![]()
|
|||||||
(Перев. П. Якубовича-Мельшина)⇐ ПредыдущаяСтр 30 из 30 [92] Делос – остров Греческого архипелага; согласно древнегреческой легенде, был плавучим островом.
[93] Планте Франсис (1839—1934) – французский пианист.
[94] Потен Пьер (1825—1901) – французский медик, член Академии медицинских наук.
[95] «Полет валькирии» – вступление к последнему действию музыкальной драмы Вагнера «Валькирия» (1870 г. ) из цикла «Кольцо Нибелунга».
[96] «Тристан» – «Тристан и Изольда» (1859 г. ), музыкальная драма Вагнера.
[97] Овернь – область в Центральном массиве (по названию старинной французской провинции).
[98] Я не напрашиваюсь на комплименты (англ. ).
[99] Домашнем быту (англ. ).
[100] Изысканном, аристократическом (англ. ).
[101] Вермеер Дельфтский (1632—1675) – голландский жанровый живописец и пейзажист; забытый после своей смерти, он был «открыт» в середине XIX в.
[102] «Четверть часа Рабле» – выражение, обозначающее затруднительный момент, в особенности при денежных расчетах. Согласно анекдоту имеется в виду затруднительное денежное положение, в котором оказался Рабле во время своей поездки в Лион.
[103] «Девятая» – Девятая симфония с хором (в финале) (1824 г. ) Бетховена.
[104] «Мейстерзингеры» – «Нюрнбергские мейстерзингеры» (1868 г. ), музыкальная комедия Вагнера.
[105] «Бове» – стиль мебели XVII—XVIII вв., названный по обивке, изготовлявшейся на мануфактуре в Бове.
[106] Другие ездят лечиться в Фонтенбло… – Имеется в виду курс лечения виноградом в Фонтенбло.
[107] Неосязаемое (лат. ).
[108] Первоклассный (итал. ).
[109] Шатле – музыкальный театр в Париже.
[110] Гамбетта Леон (1838—1882) – французский адвокат и политический деятель, один из основателей Третьей республики.
[111] «Данишевы» (1876 г. ) – комедия А. Дюма-сына и Корвин-Круковского.
[112] Елисейский дворец – построен в Париже в 1718 г. архитектором Моле; с 1873 г. – резиденция президента Республики.
[113] Греви Жюль (1807—1891) – президент Французской республики в 1879—1887 гг.
[114] Питер де Хоох (1620—1677) – голландский живописец интерьеров.
[115] Лагетская Божья Матерь – Богоматерь, чтимая в церкви XVII в. в Лагете (близ Ниццы).
[116] Сепфора, дочь Иофора. – Согласно Библии, жена Моисея; речь идет об изображении Сепфоры на фреске итальянского художника флорентийской школы Сандро Боттичелли (1447—1510) в Сикстинской капелле в Ватикане.
[117] Лоредано – фамилия нескольких дожей Венецианской республики; речь идет о бюсте дожа Пьеро Лоредано работы Антонио Риццо (1430—1500).
[118] Гирландайо Доменико (1449—1494) – итальянский художник флорентийской школы; имеется в виду его картина «Старик с внуком» (Париж, Лувр).
[119] Тинторетто Якопо (1518—1594) – итальянский художник венецианской школы.
[120] «Золотой дом» – модный ресторан, помещавшийся на углу Итальянского бульвара и улицы Лафит.
[121] Мурсия – город на юге Испании, пострадавший от землетрясения и наводнения в 1884 г.
[122] …как будто… искал Эвридику. – Имеется в виду древнегреческий миф об Орфее, отправившемся в преисподнюю в поисках своей супруги Эвридики, погибшей от укуса змеи.
[123] «Вальс роз» французского композитора и дирижера Оливье Метра (1830—1889), автора многочисленных вальсов и оперетт.
[124] Тальяфико Жозеф (1821—1900) – французский оперный певец и сочинитель чувствительных романсов.
[125] Виконт де Борелли – салонный поэт конца XIX в.
[126] Милый (англ. ).
[127] Замок в Блуа – построен в основном в начале XVI в. в стиле французского Возрождения.
[128] «Царица топазов» (1856 г. ) – оперетта французского композитора Виктора Массе (1822—1884).
[129] Булками (англ. ).
[130] Сухариками (англ. ).
[131] «Серж Панин» (1882 г. ) – драма французского драматурга Жоржа Онэ (1848—1918), в которой выведен польский авантюрист князь Серж Панин, обольщающий дочерей французской предпринимательницы.
[132] Риги – одна из альпийских вершин в Швейцарии, с высоты которой открывается живописная панорама.
[133] Луврская школа – школа, созданная при Лувре в 1880-е годы, для подготовки музейных работников, в нее допускались и вольнослушатели.
[134] Бланш де Кастий (1188—1252) – супруга французского короля Людовика VIII и мать Людовика IX Святого; дважды была регентшей королевства.
[135] Между нами говоря (лат. ).
[136] «Летопись монастыря Сен-Дени» – большая летопись Франции, составленная в монастыре Сен-Дени на латинском языке в XIII в. и на французском языке в XIV в.
[137] Сюжер, или Сугерий (1081—1151) – летописец, аббат монастыря Сен-Дени.
[138] Святой Бернар (Клервоский) (1091—1153) – французский богослов и политический деятель.
[139] …начав рассказывать историю матери Бланш де Кастий… – в действительности, ее бабки Элеоноры Аквитанской (1122—1204), супруги графа Анжуйского Генриха Плантагенета (1133—1189), ставшего королем Англии под именем Генриха II.
[140] «Ночной дозор» (1642 г. ) – картина Рембрандта, находящаяся в Королевском музее в Амстердаме.
[141] «Регентши» – картина «Групповой портрет регентш приюта для престарелых» (1664 г. ) работы голландского живописца Франса Хальса (1580—1666), находящаяся в музее Хальса в Гарлеме.
[142] «Самофракия» – Ника Самофракийская, античная статуя Победы конца IV в. до н, э., раскопанная в 1863 г. на острове Самофракия Греческого архипелага и приобретенная Лувром.
[143] «Франсильон» (1887 г. ) – комедия А. Дюма-сына.
[144] «Железоделательный заводчик» (1882 г. ) – драма Жоржа Онэ, в основу которой положен его одноименный роман.
[145] Фенелон – Франсуа де Салиньяк де Ламот-Фенелон (1651—1715), французский прелат и писатель.
[146] Гюстав Моро (1826—1898) – французский живописец-символист.
[147] «Весна» – название картины Боттичелли (ок. 1478 г. ), находящейся в музее Уффици во Флоренции.
[148] Шату – местность на берегу Сены недалеко от Версаля.
[149] Лабиш Эжен (1815—1885) – французский драматург, автор многочисленных комедий.
[150] Боссюэ Жак-Бенинь (1627—1704) – французский прелат, писатель и проповедник; осуждал искусства, наряду со светскими науками, в своих «Максимах и размышлениях о комедии» (1694 г. ) и «Трактате о вожделении» (1694 г. ).
[151] Не прикасайся ко мне (лат. ). (Евангелие от Иоанна, XX, 17. )
[152] «Одна ночь Клеопатры» (1884 г. ) – опера французского композитора Виктора Массе.
[153] Мелан, Дре, Компьен – города Иль-де-Франса (исторического центра Франции вокруг Парижа), знаменитые своим прошлым и историческими памятниками.
[154] Пьерфонский замок. – Построен в XIV в.; реставрирован Вьоле-ле-Дюком в 1862 г. Реставрационная деятельность Вьоле-ле-Дюка, начавшаяся при Людовике-Филиппе, широко применяла реконструкцию первоначального облика средневековых памятников, не всегда достаточно обоснованную.
[155] Бове – город ткачей, знаменит своим собором, построенным в 1225—1275 гг.
[156] Сен-Лу-де-Но – городок парижского бассейна с церковью в романском стиле.
[157] Карта Страны Любви. – Страна Любви – аллегорическая местность французских прециозных писателей XVII в.; фантастическая карта Страны Любви приложена к роману Мадлены де Скюдери «Клелия» (1656 г. ).
[158] Филиберт Красивый (1480—1504) – герцог Савойский, погиб от несчастного случая на охоте. Его вдова, Маргарита Австрийская, построила в память о нем церковь Богоматери в Бру в стиле поздней готики (строилась в 1506—1536 гг. ).
[159] Мой дорогой (англ. ).
[160] Байрейт – город в Баварии, в котором находится театр, построенный в 1876 г. баварским королем Людвигом II для представления опер Вагнера.
[161] Клаписон Антонен-Луи (1808—1866) – французский композитор, автор многочисленных комических опер и романсов.
[162] Г-жа де Ментенон Франсуаза (1635—1719) – воспитательница детей Людовика XIV, с которой он тайно обвенчался после смерти королевы Марии-Терезии.
[163] Люлли Жан-Батист (1632—1687) – итальянский скрипач и композитор, проведший большую часть жизни во Франции и ставший создателем французской оперы.
[164] Септенат – семилетие (1873—1879 гг. ) президентства Мак-Магона.
[165] Английский бульвар – приморский бульвар в Ницце.
[166] Прекрасная Ванна. – Речь идет об изображении Джованны Торнабуони на фреске виллы Лемми работы Боттичелли (1480-е годы), находящейся теперь в Лувре.
[167] Боттичеллиева Венера. – Имеется в виду картина Боттичелли «Рождение Венеры» (ок. 1486 г. ), находящаяся во флорентийском музее Уффици.
[168] Музей Гревена – музей восковых фигур знаменитых людей, созданный в Париже в 1882 г. художником Альфредом Гревеном (1827—1892).
[169] «Ша-Нуар» (букв.: «Черная кошка») – парижский ресторан.
[170] Мантенья Андреа (1431—1506) – итальянский живописец и гравер падуанской школы.
[171] Сан Дзено – церковь Св. Зенона в Вероне; алтарный образ для нее был выполнен Мантеньей в 1457—1459 гг.
[172] Фрески в Эремитани. – Имеется в виду капелла Оветари при церкви Эремитани в Падуе, расписанная Мантеньей в 1448—1457 гг.; три росписи посвящены мучению св. Иакова; фрески уничтожены бомбардировкой в 1944 г.
[173] Альбрехт Дюрер (1471—1528) – немецкий живописец и гравер, глава немецкой школы живописи; во время поездки в Италию в 1495 г. копировал работы Мантеньи, Поллайоло и других итальянских мастеров.
[174] Лестница гигантов – лестница Дворца дожей в Венеции, построенная в конце XV в. Антонио Риццо, на которой находятся скульптуры Марса и Нептуна, изваянные в 1554 г. Якопо Сансовино (1486—1570).
[175] Гойя Франсиско де (1746—1828) – испанский живописец и гравер; имеются в виду изображения церковного причта в серии его гравюр «Капричос» (1790—1800 гг. ).
[176] Бенвенуто Челлини (1500—1571) – итальянский скульптор и ювелир, автор статуи Персея в Лоджии деи Ланци во Флоренции (1545—1554 гг. ).
[177] Обюссонский ковер – ковер производства знаменитой мануфактуры в г. Обюссоне.
[178] Принцесса Матильда Бонапарт (1820—1904) – племянница Наполеона I.
[179] Ультралегитимистская семья – семья, являвшаяся сторонницей восстановления на престоле старшей ветви династии Бурбонов, окончательно свергнутой в 1830 г., и в силу этого враждебно относившаяся к Бонапартам.
[180] Мейлак Анри (1831—1897) и Галеви Людовик (1834—1908) – французские драматурги, работавшие в соавторстве, авторы живых, остроумных комедий, либретто оперы Бизе «Кармен» и оперетт Оффенбаха.
[181] Белуар – парижский предприниматель, поставщик стульев для вечеров, празднеств, собраний и т. п.
[182] …напоминает название моста: Иенские. – Иенский проспект и мост в Париже названы в честь победы Наполеона I над пруссаками при Иене в 1806 г. Места битв нередко входили в титулы, которые Наполеон жаловал своим военачальникам, и это обстоятельство отражено в вымышленной Прустом фамилии, одноименной с парижским мостом.
[183] Верцингеторикс (72—26 до н. э. ) – галльский вождь, оказавший упорное сопротивление Цезарю при завоевании им Галлии.
[184] Вероника – иудейская царица (род. в 28 г. ); римский император Тит, собиравшийся жениться на ней, отказался от своего намерения, не желая вызвать неудовольствие своего народа; ей посвящены трагедии Расина («Вероника», 1670 г. ) и Корнеля («Тит и Вероника», 1670 г. ).
[185] Дюмон д'Юрвиль (1790—1842) – французский мореплаватель; во время кругосветного путешествия обнаружил на острове Ваникоро (Меланезия) остатки снаряжения выдающегося французского мореплавателя Лаперуза (1741—1788), потерпевшего кораблекрушение и убитого туземцами.
[186] «Принцесса Клевская» (1678 г. ) – психологический роман французской писательницы г-жи де Лафайет (1634—1692).
[187] «Рене» (1802 г. ) – роман Франсуа-Рене де Шатобриана.
[188] Вращающиеся столики. – Имеются в виду сеансы спиритизма.
[189] …съездить… в Гаагу, в Дрезден, в Брауншвейг. – В гаагском музее Маурицхейс находятся картины Вермеера «Вид Дельфта» (1658—1660 гг. ) и «Головка девочки» (начало 1660-х годов), в Дрезденской картинной галерее – «У сводни» (1656 г. ) и «Девушка с письмом» (вторая половина 1650-х годов), в музее г. Брауншвейга – «Бокал вина, или Кокетка».
[190] «Туалет Дианы» – «Диана с нимфами» (до 1656 г. ), раннее произведение Вермеера, приобретенное гаагским Маурицхейсом на распродаже коллекции Гольдшмидта.
[191] Николай Маэс (1632—1693) – голландский жанровый художник, ученик Рембрандта.
[192] …подобно нечистым тварям в разрушении Ниневии… – Имеются в виду статуи и изображения фантастических существ, найденные в развалинах ассирийской столицы Ниневии, которая была разрушена в конце VII в. до н. э. вавилонянами и мидянами.
[193] Машар Жан-Луи (1839—1900) – французский салонный портретист.
[194] Лелуар Морис (1853—1940) – французский портретист и иллюстратор.
[195] …иллюминованные водометы на Всемирной выставке. – Речь идет о Всемирной выставке 1889 г. в Париже.
[196] Финистер (от лат. finus terrae – конец земли) – французский департамент в Бретани.
[197] Байе, Кутанс и т. д. – Все перечисленные местечки существуют в действительности в Нормандии и Бретани, за исключением Бальбека.
[198] Фьезоле – город в Италии близ Флоренции, в Тоскане.
[199] Анджелико (фра Беато Анджелико) – прозвище итальянского художника монаха фра Джованни из Фьезоле (1387—1455), автора мечтательно-поэтических фресок и икон.
[200] Санта Мариа дель Фьоре (букв.: «Богоматерь в Цветах») – флорентийский кафедральный собор, построенный в 1296—1436 гг.
[201] …дивно пахнущий город, похожий на венчик цветка… – Слово «Флоренция» (итал. Firenze) происходит от fiore – цветок.
[202] Понте Веккьо – старейший мост во Флоренции.
[203] Джорджоне – Джорджо да Кастельфранко, прозванный Джорджоне (1478—1510) – итальянский художник венецианской школы.
[204] Святой Марк – собор Св. Марка в Венеции; строился главным образом в 1063—1085 гг., в основном закончен в XIII в., достройки продолжались вплоть до XVII в.; выдержан в стиле византийской церковной архитектуры.
[205] …облачко, похожее на то, которое, клубясь над одним из чудных садов Пуссена… – Имеется в виду розовое облако с колесницей Гелиоса на картине французского живописца Никола Пуссена (1594—1665) «Царство Флоры» (ок. 1635 г.. Дрезденская картинная галерея).
[206] «Деба» – парижская ежедневная газета, начавшая выходить в 1789 г. как отчет о заседаниях Национального собрания; в XIX в. стала политическим и литературным изданием консервативного направления; выпуск прекращен в 1944 г.
[207] «Послы«– театр и кафе на Елисейских полях, модные в XIX в.
[208] Филипп VII – герцог Орлеанский (1859—1936), сын графа Парижского, которого сторонники династии Орлеанов мечтали возвести на французский престол.
[209] Король Феодосий – персонаж, вобравший в себя черты двух болгарских монархов: Александра Баттенбергского, ставшего князем Болгарии в результате решений Берлинского конгресса 1878 г., и в особенности Фердинанда Саксен-Кобургского, внука французского короля Людовика-Филиппа, провозглашенного болгарским князем в июле 1887 г. (все эти обстоятельства отражены в романе Пруста «Под сенью девушек в цвету»).
[210] «Мишель Строгов» – «Мишель Строгов: Москва-Иркутск» (1876 г. ) – приключенческий роман Жюля Верна, на основе когорого им написана одноименная пьеса (1880 г. ).
[211] «Труа Картье» – большой универсальный магазин в Париже.
[212] Церковь Магдалины – церковь Св. Магдалины в Париже, построенная в 1764—1842 гг.; обращена фасадом к площади Согласия, в которую вливается проспект Елисейских полей.
[213] Миртовая аллея из «Энеиды». – Согласно Вергилию, в миртовой аллее Елисейских полей (античного рая) находятся тени женщин, ставших жертвой несчастной любви (мирт у римлян считался деревом богини Венеры).
[214] Константин Гис (1805—1892) – французский график, известный своими зарисовками сцен парижской жизни в эпоху Второй империи.
[215] Боднор – персонаж из «Человеческой комедии» Бальзака, представитель золотой молодежи эпохи Реставрации; грум («тигр») Боднора выводится Бальзаком на сцену и после смерти Боднора, в романе «Тайны княгини де Кадиньян» (1839 г. ), где как раз и употребляется выражение «покойный Боднор».
[216] Коклен – Коклен-старший Бенуа-Констан (1841—1909) – актер «Французской комедии», знаменитый исполнитель ролей классического репертуара.
[217] Голубиный тир – павильон в Булонском лесу, в котором находится закрытый спортивный клуб с тиром для стрельбы по летящей птице.
[218] Трианон – Малый Трианон, дворец-павильон в Версальском парке, построенный Жак-Анжем Габриэлем в 1762—1768 гг.
[219] «Арменонвиль», «Кателанский луг» – знаменитые рестораны в Булонском лесу.
[220] Мадрид – место в Булонском лесу, где находился не сохранившийся до нашего времени замок Франциска I, построенный в 1528 г. и иронически названный французами «Мадрид», потому что король в его уединении был так же невидим парижанам, как во время своего пленения испанским королем и германским императором Карлом V.
[221] «Сотворение» – «Сотворение Солнца и Луны», одна из фресок цикла росписей в Сикстинской капелле в Ватикане, созданного Микеланджело в 1508—1512 гг.
[222] …как у свирепых коней Диомеда… – Согласно древнегреческой мифологии, кони легендарного фракийского царя Диомеда изрыгали пламя и питались человеческим мясом.
[223] …с детским лицом св. Георгия… – Имеется в виду изображение Георгия Победоносца на картине Рафаэля «Св. Георгий, поражающий змея» в парижском Лувре.
[224] Танагрские статуэтки – статуэтки из терракоты конца IV в. до н. э., найденные в XIX в. при раскопках некрополя древнегреческого города Танагра.
[225] …друидические венки… – Жрецы древних галлов друиды украшали себя венками из омелы, растения, произрастающего на ветвях дуба.
[226] …додонское величие… – Имеется в виду дубовая роща при храме Зевса в древнегреческом городе Додоне.
|
|||||||
|