|
|||
1.Мотивация учебной деятельности.
Урок РРЯ 05. 04 Тема: Текст как единица языка и речи. Виды преобразования текстов: аннотация, конспект. Использование графиков, диаграмм, схем для предоставления информации. Орфографический и пунктуационный практикум Цели урока: обобщить и систематизировать знания о признаках и строении текста, о видах преобразования текстов; учить находить признаки текста, анализировать и строить различные типы текстов. ХОД УРОКА 1. Мотивация учебной деятельности. - Может ли текст состоять из одного предложения? - Каквы считаете, для чего служит текст? - Предположите, как будет называться функция, которую выполняет текст? 2. Работа по теме урока. 1. Повторение сведений о тексте: -- Что такое текст? -- Какие свойства присущи тексту? -- Что такое тема текста? -- Что называется основной мыслью текста? 3. Слово учителя: Текст – это группа предложений, объединенных в целое темой и основной мыслью. Предложения в тексте связаны между собой по смыслу и с помощью языковых средств. Цельность обеспечивается наличием темы и основной мысли. Тема – это то, о чём говорится в тексте. Основная мысль – это то, ради чего написан текст. Связность между предложениями характеризуется цепной и параллельной связью. Средства связи: ● лексические (лексический повтор, однокоренные слова, местоимения, синонимы, антонимы); ● морфологические (союзы, союзные слова, местоименные наречия, видовременные формы глаголов); ● синтаксические (порядок слов, синтаксический параллелизм – например, предложения по одной модели: подлежащее + дополнение + глагол; парцелляция – когда выделяется какой-то член предложения, после него ставится точка и оформляется как самостоятельное неполное предложение для усиления выразительности текста; неполные предложения, вводные слова и предложения). Членимость предполагает делимость текста на абзацы, которые раскрывают свою микротему, подчинённую общей теме текста. Цепная связь предполагает последовательную смену слов-связок или использование их в каждом предложении. Параллельная связь – соподчинение всех предложений, начиная со второго, первому по смыслу. Аннотация (от лат. аnnotatio — «замечание») — краткая харатеристика книги, статьи и т. п., излагающая их содержание и дающая иногда их оценку. Если в реферате статья сокращается в три-четыре раза, а большие тексты, книги — в 10—20 и более раз, то аннотация — это текст из трёх-четырёх предложений, иногда и меньше, независимо от объёма основного текста. Аннотация — это своего рода реклама, которая должна заинтересовать читателя, коротко передать суть книги. 1) Изучите структуру аннотации. Обратите внимание на языковые средства, которые могут использоваться в тексте аннотации. 1. Автор, название, выходные данные (библиографическое описание). 2. Тема статьи (книги). Статья (книга, монография и т. п. ) посвящена (теме, вопросу, проблеме)... 3. Проблематика. В статье (книге) анализируются (освещаются, описываются, разбираются, раскрываются, рассматриваются) следующие проблемы...; даётся анализ (характеристика, описание)...; приводятся результаты...; излагается теория (история, методика, проблема, вопрос)...; исследуется вопрос (проблема, процесс, зависимость, свойства)... и т. д. 4. Адресат. Статья (книга) предназначена для специалистов в области...; Статья представляет интерес для (широкого круга читателей)... и т. п. 2) Составьте аннотацию на книгу, которую вы хотели бы порекомендовать одноклассникам, своим родителям. Конспект — это краткое, связное, содержательное и последовательное изложение констатирующих и аргументирующих положений текста. Конспекты имеют несколько вариантов выполнения: плановые — каждому пункту плана соответствует какая-то определённая часть конспекта; текстуальные — состоят из цитат; свободные — выписки из текста, цитаты, тезисы; тематические — содержат ответ на поставленный вопрос. Домашнее задание 160. Орфографический и пунктуационный практикум. Лингвист Максим Кронгауз говоря о нынешнем пер.. полнении русского языка заимствованиями пр.. ходит к такому обобщению: «Это пожалуй самый яркий и наверно грустный пример того что мы сейчас не создаём обществе(н/нн)ые, про(ф/фф)е(с/сс)иональные и культурные отношения, а скорее заимствуем их (в)месте с соответствующими словами то есть живём в условиях тр.. нсляц.. и чужой культуры». Чужую культуру тр.. нслируем, а словопор.. ждающую мощь родного языка утрачиваем.
|
|||
|