|
|||
САРАЙ С ПРИВИДЕНИЯМИ 7 страница⇐ ПредыдущаяСтр 20 из 20 Я не могу без содрагания вспоминать о скорбной неделе, проведенной мною в Нью‑ Вае перед тем, как оставить его, – надеюсь, навсегда. Я жил в постоянном страхе грабителей, которые придут отнять у меня мою хрупкую драгоценность. Иной читатель посмеется, узнав, что я, суетясь, перенес ее из черного чемодана в пустой стальной сейф в кабинете хозяина, а немного часов спустя, опять достал манускрипт и несколько дней, так сказать, надевал его на себя, распределив девяносто две справочные карточки по своей особе, – двадцать в правый карман пиджака, столько же в левый, стопку из сорока пристроив у правого соска, а двенадцать бесценных, с вариантами, опустив в сокровеннейший левый грудной карман. Вот когда благословил я мою царственную звезду, обучившую меня дамскому рукоделию, ибо теперь я зашил все четыре кармана. Так и кружил я опасливой поступью между обманутых врагов, в поэтической облицовке, в доспехах рифм, потучневший от песен, пропетых другим, весь тугой от картона, наконец‑ то неуязвимый для пуль. Многие годы тому, – сколь многие, я открывать не намерен, – моя земблянская нянюшка, помню, сказала мне, шестилетнему человечку, изнуренному взрослой бессонницей: " Minnamin, Gut mag alkan, Pern dirstan " (" Душка моя, Бог сотворил голодных, а Дьявол жаждущих" ). Ну так вот, парни, я думаю, тут, в этом нарядном зале, хватает таких же голодных, как я, да и во рту у нас уже у всех пересохло, так что я, парни, на этом, пожалуй, и закруглюсь. Да, лучше закруглиться на этом. Мои заметки, как и сам я, иссякли. Господа, я очень много страдал, гораздо больше, чем любой из вас в состояньи представить. Я молюсь о ниспослании благословения Божия несчастным моим соотечественникам. Мой труд завершен. Поэт мой умер. – A вы, как же вы распорядитесь собою, несчастный король, несчастный Кинбот? – быть может, спросит юный участливый голос. Господь, я верю, поможет мне избавиться от соблазна последовать примеру двух других персонажей этого труда. Я еще поживу. Я, может статься, приму иные образы и обличья, но я еще поживу. Я могу еще объявиться в каком‑ нибудь кампусе в виде пожилого, счастливого, крепкого, гетеросексуального русского писателя в изгнании – без славы, без будущего, без читателей, без ничего вообще, кроме его искусства. Я могу соединиться с Одоном и отснять новую фильму: " Бегство из Земблы" (бал во дворце, бомба на дворцовой площади). Я могу подслужиться к незатейливым вкусам театральных критиков и состряпать пиесу, старомодную мелодраму с тремя принципалами: умалишенным, вознамерившимся убить воображаемого короля, вторым умалишенным, вообразившим себя этим королем, и прославленным старым поэтом, случайно забредшим на линию огня и погибшим при сшибке двух мороков. О, я способен на многое! С соизволенья истории, я могу приплыть назад в мое возрожденное королевство и могучим рыданьем приветствовать серенький берег и мерцание крыш под дождем. Я могу свернуться в клубок и скулить в приюте для душевнобольных. Но что бы ни сталось со мной, где бы ни разъехался занавес, кто‑ то, где‑ то тихо снарядится в дорогу, – кто‑ то уже снарядился, – кто‑ то, еще далекий, уже покупает билет и лезет в автобус, на корабль, в самолет, уже он сходит на землю и идет навстречу миллиону фотографов, и вот он сейчас прозвонит у моих дверей: куда более крупный, представительный и гораздый Градус.
[1] " я кормлю бедных цикад" (искаж. фр. ) ‑ французское " cigale" (цикада) спутано с английским sea‑ gull (чайка).
[2] И так далее (лат. ).
[3] Институт Подготовки к Потустороннему (англ. ).
[4] Великое ничто (фр. ).
[5] Опорная согласная (фр. ).
[6] Точное выражение, заменяющее старое и укоренившееся ошибочное (лат. ).
[7] " В поисках утраченного времени" (фр. ).
[8] Птицы (лат. ).
[9] Пристанище, временное жилище (фр. ).
[10] " Подсвечник, кувшин и эмалированная кастрюля" (фр. ).
[11] Аннотированный каталог (фр. ).
[12] Возможный, хоть и не нанесенный ущерб (лат. ) ‑ юридический термин.
[13] Критический аппарат (лат. ).
[14] " Вечерняя прогулка с Дж. Ш. " (зембл. ).
[15] Галлюцинации (англ. ).
[16] Гелиотроп тургеневский (лат. ).
[17] " Свиристель Шейда" (фр. ).
[18] Словцо (фр. ).
[19] Девушка (фр. ).
[20] Угрюмый, мрачный (фр. ).
[21] " История Земблы" (лат. ).
[22] Множественное от лат. putto = " маленький мальчик".
[23] Одинокий король (лат. )
[24] Фламандский праздник (фр. ).
[25] Потайная лестница (фр. ).
[26] Изображение, создающее иллюзию реальности (фр. ).
[27] Напоминание о смерти (лат. ).
[28] Бламанже (фр. ).
[29] Счастливого пути (фр. ).
[30] Шарф (фр. ).
[31] " Почта" (англ. ).
[32] " Бывший король Земблы находится в Париже? " (фр. ).
[33] Буквально: " отпугивающие листочки" (фр. ).
[34] Добрый вечер (фр. ).
[35] Девушка (фр. ).
[36] Сумрачный красавец (фр. ).
[37] До свидания (фр. ).
[38] " Библиотека Плеяды" (фр. ).
[39] " Цикада и муравей" (фр. ).
[40] Пер. В. Б. Микушевича.
[41] Безумный (неудержимый) смех (фр. ).
[42] Желательная персона (лат. ).
[43] Слова улетают, письмена незыблемы (лат. ).
[44] Промах (фр. )
[45] " Красавец и бабочка" (англ. )
[46] Ангажированный (фр. ).
[47] В попятном полете (фр. ).
[48] Так называемые (фр. )
[49] " Я ухожу искать великое быть может" (фр. )
[50] Высшая философия (англ. ).
[51] Если (англ. ).
[52] Человек рождается благим (фр. ).
[53] Это мать и ее дитя (нем. ).
[54] Ветер ‑ дитя (фр. ).
[55] Перевод Г. Кружкова.
[56] Нечетное число; неловкость, промах, просчет (фр. ).
[57] Здесь и далее перевод И. Бродского.
[58] Героическая поэма (фр. )
[59] Юный красавец (фр. ).
[60] " Это развлекает" (фр. ).
[61] Тень; призрак (англ. ).
[62] Что делать! Я не нашел ничего лучшего, как заменить " гору" на " вулкан", сохранив хотя бы аллитерацию и обретя вместо сходства слов внешнее сходство прообразов, но утратив возможность похвалиться " одним касанием".
[63] По преимуществу (фр. ).
[64] Как сказать " умри" по‑ английски?
|
|||
|