Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





ОБСЦЕННАЯ ЛЕКСИКА. В «ПОЛЁТЕ НАВИГАТОРА». (сравнение оригинальной и дублированной версий)



ОБСЦЕННАЯ ЛЕКСИКА

В «ПОЛЁТЕ НАВИГАТОРА»

(сравнение оригинальной и дублированной версий)

В 1991 году на телеэкранах СССР впервые появились диснеевские «Утиные истории» и «Чип и Дейл спешат на помощь». Вскоре, в одной из центральных газет (кажется, в «Комсомолке») появилась заметка о том, что в этих мультфильмах употребляется большое число грубых (хотя и вполне цензурных) слов, не использовавшихся до этого в лексиконе советских мультфильмов. Следует заметить, что и в «Полёте навигатора» можно встретить весьма большое число обсценной или близкой к ней лексики, т. е. грубых, бранных и/или оскорбительных слов. В дубляже к/с Горького их можно разделить на три группы:

I. Присутствующие в оригинале бранные слова сохранены в дубляже, при этом, даётся их более или менее близкий перевод:

1. (сцена на чемпионате, Джефф о Брузере и диалог с Дэвидом) That DUMB dog will never learn to catch a Frisbee. - He will so, and don’t call him DUMB! - How about RETARDED? (Этот тупой (кстати, изначальное значение этого слова – немой) пёс никогда не научится ловить фрисби. - Он научится, и не называй его тупым! - Как насчёт тормознутый? ). – В дубляже: Чего ради ты вылез со своим псом? Забыл, что он у тебя БОЛВАН? - Джефф, не смей называть его БОЛВАНОМ. - Ну не БОЛВАН, так ТУПИЦА – какая разница?
  1. (сцена в машине, Дэвид о Джеффе) Shut up, you DEHYDRATED PIZZA FACE (Заткнись, ты, прыщавая морда (замысловатое ругательство J, дословно: морда, как обезвоженная пицца. Кстати, dehydrated pizza присутствует в «Назад в будущее II»). – В дубляже: Заткнись, ПОРОСЯЧИЙ ХВОСТ, ВОНЮЧКА.
  2. (сцена у дома Джонсонов, обмен «любезностями» между Дэвидом и Джеффом) WEASEL! (Гадёныш (дословно, ласка (животное, в русской культуре не имеющее негативного подтекста; словарь Webster даёт значения «подлый, ненадёжный человек», по-русски, наверное, близко такое «ругательство», как хорёк – тоже вид куньих, как и ласка)). – В дубляже: ФИСКАЛ! (фискал – первоначально, чиновник в России, осуществлявший тайный надзор за деятельностью других чиновников. Затем слово стало бранным, означая ябеду, доносчика).
  3. (продолжение, Джефф) DORK (Придурок). – В дубляже: ДУНДУК (=глупый, бестолковый человек. Это уже некая отсылка к Пушкину, понятная только для русских: «В Академии наук Заседает князь Дундук…». Дундук – это искажение фамилии князя Дондукова-Корсакова, сама же фамилия произошла от имени родоначальника, калмыцкого хана Дондук-Омбо).
  4. (продолжение, Дэвид) BUTT-FACE (Жопомордый (дословно: лицо-задница)). – В дубляже: БЕГЕМОТ.
  5. (продолжение, Джефф) SCUZZ-BUCKET (Грязный (презренный, поддонок) (дословно перевести затрудняюсь, возможно, грязное ведро – в значении параша)). – В дубляже: ЦЫПЛЯЧЬЯ ГУЗКА (кто не в курсе, гузка – это часть курицы находящаяся в районе хвоста. Её также называют хвостиком или попкой).
  6. (сцена у старого дома Фрименов, Дэвид о Джеффе): He’s a JERK (Он тупица). – В дубляже: Потому что он ГАД.
  7. (сцена на заднем дворе Фрименов, Дэвид о Джеффе): Open up, you little PUNK! (Открывай, ты, маленькое ничтожество). – В дубляже: Открой, БЕГЕМОТ!
  8. (сцена в больнице, Джефф о Дэвиде) You little WEASEL (Ты маленький гадёныш (см. п. 3)). – В дубляже: ЦЫПЛЯЧЬЯ ГУЗКА, ТУПИЦА.
  9. (продолжение, Дэвид): DORK (см. выше п. 4). – В дубляже: ВОНЮЧКА.
  10. (продолжение, Джефф): BUTT-FACE (см. выше п. 5). – В дубляже: БЕГЕМОТ.
  11. (продолжение, Дэвид): SCUZZ-BUCKE … (см. выше п. 6). – В дубляже: ЩЕРБАТЫЙ.
  12. (продолжение, Джефф): … BUCKET (см. выше п. 6). – В дубляже: ДУБИНА.
14. (сцена в больнице, Дэвид о Джеффе): The JERK jumped out of a tree and scared me. He’s lucky he’s still alive. (Тупица спрыгнул с дерева и напугал меня. Он счастливчик, что всё ещё жив). – В дубляже: Этот БЕГЕМОТ прыгнул на меня с дерева и так испугал, что я чуть не убил его.
  1. (сцена в ангаре, охранники видят Дэвида в корабле, при этом, второй из них (см. в разделе II п. 24) говорит первому) No, you IDIOT. It’s the kid (Нет, ты, идиот. Это пацан). – В дубляже: БОЛВАН. Это ведь наш паренёк.
  2. (сцена в НАСА После побега Дэвида, Фарадей о ситуации) DAMN! (Проклятие! ). – В дубляже: ЧЁРТ ПОБЕРИ!
  3. (сцена в корабле на дне, Дэвид об инопланетной твари) Ew, GROSS (Фу, тошнота). – В дубляже: Какой ПРОТИВНЫЙ.
  4. (сцена в корабле после «очеловековечивания» Макса, Дэвид – Максу) No! That DUMB dog will never learn to catch a Frisbee. You are an inferior species, you DUMB DORK! (Нет! Этот тупой пёс никогда не научится ловить фрисби. Ты низшее существо, ты тупой придурок) – В дубляже: «Нет, этот ГЛУПЫЙ пёс никогда не научится ловить тарелку. ВОНЮЧКА. ЦЫПЛЯЧЬЯ ГУЗКА ».
  5. (продолжение, Дэвид) BUTT-FACE! (см. выше п. 5). – В дубляже: БОЛВАН!
  6. (сцена на корабле обучения пилотирования, Макс – о Дэвиде). Better do something, BIG SHOT (Лучше делай что-нибудь, шишка (дословно: большой выстрел). – В дубляже: Ну что, мистер Болтушка, не пора ли действовать?
  7. (сцена в новом доме Фрименов, Билл о Фарадее) Faraday, that BASTARD! That BA … (Фарадей, этот ублюдок! Этот уб…). – В дубляже: НЕГОДЯИ, ну просто НЕГОДЯИ!
  8. (сцена после пролёта над Токио, Дэвид – Максу) You are such a LIAR (Ты такой лжец). – В дубляже: ВРЁШЬ на каждом шагу.

II. В некоторых случаях бранные слова в дубляже вовсе исчезли:

  1. (сцена в новом доме Фрименов, звонок Дэвида из НАСА, Джефф говорит) Don’t take any SHIT, David. (Не принимай никакого дерьма, Дэвид). – В дубляже: Чепуха! Какая ещё…
  2. (сцена в комнате охраны, охранник видит открывшийся корабль) HOLY … (начало ругательства, см. следующий пункт). – В дубляже: А-а!
  3. (сцена в ангаре, охранники видят Дэвида в корабле, при этом, первый из них говорит) HOLY SHIT, it’s an alien! (Срань Господня, это чужой! ). – В дубляже: Пришельцы! (Alien? По крайней мере, вторая, замеченная мною, отсылка к фильму «Чужой», где играла Вероника Картрайт).
  4. (сцена в корабле после «очеловековечивания» Макса, Макс – Дэвиду) SCUZZ-BUCKET (см. п. 6). – В дубляже: Нет, я умница.
  5. (сцена в корабле после «очеловековечивания» Макса, Дэвид – Максу) Why are we going way up here, you GEEK? (Зачем мы летим вверх, ботан (задрот)? ). – В дубляже: Полегче, полегче!

В оригинале, обида Макса на Дэвида далее строится именно на использовании последним вульгаризма GEEK, тогда как в дубляже Макс обижается на слово « примитивный » во фразе «Тогда кто же из нас примитивный: ты или я? » (в оригинале это звучало так: Sounds like you’re the inferior species (Похоже, это ты низшее существо )).

  1. (сцена в корабле, продолжение ссоры, Макс – Дэвиду) OK, TURKEY, you fly it! (ОК, тупица (дословно, индюк; в русском используется в значении «напыщенный человек» («индюк надутый»), словарь Webster даёт значения «глупый, неумелый человек»), ты управляй этим. – В дубляже: Хорошо. Сейчас проверим.
  2. (сцена в корабле после встречи с «Мустангом», диалог Макса и Дэвида) Were those GEEKS, David? - Yes, Max, Those were GEEKS (Это были ботаны, Дэвид? - Да, Макс, это были ботаны). – В дубляже: Может я был не вежлив? - Нет, Макс, это они были невежливы.

III. Напротив, часть фрагментов была переведена также с использованием (условно) бранных слов, хотя в оригинале их вовсе не было:

  1. (сцена в машине по дороге с чемпионата. Дэвид о Джеффе) ЯБЕДА ЩЕРБАТАЯ. – В оригинале: I can’t believe this (Я не могу поверить в это).
  2. (сцена в машине после высадки Джеффа: Дэвид о Джеффе) ТУХЛАЯ ВЕТЧИНА. Погоди, я до тебя доберусь. – В оригинале: You’ll never see your ninth birthday, I promise! (Ты никогда не встретишь свой девятый день рождения, я обещаю).
  3. (сцена на заднем дворе Фрименов, Дэвид о Джеффе): Пусти меня. Сейчас же открой дверь, ЩЕРБАТЫЙ! – В оригинале: Do you hear me? I said open up! (Ты слышишь меня? Я сказал – открывай! ).
  4. (сцена в НАСА после побега Дэвида, Фарадей о ситуации) ПАРШИВЫЙ МАЛЬЧИШКА. Как же ему удалось пробраться в ангар? – В оригинале: How did that kid get outside? (Как этот пацан смог выбраться? ).
  5. (сцена в корабле после первой остановки, диалог Дэвида и Макса) Сначала я кое-куда схожу. - Э-э, куда? - Куда-куда? ТУПОЙ, что ли? – В оригинале: Not now. I gotta go. - Go? Where? - To the bathroom (Не сейчас. Мне надо выйти. - Выйти? Куда? - В ванную).
  6. (сцена в корабле после «очеловековечивания» Макса) ЧЁРТ ПОБЕРИ, кажется, я набрался от тебя сведений, не имеющих отношений к межзвёздным полётам. – В оригинале: Whoa! Ha-ha! This can’t be happening, I think I’ve gotten stuff out of you that has nothing to do with navigating this ship (Ого! Ха-ха! Этого не могло случиться. Думаю, я набрался от тебя того, что не имеет отношения к навигации этого корабля).
  7. (сцена в корабле после того, как Дэвид взял управление, диалог Дэвида и Макса) Ты просто решил отплатить мне за то, что я сказал. - С СОПЛЯКАМИ не связываюсь. – В оригинале: You did it to get even with me for what I said. - Did not! (Ты это сделал, чтобы отплатить за то, что я сказал. - Нет! ).
  8. (сцена в НАСА, Фарадей – Кэролин) Хватит из меня делать ДУРАЧКА. Я этого очень не люблю. – В оригинале: I really hope you're not hiding any information (Я действительно надеюсь, что Вы не скрываете никакую информацию).
  9. (сцена в корабле, предположительно над Техасом, Макс – Дэвиду) А ЧЁРТ его знает? Давай рванём направо. – В оригинале: Well, pardner, reckon we better head this wagon east (Ну, напарник, считай нам лучше поворотить эту телегу на восток).

 

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.