Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





«САРАТОВСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ Н.Г. ЧЕРНЫШЕВСКОГО»



 

МИНОБРНАУКИ РОССИИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования

«САРАТОВСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ Н. Г. ЧЕРНЫШЕВСКОГО»

 

Учебная дисциплина

Сравнительная типология

 

Реферат

Словарный состав русского и английского языков как ключ к пониманию этносоциологии и психологии культуры

 

Выполнил: студент 2 курса 213. 2 группы

Данилин Павел Алексеевич

Проверил: доцент по кафедре английского языка

и методики его преподавания

Сосновцева Татьяна Ивановна

 

Саратов

 

                                    СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ ……………………………………………………………………3

1. Понятие лексики и словарного запаса языка…………………………….. 4

2. Лексические особенности английского языка……………………………6

3. Лексические особенности русского языка……………………………….. 8

4. Психология культуры носителей английского и русского  языка……. 10

ЗАКЛЮЧЕНИЕ …………………………………………………………….. 12

Список использованных источников………... ……………………………. 13

 

 

ВВЕДЕНИЕ

Ни для кого не секрет, что культура народа, манера его мышления сохраняется и передается в его языке. Наиболее ярко это можно увидеть, если углубиться в лексику интересующего нас языка. Например, носители немецкого языка, ввиду того, что в их языке слово «мост» является существительным женского рода «Die Brü cke», будут описывать этот объект, используя прилагательные, которыми описывают представителей женского рода (красивый, ухоженный, нежный), в то время как носители русского, либо же английского языка, будут использовать лексику, которой обычно описывают представителей мужского рода (крепкий, непробиваемый, устойчивый). Если человек достаточно широко владеет лексикой изучаемого языка, он может обладать знаниями культурных и психологических аспектов его носителей. Обращаясь к В. Д. Аракину, можно увидеть, что лексика «уже с давних пор привлекала к себе внимание языковедов». Лексика, способы словообразования и, что самое главное, словарный состав – ключи к пониманию этносоциологии и психологии культуры носителей языка.

 

 

Понятие лексики и словарного запаса языка

Понятие «лексика» является многогранным, оно имеет несколько значений. Употребляя это слово, мы можем иметь ввиду науку (лексикология), а также словарный запас (лексикон). Ниже будут приведены варианты трактовки данного термина:

1. Словарный запас языка

2. Стилистический раздел в общем словарном запасе языка (литературная, просторечная, молодежная)

3. Совокупность значений, терминов, слов по областям их применений (научная, бытовая, профессиональная)

Однако какое бы значение мы не давали данному термину, это всегда будет определенный запас слов. Мы же будем рассматривать лексику как общий словарный запас языка.  

 Словарный запас языка состоит из слов. Главная особенность слова это то, что оно является и семантической, и грамматической и фонологической единицей. Слово также является и единицей речи, а вместе с этим и единицей коммуникации, общения между людьми. В. Д. Аракин отмечал, что слова также имеют возможность видоизменяться. Слово состоит в чисто структурном плане из корневой морфемы и аффиксальных морфем, которые, в зависимости от своих функций, делятся на морфемы словоизменительные и морфемы словообразовательные  [Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков: 1979 с. 187]. Словоизменительные морфемы, которые, стоит отметить, также называют флективными и реляционными, выражают грамматическое значение слова. Например: play-ed, unit-y (англ. ),  ein-gehen(нем. ), игр-ая, дешев-ый(рус. ). Словообразовательные же морфемы, которые могут называться деривационными, используются для образования производных слов.

Словообразовательные морфемы могут нередко изменить свое значение в ходе развития языка, иногда оно может стать совершенно противоположным предыдущему. Так, например, в русском языке раньше существовала такая морфема, как суффикс –атай (глашатай), однако в ходе истории она поделилась на суффикс –ат и окончание –ый (вожатый).

Но не стоит забывать о том, что при всех особенностях и отличительных чертах данной части языка слово является лишь частицей такого обширного понятия, как словарный запас языка. В нём все лексические единицы плотно связаны между собой и только при взаимодействии могут стать словосочетанием либо предложением, в котором выражается мысль, которую человек хочет донести.

 

Словарный запас языка, или вокабуляр, отражает собой не только особенности языка, но и историю его развития, взаимодействия с другими языками и культуру его носителей. Изменение значений лексических единиц, их утрата былого значения или вовсе превращение в архаизмы. Эти перемены сопровождаются изменениями в культурном и психологическом аспекте носителей языка, поэтому словарный запас языка и является ключом к разгадке этносоциологических и психологических составляющих.

 

 

                   

Лексические особенности английского языка

Словарный запас языка не может быть однородным, нередко десяток слов может означать одно и то же явление. Всё зависит от того, в какое время это слово зародилось, кем используется и какому стилю речи соответствует больше всего.

Словарный состав английского языка начал преображаться еще во времена существования Римской Империи (ориентировочно 5-8 века. ). С возникновением новых профессий, освоением новых ремесел и покорением территорий в язык начали приходить новые лексические единицы: некоторые были заимствованы у кельтских народов, другие – у римлян, ибо большинство европейских языков использует слова, пришедшие к нам из латыни.

Особенностью развития древнеанглийского языка является то, что большинство новой лексики рождалось благодаря словосложению – процессу соединения двух или нескольких слов в одно. Некоторые из таких слов настолько слились между собой, что в современном английском языке их уже невозможно разделить на элементы. Например:

hū s — дом + bonda — житель hū sbondahusband

wī f — жена + man — человек wī fmanwoman.

Седьмой век является знаменательным не только для английского народа, но и его языка, ибо именно в это столетие на территории «Туманного Альбиона» началось распространение христианских учений. Христианство принесло не только догмы, но и новые слова, современные версии которых имеют сильное сходство с их латинскими «прародителями». Например:

strata – street - улица

vallum – wall - стена

schola – school - школа

vinum – wine – вино

Но, пожалуй, наиболее колоссальным было влияние французского языка на английский. Норманнские завоевания привели к тому, что на протяжении столетий на территории Англии не было напечатано ни одного закона либо приказа короля на английском языке – норманны были носителями французского языка. Ниже будут приведены примеры слова, которые англичане переняли у норманнов:

science – science – наука

lessoun – lesson – урок

le fun – fun – веселье

bachelier – bachelor – бакалавр

galerie – gallery – галерея

litté rature- literature – литература

Какими же особенностями обладает словарный запас английского языка? Первое, на что обращают ученые-лингвисты, это большой процент односоставных слов, особенно в сравнении с русским либо немецким языком. Эта особенность объясняется исторически возникшей редукцией гласных в неударных слогах, что привело к отпаданию окончаний некоторых слов.

Такое большое количество односоставных слов привело к еще одной, пожалуй, наиболее отличительной черте английской лексики – наличие у слов нескольких значений, иногда их количество доходит до десятка. Так, английское слово “set” имеет 44 значения как глагол, 17 как существительное и 3 как прилагательное.

Это также привело к наличию в английском языке конверсии, которой нет в русском или немецком языке – в них слово отображает свою часть речи благодаря морфологическим частицам. Так, в немецком “groß e” означает «большой», а “Die Grö ß e”- размер. Аракин называет конверсию " корневой или бессуфиксальный способ словообразования", ведь слово будет менять свою часть речи а, следственно, и смысл, в зависимости от контекста.

Таким образом, можно сделать вывод, что в ходе исторического развития английский язык получил свои лексические особенности: большое количество слов обладает широкой семантикой, имея возможность при этом менять свою часть речи. Влияние латинского и французского языка стало наиболее значимым для лексики английского, носители которого получили не только иностранные слова, но и иностранную, нетипичную для английской фонетики манеру их произношения.

                       

                     Лексические особенности русского языка

Русский язык по праву можно считать богатейшим языком. Его словарный состав включает в себя действительно огромное количество разных групп слов: так сложилось в ходе исторического развития языка. Однако основную часть русской лексики, в отличие от английской, составляют исконно русские слова. Большинство заимствований было взято из старославянского языка, на котором еще в 9 веке разговаривало население современной Украины, Белоруссии, Польши, Сербии и Болгарии. Жители Древней Руси переняли из этого языка слова с неполногласными сочетаниями (украсть, враг, кров), а также ряд приставок (-из, -пре, -чрез).

Русский язык вобрал в себя большое количество заимствованных слов, в основном они пришли из тюркских и европейских языков. Это может свидетельствовать о тесном взаимоотношении носителей русского языка с соседними представителями других языковых культур.

В первую очередь, принятие иностранных слов связано с появлением новых явлений и предметов в нашей стране (глобус, ковер, шаурма, вакцина, кино, машина). Другой причиной заимствований была необходимость в использовании одного слова вместо описательного оборота (Африка – черный континент, телевизор – голубок экран).

У лексики русского языка есть свои удивительные аспекты. Например, омонимы. Омонимы – это слова, которые пишутся и произносятся одинаково, но имеют абсолютно разные значения:

Лавка – предмет мебели и некрупная торговая точка

Лук – растение и оружие

Коса – волосы, сплетенные между собой в длину и сельскохозяйственный инструмент

Овсянка – птица и крупа

Такого явления, как омонимы, нет в лексике английского языка, но ее можно встретить, например, в немецком словарном запасе. Однако не стоит забывать, что немецкие омонимы имеют различие по родам, что помогает понять значение слова благодаря артиклю (die Steuer — налог, das Steuer — руль).

Большинство слов из лексики русского языка является общеупотребительной – их используют практически все люди вне зависимости от их уровня жизни, возраста, профессии, места жительства. На фоне такой обширной стилистически нейтральной лексики выделяется разговорная и литературная лексика.

Разговорная лексика это набор слов, употребляемых в повседневно-бытовой жизни, не имеющие характера принужденности и неуместные для письменно и книжной речи. Особенностью разговорной лексики русского языка является не только оценочное выражение, но и экспрессия (рохля, белиберда, шпана).

Литературная же лексика русского языка используется в научных статьях, книгах, письмах, публицистике. Значительную роль в данном типе лексики русского языка играют термины. При этом не стоит забывать и то, что в зависимости от жанра статьи, журнала либо учебника, термины будут использоваться различные, это зависит от жанра произведения.

Подводя итоги, можно сделать вывод, что такое языковое средство, как слово, имеет богатую историю и классификацию в русском языке. Особенностями лексики данного языка являются широкое, по сравнению с английским языком, ранжирование слов по стилистике, актуальности использования и сферы употребления. Многогранность русского словарного запаса поражает иностранцев и позволяет нашему языку по праву считаться одним из богатейших в мире.

 

 

Психология культуры носителей английского и русского языка

Для того чтобы провести хотя бы поверхностное исследование культуры другого народа (не стоит забывать, что культурой является не только архитектура, музыка или живопись, но и менталитет, мораль, традиции и обычаи), следует для начала разделить культуру на два типа: индивидуалистическая и коллективистская. Культура индивидуализма, положение о которой выдвинул нидерландский социолог Герт Хофстеде в 1960-ых годах, заключается в стремлении к личностным целям каждого человека в отдельности; индивид не обременен задачей достигать результатов совместно с коллективом. Аверсом же культуры индивидуализма является культура коллективизма. Она, в противоположность идеям Хофстеде, проявляется в поддержке мысли о невозможности человека существовать отдельно от социума, личное «Я» стоит гораздо ниже общественного " Мы".

Культура английского народа и его подтипов (американский, австралийский, канадский), является индивидуалистической. Это объясняет, например, почему в коммуникативной культуре англосаксов характерно крайне неформальное общение, например, обращение к руководителю: “Hi, Michael”, что, например, осуждается культурами коллективистскими, например, немецкой. Для немцев нормальным обращением к руководителю будет, например: “Guten Morgen, Herr Schmidt”. Коммуникационная культура англичан покажется немцем или русским чересчур фамильярной и неуважительной.

Основой любой культуры является общественное почитание, знание ценностей народа, которые создавались на протяжении далеко не одного поколения. Данные ценности являются ориентирами каждого индивида, являющего представителем этого народа. Например, среди народов восточной культуры (русские, украинцы, белорусы, казахи, венгры, сербы), наивысшей ценностью является семья, уважение к старшим, единство человека и общества, почитание религии и традиций. Однако для представителей западной культуры приоритетами являются такие ценности, как стремление к независимости, толерантность, равенство. Нередко, например, можно увидеть англичан, сидящих на асфальте, лестницах либо газоне в абсолютно разной одежде в любую погоду: это может вызвать негодование у русских, однако французы, например, ничего плохого в этом видеть не будут. Американцы известны тем, что одеваются так, как им удобно: поэтому зачастую их одежда может быть помятой, поношенной, громоздкой. В это же время русские девушки одеваются «с иголочки», вызывая восхищение не только у соотечественников, но и у иностранцев – для представителей нашего народа важно одеваться так, чтобы соответствовать нормам общества.

Особенности культуры также могут обуславливаться религией. Яркий пример – мнение о том, что протестанты предпочитают плохо спать, но хорошо питаться, в то время как католики лучше плохо поедят, но выспятся. Этим объясняется, например, трудолюбие американского, швейцарского народа, которые в большинстве своем являются протестантами.

Следующий аспект, в котором проявляется культура народа, является его отношение ко времени. Это обуславливается образом жизни его представителей. Например, англичане и немцы очень ценят свое время, поэтому не находят его на то, чтобы, например, готовить дома завтрак или обед. Им лучше совершить перекус по пути на работу или во время обеденного перерыва (так и появилась культура фаст-фуда, fast-food). В это же время, например, славяне не так часто бывают в местах общепита, отдавая предпочтение домашней кухне.

Культура русского народа является коллективистской. «Русской культуре присуще стремление к единству, к «соборности», коллективности, всеобщему пониманию – духовности». Наши особенности, по заявлению многих ученых, обуславливаются географическим положением, ибо Россия является периферией между Европой и Азией, Западом и Востоком. Русский народ, переживший множество войн, бедствий и разрушений, создал такую свою отличительную черту, как простота. История стала причиной столь непринужденного отношения к быту. Культура, в основном живущая среди крестьянских общин, приобщила русского человека к семье, религии и дому.

Итак, русская и английская культура относятся к различным типам. Английская – индивидуалистическая, ставящая человека превыше общественных интересов, в то время как русская, коллективистская, не отделяет человека от социума, возвышая общественное «Мы». Причины таких различий объясняются расхождениями в истории, религии, а отразилась эта культура в лексике этих языков.

 

 

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.