![]()
|
|||
Русская литература XIX в. в контексте мировой культуры. Основные темы и проблемы русской литературы XIX в. Художественные открытия русских писателей-классиков.Русская литература XIX в. в контексте мировой культуры. Основные темы и проблемы русской литературы XIX в. Художественные открытия русских писателей-классиков.
ПЛАН: 1. Русская литература XIX в. в контексте мировой культуры. 2. Основные темы и проблемы русской литературы XIX в. 3. Художественные открытия русских писателей-классиков.
1. Русская литература XIX в. в контексте мировой культуры. Русская литература – относительно молодое явление в мировой культуре. Светский, то есть не связанный с церковью, характер она приобретает в XVIII в. в период правления Петра I. Во времена Екатерины II литература стремительно приобщается к европейскому культурному наследию, заимствует идеи и сюжеты. Произведения строятся на сюжетах античных мифов и христианских сказаний Средневековья. Постепенно писатели начинают обращать внимание и на национальные истоки — русский фольклор и народные предания. Однако главная ее цель состояла в том, чтобы создать национальный литературный язык, сделав его единым (в это время все еще мыслили категориями высокого и низкого жанра), и вдохнуть национальное содержание в национальную форму.
2. Основные темы и проблемы русской литературы XIX в. Основные темы и проблемы русской литературы XIX в., к которым обращаются писатели – свобода личности, духовно-нравственные искания человека, обращение к народу в поисках нравственного идеала, «праведничество», борьба с социальной несправедливостью и угнетением человека. Наибольшая доля внимания уделяется внутреннему миру человека вне зависимости от его происхождения.
3. Художественные открытия русских писателей-классиков. XIX век считают временем образования мировой литературы. «Национальная литература сейчас мало что значит, на очереди эпоха всемирной литературы, и каждый должен содействовать скорейшему её наступлению», - такую идею Гёте высказал в начале XIX века. И в это время начинается взаимообогащение русской и западной литератур. Уже в 1823 году начинают переводить стихотворения Александра Сергеевича Пушкина. При жизни поэта появилось более 75 переводов на 12 языках. Стихотворение «Кинжал» при жизни поэта не было опубликовано в России: его просто переписывали и заучивали наизусть. А перевод на французский язык вышел во Франции в 1827 году. Считается, что Пушкин не был популярен на Западе. Но тем не менее, его переводили больше, чем кого-либо из его русских современников. Лучшими переводчиками Пушкина считаются польский поэт Адам Мицкевич и французский писатель Проспер Мериме. Пушкин и Мицкевич были лично знакомы. Мицкевич даже подписывался как «друг Пушкина». Проспер Мериме, автор известной навесь мир новеллы «Кармен», обожал русский язык и русскую культуру. Есть версия, что он обратился к теме цыганской любви под впечатлением от пушкинской поэмы «Цыганы», которую он перевёл на французский язык в 1852 году. Главным литературным жанром второй половины XIX века считается роман. Русский роман получил всемирное признание очень быстро. В Европе просто боготворили Тургенева, Достоевского и Толстого. Признание мирового значения русской прозы началось, пожалуй, с Ивана Сергеевича Тургенева. Значительная часть жизни Тургенева была связана с Европой. Писатель подолгу жил за границей. И успел подружиться практически со всеми звёздами европейской литературы. Тургенев встречался с Уильямом Теккереем и Чарльзом Диккенсом, Жорж Санд и Виктором Гюго, Ги де Мопассаном, Проспером Мериме, Эмилем Золя, Анатолем Франсом и другими знаменитостями. Тургенев переводил на русский язык произведения европейских писателей. И открывал европейцам мир русской литературы. В 60-е годы XIX века Тургенев считался самым лучшим русским писателем. О степени влияния тургеневской прозы на творчество европейских писателей можно судить по словам знаменитого английского писателя Джона Голсуорси, создателя знаменитой «Саги о Форсайтах». Он признавал: «И если теперь английский роман обладает какими-то манерами и изяществом, то этим прежде всего он обязан Тургеневу». Но вместе с тем стоит отметить, что уже к концу XIX века в сознании европейского читателя Тургенева потеснила «великая триада»: Толстой, Достоевский, Чехов. Мировая слава Льва Николаевича Толстого началась с романа «Война и мир», который был переведён на французский язык в 1879 году. О влиянии Толстого на своё творчество говорили такие литературные знаменитости, как Анатоль Франс, Бернард Шоу, Теодор Драйзер, Генрих Манн, Ромен Роллан и многие другие. Важно сказать и о новаторстве Льва Толстого. Именно Толстой первым использовал художественный приём, который называется «потоком сознания». Это один из ключевых приёмов литературы модернизма – литературы начала XX века. Поток сознания – это форма внутреннего монолога, ключевым признаком которого является некая бессвязность, беспорядочность, последовательность мыслей при этом определяет не логика, а внезапные ассоциации или внешние раздражители. Часто герой находится в полубессознательном состоянии. Например, Толстой использовал этот приём в романе «Анна Каренина», чтобы передать чувства женщины перед самоубийством. Есть поток сознания и в первом томе романа «Война и мир». Там он передаёт мысли полусонного Николая Ростова накануне Аустерлицкого сражения. Приём поток сознания активно использовали писатели-модернисты Марсель Пруст, Джеймс Джойс и многие другие. Огромное влияние на развитие мировой литературы Фёдора Михайловича Достоевского бесспорно. Его называют предтечей таких художественных направлений, как экзистенциализм, экспрессионизм и сюрреализм. Немецкий писатель Томас Манн утверждал, что статус «первого психолога мировой литературы» принадлежит именно Достоевскому. Психологизм, изучение подсознательного, иррационального в человеке – это ещё не всё важные черты творчества Достоевского. Для зарубежных писателей огромное значение имел идейный характер конфликта в романе, особенности композиции и даже поведение героев определяется тем, как решаются основные вопросы человеческого бытия в романе. Влияние Достоевского на своё творчество признавали такие разные писатели, как Стефан Цвейг и Франц Кафка, Альбер Камю и Оскар Уайльд. Антона Павловича Чехова ещё при жизни признали писателем мирового значения. Он не только совершил революцию в драматургии. И не только изменил сам подход к постановке спектаклей. Проза Чехова тоже оказала влияние на многих зарубежных писателей. Чехова часто называют основоположником или предтечей жанра трагического абсурда. Исследователи говорят о влиянии чеховского символизма и импрессионизма на развитие мировой литературы. Влияние Чехова прослеживается в творчестве англичанина Бернарда Шоу,американских драматурговТеннесси Уильямса и Уильяма Сарояна. В прозе Уильяма Фолкнера и Эрнеста Хемингуэя, Томаса Манна и Вирджинии Вульф. Иностранные писатели и критики восхищались не только мастерством раскрытия социальных проблем, удивительной взаимосвязью личности и мироздания, но и идейным богатством и гуманистической направленностью русской литературы. Ещё в начале XX века англичанин Сомерсет Моэм утверждал, что английскую прозу без русского влияния представить невозможно. Таким образом, мы видим, что русская литература XIX века в сжатые сроки освоила опыт европейской литературы и подарила миру свои идеи и инструменты для раскрытия внутреннего мира человека, которые актуальны и в современной культуре.
|
|||
|