|
|||
ББК 63.212 (2Рос=Баш). Тексты на печати из Осако. Иршат ЗИАНБЕРДИН © Интернетгруппа https://vk.com/kurultai_nomadУДК 930.2:003.071 ББК 63.212 (2Рос=Баш) З 59 Тексты на печати из Осако ©Иршат ЗИАНБЕРДИН © Интернетгруппа https://vk.com/kurultai_nomad Интернет пользователь Салман Ярмуллин прислал публикацию интернетгруппы Курултай, где над фотографиями был такой текст – «Эта печать с монгольской надписью хранится в г. Осака Япония, кто сможет прочитать?».
Транскрипция – «Гитуни». Звучание на современном башкирском – «Катыны». Перевод на русский язык – «Его жена». Транскрипция – «Ичагулиб». Звучание на современном башкирском – «Ишагаулаб». Перевод на русский язык – «Обнародовав; огласив». Транскрипция – «Даругча». Звучание на современном башкирском – «Даругасы». Перевод на русский язык – «Наместник». Транскрипция – «Дарулhанан». Звучание на современном башкирском – «Дарулфэнун». Перевод на русский язык – «Университет; высшее учебное заведение». Транскрипция – «Иугусл». Звучание на современном башкирском – «Юксылдарга». Перевод на русский язык – «Бедным». Транскрипция – «(А)фшгарит». Звучание на современном башкирском – «Фаш кэр итте». Перевод на русский язык – «Обнародовал; объявил; объяснил». Транскрипция – «турулан». Звучание на современном башкирском – «тураhында». Перевод на русский язык – «о том (об этом)». Выводы: Тюркоязычный текст полностью звучит так – «Гитуни ичагулиб даругча дарулhанан иугусл (а)фшгарит турулан». По-башкирски это будет звучать так – «Катыны ишагаулаб даругасы дарлфэнун юксылдарга фашкэр итте(шунынг) тураhында». Перевод на русский язык таков – «По объявлению жены, наместник обнародовал (указ) о создании университета (для) бедных». Примечание: К не тюркоязычным текстам даны пояснения уйгурским письмом, но в виду их неясности читать не смогли. ©Иршат ЗИАНБЕРДИН © Интернетгруппа https://vk.com/kurultai_nomad
|
|||
|