Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





ГЛАВА 6. КНИГА ТРЕТЬЯ. ЧИКАГО. КНИГА ЧЕТВЕРТАЯ. НОВЫЙ ГОРОД



НОВЫЙ ГОРОД

 

ГЛАВА 13

 

29 сентября 1894 года

С заходом солнца наш состав пересекает Миссисипи возле Сент‑ Луиса. Мы отбыли из Чикаго в полдень, и если поспеем на пересадку вовремя, то дорога до Флагстаффа, штат Аризона, займет двадцать четыре часа.

Там, на вокзале, нас будет ждать поезд до городка Прескотт. Если верить карте, это ближайшая к цели нашего путешествия железнодорожная станция. Оттуда до Нового города шестьдесят миль. Сколько времени потребуется на поездку туда, сказать пока трудно, ибо это зависит от множества неизвестных нам факторов: погоды, характера местности, состояния дорог. Мы сделаем все, что в человеческих силах, чтобы добраться туда как можно скорее и увидеть то, что там есть. Хотя, боюсь, это будет далеко не то любование красотами Запада, которое имел в виду Тедди Рузвельт.

Престо великодушно согласился предоставить необходимые средства из своих, похоже, неисчерпаемых резервов: он приобрел для нас шестерых три отдельных спальных купе. На данном этапе путешествия всем нам необходимо отдохнуть. Вполне возможно, что другой такой возможности у нас уже очень долго не будет.

Остальные сейчас впереди, в вагоне‑ ресторане. Дж. С. остается один, в соседнем со мной купе. С тех пор как он, можно сказать, исповедовался передо мной, им овладела еще более глубокая меланхолия. Мне хотелось бы верить, что его еще большая замкнутость свидетельствует о напряженной внутренней подготовке к тому, что, как он считает, нас ждет, но, увы, боюсь, на самом деле мы являемся свидетелями медленного, неуклонного угасания личности. Даже осознание того, что его брат жив, не восстановило в нем былой целеустремленности: глаза Джека полны тьмы одиночества.

И после всего, что он перенес, я вообще не знаю, каковы границы стойкости человеческой души.

На тех троих, с кем мы путешествуем (Джека, Престо и индейскую женщину по имени Мэри Уильямс), а также на отсутствующего Иакова Штерна их общим непостижимыми видением, которое по каким‑ то неведомым резонам не ниспослано нам с Иннесом, возложена особая ответственность. Но каждый из нас должен сыграть свою роль, и, если мне предназначено стать детективом, раскрывающим их истинные цели, этого более чем достаточно. Подозреваю, однако, что более ценным вкладом было бы отыскание способа помочь Джеку перед последним противостоянием хоть в какой‑ то мере прийти в себя. Без Джека, исполняющего ведущую роль, что бы ни ждало впереди этих людей, конец будет один – гибель. И наше время истекает: я думаю, осталось сделать лишь один ход. Нынче ночью.

 

Когда фургоны обогнули последний скальный массив и повернули на дорогу, ведущую к поселению, взгляду предстала башня, возносившаяся над пустыней не меньше чем на сотню футов; ее основание стояло в лесах, на которых, как муравьи, во множестве суетились люди. Завершение строительства казалось неблизким, даже с такого расстояния можно было разглядеть, что отдельные секции фасада пока представляют собой не более чем остов.

Однако одного вида этой столь неуместной в сердце пустыни пронзающей небо каменной иглы было достаточно, чтобы у них перехватило дух.

– Это именно то, что представало в видениях? – осведомилась Эйлин, перебравшись на козлы и устроившись рядом с Иаковом.

– Очень похоже на то, – ответил раввин, едва ворочая языком в пересохшем рту. Сердце колотилось о грудную клетку: казалось, что увиденное парализует его.

– И в твоих тоже? – спросила Эйлин.

Украдкой выглядывавший из‑ за парусинового полога Канацзучи кивнул.

– Прекрасно, – промолвила она, стараясь перевести вопрос в практическую плоскость. – И что мы теперь будем делать?

– Не имею ни малейшего представления, – ответил Иаков.

– Но… но как же так? А кто, как только увидел это, сказал, будто знает, что делать?

– Минуту, дорогая. Начать с того, что все это уже само по себе основательная нервотрепка. Пройти через такое, даже не понимая подлинного смысла того… что… – Он заметно пошатнулся.

«Боже! – подумала Эйлин. – Я совершила ужасную ошибку. Я принимала как должное, что у бедняги имеется какой‑ то план. Что если то, виденное ими в снах, обернется явью, он укажет, что и как делать дальше, с чем бы ни пришлось столкнуться. Он слаб, напуган и знает, как из этого выпутаться, не лучше, чем я».

– Конечно, Иаков. Я бы сказала, несколько ошеломляет. И все равно, надо же было посмотреть что да как.

Он нервно теребил пальцами подбородок, не в силах оторвать взгляда от башни. Она подала ему бутыль и подержала вожжи, пока он делал долгий глоток.

– Так жажда мучает, – тихо произнес он и отпил еще.

За их спинами послышался треск дерева. Эйлин повернулась, сдвинула полог и пригляделась: Канацзучи голыми руками отодрал с пола фургона доску и теперь укладывал в образовавшуюся выемку свой длинный меч.

– Что ты делаешь? – спросила она.

Он не ответил. Эйлин заметила, что он снова надел свое похожее на пижаму облачение, платье Иакова было аккуратно сложено. Канацзучи вернул доску на место, скрыв оружие. На поясном ремне у него остался лишь короткий меч, по существу не более чем длинный нож.

– Иаков! – тихо окликнул он, двинувшись к ним.

Иаков резко повернулся к нему. По лбу раввина струился пот, в глаза вспыхивал страх, дыхание было учащенным и прерывистым. Их взгляды встретились. Канацзучи протянул руку и слегка прикоснулся ко лбу раввина кончиками пальцев. Глаза Иакова закрылись, а на лице японца появилось выражение, какого Эйлин за то недолгое время, что они провели вместе, не видела ни разу. Не менее дикое и настороженное, чем раньше, но смягченное настолько, что казалось, будто за ним скрыт подлинный кладезь доброты и сострадания.

Дыхание Иакова замедлилось и выровнялось, вздувшиеся вены на лбу разгладились. Спустя минуту после начала контакта Канацзучи убрал руку, а старик открыл глаза. Они снова стали ясными. Лихорадка прошла.

– Помни, – промолвил Канацзучи.

Эйлин потянулась и схватила его за руку.

– Скажи, что ты сделал? – потребовала она.

Некоторое время японец молча смотрел на нее; она не ощущала опасности и, заглянув в глубину его глаз, вдруг поняла, как многое они скрывают.

– Иногда мы должны напоминать друг другу, кем на самом деле являемся.

Он слегка поклонился.

Эйлин разжала хватку, Канацзучи бесшумно соскользнул с фургона, стремительно пересек открытую песчаную полосу и исчез за каменистой грядой. Она внимательно присмотрелась, но его уже нигде не было.

– Ну и что он сделал? – спросила она у Иакова.

– Ну, точно судить не берусь, но, я бы сказал, это было что‑ то вроде… возложения рук, – ответил тот, перебираясь назад.

– Вздор!

– Вовсе нет. Если кто‑ то носит меч, из этого еще не следует, что он плохой человек.

– Он отрубает людям головы!

– Моя дорогая, мы не должны оценивать человека, принадлежащего к столь чуждой нам культуре, с наших позиций, разве нет?

– Упаси господи. Ради того, чтобы показать широту своих взглядов и готовность к восприятию новшеств, я могу даже заняться усекновением голов в качестве хобби.

– Уверен, он мог бы предоставить все необходимое для практики, – со смехом отозвался Иаков. – Прошу прощения, Эйлин, но мне кажется, что до прибытия на место мне лучше снова переодеться в мою одежду. Предполагается, что в этой колымаге везут старого, больного раввина. – Он опустил полог и подобрал с пола фургона несколько тонких обрезанных волосков. – Увы, боюсь, борода потеряна окончательно.

– Если кто‑ то спросит, лучше всего сказать, что это побочный эффект болезни.

Она встряхнула вожжами, побуждая мулов догнать остальные фургоны. Спустя несколько мгновений сзади донеслось веселое посвистывание Иакова.

«Что за чудесная перемена произошла с ним благодаря Канацзучи», – дивилась Эйлин. Впрочем, оба они были священниками, и оба видели один и тот же сон; возможно, в связи с этим их объединяло нечто гораздо большее, чем она могла себе представить.

– Кажется, у нас есть компания, – промолвил Иаков, выглянув из фургона.

Позади них на дороге клубилась пыль, там тянулась еще одна вереница фургонов.

Мгновение спустя, пусть безбородый, но снова одетый как раввин, он присоединился к Эйлин, принял вожжи и бросил первый взгляд на Новый город. До поселения оставалось полмили, и отсюда уже можно было разглядеть двойной ряд добротных дощатых построек, окаймлявших ведущую к строительной площадке у башни главную улицу.

Лишь немногие здания, сосредоточенные ближе к центру, имели второй этаж; оттуда к окраинам по неправильной спирали, насколько мог видеть глаз, распространялись неказистые домишки. На юге над их гущей горбом выступал склад.

– Ничего себе! – буркнул Иаков. – Похоже, здесь живут очень занятые люди.

Впереди, прямо на их пути, находилось еще одно караульное помещение с воротами, по обе стороны от которых тянулось вдаль в обоих направлениях высокое ограждение из колючей проволоки. Им было обнесено все поселение, но между забором и первыми строениями города пролегала мертвая зона голая полоса песка шириной в сто ярдов. По приближении фургонов из ворот появились вооруженные охранники в таких же белых туниках.

– Иаков, мне не хотелось бы быть назойливой…

– Да, дорогая.

– Есть какие‑ нибудь соображения насчет моего первоначального вопроса?

– Конечно есть. Полагаю, мы будем улыбаться до ушей и делать все, чего от нас ждут, а тем временем попытаемся разобраться, что к чему в этом месте и кто тут заправляет. Выступления вашей труппы запланированы здесь на неделю. Ну вот, время у нас есть, и надеюсь, как званым гостям нам будет не так уж трудно добиться своего. Особенно с учетом бесконечного очарования одной из нас.

«По крайней мере, не так уж плохо».

– Затем, очень тихо, мы попытаемся вызнать, где они хранят книги.

– А потом?

Иаков повернулся к ней с улыбкой:

– Дорогая моя, ну пожалуйста, прошу пока проявить немного сдержанности. Мне приходится импровизировать.

– Прошу прощения, – сказала она, чиркая спичкой и закуривая сигарету. – Это издержки моей профессии. Привыкла, перед тем как выйти на сцену, выучить и отрепетировать роль.

– Прекрасно понимаю.

– А он? – промолвила она, указывая кивком в сторону скал, где скрылся Канацзучи. – Как насчет него?

– Полагаю, наш таинственный друг тоже будет действовать в соответствии со своей ролью. Мы знаем, что он спрятал свое оружие здесь, в фургоне, значит, он точно за ним явится.

– Мы не можем сидеть всю ночь в фургоне и ждать его…

– Если мы по каким‑ то соображениям ему понадобимся, он найдет возможность отыскать нас, где бы мы ни были.

Эйлин глубоко вздохнула и выпустила облако дыма. До караульного помещения оставалось менее пятидесяти ярдов, люди в белом уже высыпали оттуда навстречу ехавшему в первом фургоне Бендиго.

– Мы можем там умереть, – неожиданно вырвалось у женщины.

– Меня такая мысль посещала.

– В таких обстоятельствах давать представление кажется нелепым. Даже больше, чем обычно.

– Человек может умереть ночью во сне, или свалиться с лошади, или, упаси господи, оказаться сраженным молнией, ударившей с чистого неба, – мягко промолвил Иаков. – Но из этого не следует, будто мы не должны жить.

Эйлин посмотрела на него, отбросила сигарету и обняла его, положив голову ему на плечо. Иаков нежно прикоснулся к ее волосам, и это прикосновение так тронуло ее, что впору было расплакаться, но она сдержала слезы, чтобы не выказать слабость.

– Только вот не надо помирать вот так, прямо сейчас, ладно? – пробормотала она. – Хоть мы всего лишь случайные знакомые, я как‑ то уже успела привязаться к одному старому мешку с костями.

– Ну что ж, я постараюсь. Но только идя навстречу этой настоятельной просьбе, – рассмеялся он.

Передний фургон приостановился, Ример встал, помахал шляпой и обменялся парой фраз с часовыми, после чего ворота распахнулись и пропустили обоз.

– Считается, что вы больны, – напомнила она ему.

Иаков передал ей вожжи и, до того как они достигли ворот, ушел внутрь фургона. Проезжая мимо улыбающихся караульных под надписью «ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В НОВЫЙ ГОРОД! », Эйлин улыбнулась в ответ.

– Привет! Привет! – крикнула она им, после чего, не прекращая улыбаться, неслышно пробормотала: – Рада вас видеть, поганцы праведные. Улыбайтесь, улыбайтесь, сумасшедшая стая степных хорьков.

Труппа пересекла мертвую зону и покатила по главной улице. Фасады всех выходивших на нее зданий были покрыты свежей штукатуркой, под окнами, занавешенными ситцем, красовались ящики с яркими пышными цветами. Крупные, добротные вывески указывали на предназначение помещений: «Галантерея и ткани», «Дантист», «Ювелирные и скобяные изделия», «Гостиница», «Мелочная лавка».

Перед каждым заведением на тщательно подметенных тротуарах стояли выглядевшие опрятными и здоровыми люди в белых одеждах. Впереди и левее, под большим навесом у здания оперного театра, под огромным транспарантом «ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ, “ПРЕДУЛЬТИМАТИВНАЯ АНТРЕПРИЗА”! » собралась толпа, взорвавшаяся аплодисментами и приветственными криками, едва фургоны остановились перед входом в театр. Ликование возрастало, по мере того как на улицу выбегали жители города, все как один улыбающиеся и одетые в белое.

Бендиго Ример снова привстал со своего насеста и принялся, кланяясь во всех направлениях, размахивать в воздухе шляпой.

– Спасибо! Огромное вам спасибо! – Его слова тонули в аплодисментах; по щекам актера текли слезы. – У меня нет слов, чтобы высказать, какое для меня счастье быть среди вас. Как я тронут столь сердечным, теплым приемом!

– Сомневаюсь, чтобы я когда‑ нибудь еще видел человека, столь отчаянно жаждущего признания! – пробормотал Иаков с тихим удивлением.

– Можно считать это благословением.

Из других фургонов высовывались головы остальных артистов, пребывавших в такой же растерянности: пока они только всего и сделали, что въехали в город. Что же за прием устроит им эта толпа, когда они дадут представление?

Ликование мгновенно смолкло, когда огромного роста мужчина в сером плаще, единственный из виденных ими в городе людей не носивший белой туники, выступил из толпы и шагнул к фургону Бендиго, в сопровождении неряшливого вида женщины, державшей в руках тетрадь.

– Добро пожаловать в Новый город, друзья! – возгласил великан.

– Спасибо на добром слове. Я… – начал было Бендиго.

– Не славный ли ныне день?

– О, конечно, бесподобный. Я никогда…

– Вы мистер Бендиго, друг? – перебил его здоровяк.

– Он самый, сэр, к вашим услугам.

– Будьте любезны спуститься и велеть вашим людям выйти из фургонов и собраться здесь.

– Сию минуточку, сэр!

Бендиго повернулся к остальным фургонам и хлопнул в ладоши:

– «Антреприза»! Сюда, все сюда, да поскорее!

Артисты, декораторы и костюмеры собрались возле Бендиго, в то время как вокруг сомкнулась теперь молчаливая, но по‑ прежнему улыбающаяся толпа.

Эйлин помогла Иакову выбраться сзади из их фургона и, представляя дело так, будто он совершенно немощен, поддерживая под локоть, с передышками повела вперед.

– Честь имею представить прибывших сюда для вашего развлечения и удовольствия артистов «Предультимативной антрепризы», – провозгласил Бендиго Ример, взмахнув своей идиотской зеленой шляпой.

Великаноподобный человек тщательно пересчитывал прибывших актеров по головам. Никто в толпе не шелохнулся, люди даже не перешептывались. Их начальник заглянул к женщине в тетрадь, покачал головой, пересчитал гостей снова и нахмурился.

– Должно быть девятнадцать, – сказал он Бендиго.

– Прошу прощения?

– Здесь только восемнадцать человек. У ворот вы сказали, что девятнадцать. Можете вы объяснить это, мистер Ример?

Ример сглотнул, затравленно огляделся, поймал взгляд Эйлин и быстро отметил, что Иаков теперь без бороды. Судя по выражению лица, мысли в не самой ясной голове Бендиго бестолково бегали по кругу, как белка в колесе. Он шагнул навстречу задавшему вопрос человеку, сложив ладони и изобразив на лице совершенно избыточное, неправдоподобное дружелюбие.

– Ну, разумеется, тут все просто, мистер?..

Бендиго ждал, что тот представится. Великан молча смотрел на него и улыбался.

– Видите этого… джентльмена, добрый сэр? – Бендиго повернулся и указал на Иакова Штерна. – Он прибился к нам в Фениксе, потом захворал, и я по небрежности не включил его в список.

– Но тогда у вас должно быть на одного больше, а не меньше.

Улыбка Бендиго застыла на его лице, выдававшем явное отсутствие толковых идей. Эйлин торопливо выступила вперед.

– Это нетрудно объяснить, – спокойно сказала она. – Когда мы покинули вокзал в Викенбурге, с нами был еще один джентльмен, доктор, который задержался при нас некоторое время, чтобы проследить за выздоровлением нашего друга.

– И куда он делся? – последовал вопрос.

– Вчера отправился обратно. Его лошадь шла с нами, привязанная к последнему фургону. Понимаете, последний фургон тащился, несколько отставая, – боюсь, править упряжкой мулов дело для меня новое. Поэтому мистер Ример и не заметил, что доктор уже отбыл.

– Да‑ да, конечно, – закивал отчаянно потевший Ример. – Вот вам и лишний человек.

Гигант внимательно присмотрелся к стоявшим перед ним людям. Он не выказал неудовольствия, продолжая улыбаться, но все под его взглядом ежились, а Эйлин приметила, что на поясе под плащом у него висят пистолеты, а из глубокого внутреннего кармана плаща торчит рукоять обреза.

– Вот этот мужчина, – он указал на Иакова, – не ваш.

– Нет, вовсе не… – заторопился Ример.

– Он наш друг, – заявила Эйлин.

– Как его имя?

– Его зовут Иаков Штерн, – ответила она.

Здоровенный мужчина махнул женщине, та записала имя в тетрадь и перевернула страницу.

– А теперь мне нужны имена остальных ваших людей, – произнес здоровяк.

– Разумеется, сэр, – сказал Ример, вертя в руках список труппы.

– А как ваше имя? – спросила Эйлин.

– Мне нужны ваши имена.

– Я первая спросила.

Бендиго бросил на нее злобный, раздраженный взгляд; Эйлин даже испугалась: вид у него был такой, словно он готов ее растерзать.

– Брат Корнелиус, мэм, – представился здоровяк.

– Эйлин Темпл. – Она протянула руку.

Корнелиус растерянно посмотрел на нее, потом слегка пожал ее пальцы.

– Чудесный у вас город, брат Корнелиус.

– Мы знаем, – отозвался Корнелиус.

– Будь добра, помолчи, – сердито шепнул Бендиго Эйлин, не прекращая улыбаться.

– Вас разместят в гостинице, дальше по улице, – сообщил Корнелиус. – Мы сопроводим вас туда, после того как вы отвезете свои вещи в театр.

– О, предчувствую, он просто прекрасен. Уверен, в нем все будет великолепно.

– Об этом расскажете потом, – кивнул Корнелиус. – Вы будете играть в нем первыми.

Он подал знак, и женщина вручила Римеру пачку листов бумаги с отпечатанным текстом.

– Это правила поведения в Новом городе, – объяснил Корнелиус. – Прошу им следовать. Наши правила очень важны для нас.

– Разумеется, брат Корнелиус.

– Преподобный Дэй желает, чтобы сегодня вечером вы были гостями за его обедом, – заявил Корнелиус, покосившись на Иакова. – Все. – Он пристально посмотрел на Эйлин, та отвела глаза.

– Это просто великолепно! – восхитился Ример. – Передайте преподобному, что его приглашение для нас великая часть. Обед состоится в…

– Восемь.

– А куда…

– Мы явимся и отведем вас на место. Да пребудет с вами день славы.

Он отступил в толпу и пропал из виду. Ример с кружащейся от облегчения головой стал раздавать листовки труппе. Радушные добровольцы выступили из толпы, чтобы помочь с разгрузкой.

Эйлин впервые видела такое – чтобы столько людей разных рас бесконфликтно держались вместе. Но что‑ то здесь было пугающе не так.

Канацзучи наблюдал за всем этим сверху, со скал: слов ему, конечно, было не разобрать, но по жестам и выражениям лиц он понял немало.

Люди в белом двигались, словно части единого целого, подобно муравьям или пчелам. Никто из них, похоже, не понял, что в последнем фургоне прятался посторонний; правда, глупый артист в кричаще‑ зеленой шляпе чуть не выдал его, но все обошлось благодаря вмешательству Эйлин. Но крупный мужчина, тот, который задавал вопросы, был опасен. Из‑ за внимания этого человека Иаков вскоре мог оказаться под угрозой, а он не мог допустить, чтобы со стариком что‑ то случилось. Когда настанет час, Иаков будет нужен, а для чего именно, откроет только время.

Канацзучи отдавал себе отчет в том, что, пока не стемнеет, а значит, еще четыре или пять часов, он все равно ничего сделать не сможет. По обе стороны ограды регулярно прохаживались вооруженные патрули, и он следил за ними, чтобы установить периодичность обходов.

После того как актеры разгрузили реквизит, Канацзучи наблюдал за тем, как фургоны отогнали на южную окраину города, к конюшням. «Косец» теперь был надежно спрятан, и он знал, где его искать.

Повернувшись, Канацзучи присмотрелся к башне, которая являлась ему в видениях. У ее подножия толпились работники.

Оттуда, когда стемнеет, он и начнет.

 

Иннес влетел в купе с телеграммой в руках.

– Я заказал лошадей, оружие и припасы: все будет ждать нас на станции Прескотт. – Он вручил Дойлу копию заявки, о которой сообщил. – Посмотри, проверь; если заметишь упущения, скажи. Я телеграфирую, и к нашему прибытию все подготовят.

«Ага, военная жилка у парня дает о себе знать», – не без удовольствия подумал Дойл, просматривая список.

– Более чем удовлетворительно, – заявил он, возвращая бумагу.

– Винтовки с магазинами. Полагаю, стрелять вы оба умеете? – спросил Иннес, оглядываясь на Престо и Мэри Уильямс.

Они кивнули. Престо подвел итог истории, которую изложил Дойлу, о поведении Джека во время кончины ребе Брахмана.

– А точно ли ему можно доверять? – спросил он. – Кажется, этому человеку присуще внушающее беспокойство неуважение к человеческой жизни?

Дойл бросил взгляд на пробегавшие за окном залитые лунным светом равнины.

– Могу я попросить на минуту оставить нас наедине? – обратился он к другим мужчинам.

Престо с Иннесом покинули купе. Дойл повернулся к Мэри:

– Ты связана с Джеком. Через сон.

Она кивнула, продолжая твердо удерживать его взгляд.

– Я сделал для него все, что мог. Мой диагноз не предлагает решений. А у тебя есть представление о том, в чем причина его болезни?

– Бывает, что людей атакует… внешняя сила.

– Что ты имеешь в виду?

– Зло, – ответила она, помедлив.

– Ты веришь в существование зла? Я имею в виду – зла как самостоятельной сущности?

– Таково наше учение.

Дойл, чувствуя, что ступает на незнакомую почву, глубоко вздохнул.

– Ну что ж, если ты хочешь попытаться исцелить его, действуй исходя из того, что считаешь правильным.

Она бросила на него серьезный взгляд, кивнула и двинулась к двери.

– Могу ли я чем‑ нибудь помочь? – обратился к ней Дойл.

– Нет, – спокойно ответила Мэри и покинула купе.

 

Лишь дождавшись, когда угаснет закатный свет, Оленья Кожа покинул свое убежище среди скал. Перед наступлением темноты пение прекратилось, а когда стало холодать, ребята в белых рубахах разожгли большой костер. Пока не взошла луна, Фрэнк перевел свою лошадь за дорогу, подальше от сторожки, где продолжал гореть свет, и двинулся по периметру изгороди.

Десять двойных нитей колючей проволоки были туго натянуты между столбами, глубоко врытыми в песок и посаженными на строительный раствор с интервалами в двадцать футов.

Проволочное заграждение было плотным, двойная проволока – прочной, а колючки на ней – длинными и острыми, такими, что любая попытка пролезть, перелезть или взять заграждение приступом стоила бы любому животному или человеку изрезанной в клочья шкуры или кожи.

Ничего не скажешь, здешний народ имел понятие о том, как строить надежные заборы: может быть, они не только расшибают лбы в молитвах, но и содержат несколько ранчо? Это объяснило бы наличие изгороди, но где там пасти скот, в пустыне‑ то? Да и не нужна, чтобы удержать скотину, такая ограда, вполне хватило бы трех линий проволоки, не говоря уж о том, что он в жизни не видел на ранчо забора в семь футов высотой. Нет, это ограждение возвели не для того, чтобы помешать разбрестись животным, а чтобы никто не мог проникнуть туда снаружи…

Через каждые полмили над ограждением торчала сторожевая вышка – крытая платформа высотой в двадцать пять футов, куда вела лесенка. На каждой вышке дежурил часовой в белой рубахе, вооруженный винчестером. Чтобы не попасться им на глаза, ему приходилось объезжать вышки стороной, удаляясь на несколько сотен ярдов.

Проехав таким манером несколько миль и возвращаясь после очередного объезда к изгороди, Фрэнк увидел милях в шести впереди, за полосой песка, свечение огней вполне приличного по размерам городка, центра этой странной территории. Если китаец прятался в одном из актерских фургонов, то сейчас он там.

Макквити неподвижно сидел в седле, съежившись под плащом, и изучал ситуацию. Изгородь тянулась налево, насколько хватало глаз, и у него не было оснований сомневаться в том, что она охватывает все поселение, замыкая его в проволочное кольцо. Наверняка где‑ то в этом кольце имеются еще ворота‑ другие, а значит, он может попытаться или проехать там, или просто перерезать проволоку. Как он выберется обратно с трупом китайца на крупе лошади, это другой вопрос.

С другой стороны, до Мексики всего два дня нетрудного пути на юг, причем никаких тебе проволочных ограждений и вооруженной стражи. Усы можно сбрить, волосы осветлить с помощью лимонного сока – в каталажке ему рассказывали про такую хитрость.

Да, а как же черноволосая красотка там, внутри…

Стоило ему вспомнить о ней, и перед его мысленным взором возникло тело Молли Фэншоу, распростертое на камнях мостовой Тумстоуна, в двух этажах под ним, со свернутой шеей. А в руке у него зажата пустая бутылка из‑ под виски…

Он затряс головой, лицо его болезненно напряглось.

«Жить с такими воспоминаниями несладко и в камере, а снаружи то одно, то другое еще тысячу раз напоминает о каждой твоей вине. Но раз уж на то пошло, Фрэнки, приятель, разве источник всего этого не у тебя внутри? »

Был то голос Молли или его собственный? Он слышал возлюбленную все чаще: полезные слова, мягкое подтрунивание. Ему нравилось вспоминать о ней таким образом. Значило ли это, что он делается слишком сентиментальным или… просто сходит с ума? Она умерла и сгинула или на самом деле вопреки всему живет в его сознании?

Дерьмо! А какая разница?

Его глаза уловили свет и движение, левее, по ту сторону изгороди. Это еще что такое: далековато, так не разглядеть! Он достал полевой бинокль и направил взгляд туда, где заметил отблески.

Факелы. Широкая колонна людей в белом, освещенная молодой луной. Все с винтовками, идут строем, сто человек, не меньше. А здоровенный детина в длинном плаще, едущий рядом, чертовски похож на муштрующего подразделение сержанта.

«Что бы за чертовщина тут ни творилась, похоже, все это куда хуже, чем какой‑ то чокнутый китаец со своим тесаком для рубки мяса».

Черноволосая женщина там, внутри проволочного кольца.

Оленья Кожа потянулся было к седельной суме за кусачками для проволоки, но замешкался, когда в его голове зазвучал голос Молли: «Тебе охота думать, будто ты делаешь это ради красотки, – ну и ладно, Фрэнки. Но давай кое‑ что проясним. У тебя есть серьезные дела, с которыми надо разобраться в первую очередь. Ты, конечно, можешь попереть напролом и заделаться мучеником, Макквити, но никто ведь не настаивает на том, чтобы ты был таким бараном. Перережь проволоку, сунься прямо через эту изгородь, и спустя десять минут тебе в лицо будут смотреть дула всей этой сотни винтовок. Ну и кому оно надо? Можно подумать, будто ты не умеешь избегать неприятностей…»

Да уж, от Молли и пяти центов не заначить: она знала его изнутри и снаружи.

Фрэнк повернул лошадь и отправился вдоль изгороди, высматривая ворота.

 

В то время как снаружи Фрэнк Оленья Кожа укладывался на отдых, чтобы дождаться восхода, Канацзучи пытался руками раздвинуть две нити колючей проволоки внутренней ограды. Разумеется, его вакидзаси мог бы рассечь проволоку как паутину, но он не хотел оставлять следов, а поскольку промежуток между обходами патрулей составлял всего пять минут, должен был торопиться. Тем более что, когда взойдет луна, последняя возможность будет упущена.

Аккуратно раздвинув туго, как тетива лука, натянутые линии проволоки, он протиснулся в образовавшееся между ними узкое отверстие. Рана в его левом боку болезненно пульсировала, когда Канацзучи проделывал этот трудный маневр, стараясь не разорвать рубаху об острые как бритвы колючки. Будь это его изгородь, он непременно напитал бы эти иглы ядом.

Отпустив проволоку, так что она вернулась на место, японец стер оставленные на песке следы и стремительно припустил к ближайшему укрытию – сараю, до которого пришлось пробежать сотню ярдов по открытой местности. Но даже случись ему попасться на глаза патрулю, они заметили бы лишь стремительно мчавшееся смазанное пятно.

Прижавшись к стене и укрывшись в тени, Канацзучи открыл свои чувства, вбирая звуки со всего города. Вокруг теснились, чуть не налезая одна на другую, тянувшиеся во всех направлениях жалкие хижины; внутри, в очагах, горели дрова, над примитивными трубами поднимались столбики дыма. Готовилась еда. В сараях кудахтали куры, в конюшне, неподалеку, всхрапывали и перестукивали копытами кони. От ближнего нужника тянуло мочой. Кто‑ то прошел мимо – человек в белом, тащивший на коромысле ведра с водой.

Канацзучи слился с темнотой, дожидаясь, когда шаги удалятся в обратном направлении.

Башня высилась в полумиле отсюда, ее черный силуэт казался разрезом еще большей тьмы на и без того темном ночном небе. Строительство не прекращалось и ночью: горели огни, доносился стук молотков.

Путь туда пролегал между лачугами, он мог попасть к башне, не выходя на главную улицу.

Канацзучи крался по переулкам, замирая и прячась в тени, как только кто‑ нибудь появлялся на виду. За открытыми окнами он видел людей в белом, безразлично смотревших на огонь, молча сидевших за столами или лежавших на примитивных лежанках. В одном из домов дверь была широко распахнута, и Канацзучи заметил скорчившуюся на полу рыдавшую женщину; мужчина за столом, не обращая на нее внимания, медленно ел что‑ то из миски.

По пути его не облаяла ни одна собака: домашних животных здесь не держали, что казалось странным для столь большой общины. Он не слышал смеха, в любом другом городе преобладавшего среди ночных звуков: смеются родственники, любовники, собутыльники – кто угодно. Здесь ничего подобного не было. И еще Канацзучи не увидел детей и не услышал их голосов. Здесь жили люди обоего пола, но без детей.

Выйдя из‑ за угла, он лицом к лицу столкнулся с пареньком лет пятнадцати, несшим ведро с помоями. Оба застыли на месте; подросток устремил на него пустой, безжизненный взгляд, потом повернулся и побрел прочь.

Канацзучи подхватил с земли камень, скользнул за угол ближайшего здания и затаился. Спустя несколько мгновений появились двое взрослых мужчин с фонарями, озиравшиеся в поисках чужака. Наверняка их послал сюда юнец.

Японец постарался как можно дальше бросить камень в противоположном направлении, и, когда тот застучал по жестяной кровле, люди повернулись и поспешили на звук.

Скоро Канацзучи добрался до края поселения, до стройки оставалось примерно полмили постепенно идущей на подъем местности. Там высилось здание – огромное, с боковыми крыльями, похожее на гигантскую, положенную набок букву «Е». И в центре этого сооружения вздымалась в небо черная башня из его сна. По углам строение украшали тонкие спиральные минареты, стены сплошь покрывали рельефные изображения – чего именно, ему с такого расстояния было не разобрать. Резчики работали над ними с опоясывающих стены лесов.

Центральная башня, столь же высокая, сколь длинным было здание, казалась почти завершенной. У самой вершины виднелись арочные проемы – похоже, там находилась уже подведенная под черную шиферную кровлю колокольная площадка.

У подножия башни зияли высокие узкие двери. Они были распахнуты настежь, но развешанные полотнища мешали заглянуть внутрь. Утоптанные тропы вокруг церкви вели к рабочим площадкам и каменоломням, пилорамам, инструментальным мастерским, печам для обжига кирпичей. На всем этом пространстве трудилось множество людей, мужчин и женщин, причем не было видно, чтобы за работой кто‑ нибудь надзирал. Все работники производили впечатление людей старательных и хорошо знающих свои обязанности.

Позади здания на расстоянии четверти мили высилась едва ли не целая гора из однородного камня – светлый монолитный купол, вдвое выше центральной башни. Если смотреть спереди, гора представляла собой что‑ то вроде сценического задника, на фоне которого башня вырисовывалась особенно сурово.

Именно со стороны этой горы находился не столь активно используемый вход в здание.

Канацзучи наблюдал за работой: люди в белых рубахах периодически выкатывали через задний вход тачки с мусором и вываливали их содержимое на широком пустыре, в ста шагах по направлению к куполу.

Он прокрался к краю площадки и укрылся за земляным отвалом. Когда приблизился следующий работник, японец выждал, пока тот опустошит тачку, затем одним ударом сломал ему шею и оттащил тело за холмик. Там он снял с покойного одежду и надел ее поверх своей. Белая рубаха с открытым воротом оказалась широкой и длинной, что давало возможность скрывать заткнутый сзади за ремень вакидзаси.

Черпая землю пригоршнями, он быстро похоронил тело. Возвращаясь с тележкой, повстречал другого рабочего, тащившего свой груз. Бледный, худощавый молодой человек, налегавший на тачку, едва ли его заметил.

Канацзучи взялся за ручки тачки и последовал по дорожке по направлению к задней двери. Только приблизившись, он по‑ настоящему ощутил грандиозность черного собора: это было крупнейшее строение, какое ему доводилось видеть. Стоя у подножия, он не мог разглядеть вершину центральной башни.

Кругом кипела бурная деятельность. Одни укладывали плиты шифера на не замощенном участке пола, другие обтесывали арочные проходы, третьи замазывали строительным раствором трещины и щели между каменными блоками. Канацзучи покатил тачку в центральный зал, столь высокий, что его вздымавшиеся над головой стены терялись в сумраке, но ощущались такими же черными и холодными, как во сне.

Он вспомнил планы европейских соборов, которые показывал ему священник в монастыре, и подумал, что это здание выстроено в схожем духе. Холодное, грозное, призванное подавить и напугать молящихся. Храмы в Японии были совсем иными, неброскими, вписывающимися в окружающий ландшафт. Они создавались во имя достижения гармонии и обретения внутреннего мира. Канацзучи не впервые задумался о том, какому же божеству поклоняются жители западных стран, если оно так сильно желает, чтобы его боялись?

В его видении было подземелье, располагавшееся под главным залом башни, где он видел работающих китайцев. Позади собора громоздились кучи мусора, земли и обломков, наводившие на мысль о подземных работах. Но если подземное помещение существовало, ему требовалось время, чтобы найти туда вход.

Вдоль стен зала тянулись прямоугольные проемы‑ окна пока без рам и стекол; впрочем, в одно окно – круглое, прямо над задними дверьми – были уже вставлены цветное стекло и фигурная решетка. За окном светила луна, и ее лучи, пройдя сквозь красное стекло, проецировали круг света на черный каменный пол.

Отчетливый красный круг, пронзенный тремя зазубренными молниями.

Он заметил, что пол плавно идет под уклон по направлению к центру, где как раз и виднелся этот красный круг. Опустившись на колени, чтобы присмотреться получше, японец увидел по всему помещению выдолбленные в камне узкие желоба, которые сходились туда же, к центру, к самой низкой точке. Там находилось что‑ то вроде мелкого бассейна с отверстиями или люками в дне, забранными металлическими решетками. Оттуда, из‑ под земли, сквозь решетки веяло холодом.

Когда Канацзучи потянулся, чтобы проверить решетки, в башне над его головой зазвонили колокола, отчего внутреннее помещение наполнилось нестерпимым громом. При первых же ударах работники немедленно оставили все свои дела, положили инструменты и побрели наружу. Канацзучи присоединился к ним, слился с людским потоком, направлявшимся к открытым дверям. Людей вокруг него было около сотни, но он вдруг с изумлением осознал, что чувствует лишь одно, общее сознание. Не было ни отдельных мыслей, ни внутренних голосов – все эти тела контролировал единый разум.

С каждой стороны были видны начальники или надсмотрщики в черном, вооруженные винтовками. Канацзучи увидел еще одну схожей численности группу людей в белых рубахах, приближавшуюся с запада: следующая смена. Про себя он отметил, что черных и желтых лиц в этом отряде больше, чем белых.

Две рабочие команды прошли одна мимо другой и разминулись, обменявшись лишь дежурными улыбками. Новая группа вошла в церковь, и звуки методичной работы тут же возобновились. Смена Канацзучи промаршировала на запад еще с полмили, после чего разбилась на группы поменьше, которые разошлись по трем низким зданиям. Он послушно последовал в жилое помещение под бдительным приглядом вооруженных охранников, никто из которых, впрочем, не обратил на него внимания.

Обстановку спального помещения, общего как для мужчин, так и для женщин, составляли ряды двухъярусных коек, рассчитанных человек на сорок. Вымотанные работники валились на первую попавшуюся и в большинстве своем сразу же засыпали.

Канацзучи вскарабкался на верхнюю койку. Здание охранялось со всех сторон, а чтобы рана в спине зажила быстрее, ему нужен был отдых. Требовалось хоть немного поспать.

 

Остаток дня актеры провели в гостинице – правила однозначно гласили, что гости общины не могут ходить по ее территории без сопровождения, а такового предоставлено не было, – и лишь к восьми часам вечера были собраны и отведены прямиком в личную резиденцию преподобного. Дом надежды – так называлось это место, если судить по вывеске над входом, – был выстроен в стиле испанской гасиенды; здание заметно выделялось среди других своей красотой. В столовой, как и в других помещениях, насколько они могли заметить по пути, господствовало странное смешение стилей: викторианские, обитые бархатом кресла соседствовали с норвежскими сервантами, персидскими коврами и восточной скульптурой. Впечатление было такое, будто здесь перемешалась домашняя утварь дюжины обладавших разными вкусами и пристрастиями миллионеров.

Молчаливые улыбчивые и внимательные люди в белом подали обед – вкусные блюда с острыми мексиканскими приправами. По его завершении Ример потребовал внимания и произнес тост, подняв бокал с чудесным красным вином. Хотя алкоголь в Новом городе, согласно списку правил, был категорически запрещен, в Доме надежды, похоже, действовал особый устав. Минут пять Бендиго восхвалял собственную прозорливость, которая привела «Предультимативную антрепризу» в этот аванпост просвещения и цивилизации.

– Браво, мистер Ример, ваше красноречие уступает только вашему поистине эпическому многословию.

Все повернулись к дверям. Преподобный Дэй, судя по всему, появился здесь, пока Бендиго заливался соловьем, но никто из присутствующих не заметил, как он вошел в комнату.

Бендиго отвесил в направлении преподобного глубокий поклон, похоже, всерьез полагая, что ему сделали комплимент.

– Вы непременно должны объяснить мне, – продолжил Дэй, – почему вы сочли необходимым дать своей труппе такое изумительное название?

– Потому что – я всегда это говорю – мы гордимся тем, что представляем на суд публики предультимативные театральные опыты, – ответил Ример, надувшись от важности.

– Вот как? – произнес преподобный, опускаясь в кресло. Эйлин сидела от него по правую руку, по левую – Бендиго, за ним Иаков Штерн. – Дело, конечно, ваше, но звучит странно: вы ведь, конечно, знаете, что «предультимативный» означает «ближайший к концу»?

Самодовольная ухмылка на физиономии Римера застыла, ответа не последовало.

«Управиться с этим легче, чем забрать конфетку у мертвеца», – подумал преподобный.

Эйлин оценила насмешку преподобного по достоинству, однако, когда тот сел рядом и она присмотрелась к нему, у нее перехватило дыхание. Ее первая мысль была о том, что этот человек умирает. Напряженные, механические движения преподобного напоминали движения насекомого, держался он так, будто вместо хребта у него был вставлен стальной штырь. Темное одеяние болталось на его исхудалом теле, как обвисший парус на мачте. За левым плечом выступал заостренный горб, левая нога казалась усохшей. Длинные, тонкие, поросшие грубыми черными волосами руки походили на обезьяньи. Высокий купол лба вздымался над глубоко посаженными зелеными глазами, под ввалившимися щеками проступали острые челюсти. Спутанная грива черных с сединой волос ниспадала ему на плечи, по обе стороны лба вздувались налитые кровью пульсирующие вены. На мраморной коже выделялись синевато‑ багровые шрамы, как будто он был разрезан на части и собран заново.

«Мне знакомо это лицо, – сказала она себе. – Я видела его прежде. Понятия не имею где и когда, но, бог свидетель, оно не из тех, которые быстро забываются».

Какое‑ то мгновение Эйлин даже хотела спросить его об этом, но благоразумие помешало ее попытке обратиться к хозяину дома.

Преподобный Дэй и не подумал знакомиться: интересовавшие его имена он знал, каждый успел кратко представиться, а при его появлении у актеров словно пропали голоса. Голос же преподобного отличался четким произношением южанина – или то был намек на британское происхождение его обладателя?

Оставаясь в неведении относительно догадок Эйлин, Иаков тоже понял, что уже встречал этого человека, но в отличие от нее точно вспомнил где и когда: в прошлом году в Чикаго на парламенте религий. Однако для расставшегося с бородой Иакова было очевидно, что преподобный его не узнал. Магнетические глаза изучали гостя внимательно, но без малейших признаков узнавания.

«Его глаза смертельно опасны, – понял Иаков, уставившись вниз, на кусок яблочного пирога. Сердце его учащенно забилось. Прежде ему уже доводилось встречаться с людьми, чей взгляд обладал ощутимой силой, но эти глаза оказывали прямо‑ таки физическое давление. – Надо предупредить Эйлин, чтобы она ни за что не встречалась с ним взглядом».

– Как нынче самочувствие, мистер Иаков Штерн? – спросил преподобный. – Насколько я понимаю, в дороге вы приболели.

– Спасибо, мне уже гораздо лучше, – ответил Иаков, надеясь, что Эйлин, во все глаза смотревшая на преподобного, повернется к нему.

– Не вызывает сомнений, что вы не принадлежите к этой компании; можно поинтересоваться, что привело вас в наш уединенный уголок мира?

– Можно сказать, что я своего рода турист, – скромно ответил Иаков. – Удалился на старости лет от дел и путешествую в свое удовольствие, познавая Запад.

– Что здесь у вас вообще за община? – спросила Эйлин, не в силах справиться с любопытством. – Как я понимаю, вы тут главный, потому и спрашиваю: в чем суть? Какова ваша цель?

Впервые за все время преподобный Дэй обернулся к ней, и она ощутила страшную силу его взгляда, давившего на нее с почти физической силой. Выражение его лица оставалось обычным, даже дружелюбным, но от мощи этих глаз у нее даже скрутило желудок. От ее лица отхлынула кровь, и она торопливо отвела взгляд.

– Служить Богу, мисс Темпл, – смиренно произнес преподобный. – И Сыну Его, Спасителю Иисусу Христу, как подобает всем нам. Прошу прощения, получили ли вы экземпляр нашей листовки? Там содержится вся необходимая гостям информация о нашей общине. Мы вручаем этот текст всем прибывающим.

«Он хочет, чтобы я посмотрела на него, – поняла Эйлин. – Он хочет, а я не должна. Я чувствую, как его разум скребется, словно паук, силясь найти щелку, чтобы забраться мне в голову».

– Прошу прощения за маленькое замечание, – произнес Иаков, чувствуя, что женщине не по себе, и желая отвлечь внимание, – но мне кажется, что этот список слишком детализирован и регламентирует много такого, без чего можно бы обойтись.

Дэй обернулся к Иакову, взгляд его сделался суровым, если не гневным.

– Рекомендую вспомнить о том, сэр, что Всевышний дал нам Свои заповеди.

«Не любит, когда ему противоречат, – подумал Иаков. – Он определенно не привык, чтобы ему противоречили, да и кто в здравом уме отважится спорить с тем, у кого такие жуткие глаза? Ладно, продолжай, чудовище: со мной, стариком, можешь вести себя как угодно, но тронь только волосок на ее голове, и я заставлю тебя проклясть тот день, когда ты появился на свет».

– Заповедей Божьих всего десять, – указал Иаков. – А у вас их пятьдесят.

– Строгое следование Господней воле есть путь нелегкий, требующий от каждого человека немалых усилий, – напыщенно произнес преподобный. – Мы не претендуем на совершенство, мистер Штерн, мы лишь жаждем его.

– Миру следовало бы восторгаться вами за это стремление. Почему же вы укрылись от него?

– Мир… мир пребывает в скверне, чего вы, полагаю, за время своего путешествия не могли не заметить. Мы надеемся построить для себя новый мир, здесь, в пределах нашего града. И мы ожидаем от гостей уважения к нашим усилиям и нашим ценностям, даже если они не во всем с нами согласны.

– Такое уважение подразумевается само собой.

«Спокойствие, Иаков, не провоцируй его».

Взгляд преподобного зажегся пониманием и живым интересом.

– Верна ли моя догадка о том, что в вашем лице, мистер Штерн, я тоже имею дело со служителем Божьим?

На миг Иаков встретился глазами с Эйлин, взгляд которой пытался его предостеречь.

– Можно сказать и так. Я раввин.

– Тогда мне все ясно! – воскликнул преподобный Дэй. – У нас здесь среди прочих пребывает и горстка сынов Израилевых, обращенных, разумеется, на наш путь, но сохранивших при этом свои верования.

– Где‑ то найдешь, где‑ то потеряешь. – Иаков пожал плечами.

Преподобный терпеливо улыбнулся.

– Мне бы ни в коем случае не хотелось навязывать своим гостям теологические дискуссии, но, может быть, уважаемый раввин Иаков Штерн согласится посетить меня завтра и обсудить наши разногласия?

– Я рад такой возможности. Но должен предупредить, что обращение в иудаизм – это серьезное предприятие.

– Когда служишь святому действу, – с улыбкой промолвил Дэй, – надо быть готовым ко всему.

Преподобный снова повернулся к Бендиго Римеру, все это время сидевшему неподвижно с таким видом, словно он пребывал в гипнотическом трансе.

– Льщу себя надеждой, мистер Ример, что наше скромное театральное здание вам понравится. – Преподобный поднялся из‑ за стола.

– Да, превосходно, сэр, – промолвил Ример, тронутый такой заботой. – Замечательные условия, большое спасибо.

– Прекрасно. Не могу выразить, с каким нетерпением будем ждать сегодня вечером вашего представления.

С этими словами преподобный Дэй деланно поклонился и быстро покинул комнату. Иаков приложил руку ко лбу, где неожиданно возникла сильная пульсирующая боль. Озабоченная Эйлин поспешила к нему.

Остальные артисты, чувствовавшие себя так, будто им битый час пришлось сдерживать дыхание, дружно вздохнули, испытывая невероятное облегчение.

 

Ходящая Одиноко тихо постучалась в дверь купе. Ответа не последовало, но только она собралась постучать снова, как дверь распахнулась и в проеме с пистолетом в руке возник разъяренный непрошеным вторжением Джек Спаркс. Женщина спокойно ждала, когда он заговорит.

– Что тебе нужно?

– Можно мне войти?

– Зачем?

Она смотрела на него, мягко опробуя стену гнева, возведенную им вокруг себя. Джек опустил глаза, сунул револьвер в кобуру и придержал дверь, дав гостье войти, после чего закрыл ее и щелкнул замком.

Она села, следя за своим дыханием, чтобы от нее не исходило никаких тревожных посылов. Спустя несколько напряженных мгновений Джек уселся напротив.

– Я хочу рассказать тебе про мой сон, – сказала индианка и снова глубоко вздохнула: начиналось самое главное. – В моем сне земля предстает моей матерью, а небо – отцом. Они существуют отдельно, но живут рядом, соприкасаясь на линии горизонта. Из гармонии их единения в мире появились животные, в коих явлены образы богов, разделяющих землю и небо. Люди – последние из появившихся существ, ибо их сотворение заняло больше всего времени.

– Почему?

– На людях лежит больше ответственности.

– Что это значит?

– Они единственные, кому дарованы равно и свет и тьма. Животные повинуются своим богам без вопросов, им не приходится выбирать между добром и злом. Люди должны внимать обеим сторонам. Они единственные, кому приходится решать…

– Решать что?

– Решать, какая сторона в них сильнее.

Она на миг встретилась с ним взглядом и успела заметить полыхнувший в его глазах гнев.

– Это он прислал тебя сюда? – спросил Джек, кивнув на стену, за которой находилось купе Дойла.

– Я всего лишь рассказываю тебе мой сон, – мягко произнесла она и выжидающе умолкла.

– Ладно, – не сразу ответил он.

– В моем сне люди утратили равновесие; они забыли, что порождены в равной мере как землей, так и небом. Возвысились умом, но сердца их закрылись: они перестали уважать иных живых созданий и их богов. Нынешние люди верят, будто у них на земле свой исключительный путь и что они стоят особняком от всех прочих существ. Их разум силен, но, решив следовать таким путем, они отвращаются от истины. Таким образом, в них возникает пустота, куда проникают мысли, порожденные одним разумом, говорящие лишь его голосом, без участия сердца. Мысли о могуществе, о власти над другими. Темные мысли. Так начинает открываться рана.

– Рана?

– Рана в земле. Рана, которую мы видели в нашем сне.

– В пустыне.

Она кивнула.

– Люди нуждаются в исцелении, в том, чтобы их умы и сердца сблизились, но ум нашептывает, будто они нуждаются в большем могуществе, и оттого рана становится глубже. Я всего лишь рассказываю тебе мой сон.

Взгляд Джека смягчился, глаза его наполнились интересом, который оттеснил боль.

– В нашем общем сне нам предстает башня, воздвигнутая в пустыне. – Индианка чувствовала себя вполне уверенной, чтобы поделиться с ним. – Мой народ использует шаманские бубны, чтобы открывать сердца и внимать голосам богов: хотя, чтобы услышать их, принято взывать к небесам, нам ведомо, что боги обитают внутри нас и именно туда надлежит направлять свой слух.

– А башня?

– Башня подобна нашим шаманским бубнам, только ее сила обращена не к свету, а к тьме. Под ней в земле разверзнута рана, и человек по имени Черный Ворон призывает тьму проникнуть через нее и обрести власть над землей.

– Вот так побеждает тьма, – отозвался Джек.

– Вот так настает конец времен. Так приходит погибель к людям, ибо они открывают рану и позволяют Черному Ворону пригласить тьму в их мир.

– Кто этот человек?

– В каждом из нас может звучать и голос лжи. В снах это тот, кто ведет людей по гибельному пути, призывая из недр земли тьму.

– А в реальной жизни это мой брат.

– Я знаю это, – сказала, помедлив, женщина.

– Кто такие шестеро?

– Те, кто призван остановить его.

– Призваны кем?

– Не нам об этом судить.

– Но мы – ты и я – принадлежим к их числу.

– Нам были посланы сны.

Джек сидел молча, на его лице отражалась отчаянная внутренняя борьба. Она ждала, сочувствуя, но ничего не предпринимая: это он должен принять решение.

– Как? Как нам остановить его? – вопросил Джек дрожащим голосом. – Я уже пытался и потерпел неудачу. И вдобавок допустил в себя тьму. – Его голос упал до шепота. – Я боюсь. Боюсь, что мне не хватит сил.

Ходящая Одиноко снова вздохнула и впервые взглянула ему прямо в лицо.

– Прежде чем попытаешься снова, ты должен исцелиться.

Он уставился на нее; защитная броня гнева растаяла, глаза наполнились слезами.

– Я не знаю, с чего начать, – прошептал он.

– Но ты все равно попытаешься остановить его?

– Да.

– Тогда ты снова потерпишь неудачу. Ты этого хочешь?

– Нет.

– Значит, у тебя нет выбора.

Она взяла его ладони в свои и сильно сжала.

– Я помогу тебе.

 

Первый прозвучавший в соседнем купе крик вырвал Дойла из беспокойного сна. Он мгновенно выскочил за дверь, Иннес – за ним; в коридоре оба прислушались. Из купе Джека доносилось ритмичное пение; ноздри щекотал мускусный запах горящего шалфея. А сквозь женский глуховатый голос пробивался, становясь то тише, то громче, мучительный стон. Потом раздался душераздирающий вопль.

– Боже мой! – охнул Дойл.

– Крик такой, будто его жарят на вертеле, – пробормотал Иннес.

Дойл распахнул дверь купе, и то, что они увидели, заставило обоих замереть на месте.

Джек лежал на полу в узком проходе между сиденьями, Ходящая Одиноко стояла на коленях, склонившись над ним. Джек был в беспамятстве, на его обнаженном торсе выделялись диагональные мазки, белые и красные. Одежду Мэри Уильямс составляли повязки на бедрах и груди, ее лицо украшали такие же цветные полосы. Две жаровни отчаянно чадили, наполняя воздух в замкнутом помещении едким дымом. На одной скамье лежала длинная деревянная трубка, а на полу, так, что венчавшее его орлиное перо находилось рядом с головой Джека, – четырехфутовый ивовый прут.

Тела больного и целительницы блестели от пота. Джек корчился от невыносимой боли, в то время как индианка совершала над его грудной клеткой быстрые движения руками, как будто замешивала тесто. Полностью поглощенная своим действом, с напряженными, обострившимися чертами лица, снова и снова твердившая какое‑ то непонятное заклинание, она даже не взглянула на появившегося Дойла.

Еще один ужасающий крик сорвался с губ Джека, его тело изогнулось на полу, напряженное, как тетива. Понимая, что эти крики разнесутся по всему коридору, Артур решил закрыть дверь купе, но не успел: в ладонях быстро поднявшейся индианки трепыхалось нечто.

Полупрозрачная масса розовато‑ красной студенистой плоти размером с грейпфрут, содержавшая в центре черный ком и пронизанная нитями склизкой серой субстанции. Похоже, они заменяли ребра, определяя форму… предмета? Существа?

«Что‑ то вроде зародыша, больше напоминающее личинку насекомого, чем человеческий эмбрион», – подумал Дойл.

Он повернулся к Иннесу: лицо брата было белым, как яичная скорлупа. Как ни странно, Дойла это несколько успокоило: по крайней мере, Иннес видел то же, что и он. Никаких галлюцинаций.

Руки женщины содрогались с такой бешеной скоростью, что трудно было понять, то ли это она трясет в ладонях мерзкую добычу, то ли та дрожит сама. А где‑ то на задворках сознания сквозило сомнение: а на самом ли деле индианка держит что‑ то в руках?

Тело Джека тяжело рухнуло на пол.

Дойл схватил Иннеса, вытащил его в коридор и быстро закрыл дверь. Братья потрясенно уставились друг на друга; младший моргал, его губы шевелились, не издавая ни звука. Старший поднес палец к губам и покачал головой.

Они вернулись в свое купе; Артур достал из сумки бутылку виски. Сидя сгорбившись друг против друга, они выпили и стали дожидаться, когда спиртное вычеркнет из их мозгов отвратительное воспоминание.

За то недолгое время, что осталось до конца ночи, они не обмолвились о происшествии ни словом. Криков из‑ за стены тоже больше не доносилось.

 

Каньон Черепа. Аризона

Отряд волонтеров уже провел в салуне при гостинице «Каньон Черепа» адский вечерок, а когда спиртное стало литься рекой и на второй день, начало складываться впечатление, что долго этих парней городок не выдержит.

Отряд разбился на две группы, неспособные сойтись во мнении насчет того, по пятам кого из врагов общества предпочтительнее пуститься вначале: чертова китаезы или этого коварного двуличного сукина сына, каторжника Фрэнка Макквити, Оленьей Кожи. Правда, все сходились на том, что, кого бы из этой пары беглых псов ни поймали первым, на его шее без промедления затянут пеньковый галстук и вздернут поганца на ближайшем дереве.

У шерифа Томми Баттерфильда было такое чувство, будто его предали. Да и то сказать, он имел насчет Фрэнка разговор с губернатором, доверился ему, рискнул своей политической карьерой, и чем этот мистер Оленья Кожа ему отплатил? Пришпилил на стене конюшни записку и исчез в ночи! Сейчас чертов мерзавец наверняка уже на полпути к Гвадалахаре…

На протяжении всего следующего дня разговор становился все более недоброжелательным, а нажим на служащих гостиницы все более грубым, пока наконец один из них не признался, что Фрэнк не отбыл в Прескотт, как поначалу было сказано, а его видели ехавшим по направлению к религиозному поселению. Кстати, именно туда раньше отправились актеры и китаец.

В помещении поднялся шум.

– Ехать туда немедленно! – таково было превалирующее мнение.

– Скакать, схватить, пристрелить и того и другого.

– И да помилует Бог каждого, кто попробует встать на нашем пути!

Оставалось только выяснить, как туда добраться. И вот тогда в первый раз заговорил джентльмен, до того тихо сидевший в уголке вместе с четырьмя спутниками.

– Мы знаем дорогу, – заявил этот джентльмен. – По правде говоря, мы сами держим туда путь и будем очень рады послужить вам проводниками.

– Прямо сейчас?

– Да, мы планировали отправиться сегодня вечером. И мы знаем, где по дороге, если захочется отдохнуть, можно найти хорошее местечко для лагеря.

– А что у вас за дело в этой религиозной общине? – спросил кто‑ то.

– Мы торгуем Библиями, – прозвучал ответ, и в подтверждение один из компаньонов продемонстрировал саквояж, доверху наполненный святыми книгами.

Последовало совещание старших участников отряда: незнакомцы аккуратно одеты и подстрижены, сразу видно людей богобоязненных, а не каких‑ то бродяг. К тому же им, похоже, знакома местность. Вердикт был вынесен быстро и единодушно: отряд волонтеров поедет вместе с ними.

К тому времени, когда тридцать восемь добровольных помощников полиции собирались снаружи, все пятеро торговцев Библиями уже сидели верхом, готовые к отъезду. Их предводитель, видный мужчина, произнес с легким немецким акцентом:

– Ждите моего сигнала!

 

ГЛАВА 14

 

Фрэнк выждал пять минут после восхода солнца и направился к воротам. Из караульного помещения навстречу ему вышли вооруженные мужчина и женщина в одинаковых белых одеяниях. Стражники приветливо улыбались.

– Добро пожаловать в Новый город, – приветствовала женщина.

– Спасибо на добром слове, – кивнул Фрэнк.

– Ныне славный день.

– Да, я видал деньки и похуже, – не стал спорить он.

– Какое дело привело вас сегодня к нам, сэр?

– Да вот, подумываю о том, чтобы к вам присоединиться. – Фрэнк ухмыльнулся.

– Присоединиться? – переспросила женщина.

– Ага.

– Прошу прощения, сэр, подождите минуту, – сказала женщина.

Перешептываясь, они удалились в сторожку. Через окно Фрэнк увидел, как мужчина работает телеграфным ключом; подняв глаза, заметил провод, тянувшийся в направлении города. Вытащив бинокль, он навел его на восток, туда, где ночью видел что‑ то вроде военных маневров. Похоже, там была устроена огневая позиция.

Услышав треск телеграфного аппарата, принимавшего ответ, Фрэнк убрал бинокль как раз перед тем, как караульные с неизменными улыбками на устах вышли из помещения.

– Можете ехать дальше, сэр, – сказала ему женщина. – Убедительная просьба не съезжать с дороги до самых ворот. Когда вы доберетесь до Нового города, кто‑ нибудь встретит вас и даст дальнейшие указания.

– Да пребудет с вами день славы, – добавил мужчина.

Фрэнк прикоснулся к полям своей шляпы и направил лошадь вперед. Ворота за ним закрылись. Дорога, прорезавшая дюны, содержалась в порядке: плоские камни выложены ровными рядами, ширина позволяла передвигаться по ней фургонам. Проехав примерно пять миль, он оказался у следующих ворот, откуда давно маячившее на горизонте темное пятно уже было различимо – огромная черная башня. Фрэнк остановился; в его голове снова зазвучал голос Молли: «Похоже на то, Фрэнки, что ты вломился прямиком в какой‑ то кошмар. Ну и что ты собираешься делать? »

Он почти беззвучно произнес:

– Ты знаешь меня, Молли: раз уж я взялся за дело, то доведу его до конца.

Перед ним лежала обширная территория, застроенная лачугами. Удивительное дело: до него доходили слухи, что Новый город – это идиллическое место с живыми изгородями вокруг нарядных домов и тенистыми деревьями, под которыми играют счастливые веснушчатые ребятишки, но то, что он увидел, куда больше походило на грязные трущобы, окружавшие большие города Мексики.

Он двинулся дальше. Улыбающиеся люди приветливо помахали ему руками у вторых ворот, а у караульного помещения его встретила сидевшая верхом симпатичная девушка, которая и сопроводила его к конюшням, находившимся немного в стороне от главной улицы города. Заглянув под арку двора, Франк приметил выстроившиеся у стены фургоны артистов.

Похоже, он близок к цели.

Группа из пятерых юношей не старше восемнадцати лет, чернокожих и белых, радушно приветствовала его, как только он спешился. Конюх тут же увел его лошадь – вместе с винтовкой в седельном футляре. Ему сунули «Правила поведения гостей в Новом городе» и попросили сдать висевший на поясе револьвер.

– Любое оружие в Новом городе под запретом, – заявил один из белорубашечной компании, указывая на пункт 14 в списке правил, отпечатанном на листе бумаги длиной чуть ли не с его руку.

Не найдя никакого предлога для отговорок, Фрэнк отдал кольт.

– Но кобуру, если не возражаете, я оставлю.

– Оставляйте, мы вовсе не против, сэр, – чуть ли не хором проблеяла молодежь.

– Вот и хорошо!

«Если что, оставшиеся в кобуре патроны вполне могут пригодиться для той пушки, которая спрятана у меня за голенищем».

– Будьте любезны, сэр, снять шляпу и поднять руки над головой, – попросил другой.

– Это еще зачем?

– Чтобы мы могли надеть на вас рубаху, – пояснил еще один.

Еще двое развернули белую рубаху, но Фрэнк быстро решил, что обойдется без этого наряда.

– Нет, спасибо.

Он отдал обратно список правил и вышел из конюшни. «Комитет по встрече» последовал за ним, как стайка озабоченных утят.

– Но, сэр, каждый, кто хочет присоединиться к нам, должен надеть такую одежду.

– Так написано в правилах.

– Вы не можете не следовать им.

Франк свернул на главную улицу, присматриваясь к потоку деловитых улыбающихся прохожих. Все они действительно были одеты в белое, и среди них попадалось немало китайцев. Но ни один из азиатов не соответствовал сведениям о Чоп‑ Чопе, однако уже сама их многочисленность наводила на мысль, что он на правильном пути.

Остановившись, Фрэнк чиркнул спичкой о ближайший столб и раскурил сигару. Пятеро следовавших за ним принялись смущенно перешептываться, потом один из них, чернокожий паренек в очках, выступил вперед.

– Прошу прощения, сэр, но в Новом городе нельзя курить…

Фрэнк уставился на него, и под его взглядом говоривший осекся.

– По доллару на каждого. – Он выудил из кармана пригоршню серебряных монет.

Юнцы потрясенно переглянулись.

– В Новом городе деньги не в ходу.

– У нас и так есть все, что нужно.

– Нас обеспечивают всем необходимым.

– Тогда понятно, – пробормотал Фрэнк, убирая деньги.

– Главное – во всем следовать правилам.

– Конечно, приятель, иначе настанет анархия и будет невозможно управлять железной дорогой.

Некоторое время они тупо таращились на него, пока круглолицый чернокожий не продолжил настоятельно убеждать:

– Особенно если кто‑ то хочет к нам присоединиться. А они говорили, что вы хотите.

– Они так сказали, вот как?

– А разве вы не хотите присоединиться к нам, сэр?

– Я об этом думаю, – ответил Фрэнк, поглядывая на улицу. Взгляд его зацепился за яркую цветную афишу на стене большого здания, и он направился туда.

– Дело в том, что у нас есть строгие правила, касающиеся новообращенных…

Похоже, его не хотят оставить в покое!

– Меня это почему‑ то не удивляет.

– Правда, нужно, чтобы вы следовали…

– Тебя как звать, паренек?

– Кларенс, сэр, – ответил чернокожий.

– Вот что я тебе скажу, Кларенс: дай‑ ка мне сначала самому во всем тут разобраться. Ответь, например, кто заправляет здешним шоу?

– Прошу прощения?

– Кто тут самый главный?

– Наш вождь.

– Кто пишет правила?

– Наш вождь, преподобный Дэй.

– А что в нем такого особенного, в этом преподобном? – осведомился Фрэнк.

– Преподобный Дэй говорит с архангелом, – ответил Кларенс. – Он приносит нам слово нашего владыки.

– Через преподобного мы зрим его.

– Мы беседуем с ним, – поправил Кларенс.

Это заставило Фрэнка остановиться на тротуаре.

– Что вы делаете?

– Беседуем с архангелом.

Юноши и девушки взирали на него с лучезарными улыбками чокнутых.

– Как его зовут, архангела? – уточнил Фрэнк.

– Мы не знаем его имени, сэр.

– Он просто архангел.

– Он восседает слева от Господа.

– Это то, чему вас учит преподобный Дэй?

– О да, он хорошо знает архангела.

– Но и мы тоже ведаем его в наших сердцах, – вставил Кларенс. – Мы общаемся с ним.

– Вот как? И где происходит это общение?

Люди в белом с улыбками переглянулись, как будто ответ на столь наивный вопрос был очевиден.

– Везде, где угодно.

– Архангел пребывает повсюду.

– Мы слышим его глас, где бы ни были.

– Мы никогда не остаемся одни.

– То есть вы хотите сказать, что, например, прямо сейчас вы слышите голос, указывающий вам, что делать? – осторожно уточнил Фрэнк.

– Да, сэр, через преподобного Дэя архангел всегда пребывает с нами.

– Слава Богу!

– Аллилуйя!

Фрэнк медленно кивнул, поглядывая на улыбающихся прохожих в белых одеждах: впечатление того, что он угодил в сумасшедший дом, усиливалось с каждым мгновением.

– И вы тоже услышите архангела, сэр, если присоединитесь к нам.

– После встречи с преподобным Дэем, понимаете?

– Все желающие к нам присоединиться встречаются с преподобным.

– А что это за башню вы там возводите? – поинтересовался Фрэнк.

– Это храм архангела, сэр.

– Значит, это церковь.

– Гораздо больше чем просто церковь, сэр.

– Именно здесь появится архангел по завершении святого действа! – воодушевился Кларенс.

– Преподобный говорит, что святое действо близко.

– Да, оно близится! О, это будет день славы!

Последовала общая аллилуйя.

«Боже мой! Сплошь ненормальные, хуже, чем стая пьяных обезьян».

– Кларенс, вот что я хотел спросить… – Фрэнк положил одну руку пареньку на плечо, а другой указал на афишу «Антрепризы», висевшую рядом на стене. – Я правильно понял, что это представление будут давать сегодня вечером?

– Да, сэр.

– А актеры, которые будут играть, они остановились в этом городе?

– Да, сэр, они в гостинице.

– А это где?

– Дальше по улице.

– Там останавливаются все гости?

– Вы тоже остановитесь там, сэр.

– Ну и почему было сразу не сказать…

Их разговор прервало неожиданное событие: по улице во весь опор, не обращая внимания на разбегавшихся в стороны прохожих, мчались пятеро всадников. Они остановились у здания, в отличие от прочих выстроенного из глинобитного кирпича, на манер ранчо или гасиенды; над его крыльцом красовалась вывеска: «Дом надежды». На крики всадников оттуда вышел и поспешил по ступеням им навстречу могучий мужчина в сером плаще – тот самый, которого прошлой ночью Фрэнк видел с отрядом в пустыне.

Пятеро в добротной, но покрытой пылью от долгой скачки темной одежде. Один ранен, остальные помогли ему спуститься с лошади. На бедре окровавленная повязка, рана, похоже, что огнестрельная. Высокий блондин – скорее всего, вожак всадников – что‑ то прокричал здоровяку. Что‑ то насчет добровольцев.

Вот дерьмо!

Здоровенный детина пролаял указания. Люди в белом уводили лошадей, тогда как из Дома надежды, чтобы помочь отнести раненого внутрь, выбежали несколько человек в черном. Один из всадников, тоже блондин, но пониже ростом, перед тем как последовать за остальными, вытащил из седельной сумы саквояж. Не прошло и минуты, как улица вернулась к обычному ритму: никто не остановился, чтобы полюбопытствовать или посудачить со знакомыми о том, что только что видели.

«Все это не похоже ни на один маленький городишко из тех, какие я видел, – подумал Фрэнк, удивляясь тому, что здешний люд не побросал все дела. – В любом другом месте все чесали бы по такому случаю языками никак не меньше часа».

Он посмотрел на рослого мужчину, поднимавшегося по ступеням Дома надежды, и тут его как обухом по голове ударили.

Господи, это же он, Корнелиус Монкрайф.

Записной громила на службе у железной дороги.

Десять лет назад Монкрайф нагрянул в Тумстоун и прямо в полном народа салуне чуть не забил до смерти своего несчастного маленького счетовода. Он объяснял рукоприкладство тем, что бухгалтер пустился в бега, прихватив с собой двадцать тысяч долларов из кассы. Может, и так, но Фрэнк и другие помощники шерифа не нашли у бедолаги никакой наличности, сам же он выдвигать обвинение отказался, и привлечь Корнелиуса за нападение не имелось возможности. И вообще этот Монкрайф вел себя крайне вызывающе.

«Какого черта он тут делает? »

– Ладно, где тут гостиница?

 

Выйдя из барака, чтобы посетить отхожее место, Канацзучи ускользнул из зоны размещения рабочей силы: охрана утром была не слишком бдительна, тем паче что она присматривала и за раздачей рабочим пищи. Котлы с овсянкой и черствый хлеб доставляли в расположенный неподалеку сарай, оборудованный под столовую.

Продвигаясь между хижинами, Канацзучи, подражая одетым в белое местным жителям, скривил губы в такой же, как у них, бессмысленной улыбке, и ни один взгляд не остановился на нем дважды. При дневном свете он увидел, что ни один из этих домишек не был окрашен или оштукатурен. Четыре стены и крыша из гофрированной жести.

Во сне он получил указание найти священные книги в подземных помещениях под церковью, но пока ему не удалось придумать, как туда попасть. Работы велись постоянно, и территория круглые сутки была запружена народом.

Взгляд Канацзучи наткнулся на закругленную крышу высокого здания на юге; японец двинулся в том направлении и по дороге услышал звуки, которых не было вчера.

Детские голоса! Смех!

Японец поспешил в ту сторону, откуда они доносились, и вышел к большой площадке, обнесенной оградой из колючей проволоки. В этом загоне играли в мяч и бегали наперегонки детишки – около сотни, обоего пола и всех цветов кожи. Все не старше восьми или девяти лет.

Неподалеку от площадки тянулись низкие здания – жилые корпуса.

По периметру ограды стояли взрослые. Они не участвовали в игре, не старались поощрить или приободрить участников; просто стояли и смотрели.

Теперь японец увидел достаточно, чтобы понять: люди в городе жили под воздействием самой мощной формы ментального контроля, с которой ему приходилось сталкиваться. Попытка проникновения в сознание рабочих оказалась безуспешной. Он не мог определить, каким образом и почему эти люди оказались во власти какой‑ то групповой иллюзии, ибо их мысли ограждала глухая, непроницаемая стена, однако… какова бы ни была природа энергии, обеспечивающей власть над сознанием этих людей, она уже начинала приходить в упадок.

А вот детишки по каким‑ то соображениям оставались свободными и даже выглядели счастливыми. Их растили в кругу сверстников, в отрыве от их семей.

«Здешние заправилы просто ждут, когда дети подрастут, – понял Канацзучи. – Как фермеры, которые выращивают домашний скот».

Маленькая кудрявая девочка подбежала к изгороди, под которую подкатился, остановившись у ног Канацзучи, ярко‑ красный мячик. Он поднял его и протянул ребенку. Девочка застенчиво посмотрела на него, и тогда японец неуловимым движением руки заставил мячик исчезнуть, а потом, протянув руку сквозь изгородь, выудил его откуда‑ то из‑ за ее уха. Удивленно охнув, девочка прижала мяч к себе и со смехом побежала к остальным детишкам.

Заметив, что их общение привлекло внимание взрослых, Канацзучи снова надел на лицо мертвую улыбку, вежливо помахал рукой и зашагал прочь.

В стороне от хижин на открытом пространстве виднелось двухэтажное здание склада. Выждав момент, когда рядом никого не было, Канацзучи приблизился к нему. Амбарного типа двойные двери были чуть приоткрыты, их охраняли двое зевающих часовых в белых рубахах. Японец незаметно обогнул строение и обнаружил сзади еще одну дверь. Потрогал ручку, потом повернул, а когда дверь приоткрылась, скользнул внутрь.

Большую часть помещения занимали деревянные, покрытые парусиной и закрепленные веревками ящики, поставленные один на другой на высоту его роста. Канацзучи прошел между рядами и, оказавшись вне видимости от передней двери, перерезал веревку и отжал крышку ящика. Внутри находилось двенадцать винтовок; итак, в помещении хранилось не меньше тысячи стволов.

Его внимание привлекли неправильной формы предметы, покрытые парусиной, – это оказались мощные ружья на крепких треногах. Рядом были во множестве составлены ящики поменьше, помеченные нанесенной по трафарету надписью «ГАТЛИНГ» и содержавшие свернутые патронные ленты. Видеть такое оружие Канацзучи до сих пор не приходилось, но он о нем слышал и знал, как оно называется – «пулемет». Рассказывали, что один человек, вооруженный пулеметом, способен на открытой местности положить сотню противников меньше чем за минуту.

Поблизости послышался негромкий храп. Звук привел к человеку в белой рубахе, спавшему на земле; рядом с ним лежала винтовка. Судя по лицу, это был китаец.

Канацзучи подхватил винтовку, наклонился и потыкал китайца в нос кончиком ствола. Тот проснулся, однако казался вялым и безразличным ко всему, включая уставленное ему в лицо ружейное дуло.

– Почему ты спишь на дежурстве? – спросил Канацзучи по‑ мандарински.

– Ты доложишь обо мне? – безразличным тоном осведомился незадачливый караульный.

– А что, если бы я был вторгшимся чужаком?

– Не говори на этом языке, – прозвучал ответ по‑ английски. – Это запрещено правилами.

– Если ты не ответишь на мои вопросы, об этом будет доложено, – сказал Канацзучи тоже по‑ английски.

– Ты и так должен доложить обо мне. Я нарушил правила. Меня следует наказать, – произнес китаец чуть ли не с нетерпением, впервые проявляя эмоции. – Это твоя обязанность.

– Ты знаешь, что с тобой будет?

– Меня отправят к преподобному.

– А что Он с тобой сделает?

– Накажет.

– Как?

– Ты должен сказать им, что я сделал. Таково правило. Если ты не скажешь им, это нарушение…

Канацзучи сдавил китайцу горло, заставив умолкнуть.

– Как давно ты здесь находишься? – Он чуть ослабил хватку.

– Два года.

– Где сейчас люди, которые занимались здесь взрывными работами? Китайцы, ты знал их?

Последовал утвердительный кивок.

– Они работали на железную дорогу, ты тоже?

Он снова кивнул.

– Где они сейчас?

– Их нет.

– Они сделали подземное помещение под этой церковью. Знаешь, где оно?

Китаец замотал головой.

– Они построили все это для преподобного?

Утвердительный кивок.

– Все для преподобного.

– Где сейчас преподобный?

Отрицательный жест.

– Скажи мне, или я убью тебя.

Китаец снова покачал головой, и глаза его стали холодными, как у рептилии.

– Ты не из наших…

Он попытался крикнуть, но Канацзучи сжал горло изо всех сил, не дав звуку вырваться наружу. Мужчина обмяк, как сломанная кукла. Канацзучи оттащил его тело к краю комнаты, опустошил один из ружейных ящиков, засунул туда труп и прикрыл парусиной.

В помещении было тихо: караульные его не увидели и не услышали. Он вернулся к задней двери и покинул склад.

 

Данте, как и велел ему Фридрих, с саквояжем на коленях сидел возле двери кабинета и ждал. Люди, с которыми они путешествовали, находились где‑ то в доме, ухаживали за своим товарищем, раненным шальной пулей перед тем, как пал последний из добровольцев. Сразу после этого они сломя голову помчались сюда, в Новый город, который произвел на Скруджса ошеломляющее впечатление.

Сквозь тюлевую занавеску ему была видна внизу главная улица, чистая белая простота которой заставила вернуться к мечтам о доме, который он так хотел обрести и надеялся никогда не покидать. А ведь он едва не отступился от мечты, решив, будто такого прекрасного, дружелюбного места просто не может быть. Но ведь вот же он, Дом надежды.

Он вдыхал запах пекшихся в доме пирогов, яблочных и вишневых, и гадал, дадут ли ему с пирожками еще и ванильного мороженого. А кроме того – заняться одной из привлекательных женщин, виденных им на улице.

Голоса в его голове еще никогда не звучали так счастливо: «Мы хотим пожрать все, все, все».

Он удивился, услышав донесшиеся из кабинета сердитые крики. Тот, кого, как он слышал, здесь называли преподобным, злился из‑ за книги, которую доставил ему Фридрих.

– Бесполезно! Это бесполезно!

Книга, которую они принесли с собой, вылетела в полуоткрытую дверь; ее корешок разорвался от удара о противоположную стену.

– Как можешь ты быть столь слепым? Как могу я завершить свое действо без подлинной книги? Что, по‑ твоему, я должен использовать вместо нее?

Ответа Фридриха он не разобрал, отметил лишь, что голос звучал спокойно.

– Ах вот как? Кровавый след, ты говоришь? И откуда, скажи на милость, такая уверенность, что настоящая книга у них? И с чего ты вообще взял, что они пойдут за тобой?

И снова последовал неразборчивый, но спокойный ответ Фридриха.

– Нет! – вскричал преподобный. – Ты не получишь и пенса, пока эта книга не будет в моих руках.

Фридрих снова отвечал в той же успокаивающей манере, и через несколько минут гнев преподобного смягчился, он тоже понизил голос. Данте почувствовал облегчение: ему не нравилась сама мысль о том, чтобы кто‑ то сердился на Фридриха. Это делало его новый мир таким же хрупким, как яичная скорлупа.

Спустя несколько мгновений дверь распахнулась, на пороге появился улыбающийся Фридрих и жестом пригласил его внутрь.

Преподобный Дэй стоял перед своим столом и тоже улыбался: гнев его растаял.

– Почему бы не показать преподобному новые инструменты, а, мистер Скруджс? – шепнул Фридрих ему на ухо.

Данте открыл саквояж, ощутив укол смущения, когда понял, что забыл почистить лезвия, после того как покончил с добровольцами. Вообще‑ то ему не нравилось иметь дело с мужчинами – он с волнением вспоминал ту круглолицую девушку в поезде (в саквояже находилась банка с парой ее кусочков, которые он еще не успел оценить по достоинству), – но они все равно были лучше, чем тупые животные.

Однако, встретившись с преподобным взглядом, Данте понял: нет нужды стыдиться или оправдываться. Этот человек, самый главный здесь, их, так сказать, генерал, был более великодушен, чем мог на то надеяться любой из солдат. А разве не об этом говорил Фридрих?

И голоса возлюбили этого человека даже больше, чем Фридриха.

– Знаешь, это так интересно, я думаю, он первый, – сказал преподобный Фридриху, продолжая смотреть на Данте.

– О чем речь, сэр? – не понял Фридрих.

– Ему даже не требуется крещение. – Преподобный протянул руку и слегка потрепал покрытую легким пушком щеку Данте.

– Мы договаривались о том, что никакое здешнее «священнодействие» не будет опробовано ни на ком из моих людей, – натянуто произнес немец.

– Не надо так возбуждаться, – произнес преподобный Дэй, лаская глазами Данте. – Юноша уже тронут благодатью сам по себе, и «опробовать» на нем что бы то ни было мне просто незачем.

 

Их состав прибыл на станцию Флагстафф, штат Аризона, с десятиминутным опережением графика; когда Дойл, Иннес и Престо вышли на платформу, им навстречу направились двое мужчин, которые проводили их на стоявший на дальних путях поезд, готовый отбыть в Прескотт.

Ходящая Одиноко тащилась позади, держа Джека за руку. Индианка не покидала его купе, с тех пор как Дойл и Иннес ворвались к ним прошлой ночью. С поезда они сошли последними, храня молчание и отводя в сторону взгляды. Джек был бледен и едва переставлял ноги. Женщина казалась такой же изнуренной и полностью сосредоточилась на том, чтобы довести Джека до второго поезда.

«В соответствии с процедурой, которую она мне описала, его болезнь должна была перейти в ее тело. – Дойл искоса посмотрел на нее. – Если это совершилось, страшно подумать, с чем ей сейчас приходится бороться. И она по‑ прежнему держит в руке прут с орлиным пером. Но что, если она потерпит неудачу? Что тогда делать мне? Мне совладать с его драконами не под силу».

– Не самое подходящее время для романов, – шепнул Престо, обращаясь к Дойлу.

– Боже мой, о чем вообще речь?

– Да о том, что она провела всю ночь в его купе. И мне кажется, что я слышал… любовные стоны.

– Полагаю, это были просто стоны. Не имеющие к любви ни малейшего отношения.

Подошедший Иннес вручил Дойлу еще одну телеграмму, подтверждающую, что все заказанные ими припасы будут дожидаться их по прибытии в Прескотт. Закончив наблюдать за размещением багажа, он поднялся в вагон как раз в тот момент, когда Джек и Ходящая Одиноко заходили в купе.

– Что, вытянула она у него из ребер еще больше яблочного желе? – тихо спросил он брата.

– Надеюсь, хватит и того, что было. – Дойл поднес палец к губам.

Спустя пять минут поезд, пыхтя, тронулся на юг. До Прескотта оставалось два часа езды.

 

– Идти туда, одному? Эта идея мне совсем не нравится, – заявила Эйлин.

– Не могу не согласиться, дорогая. Беда в том, что это прозвучало вовсе не как приглашение. Боюсь, отказаться невозможно.

– Но можно же отговориться плохим самочувствием, необходимостью отдохнуть?

– Ты совсем как моя бывшая супруга: «Иаков, отправляйся в постель, не то испортишь глаза, читая при таком свете».

– Сдается мне, что эти разумные советы тоже пропадали втуне.

Иаков задержался у двери в фойе и взял ее за руку.

– Я их всегда выслушивал. Но пережил жену и вот уже шесть лет обхожусь без них.

– Не ходи, – тихо произнесла она.

– Но ведь это то, зачем я сюда прибыл. Не могу же я, после всех этих усилий, повернуть назад с порога.

– Тогда пойдем вместе.

– Эйлин, дорогая, тебя ведь не приглашали.

– Уверена, преподобный возражать не станет.

– А я так не думаю.

Заглянув ему в глаза, она увидела в них лишь сияющую радость и решимость, без малейших признаков страха. А вот к ее глазам подступили слезы.

– Пожалуйста, не умирай, – прошептала она.

Он улыбнулся, нежно поцеловал ей руку, повернулся и через вращающиеся двери вышел на улицу.

«Ну прямо ковбой», – подумала Эйлин, глядя, как он, выпрямившись, шагает к Дому надежды.

Она вытерла слезы, не желая, чтобы собиравшиеся в фойе актеры застали ее в таком состоянии. До назначенной репетиции оставались считанные минуты.

Мужчина в другом конце фойе поднялся и двинулся ей навстречу, снимая на ходу шляпу. В своей желтой кожаной куртке с бахромой, сапогах, потертых штанах для верховой езды он показался ей артистом из мелодрамы про жизнь на Диком Западе. Хорошо, по крайней мере, что этот незнакомец не в белой рубахе, но пятеро встревоженных юнцов в белом тут же потащились за ним.

– Мэм, можно на пару слов?

Высокий мужчина. И сказать симпатичный – значит ничего не сказать. Голос гулкий, звучный, как низкая нота виолончели. Эйлин мгновенно пересмотрела свое первое впечатление: она просто проводит слишком много времени в компании артистов. А этот человек, судя по движениям и манере держаться, настоящий ковбой.

Она достала сигарету, что было ее любимым отвлекающим приемом. Незнакомец чиркнул спичкой о ноготь большого пальца и поднес ей огонек.

– О чем разговор?

– Как насчет того, чтобы выйти отсюда на минутку? – Он выразительно повел плечами в направлении людей в белых рубахах.

– Охотно.

Мужчина придержал дверь, дав ей выйти, а затем повернулся к порывавшимся последовать за ними белорубашечникам:

– Оставайтесь здесь.

– Но мы должны проводить вас до вашего номера…

– Вот доллар, – не дослушал он, протягивая монету. – Ступайте, купите себе леденцов.

– Но, сэр…

– Кларенс, я тебя по‑ хорошему предупреждаю, что, если ты не перестанешь за мной таскаться, я так взгрею твою задницу, что мало не покажется.

С этими словами Фрэнк захлопнул дверь у них перед носом, нахлобучил шляпу и зашагал рядом с Эйлин по тротуару.

– Тебя ведь Эйлин зовут?

– Да.

– А меня Фрэнк.

– Фрэнк, мне почему‑ то кажется, что ты не собираешься просить у меня автограф.

– Это точно. А могу я узнать, долго ты еще собираешься здесь пробыть?

– Представления запланированы на неделю, а что?

– Да то, что мы тут сидим на пороховой бочке, и она, того и гляди, бабахнет.

Проходившие по улице люди в белом оглядывались на них: двое высоких, привлекательных, державшихся не как все чужаков невольно привлекали внимание.

– Улыбайся им, – шепнул Фрэнк.

– Хотелось бы знать, какого черта они так радуются, – пробормотала она, не забывая вежливо кивать прохожим, вымучивая улыбку. – Нас тут держали под замком с самого прибытия. Правда, когда имеешь дело с актерами, это, может быть, не так уж плохо. Имеешь какое‑ нибудь представление, что за чертовщина здесь творится?

– Начать с того, что они крадут винтовки у армии.

– Винтовки? Для этих людей?

– Можно сказать, что все они уже стоят на краю могилы, которую сами себе вырыли.

Плотная, средних лет чернокожая женщина подошла и встала у них на пути, подняв лист бумаги с отпечатанными на нем правилами поведения.

– Прошу прощения, друзья, – произнесла она, – но правила запрещают гостям разгуливать по Новому городу без сопровождения.

– Спасибо, мэм. Мы получили дозволение от самого преподобного, – промолвил Фрэнк, улыбаясь ей в ответ.

– Мы только что говорили с ним, – добавила Эйлин с идиотской ухмылкой. – Он посылает с нами свою любовь.

Женщина остановилась перед ними в растерянности. Они обошли ее и продолжили разговор.

– Эй, все равно не курите! – крикнула женщина им вслед.

Эйлин помахала ей рукой и щелчком отбросила сигарету.

– Считаю своим долгом сообщить, – заявил Фрэнк, – что если кое у кого возникнет желание убраться из этой дыры до того, как армия США явится сюда за своей собственностью и здесь, прошу прощения за грубость, дерьмо по воздуху летать будет, то я буду счастлив оказать всяческое содействие.

Эйлин остановилась и присмотрелась к нему. Что сказать – искренне и прямо.

– Это весьма великодушное предложение, Фрэнк.

– Приятно слышать.

– Но боюсь, я не могу уехать отсюда прямо сейчас. Без Иакова.

– Того старика?

– Не так уж он и стар.

– Но он ведь тебе не муж?

– Нет.

– Хорошо, – сказал он с первой настоящей улыбкой, увиденной ею с того момента, как они покинули гостиницу. – Тогда мы заберем с собой и Иакова.

– Боюсь, это может оказаться не так просто, – вздохнула Эйлин.

Фрэнк поднял на нее глаза.

– Не для меня, это уж точно.

Она снова искоса присмотрелась к нему: мужчина, нельзя не признать, симпатичный и не кажется совсем уж безнадежным.

– Фрэнк, в последнее время тебе не снились необычные сны?

– Нет, мэм, – ответил он после некоторого раздумья.

– Тогда прежде всего я должна рассказать тебе одну очень странную историю.

 

– Заходи, ребе Иаков Штерн, заходи. – Преподобный махнул рукой в направлении дивана в углу кабинета. – Рад, что у нас появилась возможность встретиться.

– Мне удалось выкроить время в моем деловом расписании, – ответил Иаков.

Преподобный не поднялся из‑ за письменного стола и не протянул руки. Иаков уселся на диван возле большого глобуса на дубовой подставке. Помимо византийской иконы в золоченом окладе на стене за письменным столом преподобного да раскрытой Библии короля Иакова на пюпитре, ничто в помещении не указывало на то, что это рабочий кабинет священника. Вся обстановка отличалась богатством, даже роскошью, и напомнила Иакову убранство кабинета Джона Д. Рокфеллера, виденного им на картинке.

Воздух был спертый и прохладный. Тонкие лучи сияющего белого света пробивались сквозь деревянные ставни в затененную комнату как единственное напоминание о том, что дом высится посреди раскаленной пустыни, и в этих лучах кружили взлетавшие с толстого персидского ковра крохотные пылинки. Глаза постепенно приспосабливались к сумраку, но разглядеть толком преподобного, сидевшего за столом, куда не попадал свет, Иаков не мог.

– Прекрасная комната.

– Нравится? Я велел выстроить мой Дом надежды из необожженного кирпича: этот материал характерен для здешней архитектуры, потому что лучше всего подходит для местного климата. Ну а вся обстановка – это пожертвования, щедрые дары моих самых обеспеченных последователей. Я считаю, что священнослужитель не должен получать регулярного жалованья, не так ли, ребе? По мне, это нарушение священного завета между Богом и теми, кто его представляет.

– По‑ божески это, конечно, верно, но человек должен есть.

– Десятина – вот решение, и, разумеется, как множество иных разумных идей, она известна нам сотни лет. Каждый верующий в общине вносит вклад, и некая часть его доходов идет на содержание духовного пастыря, будь он пророком, священником или раввином.

– Обычно это десять процентов, – заметил Иаков.

– Тут я ввел в обиход маленькое новшество. – Преподобный подался вперед, к свету. – Я беру сто.

Иаков почувствовал, как глаза собеседника тянутся к нему подобно маслянистым щупальцам, и отвел взгляд. Он тяжело вздохнул, его сердце пропустило удар.

– Еще в начале моей проповеднической карьеры я добился немалого успеха, крестил и привлек в лоно нашей церкви значительное число миллионеров. Не стану утверждать, будто все они изначально были проникнуты идеей пожертвования на святое дело, однако, когда мое настойчивое предложение проникло в их сердца и души, оно встретило там воодушевленный отклик. И я сделал открытие: оказывается, эти западные штаты просто лопаются от избыточного богатства. Здесь все приносит огромные доходы: перевозки, ссуды, торговля хлебом, добыча серебра и нефти. Это на востоке миллионер – редкая птица, а здесь их, грубо говоря, дают дюжину на десять центов. И вопреки всем этим толкам насчет верблюдов и игольных ушков мне удалось выяснить, что эти миллионеры жаждут обрести спасение точно так же, как и грешные голодранцы.

– Они что, остаются с тобой, эти бывшие миллионеры?

– О да. Прямо здесь, в Новом городе, – ответил Дэй, не сочтя нужным упомянуть, какой радости исполняется он при виде того, как эти бывшие капитаны индустрии и их избалованные жены выгребают нечистоты из отхожих мест. – И если ты спросишь их, о, я буду поражен, если хоть один не ответит, что сегодня, обретя новую жизнь, он чувствует себя на сто процентов богаче.

– Сто процентов!

– Эта сугубо материальная жизнь полна такой бессмысленной душевной боли. Исполнена такого беспокойства, такой тревоги о сохранении того, что накоплено. Алчного стремления приумножить имеющееся сверх пределов, позволяющих удовлетворить все разумные потребности. И сколь несравненной радостью и удовольствием было бы освободиться от этого страдания и вновь смиренно посвятить себя духовным исканиям.

– Да, должно быть, такие деньги и впрямь страшное бремя. – Иаков огляделся. – Скажи мне, как тебе удается так хорошо с этим справляться?

– Я считаю, что мои труды благословенны, воистину это так.

Преподобный Дэй встал и, хромая, медленно вышел из‑ за стола, направляясь к Иакову.

– Великое богатство не отягощает мою душу, вес его гнетет мои согбенные плечи не сильнее, чем тяготило бы перышко колибри.

Его жестикулирующая рука пересеклась с лучом света, что повлекло за собой новое круговращение пыли.

– В чем твоя тайна?

– Я не требую ничего для себя. Я слуга, а не господин и живу ради исполнения своего долга перед Богом, и все блага земные проходят через мои руки, не прилипая. Спроси меня, Иаков Штерн, что значат для меня эти деньги, и я правдиво отвечу тебе, что не отличу серебряный доллар от диска круглой пилы. Деньги для меня не более чем инструмент, необходимый для исполнения и завершения святого действа.

– Святого действа?

– Неужели не понимаешь? Новый город. Наш собор. Все, что ты видишь вокруг себя.

– Но какова цель?

– Приблизить людей к Богу. Или, можно сказать, приблизить Его к людям. – Преподобный странно улыбнулся. – Тебя переполняют вопросы. Давай поговорим начистоту.

– О чем?

– Я знаю тебя, Иаков Штерн. – Дэй уселся напротив него. – Хотя, признаться, сначала не узнал. Ты сбрил бороду, старик. Мы виделись в прошлом году в Чикаго. Парламент религий, вспомни.

Иаков кивнул, ощущая тревожное биение своего сердца.

– Ты вовсе не отошедший от дел старик, путешествующий ради удовольствия. Ты знаток каббалы, как я слышал, один из лучших. Вполне естественно, что мне весьма любопытно узнать, что ты здесь делаешь.

Иаков ощутил волну энергии, омывающую его голову и грудь; впечатление было такое, словно слизкая бесхребетная тварь выискивает слабое место, чтобы присосаться или ужалить. Он призвал все свои силы и воздвиг мысленный барьер, чтобы оградиться от опасных поползновений. Его жизнь казалась столь же хрупкой и незащищенной, как кружащие в воздухе пылинки.

– Кажется, я спросил тебя первым, – сказал раввин.

– Справедливо, – согласился преподобный Дэй. – Ну что ж, времени у нас достаточно: спешить тебе некуда.

Он рассмеялся, и в его смехе впервые прозвучала безжалостная нотка.

– Я слушаю, – спокойно произнес Иаков.

Преподобный подался вперед и драматическим шепотом: точь‑ в‑ точь взрослый, рассказывающий ребенку сказку на ночь, – заговорил:

– Однажды пробудившись, человек обнаруживает полыхающий в нем свет силы. Если хочешь, это можно назвать искрой Божьей: он сподобился милости прикосновения свыше.

– Такие случаи известны, – заметил Иаков.

– Со временем он приобретает умение использовать силу… нет, неверно: он осознает, как поспособствовать силе в осуществлении ее священного действа. Через него, скромнейшее из орудий. С этого момента она руководит каждой его мыслью и действием, направленными на то, чтобы собрать вокруг себя общину приверженцев и увести их прочь от испорченного мира. В пустыню. Возвести там новый Иерусалим. Сила послала ему видение, в коем было явлено, как и куда должно им удалиться: сон о высокой черной башне, его церкви, поднявшейся из песка.

– Тебе снился такой сон? – Иаков с удивлением взглянул на него, но тут же отвел глаза и снова сосредоточился на пыли.

– Девять лет подряд, – ответил преподобный. – С того самого дня, когда я пришел в себя в грязной канаве возле реки. В Швейцарии, это ж надо! Я не помнил, кто я, не помнил ни единой подробности из своей прошлой жизни; все, что у меня было, – это сон. Видение. И просветление досталось мне ужасной ценой. Тело мое было искалечено, я пребывал в состоянии куда худшем, чем тот несчастный, коего ты видишь перед собой сейчас: лишь спустя год мучительного лечения мне удалось снова встать на ноги. Но если ты спросишь меня, стоило ли дело таких мучений, я, не колеблясь, отвечу: «Да». Отправляйся в Америку, повелело мне видение, и засевай семена свои в песок пустыни. Кто я, чтобы противиться столь повелительному гласу? Никто, пылинка! И вот, не будучи священником, я надел это облачение. – Преподобный подергал себя за отвороты. – По правде сказать, я снял его с баптистского проповедника, которого прикончил в Чарльстоне, Южная Каролина. Прекрасно подошло, ничего перешивать не пришлось, а ведь на меня, учитывая… особенности телосложения, платье подобрать нелегко. Ну а одежда, в конце концов, делает человека. Что думаешь, ребе? Я не похож на образец современного евангелиста?

– Итак, твое видение привело тебя сюда… – Иаков напрягся, чтобы не потерять концентрацию.

– Мне помогли миллионеры, которые, от Чарльстона до здешних мест, прислушивались к моим словам: например, из Нового Орлеана доставили прекрасную, плодородную почву. Эти скороспелые богачи рвутся замолить грехи и прямо‑ таки умоляют принять помощь. Благодаря их щедрым пожертвованиям посреди выжженной пустыни в весьма короткие сроки из ничего возник Новый город. Можешь себе представить, каких это требовало сил и внимания. Мне приходилось заботиться обо всех мелочах: архитектуре, снабжении, социальном устройстве, организации управления. Годы летели, а я, за всей этой суетой, едва успевал найти минуту для занятий теологией.

Но настал день, когда, присмотревшись к нашему, столь процветающему, городу, где уже собралось около тысячи верующих и куда, особенно после моего путешествия на Западное побережье, где я проповедовал прямо с фургона, стекалось еще больше желающих, я вдруг осознал, что увлекся суетным и мирским, тогда как духовные основы нашего сообщества пребывают в непозволительном небрежении.

Тогда я совершил паломничество. В прошлом году посетил Чикаго, беседовал с собратьями‑ богословами. Что за собрание высоких умов, что за пиршество познаний и духа! Истинно говорю тебе, ребе, парламент религий изменил мою жизнь. Передо мной открылся мой путь, и он был ужасен: мне надлежало постигнуть и искоренить prima materia[25] всех религий мира, а затем объединить их разрозненные истины во имя единого истинного видения, каковое я уже обрел, но еще не был способен четко выразить. С этой целью я начал собирать великие священные книги мира и занялся изучением их тайн. Одна из первых идей, постигнутых в этом процессе, заключается в том, что здесь нет места случайным совпадениям. И я должен заявить тебе со всей ответственностью, Иаков Штерн, что твое появление в Новом городе именно в этот момент есть примечательная удача.

– Почему?

Преподобный пододвинул кресло поближе, и безжалостная пульсация в голове Иакова едва не поглотила его голос. Воздух наполнился тошнотворным запахом гниющих цветов.

– Потому что я верю: ты послан ко мне, дабы мы могли завершить великое святое действо совместно. Вот почему ты здесь. Вот почему ты разделял со мной сны о нашей церкви.

– Почему ты так уверен, что мы с тобой видели один и тот же сон? – спросил раввин.

– Прошу, не надо лицемерить. Мне известно о тебе многое. – Преподобный небрежно махнул рукой.

Иаков почувствовал, что из его носа льется горячая жидкость, и поднес к нему руку. Кровь. Он зажал нос, чувствуя головокружение, старательно избегая взгляда Дэя, однако успев заметить, что и у того из уголка рта тоже сочится кровь.

– Ты можешь видеть, что при всей лежащей на мне ответственности я нахожу невозможным считать людей, которые меня окружают, единомышленниками. Я знал о твоем приходе: это было предсказано во сне.

– Чего ты от меня ждешь?

– Я очень долго был лишен возможности общения с кем‑ либо, способным осмыслить и оценить мои открытия. Не знаю даже, с чего начать. Позволь мне поделиться с тобой выводами, к которым привели меня мои исследования, и услышать, что ты с ними согласен.

– Хорошо.

В воздухе распространялся гнилостный цветочный запах. Иаков дышал через рот, уставившись в пол и чувствуя, как глаза преподобного постепенно разрушают его защиту.

– Иудейское Писание избегает прямого именования Бога: для Его обозначения используется множество иносказаний, Ему дается много имен, но подлинный источник всего творения никогда не называется прямо, поскольку Его идентификация лежит за пределами человеческого разумения. Поправь меня, если я ошибаюсь.

Иаков кивнул в знак согласия, что стоило ему ужасающего приступа боли. Он схватился руками за виски и, чтобы отвлечься от боли, сосредоточился на пыли, растревоженной жестами собеседника.

– Отсутствие Бога есть тьма. Тьма считается злом. Прежде чем миру явился свет, прежде существования добра – поскольку Бог есть добро, – существовала одна лишь тьма. Мы знаем, что Бог даровал человеку свободу воли, ибо возжелал, чтобы мы свободно жили на Его земле. Но для того чтобы обрести истинную свободу, мы должны отвергнуть то, что традиционно именуется Божьей волей. Отрекаясь от Бога, мы уподобляемся Ему, и именно таков был Его изначальный замысел, каким Он руководствовался при творении. Именно для того, чтобы человек жил в соответствии с Божественным замыслом, в сердце его изначально было поселено зло, ибо без возможности выбора между добром и злом не может быть никакой свободы. Следовательно, зло было изначальным даром Бога человеку. В этом ты согласен со мной, ребе?

Иаков откуда‑ то нашел в себе силы покачать головой, хотя это отдалось в ушах грохотом и треском, заглушавшим все, кроме голоса преподобного.

– Зло имеет свое предназначение, да, – сказал Иаков, – ибо, только преодолевая его, человек может бороться с собственной разобщенностью. Двигаться к тому, чтобы заново обрести целостность.

– Да, это единственный путь, открытый для нас, тут я согласен. Но очевидно, существует и иной путь к обретению богоподобия: овладение той силой, которую мы называем злом, – воодушевился преподобный. – Да, заявляю уверенно, он не для большинства. Только для тех немногих, кто пал во тьму, был испорчен ею и нашел силы восстать и возвыситься снова.

– Этот путь не для человека.

– Вот и я говорю то же самое! – Дэй широко улыбнулся; струйка крови стекала по его подбородку. – Это нехоженая тропа, путь соперничества с Богом, а не повиновения Ему. Стремление стать богоподобным, обретя силу и выйдя за пределы добра и зла. Стать ближе к Богу, чем был когда‑ либо человек, бросить вызов и противостоять Его власти.

– Ты не можешь победить Бога, – заявил Иаков, чувствуя навалившийся на его тело всесокрушающий, клонящий вниз шею вес.

– Да, ты так думаешь? Позволь спросить у тебя следующее: не для того ли явлены миру священные книги, дабы люди слепо следовали путем добра, путем Господа? Таково общее убеждение. Данные нам в качестве слова Божьего, они представляют собой учебники жизни, духовные руководства, разъясняющие Божий Завет, ниспосланный людям через пророков разных религий.

– Да‑ да.

– Тогда мы можем сказать, что Бог заключен в этих книгах, разве нет? Бог явлен нам в Его словах и Его Завете, каковой ограничивает и определяет наше бытие. Таким способом Бог объявляет о себе в нашем физическом мире.

– Согласен.

Преподобный Дэй подался вперед, так что от лица Иакова его отделяло не более дюйма.

– Ребе, можем ли мы быть уверены, что предназначение человека не в том, чтобы повиноваться Господней воле, а в том, чтобы освободиться от Его власти? Почему мы должны по‑ прежнему жить, принимая как данность, что план, начертанный для нас Богом в этих книгах, является верным?

– Сие лежит за пределами нашего понимания…

– Но Он одарил нас свободой воли: как мы можем знать, что Его истинное намерение не в том, чтобы освободить мир от Его влияния и, содеяв сие, не возвыситься в один прекрасный день до божественного величия? Что, если такое освобождение и есть истинное предназначение мессии, о котором вещают книги?

– Не понимаю, – проговорил Иаков, из последних сил цепляясь за сознание, в то время как перед глазами все плыло.

– Для тебя это прозвучит кощунством: представь себе, что, по космическим меркам, наш так называемый Создатель не более чем глупый, неразвитый щенок, столь же подверженный сомнениям, столь же неуверенный в себе, как и любой человек. А еще представь себе, что подобное существо более не имеет возможности или воли к тому, чтобы по‑ настоящему управлять нами. Так бывает: отец лишается власти над своими чадами, а те уже более не нуждаются в его защите.

– Это знание не для нас.

– Я не согласен, Иаков. Приведу пример. Воззри на все зло мира сего: грех, насилие, порочность, войны… Назовешь ли ты Творца этого земного ада непогрешимым? Так ли уж «неисповедимы» Его пути и методы? Не думаю…

– Ты говоришь о дурных деяниях, но они вершатся людьми, а не Богом! – запальчиво возразил позабывший об осторожности Иаков.

Но преподобный уже не слышал его; схватив Иакова за запястья, он говорил, и каждое его слово разило, словно кинжал.

– Верую – истинное предназначение человека состоит в том, чтобы изничтожить на земле Завет Божий и освободить род людской от ограничений, наложенных Им тысячи столетий назад. Ирония состоит в том, что так называемый Бог ведает о своем грядущем падении, пусть и не принимает эту мысль своим сознанием. Я же явился, дабы осуществить финальный акт восстания, свершить то, для чего, пусть Он и не признает этого, был им сотворен человек. Извергнуть Бога из мира.

– Как?

– Избавив землю от Его присутствия, – яростный шепот в ответ.

– Но как можешь ты?..

– План избавления от Него был с самого начала сокрыт в Его же священных книгах, заложен в них Им самим. Я расшифровал тайный код и в полном соответствии с Его сокровенными указаниями создал под моим храмом особое святилище, что придаст силу творимому действу…

– Что за действо?

– Это так просто, Иаков: Он хочет, чтобы мы сожгли книги.

Раввин затряс головой, стараясь оградить себя от безумия.

– Сжечь книги. Уничтожить Его Завет, стереть след Его присутствия на земле! Таково великое святое действо, ради коего Бог и сотворил человека в начале времен. Ибо свершить сие – значит освободить мессию, который поведет нас по оставшемуся пути к окончательному освобождению. Единственного, истинного мессию.

– Тебя?

Преподобный Дэй рассмеялся. Кровь сочилась из его ушей и ноздрей, красные капли созревали в уголках глаз.

– О небеса, конечно же нет! Я всего лишь посланец. Наш мессия есть ангел чистоты несказанной, самоотверженно уподобившийся Богу. Архангел! Он скован цепями, низвергнут с небес и заточен в бездне из страха перед тем, что настанет день и он в праведности своей явит людям свое истинное высокое предназначение. Здесь мы завершим работу архангела, такова цель существования сего града. Мы уничтожим книги и тем разорвем цепи, сковывающие нашего мессию во тьме. Вот в чем божественная суть сна, вот почему мы плыли на волнах видения. Вот почему мы… мы…

Внезапно преподобный Дэй вскочил; его руки и ноги дергались, тело корчили судороги. Глаза закатились, из горла рвались какие‑ то невнятные звуки. Затем он тяжело рухнул на застланный ковром пол, подняв при падении в воздух тучу пыли, забился, словно выброшенная на берег рыба.

Давление на Иакова прекратилось, как будто отхлынула невидимая волна. Восстановилось нормальное зрение. Дрожь унялась, и теперь он отчетливо видел распростертого на полу Дэя.

«Страшный припадок, – сообразил Иаков. – Этот человек – эпилептик».

Поняв, что следует делать, он ухватился за край дивана и, качаясь, поднялся на ноги. Сколько времени в его распоряжении?

Он обвел взглядом комнату, его глаза остановились на столе, на лежавшем там хрустальном пресс‑ папье в виде оплетенного стеклянными лозами шара. Он приподнял его обеими руками: да, тяжелый. Размером примерно с те стальные шары, которые итальянцы катают на лужайках в Гринвич‑ Виллидже.

Он сделал два шага назад, остановился над преподобным, присмотрелся к нему, хотя это несколько сбило интенсивность атаки, и, стараясь не потерять равновесие, поднял хрустальную сферу над головой.

От чрезмерного усилия голова пошла кругом. Перед глазами пугающе потемнело, сил удерживать шар не хватило, и он больно ударил Иакова по коленям. Кровь и пот заливали лицо, ему пришлось оставить шар на полу и утереть лоб рукавом.

«А ну держись, старина. Если даже это последнее, что тебе доведется совершить в жизни, сделай так, чтобы эта жизнь чего‑ то стоила. Сотри это омерзительное оскорбление Господа с лица земли».

Жуткие содрогания постепенно стихали, между губами, на которых выступила пена, вывалился наружу язык.

«Покончи с этим, Иаков. Избавь жалкое животное от его страданий».

Иаков придвинулся ближе, снова поднял шар и помедлил, ожидая, когда голова преподобного окажется в таком положении, что он сможет обрушить удар сверху вниз, прямо ему в лоб.

Глаза преподобного открылись, они оказались на удивление бодрствующими и настороженными и смотрели на раввина так, словно все это время, из‑ за завесы припадка, за ним велось наблюдение.

Иаков отвел взгляд и обрушил шар.

Увы, слишком поздно. Давящая волна слегка оттолкнула его руку в сторону, и шар, не причинив вреда, упал на ковер в дюйме от черепа преподобного.

Рука того, стремительно взлетев, перехватила запястье Иакова с такой силой, что затрещала кость, пальцем другой руки он укоризненно помахал у него перед носом:

– Озорник, озорник.

Он резко взмахнул рукой: шар покатился по полу и со звоном ударился о противоположную стену. Дэй сделал другой жест, и Иаков, откинувшись назад, оказался прижатым к столу, беспомощный, неспособный пошевелиться.

– У индусов есть интересная теория, – произнес преподобный. – Они верят, что Бог говорит с ними… через глаза.

 

ГЛАВА 15

 

Хотя предназначение железнодорожной ветки с севера на юг Аризоны состояло в том, чтобы обеспечить краю блистательное будущее, ее конечный пункт, Прескотт, пока оставался не более чем заурядной станцией. Когда во второй половине дня туда прибыл поезд, доставивший Дойла и его спутников, это оказался единственный состав на здешних путях.

Шесть крепких лошадей и два вьючных мула дожидались их на складе, вместе с заказанными Иннесом припасами и снаряжением: картами, медикаментами и недельным запасом провизии и воды.

Державший здесь торговлю бывший старатель снабжал снаряжением экспедиции добытчиков на протяжении пятнадцати лет. Англичане среди них встречались, но имя Артура Конан Дойла ничего для него не значило, поскольку читателем старик явно не был, и он никогда не видел более странной и целеустремленной компании, чем та, что заявилась к нему на сей раз.

Молодой человек, строгавший палочку возле разбитой бочки, проследил за тем, как они сделали все покупки, после чего встал и не спеша побрел к телеграфу.

Выйдя со склада, Дойл увидел Джека и Мэри Уильямс, покинувших поезд последними. К женщине, кажется, вернулась ее энергия, цвет лица восстановился. Она переоделась для верховой езды и надела сапоги. Лицо Джека оставалось безжизненным и серым, как шифер.

Индианка усадила своего спутника на камень возле загона для скота и, оставив его там с одеялом на плечах и саквояжем, полученным от Эдисона, пошла за уздечками для их лошадей.

Воспользовавшись возможностью задать вопрос без свидетелей, Дойл нагнал ее.

– Как он?

– Слишком рано для каких‑ нибудь результатов, – ответила она, не глядя на него и приторачивая к седлу матерчатую сумку.

– Но ты считаешь, это сработает?

– Лечение было тяжелым.

– Это я видел. Выздоровление потребует времени.

– Бывает, что выздоровления так и не наступает. – Женщина бросила взгляд на съежившегося под одеялом и уставившегося в землю Джека.

– Когда мы будем знать, чего ждать?

– Это зависит от него, – ответила она, пытаясь прекратить этот разговор.

– Чертовски неопределенно. Не очень‑ то оно действенное, твое лечение, – бросил Дойл в неожиданной вспышке раздражения.

– Не более чем твое.

Индианка повернулась к нему; на ее лице была написана такая усталость, такое напряжение, что он ощутил укол совести.

– Надеюсь, мы не потревожили тебя прошлой ночью? – пробормотал Дойл.

– Когда?

– Мы услышали крики и вошли в купе…

– Не помню.

Судя по всему, она говорила правду.

– Мэри, можешь ты мне сейчас сказать, что, по‑ твоему, с ним случилось?

– Я не знаю, как описать это в твоих понятиях.

– Давай в своих.

Она помедлила, после чего решительно заявила:

– Он потерял душу.

– Ты можешь сказать как?

– Душа способна покидать тело и совершать дальние странствия, но она всегда возвращается в покинутое тело. На сей же раз путь назад был прегражден.

– Прегражден?

– Когда душа отсутствует, ее место может оказаться занятым.

– Кем или чем?

– Уиндиго.

– Это что или кто?

– Демон.

Перед его мысленным взором промелькнуло воспоминание о студенистой массе в ее руках. Он почувствовал себя беспомощным и растерянным.

– Как это происходит?

– Какая разница?

– Полагаю, никакой… Мэри, я…

– Меня зовут Ходящая Одиноко.

Дойл кивнул, принимая это как знак доверия.

– Могу я что‑ нибудь…

Она покачала головой.

– Сейчас это зависит от него.

Дойл проследил за тем, как она медленно подняла Джека на ноги и усадила в седло – тот вел себя как послушный лунатик, – и вернулся к остальным.

Среди его спутников только Лайонел Штерн не умел ездить верхом, и его решили посадить на крупного, смирного мерина. Сейчас он стоял, держа поводья в вытянутой руке, и опасливо смотрел на добродушное животное, затем произнес, ни к кому не обращаясь:

– В принципе, я против самой идеи сидеть на ком‑ то, кто крупнее и глупее меня самого.

Иннес вместе с Престо изучали разложенную на камне карту.

– Тот старик на складе сказал, что тут, поблизости, можно найти дорогу, не обозначенную на карте. – Престо провел линию с востока на запад.

– Что за дорога?

– Психи проложили ее сами: полагаю, она выведет нас прямо к их поселению.

– Долго ехать? – поинтересовался Дойл.

– Если ехать прямо, возможно, будем на месте поздно вечером.

– А что это за место такое, Каньон Черепа?

– Станция почтовых дилижансов. Если мы срежем путь через эти холмы, то выберемся на дорогу на десять миль западнее, – пояснил Иннес, прекрасно разбиравшийся в картах и топографических планах.

– А еще он сказал, – продолжал Престо, – что последние пять лет здесь проходит уйма народу: все прямо‑ таки валом валят в этот Новый город.

– По большей части это сумасшедшие фанатики с горящими глазами, – подхватил Иннес. – Он также сказал нам, что вчера спозаранку пять человек сошли с поезда и наняли лошадей.

– По описанию это точь‑ в‑ точь Фридрих Шварцкирк и его банда. – Престо понизил голос и бросил взгляд на Ходящую Одиноко. – Во всяком случае, насчет одного, с голубым стеклянным глазом, ошибиться трудно.

Брови Дойла насупились: он даже не задумывался о том, что нападение на индианку могло быть как‑ то связано с этой бандой.

Рядом послышался громкий треск. Седельная сума Лайонела грохнулась на землю, в то время как сам он сидел на лошади задом наперед, вцепившись в заднюю луку седла.

– Кажется, – пробормотал молодой человек, – мне не помешала бы некоторая помощь.

 

Из окна своего номера на втором этаже гостиницы Фрэнк наблюдал за Домом надежды. На подоконнике за час уже скопилось немало сигарного пепла.

С условленной встречи с преподобным Иаков не вернулся. В шесть часов Эйлин отправилась за ним, но ее не пустили: часовой‑ чернорубашечник заявил, что встреча еще продолжается и ей не о чем беспокоиться. Инстинкт, однако, подсказывал женщине нечто противоположное, и в гостиницу она вернулась расстроенной. Фрэнк успокоил ее, как мог, и дал слово найти Иакова и встретить ее после спектакля.

Не то чтобы ему самому не о чем было беспокоиться… Эйлин сказала, что китаец находился в их фургоне на протяжении всего пути от Викенбурга, включая то утро, когда Макквити видел их в Каньоне Черепа, так что убийца, можно сказать, ускользнул у него из‑ под носа. Сейчас Чоп‑ Чоп, вероятно, скрывался где‑ то в Новом городе. Канацзучи – так его зовут, – он из Японии, а не из Китая, и если хоть половине того, что рассказывает Эйлин, можно верить, то и его, и того малого по имени Иаков привели сюда кошмарные сны насчет той черной колокольни.

В прежние времена одного этого ему хватило бы, чтобы опять удариться в пьянство.

Одна часть его дилеммы обрела, однако, кристальную чистоту: если он всерьез намеревался иметь дело с Эйлин (а он после разговора с ней хотел этого больше, чем когда‑ либо), то, засадив пулю в этого япошку, он снизит свои шансы меньше чем до нуля. Стало быть, это помещало его между молотом и наковальней, да так, что Фрэнк подобного и припомнить не мог.

Он посмотрел на часы: полвосьмого. Спектакль должен начаться в восемь. Фрэнк хотел отправиться в Дом надежды, но для этого нужно было дождаться темноты. Так же сильно, если не больше, ему хотелось увидеть Эйлин на сцене.

Оленья Кожа вышел из комнаты; приблизившись к лестнице, посмотрел вниз, стараясь остаться незамеченным. Юнцы все еще дожидались его в вестибюле. Он проверил все двери в холле, нашел открытую, проскользнул туда, выбрался в окно, спустился по водосточной трубе и направился по переулку к главной улице. У театра уже собралась большая толпа людей в белых одеждах.

Стало быть, посмотреть выступление Эйлин в этом или любом другом спектакле у него не получится. Ну что ж, это едва ли лучшая побудительная причина для того, чтобы остаться в живых.

 

Затаившись среди лачуг, Канацзучи наблюдал за тем, как люди в белых одеждах заходили в театр. Факелы, установленные в держателях перед фасадом, начали разгонять уже сгущавшийся сумрак. Он выждал еще пять минут, потом пересек опустевшую улицу и нырнул в переулок, ведущий к конюшням.

Удалось выяснить, что преподобный Дэй обитал в кирпичном доме напротив театра. В том, что этот человек знал расположение подземного храма и местонахождение книг, Канацзучи не сомневался.

Дом основательно охранялся. Караул состоял из людей в черном, лучше вооруженных и выглядевших гораздо опаснее всех одетых в белое горожан, которых он видел. Чтобы проникнуть внутрь, ему потребуется «косец».

Любопытно: вскоре после того, как Канацзучи начал вести наблюдение с этого пункта, он стал свидетелем явного сбоя в поведении людей в белом, как будто контроль, под которым они все находились, был кем‑ то упущен. Некоторые замирали посреди улицы, другие падали на колени, несколько человек определенно испытывали сильную боль. Однако продолжалось все это считанные минуты: контроль восстановился, и люди в белом немедленно вернулись к своим делам, словно ничего и не случилось.

Когда он вошел в конюшню, там не было ни души. При свете единственной зажженной лампы он вышел во внутренний двор, где стояли фургоны странствующих артистов, остановился и прислушался. Никого. Японец осторожно раздвинул полотно задней части фургона, в котором ехал, и увидел наведенный прямо на него винтовочный ствол.

– Эйлин просила тебя не убивать, – сказал мужчина.

Курок уже был взведен, палец лежал на спусковом крючке, и Канацзучи понимал, что, как бы ни была стремительна атака, выстрелить этот человек успеет.

– Я и сам не хочу, – продолжал незнакомец. – Но если потребуется – убью.

Канацзучи взглянул ему в глаза. Серьезный человек. Ничем не выдал своего присутствия в фургоне. Умеет прятаться и, вне всякого сомнения, умеет убивать.

– Чего ты хочешь?

– Они захватили Иакова. Эйлин говорит, он для чего‑ то тебе нужен и ты хочешь заполучить его обратно. Это правда?

– Да.

– Тогда мне потребуется твоя помощь.

Японец кивнул. Мужчина убрал палец со спускового крючка и снял курок со взвода, но оружия не опустил.

– Где он? – спросил Канацзучи.

– В том большом кирпичном здании.

– Мы должны его оттуда забрать.

– Как раз это я и надеялся от тебя услышать. Ищешь это? – Незнакомец бросил ему «косца».

Японец поймал меч и вложил его в ножны одним неуловимым движением. Руки, сжимавшие ружье, не дрогнули.

– Меня зовут Фрэнк.

– Канацзучи.

– Кана… Это по‑ английски что‑ нибудь значит?

– Это значит «молот».

– Ага, вот оно как, – промолвил Фрэнк, опуская наконец ствол. – Ну что ж, Молот, пойдем устроим здесь маленький переполох.

Канацзучи отступил в сторону, и Фрэнк выбрался из фургона. Они осторожно присматривались один к другому: сближавшие их обостренное профессиональное чутье и общее дело уравновешивались великолепно развитым у обоих инстинктом самосохранения. Каждый ждал, когда другой сделает первое движение; наконец, словно партнеры в танце, оба повернулись и направились к конюшне.

– При въезде они забрали у меня личное оружие, но винтовка, лежавшая в седельной суме, осталась. Да и заглянуть мне за голенище у них ума не хватило. – Фрэнк прикоснулся к рукояти запасного кольта. – Становится неспокойно. Ты ведь тоже это чуешь?

– Да.

– Похоже, это уродское шоу подходит к переломному моменту.

– Переломи шею, устрани голову, и тело упадет.

– О, ну это как раз по твоей части.

– Прошу прощения?

– Молот, это что‑ то вроде шутки.

Японец задумался, потом кивнул.

– Понял.

Они остановились, не дойдя нескольких шагов до конца переулка. Смех, донесшийся следом за аплодисментами со стороны театра, неожиданно стих, сменившись жутковатой тишиной. Окна обоих этажей Дома надежды светились, широкое парадное крыльцо охраняли по меньшей мере шесть караульных.

– Похоже, этот преподобный Дэй и есть тот, кого мы ищем, – произнес Фрэнк, чиркая спичкой о стенку сарая и раскуривая сигару с обрезанным концом.

– Дом охраняют двенадцать человек, у заднего входа только трое, – сообщил Канацзучи, наблюдавший за передвижениями.

– Дом обходят?

Канацзучи кивнул.

– Меняются каждый час.

Фрэнк посмотрел на часы.

– У меня имеются соображения насчет того, как проникнуть в дом.

Пока они шли через главную улицу, он объяснил своему напарнику, в чем эти соображения состоят. И тот с ними согласился.

Они свернули в очередной переулок и приблизились к задним дверям Дома надежды. На крыльце сидели трое караульных, вооруженных винчестерами и кольтами. Макквити сделал пять шагов вперед, держа руки вверх. Канацзучи следовал за ним с пистолетом Фрэнка за поясом. «Косец» был убран с глаз подальше, за спину под одежду, а стволом винтовки японец подталкивал Фрэнка в спину.

Караульные – мужчины в свободной черной одежде – настороженно уставились на них, затем дружно поднялись с крыльца.

– Этот человек забрался в конюшню, – сообщил Канацзучи.

– Сказано же тебе было, сукин сын косоглазый, – произнес заплетающимся языком Фрэнк и качнулся, точно пьяный, – я хотел убедиться, что о моей лошади позаботились как следует…

– Заткнись! – бросил главный охранник.

– У нее на прошлой неделе были колики, тут внимание требуется, а эти чертовы конюхи вечно…

Канацзучи ударил его по затылку прикладом, да так, что сбил Фрэнка с ног, и тот упал перед ступенями. Трое охранников с любопытством смотрели на поверженного ковбоя, опустив ружья. Тот схватился руками за живот и застонал, делая вид, будто его сейчас вырвет.

– Один из гостей? – спросил чернорубашечник.

– Да. Вот, напился, – ответил Канацзучи.

– Надо его протрезвить.

Когда двое стражников нагнулись, чтобы подтянуть Фрэнка за руки, он выхватил длинный нож Канацзучи. Вскочив на ноги, Макквити толкнул одного из них плечом в грудь, припечатал к колонне, затем вонзил в него нож позади левого уха. Мужчина умер, не издав ни звука.

Позади дважды раздался свистящий шелест – что‑ то вроде звука дождевых струй, – а когда Оленья Кожа обернулся, то увидел, что оба караульных упали и их головы откатились в сторону. При этом меч Канацзучи уже вернулся в ножны.

Черт возьми! Этот малый определенно знал свое дело!

Канацзучи бросил Фрэнку его ружье; тот поймал его одной рукой, после чего обменял длинный нож на свой пистолет.

Японец вложил вакидзаси в ножны, Оленья Кожа убрал кольт в кобуру. Они двинулись к задней двери и замерли с обеих сторон от нее.

– Не стоило бить меня так сильно, – проворчал Фрэнк.

– Так натуральнее.

– Хорошо, что мне не пришлось изображать мертвеца.

Никто не появился – ни один из караульных на стычку не отреагировал. Фрэнк толкнул дверь, она оказалась открытой.

Коридор освещали тусклые лампы, толстые ковры заглушали шаги. По всему дому была расставлена обитая бархатом мебель, над лестницами висели хрустальные люстры – и ни одной плевательницы. Роскошь, да и только: почище, чем в борделе в Сент‑ Луисе.

Из гостиной слева от них, раздвижные двери которой оставались полуоткрытыми, донесся властный голос. Находившиеся внутри четверо чернорубашечников получали указания от человека, явно обладавшего властью, – высокого блондина с заметным иностранным акцентом. Это была та самая шайка, прибытие которой Фрэнк видел сегодня.

– …В телеграмме сказано, что они сошли с поезда в Прескотте и пересели на лошадей сегодня после полудня. Ищите их на восточной дороге. Пятеро мужчин, одна женщина; с ними должна быть книга. Пусть едут: возьмете их, когда они минуют ворота. И помните, преподобный не заплатит нам деньги, пока не получит эту книгу. Действуйте!

Четверо мужчин двинулись к раздвигающимся дверям. Канацзучи с Фрэнком скользнули через холл в какую‑ то темную комнату и теперь наблюдали за происходящим оттуда.

– Мистер Скруджс!

Один из четверых, мужчина с наивно‑ детским лицом, несший саквояж, послушно остановился. Блондин положил ему руку на плечо.

– Вы останетесь со мной.

Фрэнк с Канацзучи выждали, когда закроется входная дверь, и лишь тогда вернулись в холл. Сквозь занавески они видели караульных, охранявших переднее крыльцо. Держа руку на эфесе меча, японец кивнул в направлении лестницы, его спутник понял, что он имел в виду; они двинулись наверх и остановились на лестничной площадке, когда услышали наверху скрип половиц. Еще один чернорубашечник; перегнувшись через перила, он всматривался вниз, проверяя холл перед входом.

Канацзучи резко взмахнул рукой. Охранник осел на пол, вцепившись в клинок, торчавший у него из горла. Японец бесшумно, в три прыжка, преодолел остаток пролета, поставил ногу на шею стража и сломал ее.

«Да уж, этот малый свое дело знает», – подумал Фрэнк и последовал за ним.

Они вошли в первую комнату по правую сторону холла, и Канацзучи запер за ними дверь. Они оказались в светлом, более обжитом, чем большинство других, помещении. По стенам тянулись полки с книгами, письменный стол был завален бумагами, рядом, на подставке, красовалась раскрытая Библия.

– Преподобный Дэй, – пояснил Канацзучи. – Его кабинет.

Фрэнк опустился на колени, чтобы присмотреться к темным пятнам на ковре.

– Это кровь, – сообщил он. – Свежая. Пролита примерно два часа назад.

– Иаков… – Канацзучи уставился на валявшиеся рядом с пятнами разбитые очки.

– Выглядит так, будто была драка. Они уволокли его… вот туда.

Фрэнк указал на следы крови, обрывавшиеся у стенной панели, а затем обратил внимание на тонкую, едва заметную щель, выглядевшую как параллельный стык розовых стенных панелей.

В доме раздались крики и, быстро подхваченные, стали распространяться и множиться. Кто‑ то нашел тела.

Канацзучи между тем обнаружил место, где панель чуть потемнела от прикосновений, и надавил на него пальцем. Панель отошла по линии стыка; за ней открылся узкий проход.

Ручка двери тряслась, но замок не поддавался. Они услышали звон ключей. Когда ключ вошел в скважину, Оленья Кожа упал на колено, вскинул винтовку и меньше чем за пять секунд выпустил в дверь весь магазин, произведя пятнадцать выстрелов. За ними, без промедления, последовали еще шесть, из его кольта. Канацзучи подскочил к двери и открыл ее. Четыре трупа чернорубашечников.

Между тем крики усиливались. Фрэнк последовал за своим спутником в потайной ход.

Следуя за кровавыми пятнами, они спустились на пролет по лестнице, прошли по короткому коридору и там, в темноте, задержались – Макквити перезарядил револьвер. Вокруг множились шаги, голоса звучали все громче.

– Преподобного здесь нет, – сказал Канацзучи.

Фрэнк щелкнул заново заряженным барабаном кольта.

– Нет. Вот дерьмо! Здесь нам всяко оставаться нельзя.

Потайной ход вывел их в проулок к северу от дома. Проследить пятна крови и следы дальше не представлялось возможным из‑ за темноты. Здесь было безлюдно, но они слышали, как толпа со всех сторон устремляется к Дому надежды. На колокольне черной церкви ударили в колокол.

Канацзучи поспешил в лабиринт хижин, и они бежали, пока поднявшаяся суматоха не осталась далеко позади. Жилища были пусты: большая часть жителей отправилась в театр на представление. Оба нырнули в обшарпанную шаткую халупу с односкатной крышей.

– Хорошая новость, – прошептал Фрэнк, – они не знают, как мы выглядим.

– Но каждый из них будет искать нас. – Канацзучи хранил непроницаемое выражение лица. – А где Иаков, мы не знаем.

– Это плохая новость.

 

Передвигаясь настолько быстро, насколько позволяли пересеченная местность и весьма скромные навыки верховой езды Лайонела Штерна, они обнаружили дорогу на Новый город незадолго до семи часов. Иннес ехал первым, указывая путь по карте; через два участка их провела Ходящая Одиноко. Все это время Дойл присматривался к Джеку, пытаясь увидеть какие‑ либо признаки жизни, а не просто существования. Таковых не обнаружилось. На вопросы Дойла он не отвечал, взгляд его был устремлен к горизонту, лицо лишено какого‑ либо выражения.

Впереди расстилалась открытая пустыня, и, когда взошла луна, они ускорили аллюр до ровного галопа и проскакали пару миль, когда лошади вдруг занервничали. Иннес едва не вылетел из седла, когда его конь шарахнулся от чего‑ то или кого‑ то, напугавшего его. В лунном свете Дойл увидел кружащие над ними темные крылатые тени.

– Ночные совы? – спросил он.

Ходящая Одиноко покачала головой, спешилась и направилась направо, в узкий проход между голыми скалами. Вскоре донесся ее зов. Остальные тоже спешились и повели лошадей через проход, но перед выходом на открытое место лошади начали упрямиться.

Когда они миновали скалы, запах смерти ударил им в нос. С прогалины взлетели стервятники – не меньше трех дюжин.

Дневная жара и палящее солнце нанесли тридцати восьми валявшимся на открытом участке телам больше повреждений, чем эти люди получили, когда были убиты. Большую часть из них застрелили, с десяток человек скончались от ножевых ран. Пожиратели падали окончательно обезобразили трупы.

«Хорошо, что мы попали сюда затемно, – подумал Дойл. – При свете дня, должно быть, кошмарное зрелище».

Джек стоял в стороне, глядя на искромсанные тела. На его лице отражалась интенсивная работа мысли и, как показалось Дойлу, первые признаки гнева, пробудившегося от запаха и вида крови.

Дойл шагнул вперед и подобрал лежавший на песке жетон.

– «Помощник», – прочел он надпись. – «Феникс».

– У них у всех такие, – сообщила Ходящая Одиноко, пройдя подальше.

– Лайонел, оставайтесь на месте! – Дойл увидел появившегося в проеме Штерна.

– А что случилось?

– Ничего особенного, просто подождите. Так… Все средних лет, явно привычны к сидячему образу жизни…

– Ну и что все это значит? – спросил Престо.

– Они не похожи на служителей закона, – заметил Иннес.

– Так они ими и не являются, – указал Дойл, изучая окровавленный лист бумаги, который вытащил из‑ за пазухи у одного из убитых. – Это добровольцы – «помощники шерифа», так, кажется, здесь принято их называть. Преследовали этого человека.

Дойл протянул плакат. Престо чиркнул спичкой, и они увидели в свете ее пламени незамысловатый чернильный портрет демонического вида азиата, а под ним объявление о розыске с кратким описанием вменяемых ему преступлений.

– «Чоп‑ Чоп, убийца, отрубающий жертвам головы. Китаец, – начал читать вслух Иннес. – Разыскивается за совершение десяти жестоких убийств и подозревается во многих других отвратительных преступлениях».

– Деятельный малый, – сказал Престо.

– «Самый опасный из живущих людей», – прочел Дойл с мрачной усмешкой. – Пожалуй, в этом случае они не слишком преувеличили. А вот обещанная награда в пять тысяч долларов вполне объясняет наличие добровольцев.

– Боже правый, разве мог один человек сотворить такое? – воскликнул Престо, озирая следы бойни.

– Он действовал не один. Эти люди попали под перекрестный огонь. Стреляли оттуда и оттуда, из‑ за скал. – Дойл указал на два края прогалины. – И стрелявших было как минимум четверо.

– С магазинными винтовками, – прозвучал из‑ за камней голос Иннеса. – Тут разбросаны гильзы.

– А головы у них у всех на месте, – указал Престо. – Это не похоже на modus operandi[26] Чоп‑ Чопа.

И тут подошедший сзади Джек выхватил плакат из его руки и принялся внимательно рассматривать портрет.

– Кто это, Джек? – тихо спросил Дойл.

– Он знает, – отозвалась Ходящая Одиноко.

– Знает?

– Это человек из сна, – пояснила она, указывая на плакат. – Один из шести.

Джек поднял на нее взгляд, в котором блеснуло согласие.

– Тогда мы можем заключить, что на них напали, когда эти люди следовали за ним к Новому городу, – сказал Дойл.

Джек положил плакат на место и целеустремленно поспешил к лошадям.

– Нам стоило бы похоронить… – Престо наблюдал за собиравшимися поодаль стервятниками.

– О них позаботится пустыня, – спокойно заметила индианка, направляясь обратно к просвету между скал.

– А ты сам видел этого малого в снах? – осведомился Иннес.

– Когда я думаю об этом сейчас, то да… кажется, видел. – Престо внимательно смотрел на портрет. – Правда, сходство невелико.

– Надеюсь, этот парень хотя бы наполовину так хорошо владеет мечом, с которым, говорят, не расстается, как ты – рапирой, – заметил Иннес.

– Будем лучше надеяться, что он на нашей стороне, – тихо откликнулся Престо. Затем перекрестился, мысленно помолился за павших и покинул место резни.

Когда их немногочисленный отряд вернулся к лошадям, Джек уже вскочил в седло и, не дожидаясь своих спутников, помчался галопом на запад, вместе с державшейся чуть позади индианкой. Остальные поспешили следом, не обменявшись ни единым словом. Что ждало их в Новом городе?

 

«Эти, в белых рубахах, – необычная публика, – подумала Эйлин. – Конечно, для артистов, раз зрители пришли, пьесу смотрят и аплодируют, особой разницы нет. Странно только, что все это людское море разражается громовыми аплодисментами как по команде, да и все прочее – охают, смеются, вздыхают – делают одновременно, так, что тысяча голосов сливается в один».

Ример казался необъяснимо довольным и без конца, захлебываясь от восторга, восхвалял театр Нового города. Возможно, конечно, то было лишь ее впечатление, но этот придурок вел себя еще более глупо, чем обычно. Правда, в одном она должна была с ним согласиться. Кулисы и сцена в этом театре были устроены продуманно, функционально, пусть без всяких изысков, а уж зрительный зал и вовсе поражал великолепием. Своим убранством он мог соперничать с иными театрами Лондона и Нью‑ Йорка, а уж с провинциальными сценами, на которых ей приходилось выступать последние полгода, не могло быть никакого сравнения. Возможно, именно впечатление, произведенное всем этим бархатом, резьбой и позолотой, добавило в этот вечер Бендиго сценического пыла: глотку он рвал так, словно ему нужно было докричаться до зрителей через Гудзон.

Эйлин отыграла свой выход в первом акте, почти не оглушенная патетическими выкриками Римера, оравшего по большей части всего в нескольких дюймах от ее лица. Освободившись, она не ушла, как делала обычно, в гримерную, а отыскала укромное местечко в кулисах, откуда имелась возможность рассмотреть зрительный зал.

Она чувствовала беспокойство. Фрэнк так и не вернулся с новостями о Иакове; правда, он говорил, что на поиски может потребоваться время. Эйлин попыталась унять свои страхи: на слово Фрэнка Макквити можно, безусловно, положиться. Когда Фрэнк вернется после спектакля с Иаковом, они втроем покинут город, и Бендиго Ример навсегда останется в прошлом, подшитый к перечню ее прочих ошибок. Пусть чокнутый крохобор подавится ее чертовым жалованьем: сегодня ее последнее выступление со «Странствующей антрепризой».

Но что потом? Она отправится на восток с Иаковом, удостоверится, что он благополучно вернется домой… но и только. Да, конечно, она привязалась к старику, он дорог ей, но доброе отношение – это одно, а жизнь – несколько другое. Надо смотреть на вещи реалистично: разве размеренная, рутинная жизнь с ребе Штерном где‑ нибудь в Нижнем Ист‑ Сайде – это именно та судьба, которой она желала для себя по завершении театральной карьеры? С другой стороны, Фрэнк Макквити…

Ее взгляд выделил группу людей в черном – первых, кого она увидела здесь не в белых одеждах, – напротив, в ложе бельэтажа. Они обступили человека, одиноко сидевшего в первом ряду кресел, у самого барьера. Она прищурилась и прикрыла глаза от слепящих огней рампы.

Преподобный Дэй.

Их встреча, должно быть, закончилась. Она ощущала в груди тревожное биение сердца, хотя с чего бы это? Следовало ждать добрых новостей, наверное, Фрэнк с Иаковом ждут ее. Но почему же так ноет в груди?

Резко очерченное лицо смотревшего пьесу преподобного казалось подсвеченным изнутри каким‑ то нечистым, злобным огнем: в нем угадывался извращенный разум, сопряженный с холодной жестокостью. Голова его, словно наколотая на отвратительный стебель негнущейся шеи, постоянно клонилась на сторону.

Иаков не был в безопасности, и Эйлин это знала.

Она услышала отдаленные хлопки, как будто где‑ то снаружи театра запускали фейерверки; за ними последовали приглушенные возгласы и глубокий гул церковного колокола. В представление вторглась суровая реальность, и весь иллюзорный, сценический мир вдруг показался ей уязвимым, жалким и смехотворным.

Звуки заставили охранников напрячься; преподобный развернулся, подал знак, и двое из них торопливо вышли. Это отвлекло внимание преподобного от сцены, по которой с напыщенным видом, размахивая мечом, расхаживал изображавший героя Бендиго.

Горстка стражей‑ чернорубашечников во главе с рослым мужчиной в длинном сером плаще, которого Эйлин видела на улице, ворвалась в ложу. Преподобный Дэй повернулся к ним в явном беспокойстве, столь сильном, что его голос возвысился над голосами актеров.

– Нет! Нет! – выкрикнул преподобный.

Головы зрителей стали поворачиваться в его сторону, в зале поднялся встревоженный гомон.

– Нет! Нет! Нет! Нет! – кричал преподобный окружавшим его людям; те отпрянули, устрашившись его ярости.

Артисты растерянно и непонимающе озирались. Рабочие сцены встревоженно выглядывали из‑ за кулис.

Бендиго, поначалу наблюдавший за сценой, раздраженно зашагал к рампе.

Дэй развернулся, подошел, хромая, к барьеру ложи. Все взоры обратились к нему, сосредоточившись на его искаженном фанатичным рвением лице.

– Сие грядет! Грядет! Знамение явлено! Сие начинается, чада мои. Час пробил!

В одно мгновение по толпе одетых в белое зрителей прокатилась волна ужаса: крики, стоны и вопли издавали и мужчины, и женщины.

– Настал час исполнить святое действо! Момент нашего избавления!

Люди в белых рубахах, шатаясь, поднимались со своих мест и растекались в стороны, теснясь и толкаясь в нетерпеливом стремлении поскорее попасть туда, куда вело их предназначение.

– Прошу прощения…

– По местам, чада мои! Все по местам, ибо миг грядет…

– Прошу прощения!

Бендиго Ример стоял на авансцене, надувшись от негодования, как павлин, и размахивая мечом.

Наступила тишина. Преподобный изумленно уставился на лицедея.

– Послушайте, сэр. Мы здесь пытаемся дать представление. Чертовски хорошее представление, это я вам говорю! Не сомневаюсь, все, о чем вы говорите, очень важно, однако, надеюсь, с моей стороны не будет слишком большой дерзостью попросить вас повременить с этим до тех пор, пока мы не закончим.

Все затаили дыхание. Бендиго стоял, воинственно выпятив грудь.

Преподобный рассмеялся. Сначала это было хихиканье, потом оно переросло в раскатистый хохот, эхом отразившийся от стен зрительного зала. Публика подхватила его смех, и скоро весь театр содрогался от гогота, грозившего обрушить декорации и начисто лишившего Бендиго былой уверенности в себе.

Он сделал два нетвердых шага назад; грим на его лице размазался от обильного пота, меч упал. Актер затравленно озирался по сторонам, ища поддержки, но остальные исполнители, находившиеся на сцене, инстинктивно пятились, избегая его взгляда, нутром чуя надвигающиеся неприятности.

Неожиданно смех оборвался. В наступившей тишине Дэй склонился над ограждением ложи и улыбнулся Бендиго Римеру.

– Вы закончили.

Он резко взмахнул правой рукой, и занавес упал, как стеной перегородив сцену и изолировав актера на просцениуме.

Преподобный сжал кулаки. Подтяжки, поддерживавшие брюки Бендиго, с громким треском разорвались, штаны свалились, образовав скомканную кучу у лодыжек. Сам Ример, еще не поняв, что случилось, и реагируя на звук, непроизвольно сделал шаг, запнулся и грохнулся ничком на сцену.

Между тем актеры и рабочие сцены поспешно покидали театр. Одна Эйлин, парализованная страхом, смотрела на происходящее, стоя с левой стороны кулис.

Бендиго Ример с трудом поднялся на колени с растерянным, непонимающим видом обиженного ребенка. Публика снова отреагировала смехом – грубым, жестоким, бессмысленным и безрадостным, звучавшим на одной ноте.

Преподобный Дэй возвысился над ограждением ложи и взмахнул руками, как дирижер. Пуговицы на блузе Бендиго оторвались и покатились по сцене, а ленты его корсета стянулись и завязались, так туго перетянув живот актера, что его туловище стало напоминать песочные часы; Эйлин слышала, как из легких Римера со свистом выдавило воздух.

Его парик сбился, локоны принца упали на глаза, а пока он вслепую ползал по полу, вдруг оказалось, что собственное тело и движения уже вышли из‑ под контроля. Он внезапно дернулся и резко вскочил на ноги, словно подброшенный дюжиной невидимых рук.

Эйлин видела, как преподобный Дэй шевелил в воздухе пальцами, словно с помощью невидимых нитей управляя марионеткой. А Бендиго… танцевал, нелепо размахивая в воздухе руками и путаясь ногами в свалившихся штанах.

И тут Эйлин вспомнила, где она видела нечто подобное.

Его звали Александр Спаркс, и однажды он демонстрировал такую же ужасающую власть над мужчиной по имени Барри. Это происходило десять лет назад, в столовой усадебного дома на Йоркширском побережье.

Вместе с шестью другими аристократами Спаркс организовал заговор против королевской фамилии. Эйлин, по чистой случайности затянутая в сеть заговорщиков, со временем оказалась в самом центре интриги, выступив против семерых организаторов заговора вместе с братом Спаркса, агентом королевы Виктории, и тем молодым врачом, который впоследствии стал прославленным писателем. Вскоре после этого Эйлин покинула Англию, уехала в Америку и никогда больше не сталкивалась ни с кем из участников тех событий.

Но преподобный Дэй был решительно не похож на Александра Спаркса, и она не могла найти столь разительным переменам никакого объяснения, кроме того, что с течением времени дьявольская внутренняя природа пробилась наружу, сказавшись и на его внешности. Если это и вправду был тот самый человек, то железной хватке, которой он держал здешних людишек, удивляться не приходилось: в прошлом ей уже случалось видеть, как он творил подобные черные чудеса. Да и зная его, было очень легко поверить в то, что нынешний отвратительный облик урода и калеки есть лишь отражение его внутренней сути.

По какой‑ то причине он ее не узнал.

Но почему и с какой целью появился на свет этот злосчастный город?

Ример, с лицом, искаженным глупой улыбкой, завершил танец и сделал такой глубокий реверанс, что упал на сцену. Эйлин показалось, что она слышит, как трещат кости и рвутся сухожилия на нелепо растянувшихся ногах.

Лицо преподобного снова сделалось напряженным. Бендиго поднялся на ноги, выхватил из‑ за пояса саблю и принялся расхаживать туда‑ сюда по сцене с поднятым клинком, пародируя строевой марш. Хохот публики усилился, сделавшись оглушительным. В какой‑ то ужасный миг Эйлин поймала взгляд Бендиго и увидела в нем ужас и боль, хотя на лице расплывалась широкая вымученная улыбка.

Какие бы напасти ни призывала ранее Эйлин на пустую голову этого никчемного хвастуна, сейчас она сочувствовала ему: такого унижения и страдания он не заслужил.

В глазах женщины стояли слезы; больше всего она жалела, что у нее нет винтовки или револьвера. Одной пули хватило бы, чтобы избавить несчастного фигляра от этого издевательства, а остальные стоило приберечь для мерзавца преподобного.

Бендиго остановился и отдал салют ложе. Преподобный воздел руки над головой, и Ример поднялся над сценой, потешно болтая босыми ногами, как будто бежал по воздуху, вылетел в пространство над зрительным залом и завис на уровне глаз Дэя. Тот слегка пошевелил рукой, и черный парик слетел с головы артиста и понесся скачками по воздуху.

Смех в зале достиг своего апогея и вдруг оборвался.

– А теперь скажите мне, мистер Ример: правду ли мне говорили, что вы мечтаете сыграть Гамлета? – осведомился преподобный с преувеличенно гнусавым деревенским выговором.

Задыхавшийся Бендиго слегка кивнул, причем сделал это сам. Эйлин даже заметила в глазах этого жалкого шута отблеск чего‑ то, отдаленно похожего на гордость.

– Ну что ж, в таком случае не стесняйтесь; почему бы вам не представить нам образ меланхолического датчанина?

Публика разразилась бурными аплодисментами, затопала и засвистела, поощряя к выступлению. Бендиго отсалютовал преподобному мечом, поблагодарил грациозным взмахом оружия зрителей, отступил на шаг в воздухе и склонил голову, как бы входя в образ перед игрой.

Зрители замерли.

Бендиго завертелся волчком, подпрыгивая, как пробка в воде. Из‑ за тесного корсета голос Бендиго звучал пародией на его природный богатый баритон.

«Быть или не быть – таков вопрос; что благородней духом – покоряться…»

Преподобный облокотился на ограждение ложи, подперев подбородок: пальцы одной его руки постукивали по щеке, кистью другой он небрежно помахивал в воздухе.

Откликаясь на жесты преподобного, словно дирижировавшего монологом, Бендиго принялся наносить себе удары по всему телу. По рукам, по ногам, спине, груди, шее, лицу. После каждого взмаха меча появлялись кровавые раны.

– «…пращам и стрелам яростной судьбы иль, ополчась на море смут, сразить их противоборством? »

Эйлин знала, что все клинки труппы были затуплены во избежание несчастных случаев во время сценических баталий, но Бендиго наносил себе удары с нечеловеческой силой. Кровь дождем пролилась на зрителей, но люди в белом на это не реагировали: они смотрели наверх как зачарованные, и никто даже не поднял ладони, чтобы прикрыться от кровавой капели.

– «Умереть, уснуть – и только; и сказать, что сном кончаешь тоску и тысячу природных мук…»

Страшный удар едва не лишил Бендиго запястья: кость была перерублена, и теперь кисть висела на полоске кожи. Кровь из порезов на голове заливала его лицо, мука наполняла каждое произнесенное им слово, и Эйлин казалось, что она слышит за любым из них вопль отчаяния.

– «Наследье плоти – как такой развязки не жаждать? »

Бендиго закричал, когда кончик меча вонзился ему в низ живота под корсетом. Обе руки напряглись, пропихивая тупой клинок, чтобы он, пройдя насквозь, прорвал кожу на спине.

Эйлин, рыдающая, ослепленная слезами и яростью, отвернулась.

Преподобный Дэй, стоя напротив Бендиго, медленно захлопал, и собравшиеся подхватили размеренный ритм его хлопков.

– «И видеть сны, быть может? Вот в чем трудность; какие сны приснятся в смертном сне…»

Голос Бендиго упал, и лицо обмякло, сделавшись пепельно‑ серым, остаток жизни и чувств оказался вложенным в последние слова:

– «Когда мы сбросим этот бренный шум… «[27]

С открытыми глазами, в бессилье опустив руки, Бендиго умер. Зрители поднялись с мест, разразившись громовыми аплодисментами.

– Браво! Браво! – вскричал преподобный Дэй.

Его поддержали издевательские возгласы зрителей.

Преподобный повертел ладонью, и тело Бендиго повернулось и отвесило поклон в каждом направлении, бессловесно выражая благодарность зрителям, устроившим ему впервые за всю его долгую, но ничем не примечательную карьеру овацию стоя.

Эйлин, спотыкаясь, не видя ничего перед собой, добралась до задней стены, сорвала с крюка висевший возле двери фонарь и бросила его в опущенный занавес. Фонарь разбился, растекшееся масло воспламенилось от горящего фитиля.

Она поспешно выбежала из театра через заднюю дверь.

 

Данте до сего случая никогда не видел спектаклей. Они с Фридрихом явились с опозданием, после того, как представление уже началось, и уселись на места в ложе над сценой, позади преподобного.

Он полагал, что актеры там, внизу, рассказывают какую‑ то историю, но никогда не испытывал особого интереса к словам и не имел желания в них вникать. Ему нравились цветные декорации, а еще забавно было смотреть на солдат в ярко‑ красных мундирах со множеством сверкающих пуговиц. Но больше всего ему нравилась эта девица с черными волосами и сиськами, выпиравшими из низкого выреза платья. Он запустил руку в свой саквояж и нащупал лезвие одного из ножей – как здорово было бы опробовать его на ней! Преподобный и Фридрих дали ему возможность почувствовать себя таким свободным, что все казалось возможным. Когда дело будет сделано, он попросит отдать эту девку ему для забавы.

Все пошло не так с того момента, как в ложу ввалился этот малый, Корнелиус. Он заявил, что кто‑ то стрелял и некоторые стражи убиты, после чего преподобный встал и пронзительно закричал. От него распространялось большое красное облако, как будто взорвалась бочка с черным порохом.

Что бы там ни кричал преподобный людям внизу, их это по‑ настоящему напугало. Даже Фридрих слегка побледнел, однако, по убеждению Данте, это означало, что вот‑ вот начнется настоящее развлечение. Ну а уж когда толстый артист воспарил перед ними в воздух и начал сам себя резать, Скруджс понял, что не ошибся: зрелище было почище любой интермедии с участием уродов.

Когда огонь занялся, преподобный Дэй снова крикнул людям в белом:

– По местам! Живо, живо! Ждите сигнала!

Сила, удерживавшая тело актера, какова бы ни была ее природа, перестала действовать, и, как моток веревки, труп шлепнулся вниз, на зрительские кресла. Люди в белом так рьяно, с криками и воплями, рванули к выходу, что в давке сбивали друг друга с ног, шли прямо по телам, и нескольких попросту затоптали.

Данте Скруджс перевесился через ограждение ложи и смотрел оттуда на происходящее, давясь смехом: это было чертовски забавно, куда забавнее, чем все, что изображали никчемные актеры.

– Поднимай отряд! – велел преподобный Дэй Корнелиусу. – Каждый знает свои обязанности: действовать в соответствии с планом.

– Да, сэр! – отчеканил Корнелиус и выбежал из зала.

– Сколько у тебя осталось людей? – спросил преподобный у Фридриха.

– Около шестидесяти, – ответил тот.

– Собери их возле церкви для святого действа. Потом придешь в часовню и принесешь мне книгу, как только прибудут наши гости. До начала действа у тебя есть один час.

– А что насчет пожара? – осведомился Фридрих, кивком указывая на языки пламени, лизавшие занавес.

– Пусть горит. Пусть это все горит.

Фридрих жестом призвал Данте следовать за ним, но преподобный удержал его за руку.

– Нет, этот малый останется со мной.

Скруджс видел, как сжались челюсти Фридриха. Тот был в ярости, но не сказал ни слова, щелкнул каблуками, отрывисто кивнул и отбыл. Преподобный Дэй протянул Данте руку, и они, выйдя из ложи, прошествовали через холл бельэтажа. Дым клубился вокруг них, наполняя воздух, становилось все жарче и жарче, но они не ускоряли шагов.

– Как самочувствие, мистер Скруджс?

– Прекрасно, сэр. Лучше не бывает.

– Это замечательно, мой мальчик. Просто чудесно, – бормотал Дэй, привлекая его к себе, когда они начали спускаться по лестнице. – Ибо это будет ночь славы.

 

ГЛАВА 16

 

Воздух загустел, поднявшийся ветер взметал облака пыли. Колокола на колокольне собора звенели не умолкая. Осторожно пробираясь к главной улице, Фрэнк и Канацзучи видели небольшие патрули белорубашечников, спешившие с оружием и факелами к центру города. Небо в той стороне окрасилось красным заревом.

– Похоже, полыхнуло в театре, – пробормотал Фрэнк. – А там Эйлин.

– Она выберется оттуда.

– И куда денется? Огонь распространится по всем хижинам, по всему городу.

Иаков пропал, Эйлин тоже неизвестно где: дерьмо, его план рушился!

Он поймал на себе изучающий взгляд Канацзучи.

– Что?

– Могу я дать совет?

– Думаю, мы знаем друг друга достаточно хорошо.

– События движутся нарастающим потоком. Струйки сливаются в ручьи, ручьи – в общее русло.

– Это лекция о природе?

– Чем больше воды, тем больше сила. Тем труднее сопротивляться ее напору. Это половодье, сметающее все на своем пути. И мы здесь и сейчас оказались на пути такого потока.

Макквити видел множество вооруженных людей, собравшихся у Дома надежды, и узнал среди них Корнелиуса Монкрайфа; тот размахивал ружьем и выкрикивал приказы.

– Итак, если ноги все равно промокли, то лучше уж прыгнуть в воду, это ты имеешь в виду?

– Ага, а если прыгнул, лучше не суетиться: река сама тебя понесет. Нужно верить в лучший исход.

– Ладно.

Через плечо японца он увидел, как мелькнула белая рубаха человека, подкрадывавшегося к ним сзади; Оленья Кожа, используя винтовку как бейсбольную биту, припечатал преследователя прикладом к стене. Тот упал, не подавая признаков жизни.

– Проклятье! – пробормотал Фрэнк. – Уже началось.

Бесполезно ждать удачного момента, чтобы пересечь главную улицу – ее заполнил народ. Люди в белом направлялись к церкви на краю города; возле нее, освещая мрачный фасад, уже горели сотни факелов. А по направлению к ним маршировала бригада ополченцев: по ходу движения отдельные взводы высылались для проверки боковых улиц.

«Ищут нас», – сообразили оба.

Опустив оружие, они выждали, когда толпа запрудит улицу, и спокойно двинулись через нее. Никто не обращал на них внимания: ополченцы еще находились примерно в четверти мили отсюда, а взгляды находившихся здесь людей были обращены к церкви.

Добравшись до переулка, они припустили бегом; Канацзучи, вырвавшись вперед, обнажил меч. У следующего перекрестка из‑ за угла прямо на них вышел патруль в белых одеждах. Японец стремительно бросился вперед, меч его двигался неуловимо для глаза, и ни один из четверых патрульных не успел ни выстрелить, ни даже вскрикнуть. Три изрубленных тела упали на землю, четвертого пристрелил Фрэнк.

Впереди были видны движение и свет, там находился склад; люди в белом толпились у широких дверей главного входа, получая от людей в черном винтовки и коробки с патронами. Фрэнк последовал за Канацзучи к задним дверям склада.

Внутри, справа от дверей, группа чернорубашечников готовила пулеметы и зарядные ящики к транспортировке. От этой группы отделились двое и направились к выходу с пистолетами наготове. Увидев незнакомцев, они мгновенно вскинули оружие. Канацзучи бросился на землю, перекатился, и вылетевший из его рук длинный нож пронзил правую руку противника. Правда, тот все же успел нажать на курок, но пуля просвистела над головой Макквити, а подскочивший японец прикончил стрелявшего одним взмахом «косца» прежде, чем тот успел хотя бы вскрикнуть. Его напарник прицелился в нападавших, Фрэнк опередил его; враг упал, однако выпущенная им пуля разорвала ему щеку и задела кость. Хлынула кровь, лицо обожгло болью.

На стрельбу последовала немедленная реакция: все работы на складе прекратились, сотни глаз шарили повсюду, высматривая источник тревоги. Канацзучи вырвал вакидзаси из руки мертвого охранника; они выбежали со склада, пересекли открытую площадь и нырнули в проулок.

Небо озаряли оранжевые и багровые всполохи, значит, пожар стремительно распространялся. Судя по долетавшему шуму, из помещения склада на боковые улицы выплеснулось множество людей; поиски возмутителей спокойствия становились все интенсивнее.

Фрэнк спотыкался, пытаясь поспеть за Канацзучи: японец видел в темноте, как кот. Шагов через пятьдесят он нырнул в какой‑ то сарай, индеец поспешил следом. Оленья Кожа тяжело дышал, Канацзучи закрыл глаза, втянул воздух, направляя энергию внутрь, и прислушался. Снаружи с криками промчалась группа людей. Минуту спустя – другая, в противоположном направлении. Однако в основном с улицы доносились рев и треск пламени, отдаленные, искаженные ветром крики, грохот рушащихся строений. Пахло гарью. Красные отблески проникали в сарай, озаряя его зловещим тусклым светом, позволявшим Фрэнку различать напряженные черты лица всматривавшегося в ночь японца.

Фрэнк перезарядил кольт и вдруг услышал еще один звук, внезапный, изумляющий, совершенно неожиданный. Пение. Хор детских голосов.

– Что за чертовщина? – прошептал он.

Японец мгновенно встрепенулся.

– Идем.

Они покинули укрытие и проследовали на голоса, по проулку до следующей улицы. Впереди плотной колонной, в окружении одетых в белое взрослых, маршировало около сотни детей, тех самых, которых Канацзучи видел в загоне. Они распевали про ферму старины Макдональда. Некоторые, самые маленькие, плакали, но в большинстве своем они не выглядели напуганными.

– Что они делают? – спросил Фрэнк.

– Ведут детей в церковь. Они все направляются в церковь.

Впервые глаза Канацзучи вспыхнули гневом.

 

Когда до города оставалось несколько миль, они увидели зарево. Заданный Джеком выматывающий темп заставил их растянуться на четверть мили, но, когда их небольшой отряд оказался в пределах видимости ворот и караульного помещения, Спаркс сбавил скорость, чтобы Ходящая Одиноко могла его догнать. По правую руку от них в лунном свете поблескивало хаотическое нагромождение скал.

– Трое, – шепнул Джек, когда женщина поравнялась с ним.

– Направо, – ответила она.

Обогнув ворота, они спешились, привязали лошадей у входа в узкий проход и с ножами наготове скользнули туда.

На открытом участке посередине скального формирования они обнаружили возле остывшего кострища трех лошадей; обменявшись жестами, они разделились и стали бесшумно подбираться к двум проходам на том конце участка, что был обращен к караульному помещению. Джек вскарабкался для обзора на высокую скалу, индианка осталась внизу, дожидаясь указаний.

Трое мужчин в свободных черных одеждах, рассредоточившись на расстоянии в сотню ярдов, занимали позиции на краю скал. Все трое – со снайперскими винтовками, у одного имелся еще и полевой бинокль.

Указав Ходящей Одиноко на караульного, находившегося слева, Джек мягко спрыгнул вниз и двинулся к чернорубашечнику на центральной позиции.

Индианка бросила горсточку гальки на скалы слева от стража, а как только он обернулся на звук, выскочила справа и полоснула его ножом по горлу. Враг инстинктивно, сильным ударом отбросил ее к камням, вскинул руку к горлу и лишь тогда осознал, что у него рассечена артерия.

Хладнокровно зажав рану, он поднял пистолет, но женщина поднырнула ему под руку, вогнала нож ему под ребра, выпустила рукоять, заткнула ему рот ладонью, а другой рукой выхватила так и не выстреливший пистолет. Противник медленно осел на землю и умер.

Караульный, находившийся посередине, услышал слева приглушенные звуки, потом что‑ то заскребло по камням позади него, но увидеть он успел лишь метнувшуюся вниз зловещую тень.

Ходящая Одиноко присоединилась к Джеку; вместе они направились к центральному посту, но вместо третьего караульного обнаружили лишь кучку окурков на песке. Они поспешили назад, однако стражник уже вскочил на коня и теперь мчался к проходу. Индианка метнула нож; он звякнул, ударившись о скалу рядом с головой беглеца.

Они помчались за ним, не чуя под собой ног, но, когда добежали до лошадей, чернорубашечник уже скакал по направлению к Новому городу. Джек схватил притороченную к седлу винтовку, выбежал вперед и прицелился в стремительно удаляющуюся фигуру.

Дойл и его спутники осматривали в караульном помещении телеграф, когда в ночи раздались два винтовочных выстрела. Когда они поспешили на дорогу, им навстречу из тьмы вылетели Джек и его спутница, пустившие лошадей в галоп.

– Вперед! – крикнул Джек. – Один из них ускользнул.

Они развернулись и умчались по дороге.

– Джек возвращается, – пробормотал Дойл.

– А то я не заметил, – хмыкнул Иннес.

– Лайонел… – Дойл вопросительно смотрел на него. – Может быть, вам лучше подождать здесь?

– Одному? – возмутился тот, вскакивая в седло с ловкостью ветерана. – Вы что, с ума сошли? Поехали!

Небо впереди было багровым. Из‑ за неистовой тряски пространство, их окружающее, представлялось неким мерцающим миражом. Наконец им открылся вид на Новый город: вся его южная часть была объята пожаром, ветер взметал языки пламени над домами.

Они услышали звон церковных колоколов и в дальнем конце улицы увидели устремленную в небо черную колокольню, освещенную адским зловещим заревом. У ее подножия колыхалось море факелов, поднятых над толпой одетых в белое людей.

 

Джек и Ходящая Одиноко направили коней прямиком ко вторым городским воротам, не задерживаясь, перемахнули их и поскакали дальше. Двое караульных, выскочив из караульного помещения, прицелились было им в спины, но Престо с Иннесом дружным залпом уложили их прежде, чем те успели выстрелить.

– Оставим лошадей здесь, – сказал Дойл, спешиваясь.

Все дружно последовали его примеру.

– Вон они! – Лайонел указал на главную улицу: там виднелись Джек и Ходящая Одиноко.

– Лайонел, почему бы вам не подождать нас здесь, присмотреть за лошадьми…

– Нет, черт побери! – возразил тот, поднимая, в подражание остальным, винчестер. – Хватит обращаться со мной как с неполноценным! В конце концов, где‑ то здесь мой отец, и у меня больше прав, чем у любого другого, быть…

Просвистевшая пуля сорвала с него шляпу. Иннес повалил его на землю, и, когда следующий выстрел ударил в ворота, все четверо уже успели скрыться за караульным помещением.

– Прошу прощения за резкость, – пробормотал Дойл‑ младший, в то время как Лайонел нервно ощупывал дырку в своей шляпе.

Джек и Ходящая Одиноко остановились перед большим зданием из кирпича; пламя полыхало так жарко, что лошади забеспокоились. Тогда всадники спешились, сняли притороченное к седлам оружие, развернули лошадей и направили их назад, к воротам. На дальнем конце улицы, сквозь плотную завесу дыма и пыли, они разглядели колонну людей в белых рубахах, шествовавшую по направлению к черной церкви. Там уже собралась огромная толпа, которая медленно и безостановочно втекала в распахнутые двери.

– Там. – Джек указал в сторону церкви. – Предполагается, что мы направляемся туда.

Индианка кивнула.

Из проулка появился патруль ополченцев в белом; Джек спокойно поднял оружие и выстрелил четыре раза. Когда они переступили через тела, еще одна фигура устремилась из тьмы им навстречу. Ходящая Одиноко вскинула дробовик, но Джек отвел дуло в сторону.

Это была женщина. В коротком белом одеянии, с бутафорской короной на густых черных волосах. Лицо перемазано сажей, платье порвано, руки заломлены в отчаянии.

– Помогите, помогите! – взмолилась она.

Джек уставился на нее.

– Боже! – вырвалось у него.

Взгляд женщины упал на Джека, и ее глаза изумленно расширились.

– Боже мой!

Ходящая Одиноко увидела, как блеснуло узнавание в глазах Джека. Он бросился к женщине, и та упала в его объятия, повторяя:

– Это ты, на самом деле ты, действительно ты.

Эйлин открыла глаза, увидела за плечом Джека покрытую кровью индианку, и у нее перехватило дух.

– С тобой все в порядке? – спросил он.

Она кивнула; слезы капали ему на плечо.

– Где Фрэнк? – спросила Эйлин, неизвестно почему решив, что все они должны знать друг друга.

– Кто такой Фрэнк? – осведомился Джек.

– Он пошел поискать Иакова.

– Так Иаков здесь? – Индианка пристально смотрела на нее.

– Ты знаешь Иакова? – удивилась Эйлин.

– Значит, Иаков здесь… – заключил Джек.

– Да, с твоим братом, – подтвердила Эйлин. – Он убил Бендиго.

– Иаков? – уточнил Джек.

– Нет, твой брат.

– Вот как!

– Кто такой Бендиго? – спросила Ходящая Одиноко, еще больше сбитая с толку.

– А она кто такая? – в свою очередь поинтересовалась актриса.

– Друг, – коротко ответил Джек. – Так где сейчас Иаков?

– Я не знаю, мы прибыли с японцем…

– Что за японец? – перебила Ходящая Одиноко.

– Где он? – осведомился Джек.

– Не знаю, может быть, с Фрэнком?

– Кто такой Фрэнк?

– Погодите, – промолвил Джек, обращаясь к ним обеим. – Не так быстро. И лучше – сначала.

Он потянул женщин в тень проулка. Эйлин глубоко вздохнула и попыталась объяснить все как можно более доходчиво.

 

Пули застревали в бревнах караульного помещения, служившего неплохим укрытием. Ответные выстрелы не смогли достать снайпера, хотя Дойл с помощью подзорной трубы засек вспышки выстрелов в темноте на северо‑ востоке. Чтобы добраться туда, следовало преодолеть ярдов сто по открытой местности.

– Мы не можем оставаться здесь. – Дойл покачал головой.

– Я должен идти, – сказал Престо.

Мужчины переглянулись.

– Это вроде старой доброй охоты на тигра, – беспечно добавил он. – Ничего особенного.

– Ты один из сновидцев, – напомнил Артур, – а значит, должен сыграть во всем этом определенную роль. Тебе нельзя рисковать.

Престо неохотно согласился.

– Тогда я, – кивнул Дойл‑ младший.

Получив молчаливое одобрение брата, Иннес осторожно выглянул наружу и увидел скакавших по направлению к нему лошадей Джека и Ходящей Одиноко.

– Мне бы не помешал отвлекающий огонь, произнес он.

По сигналу Дойла остальные трое вскочили и выстрелили в снайпера. Иннес метнулся из‑ за караульного помещения навстречу приближавшимся лошадям. Схватив одну из них за поводья и прячась за конским крупом, молодой человек подобрался к хибарам, вытянувшимся в ряд севернее главной улицы. К тому времени, когда снайпер снова засек его, лошадь уже была отпущена, а выстрелы лишь расщепили доски над его головой.

Иннес бесшумно миновал ряд пустых строений и оказался позади позиции снайпера, обосновавшегося в лачуге. Наклонившись, он подхватил с земли камень и, держа в другой руке пистолет, приблизился к двери.

В подзорную трубу Дойл уловил за окном лачуги движение и со всех ног устремился к ней.

Иннес бросил на крышу камень, а сам, прыгнув вправо, распахнул ударом ноги дверь, готовый стрелять. Хижина оказалась пуста. Потом он услышал, как слева щелкнул курок, и поспешно бросился на землю. Первая пуля пробила мышцу его левой руки выше локтя, вторая попала в землю рядом с головой. Иннес выстрелил в ответ. Безрезультатно.

Стрелок в черном уже поднял винтовку, чтобы покончить с ним, когда громыхнули три слившихся воедино выстрела, и он пропал из виду.

Иннес лежал неподвижно, пытаясь дрожащей рукой поднять пистолет.

– Попал? Ты в него попал?

Ответом было молчание. Иннес опустил оружие, лишь когда неподалеку с дымящейся винтовкой в руках появился Артур.

– Попал, – ответил Дойл, глядя вниз на человека в черном.

– Это тот? Тот? Ну, ты знаешь… тот, которого видели… – Нервное возбуждение овладело им.

– Разберемся. А как ты, очень плохо?

– Ничего страшного. – Иннес осторожно прикоснулся к раненой руке. – Думаю, по крайней мере кость не задета.

Дойл, оторвав полу рубахи, использовал ее вместо бинта, чтобы остановить кровотечение.

– Все‑ таки неплохо иметь под рукой врача. – Иннес отрешенно наблюдал за его работой. – Думаю, я теперь заслужил боевую медаль. Ну, по крайней мере, нашивку за отличие.

– По мне, – хмыкнул старший брат, – так крест Виктории. Причем из рук самой королевы.

– Видишь, младшие братья тоже кое на что годятся…

Дойл закончил накладывать повязку и молча похлопал его по спине, опасаясь, что при попытке заговорить не удержится от слез. Когда он помогал Иннесу подняться на ноги, к ним подбежали Престо и Штерн, который не расставался с коробкой, куда была упакована книга Зогар.

– Нам надо найти Джека, – заявил Дойл. – А потом, полагаю, будет лучше всего, если он возьмет вас с собой в эту церковь.

Они вернулись к лошадям и затем двинулись по главной улице города. Ветер, носивший хлопья сажи и пепел, переменился, теперь он дул на север, так что другой половине города предстояло очень скоро погибнуть в пожаре.

Когда они приблизились к самому большому уцелевшему строению – гасиенде из кирпича, Джек окликнул их и поманил в проулок.

– Дойл, – сказал он, – тут кое‑ кто хочет с тобой повидаться.

Из тени выступила Эйлин.

– Здравствуй, Артур.

Дойл взглянул на нее: вихрь воспоминаний кружился в его мозгу, когда ее голос привел в движение множество противоречивых, но одинаково сильных чувств.

– Здравствуй… – отозвался он.

Она выглядела робкой, смиренной, застенчивой, пристыженной, напуганной, счастливой – иными словами, демонстрировала одновременно всю ту невероятную гамму чувств, какую с таким блеском проявляла во время их краткого, но столь незабываемого романа.

– Твоя знакомая? – шепнул Иннес, понимая, что вопрос мог и не задавать.

Дойл кивнул и, неспособный в этот момент говорить, жестом попросил оставить его в покое.

– Полагаю, ты получил мое письмо?

Имелось в виду письмо, в котором она прощалась с ним, перед тем как покинула Англию, письмо, от которого его бедное сердце едва не разорвалось.

– Да.

Только на это слово его и хватило.

– И как твои дела? – спросила она, но, прежде чем он успел ответить, поправилась: – Что за дурацкий вопрос: можно подумать, будто я этого не знаю! Ты, слава богу, знаменит, надо думать, чертовски богат и счастливо женат…

– Да.

– Помню, где‑ то читала, что у тебя красавица жена и трое чудесных ребятишек. А как мои дела? Посмотри на меня.

– Ты… красавица.

Она печально улыбнулась и сняла с головы картонную корону.

– Спасибо на добром слове, Артур.

– Я говорю правду.

– У меня тоже жизнь вполне удалась. Просто сейчас такой момент, что мне выпала не самая удачная роль.

Она перестала сдерживать себя и зарыдала. Дойл положил ей на плечо руку, чтобы утешить, затем осторожно привлек к себе, пока она не совладала с собой.

– Дай мне немного времени.

До этого хранивший молчание Джек произнес:

– Ну, нам пора идти. Артур, у тебя нет никаких дальнейших обязательств. Ты и так сделал гораздо больше, чем требовалось. Теперь дело за нами.

– Но, Джек…

Спаркс жестом прервал его.

– На эту вечеринку приглашали только нас, помнишь?

– Что ты сделаешь, если найдешь… Александра?

– Честно говоря, не знаю.

Дойл вдруг осознал, что стоящий перед ним человек нисколько не отличается от его старого друга: глаза снова характерно прищурились, жестикуляция оживилась, уголки рта тронула знакомая улыбка.

«Встретить его здесь, в такой момент… Но ведь прямо сейчас я могу потерять его снова».

– Боже мой, это ты! – выдохнул Дойл, моргая от избытка эмоций.

– Ну да, это я. Все так же верен тебе, старый дружище.

Он положил руку на плечо Дойла. Тот накрыл ее своей ладонью и крепко сжал. Все остальное, что требовалось, стало ясно обоим без слов. Дойл благодарно кивнул и смахнул со щеки предательскую слезу. Джек отстранился, отдал быстрый салют и вместе с Престо и индианкой направился к черной церкви.

Звон колоколов стих, и теперь все заполнил вой и треск пламени.

– Я с вами! – заявил Лайонел и, прижимая к себе коробку с книгой, поспешил догнать их.

– Мы могли бы пойти следом! – крикнул Дойл Джеку. – Если надо, прикрыть огнем.

– Дело твое, старина, – отозвался Джек, обернувшись через плечо. – Я ведь не могу тебя остановить.

– Интересно… – Иннес оценивающе смотрел на актрису, – откуда вы знаете моего брата?

Эйлин, сидевшая на ступеньках Дома надежды, уронив голову на руки, подняла на него затуманенный взгляд.

– Познакомилась в церкви.

– А, наверное, вы делили на двоих одну скамью, кивнул Иннес с понимающей улыбкой.

Она улыбнулась в ответ: вот ведь нахал!

– Со списком желающих потанцевать у меня на данный момент перебор. Но все равно, спасибо за приглашение.

– Прошу прощения, – промямлил Иннес в совершенной растерянности. Впервые в жизни ему открылось, что, оказывается, существуют женщины, которые не поддаются его чарам.

Дойл вернулся к ним с парой винтовок.

– Не забыла, как из них стреляют? – спросил он у Эйлин.

– Я вообще мало что забываю.

– Вот и хорошо. – Дойл вручил ей оружие. – Тогда идем со мной.

 

С гибелью города потерпела неудачу и организованная людьми в белом попытка преследования двоих чужаков. Фрэнк и Канацзучи бежали, опережая распространяющееся пламя, через южные окраины, по пятам за эскортируемой колонной детей. Миновав рабочие бараки, где японец провел ночь, они оказались на пути к собору. От ближних лачуг церковный комплекс отделяло достаточно большое пространство, так что ни самому храму, ни прилегавшим постройкам огонь непосредственно не угрожал.

Находясь в укрытии, они наблюдали за тем, как дети присоединились к собравшимся перед собором и вместе с облаченной в белые одежды толпой послушно двинулись через главный вход внутрь.

Когда большая часть населения города, включая вооруженных ополченцев, оказалась внутри, двери собора закрылись.

– Неподходящее время для воскресной проповеди, – пробормотал Фрэнк.

Колокольный звон оборвался, стихло и его эхо, и теперь ветер доносил до них лишь характерные звуки распространявшегося пожара.

Теперь с разных направлений к собору спешно подтянулись стражники в черном, их было не меньше пятидесяти. Они подняли тяжелые деревянные засовы и, заложив их в скобы, заперли двери собора. Фрэнк с Канацзучи переглянулись. Обоих посетила одна и та же мысль: зачем?

Отряд бойцов в черном вынес ящики с боеприпасами и выкатил пулеметы на оборонительные позиции перед дверьми собора: один у главного входа, по одному у обеих боковых дверей. Еще одна команда тащила четвертый пулемет в обход церкви.

Корнелиус взглянул на часы, отдал еще один приказ, и расчеты, по три человека в каждом, похоже, хорошо знавшие, что они делают, заняли места на каждой из пулеметных позиций.

– И все это против нас? – удивился Фрэнк. – Я это к чему: мы, конечно, ребята не промах, но…

– Это не против нас, – отозвался Канацзучи. – Сюда! – велел он.

Они короткими перебежками добрались до одного из высоких насыпных каменных курганов. Оттуда, сверху, не составило труда проследить за тем, как люди в черном, промаршировав, остановились в двадцати футах от заднего фасада собора.

– Они что, собрались атаковать с этой стороны?.. – растерянно пробормотал Оленья Кожа.

Каждый чернорубашечник был вооружен винчестером и имел дополнительный патронташ. Они занимали позицию для стрельбы с колена, заряжали и нацеливали оружие. Расчет подкатил и установил станковый пулемет прямо напротив дверей.

– Молот, ты не хочешь мне сказать, что за дьявольщина там творится?

– Они собираются их убить.

– Кого?

– Людей в церкви.

Фрэнк помолчал.

– Это же просто сущее сумасшествие.

Японец посмотрел на него и кивнул.

– И я полагаю, ты считаешь, что мы должны их остановить.

– Да.

– Именно так думаю и я. Вот дерьмо!

Макквити бросил взгляд вдаль, на юг, за рдеющий горизонт.

– Мексика, – тихо произнес он.

– Что?

– И в какой части реки мы сейчас находимся?

Канацзучи слабо улыбнулся.

– Это самая опасная часть.

Оленья Кожа не сразу обратился к своему спутнику:

– Полагаю, у тебя имеются соображения насчет того, как нам это сделать?

– Хай.

– Собираешься ими поделиться или хочешь, чтобы я строил догадки?

Японец поделился.

 

Преподобный Дэй не ослаблял яростной хватки на протяжении всего пути от главной улицы до церкви, и Данте понял, что тот держится за него так крепко, поскольку нуждается в посторонней помощи. К тому же жар и задымленность затрудняли дыхание. Некоторое время преподобный не произносил ни слова, лицо его в красном свете казалось серым, а запах изо рта был хуже, чем пахли некоторые из сосудов в саквояже Данте.

Покинув театр, они направились в Дом надежды. Скруджс стоял рядом с преподобным, который рылся в бумагах на письменном столе, вчитываясь в некоторые из них с таким вниманием, словно хотел запомнить что‑ то важное. А вот валявшиеся перед кабинетом тела четверых стражников не удостоил даже взглядом.

Затем они спустились, пробрались через тайный проход в стене и двинулись дальше. Преподобный сдавал на глазах, каждый шаг давался ему все с большим трудом. Данте от этого становилось не по себе: а вдруг с Дэем случится что‑ то дурное?

Впереди люди в белых одеждах поспешно набивались в церковь. Данте различил в тесной толпе маленьких детишек. Преподобный посмотрел на церковь, сверился со своими часами и двинулся направо, пока не остановился над стальным двустворчатым люком. Он вытащил связку ключей, но не удержал их.

– Будь так добр… не сочти за труд, – устало и напряженно проговорил преподобный.

– Конечно.

Данте поднял ключи, преподобный выбрал среди них нужный, и Скруджс отомкнул замок, откинул тяжелые створки крышки люка, под которым открылись круто уходящие вниз, под землю, ступени.

Преподобный снова взял его за руку, и Данте помог ему спуститься по ступеням. Вручив ему несколько спичек, Дэй велел зажечь фонарь, висевший на скобе рядом с находившейся у подножия лестницы черной каменной дверью. Воспользовавшись еще одним ключом, он отпер замок, после чего легонько толкнул дверь одной рукой и она бесшумно отворилась.

Их омыло потоком холодного, освежающего воздуха. Преподобный глубоко вздохнул и, чтобы не упасть, прислонился к дверному косяку.

– С вами все в порядке, сэр? – жалобно спросил Данте.

Тот кивнул, слегка усмехнувшись его заботе, взъерошил Скруджсу волосы, и они вошли в высеченное в гладком камне помещение, холодное и манящее, как ключевая вода. Откуда‑ то шел запах земли; Данте подумалось, что так пахнет под дождем кладбище. Преподобный медленно опустился на единственный в комнате стул, достал часы и снова проверил время.

– Тебе предстоит ждать здесь, парень, – сообщил он, держа Данте за руку. – Эта дверь пусть остается открытой. Фридрих придет кое с чем мне крайне нужным; когда он принесет это, ударь в колокол, вот тут, на стене, и я вернусь за этой вещью. На поверхность не поднимайся и в тот проход, за мной, не ходи.

Преподобный указал в направлении выходившего из комнаты темного коридора, тоже высеченного из черного мрамора.

– Если кто‑ нибудь, кроме Фридриха, войдет сюда, ты должен убить его. Понятно?

– Да, сэр преподобный.

– Ну, помоги мне подняться, и я начну.

Данте поднял почти бесплотного, непрочного, словно пугало, Дэя на ноги. Тот, сжимая фонарь, потащился к зеву черного коридора. Прежде чем исчезнуть, улыбнулся и помахал рукой.

Данте помахал в ответ, и преподобный свернул за угол и пропал из виду. Оставшись один во мраке, Данте сел на стул лицом к двери, положил саквояж на колени и расстегнул пряжки. Отработанным движением извлек два своих любимых ножа, закрыл саквояж и аккуратно поставил рядом со стулом. Его глаза постепенно приспосабливались к темноте, и вскоре слабое красное свечение очертило контуры открытой двери.

Данте обратил внимание на то, что колокола снаружи больше не звонят.

 

Иаков увидел отражавшийся от гладких черных стен свет приближающегося из лабиринта фонаря. Раввин слишком долго пролежал в полной темноте, и ему потребовалось время, чтобы сориентироваться и понять, куда он смотрит. Вверх или вниз? Иногда до его слуха доносилось лишь эхо тысяч бормочущих голосов, гомон толпы, находившейся, кажется, где‑ то сверху.

Он наконец осознал, что лежит на полу, под ним ощущался холодный камень, руки и ноги онемели, стянутые тугими путами. Странно, что он жив, – преподобный давно должен был его убить. Может быть, он так и сделал, а его нынешние ощущения есть доказательство загробной жизни? Но если так, почему бы им не устроить в потустороннем мире какое‑ нибудь освещение?

«Вообще‑ то по ощущениям я мало отличаюсь от мертвеца и вполне мог бы быть им. Ну а если приближающиеся шаги, которые я слышу, принадлежат Дэю, жить мне все равно осталось самую малость».

Шаркали подошвы, звякали шпоры.

Да, то был он.

Преподобный вошел в помещение, и в свете его фонаря Иаков впервые смог разглядеть круглый зал, в котором находился. От приподнятого центра каменного пола расходился к краям затейливый мозаичный узор, по краю окружности, на равном расстоянии один от другого, были расставлены шесть серебряных пьедесталов. Отдельно, в стороне, находилась низкая жаровня с горящими угольями. Оказалось, что холодный ветер, который он ощущал, исходит из неровной дыры, зиявшей в полу на стороне, противоположной входу; от того места, где лежал раввин, к этому зеву сбегал вырезанный в каменном полу желоб.

На потолке над собой он увидел тесный круг решеток, выглядевших крышками люков; слышанные им призрачные голоса доносились оттуда.

Преподобный, хромая, обошел помещение, зажигая светильники. Подойдя к Иакову, он некоторое время постоял, присматриваясь к нему, а когда тот не шелохнулся, слегка подтолкнул его носком сапога.

– Я в сознании, – подал голос раввин.

– Надо же! Я настроился на то, что ты хотя бы жив, а раз еще и в сознании, это своего рода награда. Я так боялся, что ты пропустишь все зрелище.

Иаков промолчал.

– Мне известно, что ты выдающийся знаток вашей Торы, а как насчет Священного Писания, ребе?

– Извини, но я…

– Например, Откровение?

Сердце Иакова сбилось с ритма; он попытался исправить это, изменив позу, и впервые за все время с тех пор, как этот человек вошел, его взгляд скользнул по лицу преподобного.

«Боже праведный, да он еще страшнее, чем мне казалось. Словно восставший из могилы труп».

На бледном, бледнее слоновой кости, лице запеклась кровавая корка, а кровеносные сосуды вздувались и змеились на лбу, как будто обрели собственную жизнь и теперь пытаются вырваться на волю. Свирепые глаза были красными, как сырое мясо.

– Позволь мне освежить твою память, – произнес преподобный. – «Зверь, выходящий из бездны, сразится с ними, и победит их, и убьет их». [28] Зазвонит колокол, и это свершится, а, ребе?

Иаков покачал головой.

– О, так оно и будет. – Преподобный Дэй вытянул шею, чтобы взглянуть на решетки над головой. – Как только зазвонят колокола, возвещая начало священного действа.

Увидев на стене за дверью ползущую тень, Данте вскочил с ножами в руках, изготовившись к броску. Дверь распахнулась – Фридрих! Юноша вздохнул с облегчением, но вдруг заметил, что взгляд немца пылает злобой.

– Он там? – спросил Шварцкирк, указывая в темноту лабиринта.

Данте кивнул.

– Значит, мы никогда его не найдем.

– Книгу принес?

Таким взбешенным Данте его еще никогда не видел.

– Нет! Ситуация такова, мистер Скруджс: времени больше не осталось, преподобный не выполнил по отношению ко мне своих обязательств, а речь идет об огромной сумме. – Тут лицо немца перекосило от ярости. – А в наше соглашение не входило обязательство рисковать жизнью без надлежащего возмещения. Понимаешь? Наша служба здесь больше не нужна, и я сматываю удочки. И тебе, если ты хочешь остаться в живых, советую поступить так же.

Данте взглянул в сторону коридора, задумался и покачал головой. Фридрих ему нравился, спору нет, но преподобный – гораздо больше.

– Решай сам. – И Фридрих выскочил вон.

Данте вышел на середину комнаты, не зная, что предпринять. Ударить в колокол? Заставить преподобного вернуться только ради того, чтобы сообщить: Фридрих не принес книгу? Может быть, отправиться поискать его? Но преподобный не давал ему разрешения следовать за ним по коридору.

Парализованный колебаниями, Данте Скруджс так и стоял, не в силах принять решение, пока на лестнице снова не послышались шаги.

 

Приближаясь к церкви, они увидели стражников в черных рубашках, выкатывавших на позиции какое‑ то оружие. Престо и Лайонел шепотом обсуждали смысл всех этих передвижений и маневров.

– То, что мы ищем, находится под башней, сообщил Джек.

– Верно, – согласился Престо.

Справа, на расстоянии сотни футов, Ходящая Одиноко уловила движение – мужчина появился из‑ под земли и мигом растворился во тьме.

Она жестом пригласила своих спутников следовать за ней и отвела их к тому месту, где заметила появление человека. Две стальные створки люка были откинуты, ступени уходили вниз.

– Это здесь, – кивнул Джек и первым шагнул на лестницу. За ним последовали остальные.

 

– Если верить сну, кем бы или чем они ни были, предполагается, что их должно быть шесть, – уточнил Иннес.

С того момента, как его ранили, он говорил почти безостановочно: Артур полагал, что это помогало брату бороться с шоком и болью. Он, Инесс и Эйлин находились под прикрытием скопища лачуг, и оттуда в подзорную трубу Дойл наблюдал за осторожным продвижением Джека и остальных к церкви.

– Согласен, – отозвался он.

– Итак, Джек, Престо и Мэри – это трое.

– Иаков и Канацзучи, – добавила Эйлин, косясь на винтовку в своих руках.

– Пятеро, – констатировал Дойл.

– Тогда у меня вопрос: если то, сколько их, столь чертовски важно – а впечатление складывается именно такое…

– То кто шестой? – подхватил Дойл. – Вопрос небезынтересный.

Он сместил объектив вправо, наблюдая за тем, как Ходящая Одиноко, Джек и Престо рассматривают что‑ то под ногами, находясь на плоской, ничем не примечательной площадке.

– Что они делают? – прошептал Дойл.

Спустя момент он увидел, как они исчезли под землей.

– Чертовщина какая‑ то…

– О чем речь? – осведомилась Эйлин.

– Ты можешь двигаться? – спросил Дойл Иннеса.

– Валяй, веди.

– Эйлин?

– Ну уж здесь одна точно не останусь, спасибо.

Они подняли Иннеса на ноги и подкрались ближе.

 

Когда дверь распахнулась, Данте отпрянул в темноту коридора за его спиной, радуясь полученному от преподобного разрешению убить любого, кто в эту дверь войдет. Он крепко сжал ножи и, сгорая от нетерпения, приготовился броситься вперед и сделать свое дело.

Однако появление индианки поразило его так, что он замер как вкопанный, от потрясения замешкался с нападением, и за это время в помещение вошли трое мужчин. Все с оружием, у одного в руке был маленький саквояж.

Взгляд Данте метнулся к стулу, на котором он только что сидел. Проклятье, он же оставил свой саквояж на полу!

Вошедший первым мужчина, высокий, худой, напоминавший преподобного Дэя, подошел к саквояжу, открыл его и продемонстрировал содержимое остальным. Они переговаривались приглушенными голосами – Данте разобрал лишь слово «Чикаго», а затем высокий мужчина вдруг указал им в направлении коридора, где он притаился.

Скруджс быстро пробрался вдоль стены до первого угла, бесшумно набрал воздуха, потянулся, нащупывая дальнейший путь, и канул во мрак.

 

Престо открыл саквояж, достал электрический фонарь и передал Джеку, который вытащил из нагрудного кармана жилета стопку маленьких квадратных нашлепок и компас. Сузив луч до минимального, Джек включил фонарь, посветил на нашлепки, бросил взгляд на компас и повел их к горловине прохода.

– Помните эту часть сна? – спросил он приглушенным голосом.

– Туннели, – отозвалась Ходящая Одиноко. – Запутанные проходы.

– Что‑ то вроде лабиринта, – заметил Престо.

– Верно, – подтвердил Джек, прилаживая на уровне глаз нашлепку – клейкую с одной стороны и покрытую зеленоватым люминесцентным составом с другой. – Мы должны двигаться к церкви в северо‑ западном направлении.

Джек достал прибор ночного видения. Фонарь и компас он вручил Престо и Лайонелу, а сам надел этот своеобразный шлем и всмотрелся в коридор. Перед ними, словно черный зев, открывался проход, ширина которого позволяла пройти двоим взрослым людям плечом к плечу. Трое проследовали за Джеком в коридор, безбрежная тьма которого мигом поглотила слабый свет, пробивавшийся из оставшегося позади помещения. Десять осторожных шагов подвели их к первому перекрестку, и Джек исследовал каждый из трех открывавшихся проходов.

– Компас, – шепнул он.

Престо включил фонарь, высветив лучом компас в руке Лайонела.

– Северо‑ восток. – Престо указал налево и снова выключил свет.

Джек прилепил к стене еще одну светящуюся нашлепку. Сквозь очки он видел главным образом красноватое марево и приблизительные очертания стен – устройство ночного видения в первую очередь позволяло фиксировать объекты, излучающие тепло. Таковых на виду не было.

Ходящая Одиноко уловила в воздухе запах хлороформа и формальдегида. Волоски у нее на шее встали дыбом.

Возможно ли это?

Она бесшумно обнажила нож.

 

Дойл, Иннес и Эйлин спустились по лестнице, оказались в коридоре и подождали, пока их глаза приспособятся к темноте. Иннес приметил в коридоре светящееся зеленое пятно и хотел было направиться туда, но Дойл, повинуясь инстинкту, удержал спутников.

– Еще нет, – отрезал он и повел их назад. И теперь они опять держали подходы к церкви под прицелом своих винтовок.

– Мне бы не хотелось показаться придирчивой, но чего мы, собственно говоря, ждем? – прошептала Эйлин.

– Я не вполне уверен… – ответил Дойл.

Со стороны церкви не доносилось ни звука. Посмотрев в трубу, он увидел крупного мужчину в длинном сером одеянии, двигавшегося вдоль строя людей в черном перед передними дверьми. Остановившись, рослый человек взглянул на часы, подал сигнал, и его подручные убрали с дверей засовы, затем группа чернорубашечников начала разворачивать и наводить на дверь, целя во внутреннее пространство собора, что‑ то чертовски похожее на станковый пулемет.

– Господь милосердный!.. – выдохнул Дойл.

 

Еще одна метка легла на стену. Они шли по компасу, но Ходящая Одиноко могла определять направление и по одному лишь встречному потоку воздуха. Неожиданно Джек резко остановился.

– Свет, – шепнул он.

Престо включил фонарь, направил луч света на землю. Прямо впереди них участок пола в три квадратных фута провалился, а посветив в пролом, они увидели на дне поблескивающие остроконечные выступы.

– Будем прыгать или вернемся искать обход? – спросил Джек.

– Это правильный путь. – Индианка указала вперед.

– Тогда прыгаем.

Лайонел, несший книгу, сделал это первым, Престо, державший фонарь, – последним. К тому времени, когда они все оказались по ту сторону и Джек снова принялся сверяться с компасом, свет начал мигать.

– Батарея садится, – предупредил Престо и выключил фонарь.

Они двинулись дальше осторожными шагами и вскоре добрались до очередного перекрестка: теперь им на выбор предлагалось три пути – вперед, налево и направо, ведущие к одной цели. Джек всмотрелся в каждый из коридоров. Престо казалось, что он различал в глубине каждого легкую ауру свечения.

– Мы близко, – сообщила индианка.

Джек прилепил нашлепку к стене, а потом передал остальные своим спутникам.

– Разделимся и проверим путь вперед на небольшое расстояние. Лайонел пойдет со мной. Если кто увидит что‑ то необычное, крикните. Встретимся снова на этом месте.

Они двинулись по каждому из трех коридоров. Престо снова включил фонарь; в другой его руке был пистолет. Ходящая Одиноко двигалась вдоль стены на ощупь, с ножом наготове. Лайонел держался за ремень Джека, который остановился, услышав впереди слабое эхо голосов.

– Иаков! – выкрикнул Джек.

– Отец! – позвал Лайонел.

Преподобный услышал в туннеле голоса и резко обернулся на звук. Слишком близко, а предполагалось, что мальчик остановит их.

Он вытащил карманные часы: осталось две минуты до того, как Корнелиус подаст сигнал и начнется святое действо. Смех заставил его развернуться к Иакову, хотя тело с трудом подчинялось Дэю.

– Кого‑ нибудь ждешь? – с улыбкой осведомился раввин.

Из глубин под ямой донесся протяжный рокот.

– Можно сказать и так. – Преподобный улыбнулся.

 

Фрэнк поднял руки вверх, Канацзучи наставил винтовку ему в спину. Черт возьми, может быть, черная одежда Молота сойдет на расстоянии за их униформу и им удастся подобраться поближе. Потому что, если не удастся, все остальное уже не будет иметь значения.

Они двинулись по насыпи к пулемету, когда первый чернорубашечник заметил их. Предупреждение распространилось по шеренге и достигло пулеметного расчета прежде, чем это могли сделать они. И тут из‑ за угла церкви вышел Корнелиус Монкрайф.

– Две минуты! – выкрикнул он.

Двое чернорубашечников вытащили засов из скоб на дверях. Створки распахнулись, и пулеметчик направил ствол внутрь. В этот момент Корнелиус увидел направлявшихся к нему Фрэнка и Канацзучи и двинулся им навстречу, на ходу вытаскивая пистолет. Оленья Кожа прикинул, что они должны сойтись как раз напротив пулемета, заодно отметив, что пулеметная лента заправлена и оружие снято с предохранителя.

– Что это за чертовщина? – спросил Корнелиус.

– Один из незваных гостей, – пояснил Канацзучи.

– Привет, Корнелиус, – произнес Фрэнк. – Помнишь меня?

Корнелиус воззрился на него, брови изогнулись, как гусеницы. Затем Макквити увидел, как сузились его зрачки, а рука стала поднимать пистолет.

– Придурок! – бросил Фрэнк, мгновенно вскидывая кольт. Шесть выстрелов прогремели почти одновременно, и шесть пуль выбили кровавый круг вокруг сердца врага.

Канацзучи, развернувшись, разрядил винтовку в людей у пулемета, убив троих, и, прежде чем бойцы в линии по обе стороны успели отреагировать, выхватил «косца» и бросился в атаку на правый фланг.

Фрэнк прыгнул к пулемету и снова повернул его влево; внутри собора он уловил проблеск: луч лунного света, падавший сквозь круглое, застекленное красным окно, отражался от массы людей в белом. Его рука нащупала гашетку, и очередь, полоснувшая по земле левее вражеской линии, взметнула в воздух пыль. Черт, пулемет не пристрелян! Долбаные вояки не имели долбаного понятия о том, как содержать в долбаной боеготовности их долбаное вооружение!

Шеренга людей в черном ответила огнем. Оленья Кожа, не прекращая стрелять, выровнял ствол и переместил его вправо, обрушив град пуль на противника. Под огнем строй разорвался и рассеялся. Люди разбегались, бойцы из задних рядов при виде упавших товарищей поворачивались и устремлялись в укрытие.

Пуля прострелила Фрэнку сапог, раздробив левую лодыжку. Он пошатнулся, но стрелять не перестал. Другая пуля обожгла верхнюю часть правого бедра.

«Кость не задело», – подумал Фрэнк, рыча от боли, но не выпуская гашетку.

Следом за Фрэнком на правый фланг линии обрушился, безостановочно работая «косцом», Канацзучи. Он стремительно врубился в самую гущу врагов, и они даже не могли выделить его среди своих для прицельной стрельбы, а ярость атаки отвлекла их внимание от пулемета. Чернорубашечники только и успели понять, что на них напал человек с клинком, движущийся с быстротой ветра. Правда, они все равно повели беспорядочный огонь, но выпущенные наугад пули или не находили цель, или разили своих. Казалось, что пули пролетали сквозь атакующего, не в силах повредить ему, тогда как его клинок отрубал конечности и вспарывал животы, двигаясь так, словно жил самостоятельной жизнью.

Десять человек пали, прежде чем остальные побросали оружие и бросились бежать. На каждую его жертву приходилось всего по одному удару: японец сеял смерть с ужасающей экономностью. Как только пал последний противник, Канацзучи, не помедлив, исчез за правым углом церкви, нацелившись теперь на расчет второго пулемета.

Последнего чернорубашечника на своей стороне Фрэнк достал, прострелив насквозь земляную насыпь, за которой тот попытался укрыться. Для этого пришлось жать на гашетку, пока не кончились патроны, а когда он потянулся за новыми и случайно задел ствол, ему обожгло руку.

Рой пуль со свистом пронесся над его головой. Фрэнк посмотрел сквозь пространство собора и увидел ствол оружия, полыхавший вспышками, из распахнутых дверей на другом конце. Люди в белом отчаянно кричали; пули косили их как траву.

Пуля зацепила левое плечо, и Фрэнк резко присел. Большинство их выстрелов по‑ прежнему приходилось слишком высоко. Плечо теперь не работало, так что он, оставаясь внизу и кое‑ как управляясь здоровой рукой, выудил из патронного ящика последний патрон, вложил в патронник и нажал на гашетку. Выстрел разбил окно над дверьми, и вниз дождем посыпались осколки красного стекла.

 

Началась стрельба. Первым застрочил пулемет, установленный позади собора. Те, кто находился у переднего входа, еще только готовили орудие к бою, а остальные чернорубашечники вели прицельный ружейный огонь. Из храма, перекрывая треск выстрелов, слышались отчаянные крики.

Иннесу было непросто удерживать оружие раненой рукой, и каждый выстрел отдавался в ней болью, однако все трое тщательно прицеливались и, выведя пулемет из боя, прежде чем он успел полить свинцовым дождем избранный сектор обстрела, подстрелили двоих, попытавшихся заменить пулеметчиков, и стали целиться по стрелкам с винтовками.

Стреляли молча, полностью сосредоточившись на своей смертоносной работе. Перезаряжая оружие, Дойл бросил взгляд на Эйлин: она определенно не забыла, как вести огонь.

 

Первые выстрелы отдались в решетках над головой Иакова металлическим эхом. Преподобный Дэй неистово заметался по кругу с открытыми карманными часами в руке.

– Нет, нет! Где колокола? ГДЕ КОЛОКОЛА?

Интенсивность огня непрерывно возрастала; он отдавался по помещению оглушительным эхом. Иаков молчал и не шевелился: сейчас он не осмеливался привлечь внимание преподобного, поскольку не был полностью уверен в том, что слышал во тьме лабиринта голос сына, выкликавший его имя.

Сверху донесся звук, похожий на плеск воды, и он поднял голову. Струйка крови просачивалась сквозь решетку, капала вниз и растекалась лужицей.

 

С клинками в обеих руках Канацзучи атаковал пулеметную позицию у боковой двери церкви. Расчет из трех человек настолько сосредоточился на смертоносном огне, что не заметил его приближения.

Японец отсек руку стрелку, ударом ножа покончил с заряжающим, вонзил острие «косца» в горло последнего из расчета; завладев оружием, вскинул ствол и, пока не кончились патроны, жал на гашетку, подавляя пулеметное гнездо у противоположной боковой двери.

Затем он поспешил к церкви и заглянул внутрь. Всюду были видны испуганные, жавшиеся друг к другу люди в белом, со всех сторон неслись стоны, сотни трупов устилали пол. Он не мог сказать, сколько людей погибло, не знал, сколько времени продолжалась стрельба, лишь видел, что здесь имело место чудовищное кровопролитие. Лунный свет, падавший через выбитое окно, обрисовал в центре помещения четкий белый круг. Он напряг слух, стараясь услышать детские голоса. Они доносились справа.

За рядом колонн в стене обнаружилась большая ниша на манер часовни; она не попала в зону огня, и прятавшиеся здесь ребятишки остались в живых.

Канацзучи подошел к ним, беспрерывно говоря какие‑ то утешительно‑ ласковые слова, чтобы успокоить и приободрить их. Собирая детей вокруг себя, он помогал им подняться на ноги и мягко, но настойчиво направлял к выходу. Мальчики и девочки послушно шли, тихонько всхлипывая, оступаясь и перешагивая через тела. Уцелевшие взрослые не обращали на них внимания, тупо глядя перед собой остекленевшими, невидящими глазами.

 

Ходящая Одиноко остановилась, и тут откуда‑ то сверху донеслась бешеная пальба. Она добралась до очередного перекрестка, в двадцати шагах за тем, у которого они разделились, и определила, что секция, лежащая впереди, буквально изрешечена проходами: еще десять шагов, и она безвозвратно потеряется. В смятении женщина повернула назад. Вот почему, когда она ощутила движение воздуха и вдохнула запах одноглазого, ее реакция оказалась недостаточно быстрой.

Успев уклониться лишь наполовину, индианка вскрикнула, когда лезвие рассекло до кости ее левое плечо. При этом она хоть и не увидела, но почувствовала справа взмах его второй руки – клинок лишь немного разминулся с ее бедром. Враг держал нож и в этой руке.

Он нанес сверху удары обоими своими ножами одновременно и промахнулся лишь на малую долю дюйма. Один клинок, прежде чем со звоном удариться о стену, срезал с ее головы прядь волос. Ее ответный удар пришелся сзади ему по ноге. Нападавший с ревом рухнул на колени.

– Джек, я здесь!

Голос Престо прозвучал недалеко, и он приближался.

Одноглазый человек, взвыв подобно зверю, снова взмахнул ножом. Ходящая Одиноко уклонилась вправо, скользнув вдоль стены, и подставила свой нож, блокировав его клинок.

– Сука, почему бы тебе не умереть?

Их лица разделяло всего несколько дюймов, скрестившиеся клинки давили один на другой. Дыхание одноглазого несло запах страха и крови, а ее рука стала ослабевать, не выдерживая напора противника.

Яркий луч света пронзил тьму и упал на его лицо, высветив его словно полную луну и ослепив единственный глаз. Воспользовавшись этим, Ходящая Одиноко подняла нож и глубоко вонзила его в глазницу. Ее противник с диким воплем отпрянул и, схватившись за рукоять, попытался вытащить клинок. Женщина наставила пистолет и выстрелила: в голове монстра появились две красные дыры. Он упал и пропал из виду, тогда как эхо выстрелов прокатилось по туннелю.

Джек подоспел к ней первым, с другого направления поспешил державший светильник Престо.

– Идти можешь? – спросил Джек.

– Я не хочу на него смотреть, – прошептала индианка. – Не хочу на него смотреть…

Они помогли ей подняться и быстро двинулись прочь от тела Данте к перекрестку, обозначенному двумя пятнами света.

 

Не сказав ни слова, Джек выбежал в темноту; Лайонел попытался последовать за ним, но споткнулся в коридоре и быстро потерял его из виду.

Услышав крики и выстрелы, доносившиеся слева, оттуда, где все ярче разгорался свет, он перешел на бег и, миновав два поворота, неожиданно вылетел в круглую комнату.

Стаккато выстрелов подчеркивало доносившиеся откуда‑ то сверху крики. Свет в помещении ослепил его, и молодой человек непроизвольно прикрыл глаза рукой, из‑ под которой, щурясь, увидел в центре, под низвергающимся с потолка кровавым потоком, распростертого в крови мужчину.

Очень похожего на его отца.

– Что это у тебя? – прозвучал слева голос.

Он обернулся. Кошмарная фигура, более всего походившая на ходячий труп, сделала жест в его направлении, и коробка, которую нес Лайонел, вырвалась у него из рук, пролетела десять футов и оказалась в руках отвратительного урода. Тот взломал упаковку и извлек Херонскую Зогар.

– Не знаю, как тебя благодарить, – издевательски произнес человек и, казалось, утратил к Лайонелу какой‑ либо интерес.

Тот устремился к своему отцу, увлекая его прочь из‑ под каскада крови, устремлявшегося по желобу к открытой яме в дальнем конце помещения.

– Ты жив!

– И я искренне рад видеть тебя, сын мой, – спокойно отозвался Иаков. – Есть у тебя оружие?

Лайонел вытащил из‑ за пояса пистолет.

– Застрели его.

Иаков кивнул через круг в направлении горбатого человека, укладывавшего книгу Зогар в последний из серебряных ларцов.

Лайонел дрожащими руками поднял кольт. Горбун повернулся и небрежно махнул рукой. Выстрел грянул, но тело Лайонела содрогнулось, как от мощного толчка, и пуля пролетела вдалеке от цели. Оружие вылетело из его руки и упало в яму. Лайонел рухнул на колени.

Не удостаивая их больше вниманием, преподобный Дэй направился к находившейся на краю круга жаровне и достал из кармана пригоршню спичек. Он попытался чиркнуть одной о жаровню, но она сломалась в его руке. То же самое получилось и со второй. И с третьей.

– Проклятье! – заорал он. – Никаких спичек не хватает!

Из лабиринта донесся леденящий душу крик, громыхнули два выстрела. Преподобный склонил голову набок, прислушался, отбросил спички, прихрамывая, подошел к стене, снял с нее фонарь и направился к жаровне.

Лайонел отчаянно старался развязать руки своему отцу. Массированный огонь наверху стих; теперь они слышали лишь одиночные ружейные выстрелы, но зато громко звучали крики и стоны раненых.

По мере того как кровь изливалась сквозь решетки вниз, в яму, доносившийся из глубин рокот становился все громче и отчетливее.

 

Перед церковью последние из оставшихся в живых чернорубашечников побросали винтовки и пустились бежать вскоре после того, как перестал строчить пулемет. В подзорную трубу Дойл увидел, как в распахнутых дверях собора показались первые фигуры в белых, заляпанных кровью одеяниях.

– Пойдем, – сказал он.

Они помогли Иннесу подняться и поспешили к церкви. Дойл, перейдя на бег, опередил брата и Эйлин, промчался мимо разбросанных по периметру облаченных в черное тел и замер в дверях.

Внутри произошла настоящая бойня, трупы громоздились один на другой. Красный от крови пол собора был усыпан битым стеклом. Уцелевшие, пребывая в ошеломлении, пытались подняться на ноги.

Эйлин и Иннес присоединились к нему; у Эйлин от ужаса перехватило дыхание, и она беспомощно ловила ртом воздух.

– Боже мой, Артур! – бормотал Иннес, недоверчиво качая головой. – Боже мой! Боже мой!

Раненых было множество, и сотни из них нуждались в безотлагательной помощи. Дойл взял Эйлин за руки, заглянул ей в глаза и твердо произнес:

– Мне нужна помощь. Сейчас не время для слез.

Женщина молча кивнула. Они спустились по окровавленным ступеням, разговаривая с теми, кто еще мог ходить, и направляя их к выходу. Многие оставались безучастными, некоторым приходилось повторять указания дважды, потому что оглушительная стрельба почти лишила их слуха. На взгляд Дойла, самые страшные жертвы пришлись на середину помещения, где кровь стекала в круг дренажных отверстий.

Звук детских голосов привлек внимание Иннеса к левым боковым дверям.

– Артур, туда!

Дойл присоединился к нему, и они увидели в пятидесяти шагах от входа детей, сидевших вокруг стоявшего перед ними на коленях человека в черном. Пройдя мимо мертвецов и пулемета, Дойл с Иннесом приблизились к мужчине, и, когда они остановились, он поднял на них глаза.

– Канацзучи? – спросил Дойл.

Мужчина, чье мертвенно‑ бледное лицо свидетельствовало о тяжелом, болезненном ранении, кивнул.

– Позаботьтесь о них, пожалуйста.

Японец моргнул и с усилием стал подниматься на ноги. Дойл поспешил на помощь, Иннес, напротив, попытался его удержать.

– Сэр, вам необходимо отдохнуть.

– Нет, – отрезал Канацзучи. – Спасибо.

Он слегка поклонился и, придерживая рукоять меча, медленно зашагал к церкви.

Иннес и Дойл смотрели вниз, на маленькие, несчастные лица, взиравшие на них с ужасом.

– Я присмотрю за ними, – произнес Иннес осевшим, хриплым голосом.

Дойл обнял брата и, хотя их тела содрогались от подавляемых рыданий, не отпускал, пока не иссякли слезы.

– Боже правый! Боже правый на небесах!

– Нельзя показывать им, что мы напуганы, – прошептал молодой человек.

Дойл отвел глаза, пожал ему руку и последовал за Канацзучи назад в церковь.

Подойдя к задней стене церкви, Эйлин увидела за дверью Фрэнка, скорчившегося в луже крови возле пулемета. Она поспешила к нему и упала возле него на колени.

– Нет. Пожалуйста, нет!

Фрэнк открыл глаза, но не увидел ее.

– Это ты, Молли?

– Фрэнк, это Эйлин.

Его глаза нашли ее и сфокусировались на ней.

– Молли… Как ты хороша в этом платье.

Он протянул к ней руку, и она сжала ее обеими ладонями. Из глаз женщины потоком хлынули слезы.

– Да, Фрэнк, это Молли. Я здесь.

– Я никогда не хотел навредить тебе, Молли, – прошептал он.

– Ты и не навредил, Фрэнк. Ничем не навредил.

– Прости. Мне так жаль.

– Все в порядке.

– Ничто больше не стоит на нашем пути. Ты и я.

Она кивнула.

– Да, именно так.

– Это хорошо.

– Да, Фрэнк.

Несколько мгновений его глаза смотрели мимо нее, а потом закрылись. Эйлин уронила голову и заплакала.

 

Дойл так и не смог точно определить, сколько людей погибло. Надо полагать, не меньше двухсот пятидесяти человек, находившихся внутри, столько же было ранено. Это и само по себе было ужасно, но, только увидев смертоносное расположение пулеметов, он понял, что все могло быть гораздо хуже: счет погибшим шел бы на сотни и сотни. Внизу, где‑ то глубоко под церковным полом, что‑ то раскатисто громыхало.

Он обнаружил Канацзучи возле открытой решетки, через которую продолжала изливаться кровь жертв.

– Помоги, – попросил японец. – Мне надо спешить.

Дойл мгновенно присоединился к нему; вместе они просунули ножи в зазор, отжали одну из окровавленных решеток и вынули ее из рамы.

 

Джек и Престо пронесли Ходящую Одиноко через последние повороты лабиринта на свет, который увидели впереди. Мощные толчки сотрясали стены, по углам вниз сбегали ручейки земли и каменного крошева. Достигнув круглой комнаты, они увидели преподобного, выливавшего масло из лампады в маленькую жаровню с горящими угольями. Взяв длинный фитиль, Дэй зажег его от огня и направился к ближайшему серебряному ларцу.

Иаков заметил их и кивнул. Лайонел развязал ему руки и теперь занимался путами на ногах. Джек оставил Ходящую Одиноко с Престо и ступил в круг, вытаскивая пистолет. Ощутив чужое присутствие, Дэй обернулся к нему.

Джек остановился в нескольких футах от него, с лицом, полным мрачной решимости, поднял оружие и прицелился в голову преподобному. Тот резко, словно пытаясь стряхнуть назойливое насекомое, взмахнул рукой. Это движение должно было отбросить противника на другой конец комнаты, но Джек не только не отлетел, но, напротив, шагнул вперед, ствол направил преподобному в лицо и невозмутимо взвел курок.

Черты Дэя исказила усмешка. Он настолько отвык от страха, что, казалось, вообще не воспринимал опасность, однако при осознании того, какое оскорбление нанес ему этот человек, в нем вскипела ярость. Он направил силу из своих глаз в глаза противнику.

Джек казался готовым противостоять нападению, однако сжимавшая оружие рука дрогнула и упала, как плеть.

– С тобой я разберусь попозже, – пообещал преподобный.

Но движение Джека не имело отношения к послушанию. В то время как преподобный Дэй повернулся и снова попытался зажечь книги, Джек потянулся и, позабыв о боли, голой рукой затушил горящий фитиль в руке преподобного. Когда же Дэй занес кулак для удара, он перехватил, сжав, словно клещами, его запястье и вывернул так, что фитиль упал на пол.

Кровь продолжала стекать в желоб. Толчки становились все сильнее, пока не перешли в постоянную дрожь пола и стен, но никто в помещении не смел шевельнуться: все внимание было приковано к противоборству.

– Отпусти мою руку! – приказал Дэй, снова встретившись с ним взглядом.

Джек, независимо от его приказа, бросил оружие и выпустил запястье преподобного. Однако, прежде чем тот успел двинуться прочь, Джек схватил его обеими руками за голову, подтянул к себе и заглянул ему прямо в глаза.

– Посмотри на меня.

Взбешенный Дэй использовал всю свою силу, сам воздух вокруг них колебался под воздействием безумного выброса энергии. Куда менее могучее действо доводило людей до смерти, растворяло их умы, вымывало, словно проносящимся сквозь сознание потоком, всю волю.

Но на сей раз не произошло ничего.

Этот человек просто смотрел на него.

Между тем предпринятое усилие ослабило преподобного настолько, что у него из носа потекла кровь. Потрясенный, постепенно осознавая, что не может воздействовать на незнакомца, он всматривался теперь в его лицо, на котором по‑ прежнему читалась сила и – что доводило до бешенства – не было никаких признаков озлобления.

«В нем нет страха, – подумал Иаков, глядя на Джека. – А если страха нет, то преподобному не к чему приложить свою хватку».

Некоторое время положение оставалось тупиковым. Потом преподобный Дэй заметил в глазах чужака что‑ то знакомое, заставившее его собственные глаза расшириться от ужаса.

– Нет, – произнес Джек.

Деваться преподобному было некуда. Он попытался отвести глаза, однако Джек, напрягая всю силу воли, заставил встретиться с ним взглядом.

– Чего ты хочешь? – тихо спросил преподобный.

Джек не ответил.

– Кто ты? – упавшим голосом проговорил Дэй.

– Ты знаешь, кто я.

Несчастное, больное лицо некоторое время противилось узнаванию, но в конце концов последние признаки сопротивления исчезли, и он обвис, подавшись вперед.

– Ты знаешь, кто я?

– Да, – прошептал преподобный.

– Так кто я? Скажи.

– Мой брат, – ответил он после долгого молчания.

– Как меня зовут?

– Джек.

– А тебя?

Ответ последовал после еще более длительного молчания:

– Александр.

Джек кивнул. В ходе этого обмена репликами все маски спали, притворство было отброшено, так же как вражда и противоборство. Они были только братьями.

– Послушай меня, – произнес Джек тихо и отчетливо, страстно надеясь на то, что необходимые слова сами придут к нему. – Послушай меня, Алекс. Мы все здесь, в этом помещении, и матушка, и отец. Наша маленькая сестренка. Никому из нас неведомо, почему все это случилось, почему ты отошел так далеко от нас, почему тьма поглотила тебя и подвигла на все те преступления, которые ты совершил. Ничто из этого сейчас не имеет значения. Ты меня слышишь?

Александр Спаркс взирал на своего брата взглядом маленького испуганного ребенка. Сейчас его била дрожь, переполняли страх и чувство утраты.

– Ныне они все с нами, в этом месте, и ныне, здесь, это обретает конец. Я говорю от их имени, их голоса звучат в моем голосе. Слушай меня… – В этот миг Джек понял, что именно он пришел сюда сказать, подался вперед и шепнул ему в ухо: – Мы прощаем тебя, брат мой.

Александр приглушенно всхлипнул.

– Мы прощаем тебя.

Он обмяк и обессиленно повалился на руки Джеку, который легко подхватил его, осторожно опустил на пол и сел рядом, бережно лелея несчастное, искалеченное тело брата у себя на коленях.

– Мы прощаем тебя, – прошептал он.

Александр издал душераздирающий вопль, стон по бесчисленным погибшим и украденным душам. Он обессиленно припал к своему брату, и рыдания сотрясли его тщедушное тело. Все остальные в помещении, невзирая на страх и гнев, что внушали им преступления Александра, глядя на него сейчас, не испытывали иных чувств, кроме жалости.

С тяжелым металлическим скрежетом одна из решеток над центром помещения поднялась из пазов. Иаков взглянул наверх и увидел, как Канацзучи пролез в отверстие и опустился на пол рядом с ними. За ним следом в яму стекла оставшаяся кровь. Грохот внизу снова усилился. Некоторое время японец сидел неподвижно, словно окаменев, потом предпринял слабую попытку встать. Иаков нетвердыми шагами направился к нему.

– Идемте, друзья мои, – спокойно произнес он.

Иаков протянул руки к Канацзучи и помог ему подняться; поддерживая один другого, они двинулись к Джеку и Александру. Затем Иаков помог Канацзучи сесть и сам опустился рядом с ним, напротив братьев.

Ходящая Одиноко кивнула Престо. Он обнял ее, они двинулись вперед и заняли последние места в круге. Индианка держала Престо за левую руку, а правую протянула Джеку. Тот крепко ухватился за нее левой, держа в правой руку Александра. В то же самое время Канацзучи потянулся к Престо, и их руки замкнули круг.

Рыдания Александра стихли; он поднял глаза и встретился взглядом с Джеком. Тот кивнул ему, мягко и доброжелательно, и Александр кивнул в ответ. Затем взгляд Джека прошелся по лицам остальных, и теперь между ними всеми воцарилось молчаливое понимание, чистое и невыразимое.

Штерн прошел от ларца к ларцу, вынимая похищенные книги и аккуратно складывая их у стены, а покончив с этой задачей, снова оглянулся на круг, и увиденное поразило его: он прижался спиной к стене в глубочайшем благоговении. Шестеро взирали друг на друга; Лайонел не сомневался, что видит ауру, распространяющуюся над ними в воздухе, круглую прозрачную завесу, в ткань которой были причудливо вплетены текучие, призрачные фигуры, очертания, образы, каждый из которых содержал в себе мощь, красоту и сострадание сотен тысяч человеческих душ.

По мере того как свет над кругом становился ярче, громыхание в глубокой яме под помещением стихало. Никто в круге не шевельнулся. Затем гул стих, свет пошел на убыль. В наступившей умиротворенной тишине Александр издал негромкий возглас и умер на руках у брата.

Лайонел помог отцу подняться на ноги, с сочувствием и ужасом взирая на изломанное, невероятно истощенное тело, остававшееся в объятиях Джека.

– Зачем он хотел заполучить книги? – тихо спросил Лайонел.

– Он думал, что сможет уничтожить Бога, – ответил Иаков.

Лайонел удивленно заморгал.

– Но ведь это означало бы устроить конец света.

– Он ошибался, – печально промолвил Иаков. – Если он и мог на самом деле что‑ либо уничтожить, то только себя.

 

После того как Канацзучи ушел вниз, Дойл, поискав, нашел в церкви веревку. Когда громыхание (Дойл предполагал, что это землетрясение или какое‑ то сходное сейсмическое явление) унялось, он обвязал один ее конец вокруг пояса, сбросил другой вниз, в камеру, и крикнул им, чтобы держали.

Затем его могучие руки помогли подняться уцелевшим; спасенные книги теперь лежали на полу залитого лунным светом собора.

Джек Спаркс оказался последним. Оставив тело брата на попечение душ своих умерших близких, он ухватился за веревку, и Дойл вытащил его наверх.

На свет.

 

 


[1] Литературный псевдоним молодого Диккенса. (Здесь и далее прим. перев. )

 

[2] Дамы и господа (нем. ).

 

[3] Полный идиот! (евр. )

 

[4] Зогар (полное название – Сефер га‑ Зогар, или Книга сияния) – основное произведение в корпусе каббалистической литературы. Представляет собой написанное по‑ арамейски изложение высказываний, афоризмов и притч рабби Шимона бен Йохая (II в. н. э. ) и его ближайших учеников, в течение 12 лет скрывавшихся в пещере от преследований римлян.

 

[5] Правильно Тикуней га‑ Зогар (Поправки, или Устройства Зогара) – семьдесят толкований первого слова Библии.

 

[6] Шутливое название флага Великобритании.

 

[7] Сидящий Бык – реальное историческое лицо, индейский вождь, воевавший против белых во второй половине XIX века.

 

[8] Господь на небесах! (нем. )

 

[9] Вульгата – латинский перевод Священного Писания, сделанный блаженным Иеронимом (ок. 345–420), в разное время дополненный и исправленный. В течение веков Вульгата служила источником всех переводов Библии на западноевропейские языки.

 

[10] У. Шекспир. Гамлет. Акт II, сцена 2. (Перевод М. Лозинского. )

 

[11] Шляпа с двумя козырьками, спереди и сзади, и двумя боковыми отложными «ушами», которую традиционно связывают с образом Шерлока Холмса.

 

[12] Г. Кливленд (1837–1908) – 22‑ й и затем 24‑ й президент США.

 

[13] Герой повести Чарльза Диккенса «Рождественская песнь в прозе»

 

[14] Мандала – сакральный символ, используемый при медитациях в буддизме, ритуальный предмет. Мандала символизирует сферу обитания божеств, это геометрический символ сложной структуры, который интерпретируется как модель Вселенной, «карта космоса». Типичная форма – внешний круг, вписанный в него квадрат, в который вписан внутренний круг, который часто сегментирован или имеет форму лотоса.

 

[15] Братья Эрп – реальные фигуры эпохи освоения Дикого Запада.

 

[16] Лютер Бербанк (1849–1926) – американский натуралист и селекционер.

 

[17] Японские боевые искусства.

 

[18] Револьвер британской фирмы «Энфилд».

 

[19] Великий чикагский пожар продолжался с 8 по 10 октября 1871 года и уничтожил большую часть города, при этом погибли десятки людей.

 

[20] В 1876 году в городе Менло‑ Парк изобретатель организовал ставшую известной на весь мир лабораторию.

 

[21] Удар милосердия, когда смертельно или тяжело раненного и уже не оказывающего сопротивления противника добивали, чтобы прекратить его мучения.

 

[22] Флоренс Найтингейл (1820–1910) – английская медсестра, организатор и руководитель отряда санитарок во время Крымской войны (1853–1856). Создала систему подготовки кадров среднего и младшего медперсонала в Великобритании.

 

[23] Панчо Вилья (1877–1923) – руководитель крестьянского движения в период Мексиканской революции (1910–1917).

 

[24] 14 апреля 1865 года во время спектакля в театре Форда в Вашингтоне он выстрелом из пистолета смертельно ранил президента Линкольна.

 

[25] Первичная материя (лат. ) – алхимический термин, используемый для обозначения «изначального вещества», «первичной субстанции».

 

[26] Образ действий (лат. ).

 

[27] У. Шекспир. Гамлет. Акт III, сцена 1. (Перевод М. Лозинского. )

 

[28] Откровение, 11: 7.

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.