Idioms, Proverbs, Sayings
to have rats in the attic – «винтиков не хватает», не все дома
to bring the house down – вызвать бурные аплодисменты, сорвать овацию
to eat smb out of house and home – объедать кого-л.
to turn smb out of house and home – выгнать, выставить кого-л. из дома
to get on like a house on fire – быстро и легко подружиться
to keep house – вести домашнее хозяйство
to keep open house – жить на широкую ногу, славиться гостеприимством
to keep to the house – сидеть дома, быть домоседом, не выходить из дому
to have neither house nor home – не иметь крыши над головой, ни кола ни двора
on the house – за счет заведения, фирма платит
people in glass houses shouldn’t throw stones – не осуждай других, если сам не безупречен
to put one’s house in order – привести свои дела впорядок
as safe as a house – в полной безопасности, совершенно надежный, полностью обеспеченный
to build one’s house upon a rock – создавать что-либо на прочном фундаменте
to build one’s house upon the sand – создавать что-либо, не имея прочного фундамента
make yourself at home – чувствуйте себя как дома, располагайтесь как дома
charity begins at home – своя рубашка ближе к телу
my home is my castle – мой дом – моя крепость
to bring home the bacon – достаточно зарабатывать (хватает на хлеб с маслом); добиться своего, быть в выигрыше
home and dry – достигший своей цели, находящийся в безопасности
nothing to write home about – нечем хвастаться, ничего особенного, «не фонтан»
till the cows come home – после дождичка в четверг
there is no place like home – в гостях хорошо, а дома лучше
east or west home is best – в гостях хорошо, а дома лучше
to be/feel at home in/with smth – хорошо знать что-л., свободно владеть чем-л.
go home and say your prayers – не суй нос не в свои дела
no room to swing a cat – недостаточно места, повернуться негде
a nice little piece of furniture – (амер. сленг) приятная девица
the furniture of one’s mind – «содержимое головы», т. е. знания
the furniture of one’s pocket – «содержимое кармана», т. е. деньги
|