|
|||
Кальдерон. Жизнь есть сон (перевод Д.К.Петрова)Стр 1 из 3Следующая ⇒ Кальдерон. Жизнь есть сон (перевод Д.К.Петрова)
Комедия
---------------------------------------------------------------------------- <Перевод Д.К. Петрова> Pedro Calderon de la Barca. Dramas Педро Кальдерон де ла Барка. Драмы. В двух книгах. Книга вторая Издание подготовили Н. И. Балашов, Д. Г. Макогоненко "Литературные памятники", М., "Наука", 1989 OCR Бычков М.Н. ----------------------------------------------------------------------------
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Василий, царь Польский Сигизмунд, сын его Астольф, Московский князь Клотальдо, старик Кларин, слуга Эстрелла, инфанта Розаура, дама (боярышня) Солдаты, придворные, слуги, стража и музыканты
Действие происходит в пустыне, в царском дворце и на поле битвы.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
С одной стороны горные ущелья, с другой башня, в нижней части которой - темница Сигизмунда; против зрителя в башне полуоткрытая дверь. Наступает ночь.
СЦЕНА 1-я Розаура, в мужском костюме, на коне спускается с вершины горы; следом за нею Кларин.
Розаура
Как ветер, мчался ты, крылатый конь; Куда теперь, о, неразумный зверь, О, луч без пламени, без блеска птица И рыба без чешуйных украшений, Несешься ты, спускаешься, стремишься К запутанному лабиринту скал? Останься на верху горы, где звери Тебя за Фаэтонта примут {1}. Мне Один лишь путь дают судьбы веленья; Другого нет; в отчаяньи слепом Спущусь с горы я дикой и суровой, Пред солнцем хмурящей свое чело. Ты, Польша, принимаешь чужеземца Неласково, записывая кровью Его прибытье на своих песках: При самом входе ждут его страданья. Сказалось это и в моей судьбе. Но, правда, кто страдальца пожалеет?
Кларин
Скажи двоих; и, жалуясь, синьора, В гостинице не оставляй меня. Ведь мы вдвоем покинули отчизну И, подвергаясь разным приключеньям, Вдвоем среди несчастий и безумств, Мы прибыли сюда; вдвоем скатились С горы; и если так, разумно ль будет Меня лишь свесить, а не сосчитать {2}?
Pозауpа
Но горестей моих я не хочу С тобой делить: а то и, сам страдая, Ты не сумеешь мне давать советов. О, жалобы приятны людям! правду Сказал философ, что готовы люди Всегда страдать и жаловаться горько.
Кларин
Философ сей изрядный был глупец; А дай ему кто тысячу пощечин, Была бы в жалобах ему приятность. Но что же будем делать мы, синьора, Пешком, одни, и заблудившись ночью В уединеньи гор, когда уходит Уже к другому горизонту солнце?
Pозауpа
Кто испытал столь странную судьбу?.. Но если взор виденьем не обманут, Что создала фантазия ему, При свете угасающего дня Мне кажется, я вижу впереди Строение?
Кларин
Иль лжет мое желанье, Иль я скажу и признаки его.
Pозауpа
Меж голых скал я вижу дом столь низкий, Что он едва глядеть на солнце смеет. Искусством грубым создан этот дом И у подножья скал высоких камнем Он кажется, упавшим с их вершины.
Кларин
Там подойдем; внимательный осмотр Строенья этого не помешает; Но лучше будет, если тот, кто в нем Живет, великодушно примет нас,
Розаура
Открыта дверь, скажу вернее, пасть; Из глубины ее исходит ночь. Которая и возникает там. (Слышно бряцание цепей.)
Кларин
Что слышу я, о, небо?
Pозауpа
Я дрожу, Оцепенела вся, как в лихорадке.
Кларин
Должно быть цепью узник там гремит; Там каторжник, готов я провалиться: Мне это ясно говорит мой страх.
СЦЕНА 2-я Сигизмунд (в башне), Розаура и Кларин.
Сигизмунд
О, я несчастный, о, страдалец!
Розаура
Услышала печальный голос я, И новые в душе возникли муки.
Кларин
И новый страх возник в душе моей.
Розаура
Кларин...
Кларин
Синьора...
Розаура
Убежим скорее От башни; заколдована она.
Кларин
Я не могу, когда бы и хотел.
Розаура
Как в обмороке лишь биенье пульса И сердца стук о жизни говорят, Так здесь мерцает бледная звезда, Печальный свет, и оттого весь дом Еще мрачнее кажется. Темница, Насколько можем мы судить, пред нами, И кто-то заживо в ней погребен. Смотри, прикрытый шкурою звериной, Там человек, закованный в цепях; Он фонарем едва лишь освещен. Бежать не можем мы; а если так, Отсюда станем слушать, что он скажет О горестях своих, узнаем, кто он. (Дверь башни отворяется, и выходит Сигизмунд в цепях, одетый в звериную шкуру. В башне горит огонь.)
Сигизмунд
О, я несчастный, о, страдалец! Хочу, о, небо! я узнать, Какое зло своим рожденьем Тебе я сделал, если ты Со мною так всегда сурово? Но понимаю, я родился, И преступление готово. Твое жестокое решенье Причину явную имеет: Весь самый величайший грех Для человека есть родиться. Но мне хотелось бы узнать, Чтобы мое сомненье кончить, (Оставив в стороне теперь Тот тяжкий грех, что я родился) Чем мог еще я провиниться, За что мне больше наказанье? Другие разве не рождались? Конечно, и они родились, Но преимущество у них, Которым я не наслаждаюсь. Родится птица; перьев блеск Дает ей высшую красу; Но что она? цветок из перьев, Букет крылатый, а как быстро Летит в эфирное пространство, Как быстро рассекает воздух, Гнездо спокойно покидая И негу тихую его! Ведь у меня побольше духа, Так почему ж свободы меньше? Родится зверь: с своею шкурой, Которая вся в пестрых пятнах, Он лишь подобье звезд небесных, (Хвала природы мудрой кисти!) Но голод мучит и его, Становится он смел и жаден, Страшит жестокостью своей, Пустыни целой он гроза. А я с душой гораздо лучшей Свободу меньшую имею! Родится рыба, что не дышит, Ублюдок пены и травы, И лишь она себя увидит Корабликом из чешуи, Как всюду плавать начинает С такой проворностью, какую Холодные пучины моря Ей оставляют для движенья. Ведь лучше разум у меня, Но почему свободы меньше? Из-под земли ручей пробился, И, как серебряная змейка, Среди цветов сверкает он, И прелесть их он прославляет Своим журчаньем музыкальным, И широко открыто поле Для бега звучного его! Ведь больше жизни у меня, Но почему свободы меньше? О, как в темнице я томлюсь! И став Вулканом или Этной, Хотел бы из груди я вырвать И разорвать на части сердце. Какой закон и справедливость И разум могут у людей Такое право отнимать, Такое сладостное право, Какое дал Творец ручью, И рыбам, и зверям, и птицам?
Pозауpа
И страх и жалость пробудили В душе моей его слова.
Сигизмунд
Меня подслушивает кто-то?! Клотальдо, ты?
Кларин
Скажи, что да.
Розауpа
О, нет! Страдалец здесь (увы!). То он в ущелий холодном Услышал жалобы твои.
Сигизмунд
В ущельи в этом и умрешь. О горестях моих ты знаешь; Но ты о них не должен знать; Ты слышал; этого довольно, Чтоб разорвать тебя на части Могучими руками.
Кларин
|
|||
|