Тематический план курса Теория перевода (7 семестр).
Тематический план курса " Теория перевода" (7 семестр).
Планы семинарских занятий
Модуль
| Номер темы
| Название темы, наименование вопросов, изучаемых на семинарах
| Кол-во часов
| I
|
| Профессиональная этика переводчика. Правовой и общественный статус специалиста в области МКК
1) Этика переводчика: стереотипы и современное отношение к профессии
2) Моральные принципы и нормы профессионального поведения переводчика
3) Статус переводчика. Законодательные нормы, должностные инструкции и социальное позиционирование
|
| I
|
| Многообразие переводческой деятельности на современном этапе: новые виды языкового посредничества и новые технологии
1) Адаптивная переводческая деятельность как фактор 21 века
2) Специфика переводческого процесса в адаптивной деятельности, взаимодействие со специалистами смежных областей
3) Синхронизация видеотекста. Субтитры на ПЯ.
4) Коммунальный перевод
5) Проблемы и трудности технического характера
|
| I
|
| Межъязыковые транскрипционные соответствия
1) Правила межъязыкового транскрибирования (на примере пары ИЯ-РЯ)
1. 1) Транскрипция имен собственных: политики, предприятия, пресса, частные лица
1. 2) Транскрипция топонимов
2) Традиции латинской транслитерации в современных однозначных соответствиях
2. 1) Имена царствующих особ и религиозных деятелей
2. 2) Имена великих людей (писатели, ученые, художники и т. д. )
3)Транскрипция/транслитерация в эпоху глобализации
|
| II
|
| Методика и техника перевода. Интерференция в переводе
1) Способ, метод и прием перевода: соотношение и взаимосвязь базовых понятий теории и практики перевода.
2) Стратегии перевода. Последовательность переводческих действий. Микро- и макростратегии перевода. Примеры!
3) Интерференция как деформация ПТ. Примеры!
4) Методы преодоления интерференции в переводе. Примеры!
|
| II
|
| Методика письменного перевода
1) Виды письменного перевода, условия осуществления. Плюс- и минус-факторы письменного перевода.
2) Текст как объект перевода. Смена социокультурной программы.
3) Составляющие профессиональной компетенции письменного переводчика. Специфические навыки и умения письменного переводчика.
4) Оптимизация алгоритма письменного перевода
|
| III
|
| Методика устного перевода
1) Коммуникативное поведение как феномен культуры. Вербальный и невербальный аспекты поведения участников опосредованной коммуникации.
2) Виды устного перевода, условия осуществления, Плюс- и минус-факторы последовательного и синхронного переводов.
3) Составляющие профессиональной компетенции устного переводчика. Специфические навыки и умения необходимые для устного перевода и личностные качества переводчика.
4) Оптимизация устного перевода.
|
| III
|
| Оценка качества перевода
1. Критерии качества перевода:
1. 1. Внешнепрагматические факторы (инструкции/требования/ ожидания заказчика, соответствие региональным языковым стандартам),
1. 2. Стилистическое и идиолектическое качество перевода:
1. 2. 1. Teрминологическое постоянство и точность (соответствие перевода глоссарию и требованиям заказчика, последовательность и непротиворечивость использования терминологии),
1. 2. 2. Семантическая согласованность (передача смысла, соответствие текста исходному материалу и функциональности продукта, перекрёстные ссылки),
1. 3. Технические аспекты (форматирование текста),
2. Взаимодействие эксперта по оценке качества перевода (работодатель, редактор, заказчик) и переводчика.
|
|
|