Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Интересные факты. “We shall overcome “- Мы преодолеем



Интересные факты

В связи с трагическими событиями в ЮАР в 1960 году 21 марта страна отмечает День прав человека.

Блэкизм (черный расизм) – идеология, которая несет в себе идею о превосходстве негроидной расы над европеоидной. В нем обвиняются некоторые высокопоставленные чиновники Африки.

Расизм связан с нападками на традиции и культуру. Его приверженцы утверждают о физической и умственной неполноценности оппонентов.

Апартеид – официальная политика расовой дискриминации, которую проводила в Южно-Африканской Республике в 1948-1994 гг. Национальная партия. Она поддерживала раздельную жизнь бело- и темнокожих людей. За борьбу с этим явлением Нельсон Мандела награжден Нобелевской премией Мира.

Бантустаны – места резерваций для коренного черного населения Африки в рамках политики апартеида. Впоследствии они получили формальную автономию в ЮАР. В 1994 году их ликвидировали и включили в состав ЮАР.

“We shall overcome “- Мы преодолеем

У этой песни удивительная история. Музыковеды говорят, что мелодия ее перекликается со старинной молитвой венецианских моряков, которая позже переросла в рождественский гимн, потом в негритянский спиричуэл, ставший популярным в негритянских баптистских церквях на юге США.
А ее первое " политическое" публичное исполнение ее произошло в середине 40-х годов прошлого века.
В 1945 году началась забастовка рабочих компании American Tobacco.
К пикету бастующих рабочих из церкви вышла одна из участниц церковного хора негритянка Люсиль Симмонс и чтобы приободрить пикетчиков стала им петь: " В сердце своем я верю, что смогу когда-нибудь победить.. ".
Бастующие подпевали.
Они не сочиняли песню, они пели ее как песню борьбы, немного меняли мелодию, слова - вместо " Я смогу победить" стали петь " Мы сможем победить", потом добавляли слова: " Мы организуемся... ", " Мы защитим наши права... ", " Мы выиграем эту борьбу... ".
Забастовка закончилась в 46-м, а песню продолжали петь - уже в других пикетах, в других штатах.
А потом песня окончательно " сформировалась", текст и мелодию зафиксировали, издали, записали в студии. В конце концов у нее стало сразу 4 автора - Сильвия Хортон, Гай Караван, Ли Хейс и Пит Сигер.
Песня " Все преодолеем" стала полуофициальным гимном борцов за гражданские права и в США, и во всем мире.
Добавлю еще, что " overcome" можно перевести как " побороть, победить, преодолеть". Благодаря известности перевода, сделанного С. Болотиным и Т. Сикорской, у нас за песней закрепилось название " Все преодолеем". Хотя правильнее, вероятно - " Мы победим".

Многие исполнители добавляют в текст слова " от себя" - по политической ситуации.

Например: The truth shall make us free,
               The truth shall make us free,
               The truth shall make us free someday

 

 

“We shall overcome”

 

We shall overcome, We shall overcome, We shall overcome some day. For deep in my heart I do believe: We shall overcome someday! [ wi ] [ ʃ ə l ] [ ˌ ə ʊ və ˈ kʌ m ] [ wi ] [ ʃ ə l ] [ ˌ ə ʊ və ˈ kʌ m ] [ wi ] [ ʃ ə l ] [ ˌ ə ʊ və ˈ kʌ m ] [ sə m ] [ deɪ ] [ fə (r) ] [ diː p ] [ ɪ n ] [ maɪ ] [ hɑ ː t ]  [ aɪ ] [ du ] [ bɪ ˈ liː v ] [ wi ] [ ʃ ə l ] [ ˌ ə ʊ və ˈ kʌ m ] [ sə m ] [ deɪ ] Мы выживем, Мы выживем, Мы выживем однажды. Глубоко в сердце Я верю: Однажды мы выживем.
We'll walk hand in hand, We'll walk hand in hand, We'll walk hand in hand someday.   For deep in my heart I do believe: We shall overcome someday! [ wil] [ wɔ ː k ] [ hæ nd ] [ in] [ hæ nd ] [ wil] [ wɔ ː k ] [ hæ nd ] [ in] [ hæ nd ] [wil][wɔ ː k][hæ nd][in][hæ nd][sə m][deɪ ]   [ fə (r) ] [ diː p ] [ ɪ n ] [ maɪ ] [ hɑ ː t ]  [ aɪ ] [ du ] [ bɪ ˈ liː v ] [ wi ] [ ʃ ə l ] [ ˌ ə ʊ və ˈ kʌ m ] [ sə m ] [ deɪ ] Мы будем шагать рука в руке, Мы будем шагать рука в руке, Мы будем шагать рука в руке однажды. Глубоко в сердце Я верю: Однажды мы выживем.
We shall live in peace, We shall live in peace, We shall live in peace someday.   For deep in my heart I do believe: We shall overcome someday! [ wi ] [ ʃ ə l ] [ lɪ v ] [ ɪ n ] [ piː s ] [ wi ] [ ʃ ə l ] [ lɪ v ] [ ɪ n ] [ piː s ] [wi][ʃ ə l][lɪ v][ɪ n][piː s][sə m][deɪ ]   [ fə (r) ] [ diː p ] [ ɪ n ] [ maɪ ] [ hɑ ː t ]  [ aɪ ] [ du ] [ bɪ ˈ liː v ] [ wi ] [ ʃ ə l ] [ ˌ ə ʊ və ˈ kʌ m ] [ sə m ] [ deɪ ] Мы будем жить в мире, Мы будем жить в мире, Мы будем жить в мире однажды. Глубоко в сердце Я верю: Однажды мы выживем.
We are not afraid, We are not afraid, We are not afraid today. For deep in my heart I do believe: We shall overcome someday!   [ wi ] [ ɑ ː r ] [ nɒ t ] [ ə ˈ freɪ d ] [ wi ] [ ɑ ː r ] [ nɒ t ] [ ə ˈ freɪ d ] [ wi ] [ ɑ ː r ] [ nɒ t ] [ ə ˈ freɪ d ] [ tə ˈ deɪ ] [ fə (r) ] [ diː p ] [ ɪ n ] [ maɪ ] [ hɑ ː t ]  [ aɪ ] [ du ] [ bɪ ˈ liː v ] [ wi ] [ ʃ ə l ] [ ˌ ə ʊ və ˈ kʌ m ] [ sə m ] [ deɪ ]   Мы не боимся, Мы не боимся, Сегодня мы не боимся, Глубоко в сердце Я верю: Однажды мы выживем.

 

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.