ДЖОН (в трубку) Извини, малышка, тут фермер зашел.

СТЭНЛИ. Фермер? (Озирается в поисках " фермера". )

ДЖОН (в трубку) Секунду, лягушонок!

СТЭНЛИ (прыскает) " Лягушонок"!

ДЖОН. (Стэнли) Ну, чего тебе?

СТЭНЛИ. У меня вопрос от твоей жены " номер один".

ДЖОН. Ну, что?

БАРБАРА (в трубку) Алло, лягушонок, ты меня слышишь?

ДЖОН (в трубку) Секунду, милая, тут у фермера какой-то вопрос. (Стэнли)  Ну?!                           

СТЭНЛИ. Мэри спрашивает, сэндвичи с сыром или с яйцом? Или и то и другое?

ДЖОН. Все равно!

СТЭНЛИ. А то спроси у жены " номер два", что тебе сегодня она приготовила?

 

ДЖОН бросает на него яростный взгляд. СТЭНЛИ ухмыляется.

 

ДЖОН. И то и другое!

СТЭНЛИ. А в термос – чай или кофе?

ДЖОН (забыв про трубку в руке, злобно) Кофе!

БАРБАРА (в трубку) Кофе?

ДЖОН (в трубку) Прости, малыш, тут этот фермер. Он слегка того… Ну, ты же знаешь, этих деревенских….

СТЭНЛИ (изображая " деревенского" ) Стало быть, кофе, сэр. Это без проблем, сэр! (Уходит на кухню).

ДЖОН (в трубку) Малышка, фермер говорит, мою машину уже починили. Так что я помчался. Хочу застать тебя, пока ты не ушла на работу.

БАРБАРА (в трубку). А у меня сегодня выходной.

ДЖОН (в трубку, удивленно) Выходной?

БАРБАРА (в трубку) Выходной, и ты это знаешь. И у тебя, кстати, тоже.

ДЖОН. У меня? (Сидя на левом краю дивана, быстро листает свой ежедневник. )

БАРБАРА (в трубку) Мы уже давно этот день наметили - чтобы побыть вдвоем.

ДЖОН (в трубку, глядя в ежедневник) Точно! " У. Д. С. Б. "

БАРБАРА (в трубку) " У. Д. С. Б. "?

ДЖОН (в трубку) Упоительный денек с Барбарой.

БАРБАРА (в трубку) Ты мой лягушоночек. Значит, не забыл?

ДЖОН (в трубку) Ну, что ты. Просто эта дурацкая авария выбила меня из колеи.

БАРБАРА (в трубку) Давай, приезжай скорей.

ДЖОН (в трубку) Уже еду. Четыре минутки – и я дома.

БАРБАРА (удивленно, в трубку) Четыре минутки?!

ДЖОН (поняв свою ошибку, в трубку) Ну, просто я подумал, что смогу рвануть           с этой фермы напрямик, через поля. Так что буду минут… через двадцать.

БАРБАРА (в трубку) Езжай осторожно. Я хочу тебя всего, целенького.

ДЖОН (в трубку) Да, дорогая.

БАРБАРА (кокетливо, в трубку) Скажи, а ты уже немножко хочешь?

ДЖОН (опасливо покосившись на дверь кухни, в трубку) Да, совсем немножко.

 

                    Звонок в квартиру Мэри. ДЖОН вскакивает с места.

 

ДЖОН (в трубку) Извини, тут, вроде, кто-то пришел

БАРБАРА (в трубку) А тебе-то что?

ДЖОН (поняв ошибку, беззаботно в трубку) Мне – ничего. (Закрыв трубку рукой, в сторону кухни) Не выходите, я открою! (В трубку) Ну все, милая, я поехал. Пока.

БАРБАРА (в трубку) Джон, погоди. Тебе нужно позвонить в полицию, в наш Второй участок.

ДЖОН (в трубку) В полицию?

БАРБАРА (в трубку) А то хочешь, я сама позвоню?

ДЖОН (в трубку) А чего ради нам звонить в полицию?

БАРБАРА (в трубку) Но я же им утром заявила, что ты пропал, они тебя ищут.

ДЖОН (в трубку) Ищут?!

                

Снова звонок в квартиру Мэри.

 

Ничего без меня не делай. Я сейчас перезвоню. (В замешательстве ставит телефон на левый край дивана, забыв повесить трубку. Кричит в сторону кухни. ) Открываю! (Выбегает в прихожую Мэри. )

 

                   МЭРИ входит из кухни, вытирая руки полотенцем.

           

БАРБАРА (в трубку) Джон? (Садится на правый край дивана. )

МЭРИ. Миленький, что случилось?

 

                  СТЭНЛИ появляется в дверях кухни. МЭРИ идет следом за Джоном.

 

       СТЭНЛИ (шутливо) Женщина, вернись! Твое место на кухне!

МЭРИ. Мне показалось, Джон кричал. (Замечает телефон со снятой трубкой. ) А это что такое? (К ужасу Стэнли берет трубку. ) Алло?

БАРБАРА (в трубку) Да-да?

МЭРИ (в трубку) Кто это?

БАРБАРА (в трубку) Это я. Жду, чтоб он взял трубку

МЭРИ (в трубку) Кто - он?

       СТЭНЛИ (выхватив у Мэри трубку) Я!

 

                              БАРБАРА раздраженно поднимается с дивана.

           

БАРБАРА (в трубку) Мой муж!

СТЭНЛИ (Мэри) Плохо, что у меня квартира без телефона. Джон сказал, что мне могут звонить сюда. Это насчет моей работы.

       МЭРИ (изумленно) Да? Поздравляю.

       СТЭНЛИ (в трубку) Алло?

       БАРБАРА (в трубку) Алло?

       СТЭНЛИ (в трубку) Спасибо что подождали. Это я, Стэнли Поуни.

       БАРБАРА (в трубку) А, тот самый фермер!

       СТЭНЛИ (жизнерадостно, " по-деревенски", в трубку) Точно, тот самый, и есть. (Солнечно улыбаясь Мэри, в трубку) А вы, стало быть, со мной, поговорить хотели.

       БАРБАРА (в трубку) Да вообще-то, нет.

       СТЭНЛИ (в трубку) Ну-ну, валяйте, выкладывайте. Мне работенка-то нужна.

       БАРБАРА  (в трубку) Простите, я не понимаю.

       СТЭНЛИ (Мэри) Иди, там кофе убежит.

       МЭРИ (не двигаясь с места) Не убежит.

 

СТЭНЛИ разворачивает МЭРИ лицом к кухне.

       БАРБАРА (в трубку) Алло? Мистер Поуни?

       СТЭНЛИ (со сладкой улыбкой подталкивая Мэри к кухне, в трубку)  Да-да, это интересно… Очень даже интересно….

       БАРБАРА (в трубку) Что вам интересно?

       СТЭНЛИ. Да все… (Заталкивает МЭРИ в кухню, закрывает за ней дверь.            В трубку) Прошу прощения. Может, хотите, чтоб мистер Смит вам перезвонил попозже?

       БАРБАРА (в трубку) Нет-нет, если можно, я подожду у телефона. Скажите, с ним, правда, все в порядке?

       СТЭНЛИ (в трубку) Да. Только слегка контузило, а так в порядке.

       БАРБАРА (в трубку) Контузило?

       СТЭНЛИ (в трубку) Да уж все прошло. Наш деревенский воздух ему на пользу.

БАРБАРА  (в трубку) А как это произошло? Он мне не сказал, что его ранило. Сказал, просто машина заглохла

СТЭНЛИ (в трубку) Так и есть, заглохла.

БАРБАРА (в трубку) А как же его контузило?

СТЭНЛИ (в трубку) Да башкой шандарахнулся.

БАРБАРА (в трубку) Головой?

СТЭНЛИ (в трубку) Ну да, о притолоку.

БАРБАРА (в трубку) О боже!

СТЭНЛИ (в трубку) А древесина у нас тут будь здоров. Дуб шестнадцатого века.

 

                                  Из прихожей вбегает ДЖОН.

 

ДЖОН. Репортер, черт бы его подрал!

СТЭНЛИ (прикрыв трубку рукой) Говорить будешь?

 

Выхватив трубку из рук Стэнли, ДЖОН выталкивает его в прихожую Мэри.

 

БАРБАРА (в трубку) Алло! (Раздраженно поднимается с дивана. ) Алло?

ДЖОН (Стэнли) Избавься от него, умоляю!

 

СТЭНЛИ убегает в прихожую. ДЖОН закрывает за ним дверь.

 

БАРБАРА (в трубку) Алло?

ДЖОН (в трубку, спокойно) Да, дорогая. А я думал, ты уже повесила трубку.

БАРБАРА (в трубку) Джон, так у тебя что, травма?

ДЖОН (в трубку) Какая травма?

БАРБАРА (в трубку) Головы.

ДЖОН (в трубку) А, ну да.

БАРБАРА (в трубку) Мне фермер сказал, ты ударился о притолоку.

ДЖОН (в трубку, мрачно) Этому фермеру надо бы укоротить его поганый язык.

БАРБАРА (в трубку) Так, может, мне самой туда приехать и забрать тебя?

ДЖОН (в трубку) Нет-нет! Я уже в порядке! А что ты говорила про полицию?

 

             Из кухни появляется МЭРИ с термосом и коробкой сэндвичей.

 

МЭРИ. Все готово.

БАРБАРА (в трубку) Ну, я же им утром звонила. В наш Второй участок

ДЖОН (глядя на Мэри, в трубку, очень вежливо) Да-да, одну минутку,                 я позову к телефону фермера.

БАРБАРА (в трубку) Да не хочу я с ним разговаривать!

ДЖОН (в трубку) Да-да, я слышу. Мистер Поуни сейчас подойдет. (Ласково улыбается Мэри)

 

БАРБАРА в раздражении снова садится на правый край дивана.

 

БАРБАРА (в трубку) Джон?

МЭРИ. Это кому звонят - Стэнли?

ДЖОН. Ммм… Да.

       МЭРИ. Насчет работы?

       ДЖОН. Да.

       МЭРИ. Мне показалось, ты сказал " фермера"?

       ДЖОН. Э-э… Да. Одна дама, владелица фермы, предлагает Стэнли работу.

       МЭРИ (со смешком) Что, работу фермера?

       ДЖОН (со смешком) Ну да.

       МЭРИ. С чего бы это?

       ДЖОН. Ну, вероятно… прочитала его фамилию - Поуни, и решила, что он специалист по разведению лошадок… (Под взглядом Мэри теряя веселость. ) Ну, знаешь, этих, маленьких, пони… Перепутала.

       БАРБАРА (в трубку) Алло, Джон! Куда ты пропал?

       ДЖОН (в трубку) Да-да, сейчас он возьмет трубку. Думаю, работа может его заинтересовать, особенно если не придется вставать слишком рано.

       БАРБАРА (в трубку) Что?!

 

       Из прихожей появляется СТЭНЛИ, пытающийся не впустить в комнату РЕПОРТЕРА с фотокамерой.

           

СТЭНЛИ. Дом англичанина - его крепость, вам ясно?

       РЕПОРТЕР. Да пойми, это же моя работа. У меня задание его сфотографировать!

       БАРБАРА (в трубку) Алло, Джон!

       СТЭНЛИ (репортеру, кричит) Убирайся!

       БАРБАРА (в трубку) Убирайся?!

       ДЖОН (в трубку) Убира…. ем помехи на линии. Одну минуту.

       РЕПОРТЕР. А я повторяю - это моя работа. (Мэри, громко) Миссис Смит - это вы?

МЭРИ и БАРБАРА (вместе) Я!

БАРБАРА (в трубку) Джон?

ДЖОН (в трубку) Да-да, фермер уже на подходе.

БАРБАРА (в трубку) Что?!

РЕПОРТЕР. Ну, давайте, встаньте рядом с мужем. (Подталкивает Мэри к Джону. )

ДЖОН. Нет!

 

ДЖОН падает лицом в подушки дивана, успев бросить телефонный аппарат СТЭНЛИ, который ловит его в воздухе.

 

ДЖОН (стонет) Моя голова!!

 

ДЖОН сползает на пол и сидит, обхватив голову руками. МЭРИ устремляется к нему.

 

МЭРИ. Миленький!

БАРБАРА (в трубку) Алло, Джон, куда ты пропал?

РЕПОРТЕР. Ребятки!

 

                   ДЖОН и МЭРИ оборачиваются к нему.

 

Вот так! (Фотографирует со вспышкой. ) Отлично! Это будет на первых страницах всех вечерних газет!

       ДЖОН. Черта с два!

 

           ДЖОН вскакивает. РЕПОРТЕР убегает из комнаты. ДЖОН бежит за ним.

 

       МЭРИ. Джон!  

           

МЭРИ убегает вслед за Джоном. Слышны удаляющиеся крики всех троих. В наступившей тишине СТЭНЛИ вспоминает о телефоне, который он держит в руках.

 

       СТЭНЛИ (в трубку, бодро) Фермер слушает.

       БАРБАРА (в трубку) А где мой муж?

       СТЭНЛИ (в трубку) Отбежал по нужде.

       БАРБАРА (в трубку) Скажите правду, с ним в дороге серьезных неприятностей не случилось?

СТЭНЛИ (в трубку) Да нет, думаю, он успел добежать. Я извиняюсь, мне идти надо. Коровы недоены. (В сторону от трубки) Мууу-у-у!

       БАРБАРА (в трубку) Мистер Поуни, я хочу поговорить со своим мужем!

       СТЭНЛИ (в трубку) Тогда вам кричать придется – у нас туалет на другом конце ячменного поля.

       БАРБАРА (в трубку, сердито) Скажите, чтоб он мне перезвонил.

       СТЭНЛИ (в трубку) Сейчас, погодите, возьму, на чем записать. (Берет со столика лист бумаги, на котором Мэри ранее записала телефон Траутона. )

       БАРБАРА (в трубку) Он знает номер!

       СТЭНЛИ (в трубку) Алло! Говорите.

       БАРБАРА (в трубку, с раздражением) 674-31-05.

       СТЭНЛИ (Вынимает из ящика ручку и записывает номер на другой стороне того же листа, где был записан номер Траутона. В трубку) 674-31-05. (Кладет листок на столик слева от дивана. ). Так, стало быть, ему и передадим.

       БАРБАРА (в трубку) Пускай тут же мне позвонит.

       СТЭНЛИ (в трубку) А если он нужду справил и сразу уехал?

       БАРБАРА (в трубку) Нам с ним надо решить насчет полиции.

       СТЭНЛИ (в трубку) Насчет полиции?

       БАРБАРА (в трубку) Ладно, я сама им позвоню, скажу, с ним уже все в порядке.

       СТЭНЛИ (в трубку) Нет-нет! Ничего не делайте!

 

                                           Звонок в квартиру БАРБАРЫ

 

       БАРБАРА (в трубку) Извините, я должна идти.

       СТЭНЛИ (в трубку) Никуда не ходите!

       БАРБАРА (в трубку) Да в чем дело?

           

  МЭРИ вбегает из прихожей 

 

МЭРИ Стэнли!

СТЭНЛИ (в трубку) Извиняюсь, не могу больше говорить. Тут у меня цыплята возвращаются в курятник. (Кладет трубку).

       МЭРИ Он его ударил!

       СТЭНЛИ Кто? Репортер - Джона?

       МЭРИ. Наоборот!

 

    Поколебавшись, БАРБАРА выходит в прихожую - открывать дверь.

 

СТЭНЛИ. Ну и где же Джон?

МЭРИ Понятия не имею. Прыгнул в машину и уехал.

       СТЭНЛИ. О, черт!

       МЭРИ. Надеюсь, он не погнался за этим несчастным репортером.

       СТЭНЛИ. Да нет, он, наверняка поехал к этой своей…(Осекается. )

       МЭРИ. К кому?

       СТЭНЛИ. К своей …Ну…к автозаправке.

       МЭРИ. Так. Прежде всего, мне надо переодеться. А потом я займусь Джоном.

           

       МЭРИ решительно уходит в спальню. СТЭНЛИ хватает со столика бумагу с записанным ранее телефоном Барбары, набирает номер. БАРБАРА в этот момент входит из своей прихожей вместе с инспектором ПОРТЕРХАУСОМ Он в штатском.

 

       ПОРТЕРХАУС. Прошу извинить, что  беспокою не вовремя.

       БАРБАРА. Ну что вы!. Это связано с моим мужем?

       ПОРТЕРХАУС. Да. Вы нам звонили сегодня утром. Инспектор Портерхаус. Второй полицейский участок

           

                                             Звонит телефон Барбары.

.

       БАРБАРА. Извините.

       ПОРТЕРХАУС. Разумеется.

       БАРБАРА (Снимая трубку) Да вы садитесь.

       ПОРТЕРХАУС. Благодарю.

 

                              ПОРТЕРХАУС и СТЭНЛИ садятся одновременно.

 

       БАРБАРА (в трубку) Алло?

       СТЭНЛИ (в трубку) Это, стало быть, снова я. Ну, в смысле, тот фермер.

       БАРБАРА (в трубку, холодно) Ах, фермер.

       СТЭНЛИ (в трубку) Я буквально два слова, а то тут у меня свинья вот-вот ожеребится.

       БАРБАРА (в трубку) Передайте, пожалуйста, трубку мистеру Смиту.

       СТЭНЛИ. Да он с минуты на минуту сам у вас будет. Он только просил передать, чтоб вы ни под каким видом с полицией не связывались.

       БАРБАРА (в трубку) А ко мне как раз пришли из полиции.

       СТЭНЛИ (в трубку) Что?!

           

        Переодевшаяся в платье МЭРИ появляется из спальни. СТЭНЛИ ее не замечает.

 

       СТЭНЛИ. Скажите полиции, что ничего не нужно!

       МЭРИ Полиции?

 

         СТЭНЛИ оборачивается и в ужасе смотрит на приближающуюся МЭРИ.

 

       СТЭНЛИ(в трубку)Повторяю, я вам благодарен, но место в полиции мне не нужно.

       БАРБАРА (в трубку)   

                                      (вместе)   Место в полиции?

МЭРИ 

 

       СТЭНЛИ (в трубку) Нет-нет, и не уговаривайте. Я тогда уж лучше в фермеры подамся. (Положив трубку, Мэри) Биржа труда. Совсем обнаглели. Предлагать работу в полиции! Мне!

       БАРБАРА (в трубку) Алло?

       МЭРИ. Так, все. Я иду искать Джона. Похоже, голова у него пострадала сильней, чем мы думали. (Решительно уходит в прихожую. )

       СТЭНЛИ Мэри! (Убегает следом за Мэри. )

 

В тот же момент из прихожей Барбары вбегает ДЖОН и, тяжело дыша, останавливается в дверях. БАРБАРА вешает трубку.

 

       ПОРТЕРХАУС. Какие-то неприятности?

       БАРБАРА. Надеюсь, что нет.

       ПОРТЕРХАУС. Сегодня утром вы заявили об исчезновении вашего супруга. Мы проверили все ближайшие больницы, однако…

       БАРБАРА. Все в порядке. Он уже объявился.

       ПОРТЕРХАУС. Очень рад. Но хотелось бы прояснить некоторые обстоятельства.

ДЖОН (с фальшивой бодростью) Привет, лягушонок!

       БАРБАРА (радостно) Лягушонок! (Бросается к Джону и обнимает его. )

       ДЖОН. Прости, чуток опоздал.

       БАРБАРА. Как ты умудрился так быстро доехать из-за города?

       ДЖОН. Повезло, пробок не было.

       БАРБАРА. Как твоя голова?

       ДЖОН (беззаботно смеясь) Да уже все прошло.

       БАРБАРА. Джон, этот джентльмен – из полиции.

       ДЖОН (перестав смеяться) Из полиции?

       ПОРТЕРХАУС. Инспектор Портерхаус, Второй участок.

       ДЖОН. Очень рад, а я нашелся. Жив-здоров, Цел-невредим. Спасибо за звонок

       ПОРТЕРХАУС. Я хотел бы уточнить кое-какие моменты.

       ДЖОН (опускаясь на диван) Если честно, я неважно себя чувствую. Такой удар по голове…

       ПОРТЕРХАУС. Да-да. Удар дамской сумочкой.

       БАРБАРА. Дамской сумочкой?

       ДЖОН (потерянно) Сумочкой?

       ПОРТЕРХАУС (Достает какие-то бумаги, глядя в них) " Джон Смит, отделение травматологии. Ушиб и легкое сотрясение. Причина - удар дамской сумочкой по голове"

       БАРБАРА. Джон!

           

    ДЖОН сумрачно смотрит на Барбару. Затем вглядывается в записи Портерхауса.

 

ДЖОН (после паузы) Вот это совпадение!

ПОРТЕРХАУС. Совпадение?

ДЖОН. Два Джона Смита! У обоих ушиб головы! В один и тот же день!

БАРБАРА. Так значит, это не ты?

ДЖОН. Ну, о чем ты! На свете полно Джонов Смитов. (Смотрит в записи Портерхауса. ) Вот же, смотри! Того парня ударили сумочкой, там были какие-то хулиганы, какая-то старушка. А я-то свою голову разбил о дубовую притолоку.

ПОРТЕРХАУС. Значит, это не вы проезжали мимо станции метро " Уимблдон" …

ДЖОН. Нет, нет!

ПОРТЕРХАУС. …на своем такси?

ДЖОН (Открывает рот, чтобы сказать " нет", но осекается. ) На такси?

ПОРТЕРХАУС (заглядывает в свои записи) Ну да, вот здесь написано: профессия этого парня - водитель такси.

БАРБАРА. Не может быть!

ДЖОН (Смотрит на Барбару, затем в записи Портерхауса. С наигранным изумлением) Поразительное совпадение! (Вдруг, " вспомнив" ) А-а!

ПОРТЕРХАУС. В каком смысле?

ДЖОН. Тут же у вас написано, что мистер Смит покинул больницу в 8. 30 утра!

ПОРТЕРХАУС. Правильно.

ДЖОН. Тогда это точно не я. Я в это время был за городом. Я даже звонил оттуда, с этой фермы. (Барбаре) Помнишь?

БАРБАРА. Помню, хотя ферма, конечно, какая-то странная.

ДЖОН. Да, ферма жутко смешная! (Портерхаусу) Так что, инспектор, спасибо за хлопоты…

ПОРТЕРХАУС. Это еще не все, сэр.

ДЖОН. Не все? (Улыбается Барбаре, обнимает ее за плечи)

ПОРТЕРХАУС. Наши коллеги из Первого участка доставили этого второго мистера Смита к нему домой - на улицу Кенилуорт, дом 25.

ДЖОН. Ну, вероятно, он там живет.

ПОРТЕРХАУС. Вероятно. Однако в больнице он оставил совсем другой адрес – Льюин-роуд, дом 47.

БАРБАРА (удивленно) Но это же наш адрес! Джон?

ДЖОН (Подходит к Портерхаусу и всматривается в его записи. ) Ну, это уже просто невероятно!

ПОРТЕРХАУС. Вот и я так подумал.

ДЖОН (" поняв" ) Господи, ну конечно!

ПОРТЕРХАУС. Да, сэр?

ДЖОН. (Судорожно соображая) Они приняли адрес второго мистера Смита за мой! Перепутали записи! Потому что я… Тоже был в этой больнице - три дня назад.  

                        

ПОРТЕРХАУС обдумывает сказанное.

 

БАРБАРА. Лягушонок, ты мне про это ничего не говорил.

ДЖОН. Да о чем было говорить, лягушонок? Заскочил на минуту в травматологию. (Портерхаусу) Ставил новый аккумулятор и стукнулся головой о капот.

ПОРТЕРХАУС. Я смотрю, у вас весьма невезучая голова.

ДЖОН. Это да. Вечно шишки себе набиваю. Пробыл-то у них не больше пяти минут - ерундовая ссадина. Но данные мои, они, конечно, все равно записали. (Портерхаусу) Теперь все ясно.

ПОРТЕРХАУС. Вы думаете?

ДЖОН. Смотрите. (Поглядывая в записи Портерхауса. ) В больнице записывают два адреса: три дня назад - мой, а другого мистера Смита – сегодня утром. И когда этот другой мистер Смит просит доставить его домой, полиция, естественно, отвозит его из больницы на улицу Кенилуорт, но затем, когда в больницу приходите вы и просите у них адрес этого другого мистера Смита, они по ошибке открывают не ту страницу и читают: " Джон Смит, таксист, травма черепа", и дают вам уже мой адрес на Люьин Роуд, не подозревая, что на другой странице записан другой адрес, где живет другой " Джон Смит, таксист, травма черепа", тот, которого они утром сами отправили на улицу Кенилуорт.

ПОРТЕРХАУС (после паузы) Теперь ясно.

ДЖОН. И отлично. И можете закрыть это дело.

 

         ДЖОН ведет ПОРТЕРХАУСА к выходу. БАРБАРА открывает перед ним дверь.

 

БАРБАРА. Вы извините, я доставила вам столько беспокойства.

ПОРТЕРХАУС. Что вы, что вы, мадам, все в порядке.

БАРБАРА. Я вас провожу.

ПОРТЕРХАУС. Благодарю (Джону) Да, кстати, сэр. Насчет вашей головы.

ДЖОН. В смысле?

ПОРТЕРХАУС. Где вам обработали рану?

ДЖОН. А вы… про какую рану? Когда я стукнулся о капот или о притолоку?

ПОРТЕРХАУС. О притолоку. Она ведь была позже Вы в какую больницу обращались?

ДЖОН. Ни в какую. У этого фермера жена - бывшая медсестра, она все сделала.

ПОРТЕРХАУС. Бывшая медсестра! Как удачно.

ДЖОН. Да. Я, знаете, вообще родился в рубашке.

ПОРТЕРХАУС. Отрадно слышать. (Многозначительно) Надеюсь, она у вас ничем не запятнана.

 

ПОРТЕРХАУС вежливо улыбается и вместе с БАРБАРОЙ выходит в прихожую. ДЖОН с облегчением садится в кресло и открывает свой ежедневник. Из прихожей Мэри появляются МЭРИ и СТЭНЛИ, который по-прежнему в своем халате.  

 

МЭРИ. Нельзя было ему садиться за руль. Как я его отпустила!

СТЭНЛИ. Да все будет в порядке

МЭРИ. Я думаю, надо позвонить в Первый участок, инспектору Траутону.

СТЭНЛИ. А я думаю, совсем не надо.

МЭРИ. Он где-то тут оставил свой телефон… Вот! (Берет листок бумаги со столика слева от дивана. ) Он сам сказал, в любое время. (Набирает номер – но по ошибке не Траутона, а Барбары. )

СТЭНЛИ. Джон будет очень недоволен, что ты вмешиваешь полицию.

МЭРИ. Да я просто боюсь, чтоб он чего-нибудь не натворил. В этой больнице должны были оставить его под наблюдением.

СТЭНЛИ. А вот это точно.

 

Звонит телефон Барбары. ДЖОН встает с кресла и берет трубку.

 

ДЖОН (в трубку, беспечно) Слушаю!

МЭРИ (в трубку) Первый участок? Это вас опять Мэри Смит беспокоит.

 

    ДЖОН цепенеет. С изумлением смотрит на трубку. Снова подносит ее к уху.

 

МЭРИ(в трубку) Алло, это Первый участок?

 

                   ДЖОН отчаянно силится понять происходящее.

 

МЭРИ (в трубку) Алло?

СТЭНЛИ (Мэри) Ну, что там?

МЭРИ. Не знаю. Сняли трубку и молчат. Только дышат. (В трубку) Алло?

 

             ДЖОН не знает, что делать. СТЭНЛИ забирает у МЭРИ трубку.

 

СТЭНЛИ (в трубку) Алло! Говорит Стэнли Поуни.

 

                                      ДЖОН столбенеет.

 

СТЭНЛИ (в трубку) Алло! (Прислушавшись, Мэри) Скажи спасибо, что хоть дышат. (Отдает трубку Мэри)

МЭРИ (в трубку) Алло, вы меня слышите?

 

ДЖОН уже совершенно сбит с толку. СТЭНЛИ механически берет у Мэри листок бумаги с записанными номерами телефонов и смотрит на него.

 

СТЭНЛИ (внезапно) Мэри! Ты какой из этих двух номеров набрала?

МЭРИ. Вот этот. 674-31-05.

СТЭНЛИ. Дай-ка…(выхватив у нее трубку) Внимание! Я - Стэнли Поуни. Срочный вызов. Немедля сюда. Полный назад. Я - Стэнли Поуни. SOS! SOS! SOS!
       ДЖОН (в трубку, хрипло) Черт возьми, что происходит?!

СТЭНЛИ (в трубку) Полиция, вы меня слышите? (Мэри) Проблемы со связью.         (В трубку). Алло? Нам нужен кто-нибудь из мальчиков инспектора Траутона.

ДЖОН (в трубку) Из каких мальчиков?

СТЭНЛИ (в трубку) Или сам инспектор, если он на месте.

ДЖОН (в трубку) У тебя там что, совсем крыша поехала?!

СТЭНЛИ (в трубку, вежливо) Нет-нет, я по другому вопросу. (Мэри) Соединяет           с помощником инспектора... Алло? Сержант?

ДЖОН (в трубку) Сержант?! Стэнли, что за идиотские игры?

СТЭНЛИ (в трубку) Я вам звоню по просьбе миссис Смит. Она очень обеспокоена поведением своего мужа.

       ДЖОН (в трубку) Откуда ты узнал этот номер, черт возьми?!

       МЭРИ (Стэнли) Дай, я сама с ним поговорю! (Отбирает у Стэнли трубку оказываясь " рядом" с Джоном. В трубку) Алло, сержант?

                                        

ДЖОН близок к помрачению рассудка.

 

Мне срочно нужен инспектор Траутон!

 

       Из прихожей Мэри входит ТРАУТОН. Увидев его, СТЭНЛИ застывает. Затем жестом призвав инспектора к молчанию, тихо уводит на кухню, закрыв за собой дверь. МЭРИ этого не замечает.

 

МЭРИ. Алло! Послушайте, перестаньте валять… (Обернувшись, видит, что Стэнли исчез. ) Стэнли?.. (Снова в трубку) Алло!

 

ДЖОН тихонько кладет трубку. Раздраженная МЭРИ снова набирает номер. ДЖОН осторожно ставит телефон на столик справа от дивана. Входит БАРБАРА

 

БАРБАРА (весело) Лягушоночек!

ДЖОН (От испуга роняет аппарат. ) А?!

БАРБАРА (с тревогой) Тебе что, нехорошо?

ДЖОН. Нет. Просто…. пора ехать. (Смотрит на телефон, усиленно соображая. )

БАРБАРА. Ехать?

ДЖОН. Да. Я сегодня должен еще поработать.

БАРБАРА. Что за глупости? Или ты забыл - сегодня " У. Д. С. Б. "!

ДЖОН. Это точно.

БАРБАРА (обнимает его и целует в шею) " Упоительный Денек С Барбарой".

ДЖОН. Да нет. " Ушибленный Джон Сексуально Бесполезен".

 

Звонит телефон Барбары. ДЖОН берет трубку, шумно в нее дышит и снова вешает. МЭРИ в ярости швыряет трубку и выходит в прихожую.

БАРБАРА с недоумением смотрит на ДЖОНА.

 

       БАРБАРА (после паузы) Зачем ты это сделал?

       ДЖОН (интимно) Чтобы нас с тобой никто не беспокоил

       БАРБАРА (интимно) Значит, ты все-таки хочешь?

       ДЖОН (глянув на телефон) Не то слово! Но надо проявить силу воли.

       БАРБАРА (прижимаясь к нему) Вовсе не надо…

ДЖОН. Я же этой ночью ни гроша не заработал. Надо хоть пару часов поездить.

БАРБАРА. Успеется. (Снимает с него куртку и начинает расстегивать рубашку. )

ДЖОН. У меня еще голова побаливает.

БАРБАРА. Тем более, надо скорей лечь в кроватку.

ДЖОН. Вряд ли это мне сейчас пойдет на пользу. Ей-богу.

БАРБАРА. Мне-то ты всегда говоришь, это самое лучшее лекарство.

ДЖОН. Ну, правильно.

БАРБАРА. Особенно от головной боли.

ДЖОН. Да. От твоей головной боли, но не от моей.

БАРБАРА. Перестань (Подталкивает его в сторону спальни. ) Сейчас мы победим твою гадкую головную боль.

ДЖОН. Ну, хорошо, но потом ты меня сразу отпустишь на работу.

 

 БАРБАРА увлекает его в спальню. В этот момент СТЭНЛИ и ТРАУТОН выходят из кухни Мэри.

 

СТЭНЛИ (озираясь) Вот такие дела, инспектор. Я был обязан вас предупредить.

ТРАУТОН. Какая ужасная трагедия.

СТЭНЛИ. Вы вошли как раз когда ей позвонили. Для нее это страшный удар.

ТРАУТОН. Еще бы. Хорошо, что вы мне сказали.

СТЭНЛИ. Конечно. По крайней мере, теперь вы подготовлены.

ТРАУТОН. Так значит, и бабушка и дедушка? Сразу оба?

СТЭНЛИ. Да, сразу.

ТРАУТОН. Какое несчастье

СТЭНЛИ. Вот такое несчастье.

ТРАУТОН. Да еще на воскресной прогулке.

СТЭНЛИ. Обоим было за уже восемьдесят, представляете?

ТРАУТОН. Да уж конечно, не следовало им взбираться на такую высоту.  

СТЭНЛИ. Счастье, что все произошло мгновенно.

ТРАУТОН. Говорите, снежная лавина?

СТЭНЛИ. Да-да, лавина…А вы, значит, хотели пообщаться с миссис Смит еще раз?

ТРАУТОН. Да. Тут какая-то странная путаница с адресом мистера Смита. То это Кенилуорт 25, то Льюин Роуд 47.

СТЭНЛИ (захваченный врасплох) То Кенилуорт, то…

ТРАУТОН. Льюин Роуд. Мистер Смит утверждал, что эта путаница возникла из-за ошибки работников больницы.

СТЭНЛИ. А что, возможно.

ТРАУТОН. Невозможно. Едва я вернулся от вас на службу, пришла информация из Второго участка, что к ним поступило заявление о пропаже еще одного мистера Смита.

СТЭНЛИ (с фальшивым изумлением) Да что вы!

ТРАУТОН. …проживающего по адресу Льюин Роуд, 47.

СТЭНЛИ. Не может быть!

ТРАУТОН. А это и есть тот самый адрес, который остался в больнице!

СТЭНЛИ. Фантастика!

ТРАУТОН. Вам известно местонахождение нашего мистера Смита на данный момент?

СТЭНЛИ. Нет, но, думаю, он на своем рабочем месте.

ТРАУТОН. То есть, за рулем своего такси.

СТЭНЛИ. Ну да.

ТРАУТОН. Что ж, тогда придется пока навестить второго мистера Смита. (Направляется к выходу)

СТЭНЛИ  (с тревогой) Второго мистера Смита?

ТРАУТОН. Да. Схожу к нему, на Льюин Роуд, побеседую.

СТЭНЛИ. А вы считаете, это удобно?

ТРАУТОН. Да тут рядом, соседний округ.

СТЭНЛИ. Значит, это уже не ваша компетенция, не так ли?

ТРАУТОН. А речь только о беседе, мистер Поуни. Скажем так, о дружеской беседе.

 

ТРАУТОН выходит в прихожую Мэри. СТЭНЛИ быстро хватает телефонный аппарат, но в этот момент ТРАУТОН возвращается.

 

ТРАУТОН. А скажите-ка, мистер Поуни…

СТЭНЛИ (преувеличенно беззаботно) Да-да?

ТРАУТОН. Вам известно, что такое " покрывать преступника"?

СТЭНЛИ. Это когда старушенция лупила его сумкой по голове?

 

ТРАУТОН отрицательно качает головой.

 

Ах, покрывать…. Ну, разумеется.

       ТРАУТОН. Это хорошо. (Уходит)

           

СТЭНЛИ берет листок бумаги со столика и, набирая номер, подходит к двери прихожей, чтобы убедиться, что Траутон ушел. Звонит телефон Барбары. Из спальни выскакивает ДЖОН и хватает трубку. На нем трусы, носки и туфли. СТЭНЛИ сидит на левом краю дивана, нетерпеливо ожидая ответа.

 

       ДЖОН (в трубку) Алло?

       СТЭНЛИ (в трубку) Это опять я.

       ДЖОН (в трубку) Какого дьявола тебе надо? (Садится на правом краю дивана. )

       СТЭНЛИ (в трубку) А почему со мной так грубо разговариваете? Я же тот славный паренек, который живет в квартирке прямо над вами!

       ДЖОН (в трубку) Черт, тут земля под ногами горит, а ему шутки! Ну, говори, что?

       СТЭНЛИ (в трубку) К тебе идет Траутон. Хочет пообщаться.

       ДЖОН (в трубку) Траутон?

       СТЭНЛИ (в трубку) Полицейский, который утром приходил.

       ДЖОН (ошеломленный, в трубку) Так он что, идет сюда, на Льюин Роуд?!

       СТЭНЛИ (в трубку) Да, он желает пообщаться с Джоном Смитом номер два!

       ДЖОН (в трубку) Проклятье!

       СТЭНЛИ (в трубку) И Мэри тоже умчалась, тоже хочет тебя найти!

 

                   БАРБАРА появляется в дверях спальни. Она в пеньюаре

           

ДЖОН и БАРБАРА (вместе) Лягушонок!

ДЖОН (в трубку, деловито) Ну, большое спасибо за информацию. Если я узнаю, что кому-то в таком количестве нужны огурцы, я вам тут же сообщу.

 

             ДЖОН кладет трубку и идет навстречу БАРБАРЕ.

 

СТЭНЛИ (озадаченно) Огурцы?!

ДЖОН (Барбаре) Как тебе это нравится? Полтора гектара огурцов!

БАРБАРА. Опять этот несчастный фермер?

СТЭНЛИ (в трубку) Джон? Алло? (Снова смотрит в листок и набирает номер. )

БАРБАРА (Джону) Ну идем же скорей в кроватку.

ДЖОН (твердо) Нет. Мне пришла другая идея. Мы идем на прогулку.

БАРБАРА. На прогулку?

ДЖОН. На прогулку! Подышим воздухом, зайдем в ресторанчик, выпьем винца, а уж потом вернемся и запрыгнем в кроватку.

БАРБАРА. А я хочу в кроватку сейчас.

ДЖОН (игриво) Надо себя помучить! Захочется еще сильнее. (Убегает в спальню. )

БАРБАРА. Лягушонок!

 

Звонит телефон Барбары. БАРБАРА хватает трубку.

 

(В трубку) Алло?

       СТЭНЛИ (в трубку) Это снова я вам звоню, ну, тот фермер.

БАРБАРА (скорчив жуткую гримасу, в трубку) Послушайте, я крайне сомневаюсь, что мой муж сумеет вам помочь. Его ваши огурцы не интересуют!

СТЭНЛИ (скорчив такую же гримасу, в трубку) Да это ж элитный сорт! Огурец пупырчатый, особо длинный! Попробуете - ахнете!

БАРБАРА (в трубку) Повторяю Мой муж не занимается сельским хозяйством! Он, очень благодарен вам за утреннюю помощь, но сейчас у него важное дело!

СТЭНЛИ (в трубку) Да я знаю, у него забот полон рот, но мне бы на секундочку.

 

Джон появляется из спальни, одной рукой заправляя рубашку в брюки. В другой руке у него платье и туфли Барбары.

 

ДЖОН (Барбаре) Одевайся, милая, быстренько.

БАРБАРА. Что сказать этому чертову фермеру?

СТЭНЛИ и ДЖОН (одновременно, в трубку) Алло!

ДЖОН (Барбаре) Он что, опять позвонил? Иди, одевайся скорей! (Сует ей в руки одежду и ведет к спальне. В трубку, громко, для Барбары) Попрошу вас прекратить мне звонить, господин фермер!

СТЭНЛИ (в трубку) Я насчет Мэри!

ДЖОН (в трубку, для Барбары) Что-что? Корова джерсейской породы? Да, я припоминаю.

БАРБАРА. Какая еще корова?

 

      ДЖОН мягко вталкивает БАРБАРУ в спальню и закрывает за ней дверь.

ДЖОН (в трубку) Давай быстрей, я должен смыться, пока не нагрянул Траутон!

СТЭНЛИ (в трубку) Я из-за Мэри дергаюсь!

ДЖОН (в трубку) А я уже из-за всего дергаюсь!

СТЭНЛИ (в трубку) Она ушла и сказала, что будет тебя искать.

ДЖОН (в трубку) Ну и дальше что?

СТЭНЛИ. Она могла пойти прямиком в Первый участок, к этому Траутону!

 

БАРБАРА появляется из спальни, натягивая на себя платье, садится на диван и начинает надевать туфли.

 

ДЖОН (в трубку, для Барбары) Вы правы, коровы этой породы способны на все.

СТЭНЛИ (в трубку) Что-что?

БАРБАРА (Джону) Какого черта ему от тебя надо?

ДЖОН (Барбаре)Да так, ерунда.

СТЭНЛИ (в трубку) А там ей скажут, что Траутон пошел к тебе - на Льюин Роуд!

ДЖОН (деловито, в трубку) Да уж, если этот бык сойдется с коровой - сами понимаете…. Я сейчас тороплюсь, не могу подробно. Главное, сделайте все, чтобы корова с быком не встретились раньше времени, вам ясно?

СТЭНЛИ (в трубку) Сейчас оденусь, попробую ее. перехватить

ДЖОН (в трубку) Вот это будет правильно. А заодно не спускайте глаз со своих овечек. (Кладет трубку. )

 

СТЭНЛИ тоже вешает трубку и торопливо выходит в прихожую Мэри

 

БАРБАРА. О чем это вы говорили?

ДЖОН У него проблемы. (Торопливо надевая куртку) Джерсейская корова жаждет встречи с быком, а бык гоняется за овцами. И что в результате? Овцебыки? Ну все, идем. Пообедаем, разопьем бутылочку, а потом до конца дня - в постель.

 

ДЖОН берет БАРБАРУ под руку, открывает дверь в прихожую Звонок в квартиру Барбары. ДЖОН захлопывает дверь в прихожую и оттаскивает от нее БАРБАРУ.

 

БАРБАРА. Что случилось?

ДЖОН. А вдруг это снова полиция?

БАРБАРА. Но у нас уже все в порядке, разве нет?

ДЖОН. А может, это другой полицейский.

 

                              Снова звонок в квартиру Барбары

 

Знаешь, что? Я выйду через черный ход и буду ждать тебя возле банка.

БАРБАРА. Лягушонок!

ДЖОН. Если это полиция, подтверди то, что со мной случилось - ну, на этой ферме, а захотят говорить со мной лично, пусть вызовут к себе. (Открывает дверь кухни. )

БАРБАРА. Слушай, ты уверен, что у тебя с головой все в порядке?

ДЖОН. В данную минуту я ни в чем не уверен. Встретимся у ресторана. Ты меня легко узнаешь – на мне будет то же, что и сейчас.

 

Снова звонят в дверь. ДЖОН скрывается в кухне. БАРБАРА мрачно смотрит ему вслед и выходит в прихожую. В тот же момент из прихожей Мэри входит переодевшийся СТЭНЛИ.

 

СТЭНЛИ (зовет) Мэри? Мэри? (Заглядывает в кухню. ) Мэри!.. Какой у меня богатый словарный запас! …(Снова выходит в прихожую Мэри. )

 

 Из прихожей Барбары входят БАРБАРА и БОББИ. Последний весьма возбужден.

 

БАРБАРА. Вы меня прямо в дверях поймали.

БОББИ. Извини, солнышко.

БАРБАРА. Да все в порядке.

БОББИ. Мы только что въехали в квартиру над вами, и у нас просто шаром покати.

БАРБАРА. Никаких проблем.

БОББИ. А этот мой засранец даже молока купить не удосужился!

БАРБАРА. Может, возьмете еще сахару и кофе?

БОББИ. Это он как раз купил. (Оглядывая квартиру) А у тебя тут шикарно.

БАРБАРА. Может быть, вам там еще чего-то не хватает?

БОББИ. Мастера по ремонту квартир, солнышко. А то мы там уже по уши в краске.

БАРБАРА (улыбаясь) Боюсь, тут я вам не помощник.

БОББИ. Вот и мой Микки тоже. Ничего делать не умеет Ужасный белоручка.

БАРБАРА. Кстати, меня зовут Барбара Смит.

БОББИ. Бобби. Франклин. Хотел бы сказать, что не буду тебя больше беспокоить, но не люблю врать – наверняка буду.

БАРБАРА. В любое время.

БОББИ. Не слишком меня поощряй, а то я паразитирую на дружбе.

БАРБАРА. Всегда будем рады помочь. Мой муж может починить все, что угодно.

БОББИ. Серьезно?

БАРБАРА. Да, руки у него золотые.

БОББИ. Ну, если он у тебя к тому же еще молодой и красивый, смотри, чтоб мой Микки на него глаз не положил.

БАРБАРА (со смехом) Ладно. Подождите-ка минуту.

 

БАРБАРА уходит на кухню. БОББИ разглядывает обстановку гостиной. Из прихожей Мэри входит озабоченный СТЭНЛИ с газетой в руке.

 

СТЭНЛИ (глядя в газету) О господи! (Читает) " Водитель такси обращает               в бегство грабителей" …На первой полосе. Да еще фото!.. Надо его предупредить.

 

СТЭНЛИ присаживается на левый край дивана и, глянув в листок бумаги на столике, быстро набирает номер. БАРБАРА высовывает голову из кухонной двери.

 

БАРБАРА (Бобби) А как вы с вашим Микки насчет слоеных пирожных?

БОББИ. Обожаем. Только мой слой всегда – сверху! ( Подмигивает и хохочет).

 

БАРБАРА улыбается и скрывается в кухне. Звонит телефон Поколебавшись, БОББИ снимает трубку.

 

БОББИ (в трубку) Слушаю?

СТЭНЛИ (в трубку) Это кто?

БОББИ (в трубку) Бобби Франклин. Их новый сосед. Сейчас я позову миссис Смит.

СТЭНЛИ (в трубку) Нет-нет, мне нужен мистер Смит.

БОББИ (в трубку) А его нет.

СТЭНЛИ (в трубку) Это хорошо. То есть, хочу думать, что хорошо. Небось, вылетел из дому, как сумасшедший?

БОББИ (в трубку) Не знаю, я его не видел.

СТЭНЛИ (в трубку) Не видели. А полиции там у вас нет?

БОББИ (в трубку) А это что, социологический опрос?

СТЭНЛИ (в трубку) Еще чего.

БОББИ (в трубку) Тогда я позову миссис Смит.

СТЭНЛИ (в трубку) Не надо… Боюсь, сегодня я ее своим особо длинным огурцом уже утомил.

БОББИ (озадаченно,  в трубку) Хотите оставить для нее сообщение?

       СТЭНЛИ (в трубку) Да нет. Вы не в курсе, она уже получила вечернюю газету?

       БОББИ (в трубку) Понятия не имею. Да, вроде, еще рановато.    

       СТЭНЛИ (в трубку) Ее уже разносят. Так вот, имейте в виду: она бы ужасно не хотела ее получить. Мерзкая газетенка.

       БОББИ (ошарашенно, в трубку) Да? Ну… хорошо…

       СТЭНЛИ. И сами тоже не читайте.

       БОББИ (в трубку) Ладно, не буду, а…

СТЭНЛИ (в трубку) А если увидите мистера Смита, скажите, что звонил фермер.

БОББИ (в трубку) Фермер?

СТЭНЛИ (в трубку) Фермер! И сказал, что дела на ферме идут все хуже и хуже!

 

СТЭНЛИ вешает трубку. Затем, свернув газету, кладет ее в карман, достает из ящика журнального столика листок бумаги и пишет записку. В этот момент БАРБАРА входит из кухни, неся поднос с бутылкой молока и двумя пирожными, и направляется к БОББИ, который еще не успел положить трубку.

 

БАРБАРА. Прошу вас.

БОББИ. О, какая вкуснятина. Тебе тут звонили. (Кладет трубку и берет у Барбары поднос. ) Какой-то фермер.

БАРБАРА. Опять?! Чего он хотел?

БОББИ Я не очень понял, но что-то насчет его длинного огурца.

БАРБАРА. Настырный тип.

БОББИ. Еще он просил передать мистеру Смиту, что дела на ферме идут все хуже.

БАРБАРА Ничего удивительного. С таким остолопом.

БОББИ. Так у твоего мужа бизнес по этой части?

БАРБАРА. Нет, что вы.. Мой муж таксист.

БОББИ. Какая прелесть. А мы с Микки шитьем балуемся. Женской одежды.

БАРБАРА. Буду иметь в виду.

БОББИ. Да уж поверь, солнышко, мы тебя приоденем. Вечернее платьице, костюмчик для коктейля…. Тут правда, есть проблема. Мой Микки ужасно не любит расставаться с готовыми нарядами! (Хохочет. )  

БАРБАРА (смеясь, идет с ним к двери) Я иду вместе с вами.

БОББИ. Ах, солнышко, со мной – это путь в тупик!

 

Оба выходят в прихожую Барбары.

СТЭНЛИ, дописав записку, перечитывает ее. ПОРТЕРХАУС входит из прихожей Мэри, тихонько приближается к СТЭНЛИ и вежливо покашливает.

 

СТЭНЛИ. А?

ПОРТЕРХАУС. Простите, сэр, но двери были открыты.

СТЭНЛИ. Да?

ПОРТЕРХАУС. Инспектор Портерхаус.

СТЭНЛИ. Из Первого участка?

ПОРТЕРХАУС. Да нет, я из Второго.

СТЭНЛИ (растерявшись) Из Второго?

ПОРТЕРХАУС. Да. Веду небольшое расследование. Так сказать, полуофициально.

СТЭНЛИ (осторожно) Понимаю.

ПОРТЕРХАУС. Причем по делу вашего однофамильца.

СТЭНЛИ. Моего однофамильца?

ПОРТЕРХАУС. Похоже, мистер Смит, для вас это сюрприз!

 

               СТЭНЛИ открывает было рот, но, осознав ситуацию, осекается

 

СТЭНЛИ (пытаясь бодриться) Еще бы.

ПОРТЕРХАУС. Да, довольно редкое совпадение. Тот мистер Смит - тоже таксист.

СТЭНЛИ (с деланным изумлением) Не может быть!

ПОРТЕРХАУС. Только адрес другой. (Глядя в свои записи) " Джон Смит, таксист, Льюин Роуд, 47"

СТЭНЛИ. Не может быть!

ПОРТЕРХАУС. И я только что имел с ним беседу.

СТЭНЛИ. Не мо… Дьявол!

ПОРТЕРХАУС (с ухмылкой) Я-то думал, вы удивитесь.

СТЭНЛИ. Я удивился!

ПОРТЕРХАУС. Нет, я думал, вас удивит - зачем мне понадобились вы.

СТЭНЛИ. Меня удивило. Очень.

ПОРТЕРХАУС (разглядывая голову Стэнли) Я просто хотел освидетельствовать вашу черепную травму.

СТЭНЛИ (отодвигаясь) А на мне, знаете, как на кошке. Там уже ничего нет.

ПОРТЕРХАУС. Весьма странно, вы не находите? Удар-то был довольно сильный!

СТЭНЛИ. Еще бы не сильный! Она ж сделана из дуба шестнадцатого века!

ПОРТЕРХАУС (озадаченно) Дамская сумочка?!

СТЭНЛИ (подумав) Ну да. Один из полицейских так и сказал: антиквариат.

ПОРТЕРХАУС (с большим сомнением) Дамская сумочка-антиквариат?

СТЭНЛИ (подумав) Я понял! Это же он про старуху. Точно! Так и сказал: черепную травму нанес антиквариат.

ПОРТЕРХАУС (подумав) Ну что же. Ваши слова, похоже, подтверждают…

СТЭНЛИ. Да? Тогда, вы меня простите, я бы хотел поскорей забраться в койку.

ПОРТЕРХАУС (удивленно) В койку?

СТЭНЛИ. Ну да. Сегодня же у нас… Утро, среда… Т. С. Ж.!

ПОРТЕРХАУС. " Т. С. Ж. "?

СТЭНЛИ (доверительно) " Трахаемся С Женой".

 

СТЭНЛИ ведет ПОРТЕРХАУСА к выходу. Из прихожей входит МЭРИ, увидев ПОРТЕРХАУСА, она останавливается. На мгновенье СТЭНЛИ застывает, затем быстро оттаскивает ПОРТЕРХАУСА в сторону.

 

СТЭНЛИ (бросаясь к Мэри) Привет, милая! (Бурно обнимает и целует ошеломленную Мэри, уводя ее от Портерхауса) А я уж заждался! Без тебя тут все было в порядке. Абсолютно. Я как раз собирался оставить тебе записку. Вот, читай, моя радость!

МЭРИ (читает) " Дорогая Мэри! Все в полном порядке. Так что залезай-ка в постель и не торопись вылезать. До скорого. Стэн…"

СТЭНЛИ (выхватив у нее записку, Портерхаусу, заговорщицки) Без билета вход воспрещен - Т. С. Ж.! (Скомкав записку, артистично отправляет ее в мусорное ведро. Мэри) О, ради Бога извини! Познакомься, это из полиции…Э-э-э…

ПОРТЕРХАУС. Инспектор Портерхаус, Второй…

СТЭНЛИ. Да-да, инспектор Портерхаус Второй.

ПОРТЕРХАУС. Просто Портерхаус. Второй – это участок.

СТЭНЛИ. Ну да. Второй участок. Их территория начинается за углом

МЭРИ (оказавшись между мужчинами, Портерхаусу) Вы по поводу моего мужа?

СТЭНЛИ. Да-да, по поводу.

МЭРИ (смерив взглядом Стэнли, Портерхаусу) С Джоном все в порядке?

ПОРТЕРХАУС (поглядев через голову Мэри на Стэнли) Да вроде бы.

СТЭНЛИ. Да вроде бы.

МЭРИ (глянув на Стэнли, Портерхаусу) Так, значит, вы с ним общались?

ПОРТЕРХАУС (поглядев на Стэнли) Да, благодарю.

СТЭНЛИ. Общались, общались.

МЭРИ (глядя на Стэнли, Портерхаусу) Когда?

ПОРТЕРХАУС. Что - когда?

МЭРИ (Портерхаусу) Когда вы общались с Джоном?

ПОРТЕРХАУС (озадаченно) Только что.

МЭРИ. Только что?

СТЭНЛИ(вмешиваясь)Да, совсем недавно. (Портерхаусу)Не то чтобы давно, верно?

 

МЭРИ отталкивает его.

 

ПОРТЕРХАУС (сбитый с толку) Верно.

СТЭНЛИ (Мэри) Вот!

МЭРИ (глядя на него, Портерхаусу) И где же?

СТЭНЛИ. Что – где, дорогая?

МЭРИ (глядя на него, Портерхаусу) Где он был?

ПОРТЕРХАУС (поглядев на Стэнли) Тут.

СТЭНЛИ. Да-да, буквально в двух шагах.

МЭРИ (глядя на него, Портерхаусу) А я его искала по всему кварталу.

ПОРТЕРХАУС (глянув на Стэнли, с удивлением) Да что вы?

МЭРИ (Портерхаусу) Ну и где же он?

ПОРТЕРХАУС (окончательно запутавшись) Кто?

СТЭНЛИ. Кто хочет чашечку чая?

МЭРИ (глядя на него, Портерхаусу) Мой муж. Где он сейчас?

СТЭНЛИ (подхватив Портерхауса под руку) Да, где? Где он сейчас неправ? Где он ошибается в оценке нашей полиции?

МЭРИ. Стэнли!!

СТЭНЛИ. Стэнли? (осекшись на миг, внезапно) А Стэнли в школе, дорогая!

МЭРИ (Ничего не понимая) Что?!

СТЭНЛИ. Да, я дал ему с собой кукурузных хлопьев и посадил на автобус.

МЭРИ. Слушай, что с тобой?

СТЭНЛИ. Ничего, дорогая Мне уже лучше, голова прошла. У меня уже все нормально. (Портерхаусу) У вас, надеюсь, тоже?

ПОРТЕРХАУС. Да-да, я вполне удовлетворен. (Мэри) Мы тут уже все выяснили. МЭРИ С ним, что ли?

СТЭНЛИ. Со мной, со мной. (Портерхаусу) Вы же хотели поговорить со мной, верно? Ну вот, поговорили – все нормально.

МЭРИ  (резко, Стэнли) Ты можешь хоть минуту помолчать?

СТЭНЛИ. Да я просто пытаюсь помочь

МЭРИ А ты не пытайся! (Она отталкивает Стэнли к дивану и внезапно замечает газету, которая торчит из его кармана) Это что, вечерняя газета?

СТЭНЛИ. Где? Ах, да! ( Вытаскивает газету из кармана. )

МЭРИ. Там есть что-нибудь про эту историю? (Отбирает у него газету. )

СТЭНЛИ. На первой полосе.

ПОРТЕРХАУС. На первой полосе! Миссис Смит, да вы жена героя! (Направляется к Мэри, чтоб посмотреть в газету)

МЭРИ (глядя в газету) Ужасная фотография. Я выгляжу отвратительно. Да и у Джона видок, прямо скажем….

СТЭНЛИ (хмыкает) Да уж.

 

Внезапно до СТЭНЛИ доходит, что на снимке изображен настоящий Джон.              Он выхватывает газету из рук МЭРИ в ту секунду, когда ПОРТЕРХАУС собирается взглянуть на снимок. Затем, отодрав первую полосу, СТЭНЛИ возвращает газету МЭРИ. Деловито сложив газетный лист в несколько раз, вырывает из него несколько кусочков, разворачивает и оценивающе смотрит на ряд образовавшихся дырок. Заметив изумленные взгляды МЭРИ и ПОРТЕРХАУСА, с беззаботным видом комкает газетный лист и выбрасывает в мусорную корзину.

 

СТЭНЛИ. Так о чем мы говорили, инспектор?

МЭРИ. Ты что сегодня, пил?!

СТЭНЛИ (Портерхаусу) Разве мы говорили об этом?

             

Обалдевший ПОРТЕРХАУС отрицательно мотает головой.

 

Но идея отличная. ( Ведет Мэри к кухне) Давай-ка, зайчик, угости всех нас чаем.

       МЭРИ Я тебе не " зайчик"!

       СТЭНЛИ (Портерхаусу) Вы извините, инспектор. У нее было трудное утро.

       МЭРИ. Стэнли!

       СТЭНЛИ. А Стэнли придет после школы, дорогая.

       МЭРИ (нервы у нее начинают сдавать) Что?!

       СТЭНЛИ. Если его опять не оставят после уроков. Наш Стэнли такой сорванец!

       МЭРИ (кричит) Что ты несешь, черт возьми! (Бьет его сложенной газетой. )

                                       

СТЭНЛИ прячется за Портерхаусом.

 

       ПОРТЕРХАУС (беспокойно) Мне, пожалуй, чая не надо.

       МЭРИ (нервно) Я постараюсь взять себя в руки.

       СТЭНЛИ (делая к ней шаг) Вот и умница.

       МЭРИ (Отстраняет его и подходит к Портерхаусу. ) Скажите, а вы насчет Джона от меня ничего не скрываете?

       ПОРТЕРХАУС (Озадаченно глядя на Стэнли) Да вроде, ничего.

       СТЭНЛИ. Да что ж тут скрывать?

       МЭРИ (кричит) Ты сегодня заткнешься?

       СТЭНЛИ. Зайчик, почему ты со мной так разговариваешь?

       МЭРИ. Все! Катись к себе наверх, а еще лучше - на биржу труда!

       ПОРТЕРХАУС. Я вижу у вас семейная беседа. Я, пожалуй, пойду.

       СТЭНЛИ. Толковое решение.

       МЭРИ. Нет-нет, инспектор! Останьтесь, я прошу! (Стэнли) Давай, уматывай!

       СТЭНЛИ. Мэри, я только хотел…

       МЭРИ (тащит Стэнли к выходу) Убирайся!

       СТЭНЛИ. Но мне надо позвонить, это хоть можно?

       МЭРИ. Вон!

       СТЭНЛИ. Один звонок!

       МЭРИ (Бьет его газетой. ) Или ты уберешься, или я тебя выселю ко всем чертям!

       СТЭНЛИ (Портерхаусу) Мы с ней так дурачимся каждую среду. Утро, среда...        (Подмигнув) Вы меня поняли.

           

       Не в силах больше сдерживаться, МЭРИ вскрикивает, и заливаясь слезами, падает в кресло СТЭНЛИ выбегает в прихожую. ПОРТЕРХАУС очумело смотрит на рыдающую Мэри. Затем начинает собирать по полу листы газеты.

 

ПОРТЕРХАУС (пытаясь сохранить солидность) По-моему, миссис Смит, не стоило вам так уж налетать на него.

МЭРИ. Дурак проклятый!

ПОРТЕРХАУС (подавая ей платок) Все мы иногда раздражаем друг друга. К тому же у вас такой нервный день. Ничего, обниметесь, поцелуетесь, и все придет в норму.

МЭРИ. " Обниметесь, поцелуетесь"?!

ПОРТЕРХАУС. Самое верное средство. Так что действуйте, как наметили - залезайте с ним в койку и не вылезайте как можно дольше.

МЭРИ (возмущенно) Не намечала я ничего подобного!

ПОРТЕРХАУС. Ну, неважно. Значит, он наметил.

МЭРИ Он?! Чтоб я с этим придурком легла в койку? Да ни за что на свете!

ПОРТЕРХАУС. Прискорбно слышать.

МЭРИ. Я вообще подобных удовольствий себе не позволяю!

ПОРТЕРХАУС. Совсем прискорбно.

МЭРИ (с негодованием) Или вы думаете, я на такое способна?

ПОРТЕРХАУС. Честно сказать, не знаю.

МЭРИ. Да если допустишь это даже в мыслях - все, браку конец.

ПОРТЕРХАУС (пораженный) То есть, вы хотите сказать, что вы с ним … никогда?

МЭРИ. Конечно!

ПОРТЕРХАУС. Но паренька-то вы, тем не менее, завели!

МЭРИ. Я? Да вовсе я не думала заводить этого идиота! (Отдает Портерхаусу платок, садится) Сам завелся. Как он себя ведет, так его вообще надо гнать вон из дома!

ПОРТЕРХАУС. Что вы такое говорите! У парня сейчас период, когда ему особенно необходима женская ласка, и чем больше, тем  лучше.

МЭРИ. Что?!

ПОРТЕРХАУС. Думаю, моя супруга могла бы вас кое-чему поучить.

 

ДЖОН крадучись выходит из кухни и мимо МЭРИ и ПОРТЕРХАУСА, которые         его " не видят", направляется к прихожей Барбары, чтобы убедиться, что Барбары нет. Затем подходит к телефону Барбары и набирает номер.

 

МЭРИ (Портерхаусу) Я только одного хочу – понять, что стряслось с моим мужем.

ПОРТЕРХАУС. Да, в принципе, он мне все объяснил.  

МЭРИ. Вы говорите, вы Джона видели, так скажите, где он сейчас?

ПОРТЕРХАУС (глядя вверх, неуверенно) Да, вроде, наверху.

МЭРИ (глядя вверх, озадаченно) Как он оказался наверху?

ПОРТЕРХАУС (глядя вверх, неуверенно) Да, вроде, сам поднялся.

МЭРИ (глядя вверх, неуверенно) Так он что, был у Стэнли?

ПОРТЕРХАУС (нахмурившись) Нет, я так понял, что Стэнли в школе!

 

Звонит телефон Мэри. МЭРИ снимает трубку. ПОРТЕРХАУС садится в кресло, усиленно пытаясь постичь происходящее.

МЭРИ (в трубку) Алло?

ДЖОН (с облегчением, в трубку) Ну, слава Богу!

МЭРИ (возмущенно, в трубку) Джон? Ты где?

         

ПОРТЕРХАУС озадаченно смотрит " наверх"

 

ДЖОН (в трубку) Потом расскажу. Дома все в порядке?

МЭРИ (в трубку) Более или менее.

ДЖОН (в трубку) Что, какие-то неприятности?

МЭРИ (в трубку) Да нет. Я тут с полицейским общаюсь. Но мы уже разобрались.

ДЖОН (в трубку) С полицейским?

МЭРИ(в трубку) Ну да, из Второго участка.

ДЖОН (в трубку) Из Второго?!

МЭРИ (Портерхаусу) Будете с ним говорить?

ПОРТЕРХАУС (поглядев наверх) Да вроде, уже поговорили

МЭРИ (в трубку) Инспектору уже все ясно.

ДЖОН (в трубку) Ну и слава богу. А Стэнли дома?

МЭРИ (в трубку) А наш Стэнли, похоже, напился как свинья.

     

   ПОРТЕРХАУС изумлен.

 

А может, накурился травки.

 

                                             ПОРТЕРХАУС в ужасе.

 

       ДЖОН (в трубку) Не сердись, у него сегодня было тяжелое утро.

       МЭРИ (в трубку) Чем скорей он переедет отсюда к своей любовнице, тем лучше.

 

                               Потрясенный ПОРТЕРХАУС поднимается с кресла.

 

       ДЖОН (в трубку) Ладно, милая, я уже на пути к дому.

       МЭРИ (в трубку) Давай скорей, я тебя жду. И сразу в постель.

       ДЖОН (в трубку) Все. Буду через пять минут.

       МЭРИ (в трубку) Договорились.

 

ДЖОН и МЭРИ чмокают губами и кладут трубки. ДЖОН торопливо уходит в прихожую Барбары.

 

ПОРТЕРХАУС. Ну и прекрасно, я очень рад, что вы с мужем все уладили.

МЭРИ Что мы уладили?

ПОРТЕРХАУС. Главное - уметь прощать друга другу. Только благодаря этому я со своей старухой прожил двадцать лет. Ну все, мне пора.

МЭРИ (торопливо открывает перед ним дверь в прихожую) Вы извините, у нас сегодня такой день...

ПОРТЕРХАУС. Бывает. А что касается вашего Стэнли, мой вам добрый совет. Будет плохо себя вести, снимите штаны и дайте ему - да как следует! Чтоб запомнил!

 

ПОРТЕРХАУС уходит. Ошеломленная МЭРИ скрывается в кухне.

В тот же момент из прихожей Барбары появляются БАРБАРА с вечерней газетой в руке и ДЖОН. Они явно в состоянии конфликта.

 

БАРБАРА. Я себя чувствовала полной идиоткой!

ДЖОН. Ну, прости, лягушонок.

БАРБАРА. Минут пятнадцать там простояла – у этого банка!

ДЖОН (целуя ее в шею) Ну, я же говорю: прости. Мы, наверное, просто разминулись. Я тебя искал…

БАРБАРА. Да ладно тебе.

ДЖОН. А ты… с этим полицейским разобралась?

БАРБАРА. С каким полицейским?

ДЖОН. Ну, который приходил.

БАРБАРА. Это был не полицейский.

ДЖОН. Не полицейский?!

БАРБАРА. Над нами поселились новые соседи. Приходили одолжить молока.

ДЖОН (усиленно соображая) Так ты говоришь, полицейского тут еще не было?

       БАРБАРА. При мне нет. Только тот инспектор, который приходил утром.

       ДЖОН. Черт!

БАРБАРА (направляясь к кухне) Ладно, пойду сварю кофе, хоть пять минут посижу спокойно, газету почитаю.

ДЖОН (подходя к ней) Ну чего ради терять время. Пойдем, пообедаем, потом вернемся, ляжем в кроватку, и газетку почитаем и займемся кое-чем еще более прият…(Внезапно замечает первую страницу газеты) О боже!

БАРБАРА. Что случилось?

ДЖОН. Где?

БАРБАРА. Ты заглянул в газету и аж побледнел.

ДЖОН. Да.

БАРБАРА. Там что-то ужасное?

ДЖОН. Да. У принцессы Монако будет ребенок.

БАРБАРА. Ну и что?

ДЖОН. Но она об этом еще не знает.

БАРБАРА. Ну-ка, дай посмотреть. (Хочет взять газету)

ДЖОН. Не дам! (Тянет газету к себе)

БАРБАРА. Не валяй дурака. ( Забирает газету)

ДЖОН (выхватив газету обратно) Это моя газета.

БАРБАРА. Я ее выписала! (Отбирает газету. )

ДЖОН (Вырвав у нее газету) А я вынул из ящика, она моя, моя, моя!

 

Садится на правый краешек дивана, отрывает полоску от первой страницы газеты, запихивает ее себе в рот, и на глазах потрясенной Барбары начинает жевать.

 

ДЖОН (жуя) Ммм!.. Хрустит!

БАРБАРА (пытаясь отнять у него газету) Господи, что ты делаешь?!

ДЖОН (чавкая) Газету ем!

БАРБАРА. О, Господи!

 

БАРБАРА снова пытается отобрать у него газету, но ДЖОН отрывает еще одну полоску бумаги и засовывает в рот.

 

БАРБАРА (в отчаянии) Знаешь, я боюсь, этот удар по голове не прошел даром.

 

Из прихожей с подносом и чистыми тарелками входит БОББИ.

 

       БОББИ. Дверь была открыта! Я предупреждал - буду надоедать!

       БАРБАРА (смущенно) Да ради бога.

       БОББИ (увидев Джона)  А это, судя по всему… (Осекается, заметив торчащий изо рта Джона обрывок газеты. )

           

  ДЖОН быстро сглатывает. БОББИ взирает на порванную газету в руках Джона.

           

БОББИ. Извини, может, я помешал?

           

ДЖОН мотает головой и показывает, что не может говорить.

 

       БОББИ. Да ты ешь, ешь… Я сосед сверху. Бобби.       

           

БОББИ протягивает Джону руку, но тот отрывает новый один кусок газеты              и засовывает в рот. БОББИ смотрит на него во все глаза. ДЖОН протягивает ему кусок газеты, как бы угощая. БОББИ отрицательно мотает головой.

 

БОББИ. Ну что ж. Раз у тебя сейчас обед…

БАРБАРА Вы уж извините.

БОББИ. Да что ты! Это я забыл, зачем пришел. Огромное тебе спасибо за пирожные. (Отдает Барбаре поднос, не в силах оторвать глаз от Джона. ) Да. Впервые вижу, чтобы человек ел… Это ведь газета?

 

    ДЖОН довольно кивает.

 

БОББИ. Вот я и говорю… (Барбаре) Ладно, пойду. А то Микки разозлится. Он там уже весь в краске – с головы до ног. (Джону) Надеюсь, диета пойдет тебе на пользу. (Уже в дверях) Она у тебя хоть свежая? А то несвежие вредны для печени. (Уходит)

БАРБАРА (Джону) Господи, ну что ты вытворяешь?

 

ДЖОН показывает, что не в силах говорить, потому что его рот занят газетой.

 

Я тебе кофе дам, прополощи рот! (Направляется к кухне, останавливается) Представляю, что сейчас думает наш сосед.

       ДЖОН (с полным ртом) Какой-то извращенец.

БАРБАРА. Ты на себя посмотри!

 

БАРБАРА уходит на кухню. ДЖОН облегченно вздыхает и рвет остаток первой газетной страницы на кусочки. Из прихожей Барбары входит ТРАУТОН. Не замечая его, ДЖОН подбирает с пола то, что осталось от газеты, комкает и выбрасывает в мусорную корзину. Он собирается выплюнуть в корзину остатки газетной жвачки, когда подошедший сзади ТРАУТОН легонько хлопает его по спине.

           

       ТРАУТОН (с улыбкой) Мистер Смит!

           

От неожиданности ДЖОН проглатывает бумагу. Затем оборачивается                  и застывает, увидев перед собой ТРАУТОНА. Не зная, что делать, ДЖОН вручает ТРАУТОНУ мусорную корзину, словно призовой кубок.

                                                                   

                                                                 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.