Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Увлекательный Английский – Fenglish.ru 1 страница



 

  Parallel texts by Phi-Staszek
Маленький принц The Little Prince
  written and illustrated by
Антуан де Сент-Экзюпери. Antoine de Saint-Exupé ry
  translated from the French by Katherine Woods
 Леону Верту  TO LEON WERTH
 
 Прошу детей простить меня за то, что я посвятил эту книжку взрослому. Скажу в оправдание: этот взрослый - мой самый лучший друг.  I ask the indulgence of the children who may read this book for dedicating it to a grown-up. I have a serious reason: he is the best friend I have in the world.
И еще: он понимает все на свете, даже детские книжки. И, наконец, он живет во Франции, а там сейчас голодно и холодно. I have another reason: this grown-up understands everything, even books about children. I have a third reason: he lives in France where he is hungry and cold.
И он очень нуждается в утешении. Если же все это меня не оправдывает, я посвящу эту книжку тому мальчику, каким был когда-то мой взрослый друг. He needs cheering up. If all these reasons are not enough, I will dedicate the book to the child from whom this grown-up grew.
Ведь все взрослые сначала были детьми, только мало кто из них об этом помнит. Итак, я исправляю посвящение: All grown-ups were once children—although few of them remember it. And so I correct my dedication:
 Леону Верту,  TO LEON WERTH
 когда он был маленьким  WHEN HE WAS A LITTLE BOY
   
I
   
 Когда мне было шесть лет, в книге под названием " Правдивые истории", где рассказывалось про девственные леса, я увидел однажды удивительную картинку.  Once when I was six years old I saw a magnificent picture in a book, called True Stories from Nature, about the primeval forest.
На картинке огромная змея - удав - глотала хищного зверя. It was a picture of a boa constrictor in the act of swallowing an animal. Here is a copy of the drawing.
 В книге говорилось: " Удав заглатывает свою жертву целиком, не жуя. После этого он уже не может шевельнуться и спит полгода подряд, пока не переварит пищу".  In the book it said: " Boa constrictors swallow their prey whole, without chewing it. After that they are not able to move, and they sleep through the six months that they need for digestion. "
 Я много раздумывал о полной приключений жизни джунглей и тоже нарисовал цветным карандашом свою первую картинку. Это был мой рисунок N 1. Вот что я нарисовал.  I pondered deeply, then, over the adventures of the jungle. And after some work with a coloured pencil I succeeded in making my first drawing. My Drawing Number One. It looked something like this:
Я показал мое творение взрослым и спросил, не страшно ли им.  I showed my masterpiece to the grown-ups, and asked them whether the drawing frightened them.
 - Разве шляпа страшная? - возразили мне.  But they answered: " Frighten? Why should any one be frightened by a hat? "
 А это была совсем не шляпа. Это был удав, который проглотил слона.  My drawing was not a picture of a hat. It was a picture of a boa constrictor digesting an elephant.
Тогда я нарисовал удава изнутри, чтобы взрослым было понятнее. But since the grown-ups were not able to understand it, I made another drawing: I drew the inside of a boa constrictor, so that the grown-ups could see it clearly.
Им ведь всегда нужно все объяснять. Это мой рисунок N 2. They always need to have things explained. My Drawing Number Two looked like this:
 Взрослые посоветовали мне не рисовать змей ни снаружи, ни изнутри, а побольше интересоваться географией, историей, арифметикой и правописанием.  The grown-ups' response, this time, was to advise me to lay aside my drawings of boa constrictors, whether from the inside or the outside, and devote myself instead to geography, history, arithmetic, and grammar.
Вот как случилось, что шести лет я отказался от блестящей карьеры художника. Потерпев неудачу с рисунками N 1 и N 2, я утратил веру в себя. That is why, at the age of six, I gave up what might have been a magnificent career as a painter. I had been disheartened by the failure of my Drawing Number One and my Drawing Number Two.
Взрослые никогда ничего не понимают сами, а для детей очень утомительно без конца им все объяснять и растолковывать. Grown-ups never understand anything by themselves, and it is tiresome for children to be always and forever explaining things to them.
 Итак, мне пришлось выбирать другую профессию, и я выучился на летчика.  So then I chose another profession, and learned to pilot airplanes.
Облетел я чуть ли не весь свет. И география, по правде сказать, мне очень пригодилась. Я умел с первого взгляда отличить Китай от Аризоны. Это очень полезно, если ночью собьешься с пути. I have flown a little over all parts of the world; and it is true that geography has been very useful to me. At a glance I can distinguish China from Arizona. If one gets lost in the night, such knowledge is valuable.
 На своем веку я много встречал разных серьезных людей. Я долго жил среди взрослых. Я видел их совсем близко. И от этого, признаться, не стал думать о них лучше.  In the course of this life I have had a great many encounters with a great many people who have been concerned with matters of consequence. I have lived a great deal among grown-ups. I have seen them intimately, close at hand. And that hasn't much improved my opinion of them.
 Когда я встречал взрослого, который казался мне разумней и понятливей других, я показывал ему свой рисунок N 1 - я его сохранил и всегда носил с собою.  Whenever I met one of them who seemed to me at all clear-sighted, I tried the experiment of showing him my Drawing Number One, which I have always kept.
Я хотел знать, вправду ли этот человек что-то понимает. Но все они отвечали мне: I would try to find out, so, if this was a person of true understanding. But, whoever it was, he, or she, would always say:
" Это шляпа".  " That is a hat. "
И я уже не говорил с ними ни об удавах, ни о джунглях, ни о звездах. Я применялся к их понятиям.  Then I would never talk to that person about boa constrictors, or primeval forests, or stars. I would bring myself down to his level.
Я говорил с ними об игре в бридж и гольф, о политике и о галстуках. И взрослые были очень довольны, что познакомились с таким здравомыслящим человеком. I would talk to him about bridge, and golf, and politics, and neckties. And the grown-up would be greatly pleased to have met such a sensible man.
   
II
   
 Так я жил в одиночестве, и не с кем было мне поговорить по душам. И вот шесть лет тому назад пришлось мне сделать вынужденную посадку в Сахаре.  So I lived my life alone, without anyone that I could really talk to, until I had an accident with my plane in the Desert of Sahara, six years ago.
Что-то сломалось в моторе моего самолета. Со мной не было ни механика, ни пассажиров, и я решил, что попробую сам все починить, хоть это и очень трудно. Something was broken in my engine. And as I had with me neither a mechanic nor any passengers, I set myself to attempt the difficult repairs all alone.
Я должен был исправить мотор или погибнуть. Воды у меня едва хватило бы на неделю.  It was a question of life or death for me: I had scarcely enough drinking water to last a week.
 Итак, в первый вечер я уснул на песке в пустыне, где на тысячи миль вокруг не было никакого жилья. Человек, потерпевший кораблекрушение и затерянный на плоту посреди океана, - и тот был бы не так одинок.  The first night, then, I went to sleep on the sand, a thousand miles from any human habitation. I was more isolated than a shipwrecked sailor on a raft in the middle of the ocean.
Вообразите же мое удивление, когда на рассвете меня разбудил чей-то тоненький голосок. Он сказал: Thus you can imagine my amazement, at sunrise, when I was awakened by an odd little voice. It said:
 - Пожалуйста... нарисуй мне барашка!  " If you please—draw me a sheep! "
 - А?..  " What! "
 - Нарисуй мне барашка...  " Draw me a sheep! "
 Я вскочил, точно надо мною грянул гром. Протер глаза. Стал осматриваться. И увидел забавного маленького человечка, который серьезно меня разглядывал.  I jumped to my feet, completely thunderstruck. I blinked my eyes hard. I looked carefully all around me. And I saw a most extraordinary small person, who stood there examining me with great seriousness.
Вот самый лучший его портрет, какой мне после удалось нарисовать. Но на моем рисунке он, конечно, далеко не так хорош, как был на самом деле. Here you may see the best portrait that, later, I was able to make of him. But my drawing is certainly very much less charming than its model.
Это не моя вина. Когда мне было шесть лет, взрослые убедили меня, что художник из меня не выйдет, и я ничего не научился рисовать, кроме удавов - снаружи и изнутри.  That, however, is not my fault. The grown-ups discouraged me in my painter's career when I was six years old, and I never learned to draw anything, except boas from the outside and boas from the inside.
 Итак, я во все глаза смотрел на это необычайное явление.  Now I stared at this sudden apparition with my eyes fairly starting out of my head in astonishment.
Не забудьте, я находился за тысячи миль от человеческого жилья. А между тем ничуть не похоже было, чтобы этот малыш заблудился, или до смерти устал и напуган, или умирает от голода и жажды. Remember, I had crashed in the desert a thousand miles from any inhabited region. And yet my little man seemed neither to be straying uncertainly among the sands, nor to be fainting from fatigue or hunger or thirst or fear.
По его виду никак нельзя было сказать, что это ребенок, потерявшийся в необитаемой пустыне, вдалеке от всякого жилья. Наконец ко мне вернулся дар речи, и я спросил: Nothing about him gave any suggestion of a child lost in the middle of the desert, a thousand miles from any human habitation. When at last I was able to speak, I said to him:
 - Но... что ты здесь делаешь?  " But—what are you doing here? "
 И он опять попросил тихо и очень серьезно:  And in answer he repeated, very slowly, as if he were speaking of a matter of great consequence:
 - Пожалуйста... нарисуй барашка...  " If you please—draw me a sheep... "
 Все это было так таинственно и непостижимо, что я не посмел отказаться. Как ни нелепо это было здесь, в пустыне, на волосок от смерти, я все-таки достал из кармана лист бумаги и вечное перо.  When a mystery is too overpowering, one dare not disobey. Absurd as it might seem to me, a thousand miles from any human habitation and in danger of death, I took out of my pocket a sheet of paper and my fountain-pen.
Но тут же вспомнил, что учился-то я больше географии, истории, арифметике и правописанию, и сказал малышу (немножко даже сердито сказал), что не умею рисовать. But then I remembered how my studies had been concentrated on geography, history, arithmetic and grammar, and I told the little chap (a little crossly, too) that I did not know how to draw.
Он ответил: He answered me:
 - Все равно. Нарисуй барашка.  " That doesn't matter. Draw me a sheep... "
 Так как я никогда в жизни не рисовал баранов, я повторил для него одну из двух старых картинок, которые я только и умею рисовать - удава снаружи. И очень изумился, когда малыш воскликнул:  But I had never drawn a sheep. So I drew for him one of the two pictures I had drawn so often. It was that of the boa constrictor from the outside. And I was astounded to hear the little fellow greet it with,
 - Нет, нет! Мне не надо слона в удаве! Удав слишком опасен, а слон слишком большой. У меня дома все очень маленькое. Мне нужен барашек. Нарисуй барашка.  " No, no, no! I do not want an elephant inside a boa constrictor. A boa constrictor is a very dangerous creature, and an elephant is very cumbersome. Where I live, everything is very small. What I need is a sheep. Draw me a sheep. "
 И я нарисовал. Он внимательно посмотрел на мой рисунок и сказал:  So then I made a drawing. He looked at it carefully, then he said:
 - Нет, этот барашек уже совсем хилый. Нарисуй другого.  " No. This sheep is already very sickly. Make me another. "
 Я нарисовал.  So I made another drawing.
 Мой новый друг мягко, снисходительно улыбнулся.  My friend smiled gently and indulgently.
 - Ты же сам видишь, - сказал он, - это не барашек. Это большой баран. У него рога...  " You see yourself, " he said, " that this is not a sheep. This is a ram. It has horns. "
 Я опять нарисовал по-другому.  So then I did my drawing over once more.
Но он и от этого рисунка отказался:  But it was rejected too, just like the others.
 - Этот слишком старый. Мне нужен такой барашек, чтобы жил долго.  " This one is too old. I want a sheep that will live a long time. "
 Тут я потерял терпение - ведь мне надо было поскорей разобрать мотор - и нацарапал ящик.  By this time my patience was exhausted, because I was in a hurry to start taking my engine apart. So I tossed off this drawing.
 И сказал малышу:  And I threw out an explanation with it.
 - Вот тебе ящик. А в нем сидит такой барашек, какого тебе хочется.  " This is only his box. The sheep you asked for is inside. "
 Но как же я удивился, когда мой строгий судья вдруг просиял:  I was very surprised to see a light break over the face of my young judge:
 - Вот это хорошо! Как ты думаешь, много этому барашку надо травы?  " That is exactly the way I wanted it! Do you think that this sheep will have to have a great deal of grass? "
 - А что?  " Why? "
 - Ведь у меня дома всего очень мало...  " Because where I live everything is very small... "
 - Ему хватит. Я тебе даю совсем маленького барашка.  " There will surely be enough grass for him, " I said. " It is a very small sheep that I have given you. "
 - Не такой уж он маленький... - сказал он, наклонив голову и разглядывая рисунок.  He bent his head over the drawing.
- Смотри-ка! Он уснул...  " Not so small that—Look! He has gone to sleep... "
 Так я познакомился с Маленьким принцем.  And that is how I made the acquaintance of the little prince.
   
III
   
 Не скоро я понял, откуда он явился. Маленький принц засыпал меня вопросами, но когда я спрашивал о чем-нибудь, он словно и не слышал.  It took me a long time to learn where he came from. The little prince, who asked me so many questions, never seemed to hear the ones I asked him.
Лишь понемногу, из случайных, мимоходом оброненных слов мне все открылось. It was from words dropped by chance that, little by little, everything was revealed to me.
Так, когда он впервые увидел мой самолет (самолет я рисовать не стану, мне все равно не справиться), он спросил:  The first time he saw my airplane, for instance (I shall not draw my airplane; that would be much too complicated for me), he asked me:
 - Что это за штука?  " What is that object? "
 - Это не штука. Это самолет. Мой самолет. Он летает.  " That is not an object. It flies. It is an airplane. It is my airplane. "
 И я с гордостью объяснил ему, что умею летать.  And I was proud to have him learn that I could fly.
Тогда он воскликнул:  He cried out, then:
 - Как! Ты упал с неба?  " What! You dropped down from the sky? "
 - Да, - скромно ответил я.  " Yes, " I answered, modestly.
 - Вот забавно!..  " Oh! That is funny! "
 И Маленький принц звонко засмеялся, так что меня взяла досада: я люблю, чтобы к моим злоключениям относились серьезно.  And the little prince broke into a lovely peal of laughter, which irritated me very much. I like my misfortunes to be taken seriously.
Потом он прибавил:  Then he added:
 - Значит, ты тоже явился с неба. А с какой планеты?  " So you, too, come from the sky! Which is your planet? "
 " Так вот разгадка его таинственного появления здесь, в пустыне! " - подумал я и спросил напрямик:  At that moment I caught a gleam of light in the impenetrable mystery of his presence; and I demanded, abruptly:
 - Стало быть, ты попал сюда с другой планеты?  " Do you come from another planet? "
 Но он не ответил. Он тихо покачал головой, разглядывая мой самолет:  But he did not reply. He tossed his head gently, without taking his eyes from my plane:
 - Ну, на этом ты не мог прилететь издалека...  " It is true that on that you can't have come from very far away... "
 И надолго задумался о чем-то. Потом вынул из кармана моего барашка и погрузился в созерцание этого сокровища.  And he sank into a reverie, which lasted a long time. Then, taking my sheep out of his pocket, he buried himself in the contemplation of his treasure.
 Можете себе представить, как разгорелось мое любопытство от этого полупризнания о " других планетах". И я попытался разузнать побольше:  You can imagine how my curiosity was aroused by this half-confidence about the " other planets. " I made a great effort, therefore, to find out more on this subject.
 - Откуда же ты прилетел, малыш? Где твой дом? Куда ты хочешь унести моего барашка?  " My little man, where do you come from? What is this 'where I live, ' of which you speak? Where do you want to take your sheep? "
 Он помолчал в раздумье, потом сказал:  After a reflective silence he answered:
 - Очень хорошо, что ты дал мне ящик: барашек будет там спать по ночам.  " The thing that is so good about the box you have given me is that at night he can use it as his house. "
 - Ну конечно. И если ты будешь умницей, я дам тебе веревку, чтобы днем его привязывать. И колышек.  " That is so. And if you are good I will give you a string, too, so that you can tie him during the day, and a post to tie him to. "
 Маленький принц нахмурился:  But the little prince seemed shocked by this offer:
 - Привязывать? Для чего это?  " Tie him! What a queer idea! "
 - Но ведь если ты его не привяжешь, он забредет неведомо куда и потеряется.  " But if you don't tie him, " I said, " he will wander off somewhere, and get lost. "
 Тут мой друг опять весело рассмеялся:  My friend broke into another peal of laughter:
 - Да куда же он пойдет?  " But where do you think he would go? "
 - Мало ли куда? Все прямо, прямо, куда глаза глядят.  " Anywhere. Straight ahead of him. "
 Тогда Маленький принц сказал серьезно:  Then the little prince said, earnestly:
 - Это не страшно, ведь у меня там очень мало места.  " That doesn't matter. Where I live, everything is so small! "
 И прибавил не без грусти:  And, with perhaps a hint of sadness, he added:
 - Если идти все прямо да прямо, далеко не уйдешь...  " Straight ahead of him, nobody can go very far... "
   
IV
   
 Так я сделал еще одно важное открытие: его родная планета вся-то величиной с дом!  I had thus learned a second fact of great importance: this was that the planet the little prince came from was scarcely any larger than a house!
 Впрочем, это меня не слишком удивило. Я знал, что, кроме таких больших планет, как Земля, Юпитер, Марс, Венера, существуют еще сотни других и среди них такие маленькие, что их даже в телескоп трудно разглядеть.  But that did not really surprise me much. I knew very well that in addition to the great planets—such as the Earth, Jupiter, Mars, Venus—to which we have given names, there are also hundreds of others, some of which are so small that one has a hard time seeing them through the telescope.
 Когда астроном открывает такую планетку, он дает ей не имя, а просто номер. Например: астероид 3251. When an astronomer discovers one of these he does not give it a name, but only a number. He might call it, for example, " Asteroid 3251. "
 У меня есть серьезные основания полагать, что Маленький принц прилетел с планетки, которая называется " астероид В-612".  I have serious reason to believe that the planet from which the little prince came is the asteroid known as B-612.
Этот астероид был замечен в телескоп лишь один раз, в 1909 году, одним турецким астрономом.  This asteroid has only once been seen through the telescope. That was by a Turkish astronomer, in 1909.
 Астроном доложил тогда о своем замечательном открытии на Международном астрономическом конгрессе. Но никто ему не поверил, а все потому, что он был одет по-турецки.  On making his discovery, the astronomer had presented it to the International Astronomical Congress, in a great demonstration. But he was in Turkish costume, and so nobody would believe what he said.
Уж такой народ эти взрослые!  Grown-ups are like that...
 К счастью для репутации астероида В-612, турецкий султан велел своим подданным под страхом смерти носить европейское платье.  Fortunately, however, for the reputation of Asteroid B-612, a Turkish dictator made a law that his subjects, under pain of death, should change to European costume.
В 1920 году тот астроном снова доложил о своем открытии. На этот раз он был одет по последней моде, - и все с ним согласились. So in 1920 the astronomer gave his demonstration all over again, dressed with impressive style and elegance. And this time everybody accepted his report.
 Я вам рассказал так подробно об астероиде В-612 и даже сообщил его номер только из-за взрослых. Взрослые очень любят цифры.  If I have told you these details about the asteroid, and made a note of its number for you, it is on account of the grown-ups and their ways.
Когда рассказываешь им, что у тебя появился новый друг, они никогда не спросят о самом главном. When you tell them that you have made a new friend, they never ask you any questions about essential matters.
Никогда они не скажут: " А какой у него голос? В какие игры он любит играть? Ловит ли он бабочек? " They never say to you, " What does his voice sound like? What games does he love best? Does he collect butterflies? "
Они спрашивают: " Сколько ему лет? Сколько у него братьев? Сколько он весит? Сколько зарабатывает его отец? " И после этого воображают, что узнали человека. Instead, they demand: " How old is he? How many brothers has he? How much does he weigh? How much money does his father make? " Only from these figures do they think they have learned anything about him.
Когда говоришь взрослым: " Я видел красивый дом из розового кирпича, в окнах у него герань, а на крыше голуби", - они никак не могут представить себе этот дом.  If you were to say to the grown-ups: " I saw a beautiful house made of rosy brick, with geraniums in the windows and doves on the roof, " they would not be able to get any idea of that house at all.
Им надо сказать: " Я видел дом за сто тысяч франков", - и тогда они восклицают: " Какая красота! " You would have to say to them: " I saw a house that cost $20, 000. " Then they would exclaim: " Oh, what a pretty house that is! "
 Точно так же, если им сказать: " Вот доказательства, что Маленький принц на самом деле существовал: он был очень, очень славный, он смеялся, и ему хотелось иметь барашка. А кто хочет барашка, тот, безусловно, существует", -  Just so, you might say to them: " The proof that the little prince existed is that he was charming, that he laughed, and that he was looking for a sheep. If anybody wants a sheep, that is a proof that he exists. " And what good would it do to tell them that?
если им сказать так, они только пожмут плечами и посмотрят на тебя, как на несмышленого младенца. Но если сказать им: " Он прилетел с планеты, которая называется астероид В-612", - это их убедит, и они не станут докучать вам расспросами. They would shrug their shoulders, and treat you like a child. But if you said to them: " The planet he came from is Asteroid B-612, " then they would be convinced, and leave you in peace from their questions.
Уж такой народ эти взрослые. Не стоит на них сердиться. Дети должны быть очень снисходительны к взрослым.  They are like that. One must not hold it against them. Children should always show great forbearance toward grown-up people.
 Но мы, те, кто понимает, что такое жизнь, мы, конечно, смеемся над номерами и цифрами! Я охотно начал бы эту повесть как волшебную сказку.  But certainly, for us who understand life, figures are a matter of indifference. I should have liked to begin this story in the fashion of the fairy-tales.
Я хотел бы начать так: " Жил да был Маленький принц. Он жил на планете, которая была чуть побольше его самого, и ему очень не хватало друга... ". I should have like to say: " Once upon a time there was a little prince who lived on a planet that was scarcely any bigger than himself, and who had need of a friend... "
Те, кто понимает, что такое жизнь, сразу бы увидели, что все это чистая правда. Ибо я совсем не хочу, чтобы мою книжку читали просто ради забавы.  To those who understand life, that would have given a much greater air of truth to my story. For I do not want any one to read my book carelessly.
 Сердце мое больно сжимается, когда я вспоминаю моего маленького друга, и нелегко мне о нем говорить. Прошло уже шесть лет с тех пор, как он вместе со своим барашком покинул меня. И я пытаюсь рассказать о нем для того, чтобы его не забыть. I have suffered too much grief in setting down these memories. Six years have already passed since my friend went away from me, with his sheep. If I try to describe him here, it is to make sure that I shall not forget him.
Это очень печально, когда забывают друзей. Не у всякого есть друг. И я боюсь стать таким, как взрослые, которым ничто не интересно, кроме цифр. To forget a friend is sad. Not every one has had a friend. And if I forget him, I may become like the grown-ups who are no longer interested in anything but figures...
 Вот еще и поэтому я купил ящик с красками и цветные карандаши.  It is for that purpose, again, that I have bought a box of paints and some pencils.
Не так это просто - в моем возрасте вновь приниматься за рисование, если за всю свою жизнь только и нарисовал что удава снаружи и изнутри, да и то в шесть лет! It is hard to take up drawing again at my age, when I have never made any pictures except those of the boa constrictor from the outside and the boa constrictor from the inside, since I was six.
Конечно, я постараюсь передать сходство как можно лучше. Но я совсем не уверен, что у меня это получится. I shall certainly try to make my portraits as true to life as possible. But I am not at all sure of success.
Один портрет выходит удачно, а другой ни капли не похож. Вот и с ростом тоже: на одном рисунке принц у меня вышел чересчур большой, на другом - чересчур маленький. One drawing goes along all right, and another has no resemblance to its subject. I make some errors, too, in the little prince's height: in one place he is too tall and in another too short.
И я плохо помню, какого цвета была его одежда. Я пробую рисовать и так и эдак, наугад, с грехом пополам. And I feel some doubts about the colour of his costume. So I fumble along as best I can, now good, now bad, and I hope generally fair-to-middling.
Наконец, я могу ошибиться и в каких-то важных подробностях. Но вы уж не взыщите. Мой друг никогда мне ничего не объяснял. Может быть, он думал, что я такой же, как он. Но я, к сожалению, не умею увидеть барашка сквозь стенки ящика. Может быть, я немного похож на взрослых. Наверно, я старею.  In certain more important details I shall make mistakes, also. But that is something that will not be my fault. My friend never explained anything to me. He thought, perhaps, that I was like himself. But I, alas, do not know how to see sheep through the walls of boxes. Perhaps I am a little like the grown-ups. I have had to grow old.
   
V
   
 Каждый день я узнавал что-нибудь новое о его планете, о том, как он ее покинул и как странствовал.  As each day passed I would learn, in our talk, something about the little prince's planet, his departure from it, his journey.
Он рассказывал об этом понемножку, когда приходилось к слову. The information would come very slowly, as it might chance to fall from his thoughts.
Так, на третий день я узнал о трагедии с баобабами. It was in this way that I heard, on the third day, about the catastrophe of the baobabs.
 Это тоже вышло из-за барашка. Казалось, Маленьким принцем вдруг овладели тяжкие сомнения, и он спросил:  This time, once more, I had the sheep to thank for it. For the little prince asked me abruptly—as if seized by a grave doubt—
 - Скажи, ведь правда, барашки едят кусты? " It is true, isn't it, that sheep eat little bushes? "
 - Да, правда.  " Yes, that is true. "
 - Вот хорошо!  " Ah! I am glad! "
 Я не понял, почему это так важно, что барашки едят кусты. Но Маленький принц прибавил:  I did not understand why it was so important that sheep should eat little bushes. But the little prince added:
 - Значит, они и баобабы тоже едят?  " Then it follows that they also eat baobabs? "
 Я возразил, что баобабы - не кусты, а огромные деревья, вышиной с колокольню,  I pointed out to the little prince that baobabs were not little bushes, but, on the contrary, trees as big as castles;
и, если даже он приведет целое стадо слонов, им не съесть и одного баобаба. and that even if he took a whole herd of elephants away with him, the herd would not eat up one single baobab.
 Услыхав про слонов, Маленький принц засмеялся:  The idea of the herd of elephants made the little prince laugh.
 - Их пришлось бы поставить друг на друга...  " We would have to put them one on top of the other, " he said.
 А потом сказал рассудительно:  But he made a wise comment:
 - Баобабы сперва, пока не вырастут, бывают совсем маленькие.  " Before they grow so big, the baobabs start out by being little. "
 - Это верно. Но зачем твоему барашку есть маленькие баобабы?  " That is strictly correct, " I said. " But why do you want the sheep to eat the little baobabs? "
 - А как же! - воскликнул он, словно речь шла о самых простых, азбучных истинах. И пришлось мне поломать голову, пока я додумался, в чем тут дело.  He answered me at once, " Oh, come, come! ", as if he were speaking of something that was self-evident. And I was obliged to make a great mental effort to solve this problem, without any assistance.
 На планете Маленького принца, как на любой другой планете, растут травы полезные и вредные. А значит, есть там хорошие семена хороших, полезных трав и вредные семена дурной, сорной травы.  Indeed, as I learned, there were on the planet where the little prince lived—as on all planets—good plants and bad plants. In consequence, there were good seeds from good plants, and bad seeds from bad plants.
Но ведь семена невидимы. Они спят глубоко под землей, пока одно из них не вздумает проснуться. But seeds are invisible. They sleep deep in the heart of the earth's darkness, until some one among them is seized with the desire to awaken.
Тогда оно пускает росток; он расправляется и тянется к солнцу, сперва такой милый и безобидный. Если это будущий редис или розовый куст, пусть его растет на здоровье. Then this little seed will stretch itself and begin—timidly at first—to push a charming little sprig inoffensively upward toward the sun. If it is only a sprout of radish or the sprig of a rose-bush, one would let it grow wherever it might wish.
Но если это какая-нибудь дурная трава, надо вырвать ее с корнем, как только ее узнаешь. But when it is a bad plant, one must destroy it as soon as possible, the very first instant that one recognizes it.
И вот на планете Маленького принца есть ужасные, зловредные семена... это семена баобабов. Почва планеты вся заражена ими.  Now there were some terrible seeds on the planet that was the home of the little prince; and these were the seeds of the baobab. The soil of that planet was infested with them.
А если баобаб не распознать вовремя, потом от него уже не избавишься. Он завладеет всей планетой. A baobab is something you will never, never be able to get rid of if you attend to it too late. It spreads over the entire planet.
Он пронижет ее насквозь своими корнями. И если планета очень маленькая, а баобабов много, они разорвут ее на клочки. It bores clear through it with its roots. And if the planet is too small, and the baobabs are too many, they split it in pieces...
 - Есть такое твердое правило, - сказал мне позднее Маленький принц.  " It is a question of discipline, " the little prince said to me later on.
- Встал поутру, умылся, привел себя в порядок - и сразу же приведи в порядок свою планету. " When you've finished your own toilet in the morning, then it is time to attend to the toilet of your planet, just so, with the greatest care.
Непременно надо каждый день выпалывать баобабы, как только их уже можно отличить от розовых кустов: молодые ростки у них почти одинаковые. You must see to it that you pull up regularly all the baobabs, at the very first moment when they can be distinguished from the rosebushes which they resemble so closely in their earliest youth.
Это очень скучная работа, но совсем не трудная. It is very tedious work, " the little prince added, " but very easy. "
 Однажды он посоветовал мне постараться и нарисовать такую картинку, чтобы и у нас дети это хорошо поняли.  And one day he said to me: " You ought to make a beautiful drawing, so that the children where you live can see exactly how all this is.
 - Если им когда-нибудь придется путешествовать, - сказал он, - это им пригодится. Иная работа может и подождать немного, вреда не будет. Но если дашь волю баобабам, беды не миновать. Я знал одну планету, на ней жил лентяй. Он не выполол вовремя три кустика... That would be very useful to them if they were to travel some day. Sometimes, " he added, " there is no harm in putting off a piece of work until another day. But when it is a matter of baobabs, that always means a catastrophe. I knew a planet that was inhabited by a lazy man. He neglected three little bushes... "
 Маленький принц подробно мне все описал, и я нарисовал эту планету. Я терпеть не могу читать людям нравоучения. Но мало кто знает, чем грозят баобабы, а опасность, которой подвергается всякий, кто попадет на астероид, очень велика - вот почему на сей раз я решаюсь изменить своей обычной сдержанности. " Дети! - говорю я. - Берегитесь баобабов! "  So, as the little prince described it to me, I have made a drawing of that planet. I do not much like to take the tone of a moralist. But the danger of the baobabs is so little understood, and such considerable risks would be run by anyone who might get lost on an asteroid, that for once I am breaking through my reserve. " Children, " I say plainly, " watch out for the baobabs! "
Я хочу предупредить моих друзей об опасности, которая давно уже их подстерегает, а они даже не подозревают о ней, как не подозревал прежде и я. Вот почему я так трудился над этим рисунком, и мне не жаль потраченного труда. Быть может, вы спросите:  My friends, like myself, have been skirting this danger for a long time, without ever knowing it; and so it is for them that I have worked so hard over this drawing. The lesson which I pass on by this means is worth all the trouble it has cost me.
отчего в этой книжке нет больше таких внушительных рисунков, как этот, с баобабами?  Perhaps you will ask me, " Why are there no other drawing in this book as magnificent and impressive as this drawing of the baobabs? "
Ответ очень прост: я старался, но у меня ничего не вышло.  The reply is simple. I have tried. But with the others I have not been successful.
А когда я рисовал баобабы, меня вдохновляло сознание, что это страшно важно и неотложно. When I made the drawing of the baobabs I was carried beyond myself by the inspiring force of urgent necessity.
   
VI
   
 О Маленький принц! Понемногу я понял также, как печальна и однообразна была твоя жизнь.  Oh, little prince! Bit by bit I came to understand the secrets of your sad little life...
Долгое время у тебя было лишь одно развлечение: ты любовался закатом. For a long time you had found your only entertainment in the quiet pleasure of looking at the sunset.
Я узнал об этом наутро четвертого дня, когда ты сказал: I learned that new detail on the morning of the fourth day, when you said to me:
 - Я очень люблю закат. Пойдем посмотрим, как заходит солнце.  " I am very fond of sunsets. Come, let us go look at a sunset now. "
 - Ну, придется подождать.  " But we must wait, " I said.
 - Чего ждать?  " Wait? For what? "
 - Чтобы солнце зашло.  " For the sunset. We must wait until it is time. "
 Сначала ты очень удивился, а потом засмеялся над собою и сказал:  At first you seemed to be very much surprised. And then you laughed to yourself. You said to me:
 - Мне все кажется, что я у себя дома!  " I am always thinking that I am at home! "
 И в самом деле. Все знают, что, когда в Америке полдень, во Франции солнце уже заходит.  Just so. Everybody knows that when it is noon in the United States the sun is setting over France.
И если бы за одну минуту перенестись во Францию, можно было бы полюбоваться закатом. К несчастью, до Франции очень, очень далеко.  If you could fly to France in one minute, you could go straight into the sunset, right from noon. Unfortunately, France is too far away for that.
А на твоей планете тебе довольно было передвинуть стул на несколько шагов. И ты снова и снова смотрел на закатное небо, стоило только захотеть... But on your tiny planet, my little prince, all you need do is move your chair a few steps. You can see the day end and the twilight falling whenever you like...
 - Однажды я за один день видел заход солнца сорок три раза!  " One day, " you said to me, " I saw the sunset forty-four times! "
 И немного погодя ты прибавил:  And a little later you added:
 - Знаешь... когда станет очень грустно, хорошо поглядеть, как заходит солнце...  " You know—one loves the sunset, when one is so sad... "
 - Значит, в тот день, когда ты видел сорок три заката, тебе было очень грустно?  " Were you so sad, then? " I asked, " on the day of the forty-four sunsets? "
 Но Маленький принц не ответил.  But the little prince made no reply.
   
VII
   
 На пятый день, опять-таки благодаря барашку, я узнал секрет Маленького принца.  On the fifth day—again, as always, it was thanks to the sheep—the secret of the little prince's life was revealed to me.
Он спросил неожиданно, без предисловий, точно пришел к этому выводу после долгих молчаливых раздумий: Abruptly, without anything to lead up to it, and as if the question had been born of long and silent meditation on his problem, he demanded:
 - Если барашек есть кусты, он и цветы ест?  " A sheep—if it eats little bushes, does it eat flowers, too? "
 - Он есть все, что попадется.  " A sheep, " I answered, " eats anything it finds in its reach. "
 - Даже такие цветы, у которых шипы?  " Even flowers that have thorns? "
 - Да, и те, у которых шипы.  " Yes, even flowers that have thorns. "
 - Тогда зачем шипы?  " Then the thorns—what use are they? "
 Этого я не знал. Я был очень занят: в моторе заел один болт, и я старался его отвернуть.  I did not know. At that moment I was very busy trying to unscrew a bolt that had got stuck in my engine.
Мне было не по себе, положение становилось серьезным, I was very much worried, for it was becoming clear to me that the breakdown of my plane was extremely serious.
воды почти не осталось, и я начал бояться, что моя вынужденная посадка плохо кончится. And I had so little drinking-water left that I had to fear for the worst.
 - Зачем нужны шипы?  " The thorns—what use are they? "
 Задав какой-нибудь вопрос, Маленький принц никогда не отступался, пока не получал ответа. Неподатливый болт выводил меня из терпенья, и я ответил наобум:  The little prince never let go of a question, once he had asked it. As for me, I was upset over that bolt. And I answered with the first thing that came into my head:
 - Шипы ни зачем не нужны, цветы выпускают их просто от злости.  " The thorns are of no use at all. Flowers have thorns just for spite! "
 - Вот как!  " Oh! "
 Наступило молчание. Потом он сказал почти сердито:  There was a moment of complete silence. Then the little prince flashed back at me, with a kind of resentfulness:
 - Не верю я тебе! Цветы слабые. И простодушные. И они стараются придать себе храбрости. Они думают - если у них шипы, их все боятся...  " I don't believe you! Flowers are weak creatures. They are naive. They reassure themselves as best they can. They believe that their thorns are terrible weapons... "
 Я не ответил. В ту минуту я говорил себе: " Если этот болт и сейчас не поддастся, я так стукну по нему молотком, что он разлетится вдребезги".  I did not answer. At that instant I was saying to myself: " If this bolt still won't turn, I am going to knock it out with the hammer. "
Маленький принц снова перебил мои мысли: Again the little prince disturbed my thoughts:
 - А ты думаешь, что цветы...  " And you actually believe that the flowers—"
 - Да нет же! Ничего я не думаю! Я ответил тебе первое, что пришло в голову.  " Oh, no! " I cried. " No, no, no! I don't believe anything. I answered you with the first thing that came into my head.
Ты видишь, я занят серьезным делом. Don't you see—I am very busy with matters of consequence! "
 Он посмотрел на меня в изумлении:  He stared at me, thunderstruck.
 - Серьезным делом?!  " Matters of consequence! "
 Он все смотрел на меня: перепачканный смазочным маслом, с молотком в руках, я наклонился над непонятным предметом, который казался ему таким уродливым.  He looked at me there, with my hammer in my hand, my fingers black with engine-grease, bending down over an object which seemed to him extremely ugly...
 - Ты говоришь, как взрослые! - сказал он.  " You talk just like the grown-ups! "
 Мне стало совестно. А он беспощадно прибавил:  That made me a little ashamed. But he went on, relentlessly:
 - Все ты путаешь... ничего не понимаешь!  " You mix everything up together... You confuse everything... "
 Да, он не на шутку рассердился. Он тряхнул головой, и ветер растрепал его золотые волосы.  He was really very angry. He tossed his golden curls in the breeze.
 - Я знаю одну планету, там живет такой господин с багровым лицом. Он за всю свою жизнь ни разу не понюхал цветка. Ни разу не поглядел на звезду. Он никогда никого не любил. И никогда ничего не делал.  " I know a planet where there is a certain red-faced gentleman. He has never smelled a flower. He has never looked at a star. He has never loved any one. He has never done anything in his life but add up figures.
Он занят только одним: он складывает цифры. И с утра до ночи твердит одно: " Я человек серьезный! Я человек серьезный! " - совсем как ты. И прямо раздувается от гордости. А на самом деле он не человек. Он гриб. And all day he says over and over, just like you: 'I am busy with matters of consequence! ' And that makes him swell up with pride. But he is not a man—he is a mushroom! "
 - Что?  " A what? "
 - Гриб!  " A mushroom! "
 Маленький принц даже побледнел от гнева.  The little prince was now white with rage.
 - Миллионы лет у цветов растут шипы. И миллионы лет барашки все-таки едят цветы. Так неужели же это не серьезное дело - понять, почему они изо всех сил стараются отрастить шипы, если от шипов нет никакого толку? Неужели это не важно, что барашки и цветы воюют друг с другом?  " The flowers have been growing thorns for millions of years. For millions of years the sheep have been eating them just the same. And is it not a matter of consequence to try to understand why the flowers go to so much trouble to grow thorns which are never of any use to them?
Да разве это не серьезнее и не важнее, чем арифметика толстого господина с багровым лицом? Is the warfare between the sheep and the flowers not important? Is this not of more consequence than a fat red-faced gentleman's sums?
А если я знаю единственный в мире цветок, он растет только на моей планете, и другого такого больше нигде нет, а маленький барашек в одно прекрасное утро вдруг возьмет и съест его и даже не будет знать, что он натворил? И это все, по-твоему, не важно? And if I know—I, myself—one flower which is unique in the world, which grows nowhere but on my planet, but which one little sheep can destroy in a single bite some morning, without even noticing what he is doing—Oh! You think that is not important! "
 Он сильно покраснел. Потом снова заговорил:  His face turned from white to red as he continued:
 - Если любишь цветок - единственный, какого больше нет ни на одной из многих миллионов звезд, этого довольно: смотришь на небо и чувствуешь себя счастливым. И говоришь себе: " Где-то там живет мой цветок... "  " If some one loves a flower, of which just one single blossom grows in all the millions and millions of stars, it is enough to make him happy just to look at the stars. He can say to himself, 'Somewhere, my flower is there... '
Но если барашек его съест, это все равно, как если бы все звезды разом погасли! И это, по-твоему, не важно! But if the sheep eats the flower, in one moment all his stars will be darkened... And you think that is not important! "
 Он больше не мог говорить. Он вдруг разрыдался.  He could not say anything more. His words were choked by sobbing.
Стемнело. Я бросил работу. Мне смешны были злополучный болт и молоток, жажда и смерть. На звезде, на планете - на моей планете, по имени Земля - плакал Маленький принц, и надо было его утешить. Я взял его на руки и стал баюкать. Я говорил ему:  The night had fallen. I had let my tools drop from my hands. Of what moment now was my hammer, my bolt, or thirst, or death? On one star, one planet, my planet, the Earth, there was a little prince to be comforted. I took him in my arms, and rocked him. I said to him:
 " Цветку, который ты любишь, ничто не грозит... Я нарисую твоему барашку намордник... Нарисую для твоего цветка броню... Я... "  " The flower that you love is not in danger. I will draw you a muzzle for your sheep. I will draw you a railing to put around your flower. I will—"
Я плохо понимал, что говорил. Я чувствовал себя ужасно неловким и неуклюжим. Я не знал, как позвать, чтобы он услышал, как догнать его душу, ускользающую от меня...  I did not know what to say to him. I felt awkward and blundering. I did not know how I could reach him, where I could overtake him and go on hand in hand with him once more.
Ведь она такая таинственная и неизведанная, эта страна слез.  It is such a secret place, the land of tears.
   
VIII
   
 Очень скоро я лучше узнал этот цветок. На планете Маленького принца всегда росли простые, скромные цветы - у них было мало лепестков, они занимали совсем мало места и никого не беспокоили.  I soon learned to know this flower better. On the little prince's planet the flowers had always been very simple. They had only one ring of petals; they took up no room at all; they were a trouble to nobody.
Они раскрывались поутру в траве и под вечер увядали. One morning they would appear in the grass, and by night they would have faded peacefully away.
А этот пророс однажды из зерна, занесенного неведомо откуда, и Маленький принц не сводил глаз с крохотного ростка, не похожего на все остальные ростки и былинки. But one day, from a seed blown from no one knew where, a new flower had come up; and the little prince had watched very closely over this small sprout which was not like any other small sprouts on his planet.
Вдруг это какая-нибудь новая разновидность баобаба? It might, you see, have been a new kind of baobab.
Но кустик быстро перестал тянуться ввысь, и на нем появился бутон.  The shrub soon stopped growing, and began to get ready to produce a flower.
Маленький принц никогда еще не видал таких огромных бутонов и предчувствовал, что увидит чудо. А неведомая гостья, еще скрытая в стенах своей зеленой комнатки, все готовилась, все прихорашивалась. The little prince, who was present at the first appearance of a huge bud, felt at once that some sort of miraculous apparition must emerge from it. But the flower was not satisfied to complete the preparations for her beauty in the shelter of her green chamber.
Она заботливо подбирала краски. Она наряжалась неторопливо, один за другим примеряя лепестки. Она не желала явиться на свет встрепанной, точно какой-нибудь мак. She chose her colours with the greatest care. She dressed herself slowly. She adjusted her petals one by one. She did not wish to go out into the world all rumpled, like the field poppies.
Она хотела показаться во всем блеске своей красоты. Да, это была ужасная кокетка! Таинственные приготовления длились день за днем. It was only in the full radiance of her beauty that she wished to appear. Oh, yes! She was a coquettish creature! And her mysterious adornment lasted for days and days.
И вот наконец, однажды утром, едва взошло солнце, лепестки раскрылись. И красавица, которая столько трудов положила, готовясь к этой минуте, сказала, позевывая:  Then one morning, exactly at sunrise, she suddenly showed herself. And, after working with all this painstaking precision, she yawned and said:
 - Ах, я насилу проснулась... Прошу извинить... Я еще совсем растрепанная...  " Ah! I am scarcely awake. I beg that you will excuse me. My petals are still all disarranged... "
 Маленький принц не мог сдержать восторга:  But the little prince could not restrain his admiration:
 - Как вы прекрасны!  " Oh! How beautiful you are! "
 - Да, правда? - был тихий ответ. - И заметьте, я родилась вместе с солнцем.  " Am I not? " the flower responded, sweetly. " And I was born at the same moment as the sun... "
 Маленький принц, конечно, догадался, что удивительная гостья не страдает избытком скромности, зато она была так прекрасна, что дух захватывало!  The little prince could guess easily enough that she was not any too modest—but how moving—and exciting—she was!
 А она вскоре заметила: - Кажется, пора завтракать. Будьте так добры, позаботьтесь обо мне...  " I think it is time for breakfast, " she added an instant later. " If you would have the kindness to think of my needs—"
 Маленький принц очень смутился, разыскал лейку и полил цветок ключевой водой.  And the little prince, completely abashed, went to look for a sprinkling-can of fresh water. So, he tended the flower.
 Скоро оказалось, что красавица горда и обидчива, и Маленький принц совсем с нею измучился. У нее было четыре шипа, и однажды она сказала ему:  So, too, she began very quickly to torment him with her vanity—which was, if the truth be known, a little difficult to deal with. One day, for instance, when she was speaking of her four thorns, she said to the little prince:
 - Пусть приходят тигры, не боюсь я их когтей!  " Let the tigers come with their claws! "
 - На моей планете тигры не водятся, - возразил Маленький принц. - И потом, тигры не едят траву.  " There are no tigers on my planet, " the little prince objected. " And, anyway, tigers do not eat weeds. "
 - Я не трава, - обиженно заметил цветок.  " I am not a weed, " the flower replied, sweetly.
 - Простите меня...  " Please excuse me... "
 - Нет, тигры мне не страшны, но я ужасно боюсь сквозняков. У вас нет ширмы?  " I am not at all afraid of tigers, " she went on, " but I have a horror of drafts. I suppose you wouldn't have a screen for me? "
 " Растение, а боится сквозняков... очень странно... - подумал Маленький принц. - Какой трудный характер у этого цветка".  " A horror of drafts—that is bad luck, for a plant, " remarked the little prince, and added to himself, " This flower is a very complex creature... "
 - Когда настанет вечер, накройте меня колпаком. У вас тут слишком холодно. Очень неуютная планета. Там, откуда я прибыла...  " At night I want you to put me under a glass globe. It is very cold where you live. In the place I came from—"
 Она не договорила. Ведь ее занесло сюда, когда она была еще зернышком. Она ничего не могла знать о других мирах.  But she interrupted herself at that point. She had come in the form of a seed. She could not have known anything of any other worlds.
Глупо лгать, когда тебя так легко уличить! Красавица смутилась, потом кашлянула раз-другой, чтобы Маленький принц почувствовал, как он перед нею виноват: Embarrassed over having let herself be caught on the verge of such a nave untruth, she coughed two or three times, in order to put the little prince in the wrong.
 - Где же ширма?  " The screen? "
 - Я хотел пойти за ней, но не мог же я вас не дослушать!  " I was just going to look for it when you spoke to me... "
 Тогда она закашляла сильнее: пускай его все-таки помучит совесть!  Then she forced her cough a little more so that he should suffer from remorse just the same.
 Хотя Маленький принц и полюбил прекрасный цветок и рад был ему служить, но вскоре в душе его пробудились сомнения.  So the little prince, in spite of all the good will that was inseparable from his love, had soon come to doubt her.
Пустые слова он принимал близко к сердцу и стал чувствовать себя очень несчастным. He had taken seriously words which were without importance, and it made him very unhappy.
 - Напрасно я ее слушал, - доверчиво сказал он мне однажды.  " I ought not to have listened to her, " he confided to me one day.
- Никогда не надо слушать, что говорят цветы. Надо просто смотреть на них и дышать их ароматом. " One never ought to listen to the flowers. One should simply look at them and breathe their fragrance.
Мой цветок напоил благоуханием всю мою планету, а я не умел ему радоваться. Эти разговоры о когтях и тиграх... Они должны бы меня растрогать, а я разозлился... Mine perfumed all my planet. But I did not know how to take pleasure in all her grace. This tale of claws, which disturbed me so much, should only have filled my heart with tenderness and pity. "
 И еще он признался:  And he continued his confidences:
 - Ничего я тогда не понимал! Надо было судить не по словам, а по делам.  " The fact is that I did not know how to understand anything! I ought to have judged by deeds and not by words.
Она дарила мне свой аромат, озаряла мою жизнь. Я не должен был бежать. За этими жалкими хитростями и уловками я должен был угадать нежность. She cast her fragrance and her radiance over me. I ought never to have run away from her... I ought to have guessed all the affection that lay behind her poor little stratagems.
Цветы так непоследовательны! Но я был слишком молод, я еще не умел любить. Flowers are so inconsistent! But I was too young to know how to love her... "
   
IX
   
 Как я понял, он решил странствовать с перелетными птицами. В последнее утро он старательней обычного прибрал свою планету. Он заботливо прочистил действующие вулканы.  I believe that for his escape he took advantage of the migration of a flock of wild birds. On the morning of his departure he put his planet in perfect order. He carefully cleaned out his active volcanoes.
У него было два действующих вулкана. На них очень удобно по утрам разогревать завтрак. He possessed two active volcanoes; and they were very convenient for heating his breakfast in the morning.
Кроме того, у него был еще один потухший вулкан. He also had one volcano that was extinct.
Но, сказал он, мало ли что может случиться! But, as he said, " One never knows! "
Поэтому он прочистил и потухший вулкан тоже. Когда вулканы аккуратно чистишь, они горят ровно и тихо, без всяких извержений. Извержение вулкана - это все равно что пожар в печной трубе, когда там загорится сажа. So he cleaned out the extinct volcano, too. If they are well cleaned out, volcanoes burn slowly and steadily, without any eruptions. Volcanic eruptions are like fires in a chimney.
Конечно, мы, люди на земле, слишком малы и не можем прочищать наши вулканы. Вот почему они доставляют нам столько неприятностей.  On our earth we are obviously much too small to clean out our volcanoes. That is why they bring no end of trouble upon us.
 Не без грусти Маленький принц вырвал также последние ростки баобабов. Он думал, что никогда не вернется.  The little prince also pulled up, with a certain sense of dejection, the last little shoots of the baobabs. He believed that he would never want to return.
Но в это утро привычная работа доставляла ему необыкновенное удовольствие. А когда он в последний раз полил и собрался накрыть колпаком чудесный цветок, ему даже захотелось плакать. But on this last morning all these familiar tasks seemed very precious to him. And when he watered the flower for the last time, and prepared to place her under the shelter of her glass globe, he realized that he was very close to tears.
 - Прощайте, - сказал он.  " Goodbye, " he said to the flower.
 Красавица не ответила.  But she made no answer.
 - Прощайте, - повторил Маленький принц.  " Goodbye, " he said again.
 Она кашлянула. Но не от простуды.  The flower coughed. But it was not because she had a cold.
 - Я была глупая, - сказала она наконец. - Прости меня. И постарайся быть счастливым.  " I have been silly, " she said to him, at last. " I ask your forgiveness. Try to be happy... "
 И ни слова упрека. Маленький принц был очень удивлен. Он застыл, смущенный и растерянный, со стеклянным колпаком в руках. Откуда эта тихая нежность?  He was surprised by this absence of reproaches. He stood there all bewildered, the glass globe held arrested in mid-air. He did not understand this quiet sweetness.
 - Да, да, я люблю тебя, - услышал он. - Моя вина, что ты этого не знал. Да это и не важно. Но ты был такой же глупый, как и я. Постарайся быть счастливым... Оставь колпак, он мне больше не нужен.  " Of course I love you, " the flower said to him. " It is my fault that you have not known it all the while. That is of no importance. But you—you have been just as foolish as I. Try to be happy... Let the glass globe be. I don't want it any more. "
 - Но ветер...  " But the wind—"
 - Не так уж я простужена... Ночная свежесть пойдет мне на пользу. Ведь я - цветок.  " My cold is not so bad as all that... The cool night air will do me good. I am a flower. "
 - Но звери, насекомые...  " But the animals—"
 - Должна же я стерпеть двух-трех гусениц, если хочу познакомиться с бабочками.  " Well, I must endure the presence of two or three caterpillars if I wish to become acquainted with the butterflies.
Они, должно быть, прелестны. А то кто же станет меня навещать? It seems that they are very beautiful. And if not the butterflies—and the caterpillars—who will call upon me?
Ты ведь будешь далеко. А больших зверей я не боюсь. You will be far away... As for the large animals—I am not at all afraid of any of them.
У меня тоже есть когти. I have my claws. "
 И она в простоте душевной показала свои четыре шипа. Потом прибавила:  And, naively, she showed her four thorns. Then she added:
 - Да не тяни же, это невыносимо! Решил уйти - так уходи.  " Don't linger like this. You have decided to go away. Now go! "
 Она не хотела, чтобы Маленький принц видел, как она плачет. Это был очень гордый цветок...  For she did not want him to see her crying. She was such a proud flower...
     
X
   
 Ближе всего к планете Маленького принца были астероиды 325, 326, 327, 328, 329 и 330. Вот он и решил для начала посетить их: надо же найти себе занятие, да и поучиться чему-нибудь.  He found himself in the neighbourhood of the asteroids 325, 326, 327, 328, 329, and 330. He began, therefore, by visiting them, in order to add to his knowledge.
 На первом астероиде жил король. Облаченный в пурпур и горностай, он восседал на троне - очень простом и все же величественном.  The first of them was inhabited by a king. Clad in royal purple and ermine, he was seated upon a throne which was at the same time both simple and majestic.
 - А, вот и подданный! - воскликнул король, увидав Маленького принца.  " Ah! Here is a subject, " exclaimed the king, when he saw the little prince coming.
 " Как же он меня узнал?  And the little prince asked himself:
- подумал Маленький принц. - Ведь он видит меня в первый раз! "  " How could he recognize me when he had never seen me before? "
 Он не знал, что короли смотрят на мир очень упрощенно: для них все люди - подданные.  He did not know how the world is simplified for kings. To them, all men are subjects.
 - Подойди, я хочу тебя рассмотреть, - сказал король, ужасно гордый тем, что он может быть для кого-то королем.  " Approach, so that I may see you better, " said the king, who felt consumingly proud of being at last a king over somebody.
 Маленький принц оглянулся - нельзя ли где-нибудь сесть, но великолепная горностаевая мантия покрывала всю планету.  The little prince looked everywhere to find a place to sit down; but the entire planet was crammed and obstructed by the king's magnificent ermine robe.
Пришлось стоять, а он так устал... и вдруг он зевнул. So he remained standing upright, and, since he was tired, he yawned.
 - Этикет не разрешает зевать в присутствии монарха, - сказал король. - Я запрещаю тебе зевать.  " It is contrary to etiquette to yawn in the presence of a king, " the monarch said to him. " I forbid you to do so. "
 - Я нечаянно, - ответил Маленький принц, очень смущенный. - Я долго был в пути и совсем не спал...  " I can't help it. I can't stop myself, " replied the little prince, thoroughly embarrassed. " I have come on a long journey, and I have had no sleep... "
 - Ну, тогда я повелеваю тебе зевать, - сказал король. - Многие годы я не видел, чтобы кто-нибудь зевал. Мне это даже любопытно. Итак, зевай! Таков мой приказ.  " Ah, then, " the king said. " I order you to yawn. It is years since I have seen anyone yawning. Yawns, to me, are objects of curiosity. Come, now! Yawn again! It is an order. "
 - Но я робею... я больше не могу... - вымолвил Маленький принц и весь покраснел.  " That frightens me... I cannot, any more... " murmured the little prince, now completely abashed.
 - Гм, гм... Тогда... Тогда я повелеваю тебе то зевать, то...  " Hum! Hum! " replied the king. " Then I—I order you sometimes to yawn and sometimes to—"
 Король запутался и, кажется, даже немного рассердился.  He sputtered a little, and seemed vexed.
 Ведь для короля самое важное - чтобы ему повиновались беспрекословно. Непокорства он бы не потерпел.  For what the king fundamentally insisted upon was that his authority should be respected. He tolerated no disobedience.
Это был абсолютный монарх. Но он был очень добр, а потому отдавал только разумные приказания. He was an absolute monarch. But, because he was a very good man, he made his orders reasonable.
 " Если я повелю своему генералу обернуться морской чайкой, - говаривал он, - и если генерал не выполнит приказа, это будет не его вина, а моя".  " If I ordered a general, " he would say, by way of example, " if I ordered a general to change himself into a sea bird, and if the general did not obey me, that would not be the fault of the general. It would be my fault. "
 - Можно мне сесть? - робко спросил Маленький принц.  " May I sit down? " came now a timid inquiry from the little prince.
 - Повелеваю: сядь! - отвечал король и величественно подобрал одну полу своей горностаевой мантии.  " I order you to do so, " the king answered him, and majestically gathered in a fold of his ermine mantle.
 Но Маленький принц недоумевал. Планетка такая крохотная. Чем же правит этот король?  But the little prince was wondering... The planet was tiny. Over what could this king really rule?
 - Ваше величество, - начал он, - могу ли я вас спросить...  " Sire, " he said to him, " I beg that you will excuse my asking you a question—"
 - Повелеваю: спрашивай! - поспешно сказал король.  " I order you to ask me a question, " the king hastened to assure him.
 - Ваше величество... чем вы правите?  " Sire—over what do you rule? "
 - Всем, - просто ответил король.  " Over everything, " said the king, with magnificent simplicity.
 - Всем?  " Over everything? "
 Король повел рукою, скромно указывая на свою планету, а также и на другие планеты, и на звезды.  The king made a gesture, which took in his planet, the other planets, and all the stars.
 - И всем этим вы правите? - переспросил Маленький принц.  " Over all that? " asked the little prince.
 - Да, - отвечал король.  " Over all that, " the king answered.
 Ибо он был поистине полновластный монарх и не знал никаких пределов и ограничений.  For his rule was not only absolute: it was also universal.
 - И звезды вам повинуются? - спросил Маленький принц.  " And the stars obey you? "
 - Ну конечно, - отвечал король. - Звезды повинуются мгновенно. Я не терплю непослушания.  " Certainly they do, " the king said. " They obey instantly. I do not permit insubordination. "
 Маленький принц был восхищен. Вот бы ему такое могущество! Он бы тогда любовался закатом солнца не сорок четыре раза в день, а семьдесят два, а то и сто, и двести раз, и при этом ему даже не приходилось бы передвигать стул с места на место!  Such power was a thing for the little prince to marvel at. If he had been master of such complete authority, he would have been able to watch the sunset, not forty-four times in one day, but seventy-two, or even a hundred, or even two hundred times, without ever having to move his chair.
Тут он снова загрустил, вспоминая свою покинутую планету, и набравшись храбрости, попросил короля: And because he felt a bit sad as he remembered his little planet which he had forsaken, he plucked up his courage to ask the king a favour:
 - Мне хотелось бы поглядеть на заход солнца... Пожалуйста, сделайте милость, повелите солнцу закатиться...  " I should like to see a sunset... Do me that kindness... Order the sun to set... "
 - Если я прикажу какому-нибудь генералу порхать бабочкой с цветка на цветок, или сочинить трагедию, или обернуться морской чайкой и генерал не выполнит приказа, кто будет в этом виноват - он или я?  " If I ordered a general to fly from one flower to another like a butterfly, or to write a tragic drama, or to change himself into a sea bird, and if the general did not carry out the order that he had received, which one of us would be in the wrong? " the king demanded. " The general, or myself? "
 - Вы, ваше величество, - ни минуты не колеблясь, ответил Маленький принц.  " You, " said the little prince firmly.
 - Совершенно верно, - подтвердил король. - С каждого надо спрашивать то, что он может дать.  " Exactly. One must require from each one the duty which each one can perform, " the king went on.
Власть прежде всего должна быть разумной. Если ты повелишь своему народу броситься в море, он устроит революцию. " Accepted authority rests first of all on reason. If you ordered your people to go and throw themselves into the sea, they would rise up in revolution.
Я имею право требовать послушания, потому что веления мои разумны. I have the right to require obedience because my orders are reasonable. "
 - А как же заход солнца? - напомнил Маленький принц: раз о чем-нибудь спросив, он уже не отступался, пока не получал ответа.  " Then my sunset? " the little prince reminded him: for he never forgot a question once he had asked it.
 - Будет тебе и заход солнца. Я потребую, чтобы солнце зашло. Но сперва дождусь благоприятных условий, ибо в этом и состоит мудрость правителя.  " You shall have your sunset. I shall command it. But, according to my science of government, I shall wait until conditions are favourable. "
 - А когда условия будут благоприятные? - осведомился Маленький принц.  " When will that be? " inquired the little prince.
 - Гм, гм, - ответил король, листая толстый календарь. - Это будет... Гм, гм... Сегодня это будет в семь часов сорок минут вечера.  " Hum! Hum! " replied the king; and before saying anything else he consulted a bulky almanac. " Hum! Hum! That will be about—about—that will be this evening about twenty minutes to eight.
И тогда ты увидишь, как точно исполнится мое повеление. And you will see how well I am obeyed! "
 Маленький принц зевнул. Жаль, что тут не поглядишь на заход солнца, когда хочется! И, по правде говоря, ему стало скучновато.  The little prince yawned. He was regretting his lost sunset. And then, too, he was already beginning to be a little bored.
 - Мне пора, - сказал он королю. - Больше мне здесь нечего делать.  " I have nothing more to do here, " he said to the king. " So I shall set out on my way again. "
 - Останься! - сказал король: он был очень горд тем, что у него нашелся подданный, и не хотел с ним расставаться. - Останься, я назначу тебя министром.  " Do not go, " said the king, who was very proud of having a subject. " Do not go. I will make you a Minister! "
 - Министром чего?  " Minister of what? "
 - Ну... юстиции.  " Minster of—of Justice! "
 - Но ведь здесь некого судить!  " But there is nobody here to judge! "
 - Как знать, - возразил король. - Я еще не осмотрел всего моего королевства. Я очень стар, для кареты у меня нет места, а ходить пешком так утомительно...  " We do not know that, " the king said to him. " I have not yet made a complete tour of my kingdom. I am very old. There is no room here for a carriage. And it tires me to walk. "
 Маленький принц наклонился и еще раз заглянул на другую сторону планеты. - Но я уже смотрел! - воскликнул он. - Там тоже никого нет.  " Oh, but I have looked already! " said the little prince, turning around to give one more glance to the other side of the planet. On that side, as on this, there was nobody at all...
 - Тогда суди сам себя, - сказал король. - Это самое трудное.  " Then you shall judge yourself, " the king answered. " that is the most difficult thing of all.
Себя судить куда трудней, чем других. Если ты сумеешь правильно судить себя, значит, ты поистине мудр. It is much more difficult to judge oneself than to judge others. If you succeed in judging yourself rightly, then you are indeed a man of true wisdom. "
 - Сам себя я могу судить где угодно, - сказал Маленький принц. - Для этого мне незачем оставаться у вас.  " Yes, " said the little prince, " but I can judge myself anywhere. I do not need to live on this planet.
 - Гм, гм... - сказал король. - Мне кажется, где-то на моей планете живет старая крыса. Я слышу, как она скребется по ночам. Ты мог бы судить эту старую крысу.  " Hum! Hum! " said the king. " I have good reason to believe that somewhere on my planet there is an old rat. I hear him at night. You can judge this old rat.
Время от времени приговаривай ее к смертной казни. От тебя будет зависеть ее жизнь. From time to time you will condemn him to death. Thus his life will depend on your justice.
Но потом каждый раз надо будет ее помиловать. Надо беречь старую крысу, она ведь у нас одна. But you will pardon him on each occasion; for he must be treated thriftily. He is the only one we have. "
 - Не люблю я выносить смертные приговоры, - сказал Маленький принц. - И вообще мне пора.  " I, " replied the little prince, " do not like to condemn anyone to death. And now I think I will go on my way. "
 - Нет, не пора, - возразил король.  " No, " said the king.
 Маленький принц уже совсем собрался в дорогу, но ему не хотелось огорчать старого монарха.  But the little prince, having now completed his preparations for departure, had no wish to grieve the old monarch.
 - Если вашему величеству угодно, чтобы ваши повеления беспрекословно исполнялись, - сказал он, - вы могли бы отдать благоразумное приказание.  " If Your Majesty wishes to be promptly obeyed, " he said, " he should be able to give me a reasonable order.
Например, повелите мне пуститься в путь, не мешкая ни минуты... Мне кажется, условия для этого самые что ни на есть благоприятные. He should be able, for example, to order me to be gone by the end of one minute. It seems to me that conditions are favourable... "
 Король не отвечал, и Маленький принц немного помедлил в нерешимости, потом вздохнул и отправился в путь.  As the king made no answer, the little prince hesitated a moment. Then, with a sigh, he took his leave.
 - Назначаю тебя послом! - поспешно крикнул вдогонку ему король.  " I make you my Ambassador, " the king called out, hastily.
 И вид у него при этом был такой, точно он не потерпел бы никаких возражений.  He had a magnificent air of authority.
 " Странный народ эти взрослые", - сказал себе Маленький принц, продолжая путь.  " The grown-ups are very strange, " the little prince said to himself, as he continued on his journey.
   
XI
   
 На второй планете жил честолюбец.  The second planet was inhabited by a conceited man.
 - О, вот и почитатель явился! - воскликнул он, еще издали завидев Маленького принца.  " Ah! Ah! I am about to receive a visit from an admirer! " he exclaimed from afar, when he first saw the little prince coming.
 Ведь тщеславным людям кажется, что все ими восхищаются.  For, to conceited men, all other men are admirers.
 - Добрый день, - сказал Маленький принц. - Какая у вас забавная шляпа.  " Good morning, " said the little prince. " That is a queer hat you are wearing. "
 - Это чтобы раскланиваться, - объяснил честолюбец. - Чтобы раскланиваться, когда меня приветствуют. К несчастью, сюда никто не заглядывает.  " It is a hat for salutes, " the conceited man replied. " It is to raise in salute when people acclaim me. Unfortunately, nobody at all ever passes this way. "
 - Вот как? - промолвил Маленький принц: он ничего не понял.  " Yes? " said the little prince, who did not understand what the conceited man was talking about.
 - Похлопай-ка в ладоши, - сказал ему честолюбец.  " Clap your hands, one against the other, " the conceited man now directed him.
 Маленький принц захлопал в ладоши. Честолюбец снял шляпу и скромно раскланялся.  The little prince clapped his hands. The conceited man raised his hat in a modest salute.
 " Здесь веселее, чем у старого короля", - подумал Маленький принц.  " This is more entertaining than the visit to the king, " the little prince said to himself.
И опять стал хлопать в ладоши. А честолюбец опять стал раскланиваться, снимая шляпу. And he began again to clap his hands, one against the other. The conceited man again raised his hat in salute.
 Так минут пять подряд повторялось одно и то же, и Маленькому принцу это наскучило.  After five minutes of this exercise the little prince grew tired of the game's monotony.
 - А что надо сделать, чтобы шляпа упала? - спросил он.  " And what should one do to make the hat come down? " he asked.
 Но честолюбец не слышал. Тщеславные люди глухи ко всему, кроме похвал.  But the conceited man did not hear him. Conceited people never hear anything but praise.
 - Ты и в самом деле мой восторженный почитатель? - спросил он Маленького принца.  " Do you really admire me very much? " he demanded of the little prince.
 - А как это - почитать?  " What does that mean—'admire'? "
 - Почитать значит признавать, что на этой планете я всех красивее, всех наряднее, всех богаче и всех умней.  " To admire means that you regard me as the handsomest, the best-dressed, the richest, and the most intelligent man on this planet. "
 - Да ведь на твоей планете больше и нет никого!  " But you are the only man on your planet! "
 - Ну, доставь мне удовольствие, все равно восхищайся мною!  " Do me this kindness. Admire me just the same. "
 - Я восхищаюсь, - сказал Маленький принц, слегка пожав плечами, - но что тебе от этого за радость?  " I admire you, " said the little prince, shrugging his shoulders slightly, " but what is there in that to interest you so much? "
 И он сбежал от честолюбца.  And the little prince went away.
 " Право же, взрослые - очень странные люди", - простодушно подумал он, пускаясь в путь.  " The grown-ups are certainly very odd, " he said to himself, as he continued on his journey.
   
ХII
   
 На следующей планете жил пьяница. Маленький принц пробыл у него совсем недолго, но стало ему после этого очень невесело.  The next planet was inhabited by a tippler. This was a very short visit, but it plunged the little prince into deep dejection.
 Когда он явился на эту планету, пьяница молча сидел и смотрел на выстроившиеся перед ним полчища бутылок - пустых и полных.  - Что это ты делаешь? - спросил Маленький принц.  " What are you doing there? " he said to the tippler, whom he found settled down in silence before a collection of empty bottles and also a collection of full bottles.
 - Пью, - мрачно ответил пьяница.  " I am drinking, " replied the tippler, with a lugubrious air.
 - Зачем?  " Why are you drinking? " demanded the little prince.
 - Чтобы забыть.  " So that I may forget, " replied the tippler.
 - О чем забыть? - спросил Маленький принц; ему стало жаль пьяницу.  " Forget what? " inquired the little prince, who already was sorry for him.
 - Хочу забыть, что мне совестно, - признался пьяница и повесил голову.  " Forget that I am ashamed, " the tippler confessed, hanging his head.
 - Отчего же тебе совестно? - спросил Маленький принц, ему очень хотелось помочь бедняге.  " Ashamed of what? " insisted the little prince, who wanted to help him.
 - Совестно пить! - объяснил пьяница, и больше от него нельзя было добиться ни слова.  " Ashamed of drinking! " The tippler brought his speech to an end, and shut himself up in an impregnable silence.
 И Маленький принц отправился дальше, растерянный и недоумевающий.  And the little prince went away, puzzled.
 " Да, право же, взрослые очень, очень странный народ", - думал он, продолжая путь.  " The grown-ups are certainly very, very odd, " he said to himself, as he continued on his journey.
   
XIII
   
 Четвертая планета принадлежала деловому человеку. Он был так занят, что при появлении Маленького принца даже головы не поднял.  The fourth planet belonged to a businessman. This man was so much occupied that he did not even raise his head at the little prince's arrival.
 - Добрый день, - сказал ему Маленький принц. - Ваша папироса погасла.  " Good morning, " the little prince said to him. " Your cigarette has gone out. "
 - Три да два - пять. Пять да семь - двенадцать. Двенадцать да три - пятнадцать. Добрый день. Пятнадцать да семь - двадцать два. Двадцать два да шесть - двадцать восемь.  " Three and two make five. Five and seven make twelve. Twelve and three make fifteen. Good morning. Fifteen and seven make twenty-two. Twenty-two and six make twenty-eight.
Некогда спичкой чиркнуть. Двадцать шесть да пять - тридцать один. Уф! I haven't time to light it again. Twenty-six and five make thirty-one. Phew!
Итого, стало быть, пятьсот один миллион шестьсот двадцать две тысячи семьсот тридцать один. Then that makes five-hundred-and-one million, six-hundred-twenty-two-thousand, seven-hundred-thirty-one. "
 - Пятьсот миллионов чего?  " Five hundred million what? " asked the little prince.
 - А? Ты еще здесь? Пятьсот миллионов... Уж не знаю, чего... У меня столько работы! Я человек серьезный, мне не до болтовни! Два да пять - семь...  " Eh? Are you still there? Five-hundred-and-one million—I can't stop... I have so much to do! I am concerned with matters of consequence. I don't amuse myself with balderdash. Two and five make seven... "
 - Пятьсот миллионов чего? - повторил Маленький принц: спросив о чем-нибудь, он не успокаивался, пока не получал ответа. Деловой человек поднял голову.  " Five-hundred-and-one million what? " repeated the little prince, who never in his life had let go of a question once he had asked it. The businessman raised his head.
 - Уже пятьдесят четыре года я живу на этой планете, и за все время мне мешали только три раза.  " During the fifty-four years that I have inhabited this planet, I have been disturbed only three times.
В первый раз, двадцать два года тому назад, ко мне откуда-то залетел майский жук. The first time was twenty-two years ago, when some giddy goose fell from goodness knows where.
Он поднял ужасный шум, и я тогда сделал четыре ошибки в сложении. He made the most frightful noise that resounded all over the place, and I made four mistakes in my addition.
Во второй раз, одиннадцать лет тому назад, у меня был приступ ревматизма. От сидячего образа жизни. Мне разгуливать некогда. Я человек серьезный. The second time, eleven years ago, I was disturbed by an attack of rheumatism. I don't get enough exercise. I have no time for loafing.
Третий раз... вот он! Итак, стало быть, пятьсот миллионов... The third time—well, this is it! I was saying, then, five-hundred-and-one millions—"
 - Миллионов чего?  " Millions of what? "
 Деловой человек понял, что надо ответить, а то не будет ему покоя.  The businessman suddenly realized that there was no hope of being left in peace until he answered this question.
 - Пятьсот миллионов этих маленьких штучек, которые иногда видны в воздухе.  " Millions of those little objects, " he said, " which one sometimes sees in the sky. "
 - Это что же, мухи?  " Flies? "
 - Да нет же, такие маленькие, блестящие.  " Oh, no. Little glittering objects. "
 - Пчелы?  " Bees? "
 - Да нет же. Такие маленькие, золотые, всякий лентяй как посмотрит на них, так и размечтается. А я человек серьезный.  " Oh, no. Little golden objects that set lazy men to idle dreaming. As for me, I am concerned with matters of consequence.
Мне мечтать некогда. There is no time for idle dreaming in my life. "
 - А, звезды?  " Ah! You mean the stars? "
 - Вот-вот. Звезды.  " Yes, that's it. The stars. "
 - Пятьсот миллионов звезд? Что же ты с ними делаешь?  " And what do you do with five-hundred millions of stars? "
 - Пятьсот один миллион шестьсот двадцать две тысячи семьсот тридцать одна. Я человек серьезный, я люблю точность.  " Five-hundred-and-one million, six-hundred-twenty-two thousand, seven-hundred-thirty-one. I am concerned with matters of consequence: I am accurate. "
 - Так что же ты делаешь со всеми этими звездами?  " And what do you do with these stars? "
 - Что делаю?  " What do I do with them? "
 - Да.  " Yes. "
 - Ничего не делаю. Я ими владею.  " Nothing. I own them. "
 - Владеешь звездами?  " You own the stars? "
 - Да.  " Yes. "
 - Но я уже видел короля, который...  " But I have already seen a king who—"
 - Короли ничем не владеют. Они только правят. Это совсем другое дело.  " Kings do not own, they reign over. It is a very different matter. "
 - А для чего тебе владеть звездами?  " And what good does it do you to own the stars? "
 - Чтоб быть богатым.  " It does me the good of making me rich. "
 - А для чего быть богатым?  " And what good does it do you to be rich? "
 - Чтобы покупать еще новые звезды, если их кто-нибудь откроет.  " It makes it possible for me to buy more stars, if any are discovered. "
 " Он рассуждает почти как пьяница", - подумал Маленький принц.  " This man, " the little prince said to himself, " reasons a little like my poor tippler... "
 И стал спрашивать дальше:  Nevertheless, he still had some more questions.
 - А как можно владеть звездами?  " How is it possible for one to own the stars? "
 - Звезды чьи? - ворчливо спросил делец.  " To whom do they belong? " the businessman retorted, peevishly.
 - Не знаю. Ничьи.  " I don't know. To nobody. "
 - Значит, мои, потому что я первый до этого додумался.  " Then they belong to me, because I was the first person to think of it. "
 - И этого довольно?  " Is that all that is necessary? "
 - Ну конечно. Если ты найдешь алмаз, у которого нет хозяина, - значит, он твой. Если ты найдешь остров, у которого нет хозяина, он твой.  " Certainly. When you find a diamond that belongs to nobody, it is yours. When you discover an island that belongs to nobody, it is yours.
Если тебе первому придет в голову какая-нибудь идея, ты берешь на нее патент: она твоя. Я владею звездами, потому что до меня никто не догадался ими завладеть. When you get an idea before any one else, you take out a patent on it: it is yours. So with me: I own the stars, because nobody else before me ever thought of owning them. "
 - Вот это верно, - сказал Маленький принц. - И что же ты с ними делаешь?  " Yes, that is true, " said the little prince. " And what do you do with them? "
 - Распоряжаюсь ими,  " I administer them, "
- ответил делец. - Считаю их и пересчитываю. Это очень трудно. Но я человек серьезный. replied the businessman. " I count them and recount them. It is difficult. But I am a man who is naturally interested in matters of consequence. "
 Однако Маленькому принцу этого было мало.  The little prince was still not satisfied.
 - Если у меня есть шелковый платок, я могу повязать его вокруг шеи и унести с собой, - сказал он. - Если у меня есть цветок, я могу его сорвать и унести с собой. А ты ведь не можешь забрать звезды!  " If I owned a silk scarf, " he said, " I could put it around my neck and take it away with me. If I owned a flower, I could pluck that flower and take it away with me. But you cannot pluck the stars from heaven... "
 - Нет, но я могу положить их в банк.  " No. But I can put them in the bank. "
 - Как это?  " Whatever does that mean? "
 - А так: пишу на бумажке, сколько у меня звезд. Потом кладу эту бумажку в ящик и запираю его на ключ.  " That means that I write the number of my stars on a little paper. And then I put this paper in a drawer and lock it with a key. "
 - И все?  " And that is all? "
 - Этого довольно.  " That is enough, " said the businessman.
 " Забавно! - подумал Маленький принц. - И даже поэтично. Но не так уж это серьезно".  " It is entertaining, " thought the little prince. " It is rather poetic. But it is of no great consequence. "
 Что серьезно, а что не серьезно, - это Маленький принц понимал по-своему, совсем не так, как взрослые.  On matters of consequence, the little prince had ideas which were very different from those of the grown-ups.
 - У меня есть цветок, - сказал он, - и я каждое утро его поливаю.  " I myself own a flower, " he continued his conversation with the businessman, " which I water every day.
У меня есть три вулкана, я каждую неделю их прочищаю. Все три прочищаю, и потухший тоже. Мало ли что может случиться. I own three volcanoes, which I clean out every week (for I also clean out the one that is extinct; one never knows).
И моим вулканам, и моему цветку полезно, что я ими владею. А звездам от тебя нет никакой пользы... It is of some use to my volcanoes, and it is of some use to my flower, that I own them. But you are of no use to the stars... "
 Деловой человек открыл было рот, но так и не нашелся что ответить, и Маленький принц отправился дальше.  The businessman opened his mouth, but he found nothing to say in answer. And the little prince went away.
 " Нет, взрослые и правда поразительный народ", - простодушно говорил он себе, продолжая путь.  " The grown-ups are certainly altogether extraordinary, " he said simply, talking to himself as he continued on his journey.
   
XIV
   
 Пятая планета была очень занятная. Она оказалась меньше всех. На ней только и помещалось что фонарь да фонарщик.  The fifth planet was very strange. It was the smallest of all. There was just enough room on it for a street lamp and a lamplighter.
Маленький принц никак не мог понять, для чего на крохотной, затерявшейся в небе планетке, The little prince was not able to reach any explanation of the use of a street lamp and a lamplighter, somewhere in the heavens,
где нет ни домов, ни жителей, нужны фонарь и фонарщик. Но он подумал: on a planet which had no people, and not one house. But he said to himself, nevertheless:
 " Может быть, этот человек и нелеп. Но он не так нелеп, как король, честолюбец, делец и пьяница.  " It may well be that this man is absurd. But he is not so absurd as the king, the conceited man, the businessman, and the tippler. For at least his work has some meaning.
В его работе все-таки есть смысл. Когда он зажигает свой фонарь - как будто рождается еще одна звезда или цветок. А когда он гасит фонарь - как будто звезда или цветок засыпают. When he lights his street lamp, it is as if he brought one more star to life, or one flower. When he puts out his lamp, he sends the flower, or the star, to sleep.
Прекрасное занятие. That is a beautiful occupation.
Это по-настоящему полезно, потому что красиво". And since it is beautiful, it is truly useful. "
 И, поравнявшись с этой планеткой, он почтительно поклонился фонарщику.  When he arrived on the planet he respectfully saluted the lamplighter.
 - Добрый день, - сказал он. - Почему ты сейчас погасил фонарь?  " Good morning. Why have you just put out your lamp? "
 - Такой уговор, - ответил фонарщик. - Добрый день.  " Those are the orders, " replied the lamplighter. " Good morning. "
 - А что это за уговор?  " What are the orders? "
 - Гасить фонарь. Добрый вечер.  " The orders are that I put out my lamp. Good evening. "
 И он снова засветил фонарь.  And he lighted his lamp again.
 - Зачем же ты опять его зажег?  " But why have you just lighted it again? "
 - Такой уговор, - повторил фонарщик.  " Those are the orders, " replied the lamplighter.
 - Не понимаю, - признался Маленький принц.  " I do not understand, " said the little prince.
 - И понимать нечего, - сказал фонарщик, - уговор есть уговор. Добрый день.  " There is nothing to understand, " said the lamplighter. " Orders are orders. Good morning. "
 И погасил фонарь. Потом красным клетчатым платком утер пот со лба и сказал:  And he put out his lamp. Then he mopped his forehead with a handkerchief decorated with red squares.
 - Тяжкое у меня ремесло. Когда-то это имело смысл. Я гасил фонарь по утрам, а вечером опять зажигал. У меня оставался день, чтобы отдохнуть, и ночь, что бы выспаться...  " I follow a terrible profession. In the old days it was reasonable. I put the lamp out in the morning, and in the evening I lighted it again. I had the rest of the day for relaxation and the rest of the night for sleep. "
 - А потом уговор переменился?  " And the orders have been changed since that time? "
 - Уговор не менялся, - сказал фонарщик. - В том-то и беда! Моя планета год от году вращается все быстрее, а уговор остается прежний.  " The orders have not been changed, " said the lamplighter. " That is the tragedy! From year to year the planet has turned more rapidly and the orders have not been changed! "
 - И как же теперь? - спросил Маленький принц.  " Then what? " asked the little prince.
 - Да вот так. Планета делает полный оборот за одну минуту, и у меня нет ни секунды передышки. Каждую минуту я гашу фонарь и опять его зажигаю.  " Then—the planet now makes a complete turn every minute, and I no longer have a single second for repose. Once every minute I have to light my lamp and put it out! "
 - Вот забавно! Значит, у тебя день длится всего одну минуту!  " That is very funny! A day lasts only one minute, here where you live! "
 - Ничего тут нет забавного, - возразил фонарщик. - Мы с тобой разговариваем уже целый месяц.  " It is not funny at all! " said the lamplighter. " While we have been talking together a month has gone by. "
 - Целый месяц?!  " A month? "
 - Ну да. Тридцать минут. Тридцать дней. Добрый вечер!  " Yes, a month. Thirty minutes. Thirty days. Good evening. "
 И он опять засветил фонарь.  And he lighted his lamp again.
 Маленький принц смотрел на фонарщика, и ему все больше нравился этот человек, который был так верен своему слову. Маленький принц вспомнил, как он когда-то переставлял стул с места на место, чтобы лишний раз поглядеть на закат солнца.  As the little prince watched him, he felt that he loved this lamplighter who was so faithful to his orders. He remembered the sunsets which he himself had gone to seek, in other days, merely by pulling up his chair;
И ему захотелось помочь другу. and he wanted to help his friend.
 - Послушай, - сказал он фонарщику, - я знаю средство: ты можешь отдыхать, когда только захочешь...  " You know, " he said, " I can tell you a way you can rest whenever you want to... "
 - Мне все время хочется отдыхать, - сказал фонарщик.  " I always want to rest, " said the lamplighter.
 Ведь можно быть верным слову и все-таки ленивым.  For it is possible for a man to be faithful and lazy at the same time.
   The little prince went on with his explanation:
 - Твоя планетка такая крохотная, - продолжал Маленький принц, - ты можешь обойти ее в три шага. И просто нужно идти с такой скоростью, чтобы все время оставаться на солнце. Когда захочется отдохнуть, ты просто все иди, иди... И день будет тянуться столько времени, сколько ты пожелаешь.  " Your planet is so small that three strides will take you all the way around it. To be always in the sunshine, you need only walk along rather slowly. When you want to rest, you will walk—and the day will last as long as you like. "
 - Ну, от этого мне мало толку, - сказал фонарщик. - Больше всего на свете я люблю спать.  " That doesn't do me much good, " said the lamplighter. " The one thing I love in life is to sleep. "
 - Тогда плохо твое дело, - посочувствовал Маленький принц.  " Then you're unlucky, " said the little prince.
 - Плохо мое дело, - подтвердил фонарщик. - Добрый день.  " I am unlucky, " said the lamplighter. " Good morning. "
 И погасил фонарь.  And he put out his lamp.
 " Вот человек, - сказал себе Маленький принц, продолжая путь, - вот человек, которого все стали бы презирать - и король, и честолюбец, и пьяница, и делец. А между тем из них всех он один, по-моему, не смешон. Может быть, потому, что он думает не только о себе".  " That man, " said the little prince to himself, as he continued farther on his journey, " that man would be scorned by all the others: by the king, by the conceited man, by the tippler, by the businessman. Nevertheless he is the only one of them all who does not seem to me ridiculous. Perhaps that is because he is thinking of something else besides himself. "
 Маленький принц вздохнул.  He breathed a sigh of regret, and said to himself, again:
 " Вот бы с кем подружиться, - подумал он еще. - Но его планетка уж очень крохотная. Там нет места для двоих... "  " That man is the only one of them all whom I could have made my friend. But his planet is indeed too small. There is no room on it for two people... "
 Он не смел себе признаться в том, что больше всего жалеет об этой чудесной планетке еще по одной причине: за двадцать четыре часа на ней можно любоваться закатом тысячу четыреста сорок раз!  What the little prince did not dare confess was that he was sorry most of all to leave this planet, because it was blest every day with 1440 sunsets!
   
XV
   
 Шестая планета была в десять раз больше предыдущей. На ней жил старик, который писал толстенные книги.  The sixth planet was ten times larger than the last one. It was inhabited by an old gentleman who wrote voluminous books.
 - Смотрите-ка! Вот прибыл путешественник! - воскликнул он, заметив Маленького принца.  " Oh, look! Here is an explorer! " he exclaimed to himself when he saw the little prince coming.
 Маленький принц сел на стол, чтобы отдышаться. Он уже столько странствовал!  The little prince sat down on the table and panted a little. He had already travelled so much and so far!
 - Откуда ты? - спросил его старик.  " Where do you come from? " the old gentleman said to him.
 - Что это за огромная книга? - спросил Маленький принц. - Что вы здесь делаете?  " What is that big book? " said the little prince. " What are you doing? "
 - Я географ, - ответил старик.  " I am a geographer, " said the old gentleman.
 - А что такое географ?  " What is a geographer? " asked the little prince.
 - Это ученый, который знает, где находятся моря, реки, города, горы и пустыни.  " A geographer is a scholar who knows the location of all the seas, rivers, towns, mountains, and deserts. "
 - Как интересно! - сказал Маленький принц. - Вот это - настоящее дело!  " That is very interesting, " said the little prince. " Here at last is a man who has a real profession! "
 И он окинул взглядом планету географа. Никогда еще он не видал такой величественной планеты! And he cast a look around him at the planet of the geographer. It was the most magnificent and stately planet that he had ever seen.
 - Ваша планета очень красивая, - сказал он. - А океаны у вас есть?  " Your planet is very beautiful, " he said. " Has it any oceans? "
 - Этого я не знаю, - сказал географ.  " I couldn't tell you, " said the geographer.
 - О-о-о... - разочарованно протянул Маленький принц. - А горы есть?  " Ah! " The little prince was disappointed. " Has it any mountains? "
 - Не знаю, - повторил географ.  " I couldn't tell you, " said the geographer.
 - А города, реки, пустыни?  " And towns, and rivers, and deserts? "
 - И этого я тоже не знаю.  " I couldn't tell you that, either. "
 - Но ведь вы географ!  " But you are a geographer! "
 - Вот именно, - сказал старик. - Я географ, а не путешественник. Мне ужасно не хватает путешественников. Ведь не географы ведут счет городам, рекам, горам, морям, океанам и пустыням.  " Exactly, " the geographer said. " But I am not an explorer. I haven't a single explorer on my planet. It is not the geographer who goes out to count the towns, the rivers, the mountains, the seas, the oceans, and the deserts.
Географ - слишком важное лицо, ему некогда разгуливать. Он не выходит из своего кабинета. Но он принимает у себя путешественников The geographer is much too important to go loafing about. He does not leave his desk. But he receives the explorers in his study.
и записывает их рассказы. И если кто-нибудь из них расскажет что-нибудь интересное, географ наводит справки и проверяет, порядочный ли человек этот путешественник. He asks them questions, and he notes down what they recall of their travels. And if the recollections of any one among them seem interesting to him, the geographer orders an inquiry into that explorer's moral character. "
 - А зачем?  " Why is that? "
 - Да ведь если путешественник станет врать, в учебниках географии все перепутается. И если он выпивает лишнее - тоже беда.  " Because an explorer who told lies would bring disaster on the books of the geographer. So would an explorer who drank too much. "
 - А почему?  " Why is that? " asked the little prince.
 - Потому, что у пьяниц двоится в глазах. И там, где на самом деле одна гора, географ отметит две.  " Because intoxicated men see double. Then the geographer would note down two mountains in a place where there was only one. "
 - Я знал одного человека... Из него вышел бы плохой путешественник, - заметил Маленький принц.  " I know some one, " said the little prince, " who would make a bad explorer. "
 - Очень возможно. Так вот, если окажется, что путешественник - человек порядочный, тогда проверяют его открытие.  " That is possible. Then, when the moral character of the explorer is shown to be good, an inquiry is ordered into his discovery. "
 - Как проверяют? Идут и смотрят?  " One goes to see it? "
 - Ну нет. Это слишком сложно. Просто требуют, чтобы путешественник представил доказательства. Например, если он открыл большую гору, пускай принесет с нее большие камни.  " No. That would be too complicated. But one requires the explorer to furnish proofs. For example, if the discovery in question is that of a large mountain, one requires that large stones be brought back from it. "
 Географ вдруг пришел в волнение:  The geographer was suddenly stirred to excitement.
 - Но ты ведь и сам путешественник! Ты явился издалека! Расскажи мне о своей планете!  " But you—you come from far away! You are an explorer! You shall describe your planet to me! "
 И он раскрыл толстенную книгу и очинил карандаш. Рассказы путешественников сначала записывают карандашом. И только после того как путешественник представит доказательства, можно записать его рассказ чернилами.  And, having opened his big register, the geographer sharpened his pencil. The recitals of explorers are put down first in pencil. One waits until the explorer has furnished proofs, before putting them down in ink.
 - Слушаю тебя, - сказал географ.  " Well? " said the geographer expectantly.
 - Ну, у меня там не так уж интересно, - промолвил Маленький принц. - У меня все очень маленькое. Есть три вулкана.  " Oh, where I live, " said the little prince, " it is not very interesting. It is all so small. I have three volcanoes.
Два действуют, а один давно потух. Но мало ли что может случиться... Two volcanoes are active and the other is extinct. But one never knows. "
 - Да, все может случиться, - подтвердил географ.  " One never knows, " said the geographer.
 - Потом у меня есть цветок.  " I have also a flower. "
 - Цветы мы не отмечаем, - сказал географ.  " We do not record flowers, " said the geographer.
 - Почему?! Это ведь самое красивое!  " Why is that? The flower is the most beautiful thing on my planet! "
 - Потому, что цветы эфемерны.  " We do not record them, " said the geographer, " because they are ephemeral. "
 - Как это - эфемерны?  " What does that mean—'ephemeral'? "
 - Книги по географии - самые драгоценные книги на свете, - объяснил географ. - Они никогда не устаревают.  " Geographies, " said the geographer, " are the books which, of all books, are most concerned with matters of consequence. They never become old-fashioned.
Ведь это очень редкий случай, чтобы гора сдвинулась с места. Или чтобы океан пересох. Мы пишем о вещах вечных и неизменных. It is very rarely that a mountain changes its position. It is very rarely that an ocean empties itself of its waters. We write of eternal things. "
 - Но потухший вулкан может проснуться, - прервал Маленький принц. - А что такое " эфемерный"?  " But extinct volcanoes may come to life again, " the little prince interrupted. " What does that mean— 'ephemeral'? "
 - Потух вулкан или действует, это для нас, географов, не имеет значения, - сказал географ. - Важно одно: гора. Она не меняется.  " Whether volcanoes are extinct or alive, it comes to the same thing for us, " said the geographer. " The thing that matters to us is the mountain. It does not change. "
 - А что такое " эфемерный"? - спросил Маленький принц, который, раз задав вопрос, не успокаивался, пока не получал ответа.  " But what does that mean—'ephemeral'? " repeated the little prince, who never in his life had let go of a question, once he had asked it.
 - Это значит: тот, что должен скоро исчезнуть.  " It means, 'which is in danger of speedy disappearance. '"
 - И мой цветок должен скоро исчезнуть?  " Is my flower in danger of speedy disappearance? "
 - Разумеется.  " Certainly it is. "
 " Моя краса и радость недолговечна, - сказал себе Маленький принц, - и ей нечем защищаться от мира, у нее только и есть что четыре шипа. А я бросил ее, и она осталась на моей планете совсем одна! "  " My flower is ephemeral, " the little prince said to himself, " and she has only four thorns to defend herself against the world. And I have left her on my planet, all alone! "
 Это впервые он пожалел о покинутом цветке. Но тут же мужество вернулось к нему.  That was his first moment of regret. But he took courage once more.
 - Куда вы посоветуете мне отправиться? - спросил он географа.  " What place would you advise me to visit now? " he asked.
 - Посети планету Земля, - отвечал географ. - У нее неплохая репутация...  " The planet Earth, " replied the geographer. " It has a good reputation. "
 И Маленький принц пустился в путь, но мысли его были о покинутом цветке.  And the little prince went away, thinking of his flower.
   
XVI
   
 Итак, седьмая планета, которую он посетил, была Земля.  So then the seventh planet was the Earth.
 Земля - планета не простая! На ней насчитывается сто одиннадцать королей (в том числе, конечно, и негритянских), семь тысяч географов, девятьсот тысяч дельцов, семь с половиной миллионов пьяниц, триста одиннадцать миллионов честолюбцев, итого около двух миллиардов взрослых.  The Earth is not just an ordinary planet! One can count, there, 111 kings (not forgetting, to be sure, the Negro kings among them), 7000 geographers, 900, 000 businessmen, 7, 500, 000 tipplers, 311, 000, 000 conceited men—that is to say, about 2, 000, 000, 000 grown-ups.
 Чтобы дать вам понятие о том, как велика Земля, скажу лишь, что, пока не изобрели электричество, на всех шести континентах приходилось держать целую армию фонарщиков - четыреста шестьдесят две тысячи пятьсот одиннадцать человек.  To give you an idea of the size of the Earth, I will tell you that before the invention of electricity it was necessary to maintain, over the whole of the six continents, a veritable army of 462, 511 lamplighters for the street lamps.
 Если поглядеть со стороны, это было великолепное зрелище. Движения этой армии подчинялись точнейшему ритму, совсем как в балете. Первыми выступали фонарщики Новой Зеландии и Австралии. Засветив свои огни, они отправлялись спать.  Seen from a slight distance, that would make a splendid spectacle. The movements of this army would be regulated like those of the ballet in the opera. First would come the turn of the lamplighters of New Zealand and Australia. Having set their lamps alight, these would go off to sleep.
За ними наступал черед фонарщиков Китая. Исполнив свой танец, они тоже скрывались за кулисами. Потом приходил черед фонарщиков в России и в Индии. Next, the lamplighters of China and Siberia would enter for their steps in the dance, and then they too would be waved back into the wings. After that would come the turn of the lamplighters of Russia and the Indies;
Потом - в Африке и Европе. Затем в Южной Америке, затем в Северной Америке. then those of Africa and Europe; then those of South America; then those of South America; then those of North America.
И никогда они не ошибались, никто не выходил на сцену не вовремя. Да, это было блистательно. And never would they make a mistake in the order of their entry upon the stage. It would be magnificent.
 Только тому фонарщику, что должен был зажигать единственный фонарь на северном полюсе, да его собрату на южном полюсе, - только этим двоим жилось легко и беззаботно: им приходилось заниматься своим делом всего два раза в год.  Only the man who was in charge of the single lamp at the North Pole, and his colleague who was responsible for the single lamp at the South Pole—only these two would live free from toil and care: they would be busy twice a year.
   
ХVII
   
 Когда очень хочешь сострить, иной раз поневоле приврешь. Рассказывая о фонарщиках, я несколько погрешил против истины.  When one wishes to play the wit, he sometimes wanders a little from the truth. I have not been altogether honest in what I have told you about the lamplighters.
Боюсь, что у тех, кто не знает нашей планеты, сложится о ней ложное представление. And I realize that I run the risk of giving a false idea of our planet to those who do not know it.
Люди занимают на Земле не так уж много места. Men occupy a very small place upon the Earth.
Если бы два миллиарда ее жителей сошлись и стали сплошной толпой, как на митинге, все они без труда уместились бы на пространстве размером двадцать миль в длину и двадцать в ширину. If the two billion inhabitants who people its surface were all to stand upright and somewhat crowded together, as they do for some big public assembly, they could easily be put into one public square twenty miles long and twenty miles wide.
Все человечество можно бы составить плечом к плечу на самом маленьком островке в Тихом океане. All humanity could be piled up on a small Pacific islet.
 Взрослые вам, конечно, не поверят. Они воображают, что занимают очень много места.  The grown-ups, to be sure, will not believe you when you tell them that. They imagine that they fill a great deal of space.
Они кажутся сами себе величественными, как баобабы. А вы посоветуйте им сделать точный расчет. They fancy themselves as important as the baobabs. You should advise them, then, to make their own calculations.
Им это понравится, они ведь обожают цифры. Вы же не тратьте время на эту арифметику. Это ни к чему. Вы и без того мне верите. They adore figures, and that will please them. But do not waste your time on this extra task. It is unnecessary. You have, I know, confidence in me.
 Итак, попав на землю, Маленький принц не увидел ни души и очень удивился.  When the little prince arrived on the Earth, he was very much surprised not to see any people.
Он подумал даже, что залетел по ошибке на какую-то другую планету. Но тут в песке шевельнулось колечко цвета лунного луча. He was beginning to be afraid he had come to the wrong planet, when a coil of gold, the colour of the moonlight, flashed across the sand.
 - Добрый вечер, - сказал на всякий случай Маленький принц.  " Good evening, " said the little prince courteously.
 - Добрый вечер, - ответила змея.  " Good evening, " said the snake.
 - На какую это планету я попал?  " What planet is this on which I have come down? " asked the little prince.
 - На Землю, - сказала змея. - В Африку.  " This is the Earth; this is Africa, " the snake answered.
 - Вот как. А разве на Земле нет людей?  " Ah! Then there are no people on the Earth? "
 - Это пустыня. В пустынях никто не живет. Но Земля большая.  " This is the desert. There are no people in the desert. The Earth is large, " said the snake.
 Маленький принц сел на камень и поднял глаза к небу.  The little prince sat down on a stone, and raised his eyes toward the sky.
 - Хотел бы я знать, зачем звезды светятся, - задумчиво сказал он. - Наверно, затем, чтобы рано или поздно каждый мог вновь отыскать свою. Смотри, вот моя планета - как раз прямо над нами... Но как до нее далеко!  " I wonder, " he said, " whether the stars are set alight in heaven so that one day each one of us may find his own again... Look at my planet. It is right there above us. But how far away it is! "
 - Красивая планета, - сказала змея. - А что ты будешь делать здесь, на Земле?  " It is beautiful, " the snake said. " What has brought you here? "
 - Я поссорился со своим цветком, - признался Маленький принц.  " I have been having some trouble with a flower, " said the little prince.
 - А, вот оно что...  " Ah! " said the snake.
 И оба умолкли.  And they were both silent.
 - А где же люди? - вновь заговорил наконец Маленький принц. - В пустыне все-таки одиноко...  " Where are the men? " the little prince at last took up the conversation again. " It is a little lonely in the desert... "
 - Среди людей тоже одиноко, - заметила змея.  " It is also lonely among men, " the snake said.
 Маленький принц внимательно посмотрел на нее.  The little prince gazed at him for a long time.
 - Странное ты существо, - сказал он. - Не толще пальца...  " You are a funny animal, " he said at last. " You are no thicker than a finger... "
 - Но могущества у меня больше, чем в пальце короля, - возразила змея.  " But I am more powerful than the finger of a king, " said the snake.
 Маленький принц улыбнулся:  The little prince smiled.
 - Ну, разве ты уж такая могущественная? У тебя даже лап нет. Ты и путешествовать не можешь...  " You are not very powerful. You haven't even any feet. You cannot even travel... "
 - Я могу унести тебя дальше, чем любой корабль, - сказала змея.  " I can carry you farther than any ship could take you, " said the snake.
 И обвилась вокруг щиколотки Маленького принца, словно золотой браслет.  He twined himself around the little prince's ankle, like a golden bracelet.
 - Всякого, кого я коснусь, я возвращаю земле, из которой он вышел, - сказала она.  " Whomever I touch, I send back to the earth from whence he came, " the snake spoke again. " But you are innocent and true, and you come from a star... "
- Но ты чист и явился со звезды...  The little prince made no reply.
 Маленький принц не ответил.  
 - Мне жаль тебя, - продолжала змея. - Ты так слаб на этой Земле, жесткой, как гранит. В тот день, когда ты горько пожалеешь о своей покинутой планете, я сумею тебе помочь. Я могу...  " You move me to pity—you are so weak on this Earth made of granite, " the snake said. " I can help you, some day, if you grow too homesick for your own planet. I can—"
 - Я прекрасно понял, - сказал Маленький принц. - Но почему ты все время говоришь загадками?  " Oh! I understand you very well, " said the little prince. " But why do you always speak in riddles? "
 - Я решаю все загадки, - сказала змея.  " I solve them all, " said the snake.
 И оба умолкли.  And they were both silent.
   
XVIII
   
 Маленький принц пересек пустыню и никого не встретил. За все время ему попался только один цветок - крохотный, невзрачный цветок о трех лепестках...  The little prince crossed the desert and met with only one flower. It was a flower with three petals, a flower of no account at all.
 - Здравствуй, - сказал Маленький принц.  " Good morning, " said the little prince.
 - Здравствуй, - отвечал цветок.  " Good morning, " said the flower.
 - А где люди? - вежливо спросил Маленький принц.  " Where are the men? " the little prince asked, politely.
 Цветок видел однажды, как мимо шел караван.  The flower had once seen a caravan passing.
 - Люди? Ах да... Их всего-то, кажется, шесть или семь. Я видел их много лет назад. Но где их искать - неизвестно. Их носит ветром. У них нет корней, это очень неудобно.  " Men? " she echoed. " I think there are six or seven of them in existence. I saw them, several years ago. But one never knows where to find them. The wind blows them away. They have no roots, and that makes their life very difficult. "
 - Прощай, - сказал Маленький принц.  " Goodbye, " said the little prince.
 - Прощай, - сказал цветок.  " Goodbye, " said the flower.
   
XIX
   
 Маленький принц поднялся на высокую гору. Прежде он никогда не видал гор, кроме своих трех вулканов, которые были ему по колено. Потухший вулкан служил ему табуретом.  After that, the little prince climbed a high mountain. The only mountains he had ever known were the three volcanoes, which came up to his knees. And he used the extinct volcano as a footstool.
И теперь он подумал: " С такой высокой горы я сразу увижу всю эту планету и всех людей". " From a mountain as high as this one, " he said to himself, " I shall be able to see the whole planet at one glance, and all the people... "
Но увидел только скалы, острые и тонкие, как иглы.  But he saw nothing, save peaks of rock that were sharpened like needles.
 - Добрый день, - сказал он на всякий случай.  " Good morning, " he said courteously.
 - Добрый день... день... день... - откликнулось эхо.  " Good morning—Good morning—Good morning, " answered the echo.
 - Кто вы? - спросил Маленький принц.  " Who are you? " said the little prince.
 - Кто вы... кто вы... кто вы... - откликнулось эхо.  " Who are you—Who are you—Who are you? " answered the echo.
 - Будем друзьями, я совсем один, - сказал он.  " Be my friends. I am all alone, " he said.
 - Один... один... один... - откликнулось эхо.  " I am all alone—all alone—all alone, " answered the echo.
 " Какая странная планета! - подумал Маленький принц. - Совсем сухая, вся в иглах и соленая. И у людей не хватает воображения. Они только повторяют то, что им скажешь... Дома у меня был цветок, моя краса и радость,  " What a queer planet! " he thought. " It is altogether dry, and altogether pointed, and altogether harsh and forbidding. And the people have no imagination. They repeat whatever one says to them... On my planet I had a flower;
и он всегда заговаривал первым". she always was the first to speak... "
   
ХX
   
 Долго шел Маленький принц через пески, скалы и снега и, наконец, набрел на дорогу. А все дороги ведут к людям.  But it happened that after walking for a long time through sand, and rocks, and snow, the little prince at last came upon a road. And all roads lead to the abodes of men.
 - Добрый день, - сказал он. Перед ним был сад, полный роз.  " Good morning, " he said. He was standing before a garden, all a-bloom with roses.
 - Добрый день, - отозвались розы.  " Good morning, " said the roses.
 И Маленький принц увидел, что все они похожи на его цветок.  The little prince gazed at them. They all looked like his flower.
 - Кто вы? - спросил он, пораженный.  " Who are you? " he demanded, thunderstruck.
 - Мы - розы, - отвечали розы.  " We are roses, " the roses said.
 - Вот как... - промолвил Маленький принц.  
 И почувствовал себя очень-очень несчастным. Его красавица говорила ему, что подобных ей нет во всей вселенной. И вот перед ним пять тысяч точно таких же цветов в одном только саду!  And he was overcome with sadness. His flower had told him that she was the only one of her kind in all the universe. And here were five thousand of them, all alike, in one single garden!
 " Как бы она рассердилась, если бы увидела их! - подумал Маленький принц. - Она бы ужасно раскашлялась и сделала вид, что умирает, лишь бы не показаться смешной.  " She would be very much annoyed, " he said to himself, " if she should see that... She would cough most dreadfully, and she would pretend that she was dying, to avoid being laughed at.
А мне пришлось бы ходить за ней, как за больной, ведь иначе она и вправду бы умерла, лишь бы унизить и меня тоже... " And I should be obliged to pretend that I was nursing her back to life—for if I did not do that, to humble myself also, she would really allow herself to die... "
 А потом он подумал: " Я-то воображал, что владею единственным в мире цветком, какого больше ни у кого и нигде нет, а это была самая обыкновенная роза. Только всего у меня и было что простая роза да три вулкана ростом мне по колено, и то один из них потух и, может быть, навсегда... какой же я после этого принц... "  Then he went on with his reflections: " I thought that I was rich, with a flower that was unique in all the world; and all I had was a common rose. A common rose, and three volcanoes that come up to my knees—and one of them perhaps extinct forever... That doesn't make me a very great prince... "
 Он лег в траву и заплакал.  And he lay down in the grass and cried.
   
XXI
   
 Вот тут-то и появился Лис.  It was then that the fox appeared.
 - Здравствуй, - сказал он.  " Good morning, " said the fox.
 - Здравствуй, - вежливо ответил Маленький принц и оглянулся, но никого не увидел.  " Good morning, " the little prince responded politely, although when he turned around he saw nothing.
 - Я здесь, - послышался голос. - Под яблоней...  " I am right here, " the voice said, " under the apple tree. "
 - Кто ты? - спросил Маленький принц. - Какой ты красивый!  " Who are you? " asked the little prince, and added, " You are very pretty to look at. "
 - Я - Лис, - сказал Лис.  " I am a fox, " the fox said.
 - Поиграй со мной, - попросил Маленький принц. - Мне так грустно...  " Come and play with me, " proposed the little prince. " I am so unhappy. "
 - Не могу я с тобой играть, - сказал Лис. - Я не приручен.  " I cannot play with you, " the fox said. " I am not tamed. "
 - Ах, извини, - сказал Маленький принц.  " Ah! Please excuse me, " said the little prince.
 Но, подумав, спросил:  But, after some thought, he added:
 - А как это - приручить?  " What does that mean—'tame'? "
 - Ты не здешний, - заметил Лис. - Что ты здесь ищешь?  " You do not live here, " said the fox. " What is it that you are looking for? "
 - Людей ищу, - сказал Маленький принц. - А как это - приручить?  " I am looking for men, " said the little prince. " What does that mean—'tame'? "
 - У людей есть ружья, и они ходят на охоту. Это очень неудобно! И еще они разводят кур. Только этим они и хороши. Ты ищешь кур?  " Men, " said the fox. " They have guns, and they hunt. It is very disturbing. They also raise chickens. These are their only interests. Are you looking for chickens? "
 - Нет, - сказал Маленький принц. - Я ищу друзей. А как это - приручить?  " No, " said the little prince. " I am looking for friends. What does that mean—'tame'? "
 - Это давно забытое понятие, - объяснил Лис. - Оно означает: создать узы.  " It is an act too often neglected, " said the fox. It means to establish ties. "
 - Узы?  " 'To establish ties'? "
 - Вот именно, - сказал Лис. - Ты для меня пока всего лишь маленький мальчик, точно такой же, как сто тысяч других мальчиков. И ты мне не нужен. И я тебе тоже не нужен.  " Just that, " said the fox. " To me, you are still nothing more than a little boy who is just like a hundred thousand other little boys. And I have no need of you. And you, on your part, have no need of me.
Я для тебя всего только лисица, точно такая же, как сто тысяч других лисиц. Но если ты меня приручишь, мы станем нужны друг другу. Ты будешь для меня единственным в целом свете. И я буду для тебя один в целом свете... To you, I am nothing more than a fox like a hundred thousand other foxes. But if you tame me, then we shall need each other. To me, you will be unique in all the world. To you, I shall be unique in all the world... "
 - Я начинаю понимать, - сказал Маленький принц. - Была одна роза... наверно, она меня приручила...  " I am beginning to understand, " said the little prince. " There is a flower... I think that she has tamed me... "
 - Очень возможно, - согласился Лис. - На Земле чего только не бывает.  " It is possible, " said the fox. " On the Earth one sees all sorts of things. "
 - Это было не на Земле, - сказал Маленький принц.  " Oh, but this is not on the Earth! " said the little prince.
 Лис очень удивился:  The fox seemed perplexed, and very curious.
 - На другой планете?  " On another planet? "
 - Да.  " Yes. "
 - А на той планете есть охотники?  " Are there hunters on that planet? "
 - Нет.  " No. "
 - Как интересно! А куры есть?  " Ah, that is interesting! Are there chickens? "
 - Нет.  " No. "
 - Нет в мире совершенства! - вздохнул Лис.  " Nothing is perfect, " sighed the fox.
 Но потом он вновь заговорил о том же:  But he came back to his idea.
 - Скучная у меня жизнь. Я охочусь за курами, а люди охотятся за мною. Все куры одинаковы, и люди все одинаковы. И живется мне скучновато.  " My life is very monotonous, " the fox said. " I hunt chickens; men hunt me. All the chickens are just alike, and all the men are just alike. And, in consequence, I am a little bored.
Но если ты меня приручишь, моя жизнь словно солнцем озарится. But if you tame me, it will be as if the sun came to shine on my life.
Твои шаги я стану различать среди тысяч других. Заслышав людские шаги, я всегда убегаю и прячусь. Но твоя походка позовет меня, точно музыка, и я выйду из своего убежища. I shall know the sound of a step that will be different from all the others. Other steps send me hurrying back underneath the ground. Yours will call me, like music, out of my burrow.
И потом - смотри! Видишь, вон там, в полях, зреет пшеница? Я не ем хлеба. Колосья мне не нужны. Пшеничные поля ни о чем мне не говорят. И это грустно! And then look: you see the grain-fields down yonder? I do not eat bread. Wheat is of no use to me. The wheat fields have nothing to say to me. And that is sad.
Но у тебя золотые волосы. И как чудесно будет, когда ты меня приручишь! But you have hair that is the colour of gold. Think how wonderful that will be when you have tamed me!
Золотая пшеница станет напоминать мне тебя. И я полюблю шелест колосьев на ветру... The grain, which is also golden, will bring me back the thought of you. And I shall love to listen to the wind in the wheat... "
 Лис замолчал и долго смотрел на Маленького принца. Потом сказал:  The fox gazed at the little prince, for a long time.
 - Пожалуйста... приручи меня!  " Please—tame me! " he said.
 - Я бы рад, - отвечал Маленький принц, - но у меня так мало времени. Мне еще надо найти друзей и узнать разные вещи.  " I want to, very much, " the little prince replied. " But I have not much time. I have friends to discover, and a great many things to understand. "
 - Узнать можно только те вещи, которые приручишь, - сказал Лис. - У людей уже не хватает времени что-либо узнавать.  " One only understands the things that one tames, " said the fox. " Men have no more time to understand anything.
Они покупают вещи готовыми в магазинах. Но ведь нет таких магазинов, где торговали бы друзьями, и потому люди больше не имеют друзей. Если хочешь, чтобы у тебя был друг, приручи меня! They buy things all ready made at the shops. But there is no shop anywhere where one can buy friendship, and so men have no friends any more. If you want a friend, tame me... "
 - А что для этого надо делать? - спросил Маленький принц.  " What must I do, to tame you? " asked the little prince.
 - Надо запастись терпеньем, - ответил Лис. - Сперва сядь вон там, поодаль, на траву - вот так. Я буду на тебя искоса поглядывать, а ты молчи. Слова только мешают понимать друг друга. Но с каждым днем садись немножко ближе...  " You must be very patient, " replied the fox. " First you will sit down at a little distance from me—like that—in the grass. I shall look at you out of the corner of my eye, and you will say nothing. Words are the source of misunderstandings. But you will sit a little closer to me, every day... "
 Назавтра Маленький принц вновь пришел на то же место.  The next day the little prince came back.
 - Лучше приходи всегда в один и тот же час, - попросил Лис. - Вот, например, если ты будешь приходить в четыре часа, я уже с трех часов почувствую себя счастливым. И чем ближе к назначенному часу, тем счастливее.  " It would have been better to come back at the same hour, " said the fox. " If, for example, you come at four o'clock in the afternoon, then at three o'clock I shall begin to be happy. I shall feel happier and happier as the hour advances.
В четыре часа я уже начну волноваться и тревожиться. Я узнаю цену счастью! At four o'clock, I shall already be worrying and jumping about. I shall show you how happy I am!
А если ты приходишь всякий раз в другое время, я не знаю, к какому часу готовить свое сердце... Нужно соблюдать обряды. But if you come at just any time, I shall never know at what hour my heart is to be ready to greet you... One must observe the proper rites... "
 - А что такое обряды? - спросил Маленький принц.  " What is a rite? " asked the little prince.
 - Это тоже нечто давно забытое, - объяснил Лис. - Нечто такое, отчего один какой-то день становится не похож на все другие дни, один час - на все другие часы.  " Those also are actions too often neglected, " said the fox. " They are what make one day different from other days, one hour from other hours.
Вот, например, у моих охотников есть такой обряд: по четвергам они танцуют с деревенскими девушками. There is a rite, for example, among my hunters. Every Thursday they dance with the village girls.
И какой же это чудесный день - четверг! Я отправляюсь на прогулку и дохожу до самого виноградника. А если бы охотники танцевали когда придется, все дни были бы одинаковы и я никогда не знал бы отдыха. So Thursday is a wonderful day for me! I can take a walk as far as the vineyards. But if the hunters danced at just any time, every day would be like every other day, and I should never have any vacation at all. "
 Так Маленький принц приручил Лиса. И вот настал час прощанья.  So the little prince tamed the fox. And when the hour of his departure drew near—
 - Я буду плакать о тебе, - вздохнул Лис.  " Ah, " said the fox, " I shall cry. "
 - Ты сам виноват, - сказал Маленький принц. - Я ведь не хотел, чтобы тебе было больно, ты сам пожелал, чтобы я тебя приручил...  " It is your own fault, " said the little prince. " I never wished you any sort of harm; but you wanted me to tame you... "
 - Да, конечно, - сказал Лис.  " Yes, that is so, " said the fox.
 - Но ты будешь плакать!  " But now you are going to cry! " said the little prince.
 - Да, конечно.  " Yes, that is so, " said the fox.
 - Значит, тебе от этого плохо.  " Then it has done you no good at all! "
 - Нет, - возразил Лис, - мне хорошо. Вспомни, что я говорил про золотые колосья.  " It has done me good, " said the fox, " because of the colour of the wheat fields. "
 Он умолк. Потом прибавил: And then he added:
 - Поди взгляни еще раз на розы. Ты поймешь, что твоя роза - единственная в мире. А когда вернешься, чтобы проститься со мной, я открою тебе один секрет. Это будет мой тебе подарок.  " Go and look again at the roses. You will understand now that yours is unique in all the world. Then come back to say goodbye to me, and I will make you a present of a secret. "
 Маленький принц пошел взглянуть на розы.  The little prince went away, to look again at the roses.
 - Вы ничуть не похожи на мою розу, - сказал он им. - Вы еще ничто. Никто вас не приручил, и вы никого не приручили.  " You are not at all like my rose, " he said. " As yet you are nothing. No one has tamed you, and you have tamed no one.
Таким был прежде мой Лис. Он ничем не отличался от ста тысяч других лисиц. Но я с ним подружился, и теперь он - единственный в целом свете. You are like my fox when I first knew him. He was only a fox like a hundred thousand other foxes. But I have made him my friend, and now he is unique in all the world. "
 Розы очень смутились.  And the roses were very much embarrassed.
 - Вы красивые, но пустые, - продолжал Маленький принц. - Ради вас не захочется умереть. Конечно, случайный прохожий, поглядев на мою розу, скажет, что она точно такая же, как вы.  " You are beautiful, but you are empty, " he went on. " One could not die for you. To be sure, an ordinary passer-by would think that my rose looked just like you—the rose that belongs to me.
Но мне она одна дороже всех вас. Ведь это ее, а не вас я поливал каждый день. Ее, а не вас накрывал стеклянным колпаком. But in herself alone she is more important than all the hundreds of you other roses: because it is she that I have watered; because it is she that I have put under the glass globe;
Ее загораживал ширмой, оберегая от ветра. Для нее убивал гусениц, только двух или трех оставил, чтобы вывелись бабочки. because it is she that I have sheltered behind the screen; because it is for her that I have killed the caterpillars (except the two or three that we saved to become butterflies);
Я слушал, как она жаловалась и как хвастала, я прислушивался к ней, даже когда она умолкала. Она - моя. because it is she that I have listened to, when she grumbled, or boasted, or ever sometimes when she said nothing. Because she is my rose.
 И Маленький принц возвратился к Лису.  And he went back to meet the fox.
 - Прощай... - сказал он.  " Goodbye, " he said.
 - Прощай, - сказал Лис. - Вот мой секрет, он очень прост: зорко одно лишь сердце. Самого главного глазами не увидишь.  " Goodbye, " said the fox. " And now here is my secret, a very simple secret: It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye. "
 - Самого главного глазами не увидишь, - повторил Маленький принц, чтобы лучше запомнить.  " What is essential is invisible to the eye, " the little prince repeated, so that he would be sure to remember.
 - Твоя роза так дорога тебе потому, что ты отдавал ей всю душу.  " It is the time you have wasted for your rose that makes your rose so important. "
 - Потому что я отдавал ей всю душу... - повторил Маленький принц, чтобы лучше запомнить.  " It is the time I have wasted for my rose—" said the little prince, so that he would be sure to remember.
 - Люди забыли эту истину, - сказал Лис, - но ты не забывай: ты навсегда в ответе за всех, кого приручил. Ты в ответе за твою розу.  " Men have forgotten this truth, " said the fox. " But you must not forget it. You become responsible, forever, for what you have tamed. You are responsible for your rose... "
 - Я в ответе за мою розу... - повторил Маленький принц, чтобы лучше запомнить.  " I am responsible for my rose, " the little prince repeated, so that he would be sure to remember.
   
XXII
   
 - Добрый день, - сказал Маленький принц.  " Good morning, " said the little prince.
 - Добрый день, - отозвался стрелочник.  " Good morning, " said the railway switchman.
 - Что ты здесь делаешь? - спросил Маленький принц.  " What do you do here? " the little prince asked.
 - Сортирую пассажиров, - отвечал стрелочник. - Отправляю их в поездах по тысяче человек за раз - один поезд направо, другой налево.  " I sort out travellers, in bundles of a thousand, " said the switchman. " I send off the trains that carry them: now to the right, now to the left. "
 И скорый поезд, сверкая освещенными окнами, с громом промчался мимо, и будка стрелочника вся задрожала.  And a brilliantly lighted express train shook the switchman's cabin as it rushed by with a roar like thunder.
 - Как они спешат, - удивился Маленький принц. - Чего они ищут?  " They are in a great hurry, " said the little prince. " What are they looking for? "
 - Даже сам машинист этого не знает, - сказал стрелочник.  " Not even the locomotive engineer knows that, " said the switchman.
 И в другую сторону, сверкая огнями, с громом пронесся еще один скорый поезд.  And a second brilliantly lighted express thundered by, in the opposite direction.
 - Они уже возвращаются? - спросил Маленький принц.  " Are they coming back already? " demanded the little prince.
 - Нет, это другие, - сказал стрелочник. - Это встречный.  " These are not the same ones, " said the switchman. " It is an exchange. "
 - Им было нехорошо там, где они были прежде?  " Were they not satisfied where they were? " asked the little prince.
 - Там хорошо, где нас нет, - сказал стрелочник.  " No one is ever satisfied where he is, " said the switchman.
 И прогремел, сверкая, третий скорый поезд.  And they heard the roaring thunder of a third brilliantly lighted express.
 - Они хотят догнать тех, первых? - спросил Маленький принц.  " Are they pursuing the first travellers? " demanded the little prince.
 - Ничего они не хотят, - сказал стрелочник. - Они спят в вагонах или просто сидят и зевают. Одни только дети прижимаются носами к окнам.  " They are pursuing nothing at all, " said the switchman. " They are asleep in there, or if they are not asleep they are yawning. Only the children are flattening their noses against the windowpanes. "
 - Одни только дети знают, чего ищут, - промолвил Маленький принц.  " Only the children know what they are looking for, " said the little prince.
- Они отдают всю душу тряпочной кукле, и она становится им очень-очень дорога, и если ее у них отнимут, дети плачут... " They waste their time over a rag doll and it becomes very important to them; and if anybody takes it away from them, they cry... "
 - Их счастье, - сказал стрелочник.  " They are lucky, " the switchman said.
   
XXIII
   
 - Добрый день, - сказал Маленький принц.  " Good morning, " said the little prince.
 - Добрый день, - ответил торговец. Он торговал усовершенствованными пилюлями, которые утоляют жажду. Проглотишь такую пилюлю - и потом целую неделю не хочется пить.  " Good morning, " said the merchant. This was a merchant who sold pills that had been invented to quench thirst. You need only swallow one pill a week, and you would feel no need of anything to drink.
 - Для чего ты их продаешь? - спросил Маленький принц.  " Why are you selling those? " asked the little prince.
 - От них большая экономия времени, - ответил торговец. - По подсчетам специалистов, можно сэкономить пятьдесят три минуты в неделю.  " Because they save a tremendous amount of time, " said the merchant. " Computations have been made by experts. With these pills, you save fifty-three minutes in every week. "
 - А что делать в эти пятьдесят три минуты?  " And what do I do with those fifty-three minutes? "
 - Да что хочешь.  " Anything you like... "
 " Будь у меня пятьдесят три минуты свободных, - подумал Маленький принц, - я бы просто-напросто пошел к роднику... "  " As for me, " said the little prince to himself, " if I had fifty-three minutes to spend as I liked, I should walk at my leisure toward a spring of fresh water. "
   
ХXIV
   
 Миновала неделя с тех пор, как я потерпел аварию, и, слушая про торговца пилюлями, я выпил последний глоток воды.  It was now the eighth day since I had had my accident in the desert, and I had listened to the story of the merchant as I was drinking the last drop of my water supply.
 - Да, - сказал я Маленькому принцу, - все, что ты рассказываешь, очень интересно, но я еще не починил свой самолет, у меня не осталось ни капли воды, и я тоже был бы счастлив, если бы мог просто-напросто пойти к роднику.  " Ah, " I said to the little prince, " these memories of yours are very charming; but I have not yet succeeded in repairing my plane; I have nothing more to drink; and I, too, should be very happy if I could walk at my leisure toward a spring of fresh water! "
 - Лис, с которым я подружился...  " My friend the fox—" the little prince said to me.
 - Милый мой, мне сейчас не до Лиса!  " My dear little man, this is no longer a matter that has anything to do with the fox! "
 - Почему?  " Why not? "
 - Да потому, что придется умереть от жажды...  " Because I am about to die of thirst... "
 Он не понял, какая тут связь. Он возразил:  He did not follow my reasoning, and he answered me:
 - Хорошо, когда есть друг, пусть даже надо умереть. Вот я очень рад, что дружил с Лисом...  " It is a good thing to have had a friend, even if one is about to die. I, for instance, am very glad to have had a fox as a friend... "
 " Он не понимает, как велика опасность. Он никогда не испытывал ни голода, ни жажды.  " He has no way of guessing the danger, " I said to myself. " He has never been either hungry or thirsty.
Ему довольно солнечного луча... " A little sunshine is all he needs... "
 Я не сказал этого вслух, только подумал. Но Маленький принц посмотрел на меня - и промолвил:  But he looked at me steadily, and replied to my thought:
 - Мне тоже хочется пить... пойдем поищем колодец...  " I am thirsty, too. Let us look for a well... "
 Я устало развел руками: что толку наугад искать колодцы в бескрайней пустыне? Но все-таки мы пустились в путь.  I made a gesture of weariness. It is absurd to look for a well, at random, in the immensity of the desert. But nevertheless we started walking.
 Долгие часы мы шли молча; наконец стемнело, и в небе стали загораться звезды. От жажды меня немного лихорадило, и я видел их будто во сне. Мне все вспоминались слова Маленького принца, и я спросил:  When we had trudged along for several hours, in silence, the darkness fell, and the stars began to come out. Thirst had made me a little feverish, and I looked at them as if I were in a dream. The little prince's last words came reeling back into my memory:
 - Значит, и ты тоже знаешь, что такое жажда?  " Then you are thirsty, too? " I demanded.
 Но он не ответил. Он сказал просто:  But he did not reply to my question. He merely said to me:
 - Вода бывает нужна и сердцу...  " Water may also be good for the heart... "
 Я не понял, но промолчал. Я знал, что не следует его расспрашивать.  I did not understand this answer, but I said nothing. I knew very well that it was impossible to cross-examine him.
 Он устал. Опустился на песок. Я сел рядом. Помолчали. Потом он сказал:  He was tired. He sat down. I sat down beside him. And, after a little silence, he spoke again:
 - Звезды очень красивые, потому что где-то там есть цветок, хоть его и не видно...  " The stars are beautiful, because of a flower that cannot be seen. "
 - Да, конечно, - сказал я только, глядя на волнистый песок, освещенный луною.  I replied, " Yes, that is so. " And, without saying anything more, I looked across the ridges of sand that were stretched out before us in the moonlight.
 - И пустыня красивая... - прибавил Маленький принц.  " The desert is beautiful, " the little prince added.
 Это правда. Мне всегда нравилось в пустыне. Сидишь на песчаной дюне. Ничего не видно. Ничего не слышно. И все же в тишине что-то светится...  And that was true. I have always loved the desert. One sits down on a desert sand dune, sees nothing, hears nothing. Yet through the silence something throbs, and gleams...
 - Знаешь, отчего хороша пустыня? - сказал он. - Где-то в ней скрываются родники...  " What makes the desert beautiful, " said the little prince, " is that somewhere it hides a well... "
 Я был поражен, вдруг я понял, что означает таинственный свет, исходящий от песков. Когда-то, маленьким мальчиком, я жил в старом-престаром доме - рассказывали, будто в нем запрятан клад.  I was astonished by a sudden understanding of that mysterious radiation of the sands. When I was a little boy I lived in an old house, and legend told us that a treasure was buried there.
Разумеется, никто его так и не открыл, а может быть, никто никогда его и не искал. Но из-за него дом был словно заколдован: в сердце своем он скрывал тайну... To be sure, no one had ever known how to find it; perhaps no one had ever even looked for it. But it cast an enchantment over that house. My home was hiding a secret in the depths of its heart...
 - Да, - сказал я. - Будь то дом, звезды или пустыня - самое прекрасное в них то, чего не увидишь глазами.  " Yes, " I said to the little prince. " The house, the stars, the desert—what gives them their beauty is something that is invisible! "
 - Я очень рад, что ты согласен с моим другом Лисом, - отозвался Маленький принц.  " I am glad, " he said, " that you agree with my fox. "
 Потом он уснул, я взял его на руки и пошел дальше. Я был взволнован.  As the little prince dropped off to sleep, I took him in my arms and set out walking once more. I felt deeply moved, and stirred.
Мне казалось - я несу хрупкое сокровище. Мне казалось даже, что ничего более хрупкого нет на нашей Земле. It seemed to me that I was carrying a very fragile treasure. It seemed to me, even, that there was nothing more fragile on all Earth.
При свете луны я смотрел на его бледный лоб, на сомкнутые ресницы, на золотые пряди волос, которые перебирал ветер, и говорил себе: In the moonlight I looked at his pale forehead, his closed eyes, his locks of hair that trembled in the wind, and I said to myself:
все это лишь оболочка. Самое главное - то, чего не увидишь глазами... " What I see here is nothing but a shell. What is most important is invisible... "
 Его полуоткрытые губы дрогнули в улыбке, и я сказал себе еще:  As his lips opened slightly with the suspicion of a half-smile, I said to myself, again:
трогательней всего в этом спящем Маленьком принце его верность цветку, образ розы, который сияет в нем, словно пламя светильника, даже когда он спит... " What moves me so deeply, about this little prince who is sleeping here, is his loyalty to a flower—the image of a rose that shines through his whole being like the flame of a lamp, even when he is asleep... "
И я понял, что он еще более хрупок, чем кажется. Светильники надо беречь: порыв ветра может погасить их... And I felt him to be more fragile still. I felt the need of protecting him, as if he himself were a flame that might be extinguished by a little puff of wind...
 Так я шел - и на рассвете дошел до колодца.  And, as I walked on so, I found the well, at daybreak.
   
XXV
   
 - Люди забираются в скорые поезда, но они уже сами не понимают, чего ищут, - сказал Маленький принц. - Поэтому они не знают покоя и бросаются то в одну сторону, то в другую...  " Men, " said the little prince, " set out on their way in express trains, but they do not know what they are looking for. Then they rush about, and get excited, and turn round and round... "
 Потом прибавил:  And he added:
 - И все напрасно...  " It is not worth the trouble... "
 Колодец, к которому мы пришли, был не такой, как все колодцы в Сахаре. Обычно здесь колодец - просто яма в песке. А это был самый настоящий деревенский колодец. Но поблизости не было никакой деревни, и я подумал, что это сон.  The well that we had come to was not like the wells of the Sahara. The wells of the Sahara are mere holes dug in the sand. This one was like a well in a village. But there was no village here, and I thought I must be dreaming...
 - Как странно, - сказал я Маленькому принцу, - тут все приготовлено: и ворот, и ведро, и веревка...  " It is strange, " I said to the little prince. " Everything is ready for use: the pulley, the bucket, the rope... "
 Он засмеялся, тронул веревку, стал раскручивать ворот. И ворот заскрипел, точно старый флюгер, долго ржавевший в безветрии.  He laughed, touched the rope, and set the pulley to working. And the pulley moaned, like an old weathervane which the wind has long since forgotten.
 - Слышишь? - сказал Маленький принц. - Мы разбудили колодец, и он запел...  " Do you hear? " said the little prince. " We have wakened the well, and it is singing... "
 Я боялся, что он устанет.  I did not want him to tire himself with the rope.
 - Я сам зачерпну воды, - сказал я, - тебе это не под силу.  " Leave it to me, " I said. " It is too heavy for you. "
 Медленно вытащил я полное ведро и надежно поставил его на каменный край колодца.  I hoisted the bucket slowly to the edge of the well and set it there—happy, tired as I was, over my achievement.
В ушах у меня еще отдавалось пенье скрипучего ворота, вода в ведре еще дрожала, и в ней дрожали солнечные зайчики. The song of the pulley was still in my ears, and I could see the sunlight shimmer in the still trembling water.
 - Мне хочется глотнуть этой воды, - промолвил Маленький принц. - Дай мне напиться...  " I am thirsty for this water, " said the little prince. " Give me some of it to drink... "
 И я понял, что он искал!  And I understood what he had been looking for.
 Я поднес ведро к его губам. Он пил, закрыв глаза. Это было как самый прекрасный пир.  I raised the bucket to his lips. He drank, his eyes closed. It was as sweet as some special festival treat.
Вода эта была не простая. Она родилась из долгого пути под звездами, из скрипа ворота, из усилий моих рук. This water was indeed a different thing from ordinary nourishment. Its sweetness was born of the walk under the stars, the song of the pulley, the effort of my arms.
Она была, как подарок сердцу. Когда я был маленький, так светились для меня рождественские подарки: сияньем свеч на елке, пеньем органа в час полночной мессы, ласковыми улыбками. It was good for the heart, like a present. When I was a little boy, the lights of the Christmas tree, the music of the Midnight Mass, the tenderness of smiling faces, used to make up, so, the radiance of the gifts I received.
 - На твоей планете, - сказал Маленький принц, - люди выращивают в одном саду пять тысяч роз... и не находят того, что ищут...  " The men where you live, " said the little prince, " raise five thousand roses in the same garden—and they do not find in it what they are looking for. "
 - Не находят, - согласился я.  " They do not find it, " I replied.
 - А ведь то, чего они ищут, можно найти в одной-единственной розе, в глотке воды...  " And yet what they are looking for could be found in one single rose, or in a little water. "
 - Да, конечно, - согласился я.  " Yes, that is true, " I said.
 И Маленький принц сказал:  And the little prince added:
 - Но глаза слепы. Искать надо сердцем.  " But the eyes are blind. One must look with the heart... "
 Я выпил воды. Дышалось легко. На рассвете песок становится золотой, как мед. И от этого тоже я был счастлив. С чего бы мне грустить?..  I had drunk the water. I breathed easily. At sunrise the sand is the colour of honey. And that honey colour was making me happy, too. What brought me, then, this sense of grief?
 - Ты должен сдержать слово, - мягко сказал Маленький принц, снова садясь рядом со мною.  " You must keep your promise, " said the little prince, softly, as he sat down beside me once more.
 - Какое слово?  " What promise? "
 - Помнишь, ты обещал... намордник для моего барашка... Я ведь в ответе за тот цветок.  " You know—a muzzle for my sheep... I am responsible for this flower... "
 Я достал из кармана свои рисунки. Маленький принц поглядел на них и засмеялся:  I took my rough drafts of drawings out of my pocket. The little prince looked them over, and laughed as he said:
 - Баобабы у тебя похожи на капусту...  " Your baobabs—they look a little like cabbages. "
   " Oh! "
 А я-то так гордился своими баобабами!  I had been so proud of my baobabs!
 - А у лисицы твоей уши... точно рога! И какие длинные!  " Your fox—his ears look a little like horns; and they are too long. "
 И он опять засмеялся.  And he laughed again.
 - Ты несправедлив, дружок. Я ведь никогда и не умел рисовать - разве только удавов снаружи и изнутри.  " You are not fair, little prince, " I said. " I don't know how to draw anything except boa constrictors from the outside and boa constrictors from the inside. "
 - Ну ничего, - успокоил он меня. - Дети и так поймут.  " Oh, that will be all right, " he said, " children understand. "
 И я нарисовал намордник для барашка. Я отдал рисунок Маленькому принцу, и сердце у меня сжалось.  So then I made a pencil sketch of a muzzle. And as I gave it to him my heart was torn.
 - Ты что-то задумал и не говоришь мне...  " You have plans that I do not know about, " I said.
 Но он не ответил.  But he did not answer me. He said to me, instead:
 - Знаешь, - сказал он, - завтра исполнится год, как я попал к вам на Землю...  " You know—my descent to the earth... Tomorrow will be its anniversary. "
 И умолк. Потом прибавил:  Then, after a silence, he went on:
 - Я упал совсем близко отсюда...  " I came down very near here. "
 И покраснел.  And he flushed.
 И опять, бог весть почему, тяжело стало у меня на душе. Все-таки я спросил:  And once again, without understanding why, I had a queer sense of sorrow. One question, however, occurred to me:
 - Значит, неделю назад, в то утро, когда мы познакомились, ты не случайно бродил тут совсем один, за тысячу миль от человеческого жилья? Ты возвращался к тому месту, где тогда упал?  " Then it was not by chance that on the morning when I first met you—a week ago—you were strolling along like that, all alone, a thousand miles from any inhabited region? You were on the your back to the place where you landed? "
 Маленький принц покраснел еще сильнее.  The little prince flushed again.
 А я прибавил нерешительно:  And I added, with some hesitancy:
 - Может быть, это потому, что исполняется год?..  " Perhaps it was because of the anniversary? "
 И снова он покраснел. Он не ответил ни на один мой вопрос, но ведь когда краснеешь, это значит " да", не так ли?  The little prince flushed once more. He never answered questions—but when one flushes does that not mean " Yes"?
 - Мне страшно... - со вздохом начал я.  " Ah, " I said to him, " I am a little frightened—"
 Но он сказал:  But he interrupted me.
 - Пора тебе приниматься за работу. Иди к своей машине. Я буду ждать тебя здесь. Возвращайся завтра вечером...  " Now you must work. You must return to your engine. I will be waiting for you here. Come back tomorrow evening... "
 Однако мне не стало спокойнее. Я вспомнил о Лисе. Когда даешь себя приручить, потом случается и плакать.  But I was not reassured. I remembered the fox. One runs the risk of weeping a little, if one lets himself be tamed...
   
XXVI
   
 Неподалеку от колодца сохранились развалины древней каменной стены. На другой вечер, покончив с работой, я вернулся туда и еще издали увидел, что Маленький принц сидит на краю стены, свесив ноги. И услышал его голос:  Beside the well there was the ruin of an old stone wall. When I came back from my work, the next evening, I saw from some distance away my little price sitting on top of a wall, with his feet dangling. And I heard him say:
 - Разве ты не помнишь? - говорил он. - Это было совсем не здесь.  " Then you don't remember. This is not the exact spot. "
 Наверно, кто-то ему отвечал, потому что он возразил:  Another voice must have answered him, for he replied to it:
 - Ну да, это было ровно год назад, день в день, но только в другом месте...  " Yes, yes! It is the right day, but this is not the place. "
 Я зашагал быстрей. Но нигде у стены я больше никого не видел и не слышал. А между тем Маленький принц снова ответил кому-то:  I continued my walk toward the wall. At no time did I see or hear anyone. The little prince, however, replied once again:
 - Ну, конечно. Ты найдешь мои следы на песке. И тогда жди. Сегодня ночью я туда приду.  " —Exactly. You will see where my track begins, in the sand. You have nothing to do but wait for me there. I shall be there tonight. "
 До стены оставалось двадцать метров, а я все еще ничего не видел. После недолгого молчания Маленький принц спросил:  I was only twenty meters from the wall, and I still saw nothing. After a silence the little prince spoke again:
 - А у тебя хороший яд? Ты не заставишь меня долго мучиться?  " You have good poison? You are sure that it will not make me suffer too long? "
 Я остановился, и сердце мое сжалось, но я все еще не понимал.  I stopped in my tracks, my heart torn asunder; but still I did not understand.
 - Теперь уходи, - сказал Маленький принц. - Я хочу спрыгнуть вниз.  " Now go away, " said the little prince. " I want to get down from the wall. "
 Тогда я опустил глаза, да так и подскочил! У подножья стены, подняв голову к Маленькому принцу, свернулась желтая змейка, из тех, чей укус убивает в полминуты.  I dropped my eyes, then, to the foot of the wall—and I leaped into the air. There before me, facing the little prince, was one of those yellow snakes that take just thirty seconds to bring your life to an end.
Нащупывая в кармане револьвер, я бегом бросился к ней, Even as I was digging into my pocked to get out my revolver I made a running step back.
но при звуке шагов змейка тихо заструилась по песку, словно умирающий ручеек, But, at the noise I made, the snake let himself flow easily across the sand like the dying spray of a fountain,
и с еле слышным металлически звоном неторопливо скрылась меж камней. and, in no apparent hurry, disappeared, with a light metallic sound, among the stones.
 Я подбежал к стене как раз вовремя, чтобы подхватить моего Маленького принца. Он был белее снега.  I reached the wall just in time to catch my little man in my arms; his face was white as snow.
 - Что это тебе вздумалось, малыш! - воскликнул я. - Чего ради ты заводишь разговоры со змеями?  " What does this mean? " I demanded. " Why are you talking with snakes? "
 Я развязал его неизменный золотой шарф. Смочил ему виски и заставил выпить воды. Но я не смел больше ни о чем спрашивать.  I had loosened the golden muffler that he always wore. I had moistened his temples, and had given him some water to drink. And now I did not dare ask him any more questions.
Он серьезно посмотрел на меня и обвил мою шею руками. Я услышал, как бьется его сердце, словно у подстреленной птицы. Он сказал: He looked at me very gravely, and put his arms around my neck. I felt his heart beating like the heart of a dying bird, shot with someone's rifle...
 - Я рад, что ты нашел, в чем там была беда с твоей машиной. Теперь ты можешь вернуться домой...  " I am glad that you have found what was the matter with your engine, " he said. " Now you can go back home—"
 - Откуда ты знаешь?!  " How do you know about that? "
 Я как раз собирался сказать ему, что, вопреки всем ожиданиям, мне удалось исправить самолет!  I was just coming to tell him that my work had been successful, beyond anything that I had dared to hope.
 Он не ответил, он только сказал:  He made no answer to my question, but he added:
 - И я тоже сегодня вернусь домой.  " I, too, am going back home today... "
 Потом прибавил печально:  Then, sadly—
 - Это гораздо дальше... и гораздо труднее...  " It is much farther... It is much more difficult... "
 Все было как-то странно. Я крепко обнимал его, точно малого ребенка, и, однако, мне казалось, будто он ускользает, проваливается в бездну, и я не в силах его удержать...  I realized clearly that something extraordinary was happening. I was holding him close in my arms as if he were a little child; and yet it seemed to me that he was rushing headlong toward an abyss from which I could do nothing to restrain him...
 Он задумчиво смотрел куда-то вдаль.  His look was very serious, like some one lost far away.
 - У меня останется твой барашек. И ящик для барашка. И намордник...  " I have your sheep. And I have the sheep's box. And I have the muzzle... "
 И он печально улыбнулся.  And he gave me a sad smile.
 Я долго ждал. Он словно бы приходил в себя.  I waited a long time. I could see that he was reviving little by little.
 - Ты напугался, малыш...  " Dear little man, " I said to him, " you are afraid... "
 Ну еще бы не напугаться! Но он тихонько засмеялся:  He was afraid, there was no doubt about that. But he laughed lightly.
 - Сегодня вечером мне будет куда страшнее...  " I shall be much more afraid this evening... "
 И снова меня оледенило предчувствие непоправимой беды. Неужели, неужели я никогда больше не услышу, как он смеется? Этот смех для меня - точно родник в пустыне.  Once again I felt myself frozen by the sense of something irreparable. And I knew that I could not bear the thought of never hearing that laughter any more. For me, it was like a spring of fresh water in the desert.
 - Малыш, я хочу еще послушать, как ты смеешься...  " Little man, " I said, " I want to hear you laugh again. "
 Но он сказал:  But he said to me:
 - Сегодня ночью исполнится год. Моя звезда станет как раз над тем местом, где я упал год назад...  " Tonight, it will be a year... My star, then, can be found right above the place where I came to the Earth, a year ago... "
 - Послушай, малыш, ведь все это - и змея, и свиданье со звездой - просто дурной сон, правда?  " Little man, " I said, " tell me that it is only a bad dream—this affair of the snake, and the meeting-place, and the star... "
 Но он не ответил.  But he did not answer my plea. He said to me, instead:
 - Самое главное - то, чего не увидишь глазами... - сказал он.  " The thing that is important is the thing that is not seen... "
 - Да, конечно...  " Yes, I know... "
 - Это как с цветком. Если любишь цветок, что растет где-то на далекой звезде, хорошо ночью глядеть в небо. Все звезды расцветают.  " It is just as it is with the flower. If you love a flower that lives on a star, it is sweet to look at the sky at night. All the stars are a-bloom with flowers... "
 - Да, конечно...  " Yes, I know... "
 - Это как с водой. Когда ты дал мне напиться, та вода была как музыка, а все из-за ворота и веревки... Помнишь? Она была очень хорошая.  " It is just as it is with the water. Because of the pulley, and the rope, what you gave me to drink was like music. You remember—how good it was. "
 - Да, конечно...  " Yes, I know... "
 - Ночью ты посмотришь на звезды. Моя звезда очень маленькая, я не могу ее тебе показать.  " And at night you will look up at the stars. Where I live everything is so small that I cannot show you where my star is to be found.
Так лучше. Она будет для тебя просто - одна из звезд. И ты полюбишь смотреть на звезды... Все они станут тебе друзьями. И потом, я тебе кое-что подарю... It is better, like that. My star will just be one of the stars, for you. And so you will love to watch all the stars in the heavens... they will all be your friends. And, besides, I am going to make you a present... "
 И он засмеялся.  He laughed again.
 - Ах, малыш, малыш, как я люблю, когда ты смеешься!  " Ah, little prince, dear little prince! I love to hear that laughter! "
 - Вот это и есть мой подарок... это будет, как с водой...  " That is my present. Just that. It will be as it was when we drank the water... "
 - Как так?  " What are you trying to say? "
 - У каждого человека свои звезды. Одним - тем, кто странствует, - они указывают путь.  " All men have the stars, " he answered, " but they are not the same things for different people. For some, who are travellers, the stars are guides.
Для других это просто маленькие огоньки. Для ученых они - как задача, которую надо решить. For others they are no more than little lights in the sky. For others, who are scholars, they are problems.
Для моего дельца они - золото. Но для всех этих людей звезды - немые. А у тебя будут совсем особенные звезды... For my businessman they were wealth. But all these stars are silent. You—you alone—will have the stars as no one else has them—"
 - Как так?  " What are you trying to say? "
 - Ты посмотришь ночью на небо, а ведь там будет такая звезда, где я живу, где я смеюсь, - и ты услышишь, что все звезды смеются. У тебя будут звезды, которые умеют смеяться!  " In one of the stars I shall be living. In one of them I shall be laughing. And so it will be as if all the stars were laughing, when you look at the sky at night... You—only you—will have stars that can laugh! "
 И он сам засмеялся.  And he laughed again.
 - И когда ты утешишься (в конце концов всегда утешаешься), ты будешь рад, что знал меня когда-то.  " And when your sorrow is comforted (time soothes all sorrows) you will be content that you have known me.
Ты всегда будешь мне другом. You will always be my friend.
Тебе захочется посмеяться со мною. Иной раз ты вот так распахнешь окно, и тебе будет приятно... You will want to laugh with me. And you will sometimes open your window, so, for that pleasure...
И твои друзья станут удивляться, что ты смеешься, глядя на небо. And your friends will be properly astonished to see you laughing as you look up at the sky!
А ты им скажешь: " Да, да, я всегда смеюсь, глядя на звезды! " И они подумают, что ты сошел с ума. Вот какую злую шутку я с тобой сыграю. Then you will say to them, 'Yes, the stars always make me laugh! ' And they will think you are crazy. It will be a very shabby trick that I shall have played on you... "
 И он опять засмеялся.  And he laughed again.
 - Как будто вместо звезд я подарил тебе целую кучу смеющихся бубенцов...  " It will be as if, in place of the stars, I had given you a great number of little bells that knew how to laugh... "
 Он опять засмеялся. Потом снова стал серьезен:  And he laughed again. Then he quickly became serious:
 - Знаешь... сегодня ночью... лучше не приходи.  " Tonight—you know... Do not come. "
 - Я тебя не оставлю.  " I shall not leave you, " I said.
 - Тебе покажется, что мне больно... покажется даже, что я умираю. Так уж оно бывает. Не приходи, не надо.  " I shall look as if I were suffering. I shall look a little as if I were dying. It is like that. Do not come to see that. It is not worth the trouble... "
 - Я тебя не оставлю.  " I shall not leave you. "
 Но он был чем-то озабочен.  But he was worried.
 - Видишь ли... это еще из-за змеи. Вдруг она тебя ужалит... Змеи ведь злые. Кого-нибудь ужалить для них удовольствие.  " I tell you—it is also because of the snake. He must not bite you. Snakes—they are malicious creatures. This one might bite you just for fun... "
 - Я тебя не оставлю.  " I shall not leave you. "
 Он вдруг успокоился:  But a thought came to reassure him:
 - Правда, на двоих у нее не хватит яда...  " It is true that they have no more poison for a second bite. "
 В эту ночь я не заметил, как он ушел. Он ускользнул неслышно.  That night I did not see him set out on his way. He got away from me without making a sound.
Когда я наконец нагнал его, он шел быстрым, решительным шагом. When I succeeded in catching up with him he was walking along with a quick and resolute step. He said to me merely:
 - А, это ты... - сказал он только.  " Ah! You are there... "
 И взял меня за руку. Но что-то его тревожило.  And he took me by the hand. But he was still worrying.
 - Напрасно ты идешь со мной. Тебе будет больно на меня смотреть. Тебе покажется, будто я умираю, но это неправда...  " It was wrong of you to come. You will suffer. I shall look as if I were dead; and that will not be true... "
 Я молчал.  I said nothing.
 - Видишь ли... это очень далеко. Мое тело слишком тяжелое. Мне его не унести.  " You understand... it is too far. I cannot carry this body with me. It is too heavy. "
 Я молчал.  I said nothing.
 - Но это все равно, что сбросить старую оболочку. Тут нет ничего печального...  " But it will be like an old abandoned shell. There is nothing sad about old shells... "
 Я молчал.  I said nothing.
 Он немного пал духом. Но все-таки сделал еще одно усилие:  He was a little discouraged. But he made one more effort:
 - Знаешь, будет очень славно. Я тоже стану смотреть на звезды. И все звезды будут точно старые колодцы со скрипучим воротом. И каждая даст мне напиться...  " You know, it will be very nice. I, too, shall look at the stars. All the stars will be wells with a rusty pulley. All the stars will pour out fresh water for me to drink... "
 Я молчал.  I said nothing.
 - Подумай, как забавно! У тебя будет пятьсот миллионов бубенцов, а у меня - пятьсот миллионов родников...  " That will be so amusing! You will have five hundred million little bells, and I shall have five hundred million springs of fresh water...
 И тут он тоже замолчал, потому что заплакал...  And he too said nothing more, because he was crying...
 - Вот мы и пришли. Дай мне сделать еще шаг одному.  " Here it is. Let me go on by myself. "
 И он сел на песок, потому что ему стало страшно. Потом он сказал:  And he sat down, because he was afraid. Then he said, again:
 - Знаешь... моя роза... я за нее в ответе. А она такая слабая! И такая простодушная. У нее только и есть что четыре жалких шипа, больше ей нечем защищаться от мира...  " You know—my flower... I am responsible for her. And she is so weak! She is so naive! She has four thorns, of no use at all, to protect herself against all the world... "
 Я тоже сел, потому что у меня подкосились ноги. Он сказал:  I too sat down, because I was not able to stand up any longer.
 - Ну... вот и все...  " There now—that is all... "
 Помедлил еще минуту и встал. И сделал один только шаг. А я не мог шевельнуться.  He still hesitated a little; then he got up. He took one step. I could not move.
 Точно желтая молния мелькнула у его ног. Мгновение он оставался недвижим. Не вскрикнул. Потом упал - медленно, как падает дерево. Медленно и неслышно, ведь песок приглушает все звуки.  There was nothing but a flash of yellow close to his ankle. He remained motionless for an instant. He did not cry out. He fell as gently as a tree falls. There was not even any sound, because of the sand.
   
XXVII
   
 И вот прошло уже шесть лет... Я еще ни разу никому об этом не рассказывал. Когда я вернулся, товарищи рады были вновь увидеть меня живым и невредимым. Грустно мне было, но я говорил им: - Это я просто устал...  And now six years have already gone by... I have never yet told this story. The companions who met me on my return were well content to see me alive. I was sad, but I told them: " I am tired. "
 И все же понемногу я утешился. То есть... Не совсем. Но я знаю, он возвратился на свою планетку, ведь, когда рассвело, я не нашел на песке его тела. Не такое уж оно было тяжелое. А по ночам я люблю слушать звезды. Словно пятьсот миллионов бубенцов...  Now my sorrow is comforted a little. That is to say—not entirely. But I know that he did go back to his planet, because I did not find his body at daybreak. It was not such a heavy body... and at night I love to listen to the stars. It is like five hundred million little bells...
 Но вот что поразительно. Когда я рисовал намордник для барашка, я забыл про ремешок! Маленький принц не сможет надеть его на барашка. И я спрашиваю себя: что-то делается там, на его планете? Вдруг барашек съел розу?  But there is one extraordinary thing... when I drew the muzzle for the little prince, I forgot to add the leather strap to it. He will never have been able to fasten it on his sheep. So now I keep wondering: what is happening on his planet? Perhaps the sheep has eaten the flower...
 Иногда я говорю себе: " Нет, конечно, нет! Маленький принц на ночь всегда накрывает розу стеклянным колпаком, и он очень следит за барашком... " Тогда я счастлив. И все звезды тихонько смеются.  At one time I say to myself: " Surely not! The little prince shuts his flower under her glass globe every night, and he watches over his sheep very carefully... " Then I am happy. And there is sweetness in the laughter of all the stars.
 А иногда я говорю себе: " Бываешь же порой рассеянным... тогда все может случиться! Вдруг он как-нибудь вечером забыл про стеклянный колпак или барашек ночью втихомолку выбрался на волю... " И тогда все бубенцы плачут...  But at another time I say to myself: " At some moment or other one is absent-minded, and that is enough! On some one evening he forgot the glass globe, or the sheep got out, without making any noise, in the night... " And then the little bells are changed to tears...
 Все это загадочно и непостижимо. Вам, кто тоже полюбил Маленького принца, как и мне, это совсем, совсем не все равно: весь мир становится для нас иным оттого, что где-то в безвестном уголке вселенной барашек, которого мы никогда не видели, быть может, съел не знакомую нам розу.  Here, then, is a great mystery. For you who also love the little prince, and for me, nothing in the universe can be the same if somewhere, we do not know where, a sheep that we never saw has—yes or no? —eaten a rose...
 Взгляните на небо. И спросите себя: " Жива ли та роза или ее уже нет? Вдруг барашек ее съел? " И вы увидите: все станет по-другому...  Look up at the sky. Ask yourselves: is it yes or no? Has the sheep eaten the flower? And you will see how everything changes...
 И никогда ни один взрослый не поймет, как это важно!  And no grown-up will ever understand that this is a matter of so much importance!
 picture  picture
 Это, по-моему, самое красивое и самое печальное место на свете. Этот же уголок пустыни нарисован и на предыдущей странице, но я нарисовал еще раз, чтобы вы получше его разглядели. Здесь Маленький принц впервые появился на Земле, а потом исчез.  This is, to me, the loveliest and saddest landscape in the world. It is the same as that on the preceding page, but I have drawn it again to impress it on your memory. It is here that the little prince appeared on Earth, and disappeared.
Всмотритесь внимательней, чтобы непременно узнать это место, если когда-нибудь вы попадете в Африку, в пустыню. Если вам случится тут проезжать, заклинаю вас, не спешите, помедлите немного под этой звездой! И если к вам подойдет маленький мальчик с золотыми волосами, если он будет звонко смеяться и ничего не ответит на ваши вопросы, вы, уж конечно, догадаетесь, кто он такой. Тогда - очень прошу вас! - не забудьте утешить меня в моей печали, скорей напишите мне, что он вернулся...  Look at it carefully so that you will be sure to recognize it in case you travel some day to the African desert. And, if you should come upon this spot, please do not hurry on. Wait for a time, exactly under the star. Then, if a little man appears who laughs, who has golden hair and who refuses to answer questions, you will know who he is. If this should happen, please comfort me. Send me word that he has come back.

 

Увлекательный Английский – Fenglish. ru



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.