Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Кальдерон. Жизнь есть сон (перевод Д.К.Петрова)



Кальдерон. Жизнь есть сон (перевод Д.К.Петрова)

 

                             Комедия

 

----------------------------------------------------------------------------

<Перевод Д.К. Петрова>

Pedro Calderon de la Barca. Dramas

Педро Кальдерон де ла Барка. Драмы. В двух книгах. Книга вторая

Издание подготовили Н. И. Балашов, Д. Г. Макогоненко

"Литературные памятники", М., "Наука", 1989

OCR Бычков М.Н.

----------------------------------------------------------------------------

 

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

 

 

Василий, царь Польский

Сигизмунд, сын его

Астольф, Московский князь

Клотальдо, старик

Кларин, слуга

Эстрелла, инфанта

Розаура, дама (боярышня)

Солдаты, придворные, слуги, стража и музыканты

 

         Действие происходит в пустыне, в царском дворце

                         и на поле битвы.

 

 

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

 

 

С одной стороны горные ущелья, с другой башня, в нижней части которой -

темница Сигизмунда; против зрителя в башне полуоткрытая дверь. Наступает

                              ночь.

 

                            СЦЕНА 1-я

               Розаура, в мужском костюме, на коне

         спускается с вершины горы; следом за нею Кларин.

 

                             Розаура

 

                   Как ветер, мчался ты, крылатый конь;

                   Куда теперь, о, неразумный зверь,

                   О, луч без пламени, без блеска птица

                   И рыба без чешуйных украшений,

                   Несешься ты, спускаешься, стремишься

                   К запутанному лабиринту скал?

                   Останься на верху горы, где звери

                   Тебя за Фаэтонта примут {1}. Мне

                   Один лишь путь дают судьбы веленья;

                   Другого нет; в отчаяньи слепом

                   Спущусь с горы я дикой и суровой,

                   Пред солнцем хмурящей свое чело.

                   Ты, Польша, принимаешь чужеземца

                   Неласково, записывая кровью

                   Его прибытье на своих песках:

                   При самом входе ждут его страданья.

                      Сказалось это и в моей судьбе.

                   Но, правда, кто страдальца пожалеет?

 

                              Кларин

 

                   Скажи двоих; и, жалуясь, синьора,

                   В гостинице не оставляй меня.

                   Ведь мы вдвоем покинули отчизну

                   И, подвергаясь разным приключеньям,

                   Вдвоем среди несчастий и безумств,

                   Мы прибыли сюда; вдвоем скатились

                   С горы; и если так, разумно ль будет

                   Меня лишь свесить, а не сосчитать {2}?

 

                             Pозауpа

 

                   Но горестей моих я не хочу

                   С тобой делить: а то и, сам страдая,

                   Ты не сумеешь мне давать советов.

                   О, жалобы приятны людям! правду

                   Сказал философ, что готовы люди

                   Всегда страдать и жаловаться горько.

 

                              Кларин

 

                   Философ сей изрядный был глупец;

                   А дай ему кто тысячу пощечин,

                   Была бы в жалобах ему приятность.

                   Но что же будем делать мы, синьора,

                   Пешком, одни, и заблудившись ночью

                   В уединеньи гор, когда уходит

                   Уже к другому горизонту солнце?

 

                             Pозауpа

 

                   Кто испытал столь странную судьбу?..

                   Но если взор виденьем не обманут,

                   Что создала фантазия ему,

                   При свете угасающего дня

                   Мне кажется, я вижу впереди

                   Строение?

 

                              Кларин

 

                   Иль лжет мое желанье,

                   Иль я скажу и признаки его.

 

                             Pозауpа

 

                   Меж голых скал я вижу дом столь низкий,

                   Что он едва глядеть на солнце смеет.

                   Искусством грубым создан этот дом

                   И у подножья скал высоких камнем

                   Он кажется, упавшим с их вершины.

 

                              Кларин

 

                   Там подойдем; внимательный осмотр

                   Строенья этого не помешает;

                   Но лучше будет, если тот, кто в нем

                   Живет, великодушно примет нас,

 

                             Розаура

 

                   Открыта дверь, скажу вернее, пасть;

                   Из глубины ее исходит ночь.

                   Которая и возникает там.

                     (Слышно бряцание цепей.)

 

                              Кларин

 

                   Что слышу я, о, небо?

 

                             Pозауpа

 

                                         Я дрожу,

                   Оцепенела вся, как в лихорадке.

 

                              Кларин

 

                   Должно быть цепью узник там гремит;

                   Там каторжник, готов я провалиться:

                   Мне это ясно говорит мой страх.

 

 

                            СЦЕНА 2-я

              Сигизмунд (в башне), Розаура и Кларин.

 

                            Сигизмунд

 

                   О, я несчастный, о, страдалец!

 

                             Розаура

 

                   Услышала печальный голос я,

                   И новые в душе возникли муки.

 

                              Кларин

 

                   И новый страх возник в душе моей.

 

                             Розаура

 

                   Кларин...

 

                              Кларин

 

                   Синьора...

 

                             Розаура

 

                   Убежим скорее

                   От башни; заколдована она.

 

                              Кларин

 

                   Я не могу, когда бы и хотел.

 

                             Розаура

 

                   Как в обмороке лишь биенье пульса

                   И сердца стук о жизни говорят,

                   Так здесь мерцает бледная звезда,

                   Печальный свет, и оттого весь дом

                   Еще мрачнее кажется. Темница,

                   Насколько можем мы судить, пред нами,

                   И кто-то заживо в ней погребен.

                   Смотри, прикрытый шкурою звериной,

                   Там человек, закованный в цепях;

                   Он фонарем едва лишь освещен.

                   Бежать не можем мы; а если так,

                   Отсюда станем слушать, что он скажет

                   О горестях своих, узнаем, кто он.

                (Дверь башни отворяется, и выходит

           Сигизмунд в цепях, одетый в звериную шкуру.

                      В башне горит огонь.)

 

                            Сигизмунд

 

                   О, я несчастный, о, страдалец!

                   Хочу, о, небо! я узнать,

                   Какое зло своим рожденьем

                   Тебе я сделал, если ты

                   Со мною так всегда сурово?

                   Но понимаю, я родился,

                   И преступление готово.

                   Твое жестокое решенье

                   Причину явную имеет:

                   Весь самый величайший грех

                   Для человека есть родиться.

                   Но мне хотелось бы узнать,

                   Чтобы мое сомненье кончить,

                   (Оставив в стороне теперь

                   Тот тяжкий грех, что я родился)

                   Чем мог еще я провиниться,

                   За что мне больше наказанье?

                   Другие разве не рождались?

                   Конечно, и они родились,

                   Но преимущество у них,

                   Которым я не наслаждаюсь.

                   Родится птица; перьев блеск

                   Дает ей высшую красу;

                   Но что она? цветок из перьев,

                   Букет крылатый, а как быстро

                   Летит в эфирное пространство,

                   Как быстро рассекает воздух,

                     Гнездо спокойно покидая

                   И негу тихую его!

                   Ведь у меня побольше духа,

                   Так почему ж свободы меньше?

                   Родится зверь: с своею шкурой,

                   Которая вся в пестрых пятнах,

                   Он лишь подобье звезд небесных,

                   (Хвала природы мудрой кисти!)

                   Но голод мучит и его,

                   Становится он смел и жаден,

                    Страшит жестокостью своей,

                   Пустыни целой он гроза.

                   А я с душой гораздо лучшей

                   Свободу меньшую имею!

                   Родится рыба, что не дышит,

                   Ублюдок пены и травы,

                   И лишь она себя увидит

                   Корабликом из чешуи,

                   Как всюду плавать начинает

                   С такой проворностью, какую

                   Холодные пучины моря

                   Ей оставляют для движенья.

                   Ведь лучше разум у меня,

                   Но почему свободы меньше?

                   Из-под земли ручей пробился,

                   И, как серебряная змейка,

                   Среди цветов сверкает он,

                   И прелесть их он прославляет

                   Своим журчаньем музыкальным,

                   И широко открыто поле

                   Для бега звучного его!

                   Ведь больше жизни у меня,

                   Но почему свободы меньше?

                   О, как в темнице я томлюсь!

                   И став Вулканом или Этной,

                   Хотел бы из груди я вырвать

                   И разорвать на части сердце.

                   Какой закон и справедливость

                   И разум могут у людей

                   Такое право отнимать,

                   Такое сладостное право,

                   Какое дал Творец ручью,

                   И рыбам, и зверям, и птицам?

 

                             Pозауpа

 

                   И страх и жалость пробудили

                   В душе моей его слова.

 

                            Сигизмунд

 

                   Меня подслушивает кто-то?!

                   Клотальдо, ты?

 

                              Кларин

 

                                  Скажи, что да.

 

                             Розауpа

 

                   О, нет! Страдалец здесь (увы!).

                   То он в ущелий холодном

                   Услышал жалобы твои.

 

                            Сигизмунд

 

                   В ущельи в этом и умрешь.

                   О горестях моих ты знаешь;

                   Но ты о них не должен знать;

                   Ты слышал; этого довольно,

                   Чтоб разорвать тебя на части

                   Могучими руками.

 

                              Кларин

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.