|
|||
ПРИМЕЧАНИЯ⇐ ПредыдущаяСтр 47 из 47
Роман " Приключения Оливера Твиста" впервые печатался с февраля 1837 по март 1839 года в новом журнале " Bentley's Miscellany" (" Смесь Бентли" ), редактором которого издатель Бентли пригласил Диккенса. Еще до окончания его в журнале, Диккенс, по соглашению с Бентли, в октябре 1838 года выпустил роман отдельным изданием. В 1846 году роман был издан Диккенсом в ежемесячных выпусках, выходивших с января по октябрь. Иллюстрировал роман во всех этих изданиях известный рисовальщик Джордж Крукшенк, который незадолго до того иллюстрировал " Очерки Боза". Хогарт Уильям (1697-1764) - замечательный английский живописец и график, основоположник нравоописательной сатиры в живописи, создавший несколько классических циклов гравюр, рисующих без прикрас быт и нравы английского общества XVIII века, чем и объясняется замечание Диккенса, что Хогарт является исключением среди бытописателей, идеализирующих преступников. " Опера нищего" - пародийная комедия поэта Джона Гея (1685-1732), прославившая имя автора, который в описании лондонского " дна" - нищих и преступных обитателей лондонских трущоб - дал сатиру на современное ему буржуазное общество Англии. " Поль Клиффорд - один из ранних романов (1830) Эдуарда Бульвера, лорда Литтона (1803-1873), автора многочисленных популярных, но не представляющих литературной ценности романов самых различных жанров. В упоминаемом Диккенсом романе автор рисует своего героя, Клиффорда, жертвой среды, толкнувшей его на путь преступлений; Бульвер " спасает" своего героя, заставляя его пройти через очистительную любовь, благодаря которой герой раскаивается и становится весьма уважаемым гражданином. Макарони - кличка английских щеголей в 70-х годах XVIII века, организовавших даже " Макаронический клуб" в Лондоне; эта кличка связана с литературным термином - с так называемой " макаронической поэзией" XVI века, которая характеризовалась смешением латыни с национальными языками и выродилась в словесную буффонаду. Работный дом-дом призрения (приют) для бедняков в Англии. Нарисованная Диккенсом в романе картина реалистически воспроизводит организацию и порядки английских работных домов с их тюремным режимом. Приходский врач - врач, состоящий на службе в " приходе". В Англии раньше приходом назывался район, во главе которого церковные власти ставили священника с правом взимать с населения налоги в пользу государственной англиканской церкви. Но с течением времени приходом стал называться небольшой район в городах и сельской местности, хозяйственная жизнь которого была подчинена выборному совету граждан. В эпоху Диккенса в Англии было пятнадцать с половиной тысяч приходов. К управлению делами прихода рабочие и крестьяне не допускались, ибо правом голоса обладали только жители с высоким имущественным цензом. В круг ведения приходских властей входила также организация так называемой " помощи бедным", то есть работный дом, куда решались вступать только те жители прихода, которые потеряли всякую надежду на улучшение своих жизненных условий. ... юные нарушители закона о бедных... - Диккенс имеет в виду закон 1834 года, по которому работный дом стоял в центре всей системы помощи бедным; приходским властям только в исключительных случаях разрешалось помещать сирот не в работном доме, а отдавать на фермы, где за ними, кстати сказать, не было никакого ухода, как и в работном доме. Таким образом, то, что Оливера отправили на ферму, являлось некоторым отступлением от закона 1834 года, и поэтому Диккенс называет младенцев, находящихся на ферме, " юными нарушителями закона". Бидл - низшее должностное лицо в приходе. Первоначально бидл был курьером приходских собраний, а также простым исполнителем распоряжений чиновника, ведающего в приходе призрением бедных, но вскоре стал фактически заменять этого чиновника, присвоив его функции, - он по своему произволу решал вопрос о материальном положении неимущих, осуществляя полицейский надзор в работном доме, в церкви, а нередко и в пределах прихода. Диккенс часто изображает в своих произведениях этого чиновника (см. в особенности гл. I в " Очерках Боза" ) и всегда рисует его резко отрицательно, убедившись на опыте в том, что бидл обладал бесконтрольной властью над судьбой бедняков, нередко являющихся жертвой его произвола. Эликсир Даффи - популярная детская микстура; Это название перенесено было на джин (можжевеловую водку). Докторс-Коммонс - так первоначально называлась корпорация (общество) юристов, занимавшихся адвокатской практикой в особом - церковном - суде, где слушались дела бракоразводные, по утверждению завещаний и споры по наследству, а также некоторые другие. Название этой корпорации юристов перенесено было на дома, где они имели свои конторы и проживали, а затем - на суд, находившийся в одном из этих домов и разбиравший упомянутые выше дела (этот суд был упразднен только в 1857 году). Поклонись судье - то есть мировому судье, который по закону 1834 года имел в некоторых случаях право утверждать и отменять распоряжения " совета блюстителей" работного дома, наблюдавшего также и за сиротским домом. Чиновник по надзору за бедными - находившийся на службе у приходских властей ответственный чиновник, одной из функций которого была проверка нуждаемости граждан, обращавшихся за помощью к приходскому совету, а также исполнение решений " совета блюстителей". Власти мало заботились о приеме на эту должность добросовестных людей, и чиновник возлагал функцию проверки нуждаемости на такое безответственное лицо, как бидл, от которого после 1834 года фактически зависело помещение нуждавшегося в работный дом. Брайдуэл - старинная исправительная тюрьма со строгим режимом, известная тем, что заключение в ней, как писали мемуаристы XVII века, " было хуже смерти". Эта тюрьма была снесена только в 1864 году. Блюхеровские башмаки - высокие зашнурованные ботинки. Ступальное колесо. - Так назывался длинный вал, нарезанный горизонтальными ступенями. Над валом неподвижно закреплена широкая доска с ручками, держась за которые и переступая ногами по ступеням вала, рабочие приводят его в движение; ступальное колесо соединялось с каким-нибудь механизмом. В английских тюрьмах и работных домах на ступальное колесо назначали в порядке наказания. Боб да сорока - на воровском жаргоне: шиллинг и полпенни. Ангел - популярный трактир в одном из лондонских районов - в Излингтоне. Шарики - излюбленная в Англии детская игра. Волан - игра, напоминающая теннис, с той разницей, что партнеры играют не мячом, а куском пробкового дерева с насаженными на него перьями. Панч - герой английского кукольного театра, соответствует русскому Петрушке. Ньюгет - центральная уголовная тюрьма в Лондоне. Во время лондонского " мятежа лорда Гордона" (1780), описанного Диккенсом в романе " Барнеби Радж", частично была разрушена, затем восстановлена и в 1877 году закрыта. Тростниковая свеча - тусклая сальная свеча с фитилем из сердцевины тростника. Рэтклифская большая дорога - так называлась раньше длинная улица в рабочем районе Лондона, к северу от огромных лондонских доков. Криббедж - популярная карточная игра. Красный фонарь - " вывеска" врача в эпоху Диккенса. Соверен - золотая монета ценностью в фунт стерлингов, то есть двадцать шиллингов. Небезынтересная газета " Лови! Держи! " - полицейская газета, в которой печатались приметы разыскиваемых преступников. В Англии, в старину, все жители местности, где было совершено преступление, обязаны были участвовать в поимке преступников, ибо, в случае их бегства, на все население налагался штраф. Обычно облава сопровождалась гиканьем и криками " Хью энд край! ". Эти возгласы, - которые можно перевести, как указано выше, были избраны для названия газеты. Варфоломеев день - праздник св. Варфоломея в ноябре, когда в Лондоне с давних пор происходила большая ярмарка; эта ярмарка перестала существовать при жизни Диккенса - в 1855 году. Сенешаль - управляющий королевским замком во Франции. Судебный процесс касательно оседлости - судебное разбирательство вопроса о месте рождения граждан, нуждающихся в помощи приходских властей. К нему прибегали всякий раз, когда приходские власти старались сократить расходы по работному дому; одной из таких мер, помогающих приходу избавиться от неимущих граждан, была высылка бедняков, не родившихся в данной местности, то есть не имеющих " права оседлости". На такой судебный " процесс" Бамбл и везет двух тяжко больных людей, которым приходские власти отказали в помощи. Клеркенуэлская сессия - период, в течение которого происходили судебные заседания; в Англии суды, за исключением низших (мировых, заседали периодически - четыре раза в год; зги периоды, в течение которых суды разбирали подлежащие их ведению дела, назывались " квартальными сессиями". На такую сессию и едет Бамбл в Лондон, где в районе Клеркенуэл суд должен был разбирать дело о " праве оседлости". Олд-Бейли - старый уголовный суд, находившийся рядом с Ньюгетской тюрьмой; смертные приговоры приводились в исполнение не во дворе суда, а во дворе тюрьмы. Уайтчепл - северо-восточный район Лондона, получивший печальную известность своими трущобами, в которых ютилась беднота. Джемми - так называют на воровском жаргоне складной лом, которым пользуются взломщики. Вакса Дэй и Мартин - известная в Лондоне вакса для обуви, производимая фирмой, успешно конкурировавшей с фирмой Уоррена, на предприятии которого работал Диккенс, когда был ребенком. Джек Кетч - так называли палача в эпоху реставрации Стюартов на английском престоле в 60-80-х годах XVIII века. Это прозвище стало нарицательным. Пепперминт - водка, настоянная на мяте и перце. " Газета" - сокращенное название " Лондонской газеты", основанной в XVII веке для публикации распоряжении правительства, назначений чиновников, судебных постановлений о банкротствах и тому подобного. Самострел - ружье, приводимое в действие каким-нибудь механическим способом. Диккенс имеет в виду самострелы, устанавливаемые для борьбы с браконьерами. Английское законодательство не запрещало такой бесчеловечной расправы над теми, кто рисковал охотиться без разрешения на земле помещика. Эсквайр - звание, значение которого менялось с течением времени; в феодальную эпоху его получал оруженосец рыцаря; затем оно было присвоено чиновникам, занимающим должности, связанные с доверием правительства (например, мировым судьям); в прошлом веке это значение было утрачено и в обиходе звание эсквайра присваивалось состоятельным буржуа; в настоящее время вышло из употребления. Ньюгетский справочник - издание в шести темах, содержащее биографии знаменитых преступников, отбывавших наказание в Ньюгетской тюрьме с конца XVIII века. ... чьи дела передавались в уголовный суд - то есть те правонарушители, действия которых определением мирового судьи подлежат рассмотрению судом более высокой инстанции. По английским законам о судоустройстве мировой (полицейский) суд, если дело подлежало его ведению, мог оправдать обвиняемого или осудить. В том случае, если бывало доказано, что есть основания для обвинения арестованного в преступлении, не подлежащем ведению мирового суда, последний выносил решение о передаче дела в суд более высокой инстанции - в уголовный суд. ... водружен камень в честь Виттингтона... - камень, водруженный на одной из улиц района Хайгет в Лондоне, в том месте, где легендарный Дик Виттингтон якобы услышал звон колоколов, призывавший его вернуться назад. Диккенс не раз упоминает в своих романах о герое этой популярной легенды, рассказывающей о юном ученике торговца мануфактурой, задумавшем бежать из Лондона, но по дороге до него донесся звон колоколов старинной церкви Сент Мэри Ле Бау, в котором якобы слышались голоса: " Вернись, Виттингтон, трижды лорд-мэр Лондона". Юный Дик вернулся, и, согласно легенде, пророчество осуществилось - Роберт Виттингтон (историческое лицо XV века) трижды занимал пост лорд-мэра Лондона. Канцлерский суд - высший суд, созданный в раннюю пору феодализма как дополнение к системе судов, руководствовавшихся при рассмотрении дел королевскими указами и другими источниками закона; по замыслу организаторов Канцлерского суда последний должен был руководствоваться " справедливостью" и председателем его являлся канцлер (министр юстиции). На практике такое противопоставление судов " общего права" Канцлерскому суду привело к необычайной сложности в толковании законов, а производство в Канцлерском суде сопровождалось неслыханной волокитой и было постоянным источником юридических ухищрений недобросовестных адвокатов. Не удивительно, что Диккенс не раз возвращался к разоблачению злоупотреблений, связанных с деятельностью Канцлерского суда, являвшегося бедствием для населения Англии. С каким стуком падала доска... - доска, которую выдергивают из-под ног осужденного при совершении казни через повешение. Шериф - высший представитель исполнительной власти в графстве (области), ведающий полицией и уголовным розыском, а также надзирающий за организацией выборов в парламент, исполнением судебных решений и тому подобным. ... кладет себе в карман половину штрафа... - Прибегая к своей уловке, Ноэ выяснял, кто из трактирщиков торгует спиртными напитками по воскресеньям, покуда не кончилось богослужение в церквах, что запрещалось полицейскими властями; донося полиции о нарушении закона, он получал от последней награду в размере половины штрафа, взимаемого с торговца. Евгений Ланн
|
|||
|