|
|||
Глава двадцать первая⇐ ПредыдущаяСтр 21 из 21 Почти на рассвете они, надев все, что осталось от одежды, спустились к подножью холма. Остановились возле черной ограды и пошли вдоль нее. Элисон еле держалась на ногах. Марк помогал ей идти. Иногда он поднимал ее, и некоторое время нес на руках. Они вышли к домам. Не считая света на крыльце, все дома были темными. Пробежал кот. В квартале от них проехала машина, и они спрятались за деревом. Кругом не было не души. Лишь они вдвоем. Скоро они подошли к домку Элисон. Свет нигде не горел, даже на крыльце. - Я не закрыла заднюю дверь, - сказала она. Они обошли дом. На ступеньках крыльца Элисон сняла ветровку Марка и вернула ему. Ее белая блузка превратилась в лохмотья, один рукав оторвался, а правая грудь торчала из прорехи. Ноги были голыми до белых носочков. - Ты уверена, что все будет хорошо? - прошептал Марк. - Абсолютно. Он надел ветровку и застегнулся. - Тепло и уютно, да? - спросила Элисон. - Ага. - А я дрожу от холода. - Ты бы уже зашла домой. - Рано. Она взяла его руку и положила себе на грудь. - Так лучше. - Да. Она прижала его руку и сказала: - Я отлично провела время сегодня, Марк. - Отлично? - Ну, были, конечно, и взлеты, и падения. - О-о-ой! Она тихо засмеялась, содрогнулась, а потом посмотрела на него. - Это было прекрасно. Он почувствовал, как по его телу побежали мурашки, но не был уверен почему. - Нам надо будет снова сделать это. - Снова… - Сходить куда-нибудь вместе, - сказала она. Она прижала его руку к груди еще крепче. - Ты же хочешь, да? - Боже. Конечно хочу, - Марк усмехнулся и прошептал: - Только на этот раз - никаких условий, да? - Только одно…
перевод: АметКемалидинов
Бесплатные переводы в нашей библиотеке BAR " EXTREME HORROR" 18+ https: //vk. com/club149945915 [1] Представители профессии, занятой охраной лесов, национальных парков и других природных ресурсов. Термин распространен в США, Канаде, Ирландии и Великобритании. [2] Коронная фраза СпидиГонзалеса, известного персонажа мультфильмов. Испанскому языку (на котором, по сюжету, говорит Спиди), она не свойственна, в переводе значит примерно «Вставай! Вставай! Быстрей! » [3] Портативный аудиоплеер. [4] Строка дана в переводе В. Бетаки. [5] «Морские котики» - подразделения сил специальных операций США, предназначенные для ведения разведки и диверсионных операций на морском и речном побережье и в портах. [6]ТревисМакГи - главный герой цикла детективных романов американского писателя Джона Макдональда (1916 - 1986). МакГи - привлекательная и отнюдь не простая личность, в которой удачно сочетаются едкие комментарии по поводу жизни в современной Америке, четкие и ясные моральные взгляды и к тому же богатый жизненный опыт. Бывший профессиональный футболист чувствует себя вполне уютно и независимо, живя на своей яхте, выигранной им в результате шулерских махинаций в покер и пришвартованной в Форт-Лодердейле. Средства на свое существование он получает преимущественно от деятельности, которую сам же называет " спасательными операциями". [7] Область вокруг соска. [8] Профессиональный футбольный клуб. [9] Прозвище Джозефа Немата, известного футболиста Национальной футбольной лиги США. [10] «Маленькие женщины» - роман американской писательницы Луизы МэйОлкотт (1832 - 1888). Джо - имя одной из его героинь. [11] Активный вулкан, расположенный в округе Скамания штата Вашингтон. [12] Французский фразеологизм, прижившийся в английском языке, означает «главная достопримечательность. [13] Доброе утро, герр Зверь! Как делишки? [14] Добрый день, месье Зверь! [15] актриса, получившая " Оскар" за фильм " Фарго" (реж. Джоэл и Итан Коэны) в 1997 году. Она исполнила роль бесстрашной и обаятельной (и глубоко беременной) Мардж, которая работает в полиции и в одиночку раскрывает аферу с серией убийств. [16]Чудовище! (исп. яз. ) [17] Добрый день, чудовище! (исп. яз. ) [18] За бaccейн не нужнo платить! (исп. яз. ) [19] Псих. (исп. яз. ) [20] Баллада Роберта Сервиса (1874 - 1958), канадского поэта, которого называли Юконским Бардом. Одно из самых известных произведений писателя; баллада в его сборник «Песни Саурдафа» (1907; амер. название «Магия Юкона и другие стихотворения»). [21]Обыгрывается перевод Дм. Мережковского. Без искажений эти строки выглядят так: …Все, что дух мой волновало, все, что снилось и смущало, до сих пор не посещалов этом мире никого… [22]Актриса, исполнявшая роль Энни Хэйворт в фильме Альфреда Хичкока «Птицы». [23] Любимая фраза Мишки Йоги, известного персонажа мультфильмов. [24]около 6. 10 м. [25]около7. 60 м. [26]3. 75 л.
|
|||
|