Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Тематический план курса Теория перевода (7 семестр).



Тематический план курса " Теория перевода" (7 семестр).

Планы семинарских занятий

Модуль Номер темы Название темы, наименование вопросов, изучаемых на семинарах Кол-во часов
I   Профессиональная этика переводчика. Правовой и общественный статус специалиста в области МКК 1) Этика переводчика: стереотипы и современное отношение к профессии 2) Моральные принципы и нормы профессионального поведения переводчика 3) Статус переводчика. Законодательные нормы, должностные инструкции и социальное позиционирование  
I   Многообразие переводческой деятельности на современном этапе: новые виды языкового посредничества и новые технологии 1) Адаптивная переводческая деятельность как фактор 21 века 2) Специфика переводческого процесса в адаптивной деятельности, взаимодействие со специалистами смежных областей 3) Синхронизация видеотекста. Субтитры на ПЯ. 4) Коммунальный перевод 5) Проблемы и трудности технического характера  
I   Межъязыковые транскрипционные соответствия 1) Правила межъязыкового транскрибирования (на примере пары ИЯ-РЯ) 1. 1) Транскрипция имен собственных: политики, предприятия, пресса, частные лица 1. 2) Транскрипция топонимов 2) Традиции латинской транслитерации в современных однозначных соответствиях 2. 1) Имена царствующих особ и религиозных деятелей 2. 2) Имена великих людей (писатели, ученые, художники и т. д. ) 3)Транскрипция/транслитерация в эпоху глобализации  
II   Методика и техника перевода. Интерференция в переводе 1) Способ, метод и прием перевода: соотношение и взаимосвязь базовых понятий теории и практики перевода. 2) Стратегии перевода. Последовательность переводческих действий. Микро- и макростратегии перевода. Примеры! 3) Интерференция как деформация ПТ. Примеры! 4) Методы преодоления интерференции в переводе. Примеры!
II    Методика письменного перевода 1) Виды письменного перевода, условия осуществления. Плюс- и минус-факторы письменного перевода. 2) Текст как объект перевода. Смена социокультурной программы. 3) Составляющие профессиональной компетенции письменного переводчика. Специфические навыки и умения письменного переводчика. 4) Оптимизация алгоритма письменного перевода    
III   Методика устного перевода 1) Коммуникативное поведение как феномен культуры. Вербальный и невербальный аспекты поведения участников опосредованной коммуникации. 2) Виды устного перевода, условия осуществления, Плюс- и минус-факторы последовательного и синхронного переводов. 3) Составляющие профессиональной компетенции устного переводчика. Специфические навыки и умения необходимые для устного перевода и личностные качества переводчика. 4) Оптимизация устного перевода.
III Оценка качества перевода 1. Критерии качества перевода: 1. 1. Внешнепрагматические факторы (инструкции/требования/ ожидания заказчика, соответствие региональным языковым стандартам), 1. 2. Стилистическое и идиолектическое качество перевода: 1. 2. 1. Teрминологическое постоянство и точность (соответствие перевода глоссарию и требованиям заказчика, последовательность и непротиворечивость использования терминологии), 1. 2. 2. Семантическая согласованность (передача смысла, соответствие текста исходному материалу и функциональности продукта, перекрёстные ссылки), 1. 3. Технические аспекты (форматирование текста), 2. Взаимодействие эксперта по оценке качества перевода (работодатель, редактор, заказчик) и переводчика.  

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.