|
|||
Герундиальные оборотыГерундий и предшествующее ему существительное или местоимение тесно связаны по смыслу и представляют собой сложный член предложения - сложное подлежащее, дополнение, определение или обстоятельство. Такие герундиальные обороты равны по значению придаточным предложениям: ¨ The student's knowing French well helped him considerably well helped him considerably in learning English. = That the student knew French in learning English ( сложное подлежащее ). To, что студент знал хорошо французский язык, очень помогло ему. при изучении английского языка. ¨ There was no hope of our getting the tickets. = There was no hope that we should get the tickets. ( сложное определение ). He было надежды, что мы получим билеты. ¨ Не insisted on my returning soon. = He insisted that I should return soon ( сложное дополнение ). Он настаивал на том, чтобы я вернулся скоро. ¨ On the lecturer's appearing in the hall, there was loud applause. = When the lecturer appeared in the hall, there was loud applause ( сложное обстоятельство ). Когда лектор появился в зале, раздались громкие аплодисменты. Из сопоставления герундиального оборота с соответствующим придаточным предложением видно, что существительное в притяжательном (или в общем) падеже и притяжательное местоимение герундиального оборота соответствуют подлежащему придаточного предложения, а герундий - сказуемому. Герундию соответствует в придаточном предложении глагол в том же залоге, в котором употреблен герундий: Is there any possibility of their finding a suitable steamer so soon? = Is there any possibility that they will find a suitable steamer so soon? Есть ли у них возможность найти подходящий пароход так скоро? ¨ В ряде случаев придаточным предложениям соответствуют также Не mentioned having read it in the paper. = He mentioned that he had read it in the paper. Он упомянул, что читал это в газете. We insisted on the cases being taken to the warehouse immediately. = We insisted that the cases should be taken to the warehouse immediately. Мы настаивали на том, чтобы ящики были немедленно увезены на склад. · Герундию в форме Indefinite соответствует в придаточном предложении глагол, выражающий действие, одновременное с действием глагола главного предложения или относящееся к будущему: Не complained of my walking too slowly. = He complained that I walked too slowly. Он выражал недовольство, что я шел слишком медленно. There is no hope of our getting a letter from him soon. = There is no hope that we shall/will get a letter from him soon. Нет надежды, что мы скоро получим от него письмо.
· Герундию в форме Perfect соответствует в придаточном предложении глагол, выражающий действие, предшествующее действию глагола главного предложения: The agent informed the seller of the buyer's having insured the cargo. = The agent informed the seller that the buyers had insured the cargo. Агент сообщил продавцу, что покупатели застраховали груз.
Упражнения
Назад в содержание
|
|||
|