Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Во имя Отца и Сына и Святого Духа - поздняя вставка в Библию. В оригинале на иврите этого не было.



 

" Отец, Слово и Святый Дух; и сии три суть едино" были ли эти слова в первоначальных источниках?

 

Существует 2 непонятных момента, указывающих в Библии на существование трех божеств:

 

1) Первый намёк на этот вопрос встречается в Евангелии от Матфея (28: 12). Здесь Иисус (мир ему) говорит своим апостолам: " Итак, идите, научите все народы, крестя их во имя Отца, и Сына, и Святого Духа. " В связи с этим, возникает ряд непонятных вопросов:

 

а) Священное писание указывает на три личности, добавленные к учению " Троицы" позже, но ничего не говорит о том, что все эти личности являются частью божественного существа

 

б) Если обратить внимание на другое предание о " великой миссии" о том же событии, о котором рассказывается в Евангелии от Марка (16: 15), то увидим, что Иисус (мир ему) говорит: " Идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всей твари". Если это так, то откуда появились добавленные позже слова, которые встречаются в Евангелии от Марка?

 

в) В действительности, ритуал крещения с первых дней существования церкви выполнялся именем Иисуса (мр ему)

 

2) Второй намёк встречается в Евангелии от Иоанна (5: 7): " Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святой ДухОни три суть едино". Этот стих однозначно намекает на существование божеств. Но иследователи Библии 19 века признали, что Отец Сын и Святой Дух являются выводами и заключениями, сделанными людьми, что такого текста нет в их старых экземплярах библии. Так, мы вынуждены согласится с отсуствием этих слов и в новых экземплярах Библии. Содержание Библии признаётся за исключением этих двух намёков, из которых один является НЕПОНЯТНЫМ, а другой является добавлением позже.

 

 

Этот стих прослеживается в латинской традиции с древнейших времен. В конце II века его цитирует Тертуллиан, в середине III века – священномученик Киприан Карфагенский, в IV веке – Идаций, Присциллиан, блаженный Иероним Стридонский, в V веке – автор сочинения “Против Варимада”, а также православные отцы на Карфагенском соборе 485 года, и Виктор Витенсийский. К тому же столетию относятся два древних латинских манускрипта, включающих этот стих. В VI веке стих цитируют такие авторы, как Фульгенций и Кассиодор, в VII веке – святой Исидор Севильский, к тому же есть еще один латинский манускрипт, датированный этим веком, включающий 7-й стих, в VIII веке его цитирует святой Беда Достопочтенный и так далее. То есть, на латинском православном Западе этот текст был известен очень давно, и прослеживается в каждом столетии.

. В настоящее время довольно надежно установлено, что этот текст был в Итале – старолатинском переводе, выполненном во II веке Кроме того, установлено, что этот текст есть в древнем армянском переводе, и в Пешитто (сирийском переводе). .

Есть греческие рукописи, , содержащие этот стих. Святой Афанасий Александрийский, который трижды ссылается на этот стих или цитирует его (см. : R. E. Brown, The Anchor Bible; Epistles of John. NY., 1982, Р. 782), святой Григорий Богослов, который в одном месте подробно говорит об этом стихе, и из его слов следует, что ему было известен 7-й стих, и он защищает его подлинность перед оппонентами-арианами (ссылку можно проверить по: The Nicene and Post-Nicene Fathers. Grand Rapids, 1978, 7. Р. 323–324).

. Еще примечательный факт: этот стих цитирует как часть Писания известный сирийский писатель VII века Иаков Эдесский. Очевидно, что почерпнул он его не из неведомых ему латинских переводов, но либо с древнесирийского, либо с греческого текста.

 

" Во имя Отца и Сына и Святого Духа" - поздняя вставка в Библию. В оригинале на иврите этого не было.

В Библии самого слова " Троица" нет, но, есть всего 2 упоминания " Отца, Сына и Святого Духа" в одном предложении. Это 1-е Послание Иоанна 5: 7, но он отсутствует во всех имеющихся древних рукописях на древнегреческом языке, а появился впервые в латинском переводе в раннее средневековье. Второй раз встречается в последнем повелении воскресшего Христа в самом конце Евангелия от Матфея:

Итак идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святаго Духа, (Мф. 28: 19)

И этот стих присутствует во всех дошедших до нас древних рукописях на древнегреческом языке. И это вызывает удивление, ведь после смерти Христа апостолы крестили только во имя Христа и ни разу не во имя троих:

Петр же сказал им: покайтесь, и да крестится каждый из вас во имя Иисуса Христа (Деян. 2: 38).

То же самое повторялось еще четырежды в книге Деяний Апостолов (8: 16, 10: 48, 19: 5, 22: 16). Что же это получается? Их " Бог" и Учитель в самых последних словах повелел делать одно, а его святые ученики нагло 5 раз делали другое и ни одного разу не сделали так, как велел Христос? Особенно, такой авторитетный ученик, как Петр, " камень", на котором Христос строит церковь свою, и которому передал " ключи Царствия Небесного" (Мф 16: 17-18).

 

Более того, многие отцы церкви первых веков цитируют МФ 28: 17 без " троих", а только с Христом. Один Евсевий Кесарийский аж 24 раза цитировал этот стих без " троих" (Подробно все эти цитаты Евсевия приведены тут http: //bit. ly/2Ls1YtS ).

 

В общем, есть подозрение, что стих дописан, и он должен отсутствовать в древних рукописях. Особенно, учитывая, что подобный стих точно дописан в 1 Послание Иоанна 5: 7 " Отец, Сын и Святой дух И сии три суть едино", ибо, он отсутствует во всех имеющихся древних рукописях на древнегреческом языке, а появился впервые в латинском переводе в раннее средневековье. То же самое " от начала Сущий" (Ин 8: 25), " Бог явился во плоти" (1 Тим 3: 16) и т. д. А этот " крестя из во имя троих" присутствует во всех доступных древних рукописях на древнегреческом. Также, известно, что Матфей - единственный, кто изначально писал свое Евангелие на еврейском языке. Откуда известно? От самых ранних христианских " отцов церкви", из словооборотов в самом тексте, не характерных для греческого, но, характерных для иврита, и из содержания самого евангелия. Оно делает упор на проповедь именно евреям, по-этому, часто цитируется Тора и еврейские пророки, толкуя их в пользу мессианства Иисуса. Логично, что евреям легче проповедовать на их родном языке.

 

Вот если бы обнаружить текст на иврите, он был бы ближе к первоисточнику. Ибо, церковь пользовалась только греческими писаниями и именно над ними производила манипуляции. А евангелие на иврите лежало себе где-то в сторонке, никого не интересовало, потому и не подвергалось " коррекции".

 

И я его таки нашел! Но, не в христианском мире, а в иудейском. Каким образом оно там оказалось?

 

Объясняю по порядку.

 

В средние века была мода на диспуты между иудеями и христианами католиками, особенно, крещеными евреями.

 

Раввин Шем тов бен Исаак Ибн Шапрут родился в Турделе (Испания) в середине XIV в. Получив медицинское образование и занимаясь врачебной практикой, он стал известен все же как талмудист и полемический писатель. Обеспокоенный переходом некоторых испанских евреев в христианство, он написал ок. 1380-1385 гг. антихристианское сочинение «Камень испытанный» (Eben Bohan). В самом конце трактата он приложил текст Евангелия от Матфея на иврите, чтобы было что именно разоблачать.

 

Почему именно от Матфея? Потому что именно оно использовалось христианами для обращения в христианство именно евреев. Потому что, как я писал выше, именно Матфей делал упор на толкование еврейских писаний (" Ветхого завета" ) в христианском понимании.

 

Раввину нужно было использовать именно христианский текстовый первоисточник, которому доверяют христиане, чтобы была " общая точка отсчета".

 

Оно дошло до нашего времени аж в 9 экземплярах в различных книгохранилищах.

 

И, как вы уже поняли, в нём нет того самого пресловутого " крещения во имя трёх". Вот тот самый фрагмент:

 

(Полностью эта рукопись сфотографирована, оцифрована и выложена в формате ПДФ по этой ссылке http: //bit. ly/2VF5a9H )

 

Напоминаю, на иврите текст пишется справа налево, поэтому начинается с квадратика слева в верхней строке и продолжается в рамке на нижней строке.

 

Вот ссылка на оцифрованный параллельный перевод этого манускрипта прямо на русский язык http: //bit. ly/2VLQPrS

 

Это книга, изданная в 2015 году. Манукян А. С. - " Евангелие от Матфея на иврите в издании Шем-Това ибн-Шапрута (с параллельным русским переводом)". Днепропетровск, 2015 г.

 

Там в предисловии значится:

Долгое время манускрипты с этим текстом были малоизвестны в среде ученых и исследователей по ряду причин, это и отсутствие свободного доступа к ним, и малый интерес как со стороны иудейских, так и со стороны христианских исследователей.

 

В ходе исследований, ряд ученых пришли к выводу, что Шем-Тов ибн-Шапрут поместил в свой трактат не собственный перевод Евангелия по Матфею, с греческого на иврит, а некую более древнюю редакцию оригинального текста Евангелия, написанного Матфеем на иврите. В пользу данного допущения служат обнаруженные в тексте лингвистические обороты, которые присущи только ивриту, определенная «игра слов», которая имеет смысл лишь на иврите.

Сегодня известно аж девять основных манускриптов Евангелия от Матфея Шем-Това ибн-Шапрута. Три из них (В, С, H) хранятся в библиотеке в Оксфорде, один в Лейдене(А), один в Британской библиотеке, в Лондоне (Ms. Add. No. 26964), и четыре – в библиотеке Еврейской Теологической Семинарии, в Нью Йорке (D, E, F, G). Одним из самых «авторитетных» на сегодняшний день манускриптов, принято считать манускрипт С (Ms. Opp. Add. 4° 72. Bodleian Library, Oxford)

Могут возразить - так ведь этот хитрый иудей подогнал Евангелие под себя, почему христиане должны ему верить?

 

Объясняю. Допустим, вы создаете противотанковую пушку. Для ее рассчетов и испытаний вам нужен настоящий вражеский танк, а не поддельный. Иначе в реальном бою ваша пушка его броню не пробьёт. Изменения вы будете вносить в СВОЮ пушку, а ВРАЖЕСКИЙ танк вы возьмете без изменений.

 

О том, что раввин не подгонял этот текст под свое учение можно понять ещё и из того, что главная " точка преткновения" о " непорочном зачатии" совпадает с каноническим содержанием Евангелия, хотя для иудеев это кощунство. Именно с этим они не согласны и высмеивают в первую очередь. А крестить во имя троих или одного - вообще до лампочки, ибо, иудеи само крещение не признают.

 

Могут еще возразить - так может он случайно пропустил при переписывании? С кем не бывает? Нет! Потому что отсутствует именно конец Евангелия. Самый последний стих. А точнее, его первая часть. Можно допустить, что пропустил что-то глубоко внутри текста, или пропустил несколько букв или слов. А тут пропущено целое предложение! К тому же, " крылатая фраза".

 

Еще могут возразить, что то подозрительно, что столь ценный документ обнародован только недавно. Но, знаменитые свитки Мертвого моря, содержащие многие отрывки из Библии, тоже найдены в середине 20-го века. Найдены то найдены, а изучены и опубликованы еще через несколько лет. Найдены в 1947 году а первые публикации пошли в 1955. И то не все.  

 

Что касается нашего евангелия на иврите, то, к нему не относились всерьез даже те кто знал о его существовании. Напомню, само евангелие находится в конце трактата. Не все и не всегда просматривают старинные книги до конца, не все и не всегда, долиставшие до конца, могут читать на иврите, а уж читать не печатный, а рукописный текст со старинным стилем калиграфии, да справа на лево, так вообще, мало кто будет.

 

Как говорится

«А сегодня в завтрашний день не все могут смотреть. Вернее, смотреть могут не только лишь все, мало кто может это делать» (Виталий Кличко)

К тому же не все библиотекари были такими специалистами, кто знает, что, согласно преданию Матфей изначально писал на иврите. Большинство относилось к еврейским евангелиям, как переводу, а не как к оригиналу.

 

Короче, одни знают о существовании Евангелий на иврите, но не знают, что Матфей изначально писал на иврите, и, потому, не понимали важность и значимость такого документа.

 

Другие, наоборот, знали, что Матфей изначально писал на иврите, но не знали, что где-то там в каком-то подвале какого-то книгохранилища, в конце трактата прилагается оно самое.

 

В общем, левая рука не знала, что делает правая. Только уже в наше время, когда пошла тема оцифровки древних книг, стали доставать из чуланов всё старьё, " левая рука" " соединилась" " с правой"

 

И то, сначала был этап осмысления, переводов, архивирования. Сначала это всё дошло до англоязычного мира, потом до русскоязычного, и, наконец, дошло до меня.

 

Оказывается, русский перевод появился аж в 2015 году, а я до него добрался только в 2019. Все эти этапы ускорились в последние годы благодаря интернету. Развитие технологий проливает свет на многие вещи. У пророка Даниила очень кратко в 12: 4, где говорится о будущем "... и умножится ведение".

Первый раз я на это обратил внимание когда осознал что произнесение евреями в Израиле на родном языке " непроизносимого имени Бога" можно услышать когда угодно в архиве израильских радиопередач в интернете. И его произносят именно евреи именно в Израиле как " Иегова", а не " Яхве" http: //bit. ly/2VLgRLZ

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.